All language subtitles for Das.Boot.2018.S01E05.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,256 --> 00:00:03,428 Anna e bine. Voi avea grijă de ea. 2 00:00:06,756 --> 00:00:08,206 Ţi-ai pierdut minţile? 3 00:00:08,396 --> 00:00:11,151 Coboară sub punte! S-a zis cu tine, Tennstedt! 4 00:00:11,354 --> 00:00:16,968 Nu ştiu care dintre voi e mai jalnic. Tu sau cel pe care-l vor lua? 5 00:00:17,159 --> 00:00:18,849 - Ăsta cine e? - Wrangel. 6 00:00:19,500 --> 00:00:22,360 E Căpitanul unui submarin scufundat de curând. 7 00:00:22,553 --> 00:00:24,850 Căpitanul vostru e cam bleg. 8 00:00:24,267 --> 00:00:26,892 L-a împuşcat în cap. 9 00:00:27,890 --> 00:00:28,944 - Hoffmann? - Cine altul? 10 00:00:29,149 --> 00:00:31,618 Un ofiţer pe nume Forster ştie cine eşti. 11 00:00:31,779 --> 00:00:33,229 Are un dosar despre tine. 12 00:00:35,704 --> 00:00:39,410 Ceva îmi spune că suntem abia la început. 13 00:00:39,605 --> 00:00:42,557 În sfârşit, avem poza Carlei Monroe. 14 00:01:33,985 --> 00:01:37,114 - Deci ai avut-o mereu la tine? - Da. 15 00:01:43,645 --> 00:01:46,240 O vei folosi pentru a ucide nevinovaţi? 16 00:01:46,224 --> 00:01:52,209 Asta şi-ar dori Forster să întrebi. E lumea creată de ei. 17 00:01:52,374 --> 00:01:54,782 Nu te mai lăsa manipulată. 18 00:01:54,977 --> 00:02:00,581 E lumea lor, noi suntem victimele şi e dreptul nostru să ripostăm. 19 00:02:02,124 --> 00:02:06,859 Cum rămâne cu cei care mor nevinovaţi, cum ar fi Natalie? 20 00:02:07,540 --> 00:02:10,720 Regret. Ştiu că era prietena ta. Regret şi pentru Frank. 21 00:02:10,252 --> 00:02:12,516 De ce crezi că voia paşapoartele? 22 00:02:12,698 --> 00:02:14,355 - Să fugă. - Da. 23 00:02:14,542 --> 00:02:18,228 Fiindcă era îndrăgostit de o evreică şi fiindcă aveau un copil. 24 00:02:18,405 --> 00:02:21,659 Tu i-ai tras-o unei femei, deci amândoi sunteţi nişte otrepe. 25 00:02:21,838 --> 00:02:26,496 Şi tu, şi Frank, meritaţi să ajungeţi în lagăr şi să fiţi ucişi. 26 00:02:26,678 --> 00:02:29,230 De partea cui eşti? 27 00:02:30,767 --> 00:02:34,290 - De partea ta. - Atunci nu-mi mai ascunde lucruri. 28 00:02:58,415 --> 00:03:03,155 - Ce e asta? - M-a împuşcat un lunetist în Spania. 29 00:03:07,488 --> 00:03:09,309 Pe asta o am... 30 00:03:12,847 --> 00:03:14,629 ...de la un iubit gelos. 31 00:03:29,692 --> 00:03:33,552 Trebuie să plec. Gazda ta trebuie să se întoarcă. 32 00:03:39,335 --> 00:03:41,113 Cum de ai ştiut? 33 00:03:42,605 --> 00:03:45,580 - Ce să ştiu? - Despre mine. Cum de ai ştiut? 34 00:03:45,774 --> 00:03:47,110 N-am ştiut. 35 00:03:48,376 --> 00:03:50,462 A fost o surpriză plăcută. 36 00:04:18,556 --> 00:04:21,137 - Asta e tot? - Da, domnule inspector. 37 00:04:21,340 --> 00:04:24,233 Deflagraţia a provocat multe pagube. Asta e problema. 38 00:04:24,408 --> 00:04:28,301 Doar aceste piese au rămas înfipte în tranchete. 39 00:04:28,498 --> 00:04:31,194 Dar nu le putem stabili originea. 40 00:04:33,289 --> 00:04:35,947 Trimite-le pe toate în biroul meu. 41 00:04:40,440 --> 00:04:44,136 Aceasta e declaraţia de presă în legătură cu această femeie. 42 00:04:44,325 --> 00:04:46,300 L-a abordat pe Forster acum două zile. 43 00:04:46,474 --> 00:04:51,705 E sigur că ea e vinovată de explozie. Te rog s-o traduci. Mulţumesc. 44 00:06:20,416 --> 00:06:25,833 SUBMARINUL 45 00:06:50,445 --> 00:06:53,862 - Dă-i Prontosil. - Poftim? 46 00:06:54,550 --> 00:06:57,100 Tusea arată că are pneumonie. 47 00:06:57,929 --> 00:07:00,823 - De unde ştii? - Tata e doctor. 48 00:07:08,659 --> 00:07:10,371 Eşti sigur? 49 00:07:14,182 --> 00:07:17,157 E adevărat că ai absolvit la Mürwik? 50 00:07:17,350 --> 00:07:20,800 Marina e viaţa mea. 51 00:07:28,200 --> 00:07:29,562 Bucătar! 52 00:07:31,152 --> 00:07:36,242 - Cum se simte? - Nu prea bine. Are încă febră. 53 00:07:55,757 --> 00:07:58,935 Cum te numeşti, secund? 54 00:08:13,690 --> 00:08:15,683 Tennstedt, domnule căpitan. 55 00:08:19,667 --> 00:08:24,320 Ce faci aici, Tennstedt? De ce nu eşti la post? 56 00:08:25,720 --> 00:08:27,291 Am fost... 57 00:08:32,570 --> 00:08:35,354 ...eliberat din funcţie de Căpitanul Hoffmann. 58 00:08:44,335 --> 00:08:47,320 Şi acum îl laşi pe mecanicul-şef să vă ducă acasă, 59 00:08:47,505 --> 00:08:51,394 în timp ce camarazii tăi îşi dau viaţa pentru Germania? 60 00:08:51,579 --> 00:08:55,636 U-612 e o ruşine pentru Marina Germană. 61 00:08:55,837 --> 00:08:57,976 Nu. 62 00:08:58,149 --> 00:09:03,420 Echipajul a dat dovadă de curaj şi a făcut treabă bună. 63 00:09:03,239 --> 00:09:05,930 Căpitanul e o ruşine. 64 00:09:06,116 --> 00:09:08,365 Tu vei reveni în ţară ca erou de război. 65 00:09:08,549 --> 00:09:11,485 Eu voi fi judecat de curtea marţială la Lorient. 66 00:09:11,662 --> 00:09:14,522 Dar căpitanul va trebui să-şi justifice acţiunile. 67 00:09:23,306 --> 00:09:27,767 Te repun în funcţie, secundule! 68 00:09:41,396 --> 00:09:45,128 Aici ai ceea ce te interesează despre Carla Monroe. 69 00:09:45,307 --> 00:09:47,811 Am văzut multe bombe, dar nimic de genul ăsta. 70 00:09:47,989 --> 00:09:52,128 În mod sigur, făptaşul a ştiut când vine submarinul lui Schulz. 71 00:09:52,319 --> 00:09:55,693 Dar, ca să detoneze bomba astfel încât să aibă timp să fugă, 72 00:09:55,864 --> 00:10:00,570 trebuia setat ceasul cât mai aproape de momentul acostării. 73 00:10:05,588 --> 00:10:09,164 Pare ceva prefabricat. 74 00:10:10,188 --> 00:10:15,173 Da, e luată din altă parte, de la un obiect cu altă destinaţie. 75 00:10:16,508 --> 00:10:19,998 - De la ce fel de obiect? - Dacă aflăm asta, mai facem un pas. 76 00:10:34,354 --> 00:10:38,968 Domnişoară Simone! Trebuie să-ţi solicit iar ajutorul. 77 00:10:39,140 --> 00:10:42,370 Am informaţii noi despre Monroe, din Războiul Civil Spaniol. 78 00:10:42,541 --> 00:10:46,473 A detonat o bombă într-o biserică. Te-aş scuti de asemenea detalii, 79 00:10:46,662 --> 00:10:50,325 dar mă interesează dacă scrie ceva despre mecanismul folosit atunci. 80 00:10:51,792 --> 00:10:53,850 Şi încă ceva. 81 00:10:53,273 --> 00:10:57,330 Aş vrea să postez un om în faţa apartamentului dumitale. 82 00:10:59,517 --> 00:11:01,780 E pentru siguranţă. 83 00:11:03,239 --> 00:11:06,968 Nu vrei să lucrezi cu mine, ci vrei să stai cu ochii pe mine! 84 00:11:08,909 --> 00:11:10,923 Ea te-a văzut în compania mea. 85 00:11:11,114 --> 00:11:13,253 Nu m-aş ierta dacă ţi s-ar întâmpla ceva. 86 00:11:13,414 --> 00:11:18,432 Dra Monroe are peşti mai mari de fript decât o biată translatoare. 87 00:11:19,537 --> 00:11:21,358 Nu-ţi vreau decât binele. 88 00:11:21,547 --> 00:11:25,161 Voi fi vigilentă. Promit. 89 00:11:25,340 --> 00:11:29,161 Şi mulţumesc că-ţi faci griji pentru mine. 90 00:11:30,866 --> 00:11:33,240 Te rog să mă suni imediat ce afli ceva. 91 00:12:15,137 --> 00:12:17,554 Hoffmann nu are voie să-şi părăsească cuşeta. 92 00:12:17,757 --> 00:12:19,500 Da, să trăiţi! 93 00:12:27,790 --> 00:12:30,765 Tennstedt, ţi s-a ordonat să stai departe de comandă! 94 00:12:30,955 --> 00:12:33,854 Mecanic-şef Ehrenberg, 95 00:12:34,290 --> 00:12:37,604 fiind cel mai mare în grad, preiau comanda submarinului U-612, 96 00:12:37,791 --> 00:12:43,127 conform autorităţii conferite de Înaltul Comandament al Marinei. 97 00:12:45,158 --> 00:12:46,608 Poftim? 98 00:12:46,796 --> 00:12:51,771 Căpitanul Hoffmann e incapabil să comande nava. 99 00:12:51,955 --> 00:12:55,608 Orice insubordonare faţă de decizia mea 100 00:12:55,783 --> 00:12:58,201 va fi pedepsită ca un act de revoltă. 101 00:12:59,498 --> 00:13:00,795 Nu poţi face aşa ceva. 102 00:13:14,960 --> 00:13:19,110 Dle căpitan Wrangel, am onoarea să lupt sub comanda dumitale. 103 00:13:25,586 --> 00:13:29,922 Abia aştept să colaborăm, dle mecanic-şef! 104 00:13:43,823 --> 00:13:45,394 Ce se petrece? 105 00:13:45,587 --> 00:13:48,480 În sfârşit, vom scufunda nave americane. 106 00:13:48,679 --> 00:13:50,812 - Nu ne întoarcem acasă. - Poftim? 107 00:13:50,989 --> 00:13:52,521 Nu puteţi face asta! 108 00:13:52,708 --> 00:13:56,491 Avem ordine stricte de la Lorient. Trebuie să le executăm. 109 00:14:00,914 --> 00:14:03,250 Orice rezistenţă va fi pedepsită cu detenţia. 110 00:14:05,421 --> 00:14:08,685 Da, să trăiţi! Să mergem! 111 00:14:10,191 --> 00:14:11,565 Nu vorbiţi serios! 112 00:14:13,660 --> 00:14:14,916 Cheia de la rastelul cu arme! 113 00:14:15,106 --> 00:14:17,359 - E un ordin! - Ce ordin? 114 00:14:17,549 --> 00:14:19,524 Nu mai eşti secund. 115 00:14:19,720 --> 00:14:23,214 Sunt superiorul tău şi trebuie să te supui! Nimic mai mult! 116 00:14:24,597 --> 00:14:28,457 Pune-l în detenţie! Eşti surd? 117 00:14:28,630 --> 00:14:34,572 Du-l în sala torpilelor şi păzeşte-l până la noi ordine. Clar? 118 00:14:39,410 --> 00:14:40,415 Vino cu mine! 119 00:15:14,570 --> 00:15:17,124 Submarinul e nou? Elicea face zgomot? 120 00:15:18,389 --> 00:15:19,931 Puţin. 121 00:15:21,738 --> 00:15:28,740 Vreau să ştiu cât ne ţine carburantul dacă mergem cu viteză maximă. 122 00:15:35,260 --> 00:15:39,323 Căpitanul Wrangel e decis să exploateze nava la maximum. 123 00:15:39,502 --> 00:15:41,362 Se poate baza pe sala motoarelor? 124 00:15:41,550 --> 00:15:43,771 - Cum rămâne cu Hoffmann? - Nu e grija ta. 125 00:15:46,230 --> 00:15:48,522 Nu mă priveşte cine comandă până acasă. 126 00:15:48,712 --> 00:15:52,327 Doar să se consemneze, să nu ajung în faţa plutonului de execuţie. 127 00:15:52,510 --> 00:15:55,530 Ofiţerii poartă întreaga responsabilitate. 128 00:16:07,993 --> 00:16:11,761 Am văzut destule în viaţă, dar o revoltă încă nu. 129 00:16:13,439 --> 00:16:17,870 - Ce vom face acum? - Ceea ce facem mereu. 130 00:16:17,273 --> 00:16:19,510 Executăm ordinele. 131 00:16:56,317 --> 00:16:57,609 Ce se întâmplă? 132 00:17:14,618 --> 00:17:16,128 Ce naiba se întâmplă? 133 00:17:24,590 --> 00:17:26,553 Căpitanul Wrangel a preluat comanda. 134 00:17:30,706 --> 00:17:32,734 Poftim? 135 00:17:34,717 --> 00:17:36,528 Ajutor de secund Schiller, 136 00:17:36,717 --> 00:17:39,971 arestează-l pe Tennstedt şi pe Wrangel pentru revoltă. 137 00:17:43,193 --> 00:17:44,889 Îţi ordon! 138 00:17:47,879 --> 00:17:53,172 Cu tot respectul, dle Hoffmann, nu mai sunteţi Căpitanul submarinului. 139 00:17:53,353 --> 00:17:54,924 Mecanic-şef! 140 00:18:00,226 --> 00:18:01,807 Robert! 141 00:18:07,730 --> 00:18:08,884 V-aţi pierdut cu toţii minţile? 142 00:18:10,995 --> 00:18:13,888 Vreţi să ajungeţi toţi la curtea marţială? 143 00:18:14,987 --> 00:18:17,500 Îl ştiu pe tatăl tău, Hoffmann. 144 00:18:18,300 --> 00:18:22,448 E un om admirabil, un exemplu pentru noi toţi. 145 00:18:22,627 --> 00:18:24,723 Din nefericire, nu eşti ca el. 146 00:18:24,906 --> 00:18:28,840 Ai avut ocazia să scufunzi o navă americană. 147 00:18:28,278 --> 00:18:32,483 - Dar ai preferat să te dai la fund. - Aveam un rănit la bord. 148 00:18:32,680 --> 00:18:36,574 Şi i-ai dat pe mâna yankeilor, de bunăvoie! 149 00:18:36,749 --> 00:18:39,243 Ce e cu tine, omule? 150 00:18:40,616 --> 00:18:43,601 - Fraternizezi cu inamicul? - Execut ordinele. 151 00:18:43,795 --> 00:18:45,694 Eşti conştient că suntem în război? 152 00:18:45,879 --> 00:18:50,651 Un război în care ai fost prizonier, Wrangel, şi nimic mai mult! 153 00:18:51,949 --> 00:18:54,688 Iar acum comand U-612. 154 00:18:54,865 --> 00:18:59,470 Schiller, du-l înapoi în cuşeta lui! 155 00:19:01,386 --> 00:19:02,875 Domnule Hoffmann! 156 00:19:04,276 --> 00:19:06,110 Nu mă atinge! 157 00:19:07,320 --> 00:19:13,600 Klaus, te rog! Du-te în cuşeta ta şi fă-te bine! 158 00:19:20,280 --> 00:19:23,363 Sper că sunteţi conştienţi 159 00:19:23,545 --> 00:19:26,350 că veţi da seama în faţa curţii marţiale. 160 00:19:49,124 --> 00:19:52,335 - Timonier! - Da, să trăiţi! 161 00:19:52,500 --> 00:19:54,268 Schimbare de curs. 162 00:19:58,260 --> 00:20:00,482 Du-ne spre ruta convoaielor. 163 00:20:00,666 --> 00:20:03,205 Vom ataca la lăsarea întunericului. 164 00:20:03,388 --> 00:20:06,243 Yankeii se vor scufunda înainte să ştie ce l-a lovit. 165 00:20:06,420 --> 00:20:08,592 Am înţeles, domnule căpitan! 166 00:20:17,230 --> 00:20:20,887 N-aş fi crezut că eşti genul care să se opună. 167 00:20:25,577 --> 00:20:27,884 Bucătarul mi-a povestit despre Hinz. 168 00:20:28,899 --> 00:20:31,802 Nu-mi vine să cred că i-am apărat pe poponar! 169 00:20:33,311 --> 00:20:35,204 Îmi pare rău, camarade! 170 00:20:39,825 --> 00:20:42,190 Mi-ar fi plăcut să merg spre casă. 171 00:21:25,312 --> 00:21:28,681 Arăt nasol în poza asta. 172 00:21:29,876 --> 00:21:34,644 - Eşti expusă. - Asta nu schimbă nimic. 173 00:21:34,830 --> 00:21:37,854 Omul nostru de legătură vine să ia schema. 174 00:21:38,950 --> 00:21:42,636 - Pe cine vor trimite? - Pe cineva dintr-o celulă mai mare. 175 00:21:43,992 --> 00:21:46,367 Ideal ar fi să aibă legături în afara Franţei. 176 00:21:46,546 --> 00:21:50,161 Dar, pe oricine ar trimite, va transmite că suntem serioşi, 177 00:21:50,332 --> 00:21:51,635 că suntem dedicaţi. 178 00:21:51,834 --> 00:21:54,756 Atunci vor trimite mai multe arme şi explozive. 179 00:21:55,790 --> 00:21:58,765 Dar vreau să mergeţi voi la întâlnire. 180 00:21:58,957 --> 00:22:03,932 - Bine. Tu ce vei face? - Eu am alte planuri. 181 00:22:05,740 --> 00:22:06,737 Să mergem! 182 00:22:16,800 --> 00:22:18,458 Domnule căpitan! 183 00:22:20,842 --> 00:22:23,539 Care credeţi că sunt şansele noastre? 184 00:22:23,708 --> 00:22:28,110 - La curtea marţială? - La asta îţi stă capul acum? 185 00:22:29,400 --> 00:22:32,775 Închisoarea, secundule. În cel mai bun caz. 186 00:22:32,957 --> 00:22:34,446 Poftim? 187 00:22:34,632 --> 00:22:37,490 Nu va fi nicio curte marţială. 188 00:22:37,220 --> 00:22:40,205 Un căpitan, singurul supravieţuitor al echipajului său, 189 00:22:40,382 --> 00:22:44,400 şi un secund, care a fost demis din cauza insubordonării. 190 00:22:44,595 --> 00:22:48,200 Lucrurile astea trebuie îndreptate, nu? 191 00:22:51,146 --> 00:22:54,246 Nimic nu-i mai rău decât şovăiala. 192 00:22:54,417 --> 00:22:59,195 Dar atitudinea hotărâtă, când e singura cale de ieşire, 193 00:22:59,390 --> 00:23:02,736 cere curaj, Tennstedt. 194 00:23:05,585 --> 00:23:08,950 Ai curaj, secundule? 195 00:23:11,185 --> 00:23:12,477 Da, domnule căpitan. 196 00:23:16,992 --> 00:23:18,279 Bine. 197 00:23:19,321 --> 00:23:21,493 Îl vom arunca pe Hoffmann peste bord. 198 00:23:23,516 --> 00:23:27,327 Ceilalţi sunt simpli marinari. Vor face ce le ordon să facă. 199 00:23:27,519 --> 00:23:30,609 Câinii de vânătoare trebuie ţinuţi din scurt. 200 00:23:30,797 --> 00:23:34,969 Abia atunci sunt credincioşi până la moarte. 201 00:24:06,109 --> 00:24:07,647 Domnule căpitan! 202 00:24:08,955 --> 00:24:11,406 Vă rog să mă urmaţi! 203 00:24:16,320 --> 00:24:17,895 Poartă-te cu onoare, Schiller. 204 00:24:20,352 --> 00:24:23,130 Cum ai făcut tu, când ai împuşcat în cap un amărât? 205 00:24:23,300 --> 00:24:25,756 - Sau când ai băut bere cu jidanul? - Taci! 206 00:24:49,400 --> 00:24:51,212 - Vor să-l ucidă pe Hoffmann. - Ce? 207 00:24:51,390 --> 00:24:55,375 - Vor să-l abandoneze pe mare. - Şi n-a intervenit nimeni? 208 00:24:55,552 --> 00:24:57,479 - Nu. - Nici măcar Ehrenberg? 209 00:24:59,487 --> 00:25:02,905 Hoffmann însuşi zicea că ordinele trebuie executate. 210 00:25:04,171 --> 00:25:06,323 Şi cu noi ce veţi face? 211 00:25:08,180 --> 00:25:11,796 Ce-i vor face lui Hoffmann ne vor face şi nouă. 212 00:25:15,691 --> 00:25:17,584 Trebuie să vă duc în sala de comandă. 213 00:25:50,838 --> 00:25:52,803 Ce înseamnă toate astea? 214 00:25:52,987 --> 00:25:57,433 Imaginează-ţi că te-ai întoarce la La Rochelle. 215 00:25:58,383 --> 00:26:01,521 Care ar fi realizările tale? Un mort. 216 00:26:01,710 --> 00:26:04,364 Un rănit, pe care l-ai lăsat yankeilor. 217 00:26:04,555 --> 00:26:08,655 Dar un submarin plin de torpile, cu care ai transportat un evreu. 218 00:26:09,664 --> 00:26:13,430 De ce crezi că a fost de acord Dönitz să facă schimbul? 219 00:26:13,227 --> 00:26:14,966 Fiindcă vrea să câştige războiul. 220 00:26:15,157 --> 00:26:18,896 Crezi că am să accept ca un submarin nou, 221 00:26:19,770 --> 00:26:21,249 gata de luptă, să fugă de inamic? 222 00:26:21,440 --> 00:26:26,737 U-612 e într-o poziţie excelentă, chiar pe ruta convoaielor. 223 00:26:26,914 --> 00:26:29,530 Sub comanda mea! 224 00:26:30,487 --> 00:26:32,413 Eşti atât de ridicol, Wrangel. 225 00:26:32,583 --> 00:26:38,126 Căpitane Hoffmann, în calitate de ofiţer superior, 226 00:26:38,310 --> 00:26:40,357 îţi ordon să părăseşti U-612. 227 00:26:41,434 --> 00:26:46,327 Vei lua barca de salvare şi câteva provizii. 228 00:26:46,501 --> 00:26:48,509 Poftim? 229 00:26:53,273 --> 00:26:58,895 Ştiţi cu toţii care e ordinul nostru. Nu puteţi accepta aşa ceva. 230 00:26:59,601 --> 00:27:01,461 Oamenii n-au niciun cuvânt de spus. 231 00:27:03,238 --> 00:27:07,164 Sunt ofiţerul cu gradul cel mai mare şi decizia îmi aparţine. 232 00:27:10,671 --> 00:27:14,935 - Ceilalţi doi... - Maas şi Strasser. 233 00:27:15,112 --> 00:27:17,130 Vor merge cu tine. 234 00:27:19,306 --> 00:27:21,920 - De ce? - Insubordonare. 235 00:27:22,112 --> 00:27:24,606 Fiindcă n-au ascultat ordinele tale, Tennstedt? 236 00:27:24,791 --> 00:27:29,363 Te-am destituit! Maas şi Strasser nu trebuiau să ţi se supună. 237 00:27:29,564 --> 00:27:33,404 Nu pot fi pedepsiţi fiindcă şi-au făcut datoria. Nu e corect. 238 00:27:33,582 --> 00:27:39,317 Sau poate Wrangel vrea oameni care acceptă orice pretins căpitan. 239 00:27:40,785 --> 00:27:44,885 Loialitate, Wrangel, şi onoare. 240 00:27:45,580 --> 00:27:47,715 Dar cuvintele astea nu înseamnă nimic pentru tine. 241 00:27:54,391 --> 00:27:57,366 Daţi-le drumul! 242 00:28:00,280 --> 00:28:04,675 Iar tu, Hoffmann, te poţi adresa oamenilor. 243 00:28:21,543 --> 00:28:23,633 Vă vorbesc ca unor marinari. 244 00:28:25,952 --> 00:28:28,124 Oameni care înfruntă moartea zi de zi. 245 00:28:33,680 --> 00:28:34,987 Sunt convins 246 00:28:35,175 --> 00:28:38,304 că numai executarea ordinelor ne poate aduce victoria. 247 00:28:43,149 --> 00:28:45,249 Ceea ce faceţi acum e revoltă. 248 00:28:48,335 --> 00:28:52,517 Şi o ştiţi prea bine. Cu toţii! 249 00:28:57,638 --> 00:29:02,108 Îmi declar încrederea şi loialitatea faţă de căpitanul Hoffmann. 250 00:29:04,350 --> 00:29:06,974 Încetează cu prostiile, von Haber. 251 00:29:07,132 --> 00:29:08,501 Vin cu dumneavoastră. 252 00:29:10,380 --> 00:29:13,495 Max, nu! Nu. 253 00:29:14,548 --> 00:29:16,686 Am abandonat şcoala de ofiţeri 254 00:29:16,881 --> 00:29:20,173 fiindcă am crezut că oamenii buni sunt aici, 255 00:29:20,355 --> 00:29:22,120 la bordul unui submarin. 256 00:29:24,310 --> 00:29:26,213 Dar, când vă privesc pe voi toţi... 257 00:29:29,154 --> 00:29:32,643 ...îmi dau seama că au acceptat toate gunoaiele. 258 00:29:37,212 --> 00:29:41,875 Mai degrabă merg cu Căpitanul nostru decât să respir acelaşi aer cu voi. 259 00:29:43,641 --> 00:29:44,938 Cum doreşti. 260 00:29:46,580 --> 00:29:47,978 Ehrenberg? 261 00:29:52,165 --> 00:29:54,183 Ai vrea să-l însoţeşti? 262 00:32:02,788 --> 00:32:04,800 Intră! 263 00:32:07,726 --> 00:32:10,494 Acestea sunt lucrurile lui Natalie, de la spital. 264 00:32:10,649 --> 00:32:13,952 Mă rog, doar hainele. 265 00:32:20,287 --> 00:32:25,344 O evreică ce strigă numele fratelui tău în toiul nopţii 266 00:32:25,538 --> 00:32:27,561 şi care a avut recent un bebeluş. 267 00:32:28,581 --> 00:32:31,595 Îmi pare rău. N-am vrut să ai probleme. 268 00:32:31,765 --> 00:32:35,730 Dacă sunt în pericol, cu siguranţă am dreptul să ştiu. 269 00:32:35,916 --> 00:32:37,963 Sau credeai că te-aş denunţa? 270 00:32:40,976 --> 00:32:43,302 Natalie şi Frank au o fetiţă. 271 00:32:47,401 --> 00:32:51,632 - Unde e copilul acum? - E în siguranţă deocamdată. 272 00:32:56,990 --> 00:33:01,156 Dacă ai nevoie de ajutor, ştii unde mă găseşti. 273 00:33:20,977 --> 00:33:22,515 Intră! 274 00:33:24,113 --> 00:33:25,728 Domnule inspector... 275 00:33:27,980 --> 00:33:29,952 Am primit lista finală cu cele o sută de nume. 276 00:33:31,377 --> 00:33:33,755 Conţine şi comentarii făcute de primar 277 00:33:33,945 --> 00:33:36,294 pentru a fi traduse şi aprobate de dv. 278 00:33:36,496 --> 00:33:38,614 Mersi. 279 00:33:38,790 --> 00:33:41,804 În privinţa pazei pentru domnişoara Strasser... 280 00:33:42,140 --> 00:33:45,235 Nu e necesară. Spune-i omului nostru să se retragă. 281 00:33:58,399 --> 00:34:01,253 - Frank se va întoarce. - Şi dacă nu? 282 00:34:01,431 --> 00:34:03,350 Se va întoarce! 283 00:34:03,211 --> 00:34:06,355 Submarinele sunt scufundate mereu. Eu asta aud. 284 00:34:07,867 --> 00:34:09,563 E adevărat că există o listă 285 00:34:09,748 --> 00:34:12,886 cu oameni care vor fi împuşcaţi dacă se mai întâmplă ceva? 286 00:34:16,388 --> 00:34:18,713 Lucrurile s-au schimbat. 287 00:34:18,896 --> 00:34:21,982 Se vede şi pe străzi. Oamenii speriaţi se poartă altfel. 288 00:34:22,157 --> 00:34:24,555 Dacă văd o femeie de vârsta mea cu căruciorul, 289 00:34:24,745 --> 00:34:27,638 imediat pun întrebări pe care nu le-ar pune de obicei. 290 00:34:27,839 --> 00:34:29,814 Se va întoarce. 291 00:34:46,501 --> 00:34:50,432 Vrea să te vadă. Să mergem! 292 00:35:12,508 --> 00:35:14,276 Ai grijă, e o treaptă. 293 00:35:15,449 --> 00:35:18,722 Lasă-ne! Aşteaptă-l afară. 294 00:35:32,130 --> 00:35:35,865 Mi-am dorit să fii aici astă-seară. Vino! 295 00:35:37,460 --> 00:35:39,343 Şi tot astă-seară avem un musafir. 296 00:35:40,966 --> 00:35:43,186 Cineva care ar putea schimba totul. 297 00:35:45,730 --> 00:35:46,385 Te bucuri? 298 00:35:46,573 --> 00:35:50,610 Ca în ziua în care am fugit de la pensionul pentru domnişoare. 299 00:35:50,797 --> 00:35:54,864 - Ai fost la pension? - Da, în Elveţia. 300 00:35:55,380 --> 00:35:57,177 A fost ideea părinţilor mei. 301 00:35:57,379 --> 00:36:03,354 Credeau că e ceea ce-mi trebuie. Mi-a displăcut profund. 302 00:36:03,526 --> 00:36:10,511 Aşa că, într-o noapte, după stingere, am deschis o fereastră, 303 00:36:10,691 --> 00:36:15,648 am coborât pe burlan şi asta a fost tot. 304 00:36:16,679 --> 00:36:18,693 Am ales o altă lume. 305 00:36:29,485 --> 00:36:34,214 - Are vreo noimă pentru tine? - Da. 306 00:36:34,386 --> 00:36:39,381 - Sănătate! - Noroc! 307 00:36:48,697 --> 00:36:52,961 Forster vrea să lucrez pentru el. 308 00:36:54,904 --> 00:36:57,672 Vrea să-i ajut să te prindă. 309 00:37:00,682 --> 00:37:04,171 - Bine. - Va trebui să mă apropii. 310 00:37:06,620 --> 00:37:08,791 Bine. 311 00:37:12,291 --> 00:37:15,954 Cât durează până se întorc? 312 00:37:21,720 --> 00:37:23,230 Destul de mult. 313 00:39:17,378 --> 00:39:20,834 Exact ce credeam. Amatori de doi bani! 314 00:40:50,848 --> 00:40:53,905 - Ce se întâmplă? - Îmbracă-te. 315 00:41:17,498 --> 00:41:19,813 - Nu! - Îl cunoşti? 316 00:41:20,600 --> 00:41:23,693 Ticălosul ăsta încă-mi datorează 20 de pesete! 317 00:41:26,700 --> 00:41:29,260 Afurisitul de Philip Sinclair! 318 00:41:29,997 --> 00:41:31,293 Vino! 319 00:41:37,453 --> 00:41:38,884 Ce bună e! 320 00:41:40,280 --> 00:41:41,609 Sunt aici de şase luni 321 00:41:41,802 --> 00:41:44,571 şi tot nu mă satur de haleala franţuzească. 322 00:41:44,769 --> 00:41:47,547 N-ai crede ce porcării mănâncă oamenii în Anglia. 323 00:41:49,778 --> 00:41:53,589 - Şi tu ai luptat în Spania? - În Spania ne-am cunoscut. 324 00:41:53,778 --> 00:41:57,888 Te uiţi la cel mai bun sabotor din Brigăzile Internaţionale. 325 00:42:00,158 --> 00:42:01,455 Ce vremuri! 326 00:42:03,580 --> 00:42:05,435 Tu, eu... 327 00:42:05,621 --> 00:42:08,510 - Raoul... Ţi-l aminteşti? - Nu. 328 00:42:09,640 --> 00:42:10,563 Raoul... 329 00:42:10,771 --> 00:42:14,145 Şi prietena aia a ta, Jacqueline? 330 00:42:22,316 --> 00:42:24,652 A fost o perioadă de care putem fi mândri. 331 00:42:24,827 --> 00:42:26,523 În mare parte. 332 00:42:28,674 --> 00:42:31,124 Trebuie să vorbim. 333 00:42:49,900 --> 00:42:50,388 E folositoare? 334 00:42:51,887 --> 00:42:53,344 Ar putea fi. 335 00:42:54,620 --> 00:42:59,633 Bomba de pe chei a fost opera ta. Corect? Mi-am imaginat. 336 00:42:59,824 --> 00:43:02,501 Dar cei de la care vrei ajutor nu sunt impresionaţi. 337 00:43:02,677 --> 00:43:06,124 Americanii vorbesc de invazie. Londra pune accent pe disciplină. 338 00:43:06,317 --> 00:43:10,128 De Gaulle nu vrea acte de violenţă care i-ar pune în pericol pe civili. 339 00:43:10,338 --> 00:43:12,674 E doar un altfel de fascist. 340 00:43:13,699 --> 00:43:15,395 Oamenii de aici sunt complici. 341 00:43:17,112 --> 00:43:21,250 - Pot lupta doar cu ceea ce văd. - Doamne, Carla! Nu e vorba de tine. 342 00:43:21,430 --> 00:43:23,208 Şi aici nu eşti în Spania. 343 00:43:23,633 --> 00:43:28,750 Încă am coşmaruri cu ceea ce am făcut în Oviedo, 344 00:43:28,247 --> 00:43:29,890 în biserică. 345 00:43:31,578 --> 00:43:33,164 Tu nu? 346 00:43:34,382 --> 00:43:37,112 Nu mă voi lăsa târât din nou pe calea asta. 347 00:43:38,329 --> 00:43:40,747 Haide! Uite pe cine ai alături! 348 00:43:40,924 --> 00:43:44,506 Nişte comunişti alcoolici şi un fermier? Ăştia sunt toţi? 349 00:43:44,702 --> 00:43:48,510 - Dar fata? Cine e? - Simone. 350 00:43:48,679 --> 00:43:50,145 Simone... 351 00:43:52,980 --> 00:43:55,479 - Ea ştie? - Ce? 352 00:43:55,640 --> 00:43:59,697 Arăţi foarte rău, Carla. Nu mă minţi. 353 00:44:04,610 --> 00:44:05,676 Un glonţ. 354 00:44:07,327 --> 00:44:10,181 - Aici. - La naiba. 355 00:44:14,246 --> 00:44:18,192 Uite, te pot duce, cu ajutorul reţelei, înapoi la Londra. 356 00:44:18,373 --> 00:44:21,502 Ştiu, Anglia e plictisitoare, dar te pot scoate chiar mâine. 357 00:44:21,700 --> 00:44:26,291 Dar, dacă vrei să rămâi şi vrei mijloace de luptă, 358 00:44:26,462 --> 00:44:28,302 trebuie să faci cum spun eu. 359 00:44:29,458 --> 00:44:31,515 Noi încercăm să câştigăm războiul, 360 00:44:31,687 --> 00:44:33,773 nu să provocăm ruptura unei alte ţări. 361 00:44:33,966 --> 00:44:35,744 Depinde de tine. 362 00:44:37,175 --> 00:44:39,429 De data asta s-ar putea să câştigăm. 363 00:45:13,324 --> 00:45:15,401 Ţi-am luat ţigările. 364 00:46:33,454 --> 00:46:34,799 Mecanism de ceasornic? 365 00:46:34,992 --> 00:46:37,357 Între cele două contacte era un carton. 366 00:46:37,551 --> 00:46:40,651 Pentru pornirea ceasului trebuia doar să-l scoată. 367 00:46:42,804 --> 00:46:46,697 Am primit un raport acum două săptămâni 368 00:46:46,875 --> 00:46:49,172 de la o turnătorie de oţel din Angoulęme. 369 00:46:49,359 --> 00:46:51,252 Ceasul de pontaj a fost furat. 370 00:46:51,436 --> 00:46:55,132 De aceea, nimeni n-a mai putut cronometra orele de lucru. 371 00:46:55,313 --> 00:46:58,327 - Continuă. - Există suspiciunea de sabotaj. 372 00:46:58,517 --> 00:47:01,617 Turnătoria e importantă pentru efortul de război. 373 00:47:02,764 --> 00:47:05,604 Vino cu raportul poliţiei şi cu ofiţerul responsabil. 374 00:47:15,321 --> 00:47:17,180 Mersi. 375 00:47:20,172 --> 00:47:21,730 Nu plec. 376 00:47:22,195 --> 00:47:25,777 Bine. Atunci accepţi condiţiile mele? 377 00:47:25,969 --> 00:47:28,901 Adică doar şine de cale ferată, stâlpi de telegraf... 378 00:47:29,890 --> 00:47:32,660 Ştii bine ce vreau să spun. Fără riscuri pentru civili. 379 00:47:44,740 --> 00:47:48,502 Porneşte staţia radio. Iau legătura cu ei, să vedem ce putem face. 380 00:47:49,527 --> 00:47:53,110 Cu flerul meu şi cu îndrăzneala ta, ce ne-ar mai lipsi? 381 00:47:54,330 --> 00:47:56,532 Avem o armă secretă. 382 00:48:28,363 --> 00:48:30,132 Ai grijă de cei doi. 383 00:48:35,479 --> 00:48:39,454 - Domnişoară Strasser! - Bună ziua, domnule inspector. 384 00:48:39,642 --> 00:48:44,666 M-am prezentat la datorie. Unde să mă instalez? 385 00:48:45,687 --> 00:48:47,291 Pe aici. 386 00:49:06,126 --> 00:49:10,101 Domnule căpitan! Acumulatorii sunt la 80%. 387 00:49:10,277 --> 00:49:14,820 Vreau să-l încărcăm la maximum. Rămânem la suprafaţă. 388 00:49:14,995 --> 00:49:16,538 Am înţeles! 389 00:49:32,272 --> 00:49:33,815 Transmisii radio în engleză. 390 00:49:33,995 --> 00:49:37,292 Navă comercială la 350 de grade! 391 00:49:41,129 --> 00:49:42,830 Ce frumuseţe! 392 00:49:42,995 --> 00:49:47,900 Navă comercială la 350 de grade! Distanţă, 2.500 m. 393 00:49:47,193 --> 00:49:48,480 Începem. 394 00:49:49,508 --> 00:49:54,463 - Credeam că atacăm doar noaptea. - E o navă mare, mecanic-şef! 395 00:49:54,649 --> 00:49:59,516 - O s-o spulberăm, da? - La posturile de luptă! 396 00:50:01,341 --> 00:50:04,370 - La posturile de luptă! - Pregătiţi imersiunea! 397 00:50:04,230 --> 00:50:06,875 Haideţi! Inundaţi tuburile de la unu la patru! 398 00:50:16,809 --> 00:50:18,466 La o parte! 399 00:50:27,856 --> 00:50:31,264 - Chepengul chioşcului e zăvorât. - Imersiune! 400 00:50:41,700 --> 00:50:44,704 - Adâncime de periscop! - Prova, minus cinci. Pupa, zero. 401 00:50:55,458 --> 00:50:57,371 Păstraţi adâncimea de periscop! 402 00:50:57,558 --> 00:51:00,783 Vezi vreo navă de escortă? Distrugătoare? 403 00:51:02,185 --> 00:51:04,628 Pregătiţi torpilele de la unu la patru! 404 00:51:04,797 --> 00:51:08,700 Noul curs, 124 de grade. Pregătiţi-vă de foc din imersiune. 405 00:51:08,887 --> 00:51:12,184 Pregătiţi torpilele de la unu la patru! Noul curs, 124! 406 00:51:12,361 --> 00:51:14,778 - Pregătiţi-vă de foc. - Tubul doi e deschis! 407 00:51:14,965 --> 00:51:16,744 Tubul unu e deschis! 408 00:51:19,916 --> 00:51:23,314 Tubul patru e deschis! Tubul trei e deschis! 409 00:51:23,502 --> 00:51:25,251 Torpilele sunt pregătite! 410 00:51:25,443 --> 00:51:27,451 Viteza torpilei, 30. 411 00:51:27,662 --> 00:51:31,680 Viteza navei inamice, 17, la 80 de grade în babordul provei, 412 00:51:31,832 --> 00:51:34,139 distanţa, 300. 413 00:51:38,436 --> 00:51:41,329 Riscul e prea mare, domnule. Suntem prea aproape. 414 00:51:41,517 --> 00:51:44,573 Regulamentul cere să se tragă de la cel puţin 300 m. 415 00:51:46,125 --> 00:51:47,543 Torpilele unu şi doi, foc! 416 00:51:50,990 --> 00:51:54,328 - Torpilele unu şi doi, foc! - Torpilele unu şi doi, foc! 417 00:52:01,454 --> 00:52:04,232 Patru, cinci, şase, 418 00:52:04,401 --> 00:52:06,578 şapte, opt... 419 00:52:12,687 --> 00:52:14,560 Am nimerit-o! 420 00:52:15,642 --> 00:52:18,823 Am făcut ce trebuia! Am scăpat de Hoffmann şi de Max. 421 00:52:19,100 --> 00:52:21,110 Asta trebuia! Norocul ni s-a întors. 422 00:52:27,158 --> 00:52:32,172 Zgomot de elice. Mai multe! Peste tot! 423 00:52:32,377 --> 00:52:35,467 Cred că e un convoi întreg. 424 00:52:35,649 --> 00:52:38,595 - E un convoi întreg. - Ne-am deconspirat poziţia. 425 00:52:38,765 --> 00:52:40,461 Acum ne vor vâna. 426 00:52:41,491 --> 00:52:45,942 Am intrat într-un cuib de viespi. Aşa ceva nu se face. 427 00:52:46,129 --> 00:52:49,536 Dar, dacă s-a făcut, trebuie să ieşi din încurcătură. 428 00:52:51,720 --> 00:52:54,859 Viteza torpilei, 30. Viteza navei inamice, 16. 429 00:52:55,320 --> 00:52:57,531 Zero grade în prova. Distanţă, 500 m. 430 00:52:58,958 --> 00:53:01,337 Viteza torpilei, 30. Viteza navei inamice, 16. 431 00:53:01,528 --> 00:53:03,600 Zero grade în prova, 500 m. 432 00:53:03,251 --> 00:53:07,226 - Torpilele trei şi patru, foc! - Torpilele trei şi patru, foc! 433 00:53:09,240 --> 00:53:11,610 Reîncărcaţi cu torpile! 434 00:53:11,250 --> 00:53:13,537 Deschide-o! Mişcă! Scoate siguranţa! 435 00:53:13,725 --> 00:53:17,180 Deschide mai repede! Împingeţi-o! 436 00:53:17,196 --> 00:53:20,171 Opt, nouă, zece, 437 00:53:20,363 --> 00:53:25,617 11,12,13,14,15... 438 00:53:27,320 --> 00:53:29,728 Am ratat ţinta! Cu ambele torpile! 439 00:53:29,919 --> 00:53:31,501 La naiba! Mişcaţi-vă! 440 00:53:32,953 --> 00:53:36,337 Zgomot puternic de elice la 136. Se apropie. 441 00:53:38,950 --> 00:53:40,267 Ne îndreptăm spre inamic. Ne vor pintena! 442 00:53:40,451 --> 00:53:41,954 Suntem pe curs de coliziune. 443 00:53:44,493 --> 00:53:46,943 Suntem pe curs de coliziune, domnule căpitan. 444 00:53:48,244 --> 00:53:49,661 Menţineţi cursul. 445 00:53:50,692 --> 00:53:54,504 Suntem pe curs de coliziune. Trebuie să schimbăm cursul. 446 00:53:54,680 --> 00:53:56,535 Domnule căpitan! 447 00:53:58,209 --> 00:54:00,458 Înfruntă-ţi soarta, Tennstedt. 448 00:54:02,407 --> 00:54:03,929 Poftim? 449 00:54:06,328 --> 00:54:10,375 N-ai priceput despre ce e vorba? De nemurire! 450 00:54:10,560 --> 00:54:13,108 Unde plecaţi, domnule căpitan? Domnule căpitan! 451 00:54:19,980 --> 00:54:23,266 Închideţi uşile exterioare! Imersiune rapidă la 50 m! 452 00:54:23,451 --> 00:54:28,911 - Toată lumea la prova! - Toată lumea la prova! 453 00:54:30,810 --> 00:54:35,588 - Profundoarele prova, la maximum! - Mai repede, mai repede! 454 00:54:44,762 --> 00:54:46,458 Mişcaţi, haideţi! 455 00:54:46,640 --> 00:54:49,570 - Haideţi, mai repede! - Banda babord! 456 00:54:49,231 --> 00:54:50,966 Dă-mi datele! 457 00:54:51,158 --> 00:54:54,225 - La naiba! - Ce e? 458 00:54:54,410 --> 00:54:58,784 Zgomote de elice la 98 de grade. Se apropie un distrugător. 459 00:55:00,620 --> 00:55:02,109 Cârma la mijloc! 460 00:55:04,197 --> 00:55:08,706 Banda tribord! Viteză silenţioasă! 461 00:55:09,180 --> 00:55:13,510 / tm \ 462 00:55:52,330 --> 00:55:55,285 Subtitrare: Retail 34270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.