Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,899 --> 00:01:07,662
What's the matter with her?
2
00:01:07,734 --> 00:01:11,192
- With whom, my love?
- With the woman in the picture.
3
00:01:11,271 --> 00:01:13,068
She's too tightly laced.
4
00:01:15,141 --> 00:01:17,575
And what's the doctor saying, Papa?
5
00:01:17,644 --> 00:01:19,811
He's saying that unless
she learns to loosen
6
00:01:19,812 --> 00:01:21,978
her corset, she'll go
on fainting in public
7
00:01:22,048 --> 00:01:24,915
and life will be a misery
for everyone who knows her.
8
00:01:30,223 --> 00:01:32,123
Mademoiselle.
9
00:01:42,435 --> 00:01:47,532
No, the young lady is not,
as you might think, already hypnotized.
10
00:01:48,575 --> 00:01:50,873
But do you not see in
her physical bearing
11
00:01:50,944 --> 00:01:55,972
that waxen flexibility in her face,
that dullness, La Belle Difference,
12
00:01:56,049 --> 00:01:59,212
which links the hypnoid
and neurotic states?
13
00:01:59,285 --> 00:02:03,051
Gentlemen, the lady is in love.
14
00:02:03,123 --> 00:02:06,490
Four years ago, the object of her love
parted harshly from her,
15
00:02:06,559 --> 00:02:09,084
with words of shocking finality,
16
00:02:09,162 --> 00:02:11,187
on the Faubourg Saint-Antoine.
17
00:02:11,264 --> 00:02:14,234
For a while she stood
rooted to the spot,
18
00:02:14,235 --> 00:02:17,203
and then she walked
home ten days later.
19
00:02:17,270 --> 00:02:19,670
Mark the interval.
20
00:02:19,739 --> 00:02:24,938
She found that while she could rise
from her bed at home without difficulty,
21
00:02:25,011 --> 00:02:30,813
a strange impediment
had descended on her during the night.
22
00:02:42,262 --> 00:02:45,095
Our tests show undiminished
muscular strength,
23
00:02:45,165 --> 00:02:51,126
and when examined in bed she is capable
of normal movement with normal vigor,
24
00:02:51,204 --> 00:02:57,439
and, strange to say, she can perform
a quite complicated leg movements.
25
00:02:57,510 --> 00:03:00,673
She can dance, jump,
26
00:03:00,747 --> 00:03:02,806
hop, even run.
27
00:03:02,882 --> 00:03:04,782
But walk she cannot.
28
00:03:04,851 --> 00:03:07,752
We can guess why. Yet how?
29
00:03:07,820 --> 00:03:11,256
How, gentlemen, has
she unlearnt to walk?
30
00:03:13,226 --> 00:03:17,890
Our second patient derives his illness
from a less romantic event.
31
00:03:17,964 --> 00:03:20,530
A minor railway accident
leading several days
32
00:03:20,531 --> 00:03:23,095
later to a localized
hysterical paralysis.
33
00:03:23,169 --> 00:03:24,602
I say hysterical...
34
00:03:24,671 --> 00:03:26,798
My sweet princess.
35
00:03:26,873 --> 00:03:29,467
Paris overwhelms me.
36
00:03:29,542 --> 00:03:33,740
I never knew what it was
to feel so provincial until now.
37
00:03:33,813 --> 00:03:37,010
Even Charcot's lectures appear to belong
to the beau monde, in all their finery,
38
00:03:37,083 --> 00:03:40,143
as much to the students
of medical science.
39
00:03:40,887 --> 00:03:46,223
And Charcot holds them all spellbound,
at once doctor, sage and ringmaster.
40
00:03:47,260 --> 00:03:50,127
The great man himself
has welcomed me most cordially
41
00:03:50,196 --> 00:03:51,754
and arranged a cubicle
in the laboratory,
42
00:03:51,831 --> 00:03:56,165
with all the pickled brain tissue
a devout neurologist could wish for.
43
00:03:56,236 --> 00:04:00,536
But, alas, brain tissue.
When I look through the microscope...
44
00:04:00,607 --> 00:04:03,041
..I might as well be back in Vienna.
45
00:04:03,109 --> 00:04:06,078
So I flee into streets, to the Cites,
to Notre Dame,
46
00:04:06,145 --> 00:04:08,010
to the Louvre,
47
00:04:08,081 --> 00:04:10,675
where I feel a cultural being once more.
48
00:04:13,386 --> 00:04:17,254
Yesterday I walked in a daze
down the alley of Versailles,
49
00:04:17,323 --> 00:04:20,781
with its stone guardians overlooking
a nature trimmed and tamed.
50
00:04:20,860 --> 00:04:22,828
What splendorsI
51
00:04:22,895 --> 00:04:25,329
And what a barbarous peopleI
52
00:04:25,398 --> 00:04:28,128
The streets are filled
with shouting news vendors
53
00:04:28,201 --> 00:04:31,796
and partisans of every
revolutionary creed under the sun.
54
00:04:31,871 --> 00:04:34,032
The parks are crowded with lovers.
55
00:04:34,107 --> 00:04:37,304
Wet nurses feed their charges
openly en plein air.
56
00:04:37,377 --> 00:04:38,674
Even in the Louvre,
57
00:04:38,745 --> 00:04:42,613
Frenchwomen can scarcely stand before
Grecian manhood without sniggering.
58
00:04:44,717 --> 00:04:47,311
I am avidly reading The Hunchback.
59
00:04:47,387 --> 00:04:50,151
Believe me,
the French people haven't changed.
60
00:04:50,223 --> 00:04:52,885
And this is the place to read it.
61
00:04:52,959 --> 00:04:55,189
And how it makes me ache for you.
62
00:04:56,229 --> 00:04:58,891
When Dom Claude the priest,
bound by eternal vows,
63
00:04:58,965 --> 00:05:01,490
conjures up pictures
of Esmeralda, his beloved,
64
00:05:01,567 --> 00:05:04,900
one night in particular, so Hugo writes,
65
00:05:04,971 --> 00:05:08,873
"they so cruelly inflamed
his priestly virgin blood
66
00:05:08,941 --> 00:05:13,275
"that he tore his pillows with
his teeth, leapt from the bed,
67
00:05:13,346 --> 00:05:16,008
"threw a surplice over his nightgown
68
00:05:16,082 --> 00:05:21,349
"and thus, half-naked, wild, with
fire in his eyes, he left his cell. "
69
00:05:22,355 --> 00:05:24,756
You may recall the
tragic railway collision
70
00:05:24,757 --> 00:05:27,156
at Clermont-Ferrand
earlier this year,
71
00:05:27,226 --> 00:05:28,818
resulting in several fatalities,
72
00:05:28,895 --> 00:05:31,386
this gentlemen was among the fortunate.
73
00:05:31,464 --> 00:05:33,955
He appeared to have escaped
the crash without injury,
74
00:05:34,033 --> 00:05:36,383
having thrown out his
right hand to save
75
00:05:36,384 --> 00:05:38,732
himself from being flung
across the carriage.
76
00:05:38,805 --> 00:05:41,000
With the onset of paralysis, however,
77
00:05:41,074 --> 00:05:45,477
he has joined the long queue of those
suing the railway company for damages
78
00:05:45,545 --> 00:05:47,604
for loss of health and employment.
79
00:05:47,680 --> 00:05:49,341
Your right hand, please.
80
00:05:49,415 --> 00:05:52,851
Railway accidents
are a prolific source of legal claim
81
00:05:52,919 --> 00:05:54,614
for members of the general public.
82
00:05:54,687 --> 00:05:58,384
The question arises,
are all these claims justified?
83
00:05:58,458 --> 00:06:02,292
Are there no malingerers
among the claimants?
84
00:06:02,362 --> 00:06:05,195
Here is a man with a paralyzed hand.
85
00:06:05,264 --> 00:06:07,926
And yet there are half a dozen witnesses
86
00:06:08,000 --> 00:06:13,302
who will testify that the man's hand
never encountered the floor, the wall,
87
00:06:13,373 --> 00:06:16,604
or any part of the railway carriage
in question.
88
00:06:16,676 --> 00:06:20,373
All it struck was thin air.
89
00:06:26,219 --> 00:06:31,748
To whose agency, then, do we attribute
these self-inflicted wounds? Hm?
90
00:06:31,824 --> 00:06:35,106
To the sudden onset of
cerebral tumors, as
91
00:06:35,107 --> 00:06:38,388
our esteemed colleagues
in Vienna maintain?
92
00:06:38,464 --> 00:06:43,663
Herr Professor Meynert believes himself
able, I understand, to trace even mania
93
00:06:43,736 --> 00:06:45,465
and melancholia
94
00:06:45,538 --> 00:06:48,336
to the cortical
circulation of the blood.
95
00:06:48,408 --> 00:06:53,869
Indeed, where else are we to find
the source of this many-watered Nile?
96
00:06:53,946 --> 00:06:58,940
In what name are we to save these
patients from the surgeon's knife?
97
00:07:05,858 --> 00:07:09,487
Mademoiselle,
you are in the Faubourg Saint-Antoine.
98
00:07:09,562 --> 00:07:11,996
Listen carefully.
The Faubourg Saint-Antoine.
99
00:07:12,064 --> 00:07:14,146
It is midday, hot and dusty.
100
00:07:14,147 --> 00:07:16,228
Your lover is walking away.
You can see him.
101
00:07:16,302 --> 00:07:18,270
You're staring after him,
standing, staring,
102
00:07:18,271 --> 00:07:20,238
longing with all your
might for him to turn,
103
00:07:20,306 --> 00:07:22,467
willing for him to turn.
104
00:07:22,542 --> 00:07:26,569
Can you see him walking, walking away?
105
00:07:26,646 --> 00:07:31,447
His pace, his step
is going slower now, more reluctant.
106
00:07:31,517 --> 00:07:35,214
He can feel your eyes upon him.
He is slowing, slowing.
107
00:07:35,288 --> 00:07:38,655
He has stopped.
Will he turn around? He's turning.
108
00:07:38,724 --> 00:07:41,522
You can see his eyes, his face.
109
00:07:41,594 --> 00:07:45,121
He takes the first step towards you,
coming towards you, quicker now.
110
00:07:45,198 --> 00:07:47,063
He wants you to join him.
111
00:07:47,133 --> 00:07:51,263
He can see the tears in your eyes.
You go towards him.
112
00:07:51,337 --> 00:07:53,999
Go to him. Come. Come to him.
113
00:07:54,073 --> 00:07:57,008
Walk, walk.
114
00:07:57,076 --> 00:07:58,304
Oh!
115
00:08:10,089 --> 00:08:14,025
She is now in the arms of her beloved
but only for a short time.
116
00:08:14,093 --> 00:08:16,823
Unless we release her,
unconsciousness will intervene.
117
00:08:16,896 --> 00:08:19,262
This is no cure, gentlemen.
118
00:08:19,332 --> 00:08:23,001
It is a passage from one
abnormal state into
119
00:08:23,002 --> 00:08:26,670
another even more
removed from reality.
120
00:08:28,641 --> 00:08:30,632
Now, Monsieur,
121
00:08:31,944 --> 00:08:33,969
close your eyes.
122
00:08:34,046 --> 00:08:36,446
Listen attentively.
123
00:08:36,516 --> 00:08:39,007
Raise your right arm,
124
00:08:39,085 --> 00:08:41,076
palm upwards,
125
00:08:41,153 --> 00:08:43,178
slowly extend the fingers...
126
00:08:44,690 --> 00:08:47,659
I say extend the fingers,
127
00:08:47,727 --> 00:08:50,287
and slowly close.
128
00:08:50,363 --> 00:08:52,490
Slowly.
129
00:08:52,565 --> 00:08:54,795
And open.
130
00:08:54,867 --> 00:08:59,566
You can feel the sensation returning
into your hand, into the fingers.
131
00:09:01,774 --> 00:09:05,301
- Can you feel it?
- No. No, sir.
132
00:09:05,378 --> 00:09:08,040
I say you can,
133
00:09:08,114 --> 00:09:10,981
and you can close your fingers.
134
00:09:11,050 --> 00:09:12,881
No.
135
00:09:12,952 --> 00:09:15,113
Open your eyes.
136
00:09:15,988 --> 00:09:19,253
Fix your gaze on that lamp. Look hard.
137
00:09:19,325 --> 00:09:21,885
Gaze at it with all your strength.
138
00:09:21,961 --> 00:09:24,623
Let your arm fall to your side.
139
00:09:24,697 --> 00:09:27,165
Let it hang.
140
00:09:27,233 --> 00:09:31,533
Feel the blood return, enter the
fingers, filling them with strength.
141
00:09:32,438 --> 00:09:34,167
Now listen to me.
142
00:09:34,240 --> 00:09:38,267
It is your left hand that is paralyzed.
143
00:09:38,344 --> 00:09:42,280
Your left hand utterly stiff and dead.
144
00:09:44,784 --> 00:09:48,413
You cannot move it. You cannot feel it.
145
00:09:50,623 --> 00:09:52,614
Can you?
146
00:09:52,692 --> 00:09:55,889
Whereas in your right hand...
147
00:09:56,929 --> 00:09:59,193
Ah!
148
00:10:08,341 --> 00:10:11,504
Sensation has returned.
149
00:10:11,577 --> 00:10:16,037
Where are the tumors now, gentlemen?
And the cortical blood?
150
00:10:16,882 --> 00:10:19,874
Has it begun to run backwards
at my command?
151
00:10:21,253 --> 00:10:25,121
Monsieur, Mademoiselle,
when you hear the gong once more,
152
00:10:25,191 --> 00:10:28,490
you will be as you were
when you entered the lecture hall.
153
00:10:45,778 --> 00:10:47,803
Enough for one day.
154
00:10:47,880 --> 00:10:51,907
Yes, these are tricks.
155
00:10:51,984 --> 00:10:55,010
What you saw is for you to decide.
156
00:10:55,087 --> 00:10:58,318
The power of the mind over the body.
157
00:10:59,392 --> 00:11:01,019
A short-lived power, gentlemen.
158
00:11:01,093 --> 00:11:06,656
You saw me suspend one illusion
and replace it with another.
159
00:11:06,732 --> 00:11:10,065
Yet the first illusion
returns intact. Why?
160
00:11:10,136 --> 00:11:13,833
Why of the many victims
at Clermont-Ferrand
161
00:11:13,906 --> 00:11:17,103
was it this man's fate
to bear a timeless witness?
162
00:11:17,176 --> 00:11:21,306
And this girl,
of all the rejected lovers in the world?
163
00:11:21,380 --> 00:11:24,872
We can only assume
that a single traumatic event
164
00:11:24,950 --> 00:11:28,784
stirred from sleep some hereditary
disposition in her psyche,
165
00:11:28,854 --> 00:11:31,550
which, during the ensuing days,
166
00:11:31,624 --> 00:11:33,888
that fateful interval,
167
00:11:33,959 --> 00:11:41,195
mulled over the material like a busy
dramatist, to make of it a passion play.
168
00:11:46,105 --> 00:11:48,972
And here at the Salpetriere,
169
00:11:49,041 --> 00:11:55,844
what can we do for these poor actors
tyrannized by their predestined role?
170
00:11:55,915 --> 00:11:59,407
Will hydrotherapy or tonics
ease them off the stage?
171
00:11:59,485 --> 00:12:03,945
The best we can offer them,
gentlemen, is a fresh setting,
172
00:12:04,023 --> 00:12:06,150
away from their moral environment,
173
00:12:06,225 --> 00:12:09,126
away from families or
friends too weak or
174
00:12:09,127 --> 00:12:12,027
too complacent to
challenge their dreams.
175
00:12:12,098 --> 00:12:18,833
With care and vigilance, with the
constant promotion of discipline,
176
00:12:18,904 --> 00:12:22,533
with moral and intellectual hygiene,
177
00:12:22,608 --> 00:12:24,974
we can set the stage for recovery,
178
00:12:25,044 --> 00:12:28,497
sometimes as certain and as
179
00:12:28,498 --> 00:12:31,950
incomprehensible as the
onset of illusion.
180
00:12:32,985 --> 00:12:34,543
Once more,
181
00:12:34,620 --> 00:12:38,522
we are obliged to watch
182
00:12:38,591 --> 00:12:40,525
and wonder.
183
00:12:42,094 --> 00:12:43,527
Thank you.
184
00:13:01,113 --> 00:13:03,673
- Monsieur?
- Don't you recognize me?
185
00:13:03,749 --> 00:13:05,944
Liverij Osipovich Darkshevich.
186
00:13:06,018 --> 00:13:08,987
I spent some months at the general
hospital under your guidance.
187
00:13:09,054 --> 00:13:12,387
Yes, of course, forgive me.
188
00:13:12,458 --> 00:13:16,986
I am a stranger here myself,
tyrannized by Meynert.
189
00:13:17,062 --> 00:13:21,590
I know no one,
and the Parisians are...Parisian.
190
00:13:23,636 --> 00:13:26,219
I know somewhere
moderately friendly where
191
00:13:26,220 --> 00:13:28,801
one can drink, if
you're not too busy.
192
00:13:28,874 --> 00:13:31,069
It will be an honor, Herr Doctor.
193
00:13:31,143 --> 00:13:36,547
What amused me was the difficulty he
had in hypnotizing the bricklayer, hm?
194
00:13:36,615 --> 00:13:39,209
I've been practicing
a little hypnosis in the wards myself.
195
00:13:39,285 --> 00:13:41,810
Professor Meynert will be shocked.
196
00:13:41,887 --> 00:13:43,752
Come on.
197
00:13:48,394 --> 00:13:50,624
About the bricklayer.
198
00:13:50,696 --> 00:13:54,530
Did you notice that what was paralyzed
was merely the man's idea of his hand?
199
00:13:54,600 --> 00:13:57,398
The muscles that worked the hand
were unaffected.
200
00:13:57,469 --> 00:13:59,994
There might be an article to be written
201
00:14:00,072 --> 00:14:02,597
on the hysterical paralysis
of a given part of the body
202
00:14:02,675 --> 00:14:07,044
as defined by the popular idea of its
limits, not the anatomical plans.
203
00:14:07,112 --> 00:14:09,239
I'm full of ideas myself.
204
00:14:09,315 --> 00:14:10,999
Charcot's fallen out
with his German
205
00:14:11,000 --> 00:14:12,682
translator, and as soon
as the opportunity...
206
00:14:17,756 --> 00:14:19,053
Tell me,
207
00:14:19,124 --> 00:14:21,559
do you think it's true
that under hypnosis
208
00:14:21,560 --> 00:14:23,993
the subject will do
anything you command?
209
00:14:24,063 --> 00:14:26,759
Within reason.
210
00:14:28,167 --> 00:14:31,864
That's to say, unless you try
to violate their moral will.
211
00:14:33,539 --> 00:14:36,190
But isn't that exactly
what attracts the
212
00:14:36,191 --> 00:14:38,841
tout Paris to Charcot's
demonstrations, hm?
213
00:14:38,911 --> 00:14:41,778
I attended one where
he persuaded a girl to
214
00:14:41,779 --> 00:14:44,645
stab and kill a number
of imaginary assailants.
215
00:14:44,717 --> 00:14:47,686
- Yes...
- In self-defense, I grant you.
216
00:14:48,754 --> 00:14:50,449
But when he left the hall,
217
00:14:50,522 --> 00:14:54,014
some medical students suggested to her
that she was in the bath
218
00:14:54,093 --> 00:14:56,721
and should undress, hm?
219
00:14:59,531 --> 00:15:01,499
And did she?
220
00:15:01,567 --> 00:15:04,400
No, she went
straight into an hysterical crisis.
221
00:15:04,470 --> 00:15:06,335
You see.
222
00:15:07,373 --> 00:15:09,307
All the same,
223
00:15:09,375 --> 00:15:12,503
it's odd she was so quick
to perceive the difference
224
00:15:12,578 --> 00:15:14,637
between their intention and Charcot's.
225
00:15:14,713 --> 00:15:16,305
Huh?
226
00:15:16,382 --> 00:15:18,247
Monsieur.
227
00:15:22,588 --> 00:15:24,920
Permit me.
228
00:15:24,990 --> 00:15:26,582
Monsieur.
229
00:15:28,594 --> 00:15:32,325
Well, what puzzles me
230
00:15:32,398 --> 00:15:36,630
is that Charcot denies
the curative properties of hypnosis.
231
00:15:36,702 --> 00:15:40,001
Surely the power of suggestion
has been proved time and again.
232
00:15:40,072 --> 00:15:42,472
There's a vast literature
on the subject.
233
00:15:42,541 --> 00:15:45,374
So vast that I spent all my grant
on books in hardly an hour
234
00:15:45,444 --> 00:15:48,140
and for my pickled brains
in the laboratory.
235
00:15:49,348 --> 00:15:53,512
Indeed. The waiters here
all seem to know you very well.
236
00:15:53,585 --> 00:15:57,578
But of course you come here
to read scientific literature.
237
00:15:57,656 --> 00:16:00,022
Certainly.
238
00:16:00,859 --> 00:16:03,692
Why else?
239
00:16:03,762 --> 00:16:07,858
Paris seems to have infected your mind,
my friend,
240
00:16:07,933 --> 00:16:09,924
as it has your clothes.
241
00:16:10,002 --> 00:16:11,993
What is wrong with my clothes?
242
00:16:12,071 --> 00:16:14,238
Look at yourself.
243
00:16:14,239 --> 00:16:16,405
You're like a German
peasant at a funeral.
244
00:16:16,475 --> 00:16:19,376
You can't go around Paris like that.
245
00:16:19,445 --> 00:16:21,913
I think I'd better introduce
you to my tailor.
246
00:16:22,948 --> 00:16:24,438
And my barber.
247
00:16:24,516 --> 00:16:27,747
A good French haircut.
What do you say, hm?
248
00:16:35,995 --> 00:16:39,123
Monsieur le doctor Freud!
249
00:16:45,237 --> 00:16:49,071
My precious darling,
no letter from you today.
250
00:16:50,175 --> 00:16:54,874
Instead, one from Ignaz scarcely
disguising the gravity of his illness.
251
00:16:55,848 --> 00:16:58,612
Comfort Minna, and write soon.
252
00:17:00,519 --> 00:17:03,147
Tonight I am invited
to one of Charcot's soirees,
253
00:17:03,222 --> 00:17:07,249
fortified with cocaine
and a new frock coat.
254
00:17:08,394 --> 00:17:12,330
Paris has bankrupted me.
But I shall see you all the sooner.
255
00:17:12,398 --> 00:17:14,127
Monsieur Freud?
256
00:17:14,199 --> 00:17:16,633
The Freud of cocaine?
257
00:17:16,702 --> 00:17:18,363
Delboeuf.
258
00:17:18,437 --> 00:17:21,065
You see, your reputation precedes you.
259
00:17:22,741 --> 00:17:27,804
Don't worry, I am strongly
in favor of this substance.
260
00:17:29,548 --> 00:17:32,608
In certain circumstances.
261
00:17:38,123 --> 00:17:41,752
Are you here to bring us
some new pharmaceutical discovery?
262
00:17:43,262 --> 00:17:47,323
Merely neurological research
while attending the master's lectures.
263
00:17:47,399 --> 00:17:49,128
Ah, the lectures.
264
00:17:49,201 --> 00:17:51,328
An admirable showman, is he not?
265
00:17:51,403 --> 00:17:54,998
And his willing ingenue
may rival Sarah Bernhardt.
266
00:17:55,074 --> 00:17:58,703
- In a sense.
- In every sense.
267
00:17:58,777 --> 00:18:02,042
- I'm not sure I understand you.
- Oh, I think you do.
268
00:18:02,114 --> 00:18:07,575
Surely it's common knowledge.
All been rehearsed.
269
00:18:07,653 --> 00:18:11,680
These obedient hysterics.
Didn't you know?
270
00:18:11,757 --> 00:18:15,693
Don't tell me you've been taken in.
It's a delightful game.
271
00:18:15,761 --> 00:18:17,558
Rehearsed, Monsieur, by whom?
272
00:18:17,629 --> 00:18:20,621
Not by Charcot, I daresay not.
273
00:18:20,699 --> 00:18:25,693
But by his assistants,
down to the last detail.
274
00:18:25,771 --> 00:18:27,898
His Excellency...
275
00:18:27,973 --> 00:18:31,500
..Prince Karl Heinrich of Saxony!
276
00:18:31,577 --> 00:18:34,341
Please come.
277
00:18:34,413 --> 00:18:36,313
Come this way, please, sire.
278
00:18:37,916 --> 00:18:40,783
You have been listening
to gossip, Monsieur,
279
00:18:40,853 --> 00:18:43,151
and I hardly think
this is the time nor the place
280
00:18:43,222 --> 00:18:46,020
to impugn Maitre Charcot's honor
as a scientist uncertain to the truth.
281
00:18:46,091 --> 00:18:49,993
If I might introduce you. Excuse me.
282
00:18:50,062 --> 00:18:51,962
Good luck with your researches.
283
00:18:52,030 --> 00:18:57,662
My new German translator, Dr. Freud.
Prince Karl of Saxony.
284
00:18:57,736 --> 00:18:59,931
- Enchante.
- Oh, please, please, please.
285
00:19:00,005 --> 00:19:01,871
- Feel at liberty to use
your native tongue.
286
00:19:01,872 --> 00:19:03,736
- When in Paris.
287
00:19:03,809 --> 00:19:07,677
Though we are aware of your
linguistic accomplishments, Maitre.
288
00:19:07,746 --> 00:19:10,164
Have you been a member
of this international
289
00:19:10,165 --> 00:19:12,581
community for long, Herr Freud?
290
00:19:12,651 --> 00:19:15,586
- Indeed not, Your...
- No, but he is a quick learner.
291
00:19:15,654 --> 00:19:18,851
And he will, I hope,
soon be our new ambassador in Vienna,
292
00:19:18,924 --> 00:19:20,357
in a manner of speaking.
293
00:19:20,425 --> 00:19:22,916
A slow learner, I assure you.
294
00:19:22,995 --> 00:19:26,658
But a quick translator.
I have with me a draft of the first...
295
00:19:26,732 --> 00:19:30,293
Oh, please, please,
bring it to me in the morning.
296
00:19:30,369 --> 00:19:35,500
And will you also spread the gospel
of hypnotism in Vienna, Herr Freud?
297
00:19:35,574 --> 00:19:38,475
The seeds are already sown.
298
00:19:38,544 --> 00:19:40,603
My esteemed colleague Josef Breuer
299
00:19:40,679 --> 00:19:45,082
has already used the technique on
a young patient with remarkable success.
300
00:19:45,150 --> 00:19:48,517
The girl was afflicted with multiple
paralysis and a variety of delusions.
301
00:19:48,587 --> 00:19:51,283
The family had despaired of her
until Breuer took her in hand.
302
00:19:51,356 --> 00:19:54,257
I should be most interested
to hear about your case.
303
00:19:54,326 --> 00:19:57,591
But if you will forgive
me for the moment, hm?
304
00:19:57,663 --> 00:20:00,496
Your Excellency. Dear colleague.
305
00:20:01,600 --> 00:20:05,331
He found first by hypnosis
and then by simply talking
306
00:20:05,404 --> 00:20:07,929
he could free the patient
from morbid compulsions.
307
00:20:08,006 --> 00:20:10,440
How very fascinating.
308
00:20:12,110 --> 00:20:14,840
Breuer calls it the cathartic method.
309
00:20:16,548 --> 00:20:18,778
To me it seemed a miracle cure.
310
00:20:20,219 --> 00:20:25,350
Somehow Bertha was able to learn
the secrets of auto-suggestion
311
00:20:25,424 --> 00:20:28,188
and defy the commands of her disease,
312
00:20:28,260 --> 00:20:33,493
lancing the painful memories one by one
until she repossessed her past entire,
313
00:20:33,565 --> 00:20:35,829
her soul.
314
00:20:35,901 --> 00:20:39,860
I believe the process was as tortured
as a medieval exorcism.
315
00:20:39,938 --> 00:20:41,701
Hm.
316
00:20:42,741 --> 00:20:45,642
Remarkable.
317
00:20:45,711 --> 00:20:47,736
Has he published a report?
318
00:20:49,314 --> 00:20:51,282
There are such cases.
319
00:20:52,451 --> 00:20:57,684
But we, the doctors,
must learn to walk before we can run.
320
00:20:57,756 --> 00:21:01,157
And some of us must sleep, Monsieur.
321
00:21:03,295 --> 00:21:08,756
When time permits, I shall inspect
your debut as a translator.
322
00:21:08,834 --> 00:21:13,203
And I trust you will send me
the rest from Vienna, mm?
323
00:21:17,442 --> 00:21:19,672
We shall miss you.
324
00:21:19,745 --> 00:21:21,992
It is not often that
I have the chance to
325
00:21:21,993 --> 00:21:24,239
influence one of Professor
Meynert's acolytes.
326
00:21:26,652 --> 00:21:30,110
Maitre, are you skeptical
about Breuer's cathartic treatment?
327
00:21:30,188 --> 00:21:32,748
I am skeptical about miracles, yes.
328
00:21:32,824 --> 00:21:36,316
And the power of exorcism
is a dangerous gift.
329
00:21:38,096 --> 00:21:41,497
I know a great deal
about medieval torture.
330
00:21:42,768 --> 00:21:45,601
There are hazards, certainly.
331
00:21:45,671 --> 00:21:49,072
Indeed, in this case, I believe the
patient fell in love with her torturer.
332
00:21:49,141 --> 00:21:51,769
Of course. Of course.
333
00:21:51,843 --> 00:21:55,279
And so did the witches.
334
00:21:57,082 --> 00:22:05,080
The seat of hysteria, my friend,
is not in the mind, but in the genitals.
335
00:22:05,157 --> 00:22:08,217
I tell you, in the genitals.
336
00:22:08,293 --> 00:22:12,457
Without sexuality,
there would be no such illness.
337
00:22:14,099 --> 00:22:15,999
Don't you believe me?
338
00:22:18,337 --> 00:22:22,603
- Do you find this in many cases?
- In every case.
339
00:22:22,674 --> 00:22:24,869
You are a man of some intelligence, hm?
340
00:22:24,943 --> 00:22:28,140
With, I hope, the capacity
for self-examination.
341
00:22:28,213 --> 00:22:33,412
No doubt you suffer intermittently
from migraines, neurasthenia,
342
00:22:33,485 --> 00:22:35,350
fatigue, depression.
343
00:22:36,388 --> 00:22:39,448
You appear unmarried.
344
00:22:39,524 --> 00:22:40,821
Hm?
345
00:22:41,593 --> 00:22:43,220
Tell me, then,
346
00:22:43,295 --> 00:22:48,597
to what do you yourself attribute
these modest neuroses?
347
00:22:51,002 --> 00:22:54,062
Since Ignaz's death,
she won't leave the house.
348
00:22:54,139 --> 00:22:56,130
She sits reading.
349
00:22:57,175 --> 00:22:59,302
She must burn his letters.
350
00:23:00,545 --> 00:23:03,036
Burn them. Tell her.
351
00:23:03,115 --> 00:23:05,982
It's important to clear her mind of it.
352
00:23:10,889 --> 00:23:14,188
I heard you call my name
one night in Paris, in the street.
353
00:23:15,427 --> 00:23:17,622
It was as if I'd caught a fever.
354
00:23:18,964 --> 00:23:20,989
I couldn't think of anything but you.
355
00:23:21,066 --> 00:23:25,435
Sometimes I imagined I was Danton
rescuing you in a runaway coach.
356
00:23:30,542 --> 00:23:32,305
Marthi.
357
00:23:33,512 --> 00:23:35,343
It's been four years.
358
00:23:37,949 --> 00:23:42,579
I know your mother was engaged for nine,
but I can't go on waiting.
359
00:23:44,589 --> 00:23:47,080
I've come to ask you
to forgo the ceremony,
360
00:23:48,593 --> 00:23:50,857
rings, presents.
361
00:23:50,929 --> 00:23:53,022
To ask me?
362
00:23:53,098 --> 00:23:55,328
Or to hypnotize me?
363
00:23:55,400 --> 00:23:57,891
Come now. I'm serious.
364
00:23:57,969 --> 00:24:00,563
Sigmund, I must talk to
you about our plans.
365
00:24:01,606 --> 00:24:03,369
Our financial situation has altered.
366
00:24:03,442 --> 00:24:05,000
I know.
367
00:24:05,076 --> 00:24:07,271
Eli's lost your dowry.
368
00:24:07,345 --> 00:24:10,280
- Lost it?
- Playing the market, speculating.
369
00:24:10,348 --> 00:24:13,112
He hasn't lost any of it.
He's invested it. It's safe.
370
00:24:13,185 --> 00:24:15,346
Then why does he avoid the subject?
371
00:24:15,420 --> 00:24:18,082
It's not for you to ask
him where the money is.
372
00:24:18,156 --> 00:24:22,024
- No wonder your mother's so quiet.
- My dowry is secure, believe me.
373
00:24:22,093 --> 00:24:24,186
What there is of it.
374
00:24:24,262 --> 00:24:27,663
As for Mama, we discussed
everything at Christmas time.
375
00:24:27,732 --> 00:24:29,666
Her objections now are purely practical.
376
00:24:29,734 --> 00:24:32,794
Yes, but doesn't she understand
what Paris has done for me?
377
00:24:32,871 --> 00:24:35,203
For my standing in the profession?
378
00:24:35,273 --> 00:24:37,355
I'm Charcot's chosen translator.
379
00:24:37,356 --> 00:24:39,437
People will listen to me.
Yet in your mother's eyes...
380
00:24:39,511 --> 00:24:42,105
Will you let me speak?
381
00:24:43,415 --> 00:24:47,442
Last week,
Aunt Lea offered me a wedding gift
382
00:24:47,519 --> 00:24:50,317
- of 1,250 gulden.
- A gift?
383
00:24:50,388 --> 00:24:53,846
Now, add that to Uncle Josef's legacy,
subtract...
384
00:24:53,925 --> 00:24:56,621
You mean we can get married?
385
00:24:56,695 --> 00:24:59,357
..a thousand for my trousseau
and our house linen.
386
00:24:59,431 --> 00:25:03,697
House linen? I'd marry you
without a sheet to our name.
387
00:25:03,768 --> 00:25:05,702
Oh, Marthi.
388
00:25:07,372 --> 00:25:09,431
Wait, wait.
389
00:25:10,876 --> 00:25:13,208
Sigi, you must understand.
390
00:25:13,278 --> 00:25:15,769
Mama will not countenance this marriage
391
00:25:15,847 --> 00:25:19,840
unless you learn the wedding ceremony
and the proper responses in Hebrew.
392
00:25:19,918 --> 00:25:21,943
Eli will teach you.
393
00:25:22,020 --> 00:25:24,750
I'll say them in Sanskrit
if that's what you require.
394
00:25:24,823 --> 00:25:27,223
In Hebrew.
395
00:25:27,292 --> 00:25:29,192
And with a straight face.
396
00:25:39,037 --> 00:25:41,562
I've already learnt it.
397
00:25:48,513 --> 00:25:51,573
Ah, Sigmund.
398
00:25:51,650 --> 00:25:54,380
Oh, Dr. Wilhelm Fleiss, a
colleague from Berlin.
399
00:25:54,452 --> 00:25:57,353
Dr. Freud, our principal speaker today.
400
00:25:57,422 --> 00:25:59,686
You haven't come specially from Berlin,
Herr Fleiss?
401
00:25:59,758 --> 00:26:02,454
Why not? I am also a former student
of Maitre Charcot.
402
00:26:02,527 --> 00:26:04,825
His work is of the greatest interest
to us in Germany.
403
00:26:04,896 --> 00:26:08,127
- Excuse me, gentlemen.
- Professor Chrobak you know, of course.
404
00:26:08,199 --> 00:26:10,599
Of course.
We've passed in the corridors.
405
00:26:14,706 --> 00:26:16,503
Ah, good luck.
406
00:26:16,575 --> 00:26:18,167
Thank you, sir.
407
00:26:18,243 --> 00:26:22,270
And, er...congratulations
on your marriage.
408
00:26:23,782 --> 00:26:26,080
My God. Is he drunk?
409
00:26:27,052 --> 00:26:28,485
Good luck.
410
00:26:28,553 --> 00:26:31,784
Rumor has it you were planning
to walk to Hamburg for the wedding.
411
00:26:31,856 --> 00:26:33,949
I borrowed the train fare
from my wife's sister.
412
00:26:34,025 --> 00:26:37,927
- You should have come to me.
- And be further in your debt?
413
00:26:37,996 --> 00:26:41,864
No, this way you're free to approve
or condone my lecture as you please.
414
00:26:45,203 --> 00:26:49,435
Gentlemen, during my six months' visit
to the Salpetriere in Paris,
415
00:26:49,507 --> 00:26:51,441
I was privileged to
witness some remarkable
416
00:26:51,442 --> 00:26:53,375
developments in the
treatment of hysteria,
417
00:26:53,445 --> 00:26:55,442
through which Maitre
Charcot has, I
418
00:26:55,443 --> 00:26:57,438
believe, transformed
our understanding...
419
00:27:15,333 --> 00:27:19,099
He went to Paris a neurologist
and he has returned a crank.
420
00:27:21,206 --> 00:27:24,107
Meynert's words, apparently.
421
00:27:24,175 --> 00:27:26,143
But you expected it.
422
00:27:26,211 --> 00:27:27,974
You knew.
423
00:27:30,882 --> 00:27:33,146
What did Breuer say?
424
00:27:33,218 --> 00:27:35,982
Smiled.
425
00:27:36,054 --> 00:27:39,046
Like a fond parent at
a delinquent child.
426
00:27:41,426 --> 00:27:45,021
Then he took me aside and asked me
what I was charging for consultations.
427
00:27:45,096 --> 00:27:48,395
- What did he mean by that?
- Nothing, nothing insulting.
428
00:27:53,238 --> 00:27:56,264
Merely to remind me that a doctor
in his first year of general practice,
429
00:27:56,341 --> 00:27:58,707
a doctor of controversial reputation,
430
00:27:58,777 --> 00:28:01,541
would do well to set modest fees.
431
00:28:01,613 --> 00:28:04,047
Josef means well.
432
00:28:06,351 --> 00:28:08,570
He's invited me to an
external consultation
433
00:28:08,571 --> 00:28:10,788
with one of the richest
women in the city.
434
00:28:10,855 --> 00:28:12,914
- To hypnotize her?
- I doubt it.
435
00:28:12,991 --> 00:28:15,755
She's deranged enough already,
by the sound of it.
436
00:28:15,827 --> 00:28:17,658
A baroness.
437
00:28:17,729 --> 00:28:19,822
It could be lucrative.
438
00:28:23,101 --> 00:28:27,731
When I left the hall, Meynert stuffed
this into my hands without comment.
439
00:28:27,806 --> 00:28:29,501
So he had his answer ready?
440
00:28:29,574 --> 00:28:31,804
Hardly an answer.
441
00:28:31,876 --> 00:28:36,142
An old article on the fraudulence
and immorality of hypnosis.
442
00:28:37,182 --> 00:28:41,983
He actually claims it liberates
the sexual impulses in the subcortex.
443
00:28:43,354 --> 00:28:45,521
I daresay he imagines
he can see the thing
444
00:28:45,522 --> 00:28:47,688
springing to attention
under the microscope.
445
00:28:47,759 --> 00:28:49,693
Here.
446
00:28:49,761 --> 00:28:51,160
"In the hypnotic state,
447
00:28:51,229 --> 00:28:55,131
"a human being is reduced
to a creature without will or reason,
448
00:28:55,200 --> 00:28:58,567
"and his nervous and mental
degeneration is only hastened by it."
449
00:28:58,636 --> 00:29:00,934
Mental degeneration!
450
00:29:03,074 --> 00:29:06,168
"Most hypnotic cures",
in inverted commas,
451
00:29:06,244 --> 00:29:08,559
"are the result either
of lies or self-delusion
452
00:29:08,560 --> 00:29:10,874
on the part of doctors
and patients,
453
00:29:10,949 --> 00:29:13,179
"whose depraved activities
454
00:29:13,251 --> 00:29:15,202
"are achieving the
proportions of a cyclical
455
00:29:15,203 --> 00:29:17,153
epidemic among the gullible
and the corrupt."
456
00:29:17,222 --> 00:29:19,486
The narrow-minded, drunken bigot!
457
00:29:29,734 --> 00:29:32,066
Leave them.
458
00:29:36,641 --> 00:29:38,802
Let the girl do it.
459
00:30:02,433 --> 00:30:05,197
- It's mid-afternoon.
- Mm.
460
00:30:06,471 --> 00:30:08,166
Didn't you know...
461
00:30:09,207 --> 00:30:11,141
that's the hour of depravity...
462
00:30:12,177 --> 00:30:14,202
in Vienna?
463
00:30:17,115 --> 00:30:19,549
Pentheus, a poem.
464
00:30:19,617 --> 00:30:23,280
Dedicated to my dear friend
Professor Rudolf Chrobak,
465
00:30:23,354 --> 00:30:26,721
gynecologist and magus.
466
00:30:29,661 --> 00:30:33,893
Out of the gates of timid Thebes
strides the daring one
467
00:30:33,965 --> 00:30:40,996
at dead of night, drawn to the moon's
pale sheaves as if by Ariadne's thread.
468
00:30:41,072 --> 00:30:44,803
With serpents black
the woodland seethes.
469
00:30:44,876 --> 00:30:47,674
The Mother's rites are worshiped here.
470
00:30:47,745 --> 00:30:52,808
And Dionysus in the leaves
beckons the weary traveler near.
471
00:30:53,785 --> 00:30:58,279
"My twin!" he breathes,
472
00:30:58,356 --> 00:31:04,886
and on him writhes the briny berries
of blood he crushes to the breast
473
00:31:04,963 --> 00:31:09,491
that seethes once more
with life's undying flood.
474
00:31:09,567 --> 00:31:11,432
Oh!
475
00:31:11,502 --> 00:31:13,834
You do me too much honor.
476
00:31:13,905 --> 00:31:16,135
You deserve more.
477
00:31:16,207 --> 00:31:19,836
But as I'm sure you noticed,
I ran out of rhymes.
478
00:31:22,146 --> 00:31:25,809
- Baroness, may I present Dr. Freud?
- Ah.
479
00:31:25,884 --> 00:31:29,115
A young colleague
and lecturer in neuropathology,
480
00:31:29,187 --> 00:31:33,283
who has recently returned from
a six-month visit to the Salpetriere.
481
00:31:33,358 --> 00:31:36,054
Oh. So!
482
00:31:36,127 --> 00:31:39,392
You have been working
under my beloved Charcot.
483
00:31:39,464 --> 00:31:43,924
Do tell me, is his wife
still fornicating with hussars?
484
00:31:45,503 --> 00:31:47,562
I failed to inquire, madame.
485
00:31:47,639 --> 00:31:49,903
Dr. Freud has brought with him
some equipment
486
00:31:49,974 --> 00:31:55,105
modeled on the latest developments
in electrotherapy from Paris.
487
00:31:55,179 --> 00:31:56,737
Indeed?
488
00:32:02,687 --> 00:32:04,882
Charmant.
489
00:32:04,956 --> 00:32:07,618
And how is the arm today?
490
00:32:07,692 --> 00:32:10,593
The arm is clay.
491
00:32:10,662 --> 00:32:12,391
Unfeeling.
492
00:32:12,463 --> 00:32:16,524
But the pain here in my cheeks has gone.
493
00:32:17,669 --> 00:32:20,900
I feel it like a slap sometimes.
494
00:32:20,972 --> 00:32:24,635
A slap that stays and glows.
495
00:32:24,709 --> 00:32:28,543
A slap I may have deserved
but...never received.
496
00:32:30,281 --> 00:32:35,344
Strange.
I dreamt I was a statue last night.
497
00:32:35,420 --> 00:32:37,251
I'd forgotten.
498
00:32:37,322 --> 00:32:39,620
A statue of the Madonna.
499
00:32:39,691 --> 00:32:42,023
A plaster statue by the roadside.
500
00:32:42,093 --> 00:32:44,653
If you'll permit me, Baroness.
501
00:32:45,697 --> 00:32:48,791
And the Emperor rode by.
502
00:32:49,934 --> 00:32:51,868
He had my father's face.
503
00:32:51,936 --> 00:32:56,032
He raised his hat and I heard him say,
"Hail, Diana the huntress!"
504
00:32:57,842 --> 00:33:00,936
Oh, it made me laugh to think of it
when I woke up.
505
00:33:01,012 --> 00:33:02,775
And yet,
506
00:33:02,847 --> 00:33:05,213
there was something in his tone.
507
00:33:05,283 --> 00:33:07,046
He had my father's voice.
508
00:33:07,118 --> 00:33:09,109
Deliberate, mocking.
509
00:33:09,187 --> 00:33:12,850
As if there was some meaning
in the way he said it.
510
00:33:13,891 --> 00:33:15,882
Diana.
511
00:33:17,895 --> 00:33:19,453
Die.
512
00:33:19,530 --> 00:33:21,361
Anna.
513
00:33:23,201 --> 00:33:25,829
My name is Anna.
514
00:33:28,940 --> 00:33:30,669
You may begin.
515
00:33:49,594 --> 00:33:52,154
She seems to like you.
516
00:33:53,131 --> 00:33:55,361
For 20 years the sheer
variety of her symptoms
517
00:33:55,362 --> 00:33:57,591
has exhausted the best
doctors in Europe.
518
00:33:59,704 --> 00:34:04,141
In the circumstances,
you may charge 40 gulden.
519
00:34:04,208 --> 00:34:06,108
But don't give her
morphine, whatever you do.
520
00:34:06,177 --> 00:34:08,577
A remarkable woman.
521
00:34:09,614 --> 00:34:12,282
When in one of her
trances, I've known her
522
00:34:12,283 --> 00:34:14,950
stick knitting needles
through her arms.
523
00:34:16,454 --> 00:34:19,054
Between ourselves, the
husband is tired of her.
524
00:34:19,055 --> 00:34:21,653
After six children.
525
00:34:24,429 --> 00:34:26,624
I tell you so that you know.
526
00:34:28,032 --> 00:34:31,832
These things are usually
born in the bedchamber.
527
00:34:31,903 --> 00:34:33,564
Eh, Rudolph?
528
00:34:36,240 --> 00:34:38,470
I know what I'd prescribe.
529
00:34:39,510 --> 00:34:42,877
Penis normalis. Twice a day.
530
00:34:45,249 --> 00:34:47,683
Oh, sweet Jesus! Sweet Jesus!
531
00:34:47,752 --> 00:34:49,947
I'm going to die! Help me!
532
00:34:50,021 --> 00:34:53,047
Oh! It's like nails in my side!
533
00:34:53,124 --> 00:34:54,785
Oh!
534
00:34:54,859 --> 00:34:57,259
Can you feel my temples?
They're on fire.
535
00:34:57,328 --> 00:35:00,923
Give me something to ease
the pain, I beg you!
536
00:35:00,998 --> 00:35:02,966
No alchemic water!
537
00:35:03,034 --> 00:35:06,197
- Some chlorohydrate?
- Something stronger, please!
538
00:35:06,270 --> 00:35:10,070
- I dare not.
- Oh, God! Quickly!
539
00:35:10,141 --> 00:35:13,406
Oh, God!
540
00:35:13,478 --> 00:35:16,106
Oh! Oh!
541
00:35:16,180 --> 00:35:20,048
I can feel it rising.
Swelling in my throat.
542
00:35:20,118 --> 00:35:22,177
I...I can't swallow!
543
00:35:22,253 --> 00:35:24,721
Trust me, it will pass.
544
00:35:24,789 --> 00:35:26,916
There, it's easing.
545
00:35:28,860 --> 00:35:31,488
Yes. Yes, quickly.
546
00:35:32,964 --> 00:35:35,489
Oh!
547
00:35:39,670 --> 00:35:42,161
Oh! Look.
548
00:35:43,274 --> 00:35:46,266
In the trees.
549
00:35:46,344 --> 00:35:49,438
There's two men hanging.
550
00:35:52,250 --> 00:35:54,684
Is it the two of you?
551
00:35:54,752 --> 00:35:57,312
Can't you see?
552
00:35:57,388 --> 00:36:00,050
There's two men hanging
in...in the trees.
553
00:36:00,124 --> 00:36:02,888
It...
554
00:36:02,960 --> 00:36:05,485
It's you and...and Breuer.
555
00:36:17,308 --> 00:36:19,299
Oh, God.
556
00:36:21,646 --> 00:36:23,375
What have I done?
557
00:36:28,886 --> 00:36:30,945
Oh!
558
00:36:32,123 --> 00:36:34,114
Oh!
559
00:36:35,359 --> 00:36:37,554
Oh!
560
00:36:38,629 --> 00:36:40,290
Just now,
561
00:36:40,364 --> 00:36:43,299
do you know what I thought?
562
00:36:43,367 --> 00:36:47,201
You, with your soothing voice,
563
00:36:47,271 --> 00:36:49,262
like Breuer,
564
00:36:49,340 --> 00:36:52,104
you're a match, you see?
565
00:36:52,176 --> 00:36:55,771
Like...like pendants, the pair of you.
566
00:36:56,814 --> 00:36:59,578
Pendants hanging.
567
00:37:05,423 --> 00:37:07,516
You see?
568
00:37:07,592 --> 00:37:10,891
My mind is a better poet than I am.
569
00:37:14,198 --> 00:37:16,826
Am I not a worthless person?
570
00:37:16,901 --> 00:37:20,337
What I said to you the
other day about Charcot,
571
00:37:20,404 --> 00:37:23,430
only a worthless person
would say such things.
572
00:37:23,507 --> 00:37:25,702
Believe me,
573
00:37:25,776 --> 00:37:29,712
it's not incompatible
with an unblemished character
574
00:37:29,780 --> 00:37:33,045
or a well-governed mode of life.
575
00:37:35,386 --> 00:37:37,980
Many of the finest minds,
576
00:37:38,055 --> 00:37:42,424
the most gifted, and the most generous,
have suffered what you're suffering.
577
00:37:42,493 --> 00:37:44,654
A nice speech.
578
00:37:47,498 --> 00:37:49,432
I'm hungry.
579
00:37:50,468 --> 00:37:53,198
- Will you take some food with me?
- No.
580
00:37:53,271 --> 00:37:56,399
- Some caviar?
- No, thank you.
581
00:37:56,474 --> 00:37:59,204
I want some.
582
00:37:59,277 --> 00:38:01,074
As you wish.
583
00:38:03,781 --> 00:38:05,749
Do something for me!
584
00:38:06,917 --> 00:38:09,010
Fetch my children!
585
00:38:10,554 --> 00:38:12,749
It's two in the morning, Baroness.
586
00:38:12,823 --> 00:38:15,815
Fetch them! Do you hear me?
Why won't you fetch them?
587
00:38:15,893 --> 00:38:19,158
- Baroness!
- Don't use that tone to me!
588
00:38:19,230 --> 00:38:23,462
You peasant! You've stolen them!
You've taken everything!
589
00:38:23,534 --> 00:38:26,503
You bitch! Husband, children,
everything I've loved!
590
00:38:26,570 --> 00:38:28,697
I'm not your governess! Look at me!
591
00:38:28,773 --> 00:38:30,934
Don't lie to me!
You're not their mother!
592
00:38:31,008 --> 00:38:33,476
You're a spy! A dirty spy!
593
00:38:33,544 --> 00:38:35,705
Oh, God!
594
00:38:35,780 --> 00:38:39,238
At least tell me the truth!
They've gone!
595
00:38:39,317 --> 00:38:41,182
Stop this!
596
00:38:41,252 --> 00:38:44,710
Your children are asleep.
They're safe and well.
597
00:38:53,030 --> 00:38:56,431
Oh! Oh dear!
598
00:39:03,874 --> 00:39:05,933
I need a massage.
599
00:39:09,313 --> 00:39:11,611
Oh, please.
600
00:39:12,783 --> 00:39:15,343
A gentle massage.
601
00:39:17,388 --> 00:39:19,686
I...I need something tonight.
602
00:39:20,925 --> 00:39:23,485
Breuer gives me morphine.
603
00:39:24,328 --> 00:39:26,159
No.
604
00:39:26,230 --> 00:39:28,164
Oh!
605
00:39:30,000 --> 00:39:31,467
Oh!
606
00:39:33,738 --> 00:39:35,569
Oh.
607
00:39:35,639 --> 00:39:37,903
Has the pain returned?
608
00:39:39,810 --> 00:39:40,777
Oh...
609
00:39:40,845 --> 00:39:44,747
And you said it was like a slap
you had deserved but not received.
610
00:39:47,251 --> 00:39:49,549
Tell me,
611
00:39:49,620 --> 00:39:53,420
is it possible that you once
received one that was not deserved?
612
00:39:55,593 --> 00:39:57,356
Never?
613
00:39:57,428 --> 00:39:59,555
No!
614
00:39:59,630 --> 00:40:02,326
Mm.
615
00:40:02,400 --> 00:40:04,482
- I'm going to be sick.
616
00:40:04,483 --> 00:40:06,564
- You're not. You'll turn to me.
Look at me!
617
00:40:07,671 --> 00:40:09,536
You no longer feel nausea.
618
00:40:10,574 --> 00:40:13,168
It's passing.
619
00:40:13,244 --> 00:40:15,769
The pain, too, is passing.
620
00:40:16,480 --> 00:40:18,641
The pain of the slap.
621
00:40:19,683 --> 00:40:21,674
Close your eyes...
622
00:40:24,054 --> 00:40:26,022
..and listen to me.
623
00:40:27,625 --> 00:40:30,093
The pain is easing,
624
00:40:30,161 --> 00:40:32,220
draining from your face.
625
00:40:33,564 --> 00:40:35,759
You feel relaxed,
626
00:40:35,833 --> 00:40:37,994
drowsy,
627
00:40:38,068 --> 00:40:40,195
free of tension.
628
00:40:41,238 --> 00:40:43,365
There is no pain.
629
00:40:44,842 --> 00:40:47,709
There is no longer any pain.
630
00:40:49,747 --> 00:40:52,045
You feel sleepy.
631
00:40:54,318 --> 00:40:57,776
When I tell you to open your eyes,
you will do so
632
00:40:57,855 --> 00:41:00,688
and there will be no more pain...
633
00:41:02,159 --> 00:41:05,322
only the need for sleep.
634
00:41:07,298 --> 00:41:09,391
For long,
635
00:41:09,467 --> 00:41:11,799
long sleep.
636
00:41:15,639 --> 00:41:17,766
Open your eyes.
637
00:41:25,316 --> 00:41:27,682
Is it better?
638
00:41:27,751 --> 00:41:29,719
Yes.
639
00:41:45,369 --> 00:41:46,961
Doctor.
640
00:41:48,772 --> 00:41:51,263
Do you play chess?
641
00:41:53,577 --> 00:41:56,137
You wanted to see me, Herr Professor?
642
00:41:58,816 --> 00:42:02,217
- You're working at Kassowitz's clinic?
- Yes.
643
00:42:02,286 --> 00:42:04,516
- Anatomical work?
- Yes.
644
00:42:04,588 --> 00:42:07,079
On sensory aphasia, at present.
645
00:42:10,461 --> 00:42:14,329
I understand through Kassowitz that
you've nowhere to perform dissections
646
00:42:14,398 --> 00:42:16,127
now that you've left the hospital.
647
00:42:16,200 --> 00:42:18,760
I am placing my laboratory
at your disposal.
648
00:42:23,307 --> 00:42:25,775
That's...
649
00:42:25,843 --> 00:42:27,902
most generous of you.
650
00:42:29,947 --> 00:42:33,007
Particularly in view of the opinions
you hold about my other work
651
00:42:33,083 --> 00:42:34,778
in the field of the neuroses.
652
00:42:34,852 --> 00:42:37,047
Neuroses?
653
00:42:37,121 --> 00:42:39,419
Ah!
654
00:42:42,159 --> 00:42:44,753
Have you ever had gout?
655
00:42:44,828 --> 00:42:46,796
Keep it that way.
656
00:42:53,304 --> 00:42:56,171
You're treating the Baroness von Lieben
I hear.
657
00:42:58,075 --> 00:43:02,569
Beneath that prim exterior of yours,
my friend, lurks an unmitigated rascal.
658
00:43:03,914 --> 00:43:06,542
Has she seduced you yet?
659
00:43:06,617 --> 00:43:08,141
Well?
660
00:43:08,218 --> 00:43:10,550
Herr Professor, I...
661
00:43:13,357 --> 00:43:17,726
I shall tell my assistants to prepare
a place for you in the laboratory.
662
00:43:17,795 --> 00:43:19,262
As from tomorrow.
663
00:43:19,330 --> 00:43:21,662
Why?
664
00:43:21,732 --> 00:43:24,098
Why are you helping me?
665
00:43:26,003 --> 00:43:29,404
I'm giving you a chance
to remain a scientist.
666
00:43:31,241 --> 00:43:33,903
Besides, I like rascals.
They get things done.
667
00:43:43,287 --> 00:43:45,755
And how is the railway magnate?
668
00:43:47,324 --> 00:43:50,293
A glorified clerk, I assure you.
669
00:43:50,361 --> 00:43:56,766
But I understand you procured Papa a
free pass to travel anywhere in Europe.
670
00:43:58,202 --> 00:44:01,865
You don't suppose he suddenly decided
to take advantage of it today?
671
00:44:03,907 --> 00:44:06,899
He's simply gone for a
walk around the ring.
672
00:44:08,612 --> 00:44:10,773
Mama.
673
00:44:12,549 --> 00:44:15,484
One of these days,
you'll find me in your surgery.
674
00:44:15,552 --> 00:44:17,884
You'll have to wait in line.
675
00:44:17,955 --> 00:44:20,515
Won't she?
676
00:44:21,925 --> 00:44:24,086
Some days.
677
00:44:26,063 --> 00:44:28,896
Others, I feel like the
lion in the story.
678
00:44:30,534 --> 00:44:33,469
Grrr. Twelve o'clock
and still no blanks.
679
00:44:36,707 --> 00:44:39,142
That'll be your father.
I don't suppose
680
00:44:39,143 --> 00:44:41,576
he has the faintest
idea what time it is.
681
00:44:41,645 --> 00:44:44,273
I'll warn him.
682
00:44:46,550 --> 00:44:48,609
To the table, children.
683
00:44:56,527 --> 00:44:59,553
- Such a beautiful day.
- Hello, Father.
684
00:44:59,630 --> 00:45:03,191
A shame to come in, really.
685
00:45:03,267 --> 00:45:07,169
We heard your name mentioned
at the Cafe Landtmann.
686
00:45:07,237 --> 00:45:08,534
Oh?
687
00:45:09,640 --> 00:45:12,006
- Favorably?
- What else?
688
00:45:12,910 --> 00:45:16,869
You were seen outside
a great house on the Ringstrasse
689
00:45:16,947 --> 00:45:19,507
descending from a coach-and-pair.
690
00:45:19,583 --> 00:45:21,312
Rented.
691
00:45:21,385 --> 00:45:24,047
The coach-and-pair.
692
00:45:24,121 --> 00:45:26,214
Borrowed finery.
693
00:45:27,024 --> 00:45:30,050
Your Uncle Josef used to own a coach.
694
00:45:31,095 --> 00:45:34,360
Papa, lunch is being served.
695
00:45:34,431 --> 00:45:37,161
And Mother's coughing badly again.
She must go to a spa.
696
00:45:37,234 --> 00:45:40,032
Until they took him away.
697
00:45:40,104 --> 00:45:41,799
Your uncle.
698
00:45:41,872 --> 00:45:44,773
For forging banknotes.
699
00:45:50,547 --> 00:45:53,641
It was my father's birthday.
700
00:45:53,717 --> 00:45:55,446
Four days.
701
00:45:55,519 --> 00:45:58,010
We'd spent it at the
lakeside picnicking.
702
00:45:59,056 --> 00:46:01,820
I was pregnant for the first time.
703
00:46:04,561 --> 00:46:07,724
I lay in the hotel bedroom
waiting for Georg.
704
00:46:07,798 --> 00:46:09,823
Reading, reading.
705
00:46:10,868 --> 00:46:13,132
Can you remember what you were reading?
706
00:46:13,203 --> 00:46:15,535
Oh.
707
00:46:15,606 --> 00:46:18,166
I was a voracious reader in those days.
708
00:46:18,242 --> 00:46:20,267
Montaigne.
709
00:46:20,344 --> 00:46:22,710
Francis Bacon.
710
00:46:22,780 --> 00:46:26,614
I read the same page
again and again that night.
711
00:46:26,683 --> 00:46:28,344
Waiting.
712
00:46:28,418 --> 00:46:30,784
Counted the roses on the wallpaper.
713
00:46:31,822 --> 00:46:35,155
Imagined Georg drowning.
714
00:46:35,225 --> 00:46:37,523
Floating.
715
00:46:37,594 --> 00:46:39,619
Imagined lovers.
716
00:46:41,965 --> 00:46:45,696
I pretended to be asleep
when Georg came in.
717
00:46:47,037 --> 00:46:50,973
Pretended not to smell his breath
as he climbed into bed.
718
00:46:52,843 --> 00:46:57,337
Then as the...shame and panic
of my dreams came back to me,
719
00:46:57,414 --> 00:46:59,678
I turned,
720
00:46:59,750 --> 00:47:02,583
and put his hand
721
00:47:02,653 --> 00:47:04,746
on my breast.
722
00:47:05,889 --> 00:47:08,653
He saw my eyes were open.
723
00:47:09,693 --> 00:47:11,820
My mouth waiting for his.
724
00:47:13,363 --> 00:47:15,831
And he looked at me...
725
00:47:17,534 --> 00:47:20,469
with hatred.
726
00:47:22,439 --> 00:47:27,274
"I'd rather make love
to a sow in heat!"
727
00:47:30,347 --> 00:47:32,713
His hand...
728
00:47:34,218 --> 00:47:36,083
left my breast.
729
00:47:40,257 --> 00:47:45,194
And though he never touched me, I felt
him spin my head round on the pillow.
730
00:47:45,262 --> 00:47:46,820
Burning.
731
00:47:46,897 --> 00:47:50,128
I felt it...like a blow.
732
00:47:51,602 --> 00:47:54,765
I couldn't cry.
733
00:47:56,073 --> 00:47:57,700
I couldn't move.
734
00:47:57,774 --> 00:47:59,708
Listen to me.
735
00:48:00,777 --> 00:48:03,678
You are no longer at
Aussee at the hotel.
736
00:48:05,616 --> 00:48:08,084
No longer in trance.
737
00:48:09,519 --> 00:48:15,151
You're back in your own house on the
Ringstrasse on a fine May afternoon.
738
00:48:20,731 --> 00:48:22,699
Ah!
739
00:48:29,373 --> 00:48:32,137
Can you remember what you told me?
740
00:48:33,277 --> 00:48:34,574
Every word.
741
00:48:38,649 --> 00:48:40,480
Oh.
742
00:48:42,986 --> 00:48:45,181
Oh.
743
00:48:45,255 --> 00:48:48,713
It's strange, isn't it,
that I couldn't remember it till now?
744
00:48:49,760 --> 00:48:53,662
It seemed so clear in my mind.
745
00:48:56,199 --> 00:48:58,360
What is the date today?
746
00:48:59,770 --> 00:49:01,499
Twenty-fourth.
747
00:49:05,008 --> 00:49:06,999
Oh, of course.
748
00:49:07,077 --> 00:49:08,908
My father's birthday.
749
00:49:09,947 --> 00:49:12,279
How did you know?
750
00:49:12,349 --> 00:49:15,113
You mentioned it
yourself three days ago.
751
00:49:17,220 --> 00:49:19,688
He would have been 80.
752
00:49:19,756 --> 00:49:23,089
It was his 61st birthday
that day at Aussee.
753
00:49:26,697 --> 00:49:30,133
Why do they hide from
me, these memories?
754
00:49:31,168 --> 00:49:34,365
As if my life had been
chopped into pieces.
755
00:49:34,438 --> 00:49:36,338
Why?
756
00:49:38,041 --> 00:49:40,891
I can remember once
when I was 15, propped
757
00:49:40,892 --> 00:49:43,741
up in bed, some
childhood illness,
758
00:49:43,814 --> 00:49:46,544
and my grandmother
was sitting beside me reading to me,
759
00:49:46,616 --> 00:49:51,212
while I entertained improper thoughts,
760
00:49:51,288 --> 00:49:56,316
and she shot me a look as if she knew,
and at once I felt such a pain here,
761
00:49:56,393 --> 00:49:58,588
as if she'd pierced my brain.
762
00:49:59,696 --> 00:50:04,292
It's as though I have the power
to convert ideas into flesh.
763
00:50:04,368 --> 00:50:07,599
The slap that never
came, except in words.
764
00:50:07,671 --> 00:50:10,538
The nails that I feel sometimes inside.
765
00:50:10,607 --> 00:50:12,974
The ball that rises in
my throat when I have
766
00:50:12,975 --> 00:50:15,340
to swallow something
unpalatable to my mind.
767
00:50:15,412 --> 00:50:17,209
And even...
768
00:50:17,280 --> 00:50:20,306
My dear.
769
00:50:20,384 --> 00:50:22,443
When I look at you,
770
00:50:22,519 --> 00:50:24,749
and once more think
771
00:50:24,821 --> 00:50:26,652
improper thoughts,
772
00:50:26,723 --> 00:50:29,692
I am so filled with shame I feel dizzy.
773
00:50:30,961 --> 00:50:36,900
I've told you more things
in these last few months,
774
00:50:36,967 --> 00:50:39,435
more things than I care to remember.
775
00:50:40,704 --> 00:50:42,331
Sometimes in the night, I...
776
00:50:42,406 --> 00:50:46,274
I wake and blush to think of what
I've said to you the day before.
777
00:50:50,914 --> 00:50:57,342
Is it possible, do you think,
that I am to be free of the slap?
778
00:50:57,421 --> 00:51:00,447
Or is it just another
interval at the play?
779
00:51:02,125 --> 00:51:04,406
If other patients are
anything to go by, you
780
00:51:04,407 --> 00:51:06,687
will be free of that
particular symptom.
781
00:51:06,763 --> 00:51:08,230
Why?
782
00:51:08,298 --> 00:51:10,198
Just by telling you?
783
00:51:10,267 --> 00:51:12,462
No, not by telling me.
784
00:51:12,536 --> 00:51:15,334
By reliving the events.
785
00:51:15,405 --> 00:51:17,590
- You've told me about
the incident before.
786
00:51:17,591 --> 00:51:19,774
- I have?
787
00:51:19,843 --> 00:51:23,779
You told me calmly of your own free will
here in this room.
788
00:51:23,847 --> 00:51:26,179
But you told me without emotion,
789
00:51:26,249 --> 00:51:28,877
embarrassed by the
stranger you were telling.
790
00:51:28,952 --> 00:51:30,943
So you've forgotten it.
791
00:51:31,021 --> 00:51:34,752
As surely you did the
night itself at Aussee.
792
00:51:34,825 --> 00:51:39,421
Then, too, but far more powerfully,
you withdrew from the experience
793
00:51:39,496 --> 00:51:42,659
and left a poisoned thorn in the memory.
794
00:51:45,268 --> 00:51:48,465
Now at last you've drained the poison.
795
00:51:50,874 --> 00:51:53,707
And I told you before?
796
00:51:53,777 --> 00:51:56,473
And treated you like a stranger?
797
00:51:56,546 --> 00:51:58,639
Well, that was weeks ago.
798
00:52:01,451 --> 00:52:03,817
Today we've tunneled deep.
799
00:52:03,887 --> 00:52:05,616
And I think...
800
00:52:06,957 --> 00:52:09,050
I've earned a cigar.
801
00:52:14,030 --> 00:52:15,827
Dear friend.
802
00:52:17,901 --> 00:52:22,600
You have been cunning with me
in more than one respect.
803
00:52:22,672 --> 00:52:25,072
You know what I'm talking about.
804
00:52:25,142 --> 00:52:28,475
You rejected my love for you.
805
00:52:28,545 --> 00:52:32,276
I thought at first it was because
I was old and worthless to you.
806
00:52:33,416 --> 00:52:38,251
And now I realize you were making me
work all the harder
807
00:52:38,321 --> 00:52:41,518
to satisfy you with my memories.
808
00:52:43,293 --> 00:52:46,694
But you know, too,
809
00:52:46,763 --> 00:52:49,755
that in my mind you are still my lover?
810
00:52:51,134 --> 00:52:54,501
I doubt if that's what Breuer
means by the cathartic method.
811
00:53:00,310 --> 00:53:02,403
Sometimes...
812
00:53:03,480 --> 00:53:06,677
I think I know her better
than anyone in the world.
813
00:53:09,319 --> 00:53:11,287
Better than you, even.
814
00:53:12,622 --> 00:53:15,056
Certainly better than myself.
815
00:53:16,092 --> 00:53:19,493
But we don't have
hallucinations, you and I,
816
00:53:19,563 --> 00:53:23,499
the weeping fits, confessional trances,
to illuminate our fantasies.
817
00:53:27,704 --> 00:53:30,172
It's nothing to be
jealous of, believe me.
818
00:53:35,445 --> 00:53:39,074
In some ways I've learnt more from her
than Breuer or Charcot.
819
00:53:39,149 --> 00:53:41,947
She understands the mind.
820
00:53:43,186 --> 00:53:45,552
Its jumps, its lurid puns.
821
00:53:46,590 --> 00:53:50,185
And how the body mimics them,
drawing attention to some...
822
00:53:51,661 --> 00:53:53,595
hidden incident.
823
00:53:55,198 --> 00:53:57,758
But in disguise,
824
00:53:57,834 --> 00:54:01,099
as if the mind itself
were the enemy of truth.
825
00:54:01,171 --> 00:54:03,571
A sensor,
826
00:54:03,640 --> 00:54:06,507
obliging the disease to speak in code.
827
00:54:11,047 --> 00:54:12,639
Her own description.
828
00:54:12,716 --> 00:54:16,618
Sometimes she gives me
these ideas fully formed.
829
00:54:19,022 --> 00:54:20,751
And what have you...
830
00:54:20,824 --> 00:54:22,485
given her?
831
00:54:25,829 --> 00:54:27,820
A friend.
832
00:54:31,568 --> 00:54:34,264
And something more,
perhaps, more localized.
833
00:54:34,337 --> 00:54:39,502
When I left her this afternoon, the
pains had gone from arms and face. Yes.
834
00:54:39,576 --> 00:54:43,342
And Meynert thinks that he alone
can make a scientist of me.
835
00:54:52,289 --> 00:54:54,280
Someone at the door.
836
00:54:54,357 --> 00:54:56,188
Marthi.
837
00:55:17,714 --> 00:55:19,944
It's the Baroness.
838
00:55:20,016 --> 00:55:22,280
Her manservant.
839
00:55:22,352 --> 00:55:25,685
She's suffered an acute relapse,
pains in her side.
840
00:55:25,755 --> 00:55:27,746
A new symptom?
841
00:55:29,426 --> 00:55:31,291
My frock coat?63207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.