All language subtitles for Versailles.S01E01.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,840 --> 00:00:18,760 ‫"كان (لويس الـ14) ملكاً ‫منذ الرابعة من عمره" 2 00:00:18,840 --> 00:00:24,200 ‫"لسنوات، حكمت (فرنسا) من قبل لجنة ‫من الوزراء تترأسها والدته" 3 00:00:25,240 --> 00:00:28,160 ‫"ولكنها توفيت الآن ‫ويحاول النبلاء السيطرة" 4 00:00:28,240 --> 00:00:30,640 ‫"للنجاة، يجب على (لويس) ‫أن يهزم كل أعدائه" 5 00:00:30,720 --> 00:00:33,520 ‫"ويبني قاعدة قيادة جديدة بعيداً ‫عن (باريس)" 6 00:00:34,560 --> 00:00:38,360 ‫"في قرية صغيرة تدعى باسم (فرساي)" 7 00:00:42,520 --> 00:00:48,280 ‫"كوخ صيد الملك في (فرساي) ‫عام 1667" 8 00:01:03,080 --> 00:01:08,080 ‫هل أنت خائف؟ بالطبع أنت كذلك. 9 00:01:19,040 --> 00:01:23,400 ‫أمك على مشارف الموت والعالم مشتعل. 10 00:01:28,360 --> 00:01:33,000 ‫إن علمنا التاريخ شيئاً واحداً ‫فهو هذا الأمر. 11 00:01:35,480 --> 00:01:37,800 ‫تحدث أمور بشعة للملوك. 12 00:01:52,520 --> 00:01:55,400 ‫لقد كلفتك السماء... 13 00:01:57,320 --> 00:01:59,240 ‫وبوركت من الشمس. 14 00:02:02,360 --> 00:02:06,160 ‫ولكنك لا تملك الأشياء المطلوبة بعد. 15 00:02:08,800 --> 00:02:10,200 ‫القوة. 16 00:02:12,520 --> 00:02:16,000 ‫بدونها، ستهلك... 17 00:02:17,280 --> 00:02:19,880 ‫وستهلك "فرنسا" كلها معك. 18 00:02:22,960 --> 00:02:25,440 ‫لأن أي ملك بدون قلعة... 19 00:02:27,440 --> 00:02:29,880 ‫لا يعتبر ملكاً أصلاً. 20 00:02:34,640 --> 00:02:39,640 ‫والآن... احلم بالفردوس. 21 00:02:41,600 --> 00:02:44,560 ‫ولكن عليك بناءها لنفسك 22 00:02:46,480 --> 00:02:49,600 ‫وعرف العالم بأسره 23 00:02:51,200 --> 00:02:55,880 ‫أن "لويس" العظيم قد وصل. 24 00:03:24,280 --> 00:03:27,920 ‫حلمت برؤية، ‫حلم بخصوص قصر ما. 25 00:03:29,840 --> 00:03:32,080 ‫استدع مهندسي المعماري هنا في "فرساي". 26 00:03:32,160 --> 00:03:35,280 ‫- السيد "لوفو"؟ ‫- أجل، أريد التحدث معه عن المرايا. 27 00:03:36,720 --> 00:03:41,240 ‫كيف حال ملكتي يا "بونتوم"؟ ‫يقول لي الجميع إنها ستلد صبياً. 28 00:03:49,560 --> 00:03:51,800 ‫- ما الأخبار؟ ‫- إنها محاولة اغتيال للملك. 29 00:03:51,880 --> 00:03:53,880 ‫ممن؟ الإسبانيون؟ الألمانيون؟ 30 00:03:53,960 --> 00:03:56,800 ‫لا ندري بعد، سيذهب "فابيان" ‫للقضاء على هذا الخطر. 31 00:03:56,880 --> 00:04:02,000 ‫- "بونتوم"، اشرح لي الأمر. ‫- سيدي، يجب نقلك إلى غرفة الحارس. 32 00:04:03,360 --> 00:04:07,400 ‫- طبقاً لأوامر من؟ ‫- ابتعد عن النافذة، سيدي، ابتعد! 33 00:04:07,840 --> 00:04:12,400 ‫لا أعرف هؤلاء الرجال، لن أذهب ‫لأي مكان، سيولد ابني الثاني في "فرساي". 34 00:04:12,480 --> 00:04:15,800 ‫لن أظهر أي خوف وأنا على ‫قيد الحياة، لن أرحل! 35 00:04:15,880 --> 00:04:19,080 ‫"فيليب"، أين هو؟ أين أخي يا "بونتوم"؟ 36 00:04:19,600 --> 00:04:21,800 ‫- أين أخي؟ ‫- جلالتك! 37 00:04:22,320 --> 00:04:23,920 ‫عليك المجيء معنا. 38 00:04:31,240 --> 00:04:33,840 ‫يا إلهي! إنك ماهر في ذلك. 39 00:04:35,000 --> 00:04:37,200 ‫سيدي، الملك يستدعيك. 40 00:04:38,400 --> 00:04:41,440 ‫- سيدي! ‫- سمعناك منذ أول مرة. 41 00:04:41,960 --> 00:04:45,040 ‫- هل ولدت الجنين؟ ‫- عليك المجيء فوراً يا سيدي. 42 00:04:47,440 --> 00:04:51,000 ‫- سأرسل لك وجبة خفيفة. ‫- لا أستطيع تناول أي شيء آخر. 43 00:05:00,800 --> 00:05:04,400 ‫- هل قبضوا على الرجال؟ ‫- "فابيان مارشال" يقود البحث. 44 00:05:09,160 --> 00:05:13,720 ‫- أخبرني ماذا يجري. ‫- أخي... 45 00:05:14,880 --> 00:05:17,880 ‫لقد كشفنا مؤامرة أخرى، ‫وجدوا في هذه المرة 4 رجال... 46 00:05:19,080 --> 00:05:20,840 ‫في القرية وأرسلوا لقتلك. 47 00:05:22,640 --> 00:05:25,560 ‫علينا السفر إلى "باريس" فوراً، ‫لم يعد هذا الكوخ آمناً. 48 00:05:25,640 --> 00:05:27,440 ‫أنا من سأقرر إلى أين سأذهب. 49 00:05:29,120 --> 00:05:30,920 ‫أنا من سأقرر ماذا سأفعل. 50 00:05:36,800 --> 00:05:38,200 ‫اصرفهم من هنا. 51 00:05:40,280 --> 00:05:41,600 ‫اتركونا! 52 00:05:43,680 --> 00:05:45,480 ‫وأنت أيضاً يا "مونتكور". 53 00:05:55,080 --> 00:05:58,920 ‫- راودك هذا الحلم مجدداً. ‫- أمسكت بيدها أثناء مماتها. 54 00:05:59,840 --> 00:06:04,280 ‫- كان بإمكانك أن تفعل نفس الشيء. ‫- لم تعطني أمي هذا الشرف. 55 00:06:04,360 --> 00:06:09,400 ‫- من الذي يسمح للملك بأي شيء سواه؟ ‫- لن تفهم أبداً، ثمة شيء أكبر منك. 56 00:06:13,840 --> 00:06:15,920 ‫لم يسمح لك الملك بالرحيل. 57 00:06:18,280 --> 00:06:21,880 ‫عزيزي "بونتوم"، أعرف هذه النظرة جيداً ‫وهي أن أحد ما على وشك أن يصاب بأذى... 58 00:06:22,800 --> 00:06:25,280 ‫- أفضل أن لا يكون أنا. ‫- يسعون إلى قتلي، دعهم يأتون إلي! 59 00:06:25,360 --> 00:06:26,880 ‫دعهم يحاولون! 60 00:06:28,960 --> 00:06:30,440 ‫القوة بين يديك. 61 00:06:32,440 --> 00:06:33,920 ‫صدق هذا الأمر. 62 00:06:39,960 --> 00:06:41,880 ‫الغزال في هذه الأدغال 63 00:06:41,960 --> 00:06:44,440 ‫تتبع نفس مسارات أجدادها 64 00:06:46,640 --> 00:06:48,520 ‫ويرجع تاريخها إلى مئات السنين. 65 00:06:50,760 --> 00:06:53,680 ‫إنها غريزة، إنها تتبعها ببساطة. 66 00:06:57,720 --> 00:06:59,880 ‫بين الحين والآخر، سيلتفت أحدهم. 67 00:07:01,920 --> 00:07:05,160 ‫ولكن المتمردين لا يربحون أبداً ‫لسبب وجيه. 68 00:07:07,680 --> 00:07:12,680 ‫إن عصبت عيني في هذه الأدغال ‫ولففتني مائة مرة، فسأعثر على طريق العودة. 69 00:07:14,680 --> 00:07:19,000 ‫لا يوجد ممر لا أعرفه جيداً، ‫لا توجد شجرة لم أتسلقها. 70 00:07:21,840 --> 00:07:27,760 ‫هذا هو مكان صيدي للحيوانات ‫وهنا سنبقى، لن نذهب إلى أي مكان. 71 00:07:30,120 --> 00:07:31,560 ‫يمكنك الرحيل الآن. 72 00:07:41,560 --> 00:07:43,400 ‫إنه يوم رائع للتنزه. 73 00:07:44,640 --> 00:07:46,960 ‫هل ضللتم طريقكم أيها السادة؟ 74 00:07:49,000 --> 00:07:51,960 ‫أعتقد أن "إسبانيا" من هذا الطريق. 75 00:08:06,640 --> 00:08:08,480 ‫بما أنك تائه تماماً 76 00:08:09,320 --> 00:08:10,720 ‫ربما... 77 00:08:12,320 --> 00:08:14,120 ‫لا تعرف أين أنت. 78 00:08:28,640 --> 00:08:30,640 ‫أدعى "فابيان مارشال". 79 00:08:31,320 --> 00:08:32,920 ‫وأعمل على حماية الملك. 80 00:08:33,440 --> 00:08:35,320 ‫مرحباً بك في "فرساي". 81 00:10:39,240 --> 00:10:41,160 ‫والآن ضرائب "إبرنون". 82 00:10:43,480 --> 00:10:45,720 ‫كان الحصاد قليلاً يا سيد "كولبير". 83 00:10:46,720 --> 00:10:49,880 ‫أمنوا الصناديق واشحنوا العربات، ‫4 رجال كل واحد. 84 00:10:50,640 --> 00:10:55,160 ‫سنتعامل معها لاحقاً. ‫ما معنى ذلك يا "لوفوا"؟ 85 00:10:55,960 --> 00:10:57,680 ‫"فابيان"، هل قبضت عليهم جميعاً؟ ‫من هم؟ 86 00:10:57,760 --> 00:11:00,520 ‫وجدنا 4 رجال أسبانيين مرتزقة ‫وهم يخططون لكمين ما. 87 00:11:01,200 --> 00:11:03,200 ‫منعتهم من القيام بذلك. 88 00:11:04,040 --> 00:11:08,200 ‫إننا هنا في البرية حقاً، ‫الدفاع معيب وليس له وجود. 89 00:11:08,840 --> 00:11:10,920 ‫كلما أسرعنا في الرجوع إلى "باريس" ‫كان أفضل. 90 00:11:11,000 --> 00:11:15,640 ‫لا أعتقد أن الملك أو وصيفه يقدران ‫الحجم الحقيقي إلى هذه التهديدات. 91 00:11:15,720 --> 00:11:17,560 ‫على أية حال، ‫الأمر ليس معتمداً على قراره. 92 00:11:18,440 --> 00:11:21,600 ‫الوزراء والمجلس، ‫علينا جميعاً قيادة السفينة. 93 00:11:22,320 --> 00:11:24,800 ‫هل تؤمن أن المدينة ‫يقودها رجل واحد؟ 94 00:11:24,880 --> 00:11:28,320 ‫"بونتوم"، ‫هل أخبرت الملك؟ ما رأيه في ذلك؟ 95 00:11:29,560 --> 00:11:30,960 ‫أين هو؟ 96 00:11:32,000 --> 00:11:33,640 ‫قال إنه سيحضر هنا. 97 00:11:35,520 --> 00:11:37,000 ‫علينا العثور عليه إذن. 98 00:11:39,080 --> 00:11:40,400 ‫بهدوء. 99 00:11:46,240 --> 00:11:48,240 ‫ابحثوا في كل الممرات والمطبخ 100 00:11:48,320 --> 00:11:51,080 ‫لا آبه أين ستبحثون عنه ‫ولكن اعثروا عن الملك فحسب. 101 00:11:59,600 --> 00:12:03,400 ‫ألا تستطيع إيجاد أخي؟ ‫ألا تجد ملك "فرنسا"؟ 102 00:12:04,600 --> 00:12:08,240 ‫تقول البروتوكولات إنه أثناء ‫فقدان الملك عليك أن تحل محله. 103 00:12:08,320 --> 00:12:10,240 ‫لم يضيع، أتعهد لكم بذلك. 104 00:13:23,440 --> 00:13:26,560 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ ‫كان من الممكن أن تقتل. 105 00:13:28,000 --> 00:13:30,280 ‫- ربما. ‫- ربما؟ 106 00:13:30,360 --> 00:13:32,160 ‫لقد تفوقت على نفسك. 107 00:13:34,280 --> 00:13:37,520 ‫- لم نكن بمفردنا كما نحن الآن من قبل. ‫- ولكن علينا الرحيل. 108 00:13:37,600 --> 00:13:40,200 ‫لن تسنح لنا هذه الفرصة مجدداً ‫لذا اسمعني جيداً. 109 00:13:40,280 --> 00:13:41,880 ‫سيعود المزيد من الذئاب. 110 00:13:41,960 --> 00:13:45,800 ‫أوشك على إخراج هذه الدولة من الظلام ‫وإرشادها إلى الضوء. 111 00:13:46,360 --> 00:13:48,400 ‫علينا تحديد مصيرنا الآن. 112 00:13:48,480 --> 00:13:52,320 ‫ستولد "فرنسا" جديدة ‫وسيكون هذا القصر هو أمها. 113 00:13:53,680 --> 00:13:57,040 ‫- أي قصر تعني؟ ‫- هذا. 114 00:13:59,480 --> 00:14:01,080 ‫كوخ صيد أبينا؟ 115 00:14:03,320 --> 00:14:04,800 ‫"فرساي". 116 00:14:07,240 --> 00:14:08,640 ‫امتطي حصانك. 117 00:14:09,920 --> 00:14:12,320 ‫سيتبعنا خصومنا بسرعة ‫إن قمنا بتغييرات كبرى. 118 00:14:12,400 --> 00:14:15,920 ‫علي معرفة شيء واحد في هذه ‫اللحظة بالذات ومهما حدث 119 00:14:17,160 --> 00:14:18,880 ‫هل تساندني يا أخي؟ 120 00:14:19,880 --> 00:14:21,560 ‫هل تحمي لي ظهري؟ 121 00:14:24,200 --> 00:14:25,640 ‫أين أنا الآن؟ 122 00:14:36,080 --> 00:14:37,560 ‫الملك! 123 00:14:39,160 --> 00:14:40,560 ‫إنه الملك! 124 00:15:11,800 --> 00:15:13,160 ‫ملكتي. 125 00:15:13,240 --> 00:15:15,080 ‫هذا هو "ماسون"، إنه طبيبك الجديد. 126 00:15:15,800 --> 00:15:18,680 ‫سيرعاك ويساعدك على ولادة الصبي ‫حين يحين الوقت. 127 00:15:18,760 --> 00:15:23,600 ‫لو سمحت يا جلالتك، ‫أعتبر هذا اللقاء هو أكبر درجات الشرف 128 00:15:23,680 --> 00:15:25,560 ‫لي ولأسرتي. 129 00:15:28,760 --> 00:15:32,320 ‫أعتقد أنه ينتظرك، ‫متى سنعود إلى ديارنا؟ 130 00:15:33,240 --> 00:15:34,680 ‫- ديارنا؟ ‫- إلى "باريس". 131 00:15:35,400 --> 00:15:38,440 ‫سنجهز فراش الولادة لك، ‫لن نذهب إلى أي مكان آخر. 132 00:15:38,520 --> 00:15:41,880 ‫- ألا تتفق معي أيها الطبيب؟ ‫- أجل يا سيدي، بكل تأكيد. 133 00:15:43,720 --> 00:15:45,400 ‫لقد تعبت أيها الملك. 134 00:15:55,800 --> 00:15:57,760 ‫إنك تشعريننا جميعاً بالحيرة. 135 00:15:58,360 --> 00:16:00,920 ‫أغار لأنك ستحضر التجمهر بدوني. 136 00:16:01,320 --> 00:16:05,240 ‫هذا لمصلحة الطفل ‫ولمصلحتك أنت أيضاً. 137 00:16:05,840 --> 00:16:08,200 ‫دعنا نعود إلى "باريس"، احبسني هناك. 138 00:16:16,120 --> 00:16:19,400 ‫على الأقل، أمرهم بتغيير بسط الحوائط ‫المزخرفة، وعدتني بذلك. 139 00:16:20,560 --> 00:16:24,000 ‫- سأفي بوعدي. ‫- ليتك وفيت بكل وعودك. 140 00:16:24,080 --> 00:16:26,160 ‫الفراش كبير بدونك. 141 00:16:28,960 --> 00:16:30,520 ‫ملكتي الإسبانية المبجلة. 142 00:16:32,400 --> 00:16:35,840 ‫سيدي، سنناقش أموراً مهمة في الدولة. 143 00:16:40,960 --> 00:16:44,920 ‫حين يأتي الميعاد... ‫لا أريد الكثير من الناس هنا. 144 00:16:47,400 --> 00:16:48,960 ‫لم لا؟ 145 00:16:49,040 --> 00:16:51,480 ‫لا أشعر أنني بنفس حالتي ‫في المرة الأخيرة. 146 00:16:54,080 --> 00:16:57,840 ‫سيكون كل شيء على ما يرام، ‫لا تخافي. 147 00:17:06,040 --> 00:17:07,760 ‫الشاي، اجلبيه الآن. 148 00:17:09,120 --> 00:17:10,560 ‫حاضر يا ملكتي. 149 00:17:13,480 --> 00:17:15,680 ‫الطفل سيولد 150 00:17:15,760 --> 00:17:17,680 ‫- الطفل سيولد. ‫- توقف! 151 00:17:18,440 --> 00:17:22,070 ‫"نابو"، إنك شقي، الفراش! 152 00:17:38,600 --> 00:17:42,520 ‫- لابد وأنك تعرف اسماً. ‫- لا أعرف سوى "كالديرون". 153 00:17:43,440 --> 00:17:45,080 ‫قال إننا سنتلقى الأنباء. 154 00:17:47,160 --> 00:17:50,760 ‫- هذا؟ ‫- كلا، لم أرها من قبل. 155 00:17:52,600 --> 00:17:54,000 ‫كلا! 156 00:17:54,080 --> 00:17:56,920 ‫كلا، أرجوك! 157 00:17:57,000 --> 00:17:59,240 ‫"كالديرون" هو الوحيد الذي كان يعلم، أرجوك. 158 00:18:00,080 --> 00:18:02,080 ‫أرجوك! 159 00:18:02,160 --> 00:18:03,760 ‫كلا، أرجوك! 160 00:18:07,040 --> 00:18:08,320 ‫أرجوك! 161 00:18:10,120 --> 00:18:11,600 ‫كلا، أرجوك. 162 00:18:12,040 --> 00:18:13,760 ‫كلا، أرجوك! 163 00:18:14,200 --> 00:18:16,280 ‫كلا! 164 00:18:29,800 --> 00:18:32,040 ‫حين أعود، أعطني اسماً. 165 00:19:14,120 --> 00:19:15,520 ‫تبدين متجمدة. 166 00:19:17,040 --> 00:19:18,840 ‫بل أشعر بالدفء، شكراً. 167 00:19:21,200 --> 00:19:22,600 ‫لقد حل الربيع. 168 00:19:24,320 --> 00:19:25,720 ‫اتضح ذلك. 169 00:19:32,280 --> 00:19:33,680 ‫كيف حال زوجك؟ 170 00:19:34,360 --> 00:19:36,360 ‫أرجوك، لا تتحدث عنه الآن. 171 00:19:39,960 --> 00:19:41,520 ‫أجبرتني على الزواج منه. 172 00:19:43,600 --> 00:19:45,440 ‫كيف كنت سأحتفظ بك هنا؟ 173 00:20:02,640 --> 00:20:04,160 ‫فيما يتعلق بزوجك 174 00:20:04,240 --> 00:20:09,160 ‫عليك إخباري بكل ما يقوله ‫وكل ما يفعله. 175 00:20:19,200 --> 00:20:22,200 ‫خلت أنني فقدتك للأبد، قلقت عليك. 176 00:20:22,800 --> 00:20:24,120 ‫كلا. 177 00:20:24,960 --> 00:20:26,800 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أحزم أغراضي. 178 00:20:27,840 --> 00:20:30,480 ‫إنك لا تفكر في البقاء هنا، ‫أليس كذلك؟ 179 00:20:31,080 --> 00:20:33,960 ‫حاولوا اغتيال الملك لتوهم، ‫إن وصلوا إليه، فمن التالي؟ 180 00:20:34,400 --> 00:20:36,200 ‫في الواقع، إنها فكرة جيدة. 181 00:20:37,160 --> 00:20:38,840 ‫هل تفضل أن أموت؟ 182 00:20:39,800 --> 00:20:41,520 ‫إنك بطيء جداً أحياناً. 183 00:20:43,520 --> 00:20:47,920 ‫الأمير "لويس" الصغير، ‫يبدو مريضاً دائماً، ألا تظن ذلك؟ 184 00:20:49,200 --> 00:20:51,840 ‫- توقف. ‫- مقصدي بالضبط. 185 00:20:52,720 --> 00:20:55,640 ‫لا يراه أي أحد، إنه مختبىء في "باريس" 186 00:20:55,720 --> 00:20:58,200 ‫ويخشى الجميع أن يصاب بنزلة برد. 187 00:20:58,760 --> 00:21:02,360 ‫كم طفلاً في البلاط الملكي بلغ 5 سنوات ‫إلا غالبيتهم؟ 188 00:21:03,840 --> 00:21:07,480 ‫ما فرصة هذا الطفل في الوصول ‫إلى الملكية؟ 189 00:21:07,560 --> 00:21:09,640 ‫ناهيك السير في حفل تتويجه؟ 190 00:21:10,480 --> 00:21:12,960 ‫ثمة مبرر وراء رغبة أخيك في إنجاب ‫ولد آخر. 191 00:21:13,960 --> 00:21:17,720 ‫وهو سبب رغبة الجميع هنا بأن يأتي ‫ذكر آخر إلى الوجود. 192 00:21:18,840 --> 00:21:20,280 ‫ولكن ألا ترى؟ 193 00:21:20,960 --> 00:21:24,440 ‫حين ينهار كل شيء، ‫يقع كل شيء على عاتقك. 194 00:21:35,760 --> 00:21:40,920 ‫وماذا ستفعل في هذا اليوم بكل ‫هذا النفوذ؟ 195 00:21:43,640 --> 00:21:45,600 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 196 00:21:46,200 --> 00:21:50,640 ‫هل سترسلنا جميعاً للبقاء ‫في المستنقعات؟ كلا، بكل تأكيد! 197 00:21:52,280 --> 00:21:55,600 ‫كنت ستجعل "باريس" عاصمة العالم 198 00:21:55,680 --> 00:21:59,040 ‫وكنا سنتناول الطعام ونرقص هناك ‫بكل ليلة. 199 00:22:02,000 --> 00:22:06,560 ‫أي نوع من الملوك الذي يخرج للصيد ‫بمفرده، ثم يضل طريقه؟ 200 00:22:07,480 --> 00:22:09,640 ‫لقد فقد أخوك عقله. 201 00:22:10,320 --> 00:22:11,880 ‫لقد فقد نفسه أيضاً. 202 00:22:12,680 --> 00:22:14,120 ‫يا له من أحمق! 203 00:22:22,960 --> 00:22:24,240 ‫ما هذا الآن؟ 204 00:22:25,200 --> 00:22:26,800 ‫هل تحاول السيطرة علي؟ 205 00:22:30,160 --> 00:22:32,120 ‫لا تتحدث عن أخي بهذه الطريقة. 206 00:22:33,080 --> 00:22:34,720 ‫تعرفني الآن يا "مينيونيت". 207 00:22:35,880 --> 00:22:37,960 ‫أتحدث بالطريقة التي تحلو لي. 208 00:22:52,120 --> 00:22:55,520 ‫لا تحكم على الرجل من كلامه ‫وإنما احكم عليه بأفعاله. 209 00:22:55,960 --> 00:22:57,520 ‫ولا تقلق. 210 00:22:59,160 --> 00:23:01,200 ‫سأصبح ملكاً رحيماً. 211 00:23:07,280 --> 00:23:08,560 ‫سيدي. 212 00:23:09,040 --> 00:23:12,480 ‫أرى أن المعلومات هي أساس القوة. 213 00:23:13,280 --> 00:23:18,200 ‫هذه واحدة من بين 948 صحيفة 214 00:23:18,280 --> 00:23:20,400 ‫التي جمعتها خدماتنا 215 00:23:20,480 --> 00:23:22,960 ‫ومكتوب فيها كل فرد في بلاطك. 216 00:23:24,080 --> 00:23:27,280 ‫أطوالهم وأوزانهم ‫ولون شعرهم وعيونهم 217 00:23:27,360 --> 00:23:30,120 ‫وتحركاتهم اليومية بدءاً من وصيفك... 218 00:23:31,400 --> 00:23:34,560 ‫حتى مساعد طاهيك "مادلين دوبوا". 219 00:23:37,200 --> 00:23:39,640 ‫إنك الشمس يا سيدي. 220 00:23:42,400 --> 00:23:47,560 ‫ولا يدور حولك أفراد بلاطك فحسب... 221 00:23:48,520 --> 00:23:50,200 ‫ولكن من يسعون إلى إيذائك أيضاً. 222 00:23:50,760 --> 00:23:53,280 ‫لديك وزراء يعارضونك على الملأ 223 00:23:54,440 --> 00:23:56,440 ‫ونبلاء لا يدفعون أي ضرائب 224 00:23:56,520 --> 00:23:59,360 ‫وبرغم ذلك يحسبون أن "فرنسا" ‫ملكهم هم وليست ملكك. 225 00:23:59,960 --> 00:24:03,600 ‫ثم بعد حدودنا 226 00:24:03,680 --> 00:24:06,400 ‫لدينا الألمانيون والإسبانيون 227 00:24:06,480 --> 00:24:10,200 ‫والإنجليزيون والإمبراطورية ‫الرومانية المقدسة. 228 00:24:12,240 --> 00:24:17,720 ‫كل من يحيطون بك سيبتسمون ‫وسيتعاملون معك. 229 00:24:19,280 --> 00:24:22,080 ‫ولكنهم يسعون جميعاً وراء تدميرك ‫يا سيدي. 230 00:24:23,480 --> 00:24:27,600 ‫"فرنسا" القوية تخيفهم كما ينبغي. 231 00:24:28,200 --> 00:24:30,080 ‫هل كنت ستفضل أن تكون "فرنسا" ضعيفة؟ 232 00:24:30,560 --> 00:24:33,160 ‫بل أتمنى أن تحمي القوة جلالته. 233 00:24:33,240 --> 00:24:35,200 ‫لديك مصادر موثوق فيها. 234 00:24:35,800 --> 00:24:37,200 ‫أعطه ما يريده. 235 00:24:42,360 --> 00:24:44,120 ‫بكل حذر بكل تأكيد. 236 00:25:01,240 --> 00:25:04,280 ‫هل سيجازفون بنقل الملكة مجدداً ‫في هذه المرحلة المتأخرة؟ 237 00:25:06,800 --> 00:25:10,400 ‫- ربما نكون محظوظات لأنها تركت على السطح. ‫- "أتناييس"! 238 00:25:10,480 --> 00:25:13,320 ‫على أية حال، ‫سمعت أنهم طلبوا فراش الولادة 239 00:25:13,400 --> 00:25:15,840 ‫لذا أشك أنها ستذهب إلى أي مكان ‫حتى وإن ذهبنا نحن. 240 00:25:16,480 --> 00:25:17,920 ‫يقول الجميع إنها حبلى في صبي. 241 00:25:18,680 --> 00:25:20,280 ‫بطنها أمامها. 242 00:25:21,040 --> 00:25:24,000 ‫أتمنى ذلك لمصلحتها ‫ناهيك عن مصلحة الجنين. 243 00:25:24,560 --> 00:25:26,000 ‫يتمتع الصبيان بكل المتعة. 244 00:25:27,360 --> 00:25:29,520 ‫زوجك يحملق بك. 245 00:25:45,160 --> 00:25:46,800 ‫علي النزول إلى القداس. 246 00:25:48,720 --> 00:25:50,680 ‫لا داعي لأن أظل هنا، هذا خاطىء. 247 00:25:53,360 --> 00:25:56,120 ‫التقوى موجودة بك يا آنسة ‫"دو لا فيليه" 248 00:26:00,680 --> 00:26:02,080 ‫أريدك. 249 00:26:04,640 --> 00:26:09,640 ‫أخدم جلالتك كما أخدم السماء ‫بكل قلبي. 250 00:26:16,000 --> 00:26:17,520 ‫إنك عزيزة علي جداً. 251 00:26:25,520 --> 00:26:28,080 ‫أتمنى أن يكون الجنين بصحة جيدة ‫من كل قلبي. 252 00:26:35,520 --> 00:26:36,960 ‫مهما حدث... 253 00:26:37,720 --> 00:26:43,080 ‫سيكون ابنك من أبناء "فرنسا"، ‫يمكنك التأكد من ذلك. 254 00:26:51,640 --> 00:26:53,960 ‫أيتها الدار المقدسة، ‫إنه أكثر حدث ديني بهذا الأسبوع. 255 00:26:54,040 --> 00:26:56,600 ‫أجل، ‫الملك وعشيقته يطلان علينا جميعاً. 256 00:26:56,680 --> 00:27:00,520 ‫بصراحة، لا أطيق ذلك، ‫أيدركون إلى من نصلي؟ 257 00:27:00,600 --> 00:27:03,840 ‫أراهن أن "فابيان مارشال" ‫يدعو من أجل السلام 258 00:27:03,920 --> 00:27:05,400 ‫أما "لوفوا" فمن أجل الحرب 259 00:27:05,480 --> 00:27:08,400 ‫أما "فيليب" فهو يدعو إلي فحسب. 260 00:27:08,480 --> 00:27:12,640 ‫يتساءل الجميع لماذا "لا فاليه" ‫بأعلى هناك بينما نعرف أنها انتهت. 261 00:27:14,400 --> 00:27:16,200 ‫ترى ما الذي يراه الملك بها. 262 00:27:16,840 --> 00:27:18,520 ‫ربما يرى فيها الوقار... 263 00:27:20,800 --> 00:27:23,040 ‫وهذا أكثر مما يمكنني وصفه ‫عن بعض الفتيات. 264 00:27:24,520 --> 00:27:28,880 ‫- إنك تتسكعين. ‫- أحتاج إلى حذاء جديد يا أمي. 265 00:27:28,960 --> 00:27:31,320 ‫الأمر غير متعلق بالحذاء ‫بل قدميك اللتين بداخلهما. 266 00:27:32,680 --> 00:27:35,280 ‫أبطئي، انظري لأعلى واخفضي ذقنك. 267 00:27:36,440 --> 00:27:38,840 ‫إما أنك تنظرين أو يتم النظر إليك. 268 00:27:40,560 --> 00:27:44,480 ‫السير مهارة يا عزيزتي ‫كالرقص، اذهبي. 269 00:27:45,040 --> 00:27:48,760 ‫لم يتجاهلها الملك بينما جمالها ‫واضحاً بين البلاط؟ 270 00:27:48,840 --> 00:27:51,680 ‫لا يهتم الملك بالجمال ‫بنفس اهتمامه بالشخصية. 271 00:27:52,200 --> 00:27:54,400 ‫لا عجب أنه لم ينظر إليها. 272 00:27:57,200 --> 00:27:59,400 ‫- شكراً يا "شيفاليه". ‫- على الرحب. 273 00:28:20,200 --> 00:28:22,120 ‫هذه المسكينة مثيرة للاهتمام. 274 00:28:22,840 --> 00:28:25,840 ‫توفت هذه الشابة مؤخراً ‫بسبب توقف معدتها. 275 00:28:26,760 --> 00:28:29,560 ‫أو ربما بسبب رفع الأضواء. 276 00:28:31,560 --> 00:28:32,960 ‫أو للنزيف. 277 00:28:35,000 --> 00:28:38,480 ‫النزيف عبر الفصد يطهر الجسد ‫من كل ذنوبه. 278 00:28:38,920 --> 00:28:41,160 ‫إنه حجر الأساس في الطب. 279 00:28:42,080 --> 00:28:47,200 ‫يبدو لي أن الأطباء يقفون أمام الجثث ‫ويعلنون أسباب وفاتهم 280 00:28:47,280 --> 00:28:50,320 ‫ولكنني أتساءل هل يمحون أكثر سبب ‫واضح أمامهم؟ 281 00:28:50,960 --> 00:28:52,640 ‫وما هو؟ 282 00:28:52,720 --> 00:28:54,640 ‫ربما يكون عجزهم. 283 00:28:57,240 --> 00:28:58,720 ‫أبي! 284 00:28:58,800 --> 00:29:00,920 ‫قوي كالبغل وضعف عناده. 285 00:29:01,440 --> 00:29:04,960 ‫أبي، أنصت إلي من فضلك، ‫ألا يطرح هذا سؤالاً أيضاً؟ 286 00:29:06,440 --> 00:29:10,400 ‫إن ضحى السيد بنفسه من أجل هؤلاء ‫الأطفال، فهل سيصفي دماؤهم؟ 287 00:29:11,040 --> 00:29:12,440 ‫"كلودين"... 288 00:29:13,000 --> 00:29:16,560 ‫ابنتي العزيزة، أنصتي، ‫أعلم أنك ذكية وطيبة. 289 00:29:17,160 --> 00:29:18,680 ‫ولكن لا يراك الكثيرون هكذا. 290 00:29:18,760 --> 00:29:21,040 ‫بل سيرون أن امرأة ذات معرفة... 291 00:29:22,760 --> 00:29:24,320 ‫تتحدث بما في عقلها. 292 00:29:25,640 --> 00:29:27,720 ‫ولكنهم سيستخدمون كلمة مختلفة تماماً. 293 00:29:28,120 --> 00:29:31,720 ‫- الكلمة المستخدمة... ‫- ساحرة! قلها! 294 00:29:31,800 --> 00:29:33,720 ‫لن أسمح بأن أراك وأنت محروقة! 295 00:29:41,360 --> 00:29:44,120 ‫- لقد تمت سرقتنا. ‫- سيدي؟ 296 00:29:44,200 --> 00:29:46,080 ‫عوائد الضرائب التي حددتها. 297 00:29:46,160 --> 00:29:49,200 ‫انخفضت "نانتس" بنسبة 7 في المائة ‫و"ليموزين" 14 في المائة 298 00:29:49,280 --> 00:29:53,440 ‫"أنجو" إلى 21 في المائة ‫و"إبرنون" إلى 35 في المائة. 299 00:29:54,200 --> 00:29:55,680 ‫إنها سرقة. 300 00:29:57,200 --> 00:29:59,400 ‫يفعلون ذلك لأنهم ‫لا يخافون من العواقب. 301 00:30:00,440 --> 00:30:04,640 ‫بل الأسوأ هو أنهم يسرقون من شعب ‫"فرنسا" باسمي. 302 00:30:05,520 --> 00:30:07,280 ‫لص عام في قميص زركشي. 303 00:30:07,360 --> 00:30:11,080 ‫سيدي، ها هي المصروفات التي طلبتها ‫منحك الملكية. 304 00:30:12,200 --> 00:30:15,320 ‫سيدي، مشكلة الضرائب هي فوضى مضجرة 305 00:30:15,400 --> 00:30:18,800 ‫وأريدك أن تعير انتباهك الملكي ‫على أمور أكثر أهمية. 306 00:30:18,880 --> 00:30:22,800 ‫إنها مشكلة إدارية يمكن حلها ‫بمجرد رجوعنا إلى "باريس". 307 00:30:22,880 --> 00:30:26,480 ‫- الأرشيفات موجودة هنا... ‫- من هو محصل الضرائب في "إبرنون"؟ 308 00:30:29,240 --> 00:30:30,720 ‫جلالتك. 309 00:30:31,480 --> 00:30:32,880 ‫من الذي يقاطع مجلسنا؟ 310 00:30:32,960 --> 00:30:36,480 ‫إنه أمر طارىء من زوجتك يا سيد "بونتوم"، ‫سيدة "إل دو سانت لوي". 311 00:30:45,040 --> 00:30:47,440 ‫- اقرأه. ‫- سأفعل بمجرد... 312 00:30:47,520 --> 00:30:49,360 ‫سأقرأها أنا إذن، أعطها لي. 313 00:31:07,480 --> 00:31:08,960 ‫عد إلى عائلتك فوراً. 314 00:31:09,600 --> 00:31:12,000 ‫خذ "سويس"، ثمة عصابات في الطرقات. 315 00:31:22,640 --> 00:31:24,080 ‫- "فابيان". ‫- سيدي؟ 316 00:31:24,640 --> 00:31:26,640 ‫ابحث عن محصل الضرائب في "إبرنون". 317 00:31:27,720 --> 00:31:29,080 ‫لقنه درساً. 318 00:31:32,960 --> 00:31:34,520 ‫دعوني أكون واضحاً معكم. 319 00:31:34,600 --> 00:31:37,440 ‫حالتنا المالية لن تخرج ‫عبر هذه الأبواب. 320 00:31:38,160 --> 00:31:39,760 ‫إلى حد اهتمام العالم 321 00:31:39,840 --> 00:31:42,840 ‫أحوالنا النقدية قوية ‫والحافظة الملكية آمنة. 322 00:31:43,520 --> 00:31:44,880 ‫مفهوم؟ 323 00:31:46,360 --> 00:31:48,000 ‫هل خالفنا من قبل؟ 324 00:31:48,080 --> 00:31:51,760 ‫لمعرفة ذلك يا سيدي، ‫علينا مراجعة الأرشيفات في "باريس". 325 00:31:51,840 --> 00:31:55,320 ‫فكرة صائبة يا "لوفوا"، ‫اجلب الأرشيف إلى هنا. 326 00:32:08,720 --> 00:32:10,840 ‫لا توجد سوى 4 نساء اللائي ‫جعلن عماتهم يظللن معهن 327 00:32:10,920 --> 00:32:14,160 ‫"كليرمون" و"مونتبليار" ‫و"أونجو" و"بواتيه". 328 00:32:16,280 --> 00:32:20,200 ‫تقول "بواتيه" إنها حبلى باستمرار ‫ولكنها ليست كذلك. 329 00:32:21,560 --> 00:32:23,440 ‫علي إنجاز مهمة للملك. 330 00:32:25,360 --> 00:32:29,360 ‫اجلبي لي دليل أسماء "إبرنون" ‫وكل أبراشية تحيطها. 331 00:32:31,280 --> 00:32:32,720 ‫إنه الأحمر. 332 00:32:34,800 --> 00:32:36,320 ‫علام تبحث؟ 333 00:32:39,120 --> 00:32:41,080 ‫أبحث عن السيد "دوبون". 334 00:32:44,840 --> 00:32:46,240 ‫وجدته. 335 00:32:50,480 --> 00:32:51,800 ‫سأعود. 336 00:33:43,800 --> 00:33:45,320 ‫هاك! هو. 337 00:33:49,200 --> 00:33:52,640 ‫- ماذا تريد؟ ‫- أبعدي يديك عني. 338 00:33:52,720 --> 00:33:55,120 ‫- ماذا؟ ‫- سيدي! 339 00:34:06,000 --> 00:34:08,120 ‫- "دوبون"! ‫- ماذا؟ 340 00:34:08,800 --> 00:34:10,560 ‫بعد ما حدث مع "فوكيه" 341 00:34:10,640 --> 00:34:13,240 ‫خلت أنكم تعلمتم شيئاً. 342 00:34:13,320 --> 00:34:17,440 ‫ذكرني، بما أنك محصل ضرائب، ‫لابد أنك تستطيع العد، أليس كذلك؟ 343 00:34:18,670 --> 00:34:20,120 ‫حتى في "إبرنون"؟ 344 00:34:20,520 --> 00:34:23,230 ‫لمعلوماتك مستقبلياً، ‫إننا نستطيع العد أيضاً. 345 00:34:37,760 --> 00:34:39,280 ‫هذه تحيات الملك. 346 00:34:48,710 --> 00:34:50,800 ‫"مونتكور"، يبدو عليك القلق. 347 00:34:55,000 --> 00:34:57,400 ‫طلب الملك جلب كل الأرشيفات ‫من "باريس". 348 00:34:57,480 --> 00:34:59,040 ‫لم يعد طفلاً. 349 00:34:59,600 --> 00:35:02,280 ‫حين يتحول الملوك إلى رجال، ‫تتكون لديهم أفكار كبيرة. 350 00:35:03,160 --> 00:35:06,000 ‫وأخشى أن تكون هذه هي أكبرها. 351 00:35:11,840 --> 00:35:16,480 ‫كما ذكرت لكم من قبل، ‫يجب أن يكتمل السور حول الكوخ بأكمله. 352 00:35:16,560 --> 00:35:20,200 ‫بطول الشرفة ومن الداخل أريد ‫صالة كبيرة مليئة بالمرايا 353 00:35:20,280 --> 00:35:21,960 ‫التي ستعكس الصورة بشكل متناسب. 354 00:35:22,960 --> 00:35:25,920 ‫علينا شراء أغلب الزجاج ‫من "فينيسيا" من أجل ذلك. 355 00:35:26,440 --> 00:35:29,760 ‫والآن، ستمتد الحدائق بهذا الجانب ‫من هنا إلى هنا. 356 00:35:29,840 --> 00:35:32,640 ‫حسناً يا سيدي، ‫ما هذا المستطيل الكبير الموجود هنا؟ 357 00:35:33,120 --> 00:35:34,600 ‫بحيرة. 358 00:35:34,680 --> 00:35:37,920 ‫- أتريد وضع بحيرة في المنطقة؟ ‫- بل المنطقة هي البحيرة. 359 00:35:38,000 --> 00:35:40,760 ‫- هذا يعني... ‫- أنها بحيرة كبيرة، أجل. 360 00:35:41,360 --> 00:35:46,400 ‫سيدي، أي بحيرة بهذا الحجم ‫ستصغر أي مبنى يطل عليها. 361 00:35:46,720 --> 00:35:49,840 ‫هذا متوقف على المبنى، ‫أليس كذلك يا سيد "لو نوتر"؟ 362 00:35:49,920 --> 00:35:54,440 ‫ولكن لتعزيز هذه البحيرة جلالتك، ‫لا توجد أنهار كافية في "فرساي". 363 00:35:56,400 --> 00:35:57,840 ‫انقلوا الأنهار إلى هنا. 364 00:36:15,080 --> 00:36:16,840 ‫إنك بستاني. 365 00:36:18,560 --> 00:36:20,000 ‫جلالتك. 366 00:36:20,080 --> 00:36:21,960 ‫منذ متى وأنت تعمل لحسابي؟ 367 00:36:23,520 --> 00:36:26,000 ‫- 6 شهور يا سيدي. ‫- وقبل ذلك؟ 368 00:36:26,840 --> 00:36:27,960 ‫كنت في الحرب. 369 00:36:28,040 --> 00:36:31,040 ‫- ماذا أصاب ذراعك؟ ‫- تركته في حقل في "مالينز". 370 00:36:31,120 --> 00:36:32,720 ‫يا لك من مهمل. 371 00:36:37,240 --> 00:36:39,560 ‫ما الذي يجعل جندياً أهلاً ‫للعمل كبستاني؟ 372 00:36:40,280 --> 00:36:42,160 ‫أنا ماهر في الحفر يا سيدي. 373 00:36:42,680 --> 00:36:45,840 ‫- الخنادق، أجل. ‫- بل القبور. 374 00:36:47,040 --> 00:36:49,400 ‫وكذلك تصميم حديقة كهذه يا سيدي 375 00:36:49,480 --> 00:36:51,960 ‫لا تختلف كثيراً عن التخطيط للحرب. 376 00:36:54,160 --> 00:36:58,480 ‫حرب اندلعت من أجل الجمال ‫وضد الفوضى. 377 00:37:02,760 --> 00:37:07,040 ‫- أريدك أن تحفر لي بحيرة. ‫- كم حجمها؟ 378 00:37:07,120 --> 00:37:08,640 ‫2800 متر. 379 00:37:09,680 --> 00:37:12,880 ‫سأستغرق بعض الوقت لحفرها يا سيدي، ‫وقد أحتاج إلى المساعدة. 380 00:37:14,040 --> 00:37:15,440 ‫كم رجلاً تحتاج؟ 381 00:37:16,160 --> 00:37:17,400 ‫جيشاً؟ 382 00:37:19,120 --> 00:37:21,320 ‫- طاب يومك. ‫- طاب يومك يا سيدي. 383 00:37:21,880 --> 00:37:26,080 ‫أتمنى أن تلد الملكة طفلاً صحياً، ‫ولتملأ أحلامك بالمزيد من العجائب. 384 00:37:31,440 --> 00:37:32,760 ‫أحلامي؟ 385 00:37:33,440 --> 00:37:36,360 ‫قالت لي أمي ذات مرة، ‫قبلما يصبح أي رجل أباً... 386 00:37:37,240 --> 00:37:39,040 ‫سيحيا طفولته من جديد. 387 00:37:44,920 --> 00:37:46,880 ‫هناك بعض الأفراد في هذا البلاط 388 00:37:46,960 --> 00:37:50,760 ‫الذين يرغبون في بيع تفاصيل حياتك ‫لأعلى سعر 389 00:37:50,840 --> 00:37:53,960 ‫دون التفكير في تأثيرها على سلامتك. 390 00:37:55,480 --> 00:37:57,000 ‫الإسبانيون الموجودون في سجنك 391 00:37:57,080 --> 00:38:01,080 ‫كانوا واثقين أن النقود التي أنفقوها ‫ستمنحهم تأشيرة الدخول إلى بلاطك. 392 00:38:01,920 --> 00:38:04,640 ‫أعطاني أحدهم اسم السيد "مونتكور". 393 00:38:05,680 --> 00:38:09,320 ‫هل هؤلاء الناس سينقلون أخبارنا هنا ‫إلى الآخرين؟ 394 00:38:10,800 --> 00:38:12,360 ‫لا شك في ذلك يا سيدي. 395 00:38:12,960 --> 00:38:15,080 ‫فيما يتعلق بـ"مونتكور" يا سيدي 396 00:38:15,160 --> 00:38:16,960 ‫هل تريدني أن أتصرف معه؟ 397 00:38:18,600 --> 00:38:20,000 ‫كلا. 398 00:38:21,160 --> 00:38:24,760 ‫سيدي، جاؤوا وهم واثقون ‫من وجود وجه مألوف إليهم. 399 00:38:25,240 --> 00:38:27,600 ‫جاؤوا وهم واثقون من أنهم سيقابلون ‫شخصاً ما... 400 00:38:27,680 --> 00:38:31,040 ‫في لحظة ما الليلة، ‫سيتمنى سيد "مونتكور" الرحيل. 401 00:38:32,080 --> 00:38:33,480 ‫دعه يرحل. 402 00:38:35,720 --> 00:38:37,160 ‫يحسبنا الناس ضعافاً. 403 00:38:38,760 --> 00:38:43,120 ‫دعهم يسمعون أننا أقوياء، ‫قلها مرة واحدة وسيسمعها الجميع جيداً. 404 00:38:56,520 --> 00:38:58,400 ‫عرف اليونانيون معنى المجد الحقيقي. 405 00:39:00,560 --> 00:39:03,560 ‫كانت مبانيهم معابد ‫لآلهتهم حتى يعيشوا بداخلها. 406 00:39:08,600 --> 00:39:10,440 ‫سنبني معبداً جديداً هنا. 407 00:39:12,120 --> 00:39:13,760 ‫معبداً ملكياً للشمس. 408 00:39:14,520 --> 00:39:17,560 ‫محل إقامة الشخصيات المقدسة والشعب 409 00:39:17,640 --> 00:39:20,880 ‫بصالة كبيرة مليئة بالأضواء ‫التي ستتبع سطوع الشمس 410 00:39:20,960 --> 00:39:26,520 ‫وستضيء كل أنحاء الكوكب ‫حتى يروا جميعاً مجد "فرنسا". 411 00:39:34,720 --> 00:39:36,920 ‫إنه مكان مليء بالعجائب الحقيقية 412 00:39:37,000 --> 00:39:40,960 ‫لتذكرنا بماضينا العظيم والقديم ‫الذي مر علينا 413 00:39:41,040 --> 00:39:44,320 ‫والتي ننمو جميعنا من جذوره الآن. 414 00:39:45,600 --> 00:39:50,400 ‫كأرض وكشعب يعرف أن القوة الحقيقية ‫لا تنبع من جيشنا فحسب 415 00:39:50,480 --> 00:39:53,160 ‫وإنما من الجمال الداخلي ‫لأرواحنا الفانية. 416 00:39:53,840 --> 00:39:55,720 ‫كأمنا، ستحبنا كثيراً 417 00:39:56,680 --> 00:40:00,840 ‫وبما أننا أطفالها، ‫سنعتبرها دائماً كديارنا جميعاً. 418 00:40:01,760 --> 00:40:05,680 ‫من أقصى أطراف الأرض، سيغامر الرجال ‫بالمجيء إلى هنا لإلقاء نظرة عليها. 419 00:40:06,240 --> 00:40:08,720 ‫- ومن سيفعلون ذلك... ‫- لن يغادروها أبداً. 420 00:40:09,880 --> 00:40:13,560 ‫- ...لن ينسوها أبداً. ‫- تباً لي! 421 00:42:01,400 --> 00:42:06,120 ‫أبي، ‫لتسرد لي قصة من فضلك عن الملك. 422 00:42:09,000 --> 00:42:12,600 ‫- أي ملك تقصد؟ ‫- تفهم قصدي جيداً. 423 00:42:14,680 --> 00:42:18,160 ‫سأسرد لك قصة الملك وقصره. 424 00:42:35,920 --> 00:42:41,520 ‫ذات يوم، ‫كان هناك ملك رائع ومجيد 425 00:42:42,760 --> 00:42:44,760 ‫الذي عاش بداخل قصر جميل 426 00:42:45,960 --> 00:42:47,720 ‫في منتصف غابة. 427 00:42:49,760 --> 00:42:52,480 ‫كان وصيفه الأول رجلاً صالحاً 428 00:42:54,200 --> 00:42:56,680 ‫وخدم الملك بكل قلبه. 429 00:42:57,960 --> 00:43:00,800 ‫تولى هذا المنصب من قبل والده. 430 00:43:03,400 --> 00:43:07,840 ‫وهو من سيورثك إياه أيضاً بيوم ما. 431 00:43:09,480 --> 00:43:11,720 ‫سأعمل لدى الملك؟ ماذا سأفعل؟ 432 00:43:13,000 --> 00:43:16,280 ‫ستكون أول رجل سيراه الملك ‫في الصباح... 433 00:43:18,400 --> 00:43:21,000 ‫وآخر رجل سيراه ‫قبل أن يأوي إلى الفراش. 434 00:43:23,480 --> 00:43:26,080 ‫ستخمن كل احتياجاته 435 00:43:27,360 --> 00:43:30,720 ‫حتى يكمل مساره العظيم. 436 00:43:36,840 --> 00:43:39,320 ‫حتى يرى ما لا يراه غيره من الرجال 437 00:43:39,400 --> 00:43:41,080 ‫ويتقدم نحوهم 438 00:43:42,200 --> 00:43:44,760 ‫بالقليل من الشجاعة والهدف. 439 00:44:05,040 --> 00:44:10,880 ‫لن تقابل أي رجل أكثر حكمة منه ‫وبنفس قدر طيبته 440 00:44:11,680 --> 00:44:14,360 ‫- "نابو". ‫- وبنفس قدر كرمه 441 00:44:15,800 --> 00:44:17,400 ‫تبهجني دائماً. 442 00:44:23,520 --> 00:44:26,960 ‫ستكون أكثر رجل محظوظ في العالم ‫يا بني. 443 00:44:33,240 --> 00:44:34,880 ‫ستكون واحداً من بين القلائل... 444 00:44:36,240 --> 00:44:37,800 ‫الذين يعرفون حقاً... 445 00:44:39,120 --> 00:44:41,000 ‫أغلب أسراره. 446 00:44:44,000 --> 00:44:47,520 ‫ستعيش حياة لا يمكنك سوى أن تحلم بها 447 00:44:49,200 --> 00:44:54,800 ‫وتكون جزءاً من أهم عائلة ‫في تاريخ العالم. 448 00:45:00,080 --> 00:45:03,640 ‫ثم في يوما ما، ستسرد رحلتك على ابنك 449 00:45:05,120 --> 00:45:08,040 ‫وتنقل هذه المباركات له. 450 00:45:25,920 --> 00:45:27,760 ‫أيمكنني المجيء ومساعدتك على العمل؟ 451 00:45:29,440 --> 00:45:31,120 ‫الولادة ليست بالشيء الصعب. 452 00:45:32,440 --> 00:45:35,800 ‫في يوم ما، أتمنى أن أكون مثلك. 453 00:45:36,240 --> 00:45:39,160 ‫طبيبة؟ إنها فكرة جيدة. 454 00:45:42,160 --> 00:45:43,720 ‫ستفتخر بي أمي. 455 00:45:45,320 --> 00:45:46,720 ‫تعال لتأكل. 456 00:45:48,160 --> 00:45:50,600 ‫أبي، ما النفع الذي سيعود على الملكة 457 00:45:50,680 --> 00:45:53,360 ‫إن فقدت وعيك بسبب الجوع ‫أثناء الولادة؟ 458 00:45:54,800 --> 00:45:57,440 ‫إنك تحتاج إلى قوتك، ‫احترم قدرة جسدك. 459 00:45:58,200 --> 00:46:02,080 ‫بل أحترم رغبات الملك وهو يريدني هناك. 460 00:46:03,320 --> 00:46:05,480 ‫لا تكمن قوته في التاج. 461 00:46:06,000 --> 00:46:09,720 ‫بل تكمن بالمسؤول عن حياة العائلة ‫المالكة وهذا أنت يا أبي. 462 00:46:10,920 --> 00:46:13,000 ‫كلما أدركت الأمر سريعاً ‫كان أفضل بكثير. 463 00:46:22,000 --> 00:46:23,960 ‫- إن سارت الولادة بشكل خاطىء... ‫- لا تقل ذلك. 464 00:46:24,960 --> 00:46:27,320 ‫سنحزم حقائبنا ونرحل فوراً. 465 00:46:27,400 --> 00:46:29,720 ‫كفاك يا أبي، ستولد طفلاً. 466 00:46:30,240 --> 00:46:31,960 ‫ليس كأي طفل عادي. 467 00:46:37,560 --> 00:46:39,760 ‫سيدي، فيما يتعلق بالمحيط 468 00:46:39,840 --> 00:46:42,560 ‫أفضل شيء هو محاصرة سكانها. 469 00:46:42,960 --> 00:46:46,200 ‫إن كنا سننتصر على (إسبانيا) و(هولندا) 470 00:46:46,280 --> 00:46:49,760 ‫فعلينا المطالبة ‫بجائزتنا شمالاً وشرقاً. 471 00:46:49,840 --> 00:46:52,680 ‫ستعمل جبهتان معاً، هنا وهنا. 472 00:46:52,760 --> 00:46:55,320 ‫جبهتان؟ ناقشنا عاموداً واحداً فحسب. 473 00:46:56,120 --> 00:46:59,560 ‫سيدي، يبدو أنك مشغول البال بأمور ‫أخرى تخص البلاد 474 00:46:59,640 --> 00:47:03,960 ‫- من الأفضل... ‫- ماذا؟ 475 00:47:08,280 --> 00:47:09,840 ‫اتركوني جميعاً. 476 00:47:18,000 --> 00:47:19,880 ‫- من الرائع أن تأتي. ‫- هذا من دواعي سروري. 477 00:47:21,000 --> 00:47:23,960 ‫أنفقت 50 ألف على حذاء. 478 00:47:25,960 --> 00:47:28,840 ‫لم تر الحذاء بعد. 479 00:47:33,000 --> 00:47:35,640 ‫حين سألتك إن كنت ستحمي ظهري 480 00:47:35,720 --> 00:47:38,360 ‫قصدت حمايته وليس التخلص منه. 481 00:47:39,320 --> 00:47:41,320 ‫ابن قصرك وأنا سأرتدي ملابسي. 482 00:47:42,000 --> 00:47:44,360 ‫كما تقول دائماً، أهم شيء هو الإدراك. 483 00:47:45,840 --> 00:47:47,240 ‫ولكنني سأقول لك هذا. 484 00:47:47,960 --> 00:47:51,680 ‫إن سمحت لي بالاشتراك في الحرب، ‫كنت سأحمي ظهرك وأكثر من ذلك. 485 00:47:52,960 --> 00:47:56,200 ‫إلى جانب ذلك يا أخي، ‫كنت سأجلب لك المجد. 486 00:47:57,360 --> 00:47:58,960 ‫ما معلوماتك عن الحرب؟ 487 00:48:01,960 --> 00:48:04,920 ‫كشف جناحي جيشك هو أمر خطير جداً. 488 00:48:05,000 --> 00:48:09,160 ‫مع التفكير في الموقع، ‫سأفكر في الانسحاب نحو خط الإمداد. 489 00:48:10,200 --> 00:48:14,320 ‫خذ بنصيحتي، أي ضربة موقوتة ‫قد تقسم جيوشك إلى اثنين. 490 00:48:16,280 --> 00:48:18,440 ‫- انظر هنا. ‫- ثبت يدك. 491 00:48:21,720 --> 00:48:23,160 ‫أريد أن أريك فحسب. 492 00:48:23,720 --> 00:48:25,160 ‫أعد القطعة إلى مكانها. 493 00:48:25,240 --> 00:48:26,800 ‫هذا أمر واضح جداً. 494 00:48:27,640 --> 00:48:29,040 ‫أعطها لي. 495 00:48:31,080 --> 00:48:32,840 ‫تعال لتأخذها بنفسك. 496 00:48:32,920 --> 00:48:34,360 ‫ضعها في مكانها. 497 00:48:34,440 --> 00:48:37,680 ‫- إنك بطيء جداً يا سيدي. ‫- سلمها لي. 498 00:48:37,760 --> 00:48:41,480 ‫أحمي ظهرك ولكن ماذا أحصل ‫في المقابل؟ الاحترام؟ 499 00:48:42,080 --> 00:48:44,160 ‫- كلا. ‫- القوة؟ 500 00:48:44,640 --> 00:48:45,640 ‫كلا. 501 00:48:45,720 --> 00:48:48,000 ‫تحصل على النقود التي تهدرها، ‫أعدها لي الآن. 502 00:48:48,080 --> 00:48:51,840 ‫كنت أعلم ذلك، بمجرد أن تسنح لك ‫الفرصة، تقلل من قدري مجدداً. 503 00:48:53,240 --> 00:48:55,800 ‫- أخي. ‫- الكلمة السحرية، ما هي؟ 504 00:48:56,720 --> 00:48:58,480 ‫لا تنس من الذي يخاطبك. 505 00:49:01,680 --> 00:49:03,000 ‫أخي؟ 506 00:49:03,960 --> 00:49:05,880 ‫لن أطلبها منك ثانية. 507 00:49:23,160 --> 00:49:25,120 ‫لم تجيد المشاركة قط. 508 00:49:41,640 --> 00:49:43,080 ‫ها هي ذي. 509 00:49:46,440 --> 00:49:48,080 ‫زوجتي الجميلة. 510 00:49:57,440 --> 00:49:59,760 ‫هل ستروق هذه الزهور لأخيك؟ 511 00:50:01,480 --> 00:50:04,480 ‫طلب مني "بونتوم" ‫بأن أهتم بكل التفاصيل. 512 00:50:19,560 --> 00:50:21,080 ‫ماذا تريد؟ 513 00:50:22,000 --> 00:50:25,320 ‫أعتقد أنني بحاجة لإنجاب ابن ‫مثل أخي بالضبط. 514 00:50:27,320 --> 00:50:29,640 ‫- يمكنك قول ما يحلو لك. ‫- لا تفعل! 515 00:50:32,000 --> 00:50:33,520 ‫لن يساعدك كل هذا. 516 00:50:46,760 --> 00:50:48,480 ‫سيدي، بدأت الملكة الولادة. 517 00:51:34,120 --> 00:51:35,680 ‫الوقت ينفد يا سيدي. 518 00:51:35,760 --> 00:51:38,760 ‫إن هيمنت علينا الأحداث ‫حين يولد الطفل 519 00:51:38,840 --> 00:51:41,280 ‫ستسألني عن النوع إن تذكرت. 520 00:51:42,120 --> 00:51:46,000 ‫إن كان ذكراً، فسأجيبك، ‫"لا أعرف بعد يا سيدي". 521 00:51:46,520 --> 00:51:49,600 ‫إن كانت فتاة، ‫سأجيبك، "لا أدري يا سيدي". 522 00:51:49,680 --> 00:51:53,920 ‫سيمنحك هذا وقتاً كافياً حتى تتمالك أعصابك ‫تباعاً كما تريد. 523 00:51:54,000 --> 00:51:55,400 ‫تنفسي. 524 00:52:01,960 --> 00:52:03,480 ‫تنفسي. 525 00:52:04,520 --> 00:52:05,960 ‫جيد! 526 00:52:06,760 --> 00:52:08,160 ‫واصلي التنفس. 527 00:52:11,360 --> 00:52:12,800 ‫واصلي التنفس. 528 00:52:16,800 --> 00:52:19,400 ‫- أجل! ‫- مخططاتك للحرب سيئة. 529 00:52:20,360 --> 00:52:21,760 ‫لا يمكننا كشف جناحي جيشنا. 530 00:52:21,840 --> 00:52:24,520 ‫هناك الكثير من الناس. 531 00:52:25,360 --> 00:52:26,760 ‫اهدئي جلالتك! 532 00:52:27,280 --> 00:52:30,920 ‫طوقهم كلهم واتجه نحو نهر الـ"راين"، ‫ثم شمالاً نحو البحر. 533 00:52:31,520 --> 00:52:34,080 ‫- اجلبها لي كلها. ‫- سيدي، لن نستطيع تحمل ذلك. 534 00:52:34,160 --> 00:52:35,680 ‫بل لن نستطيع تحمل عدم القيام بذلك. 535 00:52:36,120 --> 00:52:37,720 ‫- ها هو سيخرج! ‫- ادفعيه الآن! 536 00:52:38,720 --> 00:52:40,160 ‫تنفسي بقوة! 537 00:52:40,880 --> 00:52:43,800 ‫- أحسنت جلالتك! ‫- ادفعيه جلالتك، هيا. 538 00:52:43,880 --> 00:52:45,280 ‫- واصلي دفعه! ‫- ادفعيه! 539 00:52:45,360 --> 00:52:47,040 ‫- تنفسي! ‫- أجل، أرى الوجه! 540 00:52:47,680 --> 00:52:49,160 ‫ادفعيه الآن! 541 00:52:49,240 --> 00:52:51,760 ‫- أوشكت! ‫- أجل جلالتك! 542 00:52:52,880 --> 00:52:54,320 ‫جيد! 543 00:52:56,360 --> 00:52:59,440 ‫سيدي، أرجوك، على الجميع الخروج فوراً. 544 00:53:01,560 --> 00:53:04,280 ‫على الجميع الرحيل فوراً. 545 00:53:04,720 --> 00:53:06,760 ‫إنها تعليمات الملك. 546 00:53:18,720 --> 00:53:20,520 ‫حسناً، ما معنى هذا؟ 547 00:53:23,640 --> 00:53:25,360 ‫أيها الطبيب، ما نوعه؟ 548 00:53:27,840 --> 00:53:29,640 ‫هيا، تحدث، أين لسانك؟ 549 00:53:31,880 --> 00:53:33,720 ‫المشكلة ليست في النوع يا سيدي. 550 00:53:34,680 --> 00:53:37,920 ‫بل المشكلة في... لونها. 54556

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.