All language subtitles for versailles 2015 110

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,280 --> 00:00:11,521 2 00:00:11,680 --> 00:00:18,211 3 00:00:53,400 --> 00:00:54,447 Sire. 4 00:00:58,320 --> 00:01:00,482 How is our Duchess of Orléans? 5 00:01:01,600 --> 00:01:03,364 Asleep with her husband. 6 00:01:03,760 --> 00:01:05,091 Not in her chamber? 7 00:01:05,240 --> 00:01:09,165 After her fall, my brother thought it best to let her sleep there. 8 00:01:09,760 --> 00:01:11,649 The rest will do her good. 9 00:01:15,800 --> 00:01:18,371 May we have peace tonight. 10 00:01:25,320 --> 00:01:26,481 Goodnight, Sire. 11 00:01:26,640 --> 00:01:27,926 12 00:01:31,400 --> 00:01:32,640 13 00:01:37,440 --> 00:01:39,602 This is highly irregular, Sire. 14 00:01:40,160 --> 00:01:40,968 15 00:01:42,520 --> 00:01:45,808 My bed, your last stop before retiring. 16 00:01:45,960 --> 00:01:49,328 That was your promise. I'm tired of waiting for you. 17 00:01:54,920 --> 00:01:55,967 18 00:02:25,120 --> 00:02:29,250 19 00:02:29,800 --> 00:02:31,040 Help me. 20 00:02:32,040 --> 00:02:33,610 - Please. - My God. 21 00:02:34,400 --> 00:02:37,768 (Coughing and panting) 22 00:02:37,920 --> 00:02:39,206 My King! 23 00:02:40,160 --> 00:02:42,401 (Gasping and panting) 24 00:02:42,560 --> 00:02:44,210 Fetch my doctor. 25 00:02:44,720 --> 00:02:46,484 26 00:02:46,640 --> 00:02:47,527 Do it now! 27 00:02:51,560 --> 00:02:54,245 (Marie-Thérèse) (Praying in Spanish) 28 00:02:54,400 --> 00:02:57,051 29 00:03:01,160 --> 00:03:04,642 30 00:03:10,200 --> 00:03:13,204 31 00:03:20,720 --> 00:03:22,006 Henriette! 32 00:03:23,200 --> 00:03:23,928 Henriette! 33 00:03:24,080 --> 00:03:26,048 34 00:03:26,200 --> 00:03:29,522 - Sire, sire... - Don't! 35 00:03:29,680 --> 00:03:32,411 If the air is impure and puts you at risk 36 00:03:32,560 --> 00:03:35,211 you must leave immediately. 37 00:03:35,680 --> 00:03:37,569 38 00:03:39,000 --> 00:03:40,490 Close the doors. 39 00:03:40,640 --> 00:03:42,369 40 00:03:42,520 --> 00:03:44,409 We must put her in the bed. 41 00:03:44,560 --> 00:03:47,609 (Coughing and panting) 42 00:03:50,680 --> 00:03:53,206 43 00:03:53,360 --> 00:03:55,761 - Get the King to safety. - Sire. 44 00:03:58,960 --> 00:04:00,200 Let me go! 45 00:04:01,240 --> 00:04:02,810 I command you! 46 00:04:03,640 --> 00:04:06,291 47 00:04:08,280 --> 00:04:09,645 Don't leave me. 48 00:04:14,600 --> 00:04:16,602 49 00:04:17,800 --> 00:04:19,689 Tell me when the doctor arrives. 50 00:04:19,840 --> 00:04:21,763 51 00:04:26,240 --> 00:04:30,040 (Coughing and panting) 52 00:04:31,280 --> 00:04:36,525 53 00:04:36,680 --> 00:04:41,561 a' I'm the King of my own land, 54 00:04:46,440 --> 00:04:49,728 ♪ Facing tempests of dust, 55 00:04:49,880 --> 00:04:54,568 ♪ I'll fight until the end, 56 00:04:58,640 --> 00:05:04,409 f Creatures of my dreams, rise up and dance with me, 57 00:05:12,960 --> 00:05:16,203 a' Now and forever, 58 00:05:16,360 --> 00:05:22,527 ♪ I'm your King 59 00:05:49,280 --> 00:05:51,362 Her life is in your hands. 60 00:05:54,160 --> 00:05:58,882 (Wheezing, crying) 61 00:06:00,040 --> 00:06:01,724 - So? - She collapsed. 62 00:06:01,880 --> 00:06:04,360 She said something about a poison. 63 00:06:05,360 --> 00:06:08,409 - How could she know? - It is what she told me. 64 00:06:09,680 --> 00:06:10,442 65 00:06:10,600 --> 00:06:13,649 She spit blood and doubled over with side pain. 66 00:06:13,800 --> 00:06:14,449 Which side? 67 00:06:14,600 --> 00:06:15,840 - Right. - Left. 68 00:06:16,000 --> 00:06:17,764 - Both, then? - The right. 69 00:06:17,920 --> 00:06:20,605 Not the first time. You were not here. 70 00:06:21,000 --> 00:06:22,650 For poison, she must purge. 71 00:06:22,800 --> 00:06:24,928 If she's ill that may make it worse: 72 00:06:26,240 --> 00:06:29,847 I need emetics and charcoal, iced water and cloth. 73 00:06:30,400 --> 00:06:33,722 (Gasping and coughing) 74 00:06:33,880 --> 00:06:36,281 She always complained of the right side. 75 00:06:36,720 --> 00:06:39,530 (Crying and gasping) 76 00:06:39,680 --> 00:06:41,250 Where should we take her? 77 00:06:41,400 --> 00:06:43,528 She's is no condition to be moved. 78 00:06:43,760 --> 00:06:45,603 She can't stay here. 79 00:06:45,920 --> 00:06:49,163 - We are not touching her! - We have no choice. She stays. 80 00:06:49,320 --> 00:06:50,560 So do I. 81 00:06:51,440 --> 00:06:59,643 (Crying and gasping) 82 00:07:09,720 --> 00:07:11,210 Wait, wait. 83 00:07:11,360 --> 00:07:14,762 No food or drink will be consumed until we know it's safe. 84 00:07:15,360 --> 00:07:16,566 Take it back. 85 00:07:21,160 --> 00:07:23,049 You believe she was poisoned? 86 00:07:24,120 --> 00:07:26,487 I believe many things. 87 00:07:27,200 --> 00:07:30,044 I believe this palace is a symbol of our King, 88 00:07:30,960 --> 00:07:33,486 of his power, of his country, 89 00:07:33,640 --> 00:07:36,849 and our enemies have stopped at nothing to destroy it. 90 00:07:37,320 --> 00:07:39,846 Since the first stone was laid, 91 00:07:40,200 --> 00:07:42,521 His Majesty knew this day would come. 92 00:07:42,880 --> 00:07:47,363 Do I believe our enemies would dare poison King Charles of England's sister? 93 00:07:47,520 --> 00:07:49,443 Yes, I do. 94 00:07:49,720 --> 00:07:53,566 I also know their greatest plan has yet to show itself. 95 00:07:54,040 --> 00:07:56,202 What if she's merely ill? 96 00:07:56,720 --> 00:07:59,530 Then your appetite will be merely inconvenienced. 97 00:07:59,920 --> 00:08:03,083 (Door opening and closing) 98 00:08:06,160 --> 00:08:10,006 - Bontemps, how is she? - It's still not safe. 99 00:08:10,720 --> 00:08:11,926 - Fabien. - Sire. 100 00:08:12,080 --> 00:08:15,801 Sequester the palace. No one enters and no one leaves. 101 00:08:30,360 --> 00:08:33,409 102 00:08:40,040 --> 00:08:41,804 Too bright. 103 00:08:42,320 --> 00:08:44,243 Who compels me to wake? 104 00:08:48,360 --> 00:08:49,771 Where did you go? 105 00:08:50,640 --> 00:08:53,086 I had to kiss my pillow last night. 106 00:08:53,240 --> 00:08:55,288 I hope you're suitably jealous. 107 00:08:59,080 --> 00:09:02,209 - What's the matter? - Our dear Henriette. 108 00:09:03,120 --> 00:09:06,249 I'm not surprised she fainted. She hardly eats. 109 00:09:06,400 --> 00:09:08,129 She's gravely ill. 110 00:09:11,520 --> 00:09:13,284 Then I must go to her. 111 00:09:13,440 --> 00:09:16,364 - She's in her chamber? - She's in mine. 112 00:09:19,160 --> 00:09:21,481 She came to find me. 113 00:09:22,600 --> 00:09:24,762 Yes, I know I would do the same. 114 00:09:25,120 --> 00:09:26,610 If you wish to go, go now. 115 00:09:39,280 --> 00:09:45,606 (Wheezing and vomiting) 116 00:09:46,120 --> 00:09:49,841 - Do something woman! - I have to find the source. 117 00:09:50,600 --> 00:09:51,806 It will hurl. 118 00:09:54,720 --> 00:10:03,925 (Coughing and panting) 119 00:10:04,080 --> 00:10:04,842 Bite this. 120 00:10:05,000 --> 00:10:06,764 121 00:10:06,920 --> 00:10:08,001 Restrain her. 122 00:10:12,040 --> 00:10:21,961 (Groaning, crying, screaming) 123 00:10:29,840 --> 00:10:31,080 ls there any change? 124 00:10:33,600 --> 00:10:34,806 She's worse. 125 00:10:42,880 --> 00:10:44,644 I do not regret sending her. 126 00:10:47,120 --> 00:10:50,090 She brought honor to herself and glory to our court. 127 00:10:51,640 --> 00:10:53,961 I do not regret it for an instant. 128 00:10:54,640 --> 00:10:57,007 We are all proud of her, Sire. 129 00:10:58,160 --> 00:10:59,650 Yes, we are. 130 00:11:04,080 --> 00:11:08,165 Someone is trying to destroy me, by destroying her. 131 00:11:08,320 --> 00:11:11,290 They won't succeed. I was seeking you, Sire. 132 00:11:12,240 --> 00:11:15,687 I saw your guard outside. I came as soon as I could. 133 00:11:15,840 --> 00:11:19,128 I wish to offer myself to you, as subject and friend. 134 00:11:23,720 --> 00:11:24,881 Is my son in court? 135 00:11:26,120 --> 00:11:29,966 With the sequester, the Dauphin was confined with his governess. 136 00:11:30,120 --> 00:11:31,281 Of course. 137 00:11:34,080 --> 00:11:38,529 I want him far away from my chamber. He is not to hear her pain. 138 00:11:39,440 --> 00:11:43,411 If I may, Sire, I could school him in riding today. 139 00:11:43,560 --> 00:11:47,246 The fresh air and distance might do him good. 140 00:11:48,560 --> 00:11:51,131 Keep him occupied in body and mind. 141 00:11:52,160 --> 00:11:52,968 Thank you. 142 00:11:54,200 --> 00:11:55,770 We will ride to the woods, 143 00:11:55,920 --> 00:11:59,322 you have my word. Although, with the sequester... 144 00:11:59,840 --> 00:12:03,686 Allow them passage in court. At once! 145 00:12:21,160 --> 00:12:22,400 146 00:12:23,000 --> 00:12:30,009 147 00:12:30,680 --> 00:12:36,449 148 00:12:36,600 --> 00:12:40,810 Madame, some privacy for Her Highness. 149 00:12:45,920 --> 00:12:48,571 150 00:12:48,720 --> 00:12:50,688 I need a moment to compose myself. 151 00:12:51,760 --> 00:12:53,364 Of course, Madame. 152 00:12:56,640 --> 00:12:59,211 153 00:13:07,520 --> 00:13:09,488 Her Highness is resting now. 154 00:13:10,600 --> 00:13:12,967 I fear we're not through the worst. 155 00:13:15,320 --> 00:13:17,721 My brother always trusted you. 156 00:13:20,040 --> 00:13:21,280 I am honored. 157 00:13:25,800 --> 00:13:28,007 I don't know what that feels like. 158 00:13:36,720 --> 00:13:38,643 This must be frightening for her 159 00:13:40,120 --> 00:13:41,690 and for those who love her. 160 00:13:44,320 --> 00:13:46,641 We are all in sickness here, 161 00:13:49,960 --> 00:13:51,689 waiting for it to take root. 162 00:13:55,600 --> 00:13:58,604 She cannot be treated in the King's chamber! 163 00:13:58,760 --> 00:14:00,922 She must be moved immediately. 164 00:14:01,080 --> 00:14:02,809 What if the poison spreads? 165 00:14:02,960 --> 00:14:04,200 So it is poison? 166 00:14:05,080 --> 00:14:06,809 It's not yet certain, Sire. 167 00:14:08,680 --> 00:14:11,650 But the facts remain stark, Sire. 168 00:14:11,800 --> 00:14:14,644 An attempt was made on her life in England. 169 00:14:14,800 --> 00:14:16,484 It could be so again. 170 00:14:17,360 --> 00:14:21,001 And even if we discover a poison, how do we find the poisoner? 171 00:14:21,160 --> 00:14:22,969 Eliminate the suspects. 172 00:14:23,120 --> 00:14:26,363 We don't have the same notion of eliminating suspects. 173 00:14:26,520 --> 00:14:30,081 Either way, it will have the desired result. 174 00:14:30,240 --> 00:14:33,608 We must also question the Count and Countess de Gramont, 175 00:14:33,760 --> 00:14:36,491 Colbert de Croissy, Sir Thomas Armstrong, 176 00:14:36,840 --> 00:14:39,491 Henry Howard, Thomas Clifford, Harry Bennett, 177 00:14:39,640 --> 00:14:42,325 Anthony Cooper, John Maitland, George Villiers 178 00:14:42,480 --> 00:14:45,848 the Dukes of York and Monmouth, all of whom were with her. 179 00:14:46,000 --> 00:14:48,731 You're suggesting we interrogate them all? 180 00:14:48,880 --> 00:14:50,564 I agree with His Majesty. 181 00:14:50,720 --> 00:14:52,643 Whatever method gets the truth. 182 00:14:52,960 --> 00:14:56,885 I will talk to everyone who had access to Her Highness. 183 00:14:57,160 --> 00:15:01,245 - King Charles himself, perhaps. - No one is above suspicion. 184 00:15:02,840 --> 00:15:03,887 You. 185 00:15:05,360 --> 00:15:06,646 You did this. 186 00:15:07,040 --> 00:15:08,166 Brother. 187 00:15:09,080 --> 00:15:12,243 We warned you, we begged you, 188 00:15:13,280 --> 00:15:14,930 yet you heard nothing. 189 00:15:15,320 --> 00:15:18,767 The only voice, your own desire for glory. 190 00:15:18,920 --> 00:15:22,891 How much pain are you willing to endure before you get what you want? 191 00:15:23,040 --> 00:15:26,840 - Why are you casting this rage at me? - You deserve it! 192 00:15:27,280 --> 00:15:29,851 The whole world gave you council, 193 00:15:30,000 --> 00:15:33,846 your closest confidants told you to look elsewhere. 194 00:15:34,520 --> 00:15:37,091 But the advice you took came from one source. 195 00:15:43,720 --> 00:15:45,449 Or two, perhaps. 196 00:15:52,320 --> 00:15:53,481 197 00:15:54,240 --> 00:15:55,321 Come. 198 00:15:59,400 --> 00:16:02,131 Marie, the room is dirtier than when I left. 199 00:16:02,280 --> 00:16:04,760 - Where's my money? - You'll get your money. 200 00:16:04,920 --> 00:16:07,002 I want my money now! 201 00:16:07,160 --> 00:16:08,924 (Choking, panting) 202 00:16:09,080 --> 00:16:11,606 You haven't done anything to earn it. 203 00:16:11,760 --> 00:16:13,603 204 00:16:13,760 --> 00:16:15,489 It better be spotless. 205 00:16:20,000 --> 00:16:22,606 Court is locked down. What are you doing? 206 00:16:23,680 --> 00:16:27,765 My apartment has a piss-pot and I hate urinating in the stairwells. 207 00:16:27,920 --> 00:16:29,684 Never stopped you before. 208 00:16:29,840 --> 00:16:33,811 To live like a gentleman these days, I must try to act like one. 209 00:16:33,960 --> 00:16:36,167 - Challenging days. - Gentlemen. 210 00:16:36,880 --> 00:16:38,848 211 00:16:39,320 --> 00:16:43,086 I hear Fabien's security lurkers are making inquiries. 212 00:16:47,520 --> 00:16:51,923 Henriette's lady was taken in this morning, Sophie de Clermont. 213 00:16:52,080 --> 00:16:54,481 They won't get much from her. 214 00:16:54,640 --> 00:16:57,166 Her lady is ill, what more is there to say? 215 00:16:57,320 --> 00:16:59,209 Hopefully very little. 216 00:16:59,360 --> 00:17:02,682 We can't be seen together anymore. Understood? 217 00:17:18,160 --> 00:17:20,401 The Dauphin must enjoy his lesson. 218 00:17:20,560 --> 00:17:22,244 We won't be long. 219 00:17:29,800 --> 00:17:32,167 You accompanied Her Highness to Dover. 220 00:17:33,240 --> 00:17:34,321 As was my duty. 221 00:17:34,480 --> 00:17:36,608 You had intimate access to her? 222 00:17:37,080 --> 00:17:38,844 As was my duty. 223 00:17:39,000 --> 00:17:41,890 What contact did you have with her? 224 00:17:42,040 --> 00:17:43,485 I served her tea. 225 00:17:43,960 --> 00:17:45,849 - What kind? - Chicory. 226 00:17:46,000 --> 00:17:48,082 It gave her great comfort, 227 00:17:48,240 --> 00:17:50,004 though I never prepared it. 228 00:17:50,160 --> 00:17:51,207 You know who did? 229 00:17:53,200 --> 00:17:54,611 Do you know who did? 230 00:17:56,640 --> 00:17:58,722 - Yes, I do. - Then tell me. 231 00:17:59,160 --> 00:18:02,881 - What happened to my mother? - I'm not here to answer you. 232 00:18:04,280 --> 00:18:05,441 Then neither am I. 233 00:18:06,280 --> 00:18:08,681 I recommend that you reconsider. 234 00:18:08,840 --> 00:18:11,207 I have nothing. What do I have to lose? 235 00:18:12,600 --> 00:18:14,011 Your life, for one. 236 00:18:14,160 --> 00:18:16,811 I do not have a life. 237 00:18:17,200 --> 00:18:19,806 My mother lied to me about who I was, 238 00:18:19,960 --> 00:18:22,645 so I have no idea who I truly am. 239 00:18:23,320 --> 00:18:26,483 You are the daughter of a Huguenot conspirator, 240 00:18:27,400 --> 00:18:30,449 funded and supported by William of Orange. 241 00:18:30,600 --> 00:18:33,570 My mother has paid for her treachery. 242 00:18:33,720 --> 00:18:36,121 I am merely trying to survive. 243 00:18:36,480 --> 00:18:38,642 I thought I had your protection. 244 00:18:40,160 --> 00:18:43,243 Unless you are more like your mother than you admit. 245 00:18:45,120 --> 00:18:47,805 Make no mistake, Monsieur Marchal, 246 00:18:48,240 --> 00:18:51,642 my mother fooled many people with her treachery, 247 00:18:52,040 --> 00:18:54,327 but you were the biggest fool of all. 248 00:18:56,320 --> 00:18:57,810 Who prepared her tea? 249 00:19:00,040 --> 00:19:01,166 I did. 250 00:19:04,040 --> 00:19:06,361 251 00:19:09,800 --> 00:19:14,800 (Groaning and screaming) 252 00:19:28,720 --> 00:19:32,441 253 00:19:41,040 --> 00:19:46,040 254 00:19:55,080 --> 00:19:56,684 She knew what she had to do, 255 00:19:57,800 --> 00:19:59,290 and she did it willingly. 256 00:19:59,440 --> 00:20:05,004 257 00:20:05,160 --> 00:20:06,810 Because you told her to. 258 00:20:08,160 --> 00:20:10,003 Because she was born to it. 259 00:20:10,720 --> 00:20:12,085 Because she loves you. 260 00:20:13,960 --> 00:20:17,931 If we do not have the English, we cannot attack the Dutch. 261 00:20:22,600 --> 00:20:26,685 You never understood politics, or survival. 262 00:20:32,160 --> 00:20:33,685 The state is a person. 263 00:20:35,760 --> 00:20:40,004 A person asserts himself or is subjugated to the will of others. 264 00:20:40,160 --> 00:20:43,164 We stake our claim or are plowed into the field. 265 00:20:43,400 --> 00:20:45,402 You acted out of pride. 266 00:20:47,320 --> 00:20:49,766 I risked my life for your vanity. 267 00:20:50,240 --> 00:20:52,242 I acted for France. I am France! 268 00:20:52,800 --> 00:20:56,202 Without me, this country will consume itself in squabbles! 269 00:20:57,600 --> 00:21:01,321 Music, dance, art, fashion, 270 00:21:01,480 --> 00:21:04,006 these things can change a nation from within 271 00:21:04,720 --> 00:21:08,725 to touch the hearts and minds of people, to bring them to us. 272 00:21:09,160 --> 00:21:12,642 We can't invade the world, but we can become its center. 273 00:21:12,800 --> 00:21:15,121 One day, my brother, we will be. 274 00:21:15,640 --> 00:21:17,369 The cost is justified! 275 00:21:21,880 --> 00:21:25,601 If I were to teach you a piece of music that struck your heart, 276 00:21:25,760 --> 00:21:29,401 and the partition was burned, you might play it from memory 277 00:21:29,800 --> 00:21:31,529 to a salon of a hundred. 278 00:21:32,280 --> 00:21:34,567 They might take it on and play it 279 00:21:34,720 --> 00:21:36,768 and take it on, and on. 280 00:21:38,200 --> 00:21:41,488 The song we sing here, brother, it will be played forever! 281 00:21:42,480 --> 00:21:50,729 282 00:21:50,880 --> 00:21:53,884 There is your music. 283 00:21:55,840 --> 00:21:56,966 284 00:22:00,960 --> 00:22:03,122 - She was calling... - I will come. 285 00:22:03,280 --> 00:22:04,725 For you, Sire. 286 00:22:05,680 --> 00:22:09,480 Protocol demands that he stays. That's always been his excuse. 287 00:22:13,160 --> 00:22:16,642 288 00:22:19,240 --> 00:22:20,765 So it is confirmed. 289 00:22:22,760 --> 00:22:23,443 Poison. 290 00:22:25,920 --> 00:22:29,129 - Are there English diplomats at court? - In Paris. 291 00:22:29,280 --> 00:22:32,523 Sir Thomas Armstrong, Sire. Throckmorton is in England. 292 00:22:32,760 --> 00:22:35,001 Word will reach Paris tonight, 293 00:22:35,160 --> 00:22:39,210 Sir Thomas Armstrong in the morning and London the next day. 294 00:22:39,360 --> 00:22:43,888 When King Charles hears his sister has been poisoned in France 295 00:22:44,040 --> 00:22:46,281 he will declare war within hours. 296 00:22:46,880 --> 00:22:48,723 A war they cannot afford to win. 297 00:22:49,600 --> 00:22:54,686 My mind also moves in a separate area, Sire. 298 00:22:58,520 --> 00:23:00,443 If Philippe loses his wife 299 00:23:01,040 --> 00:23:03,281 a power shift might emerge. 300 00:23:06,280 --> 00:23:07,247 How? 301 00:23:07,400 --> 00:23:09,801 Alive, Henriette strengthens your position. 302 00:23:10,240 --> 00:23:14,006 She curbs your brother's power and is our connection to England. 303 00:23:14,520 --> 00:23:17,683 It follows that her death would weaken you 304 00:23:18,480 --> 00:23:20,130 in every possible way. 305 00:24:05,680 --> 00:24:11,926 306 00:24:12,080 --> 00:24:13,241 307 00:24:19,200 --> 00:24:20,361 My King. 308 00:24:22,360 --> 00:24:24,567 309 00:24:32,760 --> 00:24:35,411 Madame de Clermont conspired against the King. 310 00:24:36,240 --> 00:24:40,131 She gave me the names of those who shared her allegiance. 311 00:24:40,280 --> 00:24:42,408 I only knew her in passing. 312 00:24:42,800 --> 00:24:44,768 You knew her hostile intent. 313 00:24:44,920 --> 00:24:46,285 Perhaps it escapes you, 314 00:24:46,440 --> 00:24:49,523 but everyone in this building has hostile intent. 315 00:24:49,680 --> 00:24:51,125 Only a few act on it. 316 00:24:53,920 --> 00:24:56,321 Why did you return to us at court? 317 00:24:57,080 --> 00:24:59,924 I became aware of a threat to Her Highness 318 00:25:00,080 --> 00:25:02,845 and I thought it was my duty, as a noble 319 00:25:03,000 --> 00:25:07,244 and as a steadfast and true friend of the King, to inform him. 320 00:25:08,080 --> 00:25:09,411 321 00:25:09,560 --> 00:25:11,847 I find that hard to believe. 322 00:25:12,360 --> 00:25:14,408 Although, I would imagine 323 00:25:14,560 --> 00:25:16,961 should Her Highness pass away and 324 00:25:17,120 --> 00:25:19,043 you were found wanting, 325 00:25:19,200 --> 00:25:23,205 such as your lack of judgement about the late Madame de Clermont... 326 00:25:24,040 --> 00:25:26,247 And what judgment would that be? 327 00:25:26,400 --> 00:25:30,530 I believe you were seen together a few times in the gardens. 328 00:25:33,040 --> 00:25:36,487 Then again, card tables are so full of idle gossip. 329 00:25:37,720 --> 00:25:38,846 330 00:25:39,680 --> 00:25:40,488 331 00:25:40,640 --> 00:25:43,246 Who would seek to harm Henriette? 332 00:25:43,400 --> 00:25:45,562 Who harms her, harms the King. 333 00:25:45,720 --> 00:25:47,768 Your asking the wrong question. 334 00:25:47,920 --> 00:25:49,649 You're wondering who, 335 00:25:49,800 --> 00:25:53,566 despite his grace and glory, might plot against the King. 336 00:25:56,440 --> 00:25:58,807 I have an idea, if you're interested. 337 00:25:59,360 --> 00:26:00,327 Go on. 338 00:26:00,480 --> 00:26:02,801 It has been my experience 339 00:26:02,960 --> 00:26:05,884 that it is only those closest to a man 340 00:26:06,040 --> 00:26:08,247 who can inflict the greatest pain. 341 00:26:09,000 --> 00:26:10,445 When we are near, 342 00:26:11,160 --> 00:26:14,528 we must make the enemy think we are far away. 343 00:26:15,320 --> 00:26:17,209 When we are far away, 344 00:26:17,360 --> 00:26:19,681 we must make him believe we are near. 345 00:26:28,760 --> 00:26:30,728 I saw angels. 346 00:26:32,920 --> 00:26:35,127 When we are the King's enemy 347 00:26:35,520 --> 00:26:38,205 we must make him believe we are his friend. 348 00:26:41,920 --> 00:26:44,207 What's it like being a King's son? 349 00:26:44,960 --> 00:26:47,930 The same as any other, I expect. 350 00:26:49,480 --> 00:26:51,847 You'll be happy to hear you're improving. 351 00:26:52,360 --> 00:26:54,169 It's one thing to ride for fun 352 00:26:54,320 --> 00:26:57,085 quite another to train for war. 353 00:26:58,520 --> 00:27:00,921 How would you like to play a game? 354 00:27:01,080 --> 00:27:04,243 - A game of war'? - Precisely. 355 00:27:07,040 --> 00:27:09,202 Before you speak to me, 356 00:27:09,360 --> 00:27:12,045 I would suggest you speak to the King. 357 00:27:13,120 --> 00:27:16,090 I am His Majesty's eyes and ears, Monsieur Louvois. 358 00:27:16,240 --> 00:27:18,846 - I speak to whomever I like. - I know that. 359 00:27:19,000 --> 00:27:22,049 I'm just suggesting you might save some time. 360 00:27:23,440 --> 00:27:27,001 Did you have any contact with Henriette in Dover? 361 00:27:27,160 --> 00:27:28,491 No, I did not. 362 00:27:28,960 --> 00:27:31,247 You were not convinced of the plan. 363 00:27:31,760 --> 00:27:33,603 No, I was not. 364 00:27:33,760 --> 00:27:35,967 I made my opinion clear to the King. 365 00:27:36,320 --> 00:27:38,971 Do you ever agree with the King's ideas? 366 00:27:40,000 --> 00:27:42,651 I agree with most of his ideas, sir. 367 00:27:42,960 --> 00:27:44,246 Hmm. 368 00:27:44,400 --> 00:27:48,200 Why are the utterances that emanate from your mouth 369 00:27:48,360 --> 00:27:50,283 so critical of the King? 370 00:27:50,440 --> 00:27:52,522 Because I ask him to do so. 371 00:27:52,680 --> 00:27:53,761 Sire. 372 00:27:55,800 --> 00:27:58,929 You are diligent, Fabien, but mistaken in this case. 373 00:28:00,120 --> 00:28:03,329 The King has asked me to play critic and conspirator. 374 00:28:06,120 --> 00:28:07,531 Luring mice to a trap. 375 00:28:09,080 --> 00:28:12,243 There are those who complain sometimes, 376 00:28:13,080 --> 00:28:16,209 but I recognize those who act against the King. 377 00:28:16,920 --> 00:28:19,048 This is a task you excel in, Fabien, 378 00:28:19,520 --> 00:28:22,967 but I prefer to draw my water from two springs. 379 00:28:23,480 --> 00:28:25,767 You are the angels at my shoulder. 380 00:28:26,240 --> 00:28:27,207 381 00:28:34,280 --> 00:28:35,167 382 00:28:38,240 --> 00:28:42,165 Let's find this poison toad and skin it. 383 00:28:44,240 --> 00:28:46,004 Sire, wait. 384 00:28:47,960 --> 00:28:49,769 Do you remember, you asked me 385 00:28:49,920 --> 00:28:52,571 to see the face the Parthenays' killer? 386 00:28:55,080 --> 00:28:57,162 I believe I might deliver him to you. 387 00:29:07,600 --> 00:29:10,843 Did you deal these cards? You are a cheater! 388 00:29:11,000 --> 00:29:13,128 389 00:29:15,720 --> 00:29:18,291 390 00:29:23,240 --> 00:29:25,971 391 00:29:35,360 --> 00:29:36,771 Clear the room! 392 00:29:37,800 --> 00:29:40,007 393 00:29:40,760 --> 00:29:41,886 Not you, Montcourt. 394 00:29:46,560 --> 00:29:48,961 Seal the doors. No one enters. 395 00:29:57,320 --> 00:30:00,369 My prayers have been with Her Highness all day. 396 00:30:01,480 --> 00:30:03,084 Do you think God hears? 397 00:30:04,680 --> 00:30:06,842 I don't know, Sire. Of course. 398 00:30:10,800 --> 00:30:12,450 What about the angels? 399 00:30:19,520 --> 00:30:21,568 - The angels? - Do you see them? 400 00:30:22,480 --> 00:30:23,811 I do not, Sire. 401 00:30:24,400 --> 00:30:26,880 Many say they see angels before they die. 402 00:30:38,960 --> 00:30:41,691 Charlotte de Parthenay, for example. 403 00:30:44,840 --> 00:30:46,922 Many others killed on my road, 404 00:30:49,600 --> 00:30:50,931 members of my court, 405 00:30:52,880 --> 00:30:55,531 and even an attempt on my own life. 406 00:30:57,040 --> 00:31:00,010 Now Her Highness lies dying. 407 00:31:01,240 --> 00:31:04,323 I am sure I do not know what you mean, Sire. 408 00:31:04,920 --> 00:31:07,241 That makes you a liar, Montcourt. 409 00:31:07,960 --> 00:31:10,566 No Sire, I'm a friend. 410 00:31:10,720 --> 00:31:12,768 I'm a true friend of the King. 411 00:31:13,520 --> 00:31:15,363 "When we are the King's enemy 412 00:31:15,520 --> 00:31:18,763 we must make him believe we are his friend." 413 00:31:19,200 --> 00:31:19,962 Right? 414 00:31:22,880 --> 00:31:25,406 - You are a fool. - And you, a murderer! 415 00:31:27,200 --> 00:31:28,531 I am not your man. 416 00:31:28,680 --> 00:31:29,841 You're a traitor! 417 00:31:32,280 --> 00:31:34,806 I saved Her Highness from certain death. 418 00:31:34,960 --> 00:31:36,928 You used her to find my favour. 419 00:31:37,080 --> 00:31:39,003 You sickened her with poison. 420 00:31:39,960 --> 00:31:40,563 What? 421 00:31:41,200 --> 00:31:42,770 I do not seek to harm. 422 00:31:42,960 --> 00:31:43,529 Lies! 423 00:31:46,600 --> 00:31:47,761 424 00:31:48,520 --> 00:31:50,841 425 00:31:51,720 --> 00:31:54,041 426 00:31:54,200 --> 00:31:59,525 427 00:32:02,760 --> 00:32:10,963 428 00:32:13,240 --> 00:32:18,201 429 00:32:20,560 --> 00:32:22,801 430 00:32:24,320 --> 00:32:25,481 431 00:32:27,080 --> 00:32:28,844 432 00:32:30,160 --> 00:32:31,400 Good idea. 433 00:32:31,560 --> 00:32:34,609 Kill him, then me and blame it on him. 434 00:32:35,600 --> 00:32:39,321 But your first strike would have to be true. There's the problem: 435 00:32:40,320 --> 00:32:42,527 you have never been a man who is true! 436 00:32:42,680 --> 00:32:45,445 Today you get the chance to kill a King. 437 00:32:47,560 --> 00:32:48,288 438 00:32:51,560 --> 00:33:00,446 (Panting and grunting) 439 00:33:02,040 --> 00:33:07,126 (Panting and groaning) 440 00:33:07,560 --> 00:33:12,560 441 00:33:26,600 --> 00:33:27,442 Your Majesty. 442 00:33:30,000 --> 00:33:33,322 443 00:33:34,120 --> 00:33:35,360 444 00:33:38,040 --> 00:33:39,485 Guards! 445 00:33:53,680 --> 00:33:56,445 Position one, two, three! 446 00:34:03,880 --> 00:34:05,928 (imitating gun fire) 447 00:34:06,240 --> 00:34:07,480 You're dead, sir! 448 00:34:08,240 --> 00:34:09,765 449 00:34:09,920 --> 00:34:11,843 Mercy, my lord, mercy! 450 00:34:12,000 --> 00:34:13,161 (imitating gun fire) 451 00:34:13,320 --> 00:34:16,722 452 00:34:41,160 --> 00:34:42,650 Do you remember our fort? 453 00:34:44,760 --> 00:34:47,889 - Which one? - The first one we ever played in. 454 00:34:49,800 --> 00:34:51,290 A hundred years ago. 455 00:34:52,680 --> 00:34:54,523 Or twenty, I suppose. 456 00:34:59,280 --> 00:35:01,203 We came here for a visit, 457 00:35:02,720 --> 00:35:04,882 you, me, Henriette. 458 00:35:06,040 --> 00:35:08,725 We were out with our governess and ran off, 459 00:35:08,880 --> 00:35:12,043 you went north, I went south and she went west. 460 00:35:12,200 --> 00:35:13,565 Before they realized it, 461 00:35:13,720 --> 00:35:16,929 we'd found our way to the millstream 462 00:35:17,080 --> 00:35:19,048 and then down to the promontory. 463 00:35:20,600 --> 00:35:24,571 The wolves might have taken us, but what did we know? 464 00:35:26,160 --> 00:35:27,321 We were young, 465 00:35:29,000 --> 00:35:30,843 cats with nine lives. 466 00:35:31,360 --> 00:35:33,442 We found an old building, 467 00:35:33,600 --> 00:35:36,410 a sorry shack made out of stone and moss. 468 00:35:37,680 --> 00:35:39,728 You wanted to make it your castle. 469 00:35:41,480 --> 00:35:43,767 But I said, "Let's make it our fort." 470 00:35:44,640 --> 00:35:46,927 For once, you played along. 471 00:35:47,800 --> 00:35:50,371 We defended our position all morning 472 00:35:50,520 --> 00:35:53,967 and in honor of your distinguished service, 473 00:35:55,320 --> 00:35:57,402 she was the one who found it, 474 00:36:00,000 --> 00:36:03,368 a yellow Spanish topaz, buried in the mud. 475 00:36:04,400 --> 00:36:06,721 We awarded it to you for bravery. 476 00:36:08,360 --> 00:36:12,331 In the days when it was only you who truly had my back, 477 00:36:12,480 --> 00:36:14,403 like only a brother can. 478 00:36:19,480 --> 00:36:21,130 I was so proud of you, 479 00:36:23,040 --> 00:36:24,280 and so was she. 480 00:36:26,960 --> 00:36:29,964 It felt like if the whole world came running for us 481 00:36:30,120 --> 00:36:34,045 we might fend off all who would take us ill. 482 00:36:36,720 --> 00:36:39,087 "Hold on to this moment", I told you. 483 00:36:41,600 --> 00:36:42,840 "Never forget." 484 00:36:47,560 --> 00:36:49,289 Not that you'd remember. 485 00:37:34,080 --> 00:37:35,161 Sire. 486 00:37:48,440 --> 00:37:49,885 She will not survive. 487 00:37:56,920 --> 00:37:57,967 How long? 488 00:37:58,440 --> 00:38:02,206 I do not know. But it is her wish to see you both. 489 00:38:04,840 --> 00:38:08,731 I'm so deeply sorry, Your Majesty, Your Highness. 490 00:38:13,840 --> 00:38:17,606 She has asked to be carried to the garden 491 00:38:18,600 --> 00:38:21,570 to be surrounded by her favourite flowers. 492 00:38:22,680 --> 00:38:23,408 Then do so. 493 00:38:24,880 --> 00:38:27,611 It would torture her to move. 494 00:38:34,680 --> 00:38:36,045 Bring the garden here. 495 00:38:59,520 --> 00:39:06,130 496 00:39:06,280 --> 00:39:08,282 ls there a breeze today? 497 00:39:11,560 --> 00:39:14,211 Is there anything more beautiful 498 00:39:14,360 --> 00:39:16,601 than the scent of blossom? 499 00:39:17,320 --> 00:39:18,481 There is. 500 00:39:19,320 --> 00:39:21,049 I'm looking at her now. 501 00:39:21,200 --> 00:39:23,362 I'm scared. 502 00:39:27,560 --> 00:39:29,164 There's nothing to fear. 503 00:39:30,360 --> 00:39:31,885 How do you know? 504 00:39:32,880 --> 00:39:34,564 505 00:39:34,720 --> 00:39:36,324 What came before birth? 506 00:39:37,280 --> 00:39:38,486 507 00:39:39,840 --> 00:39:40,841 Do not fear. 508 00:39:43,000 --> 00:39:44,365 509 00:39:44,840 --> 00:39:46,649 Can you feel my skin? 510 00:39:48,040 --> 00:39:51,283 511 00:39:54,480 --> 00:39:55,447 So cold. 512 00:39:58,800 --> 00:40:02,361 513 00:40:02,520 --> 00:40:03,601 I'm sorry. 514 00:40:05,760 --> 00:40:07,444 I didn't love you well. 515 00:40:10,240 --> 00:40:12,129 You did the best you could. 516 00:40:12,560 --> 00:40:13,846 517 00:40:15,720 --> 00:40:17,961 How handsome you both are! 518 00:40:20,720 --> 00:40:23,041 Oh God! 519 00:40:23,200 --> 00:40:26,044 It hurts so much to breathe. 520 00:40:26,200 --> 00:40:29,010 - Lift your head. - Make it go away! 521 00:40:29,360 --> 00:40:30,247 The pillow. 522 00:40:30,400 --> 00:40:32,846 (Wheezing and gasping) 523 00:40:33,000 --> 00:40:34,923 Move the pillow, I'll lift her. 524 00:40:35,080 --> 00:40:40,080 (Gasping and wheezing) 525 00:40:51,400 --> 00:40:53,801 - Get him out! - Henriette... 526 00:40:53,960 --> 00:40:55,883 - I can't bear it! - She suffers! 527 00:40:56,040 --> 00:40:57,451 528 00:40:57,600 --> 00:41:02,600 (Praying in Latin) 529 00:41:07,760 --> 00:41:10,240 - Her throat is closing. - Open it up! 530 00:41:10,720 --> 00:41:12,768 - Brother... - We must do something! 531 00:41:14,600 --> 00:41:17,410 (Praying in Latin) 532 00:41:17,560 --> 00:41:19,050 Let me live. 533 00:41:19,200 --> 00:41:23,364 534 00:41:23,520 --> 00:41:24,521 Please. 535 00:41:26,600 --> 00:41:28,170 My sweet. 536 00:41:28,480 --> 00:41:33,361 Let me bathe in the lake, feel the sun, 537 00:41:34,360 --> 00:41:36,681 let me feel the sun upon me. 538 00:41:37,840 --> 00:41:41,526 539 00:41:41,680 --> 00:41:45,048 Oh Lord, receive me! 540 00:41:45,200 --> 00:41:50,604 541 00:41:51,280 --> 00:41:52,122 Do you hear it? 542 00:41:53,280 --> 00:41:54,008 The flowers, 543 00:41:56,200 --> 00:41:57,565 they're singing. 544 00:41:58,760 --> 00:42:03,760 (Praying in Latin) 545 00:42:26,080 --> 00:42:27,411 Amen. 546 00:42:41,720 --> 00:42:51,562 547 00:42:59,560 --> 00:43:00,527 (You are a fool) 548 00:43:00,680 --> 00:43:05,680 549 00:43:11,120 --> 00:43:13,248 (When we are the King's enemy) 550 00:43:13,400 --> 00:43:17,166 (we must make him believe we are his friend...Make him believe) 551 00:43:17,320 --> 00:43:21,530 (His friend...those closest to a man can inflict the greatest pain.) 552 00:43:21,680 --> 00:43:24,206 (You are a fool...his friend) 553 00:43:24,840 --> 00:43:26,683 554 00:44:58,440 --> 00:45:01,808 We're leaving. And we're never coming back. 555 00:45:10,840 --> 00:45:20,443 556 00:45:42,800 --> 00:45:44,564 I cannot permit it. 557 00:45:48,080 --> 00:45:49,923 I'm not asking for permission. 558 00:45:51,760 --> 00:45:52,841 I'm leaving. 559 00:45:55,120 --> 00:45:58,806 - You would defy me in this moment? - I know what this moment is. 560 00:46:03,680 --> 00:46:05,125 You are grieving. 561 00:46:06,880 --> 00:46:08,291 I grieve alone. 562 00:46:09,800 --> 00:46:12,121 - You will remarry - I just want to live. 563 00:46:12,280 --> 00:46:14,806 - It is your duty. - I've had my fill. 564 00:46:16,560 --> 00:46:18,608 You set yourself against me. 565 00:46:24,440 --> 00:46:25,566 Gladly. 566 00:46:27,440 --> 00:46:30,683 You sacrifice your future to see me suffer. 567 00:46:36,000 --> 00:46:38,128 What does a King know of sacrifice? 568 00:46:49,360 --> 00:46:50,486 569 00:47:14,880 --> 00:47:16,848 Lord Rohan? 570 00:47:28,280 --> 00:47:30,965 571 00:47:36,880 --> 00:47:39,042 572 00:47:39,200 --> 00:47:41,009 - You're injured. - Listen. 573 00:47:41,160 --> 00:47:43,686 There are only two men in this court 574 00:47:43,840 --> 00:47:47,287 who pass freely from the world to the King's inner circle, 575 00:47:47,440 --> 00:47:49,681 but only one who never counters him. 576 00:47:49,840 --> 00:47:51,683 - His brother'? - ...is a critic 577 00:47:51,840 --> 00:47:55,083 but another has lain hidden before us. 578 00:47:55,720 --> 00:47:56,767 Rohan. 579 00:47:56,920 --> 00:47:59,082 You told us Montcourt was to blame. 580 00:47:59,240 --> 00:48:01,242 He has killed many, but not her. 581 00:48:02,280 --> 00:48:05,443 - How can you be sure? - The King once told me, 582 00:48:05,600 --> 00:48:07,409 he warned me that his enemies 583 00:48:07,560 --> 00:48:10,803 would seek to destroy those closest to him. 584 00:48:10,960 --> 00:48:12,769 Montcourt told me the same. 585 00:48:12,920 --> 00:48:15,969 We must get you, the King, and the queen to safety. 586 00:48:16,120 --> 00:48:19,283 - Oh my! - What? What is it? 587 00:48:21,000 --> 00:48:23,401 The King's son, the Dauphin. 588 00:48:24,400 --> 00:48:26,721 Rohan took him riding. 589 00:48:28,000 --> 00:48:30,321 No, no no. On whose word? 590 00:48:30,480 --> 00:48:33,529 Call the guard. Call the guard! 591 00:48:51,200 --> 00:48:52,486 39594

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.