All language subtitles for 5rFF-freud-part2.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,899 --> 00:01:07,662 What's the matter with her? 2 00:01:07,734 --> 00:01:11,192 - With whom, my love? - With the woman in the picture. 3 00:01:11,271 --> 00:01:13,068 She's too tightly laced. 4 00:01:15,141 --> 00:01:17,575 And what's the doctor saying, Papa? 5 00:01:17,644 --> 00:01:19,811 He's saying that unless she learns to loosen 6 00:01:19,812 --> 00:01:21,978 her corset, she'll go on fainting in public 7 00:01:22,048 --> 00:01:24,915 and life will be a misery for everyone who knows her. 8 00:01:30,223 --> 00:01:32,123 Mademoiselle. 9 00:01:42,435 --> 00:01:47,532 No, the young lady is not, as you might think, already hypnotized. 10 00:01:48,575 --> 00:01:50,873 But do you not see in her physical bearing 11 00:01:50,944 --> 00:01:55,972 that waxen flexibility in her face, that dullness, La Belle Difference, 12 00:01:56,049 --> 00:01:59,212 which links the hypnoid and neurotic states? 13 00:01:59,285 --> 00:02:03,051 Gentlemen, the lady is in love. 14 00:02:03,123 --> 00:02:06,490 Four years ago, the object of her love parted harshly from her, 15 00:02:06,559 --> 00:02:09,084 with words of shocking finality, 16 00:02:09,162 --> 00:02:11,187 on the Faubourg Saint-Antoine. 17 00:02:11,264 --> 00:02:14,234 For a while she stood rooted to the spot, 18 00:02:14,235 --> 00:02:17,203 and then she walked home ten days later. 19 00:02:17,270 --> 00:02:19,670 Mark the interval. 20 00:02:19,739 --> 00:02:24,938 She found that while she could rise from her bed at home without difficulty, 21 00:02:25,011 --> 00:02:30,813 a strange impediment had descended on her during the night. 22 00:02:42,262 --> 00:02:45,095 Our tests show undiminished muscular strength, 23 00:02:45,165 --> 00:02:51,126 and when examined in bed she is capable of normal movement with normal vigor, 24 00:02:51,204 --> 00:02:57,439 and, strange to say, she can perform a quite complicated leg movements. 25 00:02:57,510 --> 00:03:00,673 She can dance, jump, 26 00:03:00,747 --> 00:03:02,806 hop, even run. 27 00:03:02,882 --> 00:03:04,782 But walk she cannot. 28 00:03:04,851 --> 00:03:07,752 We can guess why. Yet how? 29 00:03:07,820 --> 00:03:11,256 How, gentlemen, has she unlearnt to walk? 30 00:03:13,226 --> 00:03:17,890 Our second patient derives his illness from a less romantic event. 31 00:03:17,964 --> 00:03:20,530 A minor railway accident leading several days 32 00:03:20,531 --> 00:03:23,095 later to a localized hysterical paralysis. 33 00:03:23,169 --> 00:03:24,602 I say hysterical... 34 00:03:24,671 --> 00:03:26,798 My sweet princess. 35 00:03:26,873 --> 00:03:29,467 Paris overwhelms me. 36 00:03:29,542 --> 00:03:33,740 I never knew what it was to feel so provincial until now. 37 00:03:33,813 --> 00:03:37,010 Even Charcot's lectures appear to belong to the beau monde, in all their finery, 38 00:03:37,083 --> 00:03:40,143 as much to the students of medical science. 39 00:03:40,887 --> 00:03:46,223 And Charcot holds them all spellbound, at once doctor, sage and ringmaster. 40 00:03:47,260 --> 00:03:50,127 The great man himself has welcomed me most cordially 41 00:03:50,196 --> 00:03:51,754 and arranged a cubicle in the laboratory, 42 00:03:51,831 --> 00:03:56,165 with all the pickled brain tissue a devout neurologist could wish for. 43 00:03:56,236 --> 00:04:00,536 But, alas, brain tissue. When I look through the microscope... 44 00:04:00,607 --> 00:04:03,041 ..I might as well be back in Vienna. 45 00:04:03,109 --> 00:04:06,078 So I flee into streets, to the Cites, to Notre Dame, 46 00:04:06,145 --> 00:04:08,010 to the Louvre, 47 00:04:08,081 --> 00:04:10,675 where I feel a cultural being once more. 48 00:04:13,386 --> 00:04:17,254 Yesterday I walked in a daze down the alley of Versailles, 49 00:04:17,323 --> 00:04:20,781 with its stone guardians overlooking a nature trimmed and tamed. 50 00:04:20,860 --> 00:04:22,828 What splendorsI 51 00:04:22,895 --> 00:04:25,329 And what a barbarous peopleI 52 00:04:25,398 --> 00:04:28,128 The streets are filled with shouting news vendors 53 00:04:28,201 --> 00:04:31,796 and partisans of every revolutionary creed under the sun. 54 00:04:31,871 --> 00:04:34,032 The parks are crowded with lovers. 55 00:04:34,107 --> 00:04:37,304 Wet nurses feed their charges openly en plein air. 56 00:04:37,377 --> 00:04:38,674 Even in the Louvre, 57 00:04:38,745 --> 00:04:42,613 Frenchwomen can scarcely stand before Grecian manhood without sniggering. 58 00:04:44,717 --> 00:04:47,311 I am avidly reading The Hunchback. 59 00:04:47,387 --> 00:04:50,151 Believe me, the French people haven't changed. 60 00:04:50,223 --> 00:04:52,885 And this is the place to read it. 61 00:04:52,959 --> 00:04:55,189 And how it makes me ache for you. 62 00:04:56,229 --> 00:04:58,891 When Dom Claude the priest, bound by eternal vows, 63 00:04:58,965 --> 00:05:01,490 conjures up pictures of Esmeralda, his beloved, 64 00:05:01,567 --> 00:05:04,900 one night in particular, so Hugo writes, 65 00:05:04,971 --> 00:05:08,873 "they so cruelly inflamed his priestly virgin blood 66 00:05:08,941 --> 00:05:13,275 "that he tore his pillows with his teeth, leapt from the bed, 67 00:05:13,346 --> 00:05:16,008 "threw a surplice over his nightgown 68 00:05:16,082 --> 00:05:21,349 "and thus, half-naked, wild, with fire in his eyes, he left his cell. " 69 00:05:22,355 --> 00:05:24,756 You may recall the tragic railway collision 70 00:05:24,757 --> 00:05:27,156 at Clermont-Ferrand earlier this year, 71 00:05:27,226 --> 00:05:28,818 resulting in several fatalities, 72 00:05:28,895 --> 00:05:31,386 this gentlemen was among the fortunate. 73 00:05:31,464 --> 00:05:33,955 He appeared to have escaped the crash without injury, 74 00:05:34,033 --> 00:05:36,383 having thrown out his right hand to save 75 00:05:36,384 --> 00:05:38,732 himself from being flung across the carriage. 76 00:05:38,805 --> 00:05:41,000 With the onset of paralysis, however, 77 00:05:41,074 --> 00:05:45,477 he has joined the long queue of those suing the railway company for damages 78 00:05:45,545 --> 00:05:47,604 for loss of health and employment. 79 00:05:47,680 --> 00:05:49,341 Your right hand, please. 80 00:05:49,415 --> 00:05:52,851 Railway accidents are a prolific source of legal claim 81 00:05:52,919 --> 00:05:54,614 for members of the general public. 82 00:05:54,687 --> 00:05:58,384 The question arises, are all these claims justified? 83 00:05:58,458 --> 00:06:02,292 Are there no malingerers among the claimants? 84 00:06:02,362 --> 00:06:05,195 Here is a man with a paralyzed hand. 85 00:06:05,264 --> 00:06:07,926 And yet there are half a dozen witnesses 86 00:06:08,000 --> 00:06:13,302 who will testify that the man's hand never encountered the floor, the wall, 87 00:06:13,373 --> 00:06:16,604 or any part of the railway carriage in question. 88 00:06:16,676 --> 00:06:20,373 All it struck was thin air. 89 00:06:26,219 --> 00:06:31,748 To whose agency, then, do we attribute these self-inflicted wounds? Hm? 90 00:06:31,824 --> 00:06:35,106 To the sudden onset of cerebral tumors, as 91 00:06:35,107 --> 00:06:38,388 our esteemed colleagues in Vienna maintain? 92 00:06:38,464 --> 00:06:43,663 Herr Professor Meynert believes himself able, I understand, to trace even mania 93 00:06:43,736 --> 00:06:45,465 and melancholia 94 00:06:45,538 --> 00:06:48,336 to the cortical circulation of the blood. 95 00:06:48,408 --> 00:06:53,869 Indeed, where else are we to find the source of this many-watered Nile? 96 00:06:53,946 --> 00:06:58,940 In what name are we to save these patients from the surgeon's knife? 97 00:07:05,858 --> 00:07:09,487 Mademoiselle, you are in the Faubourg Saint-Antoine. 98 00:07:09,562 --> 00:07:11,996 Listen carefully. The Faubourg Saint-Antoine. 99 00:07:12,064 --> 00:07:14,146 It is midday, hot and dusty. 100 00:07:14,147 --> 00:07:16,228 Your lover is walking away. You can see him. 101 00:07:16,302 --> 00:07:18,270 You're staring after him, standing, staring, 102 00:07:18,271 --> 00:07:20,238 longing with all your might for him to turn, 103 00:07:20,306 --> 00:07:22,467 willing for him to turn. 104 00:07:22,542 --> 00:07:26,569 Can you see him walking, walking away? 105 00:07:26,646 --> 00:07:31,447 His pace, his step is going slower now, more reluctant. 106 00:07:31,517 --> 00:07:35,214 He can feel your eyes upon him. He is slowing, slowing. 107 00:07:35,288 --> 00:07:38,655 He has stopped. Will he turn around? He's turning. 108 00:07:38,724 --> 00:07:41,522 You can see his eyes, his face. 109 00:07:41,594 --> 00:07:45,121 He takes the first step towards you, coming towards you, quicker now. 110 00:07:45,198 --> 00:07:47,063 He wants you to join him. 111 00:07:47,133 --> 00:07:51,263 He can see the tears in your eyes. You go towards him. 112 00:07:51,337 --> 00:07:53,999 Go to him. Come. Come to him. 113 00:07:54,073 --> 00:07:57,008 Walk, walk. 114 00:07:57,076 --> 00:07:58,304 Oh! 115 00:08:10,089 --> 00:08:14,025 She is now in the arms of her beloved but only for a short time. 116 00:08:14,093 --> 00:08:16,823 Unless we release her, unconsciousness will intervene. 117 00:08:16,896 --> 00:08:19,262 This is no cure, gentlemen. 118 00:08:19,332 --> 00:08:23,001 It is a passage from one abnormal state into 119 00:08:23,002 --> 00:08:26,670 another even more removed from reality. 120 00:08:28,641 --> 00:08:30,632 Now, Monsieur, 121 00:08:31,944 --> 00:08:33,969 close your eyes. 122 00:08:34,046 --> 00:08:36,446 Listen attentively. 123 00:08:36,516 --> 00:08:39,007 Raise your right arm, 124 00:08:39,085 --> 00:08:41,076 palm upwards, 125 00:08:41,153 --> 00:08:43,178 slowly extend the fingers... 126 00:08:44,690 --> 00:08:47,659 I say extend the fingers, 127 00:08:47,727 --> 00:08:50,287 and slowly close. 128 00:08:50,363 --> 00:08:52,490 Slowly. 129 00:08:52,565 --> 00:08:54,795 And open. 130 00:08:54,867 --> 00:08:59,566 You can feel the sensation returning into your hand, into the fingers. 131 00:09:01,774 --> 00:09:05,301 - Can you feel it? - No. No, sir. 132 00:09:05,378 --> 00:09:08,040 I say you can, 133 00:09:08,114 --> 00:09:10,981 and you can close your fingers. 134 00:09:11,050 --> 00:09:12,881 No. 135 00:09:12,952 --> 00:09:15,113 Open your eyes. 136 00:09:15,988 --> 00:09:19,253 Fix your gaze on that lamp. Look hard. 137 00:09:19,325 --> 00:09:21,885 Gaze at it with all your strength. 138 00:09:21,961 --> 00:09:24,623 Let your arm fall to your side. 139 00:09:24,697 --> 00:09:27,165 Let it hang. 140 00:09:27,233 --> 00:09:31,533 Feel the blood return, enter the fingers, filling them with strength. 141 00:09:32,438 --> 00:09:34,167 Now listen to me. 142 00:09:34,240 --> 00:09:38,267 It is your left hand that is paralyzed. 143 00:09:38,344 --> 00:09:42,280 Your left hand utterly stiff and dead. 144 00:09:44,784 --> 00:09:48,413 You cannot move it. You cannot feel it. 145 00:09:50,623 --> 00:09:52,614 Can you? 146 00:09:52,692 --> 00:09:55,889 Whereas in your right hand... 147 00:09:56,929 --> 00:09:59,193 Ah! 148 00:10:08,341 --> 00:10:11,504 Sensation has returned. 149 00:10:11,577 --> 00:10:16,037 Where are the tumors now, gentlemen? And the cortical blood? 150 00:10:16,882 --> 00:10:19,874 Has it begun to run backwards at my command? 151 00:10:21,253 --> 00:10:25,121 Monsieur, Mademoiselle, when you hear the gong once more, 152 00:10:25,191 --> 00:10:28,490 you will be as you were when you entered the lecture hall. 153 00:10:45,778 --> 00:10:47,803 Enough for one day. 154 00:10:47,880 --> 00:10:51,907 Yes, these are tricks. 155 00:10:51,984 --> 00:10:55,010 What you saw is for you to decide. 156 00:10:55,087 --> 00:10:58,318 The power of the mind over the body. 157 00:10:59,392 --> 00:11:01,019 A short-lived power, gentlemen. 158 00:11:01,093 --> 00:11:06,656 You saw me suspend one illusion and replace it with another. 159 00:11:06,732 --> 00:11:10,065 Yet the first illusion returns intact. Why? 160 00:11:10,136 --> 00:11:13,833 Why of the many victims at Clermont-Ferrand 161 00:11:13,906 --> 00:11:17,103 was it this man's fate to bear a timeless witness? 162 00:11:17,176 --> 00:11:21,306 And this girl, of all the rejected lovers in the world? 163 00:11:21,380 --> 00:11:24,872 We can only assume that a single traumatic event 164 00:11:24,950 --> 00:11:28,784 stirred from sleep some hereditary disposition in her psyche, 165 00:11:28,854 --> 00:11:31,550 which, during the ensuing days, 166 00:11:31,624 --> 00:11:33,888 that fateful interval, 167 00:11:33,959 --> 00:11:41,195 mulled over the material like a busy dramatist, to make of it a passion play. 168 00:11:46,105 --> 00:11:48,972 And here at the Salpetriere, 169 00:11:49,041 --> 00:11:55,844 what can we do for these poor actors tyrannized by their predestined role? 170 00:11:55,915 --> 00:11:59,407 Will hydrotherapy or tonics ease them off the stage? 171 00:11:59,485 --> 00:12:03,945 The best we can offer them, gentlemen, is a fresh setting, 172 00:12:04,023 --> 00:12:06,150 away from their moral environment, 173 00:12:06,225 --> 00:12:09,126 away from families or friends too weak or 174 00:12:09,127 --> 00:12:12,027 too complacent to challenge their dreams. 175 00:12:12,098 --> 00:12:18,833 With care and vigilance, with the constant promotion of discipline, 176 00:12:18,904 --> 00:12:22,533 with moral and intellectual hygiene, 177 00:12:22,608 --> 00:12:24,974 we can set the stage for recovery, 178 00:12:25,044 --> 00:12:28,497 sometimes as certain and as 179 00:12:28,498 --> 00:12:31,950 incomprehensible as the onset of illusion. 180 00:12:32,985 --> 00:12:34,543 Once more, 181 00:12:34,620 --> 00:12:38,522 we are obliged to watch 182 00:12:38,591 --> 00:12:40,525 and wonder. 183 00:12:42,094 --> 00:12:43,527 Thank you. 184 00:13:01,113 --> 00:13:03,673 - Monsieur? - Don't you recognize me? 185 00:13:03,749 --> 00:13:05,944 Liverij Osipovich Darkshevich. 186 00:13:06,018 --> 00:13:08,987 I spent some months at the general hospital under your guidance. 187 00:13:09,054 --> 00:13:12,387 Yes, of course, forgive me. 188 00:13:12,458 --> 00:13:16,986 I am a stranger here myself, tyrannized by Meynert. 189 00:13:17,062 --> 00:13:21,590 I know no one, and the Parisians are...Parisian. 190 00:13:23,636 --> 00:13:26,219 I know somewhere moderately friendly where 191 00:13:26,220 --> 00:13:28,801 one can drink, if you're not too busy. 192 00:13:28,874 --> 00:13:31,069 It will be an honor, Herr Doctor. 193 00:13:31,143 --> 00:13:36,547 What amused me was the difficulty he had in hypnotizing the bricklayer, hm? 194 00:13:36,615 --> 00:13:39,209 I've been practicing a little hypnosis in the wards myself. 195 00:13:39,285 --> 00:13:41,810 Professor Meynert will be shocked. 196 00:13:41,887 --> 00:13:43,752 Come on. 197 00:13:48,394 --> 00:13:50,624 About the bricklayer. 198 00:13:50,696 --> 00:13:54,530 Did you notice that what was paralyzed was merely the man's idea of his hand? 199 00:13:54,600 --> 00:13:57,398 The muscles that worked the hand were unaffected. 200 00:13:57,469 --> 00:13:59,994 There might be an article to be written 201 00:14:00,072 --> 00:14:02,597 on the hysterical paralysis of a given part of the body 202 00:14:02,675 --> 00:14:07,044 as defined by the popular idea of its limits, not the anatomical plans. 203 00:14:07,112 --> 00:14:09,239 I'm full of ideas myself. 204 00:14:09,315 --> 00:14:10,999 Charcot's fallen out with his German 205 00:14:11,000 --> 00:14:12,682 translator, and as soon as the opportunity... 206 00:14:17,756 --> 00:14:19,053 Tell me, 207 00:14:19,124 --> 00:14:21,559 do you think it's true that under hypnosis 208 00:14:21,560 --> 00:14:23,993 the subject will do anything you command? 209 00:14:24,063 --> 00:14:26,759 Within reason. 210 00:14:28,167 --> 00:14:31,864 That's to say, unless you try to violate their moral will. 211 00:14:33,539 --> 00:14:36,190 But isn't that exactly what attracts the 212 00:14:36,191 --> 00:14:38,841 tout Paris to Charcot's demonstrations, hm? 213 00:14:38,911 --> 00:14:41,778 I attended one where he persuaded a girl to 214 00:14:41,779 --> 00:14:44,645 stab and kill a number of imaginary assailants. 215 00:14:44,717 --> 00:14:47,686 - Yes... - In self-defense, I grant you. 216 00:14:48,754 --> 00:14:50,449 But when he left the hall, 217 00:14:50,522 --> 00:14:54,014 some medical students suggested to her that she was in the bath 218 00:14:54,093 --> 00:14:56,721 and should undress, hm? 219 00:14:59,531 --> 00:15:01,499 And did she? 220 00:15:01,567 --> 00:15:04,400 No, she went straight into an hysterical crisis. 221 00:15:04,470 --> 00:15:06,335 You see. 222 00:15:07,373 --> 00:15:09,307 All the same, 223 00:15:09,375 --> 00:15:12,503 it's odd she was so quick to perceive the difference 224 00:15:12,578 --> 00:15:14,637 between their intention and Charcot's. 225 00:15:14,713 --> 00:15:16,305 Huh? 226 00:15:16,382 --> 00:15:18,247 Monsieur. 227 00:15:22,588 --> 00:15:24,920 Permit me. 228 00:15:24,990 --> 00:15:26,582 Monsieur. 229 00:15:28,594 --> 00:15:32,325 Well, what puzzles me 230 00:15:32,398 --> 00:15:36,630 is that Charcot denies the curative properties of hypnosis. 231 00:15:36,702 --> 00:15:40,001 Surely the power of suggestion has been proved time and again. 232 00:15:40,072 --> 00:15:42,472 There's a vast literature on the subject. 233 00:15:42,541 --> 00:15:45,374 So vast that I spent all my grant on books in hardly an hour 234 00:15:45,444 --> 00:15:48,140 and for my pickled brains in the laboratory. 235 00:15:49,348 --> 00:15:53,512 Indeed. The waiters here all seem to know you very well. 236 00:15:53,585 --> 00:15:57,578 But of course you come here to read scientific literature. 237 00:15:57,656 --> 00:16:00,022 Certainly. 238 00:16:00,859 --> 00:16:03,692 Why else? 239 00:16:03,762 --> 00:16:07,858 Paris seems to have infected your mind, my friend, 240 00:16:07,933 --> 00:16:09,924 as it has your clothes. 241 00:16:10,002 --> 00:16:11,993 What is wrong with my clothes? 242 00:16:12,071 --> 00:16:14,238 Look at yourself. 243 00:16:14,239 --> 00:16:16,405 You're like a German peasant at a funeral. 244 00:16:16,475 --> 00:16:19,376 You can't go around Paris like that. 245 00:16:19,445 --> 00:16:21,913 I think I'd better introduce you to my tailor. 246 00:16:22,948 --> 00:16:24,438 And my barber. 247 00:16:24,516 --> 00:16:27,747 A good French haircut. What do you say, hm? 248 00:16:35,995 --> 00:16:39,123 Monsieur le doctor Freud! 249 00:16:45,237 --> 00:16:49,071 My precious darling, no letter from you today. 250 00:16:50,175 --> 00:16:54,874 Instead, one from Ignaz scarcely disguising the gravity of his illness. 251 00:16:55,848 --> 00:16:58,612 Comfort Minna, and write soon. 252 00:17:00,519 --> 00:17:03,147 Tonight I am invited to one of Charcot's soirees, 253 00:17:03,222 --> 00:17:07,249 fortified with cocaine and a new frock coat. 254 00:17:08,394 --> 00:17:12,330 Paris has bankrupted me. But I shall see you all the sooner. 255 00:17:12,398 --> 00:17:14,127 Monsieur Freud? 256 00:17:14,199 --> 00:17:16,633 The Freud of cocaine? 257 00:17:16,702 --> 00:17:18,363 Delboeuf. 258 00:17:18,437 --> 00:17:21,065 You see, your reputation precedes you. 259 00:17:22,741 --> 00:17:27,804 Don't worry, I am strongly in favor of this substance. 260 00:17:29,548 --> 00:17:32,608 In certain circumstances. 261 00:17:38,123 --> 00:17:41,752 Are you here to bring us some new pharmaceutical discovery? 262 00:17:43,262 --> 00:17:47,323 Merely neurological research while attending the master's lectures. 263 00:17:47,399 --> 00:17:49,128 Ah, the lectures. 264 00:17:49,201 --> 00:17:51,328 An admirable showman, is he not? 265 00:17:51,403 --> 00:17:54,998 And his willing ingenue may rival Sarah Bernhardt. 266 00:17:55,074 --> 00:17:58,703 - In a sense. - In every sense. 267 00:17:58,777 --> 00:18:02,042 - I'm not sure I understand you. - Oh, I think you do. 268 00:18:02,114 --> 00:18:07,575 Surely it's common knowledge. All been rehearsed. 269 00:18:07,653 --> 00:18:11,680 These obedient hysterics. Didn't you know? 270 00:18:11,757 --> 00:18:15,693 Don't tell me you've been taken in. It's a delightful game. 271 00:18:15,761 --> 00:18:17,558 Rehearsed, Monsieur, by whom? 272 00:18:17,629 --> 00:18:20,621 Not by Charcot, I daresay not. 273 00:18:20,699 --> 00:18:25,693 But by his assistants, down to the last detail. 274 00:18:25,771 --> 00:18:27,898 His Excellency... 275 00:18:27,973 --> 00:18:31,500 ..Prince Karl Heinrich of Saxony! 276 00:18:31,577 --> 00:18:34,341 Please come. 277 00:18:34,413 --> 00:18:36,313 Come this way, please, sire. 278 00:18:37,916 --> 00:18:40,783 You have been listening to gossip, Monsieur, 279 00:18:40,853 --> 00:18:43,151 and I hardly think this is the time nor the place 280 00:18:43,222 --> 00:18:46,020 to impugn Maitre Charcot's honor as a scientist uncertain to the truth. 281 00:18:46,091 --> 00:18:49,993 If I might introduce you. Excuse me. 282 00:18:50,062 --> 00:18:51,962 Good luck with your researches. 283 00:18:52,030 --> 00:18:57,662 My new German translator, Dr. Freud. Prince Karl of Saxony. 284 00:18:57,736 --> 00:18:59,931 - Enchante. - Oh, please, please, please. 285 00:19:00,005 --> 00:19:01,871 - Feel at liberty to use your native tongue. 286 00:19:01,872 --> 00:19:03,736 - When in Paris. 287 00:19:03,809 --> 00:19:07,677 Though we are aware of your linguistic accomplishments, Maitre. 288 00:19:07,746 --> 00:19:10,164 Have you been a member of this international 289 00:19:10,165 --> 00:19:12,581 community for long, Herr Freud? 290 00:19:12,651 --> 00:19:15,586 - Indeed not, Your... - No, but he is a quick learner. 291 00:19:15,654 --> 00:19:18,851 And he will, I hope, soon be our new ambassador in Vienna, 292 00:19:18,924 --> 00:19:20,357 in a manner of speaking. 293 00:19:20,425 --> 00:19:22,916 A slow learner, I assure you. 294 00:19:22,995 --> 00:19:26,658 But a quick translator. I have with me a draft of the first... 295 00:19:26,732 --> 00:19:30,293 Oh, please, please, bring it to me in the morning. 296 00:19:30,369 --> 00:19:35,500 And will you also spread the gospel of hypnotism in Vienna, Herr Freud? 297 00:19:35,574 --> 00:19:38,475 The seeds are already sown. 298 00:19:38,544 --> 00:19:40,603 My esteemed colleague Josef Breuer 299 00:19:40,679 --> 00:19:45,082 has already used the technique on a young patient with remarkable success. 300 00:19:45,150 --> 00:19:48,517 The girl was afflicted with multiple paralysis and a variety of delusions. 301 00:19:48,587 --> 00:19:51,283 The family had despaired of her until Breuer took her in hand. 302 00:19:51,356 --> 00:19:54,257 I should be most interested to hear about your case. 303 00:19:54,326 --> 00:19:57,591 But if you will forgive me for the moment, hm? 304 00:19:57,663 --> 00:20:00,496 Your Excellency. Dear colleague. 305 00:20:01,600 --> 00:20:05,331 He found first by hypnosis and then by simply talking 306 00:20:05,404 --> 00:20:07,929 he could free the patient from morbid compulsions. 307 00:20:08,006 --> 00:20:10,440 How very fascinating. 308 00:20:12,110 --> 00:20:14,840 Breuer calls it the cathartic method. 309 00:20:16,548 --> 00:20:18,778 To me it seemed a miracle cure. 310 00:20:20,219 --> 00:20:25,350 Somehow Bertha was able to learn the secrets of auto-suggestion 311 00:20:25,424 --> 00:20:28,188 and defy the commands of her disease, 312 00:20:28,260 --> 00:20:33,493 lancing the painful memories one by one until she repossessed her past entire, 313 00:20:33,565 --> 00:20:35,829 her soul. 314 00:20:35,901 --> 00:20:39,860 I believe the process was as tortured as a medieval exorcism. 315 00:20:39,938 --> 00:20:41,701 Hm. 316 00:20:42,741 --> 00:20:45,642 Remarkable. 317 00:20:45,711 --> 00:20:47,736 Has he published a report? 318 00:20:49,314 --> 00:20:51,282 There are such cases. 319 00:20:52,451 --> 00:20:57,684 But we, the doctors, must learn to walk before we can run. 320 00:20:57,756 --> 00:21:01,157 And some of us must sleep, Monsieur. 321 00:21:03,295 --> 00:21:08,756 When time permits, I shall inspect your debut as a translator. 322 00:21:08,834 --> 00:21:13,203 And I trust you will send me the rest from Vienna, mm? 323 00:21:17,442 --> 00:21:19,672 We shall miss you. 324 00:21:19,745 --> 00:21:21,992 It is not often that I have the chance to 325 00:21:21,993 --> 00:21:24,239 influence one of Professor Meynert's acolytes. 326 00:21:26,652 --> 00:21:30,110 Maitre, are you skeptical about Breuer's cathartic treatment? 327 00:21:30,188 --> 00:21:32,748 I am skeptical about miracles, yes. 328 00:21:32,824 --> 00:21:36,316 And the power of exorcism is a dangerous gift. 329 00:21:38,096 --> 00:21:41,497 I know a great deal about medieval torture. 330 00:21:42,768 --> 00:21:45,601 There are hazards, certainly. 331 00:21:45,671 --> 00:21:49,072 Indeed, in this case, I believe the patient fell in love with her torturer. 332 00:21:49,141 --> 00:21:51,769 Of course. Of course. 333 00:21:51,843 --> 00:21:55,279 And so did the witches. 334 00:21:57,082 --> 00:22:05,080 The seat of hysteria, my friend, is not in the mind, but in the genitals. 335 00:22:05,157 --> 00:22:08,217 I tell you, in the genitals. 336 00:22:08,293 --> 00:22:12,457 Without sexuality, there would be no such illness. 337 00:22:14,099 --> 00:22:15,999 Don't you believe me? 338 00:22:18,337 --> 00:22:22,603 - Do you find this in many cases? - In every case. 339 00:22:22,674 --> 00:22:24,869 You are a man of some intelligence, hm? 340 00:22:24,943 --> 00:22:28,140 With, I hope, the capacity for self-examination. 341 00:22:28,213 --> 00:22:33,412 No doubt you suffer intermittently from migraines, neurasthenia, 342 00:22:33,485 --> 00:22:35,350 fatigue, depression. 343 00:22:36,388 --> 00:22:39,448 You appear unmarried. 344 00:22:39,524 --> 00:22:40,821 Hm? 345 00:22:41,593 --> 00:22:43,220 Tell me, then, 346 00:22:43,295 --> 00:22:48,597 to what do you yourself attribute these modest neuroses? 347 00:22:51,002 --> 00:22:54,062 Since Ignaz's death, she won't leave the house. 348 00:22:54,139 --> 00:22:56,130 She sits reading. 349 00:22:57,175 --> 00:22:59,302 She must burn his letters. 350 00:23:00,545 --> 00:23:03,036 Burn them. Tell her. 351 00:23:03,115 --> 00:23:05,982 It's important to clear her mind of it. 352 00:23:10,889 --> 00:23:14,188 I heard you call my name one night in Paris, in the street. 353 00:23:15,427 --> 00:23:17,622 It was as if I'd caught a fever. 354 00:23:18,964 --> 00:23:20,989 I couldn't think of anything but you. 355 00:23:21,066 --> 00:23:25,435 Sometimes I imagined I was Danton rescuing you in a runaway coach. 356 00:23:30,542 --> 00:23:32,305 Marthi. 357 00:23:33,512 --> 00:23:35,343 It's been four years. 358 00:23:37,949 --> 00:23:42,579 I know your mother was engaged for nine, but I can't go on waiting. 359 00:23:44,589 --> 00:23:47,080 I've come to ask you to forgo the ceremony, 360 00:23:48,593 --> 00:23:50,857 rings, presents. 361 00:23:50,929 --> 00:23:53,022 To ask me? 362 00:23:53,098 --> 00:23:55,328 Or to hypnotize me? 363 00:23:55,400 --> 00:23:57,891 Come now. I'm serious. 364 00:23:57,969 --> 00:24:00,563 Sigmund, I must talk to you about our plans. 365 00:24:01,606 --> 00:24:03,369 Our financial situation has altered. 366 00:24:03,442 --> 00:24:05,000 I know. 367 00:24:05,076 --> 00:24:07,271 Eli's lost your dowry. 368 00:24:07,345 --> 00:24:10,280 - Lost it? - Playing the market, speculating. 369 00:24:10,348 --> 00:24:13,112 He hasn't lost any of it. He's invested it. It's safe. 370 00:24:13,185 --> 00:24:15,346 Then why does he avoid the subject? 371 00:24:15,420 --> 00:24:18,082 It's not for you to ask him where the money is. 372 00:24:18,156 --> 00:24:22,024 - No wonder your mother's so quiet. - My dowry is secure, believe me. 373 00:24:22,093 --> 00:24:24,186 What there is of it. 374 00:24:24,262 --> 00:24:27,663 As for Mama, we discussed everything at Christmas time. 375 00:24:27,732 --> 00:24:29,666 Her objections now are purely practical. 376 00:24:29,734 --> 00:24:32,794 Yes, but doesn't she understand what Paris has done for me? 377 00:24:32,871 --> 00:24:35,203 For my standing in the profession? 378 00:24:35,273 --> 00:24:37,355 I'm Charcot's chosen translator. 379 00:24:37,356 --> 00:24:39,437 People will listen to me. Yet in your mother's eyes... 380 00:24:39,511 --> 00:24:42,105 Will you let me speak? 381 00:24:43,415 --> 00:24:47,442 Last week, Aunt Lea offered me a wedding gift 382 00:24:47,519 --> 00:24:50,317 - of 1,250 gulden. - A gift? 383 00:24:50,388 --> 00:24:53,846 Now, add that to Uncle Josef's legacy, subtract... 384 00:24:53,925 --> 00:24:56,621 You mean we can get married? 385 00:24:56,695 --> 00:24:59,357 ..a thousand for my trousseau and our house linen. 386 00:24:59,431 --> 00:25:03,697 House linen? I'd marry you without a sheet to our name. 387 00:25:03,768 --> 00:25:05,702 Oh, Marthi. 388 00:25:07,372 --> 00:25:09,431 Wait, wait. 389 00:25:10,876 --> 00:25:13,208 Sigi, you must understand. 390 00:25:13,278 --> 00:25:15,769 Mama will not countenance this marriage 391 00:25:15,847 --> 00:25:19,840 unless you learn the wedding ceremony and the proper responses in Hebrew. 392 00:25:19,918 --> 00:25:21,943 Eli will teach you. 393 00:25:22,020 --> 00:25:24,750 I'll say them in Sanskrit if that's what you require. 394 00:25:24,823 --> 00:25:27,223 In Hebrew. 395 00:25:27,292 --> 00:25:29,192 And with a straight face. 396 00:25:39,037 --> 00:25:41,562 I've already learnt it. 397 00:25:48,513 --> 00:25:51,573 Ah, Sigmund. 398 00:25:51,650 --> 00:25:54,380 Oh, Dr. Wilhelm Fleiss, a colleague from Berlin. 399 00:25:54,452 --> 00:25:57,353 Dr. Freud, our principal speaker today. 400 00:25:57,422 --> 00:25:59,686 You haven't come specially from Berlin, Herr Fleiss? 401 00:25:59,758 --> 00:26:02,454 Why not? I am also a former student of Maitre Charcot. 402 00:26:02,527 --> 00:26:04,825 His work is of the greatest interest to us in Germany. 403 00:26:04,896 --> 00:26:08,127 - Excuse me, gentlemen. - Professor Chrobak you know, of course. 404 00:26:08,199 --> 00:26:10,599 Of course. We've passed in the corridors. 405 00:26:14,706 --> 00:26:16,503 Ah, good luck. 406 00:26:16,575 --> 00:26:18,167 Thank you, sir. 407 00:26:18,243 --> 00:26:22,270 And, er...congratulations on your marriage. 408 00:26:23,782 --> 00:26:26,080 My God. Is he drunk? 409 00:26:27,052 --> 00:26:28,485 Good luck. 410 00:26:28,553 --> 00:26:31,784 Rumor has it you were planning to walk to Hamburg for the wedding. 411 00:26:31,856 --> 00:26:33,949 I borrowed the train fare from my wife's sister. 412 00:26:34,025 --> 00:26:37,927 - You should have come to me. - And be further in your debt? 413 00:26:37,996 --> 00:26:41,864 No, this way you're free to approve or condone my lecture as you please. 414 00:26:45,203 --> 00:26:49,435 Gentlemen, during my six months' visit to the Salpetriere in Paris, 415 00:26:49,507 --> 00:26:51,441 I was privileged to witness some remarkable 416 00:26:51,442 --> 00:26:53,375 developments in the treatment of hysteria, 417 00:26:53,445 --> 00:26:55,442 through which Maitre Charcot has, I 418 00:26:55,443 --> 00:26:57,438 believe, transformed our understanding... 419 00:27:15,333 --> 00:27:19,099 He went to Paris a neurologist and he has returned a crank. 420 00:27:21,206 --> 00:27:24,107 Meynert's words, apparently. 421 00:27:24,175 --> 00:27:26,143 But you expected it. 422 00:27:26,211 --> 00:27:27,974 You knew. 423 00:27:30,882 --> 00:27:33,146 What did Breuer say? 424 00:27:33,218 --> 00:27:35,982 Smiled. 425 00:27:36,054 --> 00:27:39,046 Like a fond parent at a delinquent child. 426 00:27:41,426 --> 00:27:45,021 Then he took me aside and asked me what I was charging for consultations. 427 00:27:45,096 --> 00:27:48,395 - What did he mean by that? - Nothing, nothing insulting. 428 00:27:53,238 --> 00:27:56,264 Merely to remind me that a doctor in his first year of general practice, 429 00:27:56,341 --> 00:27:58,707 a doctor of controversial reputation, 430 00:27:58,777 --> 00:28:01,541 would do well to set modest fees. 431 00:28:01,613 --> 00:28:04,047 Josef means well. 432 00:28:06,351 --> 00:28:08,570 He's invited me to an external consultation 433 00:28:08,571 --> 00:28:10,788 with one of the richest women in the city. 434 00:28:10,855 --> 00:28:12,914 - To hypnotize her? - I doubt it. 435 00:28:12,991 --> 00:28:15,755 She's deranged enough already, by the sound of it. 436 00:28:15,827 --> 00:28:17,658 A baroness. 437 00:28:17,729 --> 00:28:19,822 It could be lucrative. 438 00:28:23,101 --> 00:28:27,731 When I left the hall, Meynert stuffed this into my hands without comment. 439 00:28:27,806 --> 00:28:29,501 So he had his answer ready? 440 00:28:29,574 --> 00:28:31,804 Hardly an answer. 441 00:28:31,876 --> 00:28:36,142 An old article on the fraudulence and immorality of hypnosis. 442 00:28:37,182 --> 00:28:41,983 He actually claims it liberates the sexual impulses in the subcortex. 443 00:28:43,354 --> 00:28:45,521 I daresay he imagines he can see the thing 444 00:28:45,522 --> 00:28:47,688 springing to attention under the microscope. 445 00:28:47,759 --> 00:28:49,693 Here. 446 00:28:49,761 --> 00:28:51,160 "In the hypnotic state, 447 00:28:51,229 --> 00:28:55,131 "a human being is reduced to a creature without will or reason, 448 00:28:55,200 --> 00:28:58,567 "and his nervous and mental degeneration is only hastened by it." 449 00:28:58,636 --> 00:29:00,934 Mental degeneration! 450 00:29:03,074 --> 00:29:06,168 "Most hypnotic cures", in inverted commas, 451 00:29:06,244 --> 00:29:08,559 "are the result either of lies or self-delusion 452 00:29:08,560 --> 00:29:10,874 on the part of doctors and patients, 453 00:29:10,949 --> 00:29:13,179 "whose depraved activities 454 00:29:13,251 --> 00:29:15,202 "are achieving the proportions of a cyclical 455 00:29:15,203 --> 00:29:17,153 epidemic among the gullible and the corrupt." 456 00:29:17,222 --> 00:29:19,486 The narrow-minded, drunken bigot! 457 00:29:29,734 --> 00:29:32,066 Leave them. 458 00:29:36,641 --> 00:29:38,802 Let the girl do it. 459 00:30:02,433 --> 00:30:05,197 - It's mid-afternoon. - Mm. 460 00:30:06,471 --> 00:30:08,166 Didn't you know... 461 00:30:09,207 --> 00:30:11,141 that's the hour of depravity... 462 00:30:12,177 --> 00:30:14,202 in Vienna? 463 00:30:17,115 --> 00:30:19,549 Pentheus, a poem. 464 00:30:19,617 --> 00:30:23,280 Dedicated to my dear friend Professor Rudolf Chrobak, 465 00:30:23,354 --> 00:30:26,721 gynecologist and magus. 466 00:30:29,661 --> 00:30:33,893 Out of the gates of timid Thebes strides the daring one 467 00:30:33,965 --> 00:30:40,996 at dead of night, drawn to the moon's pale sheaves as if by Ariadne's thread. 468 00:30:41,072 --> 00:30:44,803 With serpents black the woodland seethes. 469 00:30:44,876 --> 00:30:47,674 The Mother's rites are worshiped here. 470 00:30:47,745 --> 00:30:52,808 And Dionysus in the leaves beckons the weary traveler near. 471 00:30:53,785 --> 00:30:58,279 "My twin!" he breathes, 472 00:30:58,356 --> 00:31:04,886 and on him writhes the briny berries of blood he crushes to the breast 473 00:31:04,963 --> 00:31:09,491 that seethes once more with life's undying flood. 474 00:31:09,567 --> 00:31:11,432 Oh! 475 00:31:11,502 --> 00:31:13,834 You do me too much honor. 476 00:31:13,905 --> 00:31:16,135 You deserve more. 477 00:31:16,207 --> 00:31:19,836 But as I'm sure you noticed, I ran out of rhymes. 478 00:31:22,146 --> 00:31:25,809 - Baroness, may I present Dr. Freud? - Ah. 479 00:31:25,884 --> 00:31:29,115 A young colleague and lecturer in neuropathology, 480 00:31:29,187 --> 00:31:33,283 who has recently returned from a six-month visit to the Salpetriere. 481 00:31:33,358 --> 00:31:36,054 Oh. So! 482 00:31:36,127 --> 00:31:39,392 You have been working under my beloved Charcot. 483 00:31:39,464 --> 00:31:43,924 Do tell me, is his wife still fornicating with hussars? 484 00:31:45,503 --> 00:31:47,562 I failed to inquire, madame. 485 00:31:47,639 --> 00:31:49,903 Dr. Freud has brought with him some equipment 486 00:31:49,974 --> 00:31:55,105 modeled on the latest developments in electrotherapy from Paris. 487 00:31:55,179 --> 00:31:56,737 Indeed? 488 00:32:02,687 --> 00:32:04,882 Charmant. 489 00:32:04,956 --> 00:32:07,618 And how is the arm today? 490 00:32:07,692 --> 00:32:10,593 The arm is clay. 491 00:32:10,662 --> 00:32:12,391 Unfeeling. 492 00:32:12,463 --> 00:32:16,524 But the pain here in my cheeks has gone. 493 00:32:17,669 --> 00:32:20,900 I feel it like a slap sometimes. 494 00:32:20,972 --> 00:32:24,635 A slap that stays and glows. 495 00:32:24,709 --> 00:32:28,543 A slap I may have deserved but...never received. 496 00:32:30,281 --> 00:32:35,344 Strange. I dreamt I was a statue last night. 497 00:32:35,420 --> 00:32:37,251 I'd forgotten. 498 00:32:37,322 --> 00:32:39,620 A statue of the Madonna. 499 00:32:39,691 --> 00:32:42,023 A plaster statue by the roadside. 500 00:32:42,093 --> 00:32:44,653 If you'll permit me, Baroness. 501 00:32:45,697 --> 00:32:48,791 And the Emperor rode by. 502 00:32:49,934 --> 00:32:51,868 He had my father's face. 503 00:32:51,936 --> 00:32:56,032 He raised his hat and I heard him say, "Hail, Diana the huntress!" 504 00:32:57,842 --> 00:33:00,936 Oh, it made me laugh to think of it when I woke up. 505 00:33:01,012 --> 00:33:02,775 And yet, 506 00:33:02,847 --> 00:33:05,213 there was something in his tone. 507 00:33:05,283 --> 00:33:07,046 He had my father's voice. 508 00:33:07,118 --> 00:33:09,109 Deliberate, mocking. 509 00:33:09,187 --> 00:33:12,850 As if there was some meaning in the way he said it. 510 00:33:13,891 --> 00:33:15,882 Diana. 511 00:33:17,895 --> 00:33:19,453 Die. 512 00:33:19,530 --> 00:33:21,361 Anna. 513 00:33:23,201 --> 00:33:25,829 My name is Anna. 514 00:33:28,940 --> 00:33:30,669 You may begin. 515 00:33:49,594 --> 00:33:52,154 She seems to like you. 516 00:33:53,131 --> 00:33:55,361 For 20 years the sheer variety of her symptoms 517 00:33:55,362 --> 00:33:57,591 has exhausted the best doctors in Europe. 518 00:33:59,704 --> 00:34:04,141 In the circumstances, you may charge 40 gulden. 519 00:34:04,208 --> 00:34:06,108 But don't give her morphine, whatever you do. 520 00:34:06,177 --> 00:34:08,577 A remarkable woman. 521 00:34:09,614 --> 00:34:12,282 When in one of her trances, I've known her 522 00:34:12,283 --> 00:34:14,950 stick knitting needles through her arms. 523 00:34:16,454 --> 00:34:19,054 Between ourselves, the husband is tired of her. 524 00:34:19,055 --> 00:34:21,653 After six children. 525 00:34:24,429 --> 00:34:26,624 I tell you so that you know. 526 00:34:28,032 --> 00:34:31,832 These things are usually born in the bedchamber. 527 00:34:31,903 --> 00:34:33,564 Eh, Rudolph? 528 00:34:36,240 --> 00:34:38,470 I know what I'd prescribe. 529 00:34:39,510 --> 00:34:42,877 Penis normalis. Twice a day. 530 00:34:45,249 --> 00:34:47,683 Oh, sweet Jesus! Sweet Jesus! 531 00:34:47,752 --> 00:34:49,947 I'm going to die! Help me! 532 00:34:50,021 --> 00:34:53,047 Oh! It's like nails in my side! 533 00:34:53,124 --> 00:34:54,785 Oh! 534 00:34:54,859 --> 00:34:57,259 Can you feel my temples? They're on fire. 535 00:34:57,328 --> 00:35:00,923 Give me something to ease the pain, I beg you! 536 00:35:00,998 --> 00:35:02,966 No alchemic water! 537 00:35:03,034 --> 00:35:06,197 - Some chlorohydrate? - Something stronger, please! 538 00:35:06,270 --> 00:35:10,070 - I dare not. - Oh, God! Quickly! 539 00:35:10,141 --> 00:35:13,406 Oh, God! 540 00:35:13,478 --> 00:35:16,106 Oh! Oh! 541 00:35:16,180 --> 00:35:20,048 I can feel it rising. Swelling in my throat. 542 00:35:20,118 --> 00:35:22,177 I...I can't swallow! 543 00:35:22,253 --> 00:35:24,721 Trust me, it will pass. 544 00:35:24,789 --> 00:35:26,916 There, it's easing. 545 00:35:28,860 --> 00:35:31,488 Yes. Yes, quickly. 546 00:35:32,964 --> 00:35:35,489 Oh! 547 00:35:39,670 --> 00:35:42,161 Oh! Look. 548 00:35:43,274 --> 00:35:46,266 In the trees. 549 00:35:46,344 --> 00:35:49,438 There's two men hanging. 550 00:35:52,250 --> 00:35:54,684 Is it the two of you? 551 00:35:54,752 --> 00:35:57,312 Can't you see? 552 00:35:57,388 --> 00:36:00,050 There's two men hanging in...in the trees. 553 00:36:00,124 --> 00:36:02,888 It... 554 00:36:02,960 --> 00:36:05,485 It's you and...and Breuer. 555 00:36:17,308 --> 00:36:19,299 Oh, God. 556 00:36:21,646 --> 00:36:23,375 What have I done? 557 00:36:28,886 --> 00:36:30,945 Oh! 558 00:36:32,123 --> 00:36:34,114 Oh! 559 00:36:35,359 --> 00:36:37,554 Oh! 560 00:36:38,629 --> 00:36:40,290 Just now, 561 00:36:40,364 --> 00:36:43,299 do you know what I thought? 562 00:36:43,367 --> 00:36:47,201 You, with your soothing voice, 563 00:36:47,271 --> 00:36:49,262 like Breuer, 564 00:36:49,340 --> 00:36:52,104 you're a match, you see? 565 00:36:52,176 --> 00:36:55,771 Like...like pendants, the pair of you. 566 00:36:56,814 --> 00:36:59,578 Pendants hanging. 567 00:37:05,423 --> 00:37:07,516 You see? 568 00:37:07,592 --> 00:37:10,891 My mind is a better poet than I am. 569 00:37:14,198 --> 00:37:16,826 Am I not a worthless person? 570 00:37:16,901 --> 00:37:20,337 What I said to you the other day about Charcot, 571 00:37:20,404 --> 00:37:23,430 only a worthless person would say such things. 572 00:37:23,507 --> 00:37:25,702 Believe me, 573 00:37:25,776 --> 00:37:29,712 it's not incompatible with an unblemished character 574 00:37:29,780 --> 00:37:33,045 or a well-governed mode of life. 575 00:37:35,386 --> 00:37:37,980 Many of the finest minds, 576 00:37:38,055 --> 00:37:42,424 the most gifted, and the most generous, have suffered what you're suffering. 577 00:37:42,493 --> 00:37:44,654 A nice speech. 578 00:37:47,498 --> 00:37:49,432 I'm hungry. 579 00:37:50,468 --> 00:37:53,198 - Will you take some food with me? - No. 580 00:37:53,271 --> 00:37:56,399 - Some caviar? - No, thank you. 581 00:37:56,474 --> 00:37:59,204 I want some. 582 00:37:59,277 --> 00:38:01,074 As you wish. 583 00:38:03,781 --> 00:38:05,749 Do something for me! 584 00:38:06,917 --> 00:38:09,010 Fetch my children! 585 00:38:10,554 --> 00:38:12,749 It's two in the morning, Baroness. 586 00:38:12,823 --> 00:38:15,815 Fetch them! Do you hear me? Why won't you fetch them? 587 00:38:15,893 --> 00:38:19,158 - Baroness! - Don't use that tone to me! 588 00:38:19,230 --> 00:38:23,462 You peasant! You've stolen them! You've taken everything! 589 00:38:23,534 --> 00:38:26,503 You bitch! Husband, children, everything I've loved! 590 00:38:26,570 --> 00:38:28,697 I'm not your governess! Look at me! 591 00:38:28,773 --> 00:38:30,934 Don't lie to me! You're not their mother! 592 00:38:31,008 --> 00:38:33,476 You're a spy! A dirty spy! 593 00:38:33,544 --> 00:38:35,705 Oh, God! 594 00:38:35,780 --> 00:38:39,238 At least tell me the truth! They've gone! 595 00:38:39,317 --> 00:38:41,182 Stop this! 596 00:38:41,252 --> 00:38:44,710 Your children are asleep. They're safe and well. 597 00:38:53,030 --> 00:38:56,431 Oh! Oh dear! 598 00:39:03,874 --> 00:39:05,933 I need a massage. 599 00:39:09,313 --> 00:39:11,611 Oh, please. 600 00:39:12,783 --> 00:39:15,343 A gentle massage. 601 00:39:17,388 --> 00:39:19,686 I...I need something tonight. 602 00:39:20,925 --> 00:39:23,485 Breuer gives me morphine. 603 00:39:24,328 --> 00:39:26,159 No. 604 00:39:26,230 --> 00:39:28,164 Oh! 605 00:39:30,000 --> 00:39:31,467 Oh! 606 00:39:33,738 --> 00:39:35,569 Oh. 607 00:39:35,639 --> 00:39:37,903 Has the pain returned? 608 00:39:39,810 --> 00:39:40,777 Oh... 609 00:39:40,845 --> 00:39:44,747 And you said it was like a slap you had deserved but not received. 610 00:39:47,251 --> 00:39:49,549 Tell me, 611 00:39:49,620 --> 00:39:53,420 is it possible that you once received one that was not deserved? 612 00:39:55,593 --> 00:39:57,356 Never? 613 00:39:57,428 --> 00:39:59,555 No! 614 00:39:59,630 --> 00:40:02,326 Mm. 615 00:40:02,400 --> 00:40:04,482 - I'm going to be sick. 616 00:40:04,483 --> 00:40:06,564 - You're not. You'll turn to me. Look at me! 617 00:40:07,671 --> 00:40:09,536 You no longer feel nausea. 618 00:40:10,574 --> 00:40:13,168 It's passing. 619 00:40:13,244 --> 00:40:15,769 The pain, too, is passing. 620 00:40:16,480 --> 00:40:18,641 The pain of the slap. 621 00:40:19,683 --> 00:40:21,674 Close your eyes... 622 00:40:24,054 --> 00:40:26,022 ..and listen to me. 623 00:40:27,625 --> 00:40:30,093 The pain is easing, 624 00:40:30,161 --> 00:40:32,220 draining from your face. 625 00:40:33,564 --> 00:40:35,759 You feel relaxed, 626 00:40:35,833 --> 00:40:37,994 drowsy, 627 00:40:38,068 --> 00:40:40,195 free of tension. 628 00:40:41,238 --> 00:40:43,365 There is no pain. 629 00:40:44,842 --> 00:40:47,709 There is no longer any pain. 630 00:40:49,747 --> 00:40:52,045 You feel sleepy. 631 00:40:54,318 --> 00:40:57,776 When I tell you to open your eyes, you will do so 632 00:40:57,855 --> 00:41:00,688 and there will be no more pain... 633 00:41:02,159 --> 00:41:05,322 only the need for sleep. 634 00:41:07,298 --> 00:41:09,391 For long, 635 00:41:09,467 --> 00:41:11,799 long sleep. 636 00:41:15,639 --> 00:41:17,766 Open your eyes. 637 00:41:25,316 --> 00:41:27,682 Is it better? 638 00:41:27,751 --> 00:41:29,719 Yes. 639 00:41:45,369 --> 00:41:46,961 Doctor. 640 00:41:48,772 --> 00:41:51,263 Do you play chess? 641 00:41:53,577 --> 00:41:56,137 You wanted to see me, Herr Professor? 642 00:41:58,816 --> 00:42:02,217 - You're working at Kassowitz's clinic? - Yes. 643 00:42:02,286 --> 00:42:04,516 - Anatomical work? - Yes. 644 00:42:04,588 --> 00:42:07,079 On sensory aphasia, at present. 645 00:42:10,461 --> 00:42:14,329 I understand through Kassowitz that you've nowhere to perform dissections 646 00:42:14,398 --> 00:42:16,127 now that you've left the hospital. 647 00:42:16,200 --> 00:42:18,760 I am placing my laboratory at your disposal. 648 00:42:23,307 --> 00:42:25,775 That's... 649 00:42:25,843 --> 00:42:27,902 most generous of you. 650 00:42:29,947 --> 00:42:33,007 Particularly in view of the opinions you hold about my other work 651 00:42:33,083 --> 00:42:34,778 in the field of the neuroses. 652 00:42:34,852 --> 00:42:37,047 Neuroses? 653 00:42:37,121 --> 00:42:39,419 Ah! 654 00:42:42,159 --> 00:42:44,753 Have you ever had gout? 655 00:42:44,828 --> 00:42:46,796 Keep it that way. 656 00:42:53,304 --> 00:42:56,171 You're treating the Baroness von Lieben I hear. 657 00:42:58,075 --> 00:43:02,569 Beneath that prim exterior of yours, my friend, lurks an unmitigated rascal. 658 00:43:03,914 --> 00:43:06,542 Has she seduced you yet? 659 00:43:06,617 --> 00:43:08,141 Well? 660 00:43:08,218 --> 00:43:10,550 Herr Professor, I... 661 00:43:13,357 --> 00:43:17,726 I shall tell my assistants to prepare a place for you in the laboratory. 662 00:43:17,795 --> 00:43:19,262 As from tomorrow. 663 00:43:19,330 --> 00:43:21,662 Why? 664 00:43:21,732 --> 00:43:24,098 Why are you helping me? 665 00:43:26,003 --> 00:43:29,404 I'm giving you a chance to remain a scientist. 666 00:43:31,241 --> 00:43:33,903 Besides, I like rascals. They get things done. 667 00:43:43,287 --> 00:43:45,755 And how is the railway magnate? 668 00:43:47,324 --> 00:43:50,293 A glorified clerk, I assure you. 669 00:43:50,361 --> 00:43:56,766 But I understand you procured Papa a free pass to travel anywhere in Europe. 670 00:43:58,202 --> 00:44:01,865 You don't suppose he suddenly decided to take advantage of it today? 671 00:44:03,907 --> 00:44:06,899 He's simply gone for a walk around the ring. 672 00:44:08,612 --> 00:44:10,773 Mama. 673 00:44:12,549 --> 00:44:15,484 One of these days, you'll find me in your surgery. 674 00:44:15,552 --> 00:44:17,884 You'll have to wait in line. 675 00:44:17,955 --> 00:44:20,515 Won't she? 676 00:44:21,925 --> 00:44:24,086 Some days. 677 00:44:26,063 --> 00:44:28,896 Others, I feel like the lion in the story. 678 00:44:30,534 --> 00:44:33,469 Grrr. Twelve o'clock and still no blanks. 679 00:44:36,707 --> 00:44:39,142 That'll be your father. I don't suppose 680 00:44:39,143 --> 00:44:41,576 he has the faintest idea what time it is. 681 00:44:41,645 --> 00:44:44,273 I'll warn him. 682 00:44:46,550 --> 00:44:48,609 To the table, children. 683 00:44:56,527 --> 00:44:59,553 - Such a beautiful day. - Hello, Father. 684 00:44:59,630 --> 00:45:03,191 A shame to come in, really. 685 00:45:03,267 --> 00:45:07,169 We heard your name mentioned at the Cafe Landtmann. 686 00:45:07,237 --> 00:45:08,534 Oh? 687 00:45:09,640 --> 00:45:12,006 - Favorably? - What else? 688 00:45:12,910 --> 00:45:16,869 You were seen outside a great house on the Ringstrasse 689 00:45:16,947 --> 00:45:19,507 descending from a coach-and-pair. 690 00:45:19,583 --> 00:45:21,312 Rented. 691 00:45:21,385 --> 00:45:24,047 The coach-and-pair. 692 00:45:24,121 --> 00:45:26,214 Borrowed finery. 693 00:45:27,024 --> 00:45:30,050 Your Uncle Josef used to own a coach. 694 00:45:31,095 --> 00:45:34,360 Papa, lunch is being served. 695 00:45:34,431 --> 00:45:37,161 And Mother's coughing badly again. She must go to a spa. 696 00:45:37,234 --> 00:45:40,032 Until they took him away. 697 00:45:40,104 --> 00:45:41,799 Your uncle. 698 00:45:41,872 --> 00:45:44,773 For forging banknotes. 699 00:45:50,547 --> 00:45:53,641 It was my father's birthday. 700 00:45:53,717 --> 00:45:55,446 Four days. 701 00:45:55,519 --> 00:45:58,010 We'd spent it at the lakeside picnicking. 702 00:45:59,056 --> 00:46:01,820 I was pregnant for the first time. 703 00:46:04,561 --> 00:46:07,724 I lay in the hotel bedroom waiting for Georg. 704 00:46:07,798 --> 00:46:09,823 Reading, reading. 705 00:46:10,868 --> 00:46:13,132 Can you remember what you were reading? 706 00:46:13,203 --> 00:46:15,535 Oh. 707 00:46:15,606 --> 00:46:18,166 I was a voracious reader in those days. 708 00:46:18,242 --> 00:46:20,267 Montaigne. 709 00:46:20,344 --> 00:46:22,710 Francis Bacon. 710 00:46:22,780 --> 00:46:26,614 I read the same page again and again that night. 711 00:46:26,683 --> 00:46:28,344 Waiting. 712 00:46:28,418 --> 00:46:30,784 Counted the roses on the wallpaper. 713 00:46:31,822 --> 00:46:35,155 Imagined Georg drowning. 714 00:46:35,225 --> 00:46:37,523 Floating. 715 00:46:37,594 --> 00:46:39,619 Imagined lovers. 716 00:46:41,965 --> 00:46:45,696 I pretended to be asleep when Georg came in. 717 00:46:47,037 --> 00:46:50,973 Pretended not to smell his breath as he climbed into bed. 718 00:46:52,843 --> 00:46:57,337 Then as the...shame and panic of my dreams came back to me, 719 00:46:57,414 --> 00:46:59,678 I turned, 720 00:46:59,750 --> 00:47:02,583 and put his hand 721 00:47:02,653 --> 00:47:04,746 on my breast. 722 00:47:05,889 --> 00:47:08,653 He saw my eyes were open. 723 00:47:09,693 --> 00:47:11,820 My mouth waiting for his. 724 00:47:13,363 --> 00:47:15,831 And he looked at me... 725 00:47:17,534 --> 00:47:20,469 with hatred. 726 00:47:22,439 --> 00:47:27,274 "I'd rather make love to a sow in heat!" 727 00:47:30,347 --> 00:47:32,713 His hand... 728 00:47:34,218 --> 00:47:36,083 left my breast. 729 00:47:40,257 --> 00:47:45,194 And though he never touched me, I felt him spin my head round on the pillow. 730 00:47:45,262 --> 00:47:46,820 Burning. 731 00:47:46,897 --> 00:47:50,128 I felt it...like a blow. 732 00:47:51,602 --> 00:47:54,765 I couldn't cry. 733 00:47:56,073 --> 00:47:57,700 I couldn't move. 734 00:47:57,774 --> 00:47:59,708 Listen to me. 735 00:48:00,777 --> 00:48:03,678 You are no longer at Aussee at the hotel. 736 00:48:05,616 --> 00:48:08,084 No longer in trance. 737 00:48:09,519 --> 00:48:15,151 You're back in your own house on the Ringstrasse on a fine May afternoon. 738 00:48:20,731 --> 00:48:22,699 Ah! 739 00:48:29,373 --> 00:48:32,137 Can you remember what you told me? 740 00:48:33,277 --> 00:48:34,574 Every word. 741 00:48:38,649 --> 00:48:40,480 Oh. 742 00:48:42,986 --> 00:48:45,181 Oh. 743 00:48:45,255 --> 00:48:48,713 It's strange, isn't it, that I couldn't remember it till now? 744 00:48:49,760 --> 00:48:53,662 It seemed so clear in my mind. 745 00:48:56,199 --> 00:48:58,360 What is the date today? 746 00:48:59,770 --> 00:49:01,499 Twenty-fourth. 747 00:49:05,008 --> 00:49:06,999 Oh, of course. 748 00:49:07,077 --> 00:49:08,908 My father's birthday. 749 00:49:09,947 --> 00:49:12,279 How did you know? 750 00:49:12,349 --> 00:49:15,113 You mentioned it yourself three days ago. 751 00:49:17,220 --> 00:49:19,688 He would have been 80. 752 00:49:19,756 --> 00:49:23,089 It was his 61st birthday that day at Aussee. 753 00:49:26,697 --> 00:49:30,133 Why do they hide from me, these memories? 754 00:49:31,168 --> 00:49:34,365 As if my life had been chopped into pieces. 755 00:49:34,438 --> 00:49:36,338 Why? 756 00:49:38,041 --> 00:49:40,891 I can remember once when I was 15, propped 757 00:49:40,892 --> 00:49:43,741 up in bed, some childhood illness, 758 00:49:43,814 --> 00:49:46,544 and my grandmother was sitting beside me reading to me, 759 00:49:46,616 --> 00:49:51,212 while I entertained improper thoughts, 760 00:49:51,288 --> 00:49:56,316 and she shot me a look as if she knew, and at once I felt such a pain here, 761 00:49:56,393 --> 00:49:58,588 as if she'd pierced my brain. 762 00:49:59,696 --> 00:50:04,292 It's as though I have the power to convert ideas into flesh. 763 00:50:04,368 --> 00:50:07,599 The slap that never came, except in words. 764 00:50:07,671 --> 00:50:10,538 The nails that I feel sometimes inside. 765 00:50:10,607 --> 00:50:12,974 The ball that rises in my throat when I have 766 00:50:12,975 --> 00:50:15,340 to swallow something unpalatable to my mind. 767 00:50:15,412 --> 00:50:17,209 And even... 768 00:50:17,280 --> 00:50:20,306 My dear. 769 00:50:20,384 --> 00:50:22,443 When I look at you, 770 00:50:22,519 --> 00:50:24,749 and once more think 771 00:50:24,821 --> 00:50:26,652 improper thoughts, 772 00:50:26,723 --> 00:50:29,692 I am so filled with shame I feel dizzy. 773 00:50:30,961 --> 00:50:36,900 I've told you more things in these last few months, 774 00:50:36,967 --> 00:50:39,435 more things than I care to remember. 775 00:50:40,704 --> 00:50:42,331 Sometimes in the night, I... 776 00:50:42,406 --> 00:50:46,274 I wake and blush to think of what I've said to you the day before. 777 00:50:50,914 --> 00:50:57,342 Is it possible, do you think, that I am to be free of the slap? 778 00:50:57,421 --> 00:51:00,447 Or is it just another interval at the play? 779 00:51:02,125 --> 00:51:04,406 If other patients are anything to go by, you 780 00:51:04,407 --> 00:51:06,687 will be free of that particular symptom. 781 00:51:06,763 --> 00:51:08,230 Why? 782 00:51:08,298 --> 00:51:10,198 Just by telling you? 783 00:51:10,267 --> 00:51:12,462 No, not by telling me. 784 00:51:12,536 --> 00:51:15,334 By reliving the events. 785 00:51:15,405 --> 00:51:17,590 - You've told me about the incident before. 786 00:51:17,591 --> 00:51:19,774 - I have? 787 00:51:19,843 --> 00:51:23,779 You told me calmly of your own free will here in this room. 788 00:51:23,847 --> 00:51:26,179 But you told me without emotion, 789 00:51:26,249 --> 00:51:28,877 embarrassed by the stranger you were telling. 790 00:51:28,952 --> 00:51:30,943 So you've forgotten it. 791 00:51:31,021 --> 00:51:34,752 As surely you did the night itself at Aussee. 792 00:51:34,825 --> 00:51:39,421 Then, too, but far more powerfully, you withdrew from the experience 793 00:51:39,496 --> 00:51:42,659 and left a poisoned thorn in the memory. 794 00:51:45,268 --> 00:51:48,465 Now at last you've drained the poison. 795 00:51:50,874 --> 00:51:53,707 And I told you before? 796 00:51:53,777 --> 00:51:56,473 And treated you like a stranger? 797 00:51:56,546 --> 00:51:58,639 Well, that was weeks ago. 798 00:52:01,451 --> 00:52:03,817 Today we've tunneled deep. 799 00:52:03,887 --> 00:52:05,616 And I think... 800 00:52:06,957 --> 00:52:09,050 I've earned a cigar. 801 00:52:14,030 --> 00:52:15,827 Dear friend. 802 00:52:17,901 --> 00:52:22,600 You have been cunning with me in more than one respect. 803 00:52:22,672 --> 00:52:25,072 You know what I'm talking about. 804 00:52:25,142 --> 00:52:28,475 You rejected my love for you. 805 00:52:28,545 --> 00:52:32,276 I thought at first it was because I was old and worthless to you. 806 00:52:33,416 --> 00:52:38,251 And now I realize you were making me work all the harder 807 00:52:38,321 --> 00:52:41,518 to satisfy you with my memories. 808 00:52:43,293 --> 00:52:46,694 But you know, too, 809 00:52:46,763 --> 00:52:49,755 that in my mind you are still my lover? 810 00:52:51,134 --> 00:52:54,501 I doubt if that's what Breuer means by the cathartic method. 811 00:53:00,310 --> 00:53:02,403 Sometimes... 812 00:53:03,480 --> 00:53:06,677 I think I know her better than anyone in the world. 813 00:53:09,319 --> 00:53:11,287 Better than you, even. 814 00:53:12,622 --> 00:53:15,056 Certainly better than myself. 815 00:53:16,092 --> 00:53:19,493 But we don't have hallucinations, you and I, 816 00:53:19,563 --> 00:53:23,499 the weeping fits, confessional trances, to illuminate our fantasies. 817 00:53:27,704 --> 00:53:30,172 It's nothing to be jealous of, believe me. 818 00:53:35,445 --> 00:53:39,074 In some ways I've learnt more from her than Breuer or Charcot. 819 00:53:39,149 --> 00:53:41,947 She understands the mind. 820 00:53:43,186 --> 00:53:45,552 Its jumps, its lurid puns. 821 00:53:46,590 --> 00:53:50,185 And how the body mimics them, drawing attention to some... 822 00:53:51,661 --> 00:53:53,595 hidden incident. 823 00:53:55,198 --> 00:53:57,758 But in disguise, 824 00:53:57,834 --> 00:54:01,099 as if the mind itself were the enemy of truth. 825 00:54:01,171 --> 00:54:03,571 A sensor, 826 00:54:03,640 --> 00:54:06,507 obliging the disease to speak in code. 827 00:54:11,047 --> 00:54:12,639 Her own description. 828 00:54:12,716 --> 00:54:16,618 Sometimes she gives me these ideas fully formed. 829 00:54:19,022 --> 00:54:20,751 And what have you... 830 00:54:20,824 --> 00:54:22,485 given her? 831 00:54:25,829 --> 00:54:27,820 A friend. 832 00:54:31,568 --> 00:54:34,264 And something more, perhaps, more localized. 833 00:54:34,337 --> 00:54:39,502 When I left her this afternoon, the pains had gone from arms and face. Yes. 834 00:54:39,576 --> 00:54:43,342 And Meynert thinks that he alone can make a scientist of me. 835 00:54:52,289 --> 00:54:54,280 Someone at the door. 836 00:54:54,357 --> 00:54:56,188 Marthi. 837 00:55:17,714 --> 00:55:19,944 It's the Baroness. 838 00:55:20,016 --> 00:55:22,280 Her manservant. 839 00:55:22,352 --> 00:55:25,685 She's suffered an acute relapse, pains in her side. 840 00:55:25,755 --> 00:55:27,746 A new symptom? 841 00:55:29,426 --> 00:55:31,291 My frock coat?63207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.