Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,480
Subtitle transcribed by Uncle Andy
2
00:00:32,180 --> 00:00:33,860
Something amuses you?
3
00:00:35,060 --> 00:00:36,220
Yes.
4
00:00:37,020 --> 00:00:41,060
To see my one true enemy
face to face after all these years.
5
00:00:42,700 --> 00:00:46,080
Ever since I was a child,
I dreamt of meeting you.
6
00:00:47,020 --> 00:00:50,460
And beating me on the field of battle?
Of course.
7
00:00:51,860 --> 00:00:53,580
I suppose
I should congratulate you.
8
00:00:53,820 --> 00:00:57,300
For defeating you?
For protecting Amsterdam.
9
00:00:58,460 --> 00:01:00,260
I call it a resounding victory.
10
00:01:00,500 --> 00:01:02,740
I call it a temporary setback.
11
00:01:05,620 --> 00:01:07,300
Why did you come here this evening?
12
00:01:08,540 --> 00:01:10,780
I have certain matters to discuss.
13
00:01:12,980 --> 00:01:15,340
Why not follow the usual protocol?
14
00:01:16,180 --> 00:01:19,580
Diplomats, ambassadors, emissaries,
15
00:01:19,860 --> 00:01:23,340
offers, counteroffers,
secret messages.
16
00:01:24,380 --> 00:01:26,180
I know how diplomacy works.
17
00:01:26,420 --> 00:01:28,340
As do I.
I invented it.
18
00:01:28,580 --> 00:01:31,620
If you mean you invented the
art of deception and subterfuge,
19
00:01:31,860 --> 00:01:33,700
then I can hardly argue.
20
00:01:44,380 --> 00:01:47,740
Give me a good reason why
I should not have you killed.
21
00:01:48,100 --> 00:01:50,220
Because you
do not wish me dead.
22
00:01:51,220 --> 00:01:53,060
I don't?
No.
23
00:01:53,740 --> 00:01:55,900
Without an enemy,
you would have no purpose.
24
00:01:56,140 --> 00:01:58,260
A gust of wind with
nothing to blow against.
25
00:02:03,060 --> 00:02:06,060
If you are here to
discuss the terms of a truce,
26
00:02:06,300 --> 00:02:09,020
then I fear I must dismiss them,
as I did last time.
27
00:02:09,500 --> 00:02:12,060
You are now playing
with a much weaker hand.
28
00:02:12,380 --> 00:02:15,780
I took 40 towns in 22 days.
29
00:02:16,020 --> 00:02:18,500
But not the prize, Amsterdam.
30
00:02:18,740 --> 00:02:22,260
You are fighting on two fronts.
Your troops are exhausted.
31
00:02:22,500 --> 00:02:24,500
You are unable to advance,
running out of supplies
32
00:02:24,740 --> 00:02:27,060
and half of Europe is joining
an alliance against you.
33
00:02:28,300 --> 00:02:29,380
I too have allies.
34
00:02:29,620 --> 00:02:32,380
You have Sweden
and England.
35
00:02:32,620 --> 00:02:34,500
Half of who's fleet lies
at the bottom of the ocean.
36
00:02:34,700 --> 00:02:38,100
I have Spain, Prussia and the
Holy Roman Empire behind me.
37
00:02:41,140 --> 00:02:42,900
Why did you come here?
38
00:02:43,380 --> 00:02:44,860
To make a proposition.
39
00:02:46,060 --> 00:02:48,140
What sort of proposition?
40
00:02:50,620 --> 00:02:55,300
If we are to continue these discussions,
then, I insist, we do so in private.
41
00:02:56,740 --> 00:02:58,220
As you wish.
42
00:03:14,740 --> 00:03:16,980
No, it's alright.
43
00:03:26,140 --> 00:03:29,260
I'll shall call for you, if required.
Of course, Sire.
44
00:03:38,460 --> 00:03:40,300
About this proposition...
Shh, shh, shh!
45
00:03:45,540 --> 00:03:47,020
Do you hear it?
46
00:03:49,820 --> 00:03:52,420
The silence that accompanies power.
47
00:03:56,020 --> 00:03:57,300
I hear nothing!
48
00:04:05,660 --> 00:04:07,620
Tell me about your proposition.
49
00:04:08,940 --> 00:04:10,740
I propose an alliance.
50
00:04:12,340 --> 00:04:13,660
With me?
51
00:04:13,900 --> 00:04:15,220
Why not?
52
00:04:16,460 --> 00:04:17,140
Why?
53
00:04:17,740 --> 00:04:22,580
Because we are the leaders of the
two most powerful countries in Europe.
54
00:04:23,540 --> 00:04:24,900
Instead of squabbling here,
55
00:04:25,140 --> 00:04:28,900
Why do we not join forces?
Take over the rest of the world!
56
00:04:30,980 --> 00:04:34,980
And you have discussed this arrangement
with your existing allies?
57
00:04:35,660 --> 00:04:37,060
Of course not.
58
00:04:39,780 --> 00:04:41,380
I call that treachery.
59
00:04:41,940 --> 00:04:43,900
Tactics.
Greed.
60
00:04:44,140 --> 00:04:46,340
Are you interested in my offer or not?
61
00:04:51,940 --> 00:04:54,340
Let me tell you what happens next.
62
00:04:56,580 --> 00:04:58,140
You are feeling confident!
63
00:04:59,460 --> 00:05:03,100
You will launch a counterattack,
pehaps, even take a few towns.
64
00:05:04,420 --> 00:05:08,220
My forces will then rally
and you will start to lose.
65
00:05:09,580 --> 00:05:11,820
Thousands will be massacred.
66
00:05:12,220 --> 00:05:14,980
Your people will start to
question their new leader
67
00:05:17,780 --> 00:05:20,620
and you will have sleepless nights.
68
00:05:21,780 --> 00:05:23,420
Did I do the right thing?
69
00:05:24,220 --> 00:05:26,980
Will I meet the
same end as poor Witt?
70
00:05:27,220 --> 00:05:29,620
Have I led my country to ruin?
71
00:05:31,300 --> 00:05:32,860
and at that moment,
72
00:05:33,100 --> 00:05:35,980
you will send a messenger
begging for a truce,
73
00:05:36,540 --> 00:05:38,060
and I shall say no.
74
00:05:39,340 --> 00:05:43,780
I shall brush you off like
a speck of dirt from my cuff.
75
00:05:48,620 --> 00:05:50,700
You underestimate the value of allies,
76
00:05:50,940 --> 00:05:53,060
not just in one's ranks.
77
00:05:55,500 --> 00:05:57,980
How else do you
suppose I found you?
78
00:07:29,980 --> 00:07:32,940
She will find peace in God.
79
00:07:58,540 --> 00:08:00,460
I'm so sorry for your loss.
80
00:08:02,780 --> 00:08:04,820
I wish I could have
done more to help her.
81
00:08:05,140 --> 00:08:07,220
You did nothing to help her.
82
00:08:11,580 --> 00:08:14,740
You know as well as I do that
it was her fault the poor girl died.
83
00:08:14,980 --> 00:08:16,580
She drove her into depravity.
84
00:08:16,860 --> 00:08:19,780
Quite possibly, Your Majesty, but
that does not make her a murderer
85
00:08:20,020 --> 00:08:22,740
and in the absence of
concrete evidence or a witness,
86
00:08:22,980 --> 00:08:24,460
By the time the King returns,
87
00:08:24,660 --> 00:08:28,100
I want her out of the palace
and I don't care how.
88
00:08:28,420 --> 00:08:32,080
And in the meantime, you will give orders
for the salons to be closed
89
00:08:32,138 --> 00:08:34,220
and all nobles to be
confined to their rooms.
90
00:08:34,540 --> 00:08:37,340
As you see fit, Your Majesty.
91
00:08:41,140 --> 00:08:44,100
all I'm saying is that if
I did something for you,
92
00:08:44,340 --> 00:08:47,740
It's only natural that
you now do something for me.
93
00:08:48,380 --> 00:08:52,900
"Quid Pro Quo."
94
00:08:53,460 --> 00:08:54,740
I have a husband.
95
00:08:54,980 --> 00:08:57,020
Whom you are slowly
sending to his death.
96
00:08:57,980 --> 00:09:00,220
What exactly is it that you want?
97
00:09:05,860 --> 00:09:07,140
That will not be possible.
98
00:09:07,380 --> 00:09:09,580
You do realize that
if it became known that
99
00:09:09,820 --> 00:09:11,340
you're poisoning your husband,
100
00:09:11,580 --> 00:09:13,860
your position here would become...
101
00:09:14,340 --> 00:09:15,860
How can I put this?
102
00:09:16,620 --> 00:09:18,100
...invidious.
103
00:09:18,660 --> 00:09:20,820
And I would
point the finger at you.
104
00:09:21,060 --> 00:09:22,300
Your word against mine.
105
00:09:22,540 --> 00:09:25,820
Well, I believe that my word holds
a lot more weight than yours, right now.
106
00:09:26,460 --> 00:09:27,980
Should I put it to the test?
107
00:09:29,420 --> 00:09:33,380
Ladies and gentlemen,
by order of Her Majesty the Queen,
108
00:09:33,620 --> 00:09:35,980
the salons are now closed to all.
109
00:09:36,220 --> 00:09:38,980
You're advised to
retire to your rooms.
110
00:09:42,180 --> 00:09:43,740
Good night!
111
00:09:56,220 --> 00:09:57,940
What shall we toast?
112
00:10:04,020 --> 00:10:06,300
Will you not share
a glass of wine with me?
113
00:10:09,700 --> 00:10:12,100
I prefer to see the world as it is.
114
00:10:13,340 --> 00:10:16,860
Very well, I shall
join you in abstinence
115
00:10:17,100 --> 00:10:20,740
but it is with wine's tonic that
we see the world of our dreams,
116
00:10:20,980 --> 00:10:22,500
is not it?
117
00:10:24,140 --> 00:10:27,980
I can end life.
I can give life.
118
00:10:28,220 --> 00:10:30,740
I bring truth.
I bring lies.
119
00:10:30,980 --> 00:10:33,900
I'm heard but not seen.
Who am I?"
120
00:10:38,900 --> 00:10:40,540
It's a riddle.
121
00:10:41,740 --> 00:10:43,220
Are you toying with me?
122
00:10:43,460 --> 00:10:45,700
No, merely trying to lighten the mood.
123
00:10:46,500 --> 00:10:48,540
Why do you refuse an alliance?
124
00:10:49,140 --> 00:10:51,500
Because alliance are
based on trust.
125
00:10:52,860 --> 00:10:54,660
You do not trust me.
126
00:10:56,780 --> 00:11:00,240
You are in the process of
betraying your current allies.
127
00:11:00,311 --> 00:11:02,380
What is there to say you
wouldn't do the same to me?
128
00:11:05,820 --> 00:11:07,780
Are you wondering
what I'm wondering?
129
00:11:08,020 --> 00:11:09,860
Yes. How did they find us?
130
00:11:13,260 --> 00:11:14,980
The Minister seems preoccupied.
131
00:11:15,220 --> 00:11:16,940
Perhaps, we should humor him?
132
00:11:22,180 --> 00:11:24,820
Is something
bothering you, Excellency?
133
00:11:26,100 --> 00:11:29,660
Perhaps you fear your master's
negotiating half of Holland away?
134
00:11:30,180 --> 00:11:31,980
Puppy is off his leash!
135
00:11:32,220 --> 00:11:34,700
Who knows what havoc
he may create?
136
00:11:39,620 --> 00:11:41,220
I don't know you.
137
00:11:42,260 --> 00:11:43,780
Are you a soldier?
138
00:11:44,020 --> 00:11:45,140
A diplomat?
139
00:11:46,300 --> 00:11:48,540
Just a humble wordsmith.
140
00:11:48,780 --> 00:11:51,900
He's here to write the chronicle of
the war for future generations.
141
00:11:52,220 --> 00:11:53,580
Heavily embroidered, no doubt.
142
00:11:54,660 --> 00:11:56,100
On the contrary,
143
00:11:56,340 --> 00:11:58,460
truth is my beacon.
144
00:11:59,300 --> 00:12:02,500
So, quite how I shall describe you,
I do not know how.
145
00:12:02,740 --> 00:12:04,020
Indeed!
146
00:12:05,180 --> 00:12:07,900
The embroidered version
would read as follows:
147
00:12:08,300 --> 00:12:10,980
"A tall man of noble bearing,
148
00:12:11,220 --> 00:12:14,220
with majestic command
of the art of diplomacy."
149
00:12:16,220 --> 00:12:18,980
The true version would
read more along the lines:
150
00:12:19,220 --> 00:12:22,060
"A pompous
and humorless fellow
151
00:12:22,300 --> 00:12:24,620
with a high regard
of his own importance
152
00:12:24,860 --> 00:12:27,620
and a low regard for
his master's abilities."
153
00:12:29,100 --> 00:12:32,300
Perhaps you would prefer
the embroidered version?
154
00:12:32,700 --> 00:12:35,580
Is this young man
always so impertinent?
155
00:12:37,860 --> 00:12:42,600
Tell me, how does it feel
to have betrayed the man
156
00:12:42,627 --> 00:12:44,060
who brought you up as his son?
157
00:12:46,340 --> 00:12:47,580
To whom are you referring?
158
00:12:47,860 --> 00:12:49,140
Jean de Witt.
159
00:12:49,900 --> 00:12:51,500
As you know perfectly well,
160
00:12:52,060 --> 00:12:54,060
he gave you protection,
161
00:12:54,300 --> 00:12:56,140
education, affection.
162
00:12:56,380 --> 00:12:58,780
He also stood between
me and my inheritance.
163
00:12:59,180 --> 00:13:01,620
I wouldn't want
to be lynched, would you?
164
00:13:01,860 --> 00:13:03,140
It was the will of the people.
165
00:13:04,220 --> 00:13:07,260
What do you care for
the will of the people?
166
00:13:08,340 --> 00:13:09,420
Nothing.
167
00:13:09,660 --> 00:13:11,720
And you would
know all about that!
168
00:13:11,811 --> 00:13:13,960
The people
do not know what they want.
169
00:13:14,100 --> 00:13:16,860
They are well-meaning
but they are ignorant.
170
00:13:17,140 --> 00:13:18,740
I protect them.
171
00:13:18,980 --> 00:13:22,460
I give them a country and
a history to be proud of.
172
00:13:22,508 --> 00:13:23,220
You are a tyrant.
173
00:13:23,460 --> 00:13:25,180
An enlightened tyrant.
174
00:13:27,900 --> 00:13:31,280
I understand poor De Witt
was lynched before being beheaded
175
00:13:31,295 --> 00:13:33,080
and his fingers and
toes were chopped off
176
00:13:33,097 --> 00:13:35,420
and some parts of his body
were eaten by the mob
177
00:13:35,487 --> 00:13:37,660
and you did
nothing to stop them.
178
00:13:37,707 --> 00:13:39,946
Had I been informed as to
what was going on,
179
00:13:39,990 --> 00:13:40,980
I would have intervened.
180
00:13:40,990 --> 00:13:42,010
First, you flood the dykes,
181
00:13:42,250 --> 00:13:44,930
depriving your people of the harvest
and driving them towards famine,
182
00:13:45,170 --> 00:13:47,330
and then, you
murder your former protector.
183
00:13:47,570 --> 00:13:48,670
He was killed by his people.
184
00:13:48,722 --> 00:13:51,730
But you are the guilty party.
Hold your tongue!
185
00:13:54,570 --> 00:13:55,730
It's odd.
186
00:13:57,330 --> 00:14:01,610
You had a reputation for
reserve and self control.
187
00:14:05,130 --> 00:14:08,330
You will now have the reputation
for being a cowardly dog.
188
00:14:08,570 --> 00:14:10,850
Arrived with his tail in the air,
189
00:14:11,090 --> 00:14:14,410
left with it hanging
between his legs.
190
00:14:16,610 --> 00:14:19,290
The first rule of diplomacy, my friend:
191
00:14:19,570 --> 00:14:21,130
never show anger.
192
00:14:32,410 --> 00:14:35,170
Monseur Colbert tells me
he entrusted his niece to you.
193
00:14:35,410 --> 00:14:37,210
She was your responsibility.
194
00:14:37,690 --> 00:14:39,730
They say two days later,
she was dead.
195
00:14:39,970 --> 00:14:41,250
I did my best, Your Majesty.
196
00:14:41,490 --> 00:14:44,390
She insisted she wanted
to discover all the delights of Versailles.
197
00:14:44,450 --> 00:14:47,530
I couldn't stop her.
You promised to look after her!
198
00:14:47,570 --> 00:14:49,870
It's not my fault if she chose
to drink her weight in wine
199
00:14:49,910 --> 00:14:51,410
and take a swim in the fountain.
200
00:14:52,130 --> 00:14:54,530
A safe pair of hands, you said!
201
00:14:54,770 --> 00:14:57,770
Everyone knows
I am not a safe pair of hands!
202
00:14:59,730 --> 00:15:02,130
You should never hav
brought her to this man.
203
00:15:16,330 --> 00:15:20,370
What was Madame de Montespan's role
in the course of the evening?
204
00:15:21,290 --> 00:15:23,170
Perhaps she tried to corrupt her:
205
00:15:23,410 --> 00:15:26,370
encourage her to drink,
indulge in sexual activity.
206
00:15:26,610 --> 00:15:28,650
And drown herself, Your Majesty?
207
00:15:28,890 --> 00:15:30,570
This is not a time for levity.
208
00:15:30,810 --> 00:15:31,730
I apologize.
209
00:15:33,090 --> 00:15:34,850
I believe Her Majesty
is encouraging me to say
210
00:15:35,090 --> 00:15:38,410
that Madame de Montespan
is responsible for Isabelle's death.
211
00:15:38,650 --> 00:15:40,290
Only if that is what happened.
212
00:15:42,530 --> 00:15:44,250
In return for your honesty,
213
00:15:44,530 --> 00:15:47,730
I'm sure we can find a way
of improving your financial position.
214
00:15:47,970 --> 00:15:50,850
I fear I am unable to help you
with your enquiries, Your Majesty.
215
00:15:52,130 --> 00:15:53,610
Very well.
You are dismissed.
216
00:15:57,810 --> 00:16:00,770
And incidentally,
your little trade in silks...
217
00:16:00,970 --> 00:16:03,850
Should you wish to continue,
I suggest you do so in the marketplace.
218
00:16:04,530 --> 00:16:07,450
Grubby commerce has no place here.
219
00:16:09,750 --> 00:16:10,774
Tomorrow morning,
220
00:16:10,800 --> 00:16:13,570
I wish to question all those who
went to the fountains with Isabelle.
221
00:16:13,810 --> 00:16:16,170
In the meantime,
go and find Monseur Marchal.
222
00:16:16,530 --> 00:16:19,930
Monseur Marchal is no longer in the
service of the King, Your Majesty.
223
00:16:20,610 --> 00:16:23,890
That does not prevent him from
being in the service of the Queen.
224
00:16:32,970 --> 00:16:34,330
I'm counting on you.
225
00:16:34,810 --> 00:16:37,490
You put me in an awkward position.
She has offered me her friendship.
226
00:16:38,050 --> 00:16:39,730
Simply as a means
to drive a wedge between us.
227
00:16:39,970 --> 00:16:41,730
I think you exaggerate the threat.
228
00:16:41,970 --> 00:16:43,290
You do not know her as I do.
229
00:16:43,530 --> 00:16:45,370
Can you blame her
for being jealous of you?
230
00:16:45,610 --> 00:16:47,170
You stole the King from her.
231
00:16:47,570 --> 00:16:50,290
No. I took what
she had already lost
232
00:16:50,530 --> 00:16:53,210
and that is what torments her.
233
00:17:01,650 --> 00:17:03,810
Do you have feelings for him?
234
00:17:04,410 --> 00:17:06,770
For the King?
Yes.
235
00:17:07,010 --> 00:17:08,530
I came here to please you
236
00:17:08,570 --> 00:17:10,090
and remained at court
to please the King.
237
00:17:10,130 --> 00:17:11,630
That does not mean
I have feelings for him!
238
00:17:11,690 --> 00:17:14,010
Please stop trying to
bend me to your will!
239
00:17:15,650 --> 00:17:18,050
Do you have feelings for him?
240
00:17:18,290 --> 00:17:21,570
I am a widow,
many years older than His Majesty.
241
00:17:21,810 --> 00:17:23,690
Why would he even look at me?
242
00:17:29,090 --> 00:17:31,610
Yet, you still didn't answer my question.
243
00:17:41,970 --> 00:17:44,930
I am, first and foremost, your friend
244
00:17:45,970 --> 00:17:47,610
and always will be.
245
00:18:40,210 --> 00:18:41,610
What on earth is this?
246
00:18:42,850 --> 00:18:46,250
Oh, that.
What does it look like?
247
00:18:46,510 --> 00:18:49,008
Well, I'm not an expert
in Catholic iconography
248
00:18:49,021 --> 00:18:51,010
but it looks to me like
a statue of Virgin Mary.
249
00:18:51,250 --> 00:18:54,250
Yes, it is. It is.
250
00:18:55,130 --> 00:18:57,090
And what's it doing in our bed?
251
00:18:58,290 --> 00:19:00,050
It will bring us luck.
252
00:19:01,330 --> 00:19:03,690
Help me conceive, you mean.
253
00:19:04,010 --> 00:19:05,130
Precisely.
254
00:19:08,010 --> 00:19:10,210
Sounds like a silly superstition, to me.
255
00:19:10,970 --> 00:19:14,130
Even if it is true,
you still have to, you know, do it.
256
00:19:14,330 --> 00:19:16,250
And as you know,
that is easier said than done.
257
00:19:16,490 --> 00:19:18,010
You've managed it before.
258
00:19:19,730 --> 00:19:20,810
True.
259
00:19:23,810 --> 00:19:24,830
Look,
260
00:19:27,085 --> 00:19:29,485
I know this is not easy for you.
261
00:19:29,570 --> 00:19:32,410
You are in bed with with
a woman you do not care for
262
00:19:32,650 --> 00:19:34,970
but it's not easy for me either.
263
00:19:35,730 --> 00:19:38,090
I am in a country I do not know
with people I do not know
264
00:19:38,330 --> 00:19:40,810
and customs I do not understand.
265
00:19:42,290 --> 00:19:45,730
I'm in bed with a man who does not
love me and will never love me.
266
00:19:55,050 --> 00:19:57,450
It's not my fault
that I don't love you.
267
00:19:59,290 --> 00:20:03,530
Love is not this thing
that you can just summon.
268
00:20:04,410 --> 00:20:06,610
It's not my fault I'm upset.
269
00:20:08,170 --> 00:20:10,024
The fact is, we are both
here against our wishes.
270
00:20:10,124 --> 00:20:11,730
We need to make
the best of a bad job.
271
00:20:18,090 --> 00:20:19,650
You are a good person.
272
00:20:20,890 --> 00:20:21,930
I am not.
273
00:20:22,170 --> 00:20:25,730
Selfish, childish...
274
00:20:28,770 --> 00:20:31,170
You should like yourself a bit more.
275
00:20:31,730 --> 00:20:33,650
There's a lot to like, believe me.
276
00:20:35,850 --> 00:20:37,570
And I've been thinking
about your problem.
277
00:20:38,090 --> 00:20:39,210
My problem?
278
00:20:40,130 --> 00:20:42,810
The rabbit that stays underground.
279
00:20:44,290 --> 00:20:46,810
I have no idea what
you're talking about.
280
00:20:47,930 --> 00:20:51,130
The volcano remains dormant.
281
00:20:55,330 --> 00:20:56,930
My inability to have an erection?
282
00:20:57,170 --> 00:20:58,290
Yes.
283
00:20:59,090 --> 00:21:01,010
I think you should
use your imagination.
284
00:21:03,370 --> 00:21:05,970
Close your eyes,
so you can't see me.
285
00:21:09,290 --> 00:21:11,170
Think of someone,
286
00:21:11,930 --> 00:21:15,930
something that arouses you.
287
00:21:17,010 --> 00:21:19,730
Indulge your wildest fantasies.
288
00:21:24,290 --> 00:21:25,570
Think of
289
00:21:28,570 --> 00:21:31,170
sweaty soldiers on the battlefield.
290
00:22:10,170 --> 00:22:11,810
In a word, bravo!
291
00:22:15,130 --> 00:22:16,450
Anything to oblige you.
292
00:22:17,930 --> 00:22:19,530
Has the fantasy worked?
293
00:22:20,090 --> 00:22:22,410
What did you think of,
a soldier covered in mud?
294
00:22:22,650 --> 00:22:24,010
Several, as a matter of fact.
295
00:22:26,090 --> 00:22:29,090
Imagination is so much more
fun than reality, isn't it?
296
00:22:34,170 --> 00:22:35,890
Something's bothering you?
297
00:22:39,370 --> 00:22:41,450
It's a wide rift, isn't it?
298
00:22:41,730 --> 00:22:42,890
Where?
299
00:22:44,210 --> 00:22:49,170
Between the world as we want it to be
and the world as it is.
300
00:23:03,570 --> 00:23:05,130
Did I mention Maastricht?
301
00:23:05,370 --> 00:23:08,210
Impossible!
I offer Orsoy in it's place.
302
00:23:08,450 --> 00:23:11,010
The small town on the Rhine
with a population of 500
303
00:23:11,250 --> 00:23:14,290
boasting a church, 2 taverns
and a linen factory?
304
00:23:14,530 --> 00:23:16,010
Yes.
I took it 3 days ago.
305
00:23:16,250 --> 00:23:18,090
No. I want to Maastricht.
306
00:23:19,330 --> 00:23:21,010
Bonn.
Maastricht.
307
00:23:21,250 --> 00:23:23,410
I is not mine to give.
It belongs to the Spanish.
308
00:23:23,650 --> 00:23:26,290
Tell them to give it to me.
They are your allies.
309
00:23:27,850 --> 00:23:29,730
I will have to
speak to my advisors.
310
00:23:29,970 --> 00:23:31,970
Why, you don't trust
your own judgment?
311
00:23:32,210 --> 00:23:34,210
I came here in good faith
proposing alliance.
312
00:23:34,450 --> 00:23:37,330
You reply with insults and
impossible propositions.
313
00:23:37,570 --> 00:23:39,330
You treat me like a child.
314
00:23:39,890 --> 00:23:41,730
Gentlemen, your rooms
are being prepared.
315
00:23:41,970 --> 00:23:44,410
Dinner will be served on your return.
316
00:23:44,730 --> 00:23:47,530
Sister Hermione will
show you to yours, Sire,
317
00:23:47,770 --> 00:23:50,130
and Sister Jeanne will
attend to you, My Lord.
318
00:23:50,690 --> 00:23:52,610
I'm fine here, thank you.
319
00:24:01,610 --> 00:24:03,330
You should lighten your mood
from time to time.
320
00:24:03,570 --> 00:24:04,970
My mood is my concern!
321
00:24:05,210 --> 00:24:07,130
Well, perhaps it's your clothes, then.
322
00:24:07,730 --> 00:24:11,170
Who knows!
A touch more orange?
323
00:24:36,390 --> 00:24:39,970
Would His Majesty like me
to send in his valet?
324
00:24:40,330 --> 00:24:44,090
I can tell your voice
and manner are of noble birth.
325
00:24:46,450 --> 00:24:48,330
What is your family name?
326
00:24:52,170 --> 00:24:54,130
You don't recognize me, do you?
327
00:24:56,050 --> 00:24:57,810
Your face is familiar.
328
00:24:58,330 --> 00:24:59,890
Just my face?
329
00:25:18,890 --> 00:25:20,210
Do you recognize me now?
330
00:25:28,810 --> 00:25:30,330
What are you doing?
331
00:25:36,450 --> 00:25:39,250
The same service I performed
the last time we met.
332
00:25:58,410 --> 00:26:00,210
Does His Majesty like that?
333
00:26:00,450 --> 00:26:01,930
Yes.
334
00:26:13,210 --> 00:26:14,770
And this?
335
00:26:17,170 --> 00:26:20,250
What do you want?
I want to tell you a story.
336
00:26:20,930 --> 00:26:23,370
Once upon a time,
a young woman arrived at court
337
00:26:23,610 --> 00:26:27,010
and like all young women, she fell under
the spell of the master of the house.
338
00:26:27,330 --> 00:26:30,810
So the master lured her into his bed,
only to replace her with another
339
00:26:31,050 --> 00:26:35,810
but by then,
she had a fig inside of her.
340
00:26:37,010 --> 00:26:38,450
The master denied his paternity
341
00:26:38,690 --> 00:26:41,250
and the child, lucky thing,
342
00:26:42,130 --> 00:26:44,370
died before it ever
saw the light of day.
343
00:26:44,610 --> 00:26:48,610
You say that you care and protect
your subjects, but you don't;
344
00:26:48,850 --> 00:26:50,610
you destroy them!
345
00:26:50,930 --> 00:26:53,130
What do you want?
346
00:26:54,530 --> 00:26:55,890
My life!
347
00:26:57,130 --> 00:26:58,650
My life!
348
00:27:02,770 --> 00:27:04,250
I'm sorry.
349
00:27:21,890 --> 00:27:23,770
I used to be the
Duchess of Longlet.
350
00:27:27,250 --> 00:27:28,770
I want to be her again.
351
00:27:34,410 --> 00:27:36,250
You wish to return to court?
352
00:27:45,970 --> 00:27:47,250
Very well.
353
00:27:56,370 --> 00:27:58,890
May I ask how you feel
on returning to court?
354
00:27:59,210 --> 00:28:02,530
I feel nothing. On what subject
does Her Majesty wish to see me?
355
00:28:02,730 --> 00:28:05,330
I have no idea.
You'll find out soon enough.
356
00:28:23,970 --> 00:28:26,410
Are you a God-fearing man,
Monseur Marchal?
357
00:28:26,930 --> 00:28:29,010
I do not fear, Your Majesty.
358
00:28:29,250 --> 00:28:30,770
You don't believe?
359
00:28:31,690 --> 00:28:33,170
I don't know.
360
00:28:35,010 --> 00:28:36,050
A few weeks ago,
361
00:28:36,290 --> 00:28:40,570
a priest by the name of Father Pascal,
was found hanged in the chapel.
362
00:28:41,450 --> 00:28:44,250
Next to his body was
a note addressed to me.
363
00:28:44,619 --> 00:28:48,570
In it, he admitted to sentiments
towards me, unbecoming for a priest.
364
00:28:50,410 --> 00:28:53,530
Torn by guilt, he decided
to take his own life.
365
00:28:54,250 --> 00:28:57,050
Sorry to hear it.
Suicide is a lonely affair.
366
00:28:57,290 --> 00:29:01,850
Yes, if it was suicide.
367
00:29:06,850 --> 00:29:09,890
I have been replaced as
head of police by someone else.
368
00:29:10,010 --> 00:29:12,259
What makes Her Majesty
believe I will be any more
369
00:29:12,275 --> 00:29:14,850
effective than him
extracting the truth?
370
00:29:15,370 --> 00:29:18,810
Becuase you have certain methods,
which have often proved effective.
371
00:29:23,330 --> 00:29:24,930
Word from Holland, Your Majesty.
372
00:29:25,170 --> 00:29:26,090
Yes?
373
00:29:26,330 --> 00:29:29,890
The King's army have been driven back
just outside Amsterdam.
374
00:29:30,130 --> 00:29:31,690
And His Majesty?
375
00:29:32,370 --> 00:29:34,370
His whereabouts are unknown.
376
00:29:38,410 --> 00:29:41,890
Sire, may I ask
what was proposed?
377
00:29:42,770 --> 00:29:43,850
An alliance.
378
00:29:44,250 --> 00:29:45,930
What are His Majesty's
thoughts on the matter?
379
00:29:46,690 --> 00:29:49,001
He would have us believe that
it would benefit us both.
380
00:29:49,101 --> 00:29:50,770
In truth, it only benefits him.
381
00:29:52,730 --> 00:29:55,770
We lost a battle but the thrust
of the war remains in our favor.
382
00:29:56,650 --> 00:30:00,410
Sire, all of France supports
you and your ambitions
383
00:30:00,850 --> 00:30:02,810
but even ambition
must know it's limits.
384
00:30:03,250 --> 00:30:07,250
I'm am building an empire.
I have no intention of sharing it.
385
00:30:20,970 --> 00:30:22,530
Beautiful, isn't it?
386
00:30:23,770 --> 00:30:26,770
I thought such icons were
forbidden in the Protestant faith.
387
00:30:27,250 --> 00:30:28,490
Frowned upon.
388
00:30:41,050 --> 00:30:43,890
After you.
After you, I insist.
389
00:30:53,610 --> 00:30:55,410
She seems upset.
390
00:30:55,650 --> 00:30:58,250
No doubt, you did
all in your power to comfort her.
391
00:30:58,490 --> 00:31:00,530
Comfort was not what she sought.
392
00:31:01,530 --> 00:31:03,330
You asked me why I came here.
393
00:31:03,570 --> 00:31:05,490
Now, I have a question to ask you.
394
00:31:05,730 --> 00:31:07,490
Why did you go to war?
395
00:31:07,730 --> 00:31:09,370
Why does anyone go to war?
396
00:31:09,610 --> 00:31:10,970
You are not anyone.
397
00:31:11,210 --> 00:31:12,970
Why did you choose to lead the army?
398
00:31:13,250 --> 00:31:14,610
Because I am King!
399
00:31:15,050 --> 00:31:18,010
But your brother is a far
greater commander than you.
400
00:31:18,250 --> 00:31:19,010
We shall see.
401
00:31:20,690 --> 00:31:23,050
Are you afraid that
he might cast a shadow over you?
402
00:31:24,450 --> 00:31:25,890
Who told you that?
403
00:31:26,490 --> 00:31:28,370
Do you know why it is so easy
404
00:31:28,610 --> 00:31:31,250
to acquire information about you
and what you're planning?
405
00:31:31,490 --> 00:31:35,370
It's because there are so many people
willing to turn against you.
406
00:31:36,890 --> 00:31:38,810
Like the Chevalier de Rohan?
No.
407
00:31:39,050 --> 00:31:41,930
He did not turn against you.
You turned him against you
408
00:31:42,350 --> 00:31:46,610
You make an enemy of your best friend.
It is quite the talent you have.
409
00:31:52,170 --> 00:31:53,970
It torments you, doesn't it?
410
00:31:55,170 --> 00:31:57,610
The knowledge that somewhere,
very close to you,
411
00:31:57,850 --> 00:31:59,850
someone you call a friend,
412
00:32:00,090 --> 00:32:02,610
someone who you trust,
who you confide
413
00:32:02,850 --> 00:32:04,970
but who is, in fact, a traitor.
414
00:32:05,570 --> 00:32:07,010
Who could it be?
415
00:32:07,250 --> 00:32:09,570
A minister? A general?
416
00:32:09,810 --> 00:32:11,370
Your brother? Your wife?
417
00:32:11,610 --> 00:32:13,290
Perhaps your mistress
the Marquise de...
418
00:32:13,530 --> 00:32:15,450
I find it stuffy in here.
419
00:32:16,610 --> 00:32:17,810
I think I shall take the air.
420
00:32:42,290 --> 00:32:43,770
The words.
421
00:32:44,250 --> 00:32:46,010
The answer to your riddle.
422
00:32:46,170 --> 00:32:48,090
I can end life.
I can give life.
423
00:32:48,330 --> 00:32:50,210
I bring truth.
I bring lies.
424
00:32:50,450 --> 00:32:52,410
I can be heard but not seen.
425
00:32:52,650 --> 00:32:54,410
Who am I?
426
00:32:56,490 --> 00:32:58,250
The answer is words.
427
00:33:00,610 --> 00:33:02,330
Very clever of you.
428
00:33:03,890 --> 00:33:06,730
Have you ever wondered
whether your nobles are happy?
429
00:33:07,290 --> 00:33:08,790
You force them
to live under your roof,
430
00:33:08,807 --> 00:33:10,830
the only way they can survive
is to get a foothold on the
431
00:33:10,870 --> 00:33:13,250
crazy ladder of favor and promotion.
432
00:33:13,570 --> 00:33:15,010
So, they started to kill each other.
433
00:33:15,250 --> 00:33:16,650
Do go on.
This is fascinating.
434
00:33:16,890 --> 00:33:18,570
Your brother hates you
for the way you treat him.
435
00:33:18,810 --> 00:33:21,250
He's just waiting for the
opportunity to take your place
436
00:33:21,490 --> 00:33:22,570
or to humiliate you.
437
00:33:22,810 --> 00:33:26,010
I am willing to return 40 towns
I have taken, apart from Utrecht.
438
00:33:26,250 --> 00:33:29,610
You will, in return, give me
Maastricht and Franche-Comte.
439
00:33:29,850 --> 00:33:33,290
Both belong to the Spanish, as I've
already said and as you already know.
440
00:33:33,530 --> 00:33:35,530
You will persuade the Spanish
to give them to me.
441
00:33:35,770 --> 00:33:37,810
They are in no position to refuse.
442
00:33:37,970 --> 00:33:40,170
They rely on you
to protect their lands.
443
00:33:40,450 --> 00:33:42,250
You haven't answered my question.
444
00:33:42,970 --> 00:33:44,850
Why did you go to war?
445
00:33:45,250 --> 00:33:47,850
16 million.
I beg your pardon?
446
00:33:48,090 --> 00:33:49,130
You heard me.
447
00:33:49,370 --> 00:33:50,610
16 million for what?
448
00:33:50,850 --> 00:33:54,210
You pay me 16 million guilders
and I agree to an alliance.
449
00:33:55,130 --> 00:33:57,730
I shall have to think about thatt.
Don't think about it!
450
00:33:57,970 --> 00:33:59,370
Take a decision.
Be a man!
451
00:33:59,610 --> 00:34:01,890
16 million. What do you say?
452
00:34:02,130 --> 00:34:04,290
I say you went to war
not to fight me
453
00:34:04,530 --> 00:34:07,450
but to escape the hell
that Versailles has become.
454
00:34:12,210 --> 00:34:13,890
I shall bear that in mind.
455
00:35:00,130 --> 00:35:01,530
Who's winning?
456
00:35:03,450 --> 00:35:04,610
He is.
457
00:35:07,730 --> 00:35:10,810
You know, Her Majesty has banned
all gambling in the salon.
458
00:35:12,090 --> 00:35:14,450
Then let her come and arrest me.
459
00:35:16,050 --> 00:35:19,330
May I join you?
I am almost finished.
460
00:35:21,330 --> 00:35:22,970
What are you playing?
461
00:35:24,130 --> 00:35:25,690
It's called cards.
462
00:35:25,970 --> 00:35:27,290
Perhaps you could teach me.
463
00:35:30,250 --> 00:35:33,170
What, exactly, do you want?
464
00:35:33,690 --> 00:35:35,970
To see whether we couldn't find a way.
465
00:35:38,010 --> 00:35:42,170
not necessarily be friends
but live together without bitterness.
466
00:35:42,530 --> 00:35:45,130
A truce?
Yes.
467
00:35:48,170 --> 00:35:49,730
What are your terms?
468
00:35:51,730 --> 00:35:53,330
Mutual understanding.
469
00:35:57,690 --> 00:36:00,050
You accept that he is
sharing a bed with me out of duty
470
00:36:00,290 --> 00:36:02,730
and you accept that I do not seek
to drive a wedge between you.
471
00:36:06,170 --> 00:36:08,850
I find your terms one-sided.
472
00:36:12,570 --> 00:36:14,130
What about understanding me?
473
00:36:14,370 --> 00:36:17,650
You continue to see each other
and enjoy each other's company
474
00:36:17,890 --> 00:36:21,330
But without sharing a bed?
Until I've fallen pregnant.
475
00:36:21,570 --> 00:36:25,530
It could take years.
Possibly.
476
00:36:27,850 --> 00:36:29,250
You don't understand.
477
00:36:31,410 --> 00:36:33,930
Meeting in the salon
is a sign of friendship.
478
00:36:34,930 --> 00:36:38,090
Sharing a bed is a sign of love.
479
00:36:39,050 --> 00:36:41,570
If he no longer wishes to
share his bed with me,
480
00:36:41,970 --> 00:36:43,490
then it follows
481
00:36:47,890 --> 00:36:49,570
that he no longer loves me.
482
00:36:53,530 --> 00:36:55,210
He loves you
483
00:36:56,490 --> 00:36:59,370
but you are making it
very easy for him to hate you.
484
00:37:10,410 --> 00:37:13,450
No doubt, you are full
of good intentions,
485
00:37:15,450 --> 00:37:17,770
but in case you haven't noticed,
486
00:37:18,650 --> 00:37:21,050
good intentions
count for little here.
487
00:37:35,450 --> 00:37:36,930
I pity you.
488
00:37:39,330 --> 00:37:40,890
Why?
489
00:37:43,410 --> 00:37:44,970
Because you're scared.
490
00:38:18,930 --> 00:38:20,490
This is for you.
491
00:38:24,130 --> 00:38:25,490
What is it?
492
00:38:25,810 --> 00:38:27,250
It's a gift.
493
00:38:28,170 --> 00:38:30,050
I'm in no mood for gifts.
494
00:38:31,330 --> 00:38:33,210
You haven't seen it yet.
495
00:38:40,770 --> 00:38:42,610
Her name is Layak.
496
00:38:46,650 --> 00:38:48,250
Where is she from?
497
00:38:50,090 --> 00:38:51,530
Java.
498
00:38:53,490 --> 00:38:55,050
She's a widow witch.
499
00:38:57,210 --> 00:38:59,930
In the daytime, she appears
as an ordinary human being
500
00:39:00,170 --> 00:39:03,730
but at night she flies around
in search of a pregnant woman
501
00:39:03,970 --> 00:39:06,050
to suck her baby's blood.
502
00:39:06,610 --> 00:39:08,250
Charming, don't you think?
503
00:39:13,970 --> 00:39:15,690
You're scared, aren't you?
504
00:39:18,290 --> 00:39:19,130
Of what?
505
00:39:19,370 --> 00:39:23,610
That the edifice you have constructed
may collapse and take you along with it.
506
00:39:24,170 --> 00:39:25,610
Don't be ridiculous.
507
00:39:25,770 --> 00:39:27,930
You can't be chosen by God.
508
00:39:28,330 --> 00:39:30,290
But what if that's not true?
509
00:39:31,770 --> 00:39:34,690
What if you're just like
the rest of us mere mortals?
510
00:39:35,410 --> 00:39:38,450
What if the castle you've built
is no foundation?
511
00:39:38,810 --> 00:39:42,010
What if the poison that inhabits it
kills all who live there,
512
00:39:42,250 --> 00:39:43,370
including it's maker?
513
00:39:45,210 --> 00:39:46,330
You are a fool.
514
00:39:46,570 --> 00:39:49,370
Not so foolish as to believe
I have divine powers.
515
00:39:49,610 --> 00:39:51,410
You are a fool and a liar.
516
00:39:51,890 --> 00:39:55,970
You must be keen to return to the
eager arms of the Madame de Montespan.
517
00:39:56,770 --> 00:40:00,130
No doubt, she will offer you respite
from your sleepless nightmares.
518
00:40:01,970 --> 00:40:04,610
You have no idea
what you're talking about.
519
00:40:05,290 --> 00:40:06,610
But I do.
520
00:40:07,410 --> 00:40:09,210
That's what's bothering you.
521
00:40:09,610 --> 00:40:11,130
How do I know?
522
00:40:13,370 --> 00:40:16,330
They say she is both
witty and beautiful
523
00:40:16,570 --> 00:40:18,650
and holds you
completely under her sway.
524
00:40:18,890 --> 00:40:21,330
I suggest we change subjects.
525
00:40:23,610 --> 00:40:25,730
In Holland, we have a saying:
526
00:40:26,690 --> 00:40:29,770
It is vanity that blinds us
to our own blindness.
527
00:40:30,010 --> 00:40:31,410
I see well enough!
528
00:40:33,130 --> 00:40:35,770
Do you not fear being
under the control of a woman?
529
00:40:37,130 --> 00:40:39,090
She must be some woman!
530
00:40:39,730 --> 00:40:42,730
Perhaps it is with her
I should be negotiating.
531
00:40:46,410 --> 00:40:48,330
I do not care for your gift!
532
00:40:53,930 --> 00:40:55,170
Oh, dear!
533
00:40:55,410 --> 00:40:57,410
I fear His Majesty's unwell.
534
00:40:58,010 --> 00:41:00,210
His Majesty's in need of sleep.
535
00:41:06,210 --> 00:41:08,890
I very much
enjoyed our discussions.
536
00:41:09,730 --> 00:41:11,130
Good night!
537
00:42:05,090 --> 00:42:08,730
I understand that the sheep
at Versailles are in poor health.
538
00:42:11,530 --> 00:42:12,930
Yes.
539
00:42:14,370 --> 00:42:17,210
TDiseases, predators,
540
00:42:17,450 --> 00:42:19,250
even cannibalism are rife.
541
00:42:19,490 --> 00:42:21,090
And the leader of the flock?
542
00:42:22,970 --> 00:42:25,050
He has travelled
to another pasture.
543
00:42:26,650 --> 00:42:28,570
What sort of predators?
544
00:42:29,690 --> 00:42:31,130
One in particular,
545
00:42:32,330 --> 00:42:34,610
a wolf in the guise of a lamb.
546
00:42:35,610 --> 00:42:37,970
He's currently with
the leader of the flock,
547
00:42:38,210 --> 00:42:40,930
who knows nothing
of his true identity.
548
00:42:42,050 --> 00:42:45,130
Nothing!
He trusts him entirely.
549
00:42:46,570 --> 00:42:49,530
And when the leader of the flock
returns to his pasture,
550
00:42:49,770 --> 00:42:51,690
the wolf will accompany him.
551
00:42:52,770 --> 00:42:55,730
He will.
He has much work to do.
552
00:42:56,970 --> 00:42:58,890
Thomas!
You're still up!
553
00:42:59,130 --> 00:43:03,170
Yes. The search for the perfect metaphor
does not abide by the hours of the clock.
554
00:43:03,410 --> 00:43:04,970
I wish you luck in your search.
Good night!
555
00:43:05,210 --> 00:43:06,730
Good night!
556
00:43:36,050 --> 00:43:38,970
I can see paradise
557
00:43:39,890 --> 00:43:43,610
but you must build it for yourself.
558
00:43:43,850 --> 00:43:46,210
All those around you
559
00:43:46,450 --> 00:43:48,810
smile and will
bend to your decisions.
560
00:43:48,970 --> 00:43:51,290
But they all seek to destroy you.
561
00:43:51,530 --> 00:43:52,290
Who's there?
562
00:43:52,530 --> 00:43:54,050
Why did you go to war?
563
00:43:54,290 --> 00:43:57,050
Your brother is a far
greater commander than you.
564
00:43:58,290 --> 00:44:00,250
Are you afraid that he might
cast his shadow over you?
565
00:44:00,450 --> 00:44:03,610
It is vanity that blinds us
to our own blindness.
566
00:44:05,330 --> 00:44:06,970
Louis, my love!
567
00:44:12,930 --> 00:44:14,450
Please hold me.
568
00:44:14,770 --> 00:44:16,330
Please, I'm so cold.
569
00:44:17,313 --> 00:44:18,330
I'm so cold.
570
00:44:21,210 --> 00:44:22,770
Please.
571
00:44:24,410 --> 00:44:25,970
Hold me, Louis.
572
00:44:27,490 --> 00:44:29,810
Please!
They're coming to kill us!
573
00:44:31,410 --> 00:44:32,490
They are there.
574
00:44:33,610 --> 00:44:35,090
You do not see them, but I do.
575
00:44:35,690 --> 00:44:36,770
Who?
576
00:44:38,170 --> 00:44:39,970
They're all around us.
577
00:44:41,050 --> 00:44:42,170
I do not see them.
578
00:44:42,410 --> 00:44:43,930
Please hold me!
579
00:44:51,530 --> 00:44:54,170
What's the matter?
It's me.
580
00:44:54,570 --> 00:44:56,690
I've been looking for you everywhere.
581
00:44:57,370 --> 00:44:59,370
How did you find me here?
582
00:44:59,610 --> 00:45:01,610
I will always find you.
583
00:45:02,250 --> 00:45:03,770
Always!
584
00:45:04,210 --> 00:45:06,930
We're meant to be together, remember?
585
00:45:07,530 --> 00:45:08,890
Yes.
586
00:45:14,970 --> 00:45:16,250
No! No!
587
00:45:24,090 --> 00:45:26,410
Don't go away, Louis.
Hold me!
588
00:45:27,210 --> 00:45:30,770
You can't leave me! Not now!
They're coming for us!
589
00:45:31,330 --> 00:45:35,290
Louis!
Look at me and only me.
590
00:45:38,170 --> 00:45:40,210
I no longer recognize you.
591
00:45:41,170 --> 00:45:43,170
I do not recognize myself.
592
00:45:46,050 --> 00:45:47,490
You've never understood.
593
00:45:47,730 --> 00:45:51,210
I was born to be King.
That is all I can be.
594
00:45:53,090 --> 00:45:54,890
What are you scared of?
595
00:45:56,210 --> 00:45:57,730
To find nothing.
596
00:46:01,050 --> 00:46:02,610
The whole thing's a mirage.
597
00:46:04,410 --> 00:46:06,170
Like our love?
598
00:46:08,930 --> 00:46:10,690
Who murdered you?
599
00:46:11,610 --> 00:46:13,090
Was it my brother?
600
00:46:13,770 --> 00:46:16,730
Was it William?
No.
601
00:46:17,130 --> 00:46:19,930
Who killed you? I must know!
602
00:46:24,410 --> 00:46:26,490
You did, Louis.
603
00:46:28,530 --> 00:46:30,050
I?
604
00:46:33,570 --> 00:46:36,890
If you want to be saved,
close your eyes.
605
00:46:38,770 --> 00:46:40,330
What do you see?
606
00:46:48,130 --> 00:46:51,290
I see a boy in a forest.
607
00:46:52,570 --> 00:46:54,650
He is lost, running.
608
00:46:57,210 --> 00:47:01,970
He looks behind him. He sees
a shadow coming closer to him.
609
00:47:03,570 --> 00:47:06,610
He trips, he falls,
he gets up, he runs
610
00:47:07,130 --> 00:47:10,010
but the faster he runs,
the closer the shadow comes
611
00:47:10,250 --> 00:47:11,730
He is scared.
612
00:47:12,730 --> 00:47:14,370
He comes to a cliff.
613
00:47:15,050 --> 00:47:16,450
He looks down,
614
00:47:18,410 --> 00:47:19,970
he sees rocks,
615
00:47:22,050 --> 00:47:23,570
darkness.
616
00:47:28,810 --> 00:47:30,890
He feels the shadow behind him.
617
00:47:33,130 --> 00:47:38,170
He loses his footing.
He feels himself falling.
618
00:47:43,130 --> 00:47:46,850
He knows he must turn around.
He must.
619
00:47:50,290 --> 00:47:51,770
He turns.
620
00:47:56,090 --> 00:47:57,410
It's gone.
621
00:49:24,530 --> 00:49:26,170
You have been here all night?
622
00:49:27,410 --> 00:49:29,290
I heard you talking in your sleep.
623
00:49:42,530 --> 00:49:43,770
I had a dream,
624
00:49:45,130 --> 00:49:46,570
a nightmare.
625
00:49:48,650 --> 00:49:51,370
I was lost in the
wilderness of my mind.
626
00:49:56,050 --> 00:49:57,610
You seem changed.
627
00:50:06,930 --> 00:50:08,290
I am free.
628
00:50:13,810 --> 00:50:16,370
I shall order you a carriage.
We are returning to Versailles.
629
00:50:16,610 --> 00:50:18,450
I shall not be coming, Sire.
630
00:50:19,010 --> 00:50:20,610
You will not be
accompanying me?
631
00:50:20,970 --> 00:50:23,130
I saw how you suffered last night.
632
00:50:23,810 --> 00:50:27,890
I can better accompany you by
remaining here and praying for you.
633
00:50:47,490 --> 00:50:49,250
Thank you for your prayers.
634
00:51:05,970 --> 00:51:08,810
Has the Dutchman arisen?
Not yet, Sire.
635
00:51:10,970 --> 00:51:12,170
Come. We're leaving.
636
00:51:12,410 --> 00:51:14,050
And what of the discussions?
637
00:51:14,650 --> 00:51:16,410
There were no discussions
638
00:51:17,290 --> 00:51:18,250
and no meeting.
639
00:51:18,490 --> 00:51:19,850
Of course, Sire.
640
00:51:24,170 --> 00:51:25,730
What are your orders, Sire?
641
00:51:26,890 --> 00:51:30,290
The army will remain here
under the command of Marshal Conde.
642
00:51:30,930 --> 00:51:32,530
We shall return to Versailles.
643
00:51:32,770 --> 00:51:35,330
I have certain matters
to attend to there.
644
00:51:40,730 --> 00:51:42,130
Carry on.
645
00:51:57,570 --> 00:52:02,010
You slept well?
Fitfully. And you?
646
00:52:02,250 --> 00:52:03,650
Like a child.
647
00:52:06,970 --> 00:52:08,690
I wanted to thank you.
648
00:52:09,330 --> 00:52:11,970
For what?
For holding a mirror up to me.
649
00:52:12,210 --> 00:52:14,650
I shall remember
our discussions with fondness.
650
00:52:14,690 --> 00:52:15,617
Despite the distance between us,
651
00:52:15,717 --> 00:52:17,850
there is something we shall
share only with each other.
652
00:52:18,090 --> 00:52:19,370
And what is it?
653
00:52:24,730 --> 00:52:25,690
Our solitude.
654
00:52:33,050 --> 00:52:34,010
And the alliance?
655
00:52:37,290 --> 00:52:38,210
No.
656
00:52:39,850 --> 00:52:41,530
You believe
you have me weakened me
657
00:52:42,130 --> 00:52:44,090
but, in fact, you have
given me back my strength.
658
00:52:45,530 --> 00:52:47,890
I have rediscovered
my taste for war
659
00:52:49,050 --> 00:52:50,490
and for victory.
660
00:53:09,290 --> 00:53:24,272
Subtitle transcribed by Uncle Andy48792
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.