All language subtitles for Versailles.2015.S02E07.BRRip.XviD-FUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,480 Subtitle transcribed by Uncle Andy 2 00:00:32,180 --> 00:00:33,860 Something amuses you? 3 00:00:35,060 --> 00:00:36,220 Yes. 4 00:00:37,020 --> 00:00:41,060 To see my one true enemy face to face after all these years. 5 00:00:42,700 --> 00:00:46,080 Ever since I was a child, I dreamt of meeting you. 6 00:00:47,020 --> 00:00:50,460 And beating me on the field of battle? Of course. 7 00:00:51,860 --> 00:00:53,580 I suppose I should congratulate you. 8 00:00:53,820 --> 00:00:57,300 For defeating you? For protecting Amsterdam. 9 00:00:58,460 --> 00:01:00,260 I call it a resounding victory. 10 00:01:00,500 --> 00:01:02,740 I call it a temporary setback. 11 00:01:05,620 --> 00:01:07,300 Why did you come here this evening? 12 00:01:08,540 --> 00:01:10,780 I have certain matters to discuss. 13 00:01:12,980 --> 00:01:15,340 Why not follow the usual protocol? 14 00:01:16,180 --> 00:01:19,580 Diplomats, ambassadors, emissaries, 15 00:01:19,860 --> 00:01:23,340 offers, counteroffers, secret messages. 16 00:01:24,380 --> 00:01:26,180 I know how diplomacy works. 17 00:01:26,420 --> 00:01:28,340 As do I. I invented it. 18 00:01:28,580 --> 00:01:31,620 If you mean you invented the art of deception and subterfuge, 19 00:01:31,860 --> 00:01:33,700 then I can hardly argue. 20 00:01:44,380 --> 00:01:47,740 Give me a good reason why I should not have you killed. 21 00:01:48,100 --> 00:01:50,220 Because you do not wish me dead. 22 00:01:51,220 --> 00:01:53,060 I don't? No. 23 00:01:53,740 --> 00:01:55,900 Without an enemy, you would have no purpose. 24 00:01:56,140 --> 00:01:58,260 A gust of wind with nothing to blow against. 25 00:02:03,060 --> 00:02:06,060 If you are here to discuss the terms of a truce, 26 00:02:06,300 --> 00:02:09,020 then I fear I must dismiss them, as I did last time. 27 00:02:09,500 --> 00:02:12,060 You are now playing with a much weaker hand. 28 00:02:12,380 --> 00:02:15,780 I took 40 towns in 22 days. 29 00:02:16,020 --> 00:02:18,500 But not the prize, Amsterdam. 30 00:02:18,740 --> 00:02:22,260 You are fighting on two fronts. Your troops are exhausted. 31 00:02:22,500 --> 00:02:24,500 You are unable to advance, running out of supplies 32 00:02:24,740 --> 00:02:27,060 and half of Europe is joining an alliance against you. 33 00:02:28,300 --> 00:02:29,380 I too have allies. 34 00:02:29,620 --> 00:02:32,380 You have Sweden and England. 35 00:02:32,620 --> 00:02:34,500 Half of who's fleet lies at the bottom of the ocean. 36 00:02:34,700 --> 00:02:38,100 I have Spain, Prussia and the Holy Roman Empire behind me. 37 00:02:41,140 --> 00:02:42,900 Why did you come here? 38 00:02:43,380 --> 00:02:44,860 To make a proposition. 39 00:02:46,060 --> 00:02:48,140 What sort of proposition? 40 00:02:50,620 --> 00:02:55,300 If we are to continue these discussions, then, I insist, we do so in private. 41 00:02:56,740 --> 00:02:58,220 As you wish. 42 00:03:14,740 --> 00:03:16,980 No, it's alright. 43 00:03:26,140 --> 00:03:29,260 I'll shall call for you, if required. Of course, Sire. 44 00:03:38,460 --> 00:03:40,300 About this proposition... Shh, shh, shh! 45 00:03:45,540 --> 00:03:47,020 Do you hear it? 46 00:03:49,820 --> 00:03:52,420 The silence that accompanies power. 47 00:03:56,020 --> 00:03:57,300 I hear nothing! 48 00:04:05,660 --> 00:04:07,620 Tell me about your proposition. 49 00:04:08,940 --> 00:04:10,740 I propose an alliance. 50 00:04:12,340 --> 00:04:13,660 With me? 51 00:04:13,900 --> 00:04:15,220 Why not? 52 00:04:16,460 --> 00:04:17,140 Why? 53 00:04:17,740 --> 00:04:22,580 Because we are the leaders of the two most powerful countries in Europe. 54 00:04:23,540 --> 00:04:24,900 Instead of squabbling here, 55 00:04:25,140 --> 00:04:28,900 Why do we not join forces? Take over the rest of the world! 56 00:04:30,980 --> 00:04:34,980 And you have discussed this arrangement with your existing allies? 57 00:04:35,660 --> 00:04:37,060 Of course not. 58 00:04:39,780 --> 00:04:41,380 I call that treachery. 59 00:04:41,940 --> 00:04:43,900 Tactics. Greed. 60 00:04:44,140 --> 00:04:46,340 Are you interested in my offer or not? 61 00:04:51,940 --> 00:04:54,340 Let me tell you what happens next. 62 00:04:56,580 --> 00:04:58,140 You are feeling confident! 63 00:04:59,460 --> 00:05:03,100 You will launch a counterattack, pehaps, even take a few towns. 64 00:05:04,420 --> 00:05:08,220 My forces will then rally and you will start to lose. 65 00:05:09,580 --> 00:05:11,820 Thousands will be massacred. 66 00:05:12,220 --> 00:05:14,980 Your people will start to question their new leader 67 00:05:17,780 --> 00:05:20,620 and you will have sleepless nights. 68 00:05:21,780 --> 00:05:23,420 Did I do the right thing? 69 00:05:24,220 --> 00:05:26,980 Will I meet the same end as poor Witt? 70 00:05:27,220 --> 00:05:29,620 Have I led my country to ruin? 71 00:05:31,300 --> 00:05:32,860 and at that moment, 72 00:05:33,100 --> 00:05:35,980 you will send a messenger begging for a truce, 73 00:05:36,540 --> 00:05:38,060 and I shall say no. 74 00:05:39,340 --> 00:05:43,780 I shall brush you off like a speck of dirt from my cuff. 75 00:05:48,620 --> 00:05:50,700 You underestimate the value of allies, 76 00:05:50,940 --> 00:05:53,060 not just in one's ranks. 77 00:05:55,500 --> 00:05:57,980 How else do you suppose I found you? 78 00:07:29,980 --> 00:07:32,940 She will find peace in God. 79 00:07:58,540 --> 00:08:00,460 I'm so sorry for your loss. 80 00:08:02,780 --> 00:08:04,820 I wish I could have done more to help her. 81 00:08:05,140 --> 00:08:07,220 You did nothing to help her. 82 00:08:11,580 --> 00:08:14,740 You know as well as I do that it was her fault the poor girl died. 83 00:08:14,980 --> 00:08:16,580 She drove her into depravity. 84 00:08:16,860 --> 00:08:19,780 Quite possibly, Your Majesty, but that does not make her a murderer 85 00:08:20,020 --> 00:08:22,740 and in the absence of concrete evidence or a witness, 86 00:08:22,980 --> 00:08:24,460 By the time the King returns, 87 00:08:24,660 --> 00:08:28,100 I want her out of the palace and I don't care how. 88 00:08:28,420 --> 00:08:32,080 And in the meantime, you will give orders for the salons to be closed 89 00:08:32,138 --> 00:08:34,220 and all nobles to be confined to their rooms. 90 00:08:34,540 --> 00:08:37,340 As you see fit, Your Majesty. 91 00:08:41,140 --> 00:08:44,100 all I'm saying is that if I did something for you, 92 00:08:44,340 --> 00:08:47,740 It's only natural that you now do something for me. 93 00:08:48,380 --> 00:08:52,900 "Quid Pro Quo." 94 00:08:53,460 --> 00:08:54,740 I have a husband. 95 00:08:54,980 --> 00:08:57,020 Whom you are slowly sending to his death. 96 00:08:57,980 --> 00:09:00,220 What exactly is it that you want? 97 00:09:05,860 --> 00:09:07,140 That will not be possible. 98 00:09:07,380 --> 00:09:09,580 You do realize that if it became known that 99 00:09:09,820 --> 00:09:11,340 you're poisoning your husband, 100 00:09:11,580 --> 00:09:13,860 your position here would become... 101 00:09:14,340 --> 00:09:15,860 How can I put this? 102 00:09:16,620 --> 00:09:18,100 ...invidious. 103 00:09:18,660 --> 00:09:20,820 And I would point the finger at you. 104 00:09:21,060 --> 00:09:22,300 Your word against mine. 105 00:09:22,540 --> 00:09:25,820 Well, I believe that my word holds a lot more weight than yours, right now. 106 00:09:26,460 --> 00:09:27,980 Should I put it to the test? 107 00:09:29,420 --> 00:09:33,380 Ladies and gentlemen, by order of Her Majesty the Queen, 108 00:09:33,620 --> 00:09:35,980 the salons are now closed to all. 109 00:09:36,220 --> 00:09:38,980 You're advised to retire to your rooms. 110 00:09:42,180 --> 00:09:43,740 Good night! 111 00:09:56,220 --> 00:09:57,940 What shall we toast? 112 00:10:04,020 --> 00:10:06,300 Will you not share a glass of wine with me? 113 00:10:09,700 --> 00:10:12,100 I prefer to see the world as it is. 114 00:10:13,340 --> 00:10:16,860 Very well, I shall join you in abstinence 115 00:10:17,100 --> 00:10:20,740 but it is with wine's tonic that we see the world of our dreams, 116 00:10:20,980 --> 00:10:22,500 is not it? 117 00:10:24,140 --> 00:10:27,980 I can end life. I can give life. 118 00:10:28,220 --> 00:10:30,740 I bring truth. I bring lies. 119 00:10:30,980 --> 00:10:33,900 I'm heard but not seen. Who am I?" 120 00:10:38,900 --> 00:10:40,540 It's a riddle. 121 00:10:41,740 --> 00:10:43,220 Are you toying with me? 122 00:10:43,460 --> 00:10:45,700 No, merely trying to lighten the mood. 123 00:10:46,500 --> 00:10:48,540 Why do you refuse an alliance? 124 00:10:49,140 --> 00:10:51,500 Because alliance are based on trust. 125 00:10:52,860 --> 00:10:54,660 You do not trust me. 126 00:10:56,780 --> 00:11:00,240 You are in the process of betraying your current allies. 127 00:11:00,311 --> 00:11:02,380 What is there to say you wouldn't do the same to me? 128 00:11:05,820 --> 00:11:07,780 Are you wondering what I'm wondering? 129 00:11:08,020 --> 00:11:09,860 Yes. How did they find us? 130 00:11:13,260 --> 00:11:14,980 The Minister seems preoccupied. 131 00:11:15,220 --> 00:11:16,940 Perhaps, we should humor him? 132 00:11:22,180 --> 00:11:24,820 Is something bothering you, Excellency? 133 00:11:26,100 --> 00:11:29,660 Perhaps you fear your master's negotiating half of Holland away? 134 00:11:30,180 --> 00:11:31,980 Puppy is off his leash! 135 00:11:32,220 --> 00:11:34,700 Who knows what havoc he may create? 136 00:11:39,620 --> 00:11:41,220 I don't know you. 137 00:11:42,260 --> 00:11:43,780 Are you a soldier? 138 00:11:44,020 --> 00:11:45,140 A diplomat? 139 00:11:46,300 --> 00:11:48,540 Just a humble wordsmith. 140 00:11:48,780 --> 00:11:51,900 He's here to write the chronicle of the war for future generations. 141 00:11:52,220 --> 00:11:53,580 Heavily embroidered, no doubt. 142 00:11:54,660 --> 00:11:56,100 On the contrary, 143 00:11:56,340 --> 00:11:58,460 truth is my beacon. 144 00:11:59,300 --> 00:12:02,500 So, quite how I shall describe you, I do not know how. 145 00:12:02,740 --> 00:12:04,020 Indeed! 146 00:12:05,180 --> 00:12:07,900 The embroidered version would read as follows: 147 00:12:08,300 --> 00:12:10,980 "A tall man of noble bearing, 148 00:12:11,220 --> 00:12:14,220 with majestic command of the art of diplomacy." 149 00:12:16,220 --> 00:12:18,980 The true version would read more along the lines: 150 00:12:19,220 --> 00:12:22,060 "A pompous and humorless fellow 151 00:12:22,300 --> 00:12:24,620 with a high regard of his own importance 152 00:12:24,860 --> 00:12:27,620 and a low regard for his master's abilities." 153 00:12:29,100 --> 00:12:32,300 Perhaps you would prefer the embroidered version? 154 00:12:32,700 --> 00:12:35,580 Is this young man always so impertinent? 155 00:12:37,860 --> 00:12:42,600 Tell me, how does it feel to have betrayed the man 156 00:12:42,627 --> 00:12:44,060 who brought you up as his son? 157 00:12:46,340 --> 00:12:47,580 To whom are you referring? 158 00:12:47,860 --> 00:12:49,140 Jean de Witt. 159 00:12:49,900 --> 00:12:51,500 As you know perfectly well, 160 00:12:52,060 --> 00:12:54,060 he gave you protection, 161 00:12:54,300 --> 00:12:56,140 education, affection. 162 00:12:56,380 --> 00:12:58,780 He also stood between me and my inheritance. 163 00:12:59,180 --> 00:13:01,620 I wouldn't want to be lynched, would you? 164 00:13:01,860 --> 00:13:03,140 It was the will of the people. 165 00:13:04,220 --> 00:13:07,260 What do you care for the will of the people? 166 00:13:08,340 --> 00:13:09,420 Nothing. 167 00:13:09,660 --> 00:13:11,720 And you would know all about that! 168 00:13:11,811 --> 00:13:13,960 The people do not know what they want. 169 00:13:14,100 --> 00:13:16,860 They are well-meaning but they are ignorant. 170 00:13:17,140 --> 00:13:18,740 I protect them. 171 00:13:18,980 --> 00:13:22,460 I give them a country and a history to be proud of. 172 00:13:22,508 --> 00:13:23,220 You are a tyrant. 173 00:13:23,460 --> 00:13:25,180 An enlightened tyrant. 174 00:13:27,900 --> 00:13:31,280 I understand poor De Witt was lynched before being beheaded 175 00:13:31,295 --> 00:13:33,080 and his fingers and toes were chopped off 176 00:13:33,097 --> 00:13:35,420 and some parts of his body were eaten by the mob 177 00:13:35,487 --> 00:13:37,660 and you did nothing to stop them. 178 00:13:37,707 --> 00:13:39,946 Had I been informed as to what was going on, 179 00:13:39,990 --> 00:13:40,980 I would have intervened. 180 00:13:40,990 --> 00:13:42,010 First, you flood the dykes, 181 00:13:42,250 --> 00:13:44,930 depriving your people of the harvest and driving them towards famine, 182 00:13:45,170 --> 00:13:47,330 and then, you murder your former protector. 183 00:13:47,570 --> 00:13:48,670 He was killed by his people. 184 00:13:48,722 --> 00:13:51,730 But you are the guilty party. Hold your tongue! 185 00:13:54,570 --> 00:13:55,730 It's odd. 186 00:13:57,330 --> 00:14:01,610 You had a reputation for reserve and self control. 187 00:14:05,130 --> 00:14:08,330 You will now have the reputation for being a cowardly dog. 188 00:14:08,570 --> 00:14:10,850 Arrived with his tail in the air, 189 00:14:11,090 --> 00:14:14,410 left with it hanging between his legs. 190 00:14:16,610 --> 00:14:19,290 The first rule of diplomacy, my friend: 191 00:14:19,570 --> 00:14:21,130 never show anger. 192 00:14:32,410 --> 00:14:35,170 Monseur Colbert tells me he entrusted his niece to you. 193 00:14:35,410 --> 00:14:37,210 She was your responsibility. 194 00:14:37,690 --> 00:14:39,730 They say two days later, she was dead. 195 00:14:39,970 --> 00:14:41,250 I did my best, Your Majesty. 196 00:14:41,490 --> 00:14:44,390 She insisted she wanted to discover all the delights of Versailles. 197 00:14:44,450 --> 00:14:47,530 I couldn't stop her. You promised to look after her! 198 00:14:47,570 --> 00:14:49,870 It's not my fault if she chose to drink her weight in wine 199 00:14:49,910 --> 00:14:51,410 and take a swim in the fountain. 200 00:14:52,130 --> 00:14:54,530 A safe pair of hands, you said! 201 00:14:54,770 --> 00:14:57,770 Everyone knows I am not a safe pair of hands! 202 00:14:59,730 --> 00:15:02,130 You should never hav brought her to this man. 203 00:15:16,330 --> 00:15:20,370 What was Madame de Montespan's role in the course of the evening? 204 00:15:21,290 --> 00:15:23,170 Perhaps she tried to corrupt her: 205 00:15:23,410 --> 00:15:26,370 encourage her to drink, indulge in sexual activity. 206 00:15:26,610 --> 00:15:28,650 And drown herself, Your Majesty? 207 00:15:28,890 --> 00:15:30,570 This is not a time for levity. 208 00:15:30,810 --> 00:15:31,730 I apologize. 209 00:15:33,090 --> 00:15:34,850 I believe Her Majesty is encouraging me to say 210 00:15:35,090 --> 00:15:38,410 that Madame de Montespan is responsible for Isabelle's death. 211 00:15:38,650 --> 00:15:40,290 Only if that is what happened. 212 00:15:42,530 --> 00:15:44,250 In return for your honesty, 213 00:15:44,530 --> 00:15:47,730 I'm sure we can find a way of improving your financial position. 214 00:15:47,970 --> 00:15:50,850 I fear I am unable to help you with your enquiries, Your Majesty. 215 00:15:52,130 --> 00:15:53,610 Very well. You are dismissed. 216 00:15:57,810 --> 00:16:00,770 And incidentally, your little trade in silks... 217 00:16:00,970 --> 00:16:03,850 Should you wish to continue, I suggest you do so in the marketplace. 218 00:16:04,530 --> 00:16:07,450 Grubby commerce has no place here. 219 00:16:09,750 --> 00:16:10,774 Tomorrow morning, 220 00:16:10,800 --> 00:16:13,570 I wish to question all those who went to the fountains with Isabelle. 221 00:16:13,810 --> 00:16:16,170 In the meantime, go and find Monseur Marchal. 222 00:16:16,530 --> 00:16:19,930 Monseur Marchal is no longer in the service of the King, Your Majesty. 223 00:16:20,610 --> 00:16:23,890 That does not prevent him from being in the service of the Queen. 224 00:16:32,970 --> 00:16:34,330 I'm counting on you. 225 00:16:34,810 --> 00:16:37,490 You put me in an awkward position. She has offered me her friendship. 226 00:16:38,050 --> 00:16:39,730 Simply as a means to drive a wedge between us. 227 00:16:39,970 --> 00:16:41,730 I think you exaggerate the threat. 228 00:16:41,970 --> 00:16:43,290 You do not know her as I do. 229 00:16:43,530 --> 00:16:45,370 Can you blame her for being jealous of you? 230 00:16:45,610 --> 00:16:47,170 You stole the King from her. 231 00:16:47,570 --> 00:16:50,290 No. I took what she had already lost 232 00:16:50,530 --> 00:16:53,210 and that is what torments her. 233 00:17:01,650 --> 00:17:03,810 Do you have feelings for him? 234 00:17:04,410 --> 00:17:06,770 For the King? Yes. 235 00:17:07,010 --> 00:17:08,530 I came here to please you 236 00:17:08,570 --> 00:17:10,090 and remained at court to please the King. 237 00:17:10,130 --> 00:17:11,630 That does not mean I have feelings for him! 238 00:17:11,690 --> 00:17:14,010 Please stop trying to bend me to your will! 239 00:17:15,650 --> 00:17:18,050 Do you have feelings for him? 240 00:17:18,290 --> 00:17:21,570 I am a widow, many years older than His Majesty. 241 00:17:21,810 --> 00:17:23,690 Why would he even look at me? 242 00:17:29,090 --> 00:17:31,610 Yet, you still didn't answer my question. 243 00:17:41,970 --> 00:17:44,930 I am, first and foremost, your friend 244 00:17:45,970 --> 00:17:47,610 and always will be. 245 00:18:40,210 --> 00:18:41,610 What on earth is this? 246 00:18:42,850 --> 00:18:46,250 Oh, that. What does it look like? 247 00:18:46,510 --> 00:18:49,008 Well, I'm not an expert in Catholic iconography 248 00:18:49,021 --> 00:18:51,010 but it looks to me like a statue of Virgin Mary. 249 00:18:51,250 --> 00:18:54,250 Yes, it is. It is. 250 00:18:55,130 --> 00:18:57,090 And what's it doing in our bed? 251 00:18:58,290 --> 00:19:00,050 It will bring us luck. 252 00:19:01,330 --> 00:19:03,690 Help me conceive, you mean. 253 00:19:04,010 --> 00:19:05,130 Precisely. 254 00:19:08,010 --> 00:19:10,210 Sounds like a silly superstition, to me. 255 00:19:10,970 --> 00:19:14,130 Even if it is true, you still have to, you know, do it. 256 00:19:14,330 --> 00:19:16,250 And as you know, that is easier said than done. 257 00:19:16,490 --> 00:19:18,010 You've managed it before. 258 00:19:19,730 --> 00:19:20,810 True. 259 00:19:23,810 --> 00:19:24,830 Look, 260 00:19:27,085 --> 00:19:29,485 I know this is not easy for you. 261 00:19:29,570 --> 00:19:32,410 You are in bed with with a woman you do not care for 262 00:19:32,650 --> 00:19:34,970 but it's not easy for me either. 263 00:19:35,730 --> 00:19:38,090 I am in a country I do not know with people I do not know 264 00:19:38,330 --> 00:19:40,810 and customs I do not understand. 265 00:19:42,290 --> 00:19:45,730 I'm in bed with a man who does not love me and will never love me. 266 00:19:55,050 --> 00:19:57,450 It's not my fault that I don't love you. 267 00:19:59,290 --> 00:20:03,530 Love is not this thing that you can just summon. 268 00:20:04,410 --> 00:20:06,610 It's not my fault I'm upset. 269 00:20:08,170 --> 00:20:10,024 The fact is, we are both here against our wishes. 270 00:20:10,124 --> 00:20:11,730 We need to make the best of a bad job. 271 00:20:18,090 --> 00:20:19,650 You are a good person. 272 00:20:20,890 --> 00:20:21,930 I am not. 273 00:20:22,170 --> 00:20:25,730 Selfish, childish... 274 00:20:28,770 --> 00:20:31,170 You should like yourself a bit more. 275 00:20:31,730 --> 00:20:33,650 There's a lot to like, believe me. 276 00:20:35,850 --> 00:20:37,570 And I've been thinking about your problem. 277 00:20:38,090 --> 00:20:39,210 My problem? 278 00:20:40,130 --> 00:20:42,810 The rabbit that stays underground. 279 00:20:44,290 --> 00:20:46,810 I have no idea what you're talking about. 280 00:20:47,930 --> 00:20:51,130 The volcano remains dormant. 281 00:20:55,330 --> 00:20:56,930 My inability to have an erection? 282 00:20:57,170 --> 00:20:58,290 Yes. 283 00:20:59,090 --> 00:21:01,010 I think you should use your imagination. 284 00:21:03,370 --> 00:21:05,970 Close your eyes, so you can't see me. 285 00:21:09,290 --> 00:21:11,170 Think of someone, 286 00:21:11,930 --> 00:21:15,930 something that arouses you. 287 00:21:17,010 --> 00:21:19,730 Indulge your wildest fantasies. 288 00:21:24,290 --> 00:21:25,570 Think of 289 00:21:28,570 --> 00:21:31,170 sweaty soldiers on the battlefield. 290 00:22:10,170 --> 00:22:11,810 In a word, bravo! 291 00:22:15,130 --> 00:22:16,450 Anything to oblige you. 292 00:22:17,930 --> 00:22:19,530 Has the fantasy worked? 293 00:22:20,090 --> 00:22:22,410 What did you think of, a soldier covered in mud? 294 00:22:22,650 --> 00:22:24,010 Several, as a matter of fact. 295 00:22:26,090 --> 00:22:29,090 Imagination is so much more fun than reality, isn't it? 296 00:22:34,170 --> 00:22:35,890 Something's bothering you? 297 00:22:39,370 --> 00:22:41,450 It's a wide rift, isn't it? 298 00:22:41,730 --> 00:22:42,890 Where? 299 00:22:44,210 --> 00:22:49,170 Between the world as we want it to be and the world as it is. 300 00:23:03,570 --> 00:23:05,130 Did I mention Maastricht? 301 00:23:05,370 --> 00:23:08,210 Impossible! I offer Orsoy in it's place. 302 00:23:08,450 --> 00:23:11,010 The small town on the Rhine with a population of 500 303 00:23:11,250 --> 00:23:14,290 boasting a church, 2 taverns and a linen factory? 304 00:23:14,530 --> 00:23:16,010 Yes. I took it 3 days ago. 305 00:23:16,250 --> 00:23:18,090 No. I want to Maastricht. 306 00:23:19,330 --> 00:23:21,010 Bonn. Maastricht. 307 00:23:21,250 --> 00:23:23,410 I is not mine to give. It belongs to the Spanish. 308 00:23:23,650 --> 00:23:26,290 Tell them to give it to me. They are your allies. 309 00:23:27,850 --> 00:23:29,730 I will have to speak to my advisors. 310 00:23:29,970 --> 00:23:31,970 Why, you don't trust your own judgment? 311 00:23:32,210 --> 00:23:34,210 I came here in good faith proposing alliance. 312 00:23:34,450 --> 00:23:37,330 You reply with insults and impossible propositions. 313 00:23:37,570 --> 00:23:39,330 You treat me like a child. 314 00:23:39,890 --> 00:23:41,730 Gentlemen, your rooms are being prepared. 315 00:23:41,970 --> 00:23:44,410 Dinner will be served on your return. 316 00:23:44,730 --> 00:23:47,530 Sister Hermione will show you to yours, Sire, 317 00:23:47,770 --> 00:23:50,130 and Sister Jeanne will attend to you, My Lord. 318 00:23:50,690 --> 00:23:52,610 I'm fine here, thank you. 319 00:24:01,610 --> 00:24:03,330 You should lighten your mood from time to time. 320 00:24:03,570 --> 00:24:04,970 My mood is my concern! 321 00:24:05,210 --> 00:24:07,130 Well, perhaps it's your clothes, then. 322 00:24:07,730 --> 00:24:11,170 Who knows! A touch more orange? 323 00:24:36,390 --> 00:24:39,970 Would His Majesty like me to send in his valet? 324 00:24:40,330 --> 00:24:44,090 I can tell your voice and manner are of noble birth. 325 00:24:46,450 --> 00:24:48,330 What is your family name? 326 00:24:52,170 --> 00:24:54,130 You don't recognize me, do you? 327 00:24:56,050 --> 00:24:57,810 Your face is familiar. 328 00:24:58,330 --> 00:24:59,890 Just my face? 329 00:25:18,890 --> 00:25:20,210 Do you recognize me now? 330 00:25:28,810 --> 00:25:30,330 What are you doing? 331 00:25:36,450 --> 00:25:39,250 The same service I performed the last time we met. 332 00:25:58,410 --> 00:26:00,210 Does His Majesty like that? 333 00:26:00,450 --> 00:26:01,930 Yes. 334 00:26:13,210 --> 00:26:14,770 And this? 335 00:26:17,170 --> 00:26:20,250 What do you want? I want to tell you a story. 336 00:26:20,930 --> 00:26:23,370 Once upon a time, a young woman arrived at court 337 00:26:23,610 --> 00:26:27,010 and like all young women, she fell under the spell of the master of the house. 338 00:26:27,330 --> 00:26:30,810 So the master lured her into his bed, only to replace her with another 339 00:26:31,050 --> 00:26:35,810 but by then, she had a fig inside of her. 340 00:26:37,010 --> 00:26:38,450 The master denied his paternity 341 00:26:38,690 --> 00:26:41,250 and the child, lucky thing, 342 00:26:42,130 --> 00:26:44,370 died before it ever saw the light of day. 343 00:26:44,610 --> 00:26:48,610 You say that you care and protect your subjects, but you don't; 344 00:26:48,850 --> 00:26:50,610 you destroy them! 345 00:26:50,930 --> 00:26:53,130 What do you want? 346 00:26:54,530 --> 00:26:55,890 My life! 347 00:26:57,130 --> 00:26:58,650 My life! 348 00:27:02,770 --> 00:27:04,250 I'm sorry. 349 00:27:21,890 --> 00:27:23,770 I used to be the Duchess of Longlet. 350 00:27:27,250 --> 00:27:28,770 I want to be her again. 351 00:27:34,410 --> 00:27:36,250 You wish to return to court? 352 00:27:45,970 --> 00:27:47,250 Very well. 353 00:27:56,370 --> 00:27:58,890 May I ask how you feel on returning to court? 354 00:27:59,210 --> 00:28:02,530 I feel nothing. On what subject does Her Majesty wish to see me? 355 00:28:02,730 --> 00:28:05,330 I have no idea. You'll find out soon enough. 356 00:28:23,970 --> 00:28:26,410 Are you a God-fearing man, Monseur Marchal? 357 00:28:26,930 --> 00:28:29,010 I do not fear, Your Majesty. 358 00:28:29,250 --> 00:28:30,770 You don't believe? 359 00:28:31,690 --> 00:28:33,170 I don't know. 360 00:28:35,010 --> 00:28:36,050 A few weeks ago, 361 00:28:36,290 --> 00:28:40,570 a priest by the name of Father Pascal, was found hanged in the chapel. 362 00:28:41,450 --> 00:28:44,250 Next to his body was a note addressed to me. 363 00:28:44,619 --> 00:28:48,570 In it, he admitted to sentiments towards me, unbecoming for a priest. 364 00:28:50,410 --> 00:28:53,530 Torn by guilt, he decided to take his own life. 365 00:28:54,250 --> 00:28:57,050 Sorry to hear it. Suicide is a lonely affair. 366 00:28:57,290 --> 00:29:01,850 Yes, if it was suicide. 367 00:29:06,850 --> 00:29:09,890 I have been replaced as head of police by someone else. 368 00:29:10,010 --> 00:29:12,259 What makes Her Majesty believe I will be any more 369 00:29:12,275 --> 00:29:14,850 effective than him extracting the truth? 370 00:29:15,370 --> 00:29:18,810 Becuase you have certain methods, which have often proved effective. 371 00:29:23,330 --> 00:29:24,930 Word from Holland, Your Majesty. 372 00:29:25,170 --> 00:29:26,090 Yes? 373 00:29:26,330 --> 00:29:29,890 The King's army have been driven back just outside Amsterdam. 374 00:29:30,130 --> 00:29:31,690 And His Majesty? 375 00:29:32,370 --> 00:29:34,370 His whereabouts are unknown. 376 00:29:38,410 --> 00:29:41,890 Sire, may I ask what was proposed? 377 00:29:42,770 --> 00:29:43,850 An alliance. 378 00:29:44,250 --> 00:29:45,930 What are His Majesty's thoughts on the matter? 379 00:29:46,690 --> 00:29:49,001 He would have us believe that it would benefit us both. 380 00:29:49,101 --> 00:29:50,770 In truth, it only benefits him. 381 00:29:52,730 --> 00:29:55,770 We lost a battle but the thrust of the war remains in our favor. 382 00:29:56,650 --> 00:30:00,410 Sire, all of France supports you and your ambitions 383 00:30:00,850 --> 00:30:02,810 but even ambition must know it's limits. 384 00:30:03,250 --> 00:30:07,250 I'm am building an empire. I have no intention of sharing it. 385 00:30:20,970 --> 00:30:22,530 Beautiful, isn't it? 386 00:30:23,770 --> 00:30:26,770 I thought such icons were forbidden in the Protestant faith. 387 00:30:27,250 --> 00:30:28,490 Frowned upon. 388 00:30:41,050 --> 00:30:43,890 After you. After you, I insist. 389 00:30:53,610 --> 00:30:55,410 She seems upset. 390 00:30:55,650 --> 00:30:58,250 No doubt, you did all in your power to comfort her. 391 00:30:58,490 --> 00:31:00,530 Comfort was not what she sought. 392 00:31:01,530 --> 00:31:03,330 You asked me why I came here. 393 00:31:03,570 --> 00:31:05,490 Now, I have a question to ask you. 394 00:31:05,730 --> 00:31:07,490 Why did you go to war? 395 00:31:07,730 --> 00:31:09,370 Why does anyone go to war? 396 00:31:09,610 --> 00:31:10,970 You are not anyone. 397 00:31:11,210 --> 00:31:12,970 Why did you choose to lead the army? 398 00:31:13,250 --> 00:31:14,610 Because I am King! 399 00:31:15,050 --> 00:31:18,010 But your brother is a far greater commander than you. 400 00:31:18,250 --> 00:31:19,010 We shall see. 401 00:31:20,690 --> 00:31:23,050 Are you afraid that he might cast a shadow over you? 402 00:31:24,450 --> 00:31:25,890 Who told you that? 403 00:31:26,490 --> 00:31:28,370 Do you know why it is so easy 404 00:31:28,610 --> 00:31:31,250 to acquire information about you and what you're planning? 405 00:31:31,490 --> 00:31:35,370 It's because there are so many people willing to turn against you. 406 00:31:36,890 --> 00:31:38,810 Like the Chevalier de Rohan? No. 407 00:31:39,050 --> 00:31:41,930 He did not turn against you. You turned him against you 408 00:31:42,350 --> 00:31:46,610 You make an enemy of your best friend. It is quite the talent you have. 409 00:31:52,170 --> 00:31:53,970 It torments you, doesn't it? 410 00:31:55,170 --> 00:31:57,610 The knowledge that somewhere, very close to you, 411 00:31:57,850 --> 00:31:59,850 someone you call a friend, 412 00:32:00,090 --> 00:32:02,610 someone who you trust, who you confide 413 00:32:02,850 --> 00:32:04,970 but who is, in fact, a traitor. 414 00:32:05,570 --> 00:32:07,010 Who could it be? 415 00:32:07,250 --> 00:32:09,570 A minister? A general? 416 00:32:09,810 --> 00:32:11,370 Your brother? Your wife? 417 00:32:11,610 --> 00:32:13,290 Perhaps your mistress the Marquise de... 418 00:32:13,530 --> 00:32:15,450 I find it stuffy in here. 419 00:32:16,610 --> 00:32:17,810 I think I shall take the air. 420 00:32:42,290 --> 00:32:43,770 The words. 421 00:32:44,250 --> 00:32:46,010 The answer to your riddle. 422 00:32:46,170 --> 00:32:48,090 I can end life. I can give life. 423 00:32:48,330 --> 00:32:50,210 I bring truth. I bring lies. 424 00:32:50,450 --> 00:32:52,410 I can be heard but not seen. 425 00:32:52,650 --> 00:32:54,410 Who am I? 426 00:32:56,490 --> 00:32:58,250 The answer is words. 427 00:33:00,610 --> 00:33:02,330 Very clever of you. 428 00:33:03,890 --> 00:33:06,730 Have you ever wondered whether your nobles are happy? 429 00:33:07,290 --> 00:33:08,790 You force them to live under your roof, 430 00:33:08,807 --> 00:33:10,830 the only way they can survive is to get a foothold on the 431 00:33:10,870 --> 00:33:13,250 crazy ladder of favor and promotion. 432 00:33:13,570 --> 00:33:15,010 So, they started to kill each other. 433 00:33:15,250 --> 00:33:16,650 Do go on. This is fascinating. 434 00:33:16,890 --> 00:33:18,570 Your brother hates you for the way you treat him. 435 00:33:18,810 --> 00:33:21,250 He's just waiting for the opportunity to take your place 436 00:33:21,490 --> 00:33:22,570 or to humiliate you. 437 00:33:22,810 --> 00:33:26,010 I am willing to return 40 towns I have taken, apart from Utrecht. 438 00:33:26,250 --> 00:33:29,610 You will, in return, give me Maastricht and Franche-Comte. 439 00:33:29,850 --> 00:33:33,290 Both belong to the Spanish, as I've already said and as you already know. 440 00:33:33,530 --> 00:33:35,530 You will persuade the Spanish to give them to me. 441 00:33:35,770 --> 00:33:37,810 They are in no position to refuse. 442 00:33:37,970 --> 00:33:40,170 They rely on you to protect their lands. 443 00:33:40,450 --> 00:33:42,250 You haven't answered my question. 444 00:33:42,970 --> 00:33:44,850 Why did you go to war? 445 00:33:45,250 --> 00:33:47,850 16 million. I beg your pardon? 446 00:33:48,090 --> 00:33:49,130 You heard me. 447 00:33:49,370 --> 00:33:50,610 16 million for what? 448 00:33:50,850 --> 00:33:54,210 You pay me 16 million guilders and I agree to an alliance. 449 00:33:55,130 --> 00:33:57,730 I shall have to think about thatt. Don't think about it! 450 00:33:57,970 --> 00:33:59,370 Take a decision. Be a man! 451 00:33:59,610 --> 00:34:01,890 16 million. What do you say? 452 00:34:02,130 --> 00:34:04,290 I say you went to war not to fight me 453 00:34:04,530 --> 00:34:07,450 but to escape the hell that Versailles has become. 454 00:34:12,210 --> 00:34:13,890 I shall bear that in mind. 455 00:35:00,130 --> 00:35:01,530 Who's winning? 456 00:35:03,450 --> 00:35:04,610 He is. 457 00:35:07,730 --> 00:35:10,810 You know, Her Majesty has banned all gambling in the salon. 458 00:35:12,090 --> 00:35:14,450 Then let her come and arrest me. 459 00:35:16,050 --> 00:35:19,330 May I join you? I am almost finished. 460 00:35:21,330 --> 00:35:22,970 What are you playing? 461 00:35:24,130 --> 00:35:25,690 It's called cards. 462 00:35:25,970 --> 00:35:27,290 Perhaps you could teach me. 463 00:35:30,250 --> 00:35:33,170 What, exactly, do you want? 464 00:35:33,690 --> 00:35:35,970 To see whether we couldn't find a way. 465 00:35:38,010 --> 00:35:42,170 not necessarily be friends but live together without bitterness. 466 00:35:42,530 --> 00:35:45,130 A truce? Yes. 467 00:35:48,170 --> 00:35:49,730 What are your terms? 468 00:35:51,730 --> 00:35:53,330 Mutual understanding. 469 00:35:57,690 --> 00:36:00,050 You accept that he is sharing a bed with me out of duty 470 00:36:00,290 --> 00:36:02,730 and you accept that I do not seek to drive a wedge between you. 471 00:36:06,170 --> 00:36:08,850 I find your terms one-sided. 472 00:36:12,570 --> 00:36:14,130 What about understanding me? 473 00:36:14,370 --> 00:36:17,650 You continue to see each other and enjoy each other's company 474 00:36:17,890 --> 00:36:21,330 But without sharing a bed? Until I've fallen pregnant. 475 00:36:21,570 --> 00:36:25,530 It could take years. Possibly. 476 00:36:27,850 --> 00:36:29,250 You don't understand. 477 00:36:31,410 --> 00:36:33,930 Meeting in the salon is a sign of friendship. 478 00:36:34,930 --> 00:36:38,090 Sharing a bed is a sign of love. 479 00:36:39,050 --> 00:36:41,570 If he no longer wishes to share his bed with me, 480 00:36:41,970 --> 00:36:43,490 then it follows 481 00:36:47,890 --> 00:36:49,570 that he no longer loves me. 482 00:36:53,530 --> 00:36:55,210 He loves you 483 00:36:56,490 --> 00:36:59,370 but you are making it very easy for him to hate you. 484 00:37:10,410 --> 00:37:13,450 No doubt, you are full of good intentions, 485 00:37:15,450 --> 00:37:17,770 but in case you haven't noticed, 486 00:37:18,650 --> 00:37:21,050 good intentions count for little here. 487 00:37:35,450 --> 00:37:36,930 I pity you. 488 00:37:39,330 --> 00:37:40,890 Why? 489 00:37:43,410 --> 00:37:44,970 Because you're scared. 490 00:38:18,930 --> 00:38:20,490 This is for you. 491 00:38:24,130 --> 00:38:25,490 What is it? 492 00:38:25,810 --> 00:38:27,250 It's a gift. 493 00:38:28,170 --> 00:38:30,050 I'm in no mood for gifts. 494 00:38:31,330 --> 00:38:33,210 You haven't seen it yet. 495 00:38:40,770 --> 00:38:42,610 Her name is Layak. 496 00:38:46,650 --> 00:38:48,250 Where is she from? 497 00:38:50,090 --> 00:38:51,530 Java. 498 00:38:53,490 --> 00:38:55,050 She's a widow witch. 499 00:38:57,210 --> 00:38:59,930 In the daytime, she appears as an ordinary human being 500 00:39:00,170 --> 00:39:03,730 but at night she flies around in search of a pregnant woman 501 00:39:03,970 --> 00:39:06,050 to suck her baby's blood. 502 00:39:06,610 --> 00:39:08,250 Charming, don't you think? 503 00:39:13,970 --> 00:39:15,690 You're scared, aren't you? 504 00:39:18,290 --> 00:39:19,130 Of what? 505 00:39:19,370 --> 00:39:23,610 That the edifice you have constructed may collapse and take you along with it. 506 00:39:24,170 --> 00:39:25,610 Don't be ridiculous. 507 00:39:25,770 --> 00:39:27,930 You can't be chosen by God. 508 00:39:28,330 --> 00:39:30,290 But what if that's not true? 509 00:39:31,770 --> 00:39:34,690 What if you're just like the rest of us mere mortals? 510 00:39:35,410 --> 00:39:38,450 What if the castle you've built is no foundation? 511 00:39:38,810 --> 00:39:42,010 What if the poison that inhabits it kills all who live there, 512 00:39:42,250 --> 00:39:43,370 including it's maker? 513 00:39:45,210 --> 00:39:46,330 You are a fool. 514 00:39:46,570 --> 00:39:49,370 Not so foolish as to believe I have divine powers. 515 00:39:49,610 --> 00:39:51,410 You are a fool and a liar. 516 00:39:51,890 --> 00:39:55,970 You must be keen to return to the eager arms of the Madame de Montespan. 517 00:39:56,770 --> 00:40:00,130 No doubt, she will offer you respite from your sleepless nightmares. 518 00:40:01,970 --> 00:40:04,610 You have no idea what you're talking about. 519 00:40:05,290 --> 00:40:06,610 But I do. 520 00:40:07,410 --> 00:40:09,210 That's what's bothering you. 521 00:40:09,610 --> 00:40:11,130 How do I know? 522 00:40:13,370 --> 00:40:16,330 They say she is both witty and beautiful 523 00:40:16,570 --> 00:40:18,650 and holds you completely under her sway. 524 00:40:18,890 --> 00:40:21,330 I suggest we change subjects. 525 00:40:23,610 --> 00:40:25,730 In Holland, we have a saying: 526 00:40:26,690 --> 00:40:29,770 It is vanity that blinds us to our own blindness. 527 00:40:30,010 --> 00:40:31,410 I see well enough! 528 00:40:33,130 --> 00:40:35,770 Do you not fear being under the control of a woman? 529 00:40:37,130 --> 00:40:39,090 She must be some woman! 530 00:40:39,730 --> 00:40:42,730 Perhaps it is with her I should be negotiating. 531 00:40:46,410 --> 00:40:48,330 I do not care for your gift! 532 00:40:53,930 --> 00:40:55,170 Oh, dear! 533 00:40:55,410 --> 00:40:57,410 I fear His Majesty's unwell. 534 00:40:58,010 --> 00:41:00,210 His Majesty's in need of sleep. 535 00:41:06,210 --> 00:41:08,890 I very much enjoyed our discussions. 536 00:41:09,730 --> 00:41:11,130 Good night! 537 00:42:05,090 --> 00:42:08,730 I understand that the sheep at Versailles are in poor health. 538 00:42:11,530 --> 00:42:12,930 Yes. 539 00:42:14,370 --> 00:42:17,210 TDiseases, predators, 540 00:42:17,450 --> 00:42:19,250 even cannibalism are rife. 541 00:42:19,490 --> 00:42:21,090 And the leader of the flock? 542 00:42:22,970 --> 00:42:25,050 He has travelled to another pasture. 543 00:42:26,650 --> 00:42:28,570 What sort of predators? 544 00:42:29,690 --> 00:42:31,130 One in particular, 545 00:42:32,330 --> 00:42:34,610 a wolf in the guise of a lamb. 546 00:42:35,610 --> 00:42:37,970 He's currently with the leader of the flock, 547 00:42:38,210 --> 00:42:40,930 who knows nothing of his true identity. 548 00:42:42,050 --> 00:42:45,130 Nothing! He trusts him entirely. 549 00:42:46,570 --> 00:42:49,530 And when the leader of the flock returns to his pasture, 550 00:42:49,770 --> 00:42:51,690 the wolf will accompany him. 551 00:42:52,770 --> 00:42:55,730 He will. He has much work to do. 552 00:42:56,970 --> 00:42:58,890 Thomas! You're still up! 553 00:42:59,130 --> 00:43:03,170 Yes. The search for the perfect metaphor does not abide by the hours of the clock. 554 00:43:03,410 --> 00:43:04,970 I wish you luck in your search. Good night! 555 00:43:05,210 --> 00:43:06,730 Good night! 556 00:43:36,050 --> 00:43:38,970 I can see paradise 557 00:43:39,890 --> 00:43:43,610 but you must build it for yourself. 558 00:43:43,850 --> 00:43:46,210 All those around you 559 00:43:46,450 --> 00:43:48,810 smile and will bend to your decisions. 560 00:43:48,970 --> 00:43:51,290 But they all seek to destroy you. 561 00:43:51,530 --> 00:43:52,290 Who's there? 562 00:43:52,530 --> 00:43:54,050 Why did you go to war? 563 00:43:54,290 --> 00:43:57,050 Your brother is a far greater commander than you. 564 00:43:58,290 --> 00:44:00,250 Are you afraid that he might cast his shadow over you? 565 00:44:00,450 --> 00:44:03,610 It is vanity that blinds us to our own blindness. 566 00:44:05,330 --> 00:44:06,970 Louis, my love! 567 00:44:12,930 --> 00:44:14,450 Please hold me. 568 00:44:14,770 --> 00:44:16,330 Please, I'm so cold. 569 00:44:17,313 --> 00:44:18,330 I'm so cold. 570 00:44:21,210 --> 00:44:22,770 Please. 571 00:44:24,410 --> 00:44:25,970 Hold me, Louis. 572 00:44:27,490 --> 00:44:29,810 Please! They're coming to kill us! 573 00:44:31,410 --> 00:44:32,490 They are there. 574 00:44:33,610 --> 00:44:35,090 You do not see them, but I do. 575 00:44:35,690 --> 00:44:36,770 Who? 576 00:44:38,170 --> 00:44:39,970 They're all around us. 577 00:44:41,050 --> 00:44:42,170 I do not see them. 578 00:44:42,410 --> 00:44:43,930 Please hold me! 579 00:44:51,530 --> 00:44:54,170 What's the matter? It's me. 580 00:44:54,570 --> 00:44:56,690 I've been looking for you everywhere. 581 00:44:57,370 --> 00:44:59,370 How did you find me here? 582 00:44:59,610 --> 00:45:01,610 I will always find you. 583 00:45:02,250 --> 00:45:03,770 Always! 584 00:45:04,210 --> 00:45:06,930 We're meant to be together, remember? 585 00:45:07,530 --> 00:45:08,890 Yes. 586 00:45:14,970 --> 00:45:16,250 No! No! 587 00:45:24,090 --> 00:45:26,410 Don't go away, Louis. Hold me! 588 00:45:27,210 --> 00:45:30,770 You can't leave me! Not now! They're coming for us! 589 00:45:31,330 --> 00:45:35,290 Louis! Look at me and only me. 590 00:45:38,170 --> 00:45:40,210 I no longer recognize you. 591 00:45:41,170 --> 00:45:43,170 I do not recognize myself. 592 00:45:46,050 --> 00:45:47,490 You've never understood. 593 00:45:47,730 --> 00:45:51,210 I was born to be King. That is all I can be. 594 00:45:53,090 --> 00:45:54,890 What are you scared of? 595 00:45:56,210 --> 00:45:57,730 To find nothing. 596 00:46:01,050 --> 00:46:02,610 The whole thing's a mirage. 597 00:46:04,410 --> 00:46:06,170 Like our love? 598 00:46:08,930 --> 00:46:10,690 Who murdered you? 599 00:46:11,610 --> 00:46:13,090 Was it my brother? 600 00:46:13,770 --> 00:46:16,730 Was it William? No. 601 00:46:17,130 --> 00:46:19,930 Who killed you? I must know! 602 00:46:24,410 --> 00:46:26,490 You did, Louis. 603 00:46:28,530 --> 00:46:30,050 I? 604 00:46:33,570 --> 00:46:36,890 If you want to be saved, close your eyes. 605 00:46:38,770 --> 00:46:40,330 What do you see? 606 00:46:48,130 --> 00:46:51,290 I see a boy in a forest. 607 00:46:52,570 --> 00:46:54,650 He is lost, running. 608 00:46:57,210 --> 00:47:01,970 He looks behind him. He sees a shadow coming closer to him. 609 00:47:03,570 --> 00:47:06,610 He trips, he falls, he gets up, he runs 610 00:47:07,130 --> 00:47:10,010 but the faster he runs, the closer the shadow comes 611 00:47:10,250 --> 00:47:11,730 He is scared. 612 00:47:12,730 --> 00:47:14,370 He comes to a cliff. 613 00:47:15,050 --> 00:47:16,450 He looks down, 614 00:47:18,410 --> 00:47:19,970 he sees rocks, 615 00:47:22,050 --> 00:47:23,570 darkness. 616 00:47:28,810 --> 00:47:30,890 He feels the shadow behind him. 617 00:47:33,130 --> 00:47:38,170 He loses his footing. He feels himself falling. 618 00:47:43,130 --> 00:47:46,850 He knows he must turn around. He must. 619 00:47:50,290 --> 00:47:51,770 He turns. 620 00:47:56,090 --> 00:47:57,410 It's gone. 621 00:49:24,530 --> 00:49:26,170 You have been here all night? 622 00:49:27,410 --> 00:49:29,290 I heard you talking in your sleep. 623 00:49:42,530 --> 00:49:43,770 I had a dream, 624 00:49:45,130 --> 00:49:46,570 a nightmare. 625 00:49:48,650 --> 00:49:51,370 I was lost in the wilderness of my mind. 626 00:49:56,050 --> 00:49:57,610 You seem changed. 627 00:50:06,930 --> 00:50:08,290 I am free. 628 00:50:13,810 --> 00:50:16,370 I shall order you a carriage. We are returning to Versailles. 629 00:50:16,610 --> 00:50:18,450 I shall not be coming, Sire. 630 00:50:19,010 --> 00:50:20,610 You will not be accompanying me? 631 00:50:20,970 --> 00:50:23,130 I saw how you suffered last night. 632 00:50:23,810 --> 00:50:27,890 I can better accompany you by remaining here and praying for you. 633 00:50:47,490 --> 00:50:49,250 Thank you for your prayers. 634 00:51:05,970 --> 00:51:08,810 Has the Dutchman arisen? Not yet, Sire. 635 00:51:10,970 --> 00:51:12,170 Come. We're leaving. 636 00:51:12,410 --> 00:51:14,050 And what of the discussions? 637 00:51:14,650 --> 00:51:16,410 There were no discussions 638 00:51:17,290 --> 00:51:18,250 and no meeting. 639 00:51:18,490 --> 00:51:19,850 Of course, Sire. 640 00:51:24,170 --> 00:51:25,730 What are your orders, Sire? 641 00:51:26,890 --> 00:51:30,290 The army will remain here under the command of Marshal Conde. 642 00:51:30,930 --> 00:51:32,530 We shall return to Versailles. 643 00:51:32,770 --> 00:51:35,330 I have certain matters to attend to there. 644 00:51:40,730 --> 00:51:42,130 Carry on. 645 00:51:57,570 --> 00:52:02,010 You slept well? Fitfully. And you? 646 00:52:02,250 --> 00:52:03,650 Like a child. 647 00:52:06,970 --> 00:52:08,690 I wanted to thank you. 648 00:52:09,330 --> 00:52:11,970 For what? For holding a mirror up to me. 649 00:52:12,210 --> 00:52:14,650 I shall remember our discussions with fondness. 650 00:52:14,690 --> 00:52:15,617 Despite the distance between us, 651 00:52:15,717 --> 00:52:17,850 there is something we shall share only with each other. 652 00:52:18,090 --> 00:52:19,370 And what is it? 653 00:52:24,730 --> 00:52:25,690 Our solitude. 654 00:52:33,050 --> 00:52:34,010 And the alliance? 655 00:52:37,290 --> 00:52:38,210 No. 656 00:52:39,850 --> 00:52:41,530 You believe you have me weakened me 657 00:52:42,130 --> 00:52:44,090 but, in fact, you have given me back my strength. 658 00:52:45,530 --> 00:52:47,890 I have rediscovered my taste for war 659 00:52:49,050 --> 00:52:50,490 and for victory. 660 00:53:09,290 --> 00:53:24,272 Subtitle transcribed by Uncle Andy48792

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.