All language subtitles for Versailles.2015.S02E09.BRRip.XviD-FUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Subtitle transcribed by Uncle Andy 2 00:00:17,730 --> 00:00:20,010 You're not what I imagined, Monseur Guibourg. 3 00:00:20,250 --> 00:00:22,130 Father Etienne. 4 00:00:22,370 --> 00:00:24,890 The Church may have rejected me 5 00:00:25,130 --> 00:00:27,770 but they cannot take away my faith. 6 00:00:28,010 --> 00:00:30,010 So, can you answer my wishes? 7 00:00:31,290 --> 00:00:33,930 Our Lord's strength is in harnessing nature. 8 00:00:36,490 --> 00:00:38,650 I cannot go against the natural order. 9 00:00:38,890 --> 00:00:41,090 Well, I only want what is right. 10 00:00:42,210 --> 00:00:45,290 In his soul, he desires me more than anything. 11 00:00:50,370 --> 00:00:53,010 Such feelings can only be secured 12 00:00:53,250 --> 00:00:56,490 if the subject is deserving of your love. 13 00:01:00,330 --> 00:01:03,330 I would sacrifice my life for him. 14 00:01:04,770 --> 00:01:06,930 That should not be necessary. 15 00:01:08,000 --> 00:01:14,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 16 00:01:25,210 --> 00:01:26,730 She's perfect! 17 00:01:26,970 --> 00:01:29,210 But this world is no place for her. 18 00:01:29,450 --> 00:01:32,610 And so it falls to me to find her peace. 19 00:01:41,490 --> 00:01:42,970 There. 20 00:01:47,050 --> 00:01:51,850 Now, there are certain duties you need to perform before the ritual. 21 00:01:52,090 --> 00:01:54,330 Certain rites to be observed. 22 00:01:55,290 --> 00:01:57,130 I am not sure if I am ready for this! 23 00:01:57,690 --> 00:01:59,271 You think this is a marketplace? 24 00:01:59,371 --> 00:02:01,250 You think I am some simple merchant? 25 00:02:01,490 --> 00:02:03,020 You think that it's some kind of 26 00:02:03,120 --> 00:02:05,770 take-it-or-leave-it service to be dabbled in? 27 00:02:07,690 --> 00:02:10,090 Devote your life to his service 28 00:02:10,330 --> 00:02:13,090 and your wishes will be granted. 29 00:02:15,170 --> 00:02:18,010 Now, place your hand on the Holy Book 30 00:02:19,330 --> 00:02:21,210 or don't 31 00:02:21,450 --> 00:02:25,970 and leave your fate at the mercy of the prevailing wind. 32 00:02:27,010 --> 00:02:28,850 The choice is yours. 33 00:04:04,210 --> 00:04:05,730 Sorry to break your hearts, gentlemen 34 00:04:05,970 --> 00:04:09,290 but it looks like I am victorious once again. 35 00:04:11,210 --> 00:04:14,490 I'm just going to take my winnings and leave. 36 00:04:15,890 --> 00:04:18,250 That's a lot of coin, you see. So sorry. 37 00:04:19,650 --> 00:04:21,770 It was a pleasure, gentlemen, as always. 38 00:04:22,010 --> 00:04:23,530 Excuse me. 39 00:04:29,050 --> 00:04:31,210 Lucky in cards, unlucky in love. 40 00:04:31,890 --> 00:04:33,650 Not so far. 41 00:04:34,450 --> 00:04:35,970 You have a magic touch! 42 00:04:36,210 --> 00:04:38,130 We make quite a team! 43 00:04:38,890 --> 00:04:42,850 I'd call that a handsome morning's work 44 00:04:53,650 --> 00:04:55,530 It's a convincing charade. 45 00:04:55,850 --> 00:04:59,210 It's easier when my orders overlap with my hobbies. 46 00:04:59,650 --> 00:05:02,450 At any rate, he seems to be falling for your charms. 47 00:05:02,690 --> 00:05:04,290 I've yet to meet a man that doesn't. 48 00:05:04,570 --> 00:05:06,490 Make sure you have his trust. 49 00:05:06,730 --> 00:05:08,890 We can then choose a moment to abuse it. 50 00:05:09,130 --> 00:05:12,410 I must admit I'm impressed, dear brother. 51 00:05:12,650 --> 00:05:15,750 You set a fine example on how to deny your passion 52 00:05:15,835 --> 00:05:17,250 in the service of your duty. 53 00:05:26,450 --> 00:05:28,210 Where were you? 54 00:05:28,930 --> 00:05:31,290 What business is it of yours? 55 00:05:31,770 --> 00:05:34,170 You're fucking him, aren't you? 56 00:05:34,530 --> 00:05:38,690 We devised a deft game at cheating at the card table. 57 00:05:39,330 --> 00:05:42,090 That hardly constitutes consummation! 58 00:05:43,010 --> 00:05:46,850 I see, you can't even deny it. 59 00:05:48,410 --> 00:05:50,970 I want to know exactly what you've been up to. 60 00:05:51,210 --> 00:05:54,130 You're drunk. Don't patronize me! 61 00:05:54,890 --> 00:05:57,050 There are bigger things going on here. 62 00:05:57,290 --> 00:06:00,130 You have no idea what this is about. 63 00:06:00,370 --> 00:06:03,490 The whole fucking salon knows what's going on! 64 00:06:04,730 --> 00:06:07,330 Do you have to rub my nose in it? 65 00:06:10,010 --> 00:06:13,210 It's complicated. I can't explain it right now. 66 00:06:15,090 --> 00:06:17,370 Maybe this will help you find the right words. 67 00:06:25,170 --> 00:06:28,090 You dare threaten me? 68 00:06:28,850 --> 00:06:30,610 No. 69 00:06:31,970 --> 00:06:33,610 I have a much better idea. 70 00:06:33,850 --> 00:06:35,130 You're bluffing. 71 00:06:35,370 --> 00:06:37,930 You don't even know how to load it properly. 72 00:06:44,370 --> 00:06:48,050 You really want to know how much I feel for you? 73 00:06:48,930 --> 00:06:51,330 Do you want to know what's really in my heart? 74 00:06:52,170 --> 00:06:52,930 Let me show you. 75 00:07:01,210 --> 00:07:02,890 I don't recognize you anymore. 76 00:07:04,410 --> 00:07:05,530 You stay away from me! 77 00:07:08,890 --> 00:07:10,530 He missed... 78 00:07:11,650 --> 00:07:13,490 the story of his life. 79 00:07:28,330 --> 00:07:30,130 Go away! Go away! 80 00:07:55,450 --> 00:07:56,650 Dig it up. 81 00:07:57,490 --> 00:07:58,770 All of it. 82 00:08:15,610 --> 00:08:17,330 I'm at prayer, Bontemps. 83 00:08:17,570 --> 00:08:19,930 Sire, I insist you come with me. 84 00:08:20,130 --> 00:08:23,330 Monseur Louvois awaits you in the Council Room. 85 00:08:23,770 --> 00:08:25,170 Regarding what? 86 00:08:26,250 --> 00:08:29,970 A messengerhas just arrived from the Palatinate. 87 00:08:34,690 --> 00:08:37,370 We have killed hundreds, possibly more. 88 00:08:38,770 --> 00:08:40,370 And how many were soldiers? 89 00:08:41,730 --> 00:08:45,810 None, Sire. They were all unarmed civilians. 90 00:08:46,130 --> 00:08:49,010 Our troops: loyal, professional Frenchmen 91 00:08:49,250 --> 00:08:52,130 have slaughtered innocent women and children? 92 00:08:52,370 --> 00:08:56,050 They got out of control: drunk, rampaging, 93 00:08:56,970 --> 00:09:00,610 They looted, butchered, raped. 94 00:09:00,850 --> 00:09:04,290 They say the world has never witnessed such barbarity. 95 00:09:06,490 --> 00:09:09,410 Turenne is a man of restraint. How could this happen? 96 00:09:11,730 --> 00:09:14,530 He claims, Sire, he had the King's blessing. 97 00:09:19,250 --> 00:09:21,010 He's lost all reason. 98 00:09:21,690 --> 00:09:24,090 War has destroyed his mind, eroded his judgment. 99 00:09:24,330 --> 00:09:25,370 It would seem so, Sire. 100 00:09:25,610 --> 00:09:28,450 The Elector Palatinate was our staunch ally. 101 00:09:28,690 --> 00:09:30,530 No more, Sire. 102 00:09:30,890 --> 00:09:33,970 He has joined William of Orange against us. 103 00:09:41,490 --> 00:09:43,650 I must seek giudance from above. 104 00:09:44,370 --> 00:09:45,750 Ours is a God of wroth, 105 00:09:45,850 --> 00:09:48,290 and we have angered Him much already. 106 00:09:55,290 --> 00:09:59,650 Would His Majesty share this news with the Princess Palatine? 107 00:09:59,890 --> 00:10:01,970 She will find out soon enough, 108 00:10:03,170 --> 00:10:05,370 if she has not heard already. 109 00:10:13,010 --> 00:10:15,210 What of your family? 110 00:10:17,890 --> 00:10:20,090 Some are unaccounted for. 111 00:10:21,290 --> 00:10:25,170 I have cousins and childhood friends living in the heartland. 112 00:10:25,690 --> 00:10:27,050 So, they might have survived. 113 00:10:27,690 --> 00:10:30,770 They say your forces killed everyone in sight. 114 00:10:37,970 --> 00:10:40,610 My country will never be the same again. 115 00:10:49,770 --> 00:10:52,290 My brother's actions have nothing to do with me. 116 00:11:02,810 --> 00:11:04,690 I'm sorry. 117 00:11:07,410 --> 00:11:10,530 I am married to the family that has destroyed my people. 118 00:11:15,810 --> 00:11:17,050 Everybody out! 119 00:11:17,530 --> 00:11:19,370 But there are conventions to be observed, sir 120 00:11:19,610 --> 00:11:21,450 I don't give a shit! Tell them to leave. 121 00:11:21,690 --> 00:11:23,610 I don't think that's apt. 122 00:11:24,370 --> 00:11:25,530 If you don't, I will! 123 00:11:25,770 --> 00:11:28,290 You cannot overrule the King. 124 00:11:28,730 --> 00:11:30,410 I have things to say that can only be heard 125 00:11:30,650 --> 00:11:33,290 by those who shared a bloody womb! 126 00:11:34,810 --> 00:11:36,090 Go on, get out! 127 00:11:36,330 --> 00:11:38,410 Would you defy your King's brother? 128 00:11:45,410 --> 00:11:47,770 Must you live your entire life in a melodrama? 129 00:11:48,010 --> 00:11:49,690 You are a monster. 130 00:11:50,450 --> 00:11:54,170 What you did in the Palatinate makes you no better than a common killer. 131 00:11:54,410 --> 00:11:56,410 Every war involves regrettable casualties. 132 00:11:56,650 --> 00:11:59,690 Not the mass slaughter of innocent people! 133 00:11:59,930 --> 00:12:01,610 There are rules, boundaries, 134 00:12:01,850 --> 00:12:04,730 basic human decency! I was here at Versailles! 135 00:12:05,290 --> 00:12:06,970 These events were outside my control. 136 00:12:07,250 --> 00:12:10,770 Of course, it's always someone else's fault, isn't it? 137 00:12:12,170 --> 00:12:14,290 You're never said sorry in your entire life 138 00:12:14,490 --> 00:12:16,330 Turenne was acting on his own initiative. 139 00:12:16,570 --> 00:12:19,250 This butchery could not have happened without your consent! 140 00:12:19,730 --> 00:12:21,010 You're as guilty as he is! 141 00:12:21,250 --> 00:12:22,850 What am I supposed to do? 142 00:12:23,090 --> 00:12:25,650 I have a spy in my palace, my troops are in retreat, 143 00:12:25,890 --> 00:12:28,810 and half of Europe has vowed to destroy me! 144 00:12:29,330 --> 00:12:33,650 You have blood on your hands, brother. 145 00:12:39,330 --> 00:12:40,890 Maybe that's your true legacy. 146 00:12:42,770 --> 00:12:44,290 You don't want to be loved. 147 00:12:45,330 --> 00:12:47,210 You want to be feared. 148 00:13:10,210 --> 00:13:12,410 Why am I still being tortured? 149 00:13:12,890 --> 00:13:14,210 I cannot say, Sire. 150 00:13:15,650 --> 00:13:18,170 I crushed all carnal thoughts, 151 00:13:18,610 --> 00:13:19,730 I acknowledged my errors, 152 00:13:19,970 --> 00:13:23,250 yet still, God is punishing me with this massacre! 153 00:13:24,010 --> 00:13:26,530 I've done everything in my power to please him. 154 00:13:26,770 --> 00:13:28,730 What else can I do? 155 00:13:29,730 --> 00:13:32,970 To pray is the only solution, Sire. 156 00:13:34,930 --> 00:13:38,250 All answers will come to you through Him. 157 00:13:51,050 --> 00:13:52,730 Hardly the first bastard child 158 00:13:53,210 --> 00:13:55,090 to be disposed of without ceremony. 159 00:14:25,890 --> 00:14:28,090 I cannot talk now, I have matinees. 160 00:14:28,650 --> 00:14:31,970 God can wait. I'm here on behalf of the King. 161 00:14:33,170 --> 00:14:36,730 Tell me about the Church's refuge, St. Genevieve, 162 00:14:37,010 --> 00:14:40,370 An institution for lost souls. 163 00:14:40,850 --> 00:14:42,930 They take the children of whores. 164 00:14:43,170 --> 00:14:45,050 Such charity is misplaced. 165 00:14:45,650 --> 00:14:47,530 Sinners must pay their own debts. 166 00:14:47,770 --> 00:14:49,610 The Church has no such place. 167 00:14:49,850 --> 00:14:51,450 How can you be sure? 168 00:14:51,690 --> 00:14:55,050 Because I have authority over all France. 169 00:14:55,290 --> 00:14:56,970 That includes you. 170 00:14:57,490 --> 00:15:01,450 Do you know a priest in Paris, Father Etienne? 171 00:15:01,730 --> 00:15:03,730 No, I do not. 172 00:15:11,490 --> 00:15:13,290 Etienne 173 00:15:14,890 --> 00:15:16,850 Guibourg? 174 00:15:21,330 --> 00:15:24,490 If Guibourg is at large in Paris, 175 00:15:25,050 --> 00:15:28,330 you must stop him, quickly. 176 00:15:51,610 --> 00:15:54,210 You requested my counsel, Majesty? 177 00:15:56,730 --> 00:15:57,890 As a woman of experience, 178 00:15:58,130 --> 00:16:01,650 I thought you might understand the nuances of modern life. 179 00:16:03,570 --> 00:16:06,810 I wish to become a better lover for my husband. 180 00:16:07,370 --> 00:16:11,570 The profound love of wedlock can only come through God, Majesty. 181 00:16:12,250 --> 00:16:15,050 How would you characterize your marriage? 182 00:16:17,490 --> 00:16:20,490 My late husband was very busy with his work. 183 00:16:21,370 --> 00:16:24,570 He wasn't one for physical prowess. 184 00:16:26,770 --> 00:16:31,970 Although, occasionally, my husband seemed to find me irresistible, 185 00:16:32,210 --> 00:16:34,850 after I bathed in aromatic oils. 186 00:16:35,170 --> 00:16:36,770 Aromatic oils? 187 00:16:37,530 --> 00:16:39,610 I beg your pardon, Your Majesty. 188 00:16:39,850 --> 00:16:42,010 Solange, that won't be necessary. 189 00:16:42,250 --> 00:16:44,690 Indeed, I have a favor to ask of you. 190 00:16:45,050 --> 00:16:50,010 I understand you and a certain lady are no longer close friends. 191 00:16:50,890 --> 00:16:54,730 To compensate for your loss, I would like you to be mine. 192 00:16:55,210 --> 00:16:57,050 I am honored. 193 00:16:57,290 --> 00:17:01,170 I want you to feign friendship and keep a discreet eye on her for me. 194 00:17:01,410 --> 00:17:02,410 Madame de Montespa... 195 00:17:02,422 --> 00:17:04,730 Don't mention that name in my presence again! 196 00:17:04,376 --> 00:17:05,430 Yes, Majesty. 197 00:17:05,716 --> 00:17:08,290 I don't trust that harlot to keep her distance. 198 00:17:08,530 --> 00:17:12,196 If she sets another fragrant foot near the King, 199 00:17:12,294 --> 00:17:13,330 I will make her pay. 200 00:17:13,359 --> 00:17:14,430 Is that quite clear? 201 00:17:18,170 --> 00:17:22,490 That the friendship and love of the King may be assured to me, 202 00:17:22,730 --> 00:17:26,250 that I may be honored by all the court, 203 00:17:27,490 --> 00:17:30,850 that my lover deny me nothing I ask. 204 00:17:35,650 --> 00:17:38,090 So, I just have to read it? 205 00:17:40,090 --> 00:17:41,970 Guibourg will explain the rest. 206 00:17:44,130 --> 00:17:46,330 You must follow his instructions precisely. 207 00:17:51,410 --> 00:17:53,410 You seem troubled, pretty one. 208 00:17:54,250 --> 00:17:57,690 I do not like going against the teachings of Rome. 209 00:18:00,850 --> 00:18:02,770 The Church! 210 00:18:04,890 --> 00:18:07,190 The Church likes to believe there was 211 00:18:07,358 --> 00:18:10,610 nothing of spiritual worth before Christ. 212 00:18:13,130 --> 00:18:15,970 They try to deny the ancient wisdom 213 00:18:16,370 --> 00:18:18,730 but cannot ignore it. 214 00:18:25,890 --> 00:18:27,810 To doubt is natural. 215 00:18:30,010 --> 00:18:33,490 I will stop at nothing to secure the King's love. 216 00:18:33,730 --> 00:18:34,930 Good. 217 00:18:35,850 --> 00:18:37,570 To seal the charm, 218 00:18:37,810 --> 00:18:40,930 you will need a few drops your lover's fresh sweat. 219 00:18:41,170 --> 00:18:43,210 I am forbidden all access to him. 220 00:18:46,530 --> 00:18:48,490 You are a resourceful woman. 221 00:18:48,730 --> 00:18:50,290 You'll find a way. 222 00:19:09,890 --> 00:19:11,730 We have been over it. 223 00:19:22,530 --> 00:19:26,570 No sign of that priest, Sire, and no one willing to talk. 224 00:19:29,370 --> 00:19:31,450 Find the whore named Matilde. 225 00:19:31,690 --> 00:19:34,570 She plies her trade in that purgatory. 226 00:19:57,250 --> 00:19:58,930 My master expects me... 227 00:19:59,170 --> 00:20:01,050 I'm here on behalf of the King. 228 00:20:02,650 --> 00:20:04,170 Problem? 229 00:20:04,410 --> 00:20:08,130 Has Odile incurred your disapproval? 230 00:20:08,370 --> 00:20:10,290 Merely my suspicion. 231 00:20:12,330 --> 00:20:14,090 So, may I have my servant back? 232 00:20:15,410 --> 00:20:17,690 That's a distinctive brocade. 233 00:20:18,330 --> 00:20:20,633 Yes, I'll give you the name of my tailor, 234 00:20:20,649 --> 00:20:21,690 if you could afford him. 235 00:20:22,130 --> 00:20:23,930 I prefer a less tawdry cut. 236 00:20:24,170 --> 00:20:26,400 Some of us were born to set fashions, 237 00:20:26,500 --> 00:20:28,170 others merely to follow them 238 00:20:30,050 --> 00:20:31,970 Come along, Odile. 239 00:22:11,410 --> 00:22:12,890 Are you spying on me? 240 00:22:13,370 --> 00:22:15,610 I thought you were my friend! I was. 241 00:22:16,170 --> 00:22:17,530 And this is how you betray me? 242 00:22:17,770 --> 00:22:21,250 Everything I know of treachery, I learned from you! 243 00:23:02,770 --> 00:23:04,610 I've done nothing wrong, sir. 244 00:23:05,170 --> 00:23:07,330 I don't care about your sins. 245 00:23:09,050 --> 00:23:12,450 I need your help to find Father Etienne Guibourg. 246 00:23:12,690 --> 00:23:14,250 You gave him your child. 247 00:23:14,450 --> 00:23:16,370 Well, that man's a saint! 248 00:23:17,890 --> 00:23:19,810 He's helped countless of us, the likes of me 249 00:23:20,050 --> 00:23:22,890 If yo care about the safety of your child, 250 00:23:23,130 --> 00:23:25,610 tell me what you know. 251 00:23:25,890 --> 00:23:27,010 Why? 252 00:23:28,570 --> 00:23:30,330 What's happened to her? 253 00:23:30,970 --> 00:23:32,130 I cannot say. 254 00:23:32,370 --> 00:23:35,250 Tell me where he can be found. 255 00:23:38,930 --> 00:23:40,810 Will it suffice? 256 00:23:41,210 --> 00:23:44,730 So long as it contains it's essence, yes. 257 00:23:44,970 --> 00:23:49,690 You must cover your skin with half of this at daybreak, 258 00:23:50,770 --> 00:23:52,690 the other half at dusk. 259 00:23:54,010 --> 00:23:57,130 And ingest nothing but this tincture, in advance. 260 00:23:57,370 --> 00:23:59,170 Is that clear? 261 00:24:01,130 --> 00:24:03,850 I don't know if I can do this. 262 00:24:06,610 --> 00:24:10,250 I would not have invested in your future 263 00:24:10,490 --> 00:24:12,530 if I did not believe in you. 264 00:24:12,850 --> 00:24:16,490 But it's not too late, I can still turn back, can't I? 265 00:24:17,890 --> 00:24:20,810 You know in your heart 266 00:24:21,250 --> 00:24:24,170 you've already taken the first step. 267 00:24:25,890 --> 00:24:28,090 She was my friend. 268 00:24:29,290 --> 00:24:32,970 She may have betrayed me but she did not deserve this. 269 00:24:35,450 --> 00:24:37,930 There can be no salvation without sacrifice. 270 00:24:38,170 --> 00:24:39,650 What if I am damned? 271 00:24:39,890 --> 00:24:42,130 Were you seen? I'm not sure. 272 00:24:42,330 --> 00:24:44,770 Was there someone maybe? I don't know! 273 00:24:45,010 --> 00:24:46,650 Then you must believe 274 00:24:46,890 --> 00:24:49,690 And you will soon be at the King's side. 275 00:24:50,530 --> 00:24:52,650 How can you be so sure? 276 00:24:53,690 --> 00:24:55,210 Because I have faith. 277 00:24:57,410 --> 00:25:01,410 Long is the road to enlightenment and hard is the way. 278 00:25:29,170 --> 00:25:32,810 I can feel my enemies' breath on the back of my neck. 279 00:25:33,690 --> 00:25:35,490 Find them. 280 00:25:42,610 --> 00:25:44,530 Here I am before You. 281 00:25:44,770 --> 00:25:47,490 A sinner...penitent. 282 00:25:49,010 --> 00:25:50,690 Do you hear me? 283 00:25:51,410 --> 00:25:53,410 Do you see me? 284 00:25:55,730 --> 00:25:57,770 You taunt me, is that it? 285 00:25:58,410 --> 00:26:00,570 I am here for your amusement! 286 00:26:01,730 --> 00:26:03,450 Punish me if you wish 287 00:26:03,690 --> 00:26:07,490 but why must the people of France suffer for my sins? 288 00:26:11,650 --> 00:26:13,530 What must I do? 289 00:26:14,410 --> 00:26:17,130 With your help, I will confront my foes 290 00:26:17,370 --> 00:26:20,810 and bring the enemies of your Kingdom to justice. 291 00:26:21,290 --> 00:26:23,490 But I need your help. 292 00:26:24,410 --> 00:26:26,570 Do I have it? 293 00:26:29,610 --> 00:26:31,250 Do I have it? 294 00:26:57,930 --> 00:26:59,690 Horses! 295 00:27:19,530 --> 00:27:20,530 Keep our distance. 296 00:27:40,490 --> 00:27:43,210 I gave orders not to be disturbed. 297 00:27:50,690 --> 00:27:53,210 I came to pray, Your Highness. 298 00:27:55,890 --> 00:27:57,610 What do you pray for? 299 00:27:57,850 --> 00:28:00,690 For you. 300 00:28:00,930 --> 00:28:02,290 I'm in no need of prayer. 301 00:28:02,530 --> 00:28:04,290 I disagree. 302 00:28:05,930 --> 00:28:07,690 You need it more than anyone. 303 00:28:08,690 --> 00:28:11,050 You carry all our hopes, 304 00:28:11,330 --> 00:28:14,090 our desires, our dreams. 305 00:28:14,330 --> 00:28:17,530 I also lead a gilded life, don't I? 306 00:28:17,970 --> 00:28:21,210 I have everything in tha world a man could ever want. 307 00:28:21,450 --> 00:28:24,210 Bring the heart of France is a terrible burden. 308 00:28:25,970 --> 00:28:28,490 You must be stronger than all of us. 309 00:28:29,570 --> 00:28:32,370 But if I can't find the strength? 310 00:28:38,570 --> 00:28:42,610 God will help you. He will show you the way. 311 00:28:47,570 --> 00:28:49,770 How did you find such strength? 312 00:28:53,690 --> 00:28:56,210 I have lived a full life. 313 00:28:59,290 --> 00:29:01,610 I have known sin and redemption. 314 00:29:03,450 --> 00:29:05,050 I achieved inner peace. 315 00:29:08,090 --> 00:29:10,290 I wish it were so simple. 316 00:29:11,090 --> 00:29:15,170 You must recognize your fear, admit your weakness 317 00:29:15,410 --> 00:29:16,770 and confess your sins. 318 00:29:17,010 --> 00:29:19,250 I do nothing else these days! 319 00:29:26,170 --> 00:29:27,770 Something... 320 00:29:32,370 --> 00:29:35,530 Something is sapping the breath from within me. 321 00:29:36,890 --> 00:29:38,650 You are only human 322 00:29:40,210 --> 00:29:42,530 and you are a good man. 323 00:29:46,490 --> 00:29:48,450 You are not alone. 324 00:30:29,130 --> 00:30:30,970 Do you agree to serve the Lord? 325 00:30:34,330 --> 00:30:36,290 I do. 326 00:31:34,050 --> 00:31:35,770 Gather round! 327 00:33:03,250 --> 00:33:05,410 You helped me find my strength. 328 00:33:05,650 --> 00:33:08,770 You carry your responsibilities like a cross. 329 00:33:09,290 --> 00:33:12,210 As King, I must carry the sins of all my people. 330 00:33:12,970 --> 00:33:15,250 That was the sacrifice of Our Lod. 331 00:33:16,570 --> 00:33:18,970 He does want me to follow Him, doesn't He? 332 00:33:19,210 --> 00:33:21,010 Yes. 333 00:33:21,250 --> 00:33:23,850 But He does not ask you to become Him. 334 00:33:26,010 --> 00:33:28,250 Then I am just another man, 335 00:33:29,250 --> 00:33:32,650 weak, fallible, mortal. 336 00:33:33,850 --> 00:33:35,890 You are just a man 337 00:33:38,650 --> 00:33:41,250 but you have forgotten how to see, 338 00:33:42,730 --> 00:33:44,650 to hear 339 00:33:45,610 --> 00:33:47,570 and to feel, 340 00:33:52,370 --> 00:33:55,690 and you must remember how to breathe. 341 00:34:44,330 --> 00:34:46,570 My heart beats again. 342 00:35:11,130 --> 00:35:14,170 "My heart aches every hour we are apart. 343 00:35:14,890 --> 00:35:17,570 "When will we ever be together?" 344 00:35:31,450 --> 00:35:32,930 Something is wrong? 345 00:35:33,250 --> 00:35:35,250 What makes you say that? 346 00:35:35,490 --> 00:35:37,530 Your expression. I can't read it. 347 00:35:38,290 --> 00:35:42,210 I spent a lifetime perfecting that particular skill. 348 00:35:42,570 --> 00:35:43,970 What are you thinking? 349 00:35:44,810 --> 00:35:49,250 A wife should never ask her husband that question. 350 00:35:49,490 --> 00:35:53,410 The answer will always disappoint. 351 00:36:03,490 --> 00:36:05,370 You frighten me. 352 00:36:06,810 --> 00:36:09,370 Oh, I'm not the one to fear. 353 00:36:11,010 --> 00:36:15,770 A girl like you should be more careful in her choice of lover. 354 00:36:16,330 --> 00:36:18,370 I don't know what you mean. 355 00:36:18,730 --> 00:36:20,290 Never trust a man who 356 00:36:20,530 --> 00:36:23,130 presents more than one version of himself 357 00:36:23,890 --> 00:36:26,890 or one who writes stories for a living. 358 00:36:32,850 --> 00:36:35,290 You're sure Thomas suspects nothing? 359 00:36:35,530 --> 00:36:37,890 I have him eating from my perfumed palm. 360 00:36:40,170 --> 00:36:41,570 Then you will tell him tonight 361 00:36:41,810 --> 00:36:44,370 that the King is arrogant, pigheaded and paranoid. 362 00:36:44,610 --> 00:36:45,650 Shouldn't be too dificult. 363 00:36:45,890 --> 00:36:47,650 You will say that I am losing my grip on reality, 364 00:36:47,890 --> 00:36:49,250 rejecting all reasonable advice 365 00:36:49,490 --> 00:36:51,410 and you wish to leave Versailles for good. 366 00:36:51,650 --> 00:36:53,610 Again, I think I can manage that. 367 00:36:53,850 --> 00:36:56,210 And then you will tell him that the war is lost 368 00:36:56,490 --> 00:36:58,690 and my men are cornered like rats in a trap. 369 00:36:58,850 --> 00:37:01,050 We cannot hold onto Utrecht another day, 370 00:37:01,290 --> 00:37:03,970 We will withdraw all our forces after nightfall. 371 00:37:04,290 --> 00:37:06,210 How can you be so sure this will work? 372 00:37:07,530 --> 00:37:09,730 Because I have seen the light. 373 00:37:29,850 --> 00:37:33,290 Is that the delicate touch of the Duke of Cassel? 374 00:37:34,330 --> 00:37:35,770 Very drawned! 375 00:37:36,010 --> 00:37:38,810 Your eau de toilette is unmistakable, sir. 376 00:37:39,050 --> 00:37:41,130 Therefore, worth every penny. 377 00:37:41,730 --> 00:37:43,130 How do you fancy 378 00:37:43,370 --> 00:37:44,453 going out, making a fortune 379 00:37:44,454 --> 00:37:46,330 on the card table and getting blind drunk? 380 00:37:46,570 --> 00:37:47,890 Tough day? 381 00:37:48,130 --> 00:37:50,210 You have no idea. 382 00:37:50,810 --> 00:37:53,370 No, don't read that! It's not finished yet. 383 00:37:53,610 --> 00:37:54,266 What is it? 384 00:37:54,290 --> 00:37:56,610 It's a scene from a new play I'm working on about the war. 385 00:37:56,890 --> 00:38:00,250 It's a proper comedy if my brother has anything to do with it! 386 00:38:00,490 --> 00:38:03,630 Really? He's a natural disaster. 387 00:38:03,670 --> 00:38:05,610 You won't believe the mess he's making of it now. 388 00:38:05,850 --> 00:38:07,050 Perhaps you should play the lead role, 389 00:38:07,290 --> 00:38:11,650 since you didn't get a chance to play your part during the battle. 390 00:38:12,170 --> 00:38:15,890 Would I have to audition along with all the other actors? 391 00:38:17,410 --> 00:38:20,250 Well, that all depends on how good you are. 392 00:38:26,770 --> 00:38:29,730 "Your voice is the guttural roar 393 00:38:30,330 --> 00:38:32,730 of the cannons on fire. 394 00:38:34,730 --> 00:38:36,610 Your eyes 395 00:38:38,050 --> 00:38:42,650 are the flames from the torches of Satan, with ire." 396 00:38:42,890 --> 00:38:46,490 Try some more, this time with real feeling. 397 00:38:51,810 --> 00:38:53,930 "The kick of the musket, 398 00:38:54,170 --> 00:38:57,650 the flash of the powder ignites, 399 00:39:01,490 --> 00:39:03,570 the glint of the blade, 400 00:39:05,170 --> 00:39:09,290 "The clash of the iron jaw that... 401 00:39:11,410 --> 00:39:12,810 bites." 402 00:39:15,970 --> 00:39:20,570 Lucifer has been celebrating his evil in the very heart of France 403 00:39:22,690 --> 00:39:26,970 These sinful pages dealing with the rich rite of human sacrifice. 404 00:39:30,450 --> 00:39:33,410 This unholy priest feels no remorse? 405 00:39:34,210 --> 00:39:36,930 No pity? Not yet. 406 00:39:38,250 --> 00:39:40,570 But one of his disciples spoke. 407 00:39:41,050 --> 00:39:44,650 It seems the priest had accomplices in the village. 408 00:39:46,450 --> 00:39:49,170 Chief among them, a woman. 409 00:39:51,130 --> 00:39:53,690 Extract their names from him 410 00:39:54,770 --> 00:39:57,690 and show him the full force of my justice. 411 00:40:25,370 --> 00:40:28,250 Oh, my child, my poor child! 412 00:40:28,450 --> 00:40:29,450 What I saw! 413 00:40:36,530 --> 00:40:38,010 I was dreaming. 414 00:40:38,250 --> 00:40:40,210 What? I was dreaming. 415 00:40:51,730 --> 00:40:53,450 I sold my soul! 416 00:40:54,250 --> 00:40:56,770 Our Lord will protect you. 417 00:40:57,370 --> 00:40:58,690 He is your master. 418 00:41:00,770 --> 00:41:02,770 And what of Father Etienne? 419 00:41:04,570 --> 00:41:07,090 Monseur Marchal and his men took him. 420 00:41:08,450 --> 00:41:09,770 What if they saw where I went? 421 00:41:10,330 --> 00:41:13,450 No, he's never betrayed any of his followers. 422 00:41:21,370 --> 00:41:23,770 Then he's never met Monseur Marchal. 423 00:41:23,930 --> 00:41:26,210 We must have faith in him. 424 00:41:27,570 --> 00:41:29,410 What do I do now? 425 00:41:31,010 --> 00:41:34,330 After the way the King has betrayed you, 426 00:41:34,570 --> 00:41:37,250 don't tell me you do not seek justice. 427 00:41:45,610 --> 00:41:46,890 Until the next time. 428 00:42:11,290 --> 00:42:13,490 They followed Sokol. 429 00:43:01,170 --> 00:43:03,290 There we go! We're holding you! 430 00:43:04,130 --> 00:43:06,530 Oh, oh, I'm really grateful. Thank you. 431 00:43:06,730 --> 00:43:08,850 I will reward each one of you! Wait! 432 00:43:09,090 --> 00:43:11,410 Hold on a second! What are you doing? 433 00:43:12,170 --> 00:43:15,970 This is an outrage! You fucking scum! 434 00:43:36,330 --> 00:43:38,490 Look what you've done to me now. 435 00:43:39,730 --> 00:43:42,050 Compliments of your new lover. 436 00:43:42,427 --> 00:43:46,850 Thomas? I didn't see his face 437 00:43:47,061 --> 00:43:49,250 but it had to be him. 438 00:43:49,186 --> 00:43:50,690 I was following your little shit! 439 00:43:50,890 --> 00:43:52,810 Why? 440 00:43:54,330 --> 00:43:55,981 Because I wanted to discuss 441 00:43:56,058 --> 00:43:58,030 the weather over Armagnac and macaroons. 442 00:43:58,770 --> 00:44:00,210 What do you think? 443 00:44:11,890 --> 00:44:13,850 You're making it worse! 444 00:44:14,770 --> 00:44:18,330 Why won't you let me help you? Because this is your fault! 445 00:44:18,810 --> 00:44:21,450 I'm going back right now and kill him properly this time! 446 00:44:21,650 --> 00:44:22,490 You can't! 447 00:44:22,730 --> 00:44:25,010 I have my honor to think of and so should you! 448 00:44:25,250 --> 00:44:27,610 You musn't cause him any more trouble. 449 00:44:27,850 --> 00:44:29,850 We have to leave him alone. Why? 450 00:44:30,090 --> 00:44:31,610 Trust me, it's important! 451 00:44:31,850 --> 00:44:34,170 Trust you? Seriously? 452 00:44:36,730 --> 00:44:39,090 Get your hands off me! I love you! 453 00:44:40,130 --> 00:44:42,690 But Thomas has to be left alone. 454 00:44:44,570 --> 00:44:46,650 We both need to show a brave face. 455 00:44:47,850 --> 00:44:50,850 Can you do that? For me? 456 00:44:56,850 --> 00:44:58,850 Run me a bath. 457 00:45:18,890 --> 00:45:20,290 You seem preoccupied. 458 00:45:21,010 --> 00:45:22,970 It is nothing, Sire. 459 00:45:35,090 --> 00:45:37,010 It's about the Princess Palatine. 460 00:45:38,450 --> 00:45:42,050 She's been in mourning since the loss of her countrymen. 461 00:45:43,010 --> 00:45:45,890 I'm sure it's simply an oversight but 462 00:45:46,050 --> 00:45:50,130 a few words from His Majesty might ease her pain. 463 00:45:51,410 --> 00:45:55,370 You're right. I shall express my deepest regrets. 464 00:45:56,170 --> 00:45:57,130 Yes. 465 00:45:57,810 --> 00:45:59,970 That is not what you had in mind. 466 00:46:01,050 --> 00:46:04,130 I think you should ask her forgiveness. 467 00:46:05,210 --> 00:46:08,050 Confession is not the same as apology. 468 00:46:16,050 --> 00:46:18,730 Why don't my priests be like you? 469 00:46:31,210 --> 00:46:33,570 Do I frighten you? 470 00:46:34,610 --> 00:46:36,690 No, Sire. 471 00:46:38,370 --> 00:46:40,650 So, what do you fear? 472 00:46:42,610 --> 00:46:44,770 Only myself. 473 00:46:53,330 --> 00:46:57,290 I would like to show my appreciation and respect. 474 00:46:57,610 --> 00:47:01,330 You are a model of humility and restraint. 475 00:47:04,050 --> 00:47:07,090 You have fulfilled your duty as my brother's wife 476 00:47:07,330 --> 00:47:09,610 under trying circumstances. 477 00:47:17,730 --> 00:47:21,530 And now, you must feel great distress 478 00:47:21,770 --> 00:47:24,410 after what has happened in your country. 479 00:47:27,090 --> 00:47:30,130 Is that supposed to be an apology? 480 00:47:32,370 --> 00:47:34,370 Obviously, I would let you return home, 481 00:47:34,610 --> 00:47:36,690 were you not carrying my brother's child. 482 00:47:38,130 --> 00:47:42,050 My child will grow up within a family of murderers. 483 00:47:43,890 --> 00:47:46,490 I came here to discover a new life 484 00:47:47,450 --> 00:47:50,450 of joy, of liberty. 485 00:47:52,810 --> 00:47:54,970 I am now your captive. 486 00:47:56,290 --> 00:47:59,090 You have complete ownership of me. 487 00:48:00,370 --> 00:48:02,090 I am at your mercy. 488 00:48:05,810 --> 00:48:08,050 I am sorry. 489 00:48:34,330 --> 00:48:38,610 The priest had accomplices, among them, a woman. 490 00:49:01,730 --> 00:49:03,330 What ails you, sir? 491 00:49:20,050 --> 00:49:22,850 I drew this in my own blood. 492 00:49:24,730 --> 00:49:27,450 Now I recall where I saw it first. 493 00:49:33,890 --> 00:49:37,210 And now, the labyrinth returns to haunt me. 494 00:49:38,690 --> 00:49:42,370 The tarot sorceress may be part of this heresy too. 495 00:50:11,250 --> 00:50:15,090 I thought you might like to go the way of our Lord. 496 00:50:15,490 --> 00:50:18,010 My soul is immortal. 497 00:50:18,850 --> 00:50:20,810 You cannot destroy me. 498 00:50:21,050 --> 00:50:22,530 Is that so? 499 00:50:24,410 --> 00:50:27,090 Well, I will enjoy trying. 500 00:50:27,730 --> 00:50:29,850 I only believe in the here and now. 501 00:50:30,090 --> 00:50:34,750 And right now, there is only you and me, Seron. 502 00:50:34,810 --> 00:50:38,170 Who else is behind this abomination? 503 00:50:40,330 --> 00:50:43,610 I give you nothing! 504 00:50:51,410 --> 00:50:54,450 I imagine, you can appreciate 505 00:50:54,690 --> 00:50:56,970 the significance. 506 00:50:57,210 --> 00:50:59,050 Oh, yes! 507 00:50:59,650 --> 00:51:01,970 Just as I appreciate 508 00:51:02,210 --> 00:51:05,770 your insignificance! 509 00:51:06,010 --> 00:51:10,570 My prince is all-powerful. 510 00:51:11,370 --> 00:51:12,610 Yes. 511 00:51:12,810 --> 00:51:16,530 It appears that your Lord has forsaken you. 512 00:51:20,650 --> 00:51:22,730 Give me a name. 513 00:51:23,850 --> 00:51:27,010 I already know of Madame Agathe. 514 00:51:28,090 --> 00:51:29,890 Who else? 515 00:51:33,010 --> 00:51:35,170 The young doctor. 516 00:51:35,410 --> 00:51:37,330 Who? 517 00:51:38,370 --> 00:51:40,530 The young doctor. 518 00:51:48,850 --> 00:51:50,290 Claudine? 519 00:51:50,850 --> 00:51:54,130 Oh, so soft 520 00:51:54,370 --> 00:51:56,410 to the touch, yes. 521 00:52:00,410 --> 00:52:04,410 She...she cried for your help, you know. 522 00:52:05,770 --> 00:52:08,090 as she died, she... 523 00:52:09,850 --> 00:52:12,890 ...like a lamb to the slaughter. 524 00:52:18,050 --> 00:52:21,090 It was gratifying 525 00:52:21,330 --> 00:52:25,770 taking the life force from one so... 526 00:52:26,810 --> 00:52:28,530 so sweet. 527 00:52:57,028 --> 00:53:07,366 Subtitle transcribed by Uncle Andy38092

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.