All language subtitles for Das.Boot.2018.S01E04.720p.WEB-DL.AAC2.0.H.264-BTN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese Download
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,265 Una e să mori când lupţi 2 00:00:02,552 --> 00:00:06,888 şi alta e să mori când iei un pasager la bord, un străin. E o ruşine. 3 00:00:07,600 --> 00:00:09,559 - O caut pe Natalie. - Las-o să intre. 4 00:00:12,590 --> 00:00:16,416 Atunci i-am spus totul. I-am zis că sunt evreică. 5 00:00:16,591 --> 00:00:19,331 Frank voia să cumpere paşapoarte. 6 00:00:19,509 --> 00:00:21,609 Dă-mi paşapoartele şi s-a terminat. 7 00:00:21,800 --> 00:00:24,919 Ştiu şi eu? Ceva îmi spune că suntem abia la început. 8 00:00:25,113 --> 00:00:28,645 Ia-o pe cea mică şi fugi. Frank va veni după tine. 9 00:00:28,822 --> 00:00:34,470 - A oprit execuţia ca să-l ucidă el. - Inventezi! 10 00:00:34,225 --> 00:00:36,300 O paradă pentru King Kong. 11 00:00:36,192 --> 00:00:39,850 E Schulz, căpitan de submarin. Se întoarce victorios. 12 00:00:42,441 --> 00:00:46,291 Înfruntăm avioane şi distrugătoare, apoi se întâmplă aşa ceva! 13 00:00:47,748 --> 00:00:51,150 Boarfă franţuzească! O să faci ce ţi se spune! 14 00:01:26,500 --> 00:01:27,982 Intră! 15 00:01:31,824 --> 00:01:33,284 Domnişoară Strasser! 16 00:01:33,470 --> 00:01:36,796 Mulţumesc că ai venit la datorie, în ciuda circumstanţelor. 17 00:01:36,980 --> 00:01:39,922 El e domnul Brunel, primarul oraşului La Rochelle. 18 00:01:40,116 --> 00:01:41,452 Domnule Forster, începe! 19 00:01:41,619 --> 00:01:46,518 După cum ştiţi, a fost atacată o unitate militară germană. 20 00:01:46,703 --> 00:01:49,284 Deplângem doi morţi şi mai mulţi oameni răniţi. 21 00:01:49,455 --> 00:01:54,758 Înaltul Comandament a decis să fie aleşi 100 de francezi din La Rochelle 22 00:01:54,947 --> 00:01:57,518 pentru a fi executaţi drept represalii. 23 00:01:57,701 --> 00:02:02,397 Primarul îi va tăia din listă pe cei importanţi pentru efortul de război. 24 00:02:02,580 --> 00:02:08,834 Fireşte, golurile vor trebui umplute cu agitatori, infractori şi perverşi, 25 00:02:09,240 --> 00:02:11,724 întrucât nu credem că mai există evrei şi comunişti. 26 00:02:11,900 --> 00:02:14,600 Trebuie să scrie motivaţia schimbărilor. 27 00:02:14,179 --> 00:02:17,116 Dumneata o vei traduce şi mi-o vei înmâna. 28 00:02:17,316 --> 00:02:20,334 Domnul Brunel rămâne în custodia poliţiei franceze, 29 00:02:20,507 --> 00:02:21,997 ca să nu alerteze pe nimeni. 30 00:02:22,184 --> 00:02:24,880 Dră Strasser, vă rog să le spuneţi ce au de făcut. 31 00:02:27,990 --> 00:02:31,117 Domnule primar, urmaţi-mă! Vă voi explica totul. 32 00:02:40,264 --> 00:02:42,370 Sunt de acord cu represaliile, 33 00:02:42,223 --> 00:02:45,991 dar doar asupra vinovaţilor, altfel devenim şi noi criminali. 34 00:02:46,182 --> 00:02:51,134 Punem în pericol alianţa cu guvernul de la Vichy şi toată colaborarea. 35 00:02:51,311 --> 00:02:53,330 Exact asta vor şi nemernicii ăştia, 36 00:02:53,507 --> 00:02:55,804 să-i învrăjbească pe francezi şi pe germani. 37 00:02:55,987 --> 00:02:59,486 Găseşte-i pe atacatori. Voi vedea ce pot face. 38 00:04:09,501 --> 00:04:14,755 SUBMARINUL 39 00:04:16,391 --> 00:04:18,448 Alte nume? 40 00:04:21,424 --> 00:04:23,717 Credeţi că sunt Atotputernicul Dumnezeu? 41 00:04:27,195 --> 00:04:31,487 Sunt oameni nevinovaţi. Şi tu eşti de acord cu asta, Pierre? 42 00:04:31,676 --> 00:04:35,536 Şi cei ucişi în timpul atacului erau nevinovaţi. 43 00:04:37,272 --> 00:04:39,410 Urmaţi-mă! 44 00:04:55,540 --> 00:04:58,318 Alo!Alo? 45 00:04:58,513 --> 00:05:02,767 Da, faceţi-mi legătura. Margot? 46 00:05:05,429 --> 00:05:07,208 Cine? 47 00:05:09,152 --> 00:05:11,487 Vin acum. 48 00:05:16,669 --> 00:05:18,601 E totul în regulă? 49 00:05:20,382 --> 00:05:22,728 Durerile astea de cap... 50 00:05:22,910 --> 00:05:28,159 Am vorbit la spital şi mi-au zis să mă întorc acolo. 51 00:05:28,354 --> 00:05:31,732 Du-te. Munca poate să aştepte. Sănătatea ta e mai importantă. 52 00:05:43,330 --> 00:05:45,801 - Ce s-a întâmplat? - Vino cu mine. 53 00:06:13,670 --> 00:06:18,321 Acum am sedat-o, dar era lucidă înainte de asta. 54 00:06:18,513 --> 00:06:21,335 Atunci mi-a spus numele tău şi al fratelui tău. 55 00:06:23,905 --> 00:06:25,198 Cine i-a făcut asta? 56 00:06:25,382 --> 00:06:29,794 Ştiu doar că e rănită. Foarte grav. 57 00:06:29,982 --> 00:06:33,596 La cap şi în partea de jos a abdomenului. 58 00:06:37,659 --> 00:06:40,355 Au fost germani. 59 00:06:40,540 --> 00:06:42,997 Dar ni s-a poruncit să nu vorbim despre asta. 60 00:06:45,868 --> 00:06:48,843 - Cine e? - O prietenă. 61 00:06:50,543 --> 00:06:55,437 - Are familie aici? - Nu, nu are pe nimeni. 62 00:08:04,550 --> 00:08:05,997 Noutăţi? 63 00:08:06,180 --> 00:08:11,434 Mergem spre punctul de întâlnire. La viteza asta, ajungem în 21 de ore. 64 00:08:13,700 --> 00:08:16,570 - Unde e sergentul Maas? - E ieşit din cart. Se odihneşte. 65 00:08:16,753 --> 00:08:20,800 Bine. Voi fi pe punte. Trimite-l la mine când se prezintă. 66 00:08:39,444 --> 00:08:43,491 Manevra contra corvetei a fost destul de impresionantă, nu? 67 00:08:43,670 --> 00:08:45,717 A fost un atac standard. 68 00:08:45,901 --> 00:08:48,948 Incidentul din camera torpilelor a fost regretabil. 69 00:08:49,147 --> 00:08:51,915 Dar, în mare, echipajul s-a descurcat bine. 70 00:08:52,102 --> 00:08:56,870 Dacă ţi-ai manifesta vizibil sprijinul pentru căpitan, 71 00:08:56,279 --> 00:08:58,326 ar fi bine pentru toţi. 72 00:08:58,511 --> 00:09:03,820 S-ar fi dat la fund şi de data asta. Ar fi fugit ca un laş. 73 00:09:03,251 --> 00:09:05,548 Din fericire, de data asta n-a fost posibil. 74 00:09:05,746 --> 00:09:08,443 Tennstedt, pot să-ţi vorbesc deschis? 75 00:09:10,938 --> 00:09:15,634 - Pari obosit. - Ce vrei să-mi sugerezi? 76 00:09:15,826 --> 00:09:18,883 Nu sunt orb. Pervitinul e o amfetamină puternică. 77 00:09:19,710 --> 00:09:22,460 O să-ţi reamintesc ceva. 78 00:09:22,229 --> 00:09:25,488 Ai uitat cine te-a ajutat când ai vrut să te întorci, 79 00:09:25,663 --> 00:09:28,878 când birocraţii îţi puneau la îndoială capacitatea, 80 00:09:29,550 --> 00:09:31,679 când trăgeai la măsea de parcă venea apocalipsa? 81 00:09:31,874 --> 00:09:33,964 Cine a avut încredere în tine? 82 00:09:37,680 --> 00:09:39,600 Nu-ţi cer în schimb decât aceeaşi loialitate. 83 00:09:49,431 --> 00:09:51,603 Aţi vrut să-mi vorbiţi, domnule căpitan. 84 00:09:53,873 --> 00:09:56,881 Disputa dintre tine şi Strasser trebuie să înceteze. 85 00:09:58,232 --> 00:10:02,125 Mi-a zis de misiunea ta anterioară. A fost scufundată o navă-spital? 86 00:10:02,605 --> 00:10:03,638 A sosit mult prea repede. 87 00:10:03,829 --> 00:10:06,390 Căpitanul Hinz a simţit că ne pune în pericol. 88 00:10:06,585 --> 00:10:10,360 - Cel puţin asta a spus. - Şi tu ce crezi? 89 00:10:10,231 --> 00:10:13,239 Nu contează ce cred. Eu urmez ordinele. 90 00:10:13,427 --> 00:10:17,566 Dar Strasser? 91 00:10:17,752 --> 00:10:22,645 Ne-am întors la bază şi, după o oră, Căpitanul Hinz a fost arestat. 92 00:10:22,823 --> 00:10:25,716 A fost suspendat din funcţie pentru curtea marţială. 93 00:10:25,913 --> 00:10:30,364 - Crezi că i-a denunţat Strasser? - Cine altul? Eu sunt marinar loial. 94 00:10:30,550 --> 00:10:34,208 Iar acum trebuie să respir acelaşi aer cu franţuzul ăsta ticălos! 95 00:10:34,397 --> 00:10:39,679 Îmi eşti şi mie loial, cum i-ai fost lui Hinz? 96 00:10:39,857 --> 00:10:41,428 Da, să trăiţi! 97 00:10:45,140 --> 00:10:48,432 Eram de cart pe punte cu secundul când am zărit corveta. 98 00:10:48,626 --> 00:10:51,500 Ar trebui să ştiţi un lucru. 99 00:10:51,184 --> 00:10:53,203 Cele două victime erau franţuzoaice. 100 00:10:53,398 --> 00:10:55,608 De partea germană au fost doar răniţi. 101 00:10:55,804 --> 00:10:58,202 Ca atare, execuţia nu va mai avea loc. 102 00:10:58,382 --> 00:11:01,602 Poftim? Ce fel de represalii sunt astea? 103 00:11:01,785 --> 00:11:05,924 Franţujii trebuie să se teamă de noi. Aici vorbim de inamici. 104 00:11:06,113 --> 00:11:09,439 Ai uitat ce s-a întâmplat la Nantes, după execuţie? 105 00:11:09,630 --> 00:11:12,457 Muncitorii au făcut grevă şi au paralizat producţia. 106 00:11:12,631 --> 00:11:16,803 - Ţi-e frică de doi muncitori? - Depinde cum priveşti lucrurile. 107 00:11:16,992 --> 00:11:18,409 Războiul trebuie câştigat. 108 00:11:18,592 --> 00:11:22,884 Nu ne permitem greve, nici fapte ca ale oamenilor tăi, cpt Schulz! 109 00:11:23,670 --> 00:11:26,436 - Era doar o franţuzoaică desfrânată. - Frumos! 110 00:11:28,268 --> 00:11:32,521 Dacă ţi-ai părăsi biroul şi ai ieşi puţin pe mare, 111 00:11:32,703 --> 00:11:34,731 poate că ţi-ai schimba părerea. 112 00:11:35,793 --> 00:11:40,686 - Aceştia sunt eroi germani! - Nu mai sunt. Acum sunt infractori. 113 00:11:40,863 --> 00:11:44,477 Destul!Avem o listă cu o sută de oameni. 114 00:11:44,664 --> 00:11:48,590 Dar vor fi executaţi doar dacă se va mai petrece vreun incident, 115 00:11:48,795 --> 00:11:51,852 pe care sperăm că Gestapoul îl va împiedica, 116 00:11:52,210 --> 00:11:55,691 aşa cum am discutat cu Comandamentul Regimentului. 117 00:11:55,721 --> 00:11:59,449 Aşa că-ţi ordon să-l aduci pe cei patru marinari la bază, 118 00:11:59,617 --> 00:12:03,285 unde vor fi reţinuţi până la finalizarea reparaţiilor. 119 00:12:03,468 --> 00:12:06,289 Când va fi gata submarinul, veţi pleca cât mai repede. 120 00:12:06,471 --> 00:12:08,931 E clar? 121 00:12:09,281 --> 00:12:11,296 - Da, să trăiţi! - Liber! 122 00:12:56,871 --> 00:13:00,289 - Ce s-a întâmplat aici? - Oamenii lui Bobby Schulz. 123 00:13:00,462 --> 00:13:03,869 - Au vrut să se distreze. - Şi Natalie, barmaniţa, ce a păţit? 124 00:13:04,710 --> 00:13:05,724 S-a crezut deasupra celorlalte. 125 00:13:05,907 --> 00:13:08,406 Dacă s-ar fi dat pe brazdă, n-ar fi păţit nimic. 126 00:13:08,594 --> 00:13:12,886 Dar să-l înfrunţi şi să ţipi după cele petrecute pe chei... 127 00:13:13,670 --> 00:13:16,589 A fost tăbăcită zdravăn şi acum trebuie să ţinem închis opt zile. 128 00:13:22,590 --> 00:13:25,925 Era telefonistă în biroul lui Gluck. 129 00:13:26,100 --> 00:13:29,556 Persoana vinovată de explozie lucrează probabil la baza navală. 130 00:13:29,750 --> 00:13:33,528 Doar personalul bazei are acces pe chei. 131 00:13:33,713 --> 00:13:35,966 Îi vei interoga pe muncitorii francezi. 132 00:13:36,144 --> 00:13:41,129 Îi vom găsi pe făptaşi şi îi vom lăsa pe mâna ta. 133 00:13:43,223 --> 00:13:45,487 Ambele femei vor fi înmormântate cu cinste. 134 00:13:45,673 --> 00:13:49,288 Oamenii trebuie să înţeleagă că porcii au ucis două franţuzoaice. 135 00:14:36,201 --> 00:14:38,700 Maximilian Ludwig Tassilo von Haber. 136 00:14:46,522 --> 00:14:51,362 Eşti de viţă nobilă. Ai studiat la Mürwik. 137 00:14:52,564 --> 00:14:56,342 - Am abandonat şcoala de ofiţeri. - Aşa deci... 138 00:14:56,532 --> 00:14:58,579 Şi acum te crezi de-al nostru? 139 00:14:58,760 --> 00:15:02,457 Eşti doar un ticălos laş, fiindcă n-ai nimic sfânt. 140 00:15:02,640 --> 00:15:05,337 N-ai nici Dumnezeu, nici credinţă, nimic! 141 00:15:05,530 --> 00:15:10,669 Dar eu ştiu ce soartă vei avea şi nu poţi scăpa de ea! 142 00:15:13,852 --> 00:15:17,260 - Asta e pentru Matthias! - A fost vina ta. 143 00:15:17,432 --> 00:15:18,931 Gura! 144 00:15:22,359 --> 00:15:26,305 Thorsten! Vino aici! 145 00:15:27,568 --> 00:15:29,854 Arată-ne de partea cui eşti. 146 00:15:31,300 --> 00:15:33,170 Rupe-i oasele! 147 00:15:37,540 --> 00:15:40,947 Indivizii ca el nu dau doi bani pe cei ca noi. 148 00:15:41,123 --> 00:15:45,880 Aici, în camera torpilelor, noi facem legea! 149 00:15:48,256 --> 00:15:50,952 Thorsten, credeam că suntem prieteni. 150 00:16:31,851 --> 00:16:36,956 - Salut! Cât mai avem până acolo? - Ar trebui să ajungem mâine. 151 00:16:39,380 --> 00:16:41,488 Eu m-aş bucura să ajung acasă. 152 00:17:13,910 --> 00:17:14,788 Gardă, rupeţi rândurile! 153 00:17:27,110 --> 00:17:30,373 Sper că nu v-aţi ales cu sculament. 154 00:17:33,635 --> 00:17:37,620 Plecaţi! Dispăreţi! 155 00:17:47,679 --> 00:17:50,779 Voi avea grijă să nu vă lipsească nimic. 156 00:17:50,969 --> 00:17:52,579 Dar ea va scăpa? 157 00:17:54,899 --> 00:17:58,946 Tatăl Annei, fratele meu, se va întoarce. 158 00:18:41,481 --> 00:18:44,456 Comandamentul anunţă că Forţele de Ocupaţie Germane 159 00:18:44,654 --> 00:18:47,984 declină exercitarea dreptului la represalii pe moment. 160 00:18:48,169 --> 00:18:52,534 Francezii trebuie să ofere informaţii pentru prinderea vinovaţilor 161 00:18:52,718 --> 00:18:54,540 pentru explozia de la baza navală. 162 00:18:54,721 --> 00:18:57,985 Acum germanii sunt cei buni, iar noi, cei răi. 163 00:18:58,164 --> 00:19:00,576 - E isteţ. - Cine? 164 00:19:00,772 --> 00:19:03,281 Forster. 165 00:19:03,453 --> 00:19:06,106 Vorbim de Gestapo, cu asta se ocupă. 166 00:19:06,277 --> 00:19:11,160 Taie legăturile inamicului politic ca să-l izoleze şi să-l lovească. 167 00:19:11,199 --> 00:19:12,977 Asta am încercat şi noi. 168 00:19:13,172 --> 00:19:17,580 Dar e cu un pas înaintea noastră. Trebuie să devină ceva personal. 169 00:19:17,771 --> 00:19:21,703 Oamenii furioşi fac greşeli, vor răzbunare. 170 00:19:21,895 --> 00:19:23,264 Iar tu nu? 171 00:19:24,622 --> 00:19:31,154 Răzbunarea istoriei e mai cruntă decât a celor mai crunţi oameni. 172 00:19:31,323 --> 00:19:34,576 - Troţki. - Isteţ băiat. 173 00:19:34,773 --> 00:19:38,195 Germanii nu reacţionează. Nu fac arestări, nu fac nimic. 174 00:19:38,371 --> 00:19:41,664 - Doar câţiva ticăloşi în plus. - Şi francezii? 175 00:19:43,125 --> 00:19:45,936 - Nici ei nu reacţionează. - Ce sperai? 176 00:19:46,131 --> 00:19:50,139 Oamenii sunt laşi şi leneşi. 177 00:19:50,328 --> 00:19:54,582 Oamenii câştigă bani de la germani, au slujbe datorită lor. 178 00:19:54,753 --> 00:19:58,214 De aceea preferă să se amăgească şi să întoarcă şi celălalt obraz. 179 00:19:58,410 --> 00:20:02,457 Se pare că trebuie să li se aducă aminte că ţara lor e ocupată, 180 00:20:02,646 --> 00:20:04,578 că se duce un război. 181 00:20:04,765 --> 00:20:09,587 O mână de oameni ca noi, într-un loc ca ăsta... 182 00:20:11,490 --> 00:20:12,495 Bomba aia e doar începutul. 183 00:20:13,887 --> 00:20:17,184 - Şi ce facem acum? - Aşteptăm liniştirea lucrurilor. 184 00:20:19,110 --> 00:20:22,134 - Recrutăm de unde putem. - Pe cine? 185 00:20:22,339 --> 00:20:24,550 Mă gândesc la cineva. 186 00:20:33,589 --> 00:20:34,968 Domnişoară Simone! 187 00:20:36,716 --> 00:20:39,980 - Aţi vrut să mă vedeţi? - Mi-am făcut griji pentru dumneata. 188 00:20:40,164 --> 00:20:44,100 Am fost la spital. A durat mai mult decât credeam. 189 00:20:44,276 --> 00:20:46,136 Cu ce pot fi de folos? 190 00:20:46,310 --> 00:20:49,535 Îi interogăm pe muncitorii bazei. Unul câte unul. 191 00:20:49,724 --> 00:20:52,853 Pe moment, nimeni nu va fi împuşcat, slavă Domnului. 192 00:20:53,430 --> 00:20:55,624 N-a fost uşor, dar Comandamentul a acceptat. 193 00:20:55,816 --> 00:20:58,266 Anunţul e făcut public chiar acum. 194 00:20:59,320 --> 00:21:00,983 Am nevoie de ajutorul tău. 195 00:21:02,292 --> 00:21:05,270 Sunt 95 de muncitori francezi, deci 95 de dosare. 196 00:21:05,209 --> 00:21:10,424 Trebuie traduse, aşa că ţi-aş sugera ceva. 197 00:21:10,605 --> 00:21:13,383 Putem discuta despre asta diseară, la cină? 198 00:21:13,582 --> 00:21:15,104 Să zicem pe la 19:00? 199 00:21:16,882 --> 00:21:21,228 - Aş aprecia compania ta. - Atunci rămâne ora 19:00. 200 00:21:48,111 --> 00:21:52,960 Trebuie să avem grijă să nu dea în septicemie. 201 00:21:52,284 --> 00:21:53,855 Şi dv sunteţi deja bolnav. 202 00:21:55,391 --> 00:21:59,870 Am cunoscut un maşinist pe U-711. 203 00:21:59,271 --> 00:22:03,481 Şi-a prins mâna între pistoane. I-au secţionat-o de la încheietură. 204 00:22:03,700 --> 00:22:07,540 Apoi a făcut cangrenă. Toată nava mirosea a hoit. 205 00:22:07,719 --> 00:22:10,622 Scuteşte-mă de detalii! 206 00:22:13,274 --> 00:22:15,520 Va rezista până acasă? 207 00:22:17,391 --> 00:22:20,251 Aş vrea să vă dau un alt răspuns, dar... 208 00:22:26,740 --> 00:22:30,100 Pari să ştii multe întâmplări cu submarine. 209 00:22:31,408 --> 00:22:35,340 - Stau cu urechile ciulite. - Zi-mi despre U-311. 210 00:22:36,881 --> 00:22:38,741 Hinz? 211 00:22:43,722 --> 00:22:45,100 Mergi mai departe? 212 00:22:46,851 --> 00:22:48,268 Plusez. 213 00:23:14,394 --> 00:23:17,691 - Valorează mai mult decât miza mea. - Aşa e. 214 00:23:18,922 --> 00:23:20,743 Dar ăla? 215 00:23:38,926 --> 00:23:41,747 - Eşti sigur? - Da. 216 00:23:41,926 --> 00:23:43,583 Pot să-l văd? 217 00:23:53,864 --> 00:23:55,839 Trei valeţi! 218 00:24:15,695 --> 00:24:19,233 Chiar credeai că n-o să văd că pachetul e măsluit? 219 00:24:19,447 --> 00:24:22,229 Credeai că tragi în piept un biet african prost, nu? 220 00:24:26,735 --> 00:24:30,978 Abia acum văd ce nas de Pinocchio ai! 221 00:24:31,168 --> 00:24:34,600 Ajunge! Nu-l lăsa să te provoace! 222 00:24:45,724 --> 00:24:49,223 Nu pui niciodată discurile să cânte. 223 00:24:49,408 --> 00:24:54,422 Nu le pun pe nava asta. Nu cred că secundul ar fi de acord. 224 00:24:55,436 --> 00:24:58,247 - Atunci de ce le-ai adus cu tine? - Nu le-am adus. 225 00:25:00,353 --> 00:25:03,948 - E o poveste lungă. - Da? 226 00:25:06,355 --> 00:25:09,156 Şi n-avem timp de poveşti, nu? 227 00:25:13,307 --> 00:25:17,763 După ce a murit mama, sora mea i-a preluat toate sarcinile. 228 00:25:20,143 --> 00:25:24,152 Primul Louis Armstrong i-am primit de la ea. Swing That Music. 229 00:25:24,343 --> 00:25:26,554 - Îl ştii? - Da. 230 00:25:26,741 --> 00:25:28,480 Apoi am cumpărat alte discuri. 231 00:25:29,997 --> 00:25:32,857 Îmi plăcea muzica. 232 00:25:33,300 --> 00:25:35,611 Apoi am cunoscut o fată, Natalie. 233 00:25:36,535 --> 00:25:39,871 Şi ei îi plăcea jazzul. Am mers la dans. 234 00:25:42,475 --> 00:25:44,123 Acum avem un copil. 235 00:25:45,976 --> 00:25:49,989 O fată. O cheamă Anna. 236 00:25:56,790 --> 00:25:59,716 Deci eşti din New York? 237 00:25:59,902 --> 00:26:02,920 - Da. - Cum e acolo? 238 00:26:05,503 --> 00:26:08,117 Dacă-ţi place jazzul, e ca în paradis. 239 00:26:08,300 --> 00:26:11,121 Poţi să-l asculţi pe Dizzy Gillespie la Minton's 240 00:26:11,307 --> 00:26:13,632 sau pe Monk, cântând la pian. 241 00:26:13,816 --> 00:26:16,883 Poţi să vezi negrese dansând. 242 00:26:17,570 --> 00:26:21,310 Poate voi vedea una cândva cu propriii mei ochi. 243 00:26:23,788 --> 00:26:27,888 Sunt sigur că vei vedea. O să-ţi aduci şi familia în America? 244 00:26:29,820 --> 00:26:32,844 - Da. - Bine. 245 00:26:33,340 --> 00:26:34,730 Să mă suni când ajungi acolo. 246 00:26:34,896 --> 00:26:38,313 Mergem la Minton's toţi patru şi ne aşezăm la o masă. 247 00:26:38,507 --> 00:26:40,843 - Bine. - Nu râde, vorbesc serios. 248 00:26:41,160 --> 00:26:44,155 - Şi eu. - Foarte bine. 249 00:26:44,338 --> 00:26:48,477 - Să mă cauţi în cartea de telefon. - Bine. 250 00:26:54,616 --> 00:26:57,433 - Pe naiba! - Credeam că ştie toată lumea. 251 00:26:57,617 --> 00:27:00,106 - Hinz? - Gerhard Hinz. 252 00:27:00,310 --> 00:27:02,684 A fost ajutor de secund pe U-127. 253 00:27:02,855 --> 00:27:06,551 - Am cunoscut un camarad de-al lui. - Mort şi el? 254 00:27:06,736 --> 00:27:08,390 Din nefericire, da. 255 00:27:08,233 --> 00:27:13,890 Mi-a spus că toată lumea ştia că lui Hinz îi plăceau băieţeii. 256 00:27:14,540 --> 00:27:15,514 De asta a fost arestat? 257 00:27:15,706 --> 00:27:19,238 L-au prins într-un bordel special. 258 00:27:19,428 --> 00:27:23,643 A ajuns la urechile lui Dönitz şi a vrut să-l dea exemplu. 259 00:27:23,821 --> 00:27:26,402 - Mi-am îndeplinit misiunea. - Ce misiune? 260 00:27:26,591 --> 00:27:30,288 - Căpitanul a vrut să-ţi spun. - Căpitanul? 261 00:27:30,456 --> 00:27:34,480 Ce ai? Eşti supărat că lui Hinz nu-i plăcea de tine? 262 00:27:34,674 --> 00:27:36,207 - Ai grijă! - Eşti un dulce! 263 00:27:40,214 --> 00:27:42,757 O să-mi lipsească mesele astea împreună. 264 00:27:44,825 --> 00:27:49,107 În curând veţi reveni la misiunile voastre de zi cu zi. 265 00:27:49,300 --> 00:27:51,593 Ar trebui să-mi mulţumiţi. 266 00:27:51,761 --> 00:27:56,630 La câte submarine sunt scufundate acum, v-am făcut viaţa uşoară. 267 00:27:58,283 --> 00:28:03,946 Mi-am pus viaţa în slujba patriei. N-ai putea înţelege. 268 00:28:07,600 --> 00:28:08,477 Patria... 269 00:28:10,829 --> 00:28:13,400 Am avut un frate care vorbea aşa. 270 00:28:14,599 --> 00:28:15,872 Câtă convingere! 271 00:28:16,610 --> 00:28:21,396 Dar s-a dovedit că acea convingere, iubirea lui de patrie... 272 00:28:24,218 --> 00:28:26,722 ...deşi era băiat bun, care nu făcea niciun rău, 273 00:28:26,907 --> 00:28:30,800 nu i-a salvat de un glonţ japonez. 274 00:28:36,774 --> 00:28:38,490 S-o ia naiba de patrie! 275 00:28:48,967 --> 00:28:50,952 Îi permiteţi să spună aşa ceva? 276 00:28:52,811 --> 00:28:55,210 Nu e cazul să ne inflamăm din orice. 277 00:28:57,175 --> 00:29:00,199 Şi chestia asta e scrisă în cartea tatălui dv? 278 00:29:11,628 --> 00:29:15,439 După prima lovitură, urmează a doua. 279 00:29:26,307 --> 00:29:30,570 Renunţ. Mâine o să mănânc friptură. 280 00:29:34,842 --> 00:29:36,659 Trebuie să recunosc... 281 00:29:38,353 --> 00:29:41,967 - Sunt momente în care am dubii. - Ce fel de dubii? 282 00:29:42,342 --> 00:29:44,351 Legate de convingerile mele. 283 00:29:45,899 --> 00:29:49,922 Dar sunt şi astfel de momente, în care stau alături de dumneata. 284 00:29:50,117 --> 00:29:52,926 Îmi recapăt încrederea şi mă simt întărit. 285 00:29:53,106 --> 00:29:59,120 Uite-i pe clienţii restaurantului. Sunt oameni decenţi, de încredere. 286 00:29:59,309 --> 00:30:01,600 Pretenoşi. 287 00:30:01,182 --> 00:30:03,157 - "Prietenoşi". - Prietenoşi. 288 00:30:03,341 --> 00:30:08,544 Subliniam doar că ei sunt dovada faptului că suntem unde trebuie, 289 00:30:08,718 --> 00:30:11,963 într-o Franţă eliberată de comunişti şi de anarhişti. 290 00:30:12,142 --> 00:30:15,841 Eliberată de oameni ca Monroe? 291 00:30:16,260 --> 00:30:19,919 Explozia bombei de pe chei se potriveşte profilului ei. 292 00:30:20,110 --> 00:30:22,758 Convingerea politică... 293 00:30:26,260 --> 00:30:28,198 Convingerea politică e doar o acoperire. 294 00:30:28,389 --> 00:30:31,850 Aceste elemente sunt mânate doar de ură pură. 295 00:30:31,267 --> 00:30:33,314 - Ură? - Ură faţă de Germania. 296 00:30:33,498 --> 00:30:37,492 Văd ordine şi mulţumire şi vor să le distrugă. 297 00:30:41,150 --> 00:30:45,958 Domnişoară Simone, aş vrea să lucrezi pentru mine. 298 00:30:46,160 --> 00:30:50,895 Nu doar temporar, ci în mod oficial, în calitate de translator personal. 299 00:30:52,220 --> 00:30:54,670 Domnule inspector! 300 00:30:56,747 --> 00:30:59,761 Domnişoară Strasser, vi-l prezint pe lt-cmdr Schulz. 301 00:30:59,944 --> 00:31:04,362 Se pare că bunul tău gust nu se rezumă doar la mâncare. 302 00:31:04,549 --> 00:31:07,903 Domnişoară Strasser, respectele mele! 303 00:31:08,921 --> 00:31:12,214 Homarul e excelent aici. E atât de bun, 304 00:31:12,400 --> 00:31:16,798 încât le-am trimis şi celor patru oameni ai mei, care nu se simt bine. 305 00:31:21,192 --> 00:31:22,735 Vă urez o seară plăcută! 306 00:31:27,582 --> 00:31:29,979 Domnilor, până la fund! 307 00:31:30,168 --> 00:31:31,936 Schulz pleacă mâine. 308 00:31:32,129 --> 00:31:35,215 Din nefericire, Berlinul vrea totuşi filmarea sosirii lui. 309 00:31:35,426 --> 00:31:37,363 Nu-mi place Schulz. 310 00:31:37,533 --> 00:31:41,167 Nici mie. Zi de zi, din ce în ce mai puţin. 311 00:31:41,371 --> 00:31:43,433 De ce? 312 00:31:43,594 --> 00:31:47,395 Îi tolerează pe cei care nu se poartă ca nişte germani cu femeile. 313 00:31:47,568 --> 00:31:52,111 - Dar ce au făcut oamenii ăia? - Au bătut rău o fată dintr-un bar. 314 00:31:52,309 --> 00:31:55,810 Dar vor fi judecaţi, nu? 315 00:31:57,308 --> 00:31:59,725 Femeia era de moravuri uşoare, fără îndoială. 316 00:31:59,888 --> 00:32:03,584 Dar "eroii" ăştia se cred mai presus de lege. 317 00:32:05,499 --> 00:32:08,513 - Pot să-ţi văd casa? - Da, cu plăcere. 318 00:32:10,715 --> 00:32:12,843 Propunerea dumitale... 319 00:32:13,856 --> 00:32:16,788 Ce părere ai? Ai vrea să lucrezi pentru mine? 320 00:32:17,786 --> 00:32:20,285 Mă bucur că-mi apreciezi munca, 321 00:32:20,451 --> 00:32:24,753 dar nu-s sigură că am calificarea necesară. 322 00:32:25,943 --> 00:32:28,596 - Domnişoară Simone... - Scuzaţi, un foc? 323 00:32:39,352 --> 00:32:42,563 - Mulţumesc. - Dacă aş lucra pentru dumneata, 324 00:32:42,731 --> 00:32:45,788 ce beneficii aş avea? 325 00:32:45,973 --> 00:32:51,452 Ai avea salariu mai mare, haine civile, propriul birou... 326 00:32:51,641 --> 00:32:53,636 Cum ţi se pare? 327 00:33:26,305 --> 00:33:29,362 Domnilor, ne vom întâlni cu o navă americană în curând. 328 00:33:30,628 --> 00:33:33,970 Vreau să le cer să-l preia pe rănitul nostru. 329 00:33:34,769 --> 00:33:38,994 Domnule căpitan, vă raportez că se apropie o furtună dinspre sud. 330 00:33:39,210 --> 00:33:44,978 Să sperăm că vom termina totul rapid. 331 00:33:50,498 --> 00:33:53,637 Îi voi cere căpitanului american să te primească la bord. 332 00:33:55,467 --> 00:33:59,606 În cazul tău, ai mai mult şanse ca prizonier de război. 333 00:33:59,778 --> 00:34:04,392 Ai înţeles, matelot Leudl? Pentru tine, războiul s-a sfârşit. 334 00:34:21,260 --> 00:34:22,957 Chiar l-aţi împuşcat? 335 00:34:24,819 --> 00:34:26,241 La ce te referi? 336 00:34:26,417 --> 00:34:29,349 Tânărul marinar de sub comanda dv. 337 00:34:29,551 --> 00:34:31,762 S-a speriat şi n-a îndeplinit un ordin. 338 00:34:33,218 --> 00:34:35,707 Chiar l-aţi împuşcat în cap? 339 00:34:40,745 --> 00:34:45,759 Lucrurile nu s-au petrecut aşa. Asta crede echipajul? 340 00:34:50,595 --> 00:34:51,940 Şi tu ce crezi? 341 00:34:54,833 --> 00:34:58,437 Că trebuie să lansăm torpile şi să câştigăm războiul. 342 00:34:58,639 --> 00:35:01,762 Aşa o să înţeleg şi eu de ce-am rămas schilod. 343 00:35:38,735 --> 00:35:42,893 - Nu vă simţiţi bine? - Trebuie să-ţi vorbesc. 344 00:35:44,211 --> 00:35:46,153 Corveta americană... 345 00:35:47,678 --> 00:35:53,900 - Am fi putut evita lupta? - Am fost atacaţi de un vas inamic. 346 00:35:53,252 --> 00:35:57,424 Tot echipajul, misiunea şi pasagerul au fost în pericol. Tu erai de cart. 347 00:35:57,616 --> 00:36:01,159 - Spune-mi dacă puteam evita lupta. - Nu! 348 00:36:02,794 --> 00:36:07,430 Era întuneric. Corvetele nu pot detecta submarine. 349 00:36:07,218 --> 00:36:10,761 Dar submarinul poate detecta corvete dacă nu eşti orb sau adormit. 350 00:36:10,927 --> 00:36:12,699 Curajul e ceva frumos şi rar. 351 00:36:13,739 --> 00:36:17,344 Suntem în serviciul Marinei Germane. Marina ne-a ordonat ce să facem. 352 00:36:17,519 --> 00:36:21,720 Să înfruntăm inamicul şi să ne bazăm unul pe altul. Asta aţi spus! 353 00:36:21,896 --> 00:36:26,390 Suntem de capul nostru aici, dar vânăm împreună. 354 00:36:26,579 --> 00:36:31,400 Un lup care-şi abandonează haita e muşcat până moare. 355 00:36:31,586 --> 00:36:35,934 - Asta e legea firii. - Destul! Vreau să execuţi ordinele. 356 00:36:37,484 --> 00:36:42,690 Fă-ţi datoria, secundule! 357 00:36:44,785 --> 00:36:46,885 Ştiu care sunt îndatoririle mele. 358 00:37:11,869 --> 00:37:14,761 - Ne cere să ne identificăm. - Răspunde cum am stabilit. 359 00:37:26,408 --> 00:37:30,547 Vii cu mine, ajutor de secund! Cine mai vorbeşte engleza? 360 00:37:30,736 --> 00:37:34,432 - Transmisionistul Strasser. E bun. - Vine şi el cu noi. 361 00:37:34,603 --> 00:37:37,338 Nu trebuie să le dăm pe tavă toţi ofiţerii. 362 00:37:59,100 --> 00:38:00,589 E momentul. 363 00:38:21,964 --> 00:38:28,338 Ştii, am petrecut multe ore admirând schiţele acestor maşinării. 364 00:38:29,613 --> 00:38:32,670 Dar n-au ţinut cont şi de oameni. 365 00:38:32,854 --> 00:38:38,911 N-am ştiut ce înseamnă să trăieşti cu 50 de oameni în aşa ceva. 366 00:38:39,925 --> 00:38:42,347 Nu ştiu cum puteţi să faceţi asta. 367 00:39:02,120 --> 00:39:05,138 La revedere! Sau ar trebui să spun shalom? 368 00:39:05,321 --> 00:39:08,109 Nazist scârbos şi mizerabil! 369 00:39:35,804 --> 00:39:40,140 Ce naiba-i cu tine? Ţi-ai pierdut minţile? 370 00:39:41,545 --> 00:39:45,635 Coboară sub punte, imediat! S-a zis cu tine, Tennstedt! 371 00:39:51,412 --> 00:39:53,292 Mecanic-şef, preia comanda. 372 00:39:53,483 --> 00:39:57,550 Dacă nu revenim într-o oră, scufunzi pachebotul ăsta! 373 00:39:57,256 --> 00:40:01,978 - E clar? Ai înţeles? - Da, să trăiţi! 374 00:40:38,734 --> 00:40:43,627 - Chiar eşti evreu? - Nu. 375 00:40:43,805 --> 00:40:46,328 Am fost crescut ca prezbiterian, 376 00:40:46,535 --> 00:40:50,553 deşi, să fiu sincer, nu cred în nimic. 377 00:40:59,403 --> 00:41:03,368 - Sunt Căpitanul Hoffmann. - Sunt Căpitanul McAllister. 378 00:41:03,562 --> 00:41:08,143 - E o întâlnire inedită. - E adevărat. 379 00:41:10,600 --> 00:41:14,178 - Ai acceptat să preiei un rănit. - Măcar atâta pot să fac. 380 00:41:14,365 --> 00:41:16,137 Apreciez. 381 00:41:16,315 --> 00:41:19,579 Însoţeşte-l până la infirmerie, apoi revino aici! 382 00:41:21,492 --> 00:41:24,145 Ai un pasager la schimb? 383 00:41:27,287 --> 00:41:28,820 Vrei haine uscate? 384 00:41:29,150 --> 00:41:31,432 Vreau doar să se termine totul odată. 385 00:41:31,614 --> 00:41:33,753 Sunt întru totul de acord cu dumneata. 386 00:41:37,604 --> 00:41:41,622 Te rog să aştepţi. Aici se va face schimbul. 387 00:41:53,729 --> 00:41:57,868 - Tu ce ai păţit? - Am căzut. 388 00:41:58,450 --> 00:42:02,453 Călătoria a decurs bine? Ai fost tratat cum trebuie? 389 00:42:05,135 --> 00:42:06,619 Du-te să te speli. 390 00:42:08,206 --> 00:42:13,585 Nu! Rămâne aici până facem schimbul. 391 00:42:13,762 --> 00:42:15,261 Pot să întreb cine eşti? 392 00:42:16,721 --> 00:42:20,170 Sigur. El lucrează pentru mine. 393 00:42:21,685 --> 00:42:26,299 - Ce e? Lucrezi pentru mine, nu? - Da. 394 00:42:27,448 --> 00:42:29,308 Spune-le! 395 00:42:32,454 --> 00:42:36,751 Aveai dreptate, Hoffmann. Oamenii tăi merită să ştie adevărul. 396 00:42:36,919 --> 00:42:39,580 De ce nu le spui adevărul... 397 00:42:39,251 --> 00:42:41,751 ...tată? 398 00:42:42,873 --> 00:42:45,603 N-am vrut, dar despre asta e vorba. 399 00:42:45,792 --> 00:42:48,489 Îşi scoate din belea unui dintre băieţii lui. 400 00:42:49,793 --> 00:42:53,369 Îţi aminteşti că-ţi povesteam 401 00:42:53,564 --> 00:42:56,385 cum finanţam construcţia submarinelor? 402 00:42:56,574 --> 00:42:58,703 Nu ştii şi cealaltă parte a poveştii. 403 00:42:58,886 --> 00:43:01,303 Cu obligaţiunile cumpărate de la Reich 404 00:43:01,494 --> 00:43:04,344 s-a construit toată flota voastră. 405 00:43:04,527 --> 00:43:10,160 Familia mea a ajutat Germania să se înarmeze până în dinţi. 406 00:43:10,207 --> 00:43:11,509 Spune-le! 407 00:43:11,680 --> 00:43:14,819 Spune-le ce investiţie grozavă a fost, tată! 408 00:43:15,600 --> 00:43:16,423 Nu vrei? 409 00:43:18,162 --> 00:43:23,498 Bine. La fiecare dolar investit, Adolf ne returnează acum 50. 410 00:43:23,692 --> 00:43:25,860 Trebuie să înţelegi un lucru. 411 00:43:26,540 --> 00:43:30,298 Ştii cine va câştiga războiul? Nu Aliaţii, nu Puterile Axei, ci el. 412 00:43:30,486 --> 00:43:33,679 Tipii ca el, care n-au făcut absolut nimic. 413 00:43:35,121 --> 00:43:36,408 Căci ce e războiul? 414 00:43:36,631 --> 00:43:39,687 Războiul e cel mai grozav motor al economiei. 415 00:43:39,851 --> 00:43:42,340 Războiul aduce bani. Banii aduc războiul. 416 00:43:42,527 --> 00:43:45,387 Asta făceam în Elveţia. Nu-i aşa, tăticule? 417 00:43:45,568 --> 00:43:47,894 - Încasam banii! - Până ai dat-o în bară! 418 00:43:48,940 --> 00:43:50,304 Ca de obicei. 419 00:43:50,488 --> 00:43:53,151 Ştii ce o să facă bătrânul cu banii? 420 00:43:54,567 --> 00:43:56,429 O să candideze pentru Casa Albă. 421 00:43:56,596 --> 00:43:58,560 - Iisuse! - Îţi imaginezi? 422 00:43:58,253 --> 00:44:01,901 Un preşedinte american dispus să trateze cu guvernul inamic 423 00:44:02,810 --> 00:44:04,301 doar ca să-şi finanţeze campania politică. 424 00:44:04,478 --> 00:44:10,689 Nu ştiu care dintre voi e mai jalnic. Tu sau cel pe care-l vor lua? 425 00:44:36,854 --> 00:44:39,786 - Ăsta cine e? - Wrangel. 426 00:44:40,925 --> 00:44:44,376 E Căpitanul unui submarin scufundat de curând. 427 00:44:47,563 --> 00:44:50,130 El şi eu. 428 00:44:50,203 --> 00:44:53,621 Ai riscat totul pentru doi ca noi! 429 00:44:53,805 --> 00:44:56,819 E adevărat, nu? 430 00:44:57,110 --> 00:45:01,471 Războiul e o escrocherie, iar voi, prieteni, sunteţi fraierii. 431 00:45:01,653 --> 00:45:04,507 Te simţi mai bine dacă meliţezi întruna? 432 00:45:04,697 --> 00:45:06,836 Nu-ţi mai ascund secretele, tată. 433 00:45:07,600 --> 00:45:10,423 Crezi că am nevoie de tine să-mi păstrez secretele? 434 00:45:14,850 --> 00:45:17,710 - El mi-a salvat viaţa. - E cu atât mai prost. 435 00:45:23,306 --> 00:45:25,161 E o capcană. 436 00:45:27,596 --> 00:45:29,817 Ce ai pus la cale? 437 00:45:30,800 --> 00:45:34,589 Armele jos sau îl împuşc! Armele jos! 438 00:45:36,735 --> 00:45:38,743 E în regulă, lăsaţi-le! 439 00:45:42,199 --> 00:45:46,246 Echipajul meu are ordin să scufunde nava voastră dacă nu revin la timp. 440 00:45:51,390 --> 00:45:52,395 Spune-i! 441 00:45:52,560 --> 00:45:55,490 Emitem un semnal de balizaj de când am ajuns. 442 00:45:56,236 --> 00:45:59,447 Două distrugătoare americane se îndreaptă spre noi. 443 00:46:02,172 --> 00:46:06,902 - Cât timp avem? - Probabil 45 de minute. 444 00:46:07,920 --> 00:46:11,985 Aceasta e o navă privată şi ascult ordinele proprietarului. 445 00:46:12,175 --> 00:46:16,380 Îmi pare rău. Nu sunt mândru de fapta mea. 446 00:46:16,577 --> 00:46:17,870 Şi cum facem? 447 00:46:19,275 --> 00:46:22,818 Am putea pluti în derivă câteva minute. 448 00:46:23,500 --> 00:46:26,702 Ai câştiga puţin timp. Ai putea fugi la adăpostul furtunii. 449 00:46:26,893 --> 00:46:31,349 Am cuvântul tău de marinar? 450 00:46:32,937 --> 00:46:36,387 Dacă îţi dai şi tu cuvântul că nu ne scufunzi. 451 00:46:55,678 --> 00:46:57,735 Strasser! 452 00:47:01,169 --> 00:47:03,577 Frank, îmi pare rău. 453 00:47:48,753 --> 00:47:50,552 Se întorc! 454 00:48:06,569 --> 00:48:09,462 - Cu toată viteza spre sud! - Vom intra în furtună! 455 00:48:09,661 --> 00:48:13,145 Fă ce spun! Suntem pe cale să fim atacaţi. 456 00:48:13,332 --> 00:48:16,670 După ce scăpăm, revenim la bază. 457 00:48:16,252 --> 00:48:17,867 Două torpile trimise direct! 458 00:48:19,932 --> 00:48:22,382 - Poftim? - Doar nu-l laşi să scape, nu? 459 00:48:26,299 --> 00:48:29,264 Unul dintre oamenii mei e la ei. E rănit. 460 00:48:29,462 --> 00:48:31,355 Dă-l naibii! 461 00:48:32,771 --> 00:48:36,304 Strasser! Găseşte-i o cuşetă. 462 00:49:17,849 --> 00:49:20,141 Căpitanul vostru e cam bleg, nu? 463 00:49:23,416 --> 00:49:27,113 - Vă simţiţi bine? - Da. 464 00:49:28,202 --> 00:49:30,893 Ne scufundăm imediat ce intrăm în furtună. 465 00:49:51,858 --> 00:49:56,309 Starea ei s-a înrăutăţit. Delirează. 466 00:49:56,498 --> 00:50:00,146 Vorbeşte despre lucruri care n-ar trebui spuse. 467 00:50:00,336 --> 00:50:02,311 Mai ales în faţa naziştilor. 468 00:50:03,887 --> 00:50:05,895 Bebeluşul ei ce face? 469 00:50:07,610 --> 00:50:10,575 Îmi dau seama când o femeie a născut de curând. 470 00:50:12,691 --> 00:50:14,420 Bebeluşul e bine. 471 00:50:15,896 --> 00:50:18,193 Simone... 472 00:50:18,364 --> 00:50:20,854 Nu cred că mai apucă dimineaţa. 473 00:51:32,739 --> 00:51:34,786 Anna e bine. 474 00:51:36,368 --> 00:51:38,704 Voi avea grijă de ea. 475 00:56:45,249 --> 00:56:47,344 În sfârşit, avem poza Carlei Monroe. 476 00:56:48,254 --> 00:56:52,953 / tm \ 477 00:57:16,325 --> 00:57:19,310 Subtitrare: Retail 36972

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.