All language subtitles for Versailles.2015.S02E04.BRRip.XviD-FUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Subtitle transcribed by Uncle Andy 2 00:00:28,950 --> 00:00:30,470 Guards! 3 00:00:32,923 --> 00:00:34,423 Guards! 4 00:00:40,790 --> 00:00:44,670 Search the Palace, the village, everywhere! 5 00:00:44,910 --> 00:00:46,070 Find her! 6 00:00:57,950 --> 00:00:59,430 Put him on the table! 7 00:01:09,190 --> 00:01:10,790 Will I make it? 8 00:01:12,470 --> 00:01:14,390 You're a very lucky man. 9 00:01:14,950 --> 00:01:17,390 Either your heart is not where it's supposed to be, 10 00:01:17,630 --> 00:01:19,110 or else you don't have one 11 00:01:19,350 --> 00:01:21,590 Well, let's hope it's the former. 12 00:01:21,830 --> 00:01:23,670 Don't even think about it. 13 00:01:27,630 --> 00:01:30,590 Go, find her. Yes Sire! 14 00:02:20,190 --> 00:02:21,070 Will he live? 15 00:02:21,310 --> 00:02:24,870 Monseur Marchal is expected to make a full recovery, Sire. 16 00:02:32,990 --> 00:02:35,310 Did you really think you could live in my Palace 17 00:02:35,550 --> 00:02:38,230 and kill my minister and his wife without suffering the consequences? 18 00:02:38,470 --> 00:02:40,790 What of my son, Sire? Please do not punish him! 19 00:02:41,030 --> 00:02:42,230 I am entitled! 20 00:02:42,470 --> 00:02:44,070 Every day, for the rest of his life, 21 00:02:44,310 --> 00:02:46,190 your son will suffer the shame of knowing 22 00:02:46,430 --> 00:02:50,350 his mother betrayed her king, her country and her family! 23 00:02:51,110 --> 00:02:55,630 As for you, you will be decapitated before the entire court. 24 00:02:56,630 --> 00:03:00,310 You are walking blindly towards an enemy that you do not know. 25 00:03:04,950 --> 00:03:09,110 You have opened the door to him and now he will destroy you. 26 00:03:09,430 --> 00:03:10,750 Who is this enemy? 27 00:03:10,990 --> 00:03:14,110 Do you have any idea the hell you created here? 28 00:03:14,350 --> 00:03:16,750 Hundreds of nobles, driven from their homes, 29 00:03:16,990 --> 00:03:19,510 forced to live in squalor, told how to behave, 30 00:03:19,750 --> 00:03:21,270 what to wear, when to eat! 31 00:03:23,390 --> 00:03:25,030 Give me a name. 32 00:03:26,070 --> 00:03:29,030 He has no name. Everyone has a name. 33 00:03:31,070 --> 00:03:34,310 Come closer, Sire and I'll tell you. 34 00:03:37,750 --> 00:03:38,910 Closer! 35 00:03:43,910 --> 00:03:45,310 Closer! 36 00:03:53,230 --> 00:03:54,670 Satan! 37 00:05:07,110 --> 00:05:09,150 If anyone here present knows a good reason 38 00:05:09,390 --> 00:05:11,990 why these two should not be joined in Holy Matrimony, 39 00:05:12,230 --> 00:05:14,030 let him declare it now. 40 00:05:19,390 --> 00:05:22,430 I hereby pronounce you man and wife. 41 00:05:45,550 --> 00:05:47,110 She left at dawn. 42 00:05:47,350 --> 00:05:49,630 Oh, dear! A disappointing wedding night? 43 00:05:49,870 --> 00:05:51,830 Uneventful. Good! 44 00:05:52,870 --> 00:05:54,470 I was worried you may have reached the early hours, 45 00:05:54,710 --> 00:05:57,470 and decided some consummations were in order. 46 00:05:58,110 --> 00:05:59,510 Look at the table. 47 00:06:03,110 --> 00:06:05,870 That is your your clothes bill for the last month. 48 00:06:06,270 --> 00:06:08,910 Yes, and? 15 pairs of new breechess. 49 00:06:09,430 --> 00:06:12,030 How many times do I have to tell you? They are not clothes, they are costumes! 50 00:06:12,390 --> 00:06:14,190 They allow me to express my every mood and whim! 51 00:06:14,430 --> 00:06:15,910 They also cost a fortune. 52 00:06:16,150 --> 00:06:17,550 Since when does that concern you? 53 00:06:17,790 --> 00:06:21,150 You're one of the richest men in France and it's never bothered you before! 54 00:06:22,110 --> 00:06:25,510 You are the apple of my eye but stop taking me for granted. 55 00:06:28,870 --> 00:06:32,110 In two words: total humiliation. 56 00:06:32,350 --> 00:06:34,470 He showed no interest in me whatsoever. 57 00:06:34,710 --> 00:06:37,990 He said he found me unappealing to the eye and he preferred men. 58 00:06:38,230 --> 00:06:40,030 How awful for you! What will you do? 59 00:06:40,270 --> 00:06:42,030 A lot of horse riding 60 00:06:43,670 --> 00:06:44,990 and I shall speak with him. 61 00:06:45,230 --> 00:06:49,390 I came here to bear children, not to listen to my husband snoring like a Schnauzer! 62 00:06:50,190 --> 00:06:54,670 I hope my husband shows no interest in me, whatsoever 63 00:07:01,030 --> 00:07:01,950 Judging by her frown, 64 00:07:02,190 --> 00:07:05,870 I would say Her Highness passed a night of frustration rather than passion. 65 00:07:11,710 --> 00:07:15,030 Athenais, I think you should return to your rooms. 66 00:07:15,270 --> 00:07:16,830 Your daughter is unwell. 67 00:07:19,070 --> 00:07:21,790 Did you summon the doctor? Yes. 68 00:07:22,350 --> 00:07:24,070 Well, what use will I be? 69 00:07:24,470 --> 00:07:26,510 It is the King's child. 70 00:07:26,910 --> 00:07:28,350 Believe me, the King does not love me 71 00:07:28,590 --> 00:07:30,670 for my ability to bear children, 72 00:07:30,910 --> 00:07:32,750 let alone look after them. 73 00:07:51,790 --> 00:07:53,390 You are free to go. 74 00:07:55,270 --> 00:07:56,910 Have you found the murderer? 75 00:07:57,150 --> 00:07:58,430 Yes. 76 00:08:00,630 --> 00:08:01,990 Who is it? 77 00:08:07,190 --> 00:08:10,470 No! Mother, what have you done? 78 00:08:10,990 --> 00:08:14,750 Believe me, I did it all for you, my love. 79 00:08:14,990 --> 00:08:16,030 For me? 80 00:08:17,510 --> 00:08:21,150 You have destroyed our family! No! 81 00:08:21,390 --> 00:08:23,990 You have destroyed our reputation! 82 00:08:24,230 --> 00:08:27,510 You have destroyed me! No, don't say that! 83 00:08:28,870 --> 00:08:31,470 Forgive me! Forgive me! 84 00:08:42,150 --> 00:08:43,550 When did it start? 85 00:08:43,830 --> 00:08:47,150 The child showed signs of fever during the night, Sire. 86 00:08:50,270 --> 00:08:52,310 I wish to see the doctor. Of course. 87 00:08:59,750 --> 00:09:01,950 Is it the pox? I believe so, Sire. 88 00:09:02,510 --> 00:09:03,630 the child has a high fever 89 00:09:03,870 --> 00:09:06,830 and the first signs of pustules on the face and neck. 90 00:09:07,070 --> 00:09:09,190 And what treatment do you propose? 91 00:09:10,350 --> 00:09:12,710 Normally, I would advise the child be removed from the Palace. 92 00:09:12,950 --> 00:09:13,790 Then move her. 93 00:09:14,030 --> 00:09:16,470 She's too weak, Sire. We have no choice but to keep her here. 94 00:09:17,190 --> 00:09:19,310 I will prepare an unguent for the pustules on the face 95 00:09:19,550 --> 00:09:21,750 and a herbal infusion to lower the fever. 96 00:09:22,350 --> 00:09:23,750 All the windows must be closed. 97 00:09:24,110 --> 00:09:25,190 and the Palace fumigated. 98 00:09:25,590 --> 00:09:26,350 Why? 99 00:09:26,910 --> 00:09:28,350 We're close to marshland here. 100 00:09:28,590 --> 00:09:31,110 there's evidence that ailments such as this are transmitted 101 00:09:31,350 --> 00:09:32,950 through the ears and mouth. 102 00:09:33,190 --> 00:09:37,390 Sire, I believe you place too much faith in this doctor. 103 00:09:37,710 --> 00:09:42,030 This doctor saved my life and will save the life of our daughter. 104 00:09:46,030 --> 00:09:48,470 Fumigate the Palace. Yes, Sire. 105 00:09:48,710 --> 00:09:50,710 It may become stifling. 106 00:09:51,030 --> 00:09:53,910 May I suggest that His Majesty removes Himself from the Palace 107 00:09:54,150 --> 00:09:55,590 and takes the air? 108 00:09:55,990 --> 00:09:57,070 You're right. 109 00:09:58,350 --> 00:10:00,910 Inform my brother that he will hunt with me. 110 00:10:43,110 --> 00:10:46,790 My dear fellow, you seem lost. Is it the smoke? 111 00:10:48,550 --> 00:10:49,870 No, I'm not lost. 112 00:10:51,190 --> 00:10:53,750 Not lost and not welcome. 113 00:10:53,990 --> 00:10:55,550 The door is behind you. 114 00:10:56,790 --> 00:10:59,790 And if you see your mother, do thank her for the gift. 115 00:11:07,470 --> 00:11:09,910 Another reason to fumigate the Palace. 116 00:11:25,590 --> 00:11:27,110 Excuse me. 117 00:11:35,430 --> 00:11:37,790 I wanted to discuss something you said to me the other day. 118 00:11:38,030 --> 00:11:42,030 You said you knew about my past. What exactly did you mean by that? 119 00:11:43,310 --> 00:11:45,750 You've not always been a loyal servant to the King, have you? 120 00:11:45,990 --> 00:11:47,230 What do you mean? 121 00:11:47,470 --> 00:11:49,550 You were involved in a plot against him. 122 00:11:50,350 --> 00:11:52,830 Bold accusations need strong evidence. 123 00:11:53,070 --> 00:11:56,790 Believe me, I have enough evidence to have you sent to the gallows. 124 00:11:57,030 --> 00:11:59,870 We've, all of us, made errors. We're made to regret it. 125 00:12:00,110 --> 00:12:01,630 You made an error. 126 00:12:02,230 --> 00:12:05,110 Don't make another by ignoring what I say. 127 00:12:06,630 --> 00:12:09,110 What do you want from me? Information. 128 00:12:09,510 --> 00:12:11,150 What sort of information? 129 00:12:11,430 --> 00:12:15,270 The sort of information that only a Minister to the King has access to. 130 00:12:15,510 --> 00:12:17,790 The King is planning to go to war against Holland. 131 00:12:18,030 --> 00:12:20,030 I want to know his plan of attack. 132 00:12:20,990 --> 00:12:23,310 What will you do with this information? 133 00:12:24,190 --> 00:12:27,270 Use it in my book, what else? 134 00:12:53,830 --> 00:12:55,030 Care to explain what's going on? 135 00:12:55,270 --> 00:12:57,390 We are fumigating the Palace, Your Highness. 136 00:12:57,630 --> 00:12:59,750 And asphyxiating it's occupants. 137 00:13:00,230 --> 00:13:02,110 His Majesty's daughter is sick. 138 00:13:04,390 --> 00:13:05,670 And this is going to make her better? 139 00:13:05,910 --> 00:13:08,070 The King has asked me to inform you that 140 00:13:08,310 --> 00:13:11,270 he wishes you to hunt with him today. 141 00:13:11,510 --> 00:13:13,750 Thank you for the invitation but I must decline. 142 00:13:13,990 --> 00:13:16,070 I have an appointment with a poet. 143 00:13:16,910 --> 00:13:19,430 Perhaps, I may accompany His Majesty. 144 00:13:20,350 --> 00:13:22,230 I don't see why not, I shall... 145 00:13:22,470 --> 00:13:24,230 That's an excellent idea. 146 00:13:25,030 --> 00:13:26,470 ...inform the King. 147 00:13:27,750 --> 00:13:29,190 Your Highness 148 00:13:33,910 --> 00:13:36,190 Well, follow me. Of course! 149 00:13:38,510 --> 00:13:39,430 Was His Majesty aware that 150 00:13:39,670 --> 00:13:42,310 it is the female wild boar who rules the group? 151 00:13:42,550 --> 00:13:43,390 I was not. 152 00:13:43,630 --> 00:13:46,390 And the mating season lasts only a month and a half. 153 00:13:51,870 --> 00:13:53,230 She has the King's favor! 154 00:13:53,470 --> 00:13:54,710 Talking of mating seasons, I hear that, 155 00:13:54,950 --> 00:13:57,190 your marriage is prospering. 156 00:13:57,630 --> 00:13:58,950 Yes, Sire. 157 00:13:59,830 --> 00:14:01,030 Monseur Marchal, 158 00:14:01,270 --> 00:14:03,830 I'm relieved to see you return to your post. 159 00:14:06,310 --> 00:14:07,670 Have you questioned the prisoner? 160 00:14:07,950 --> 00:14:11,670 Not yet, Sire. I wish to discuss it with His Majesty first. 161 00:14:12,910 --> 00:14:14,630 She is a member of the nobility. 162 00:14:15,710 --> 00:14:18,630 Treat her as you would any other murderer. 163 00:14:28,710 --> 00:14:29,750 Over there, Sire! 164 00:14:29,990 --> 00:14:32,270 Between the trees! I see nothing. 165 00:14:32,510 --> 00:14:35,190 A wild boar, 200 pounds A made game, I say. 166 00:14:35,430 --> 00:14:37,030 It would be a trifle dangerous. 167 00:14:57,390 --> 00:14:59,790 Where did you acquire these poisons? I want to... 168 00:15:00,030 --> 00:15:03,270 Where did you... I want to see my son! 169 00:15:04,430 --> 00:15:08,390 Tell me first who sold you the poisons. 170 00:15:08,630 --> 00:15:10,590 To do so may save your life. 171 00:15:10,830 --> 00:15:14,030 We both know that I'm already condemned. 172 00:15:15,070 --> 00:15:16,470 Then you have nothing to lose. 173 00:15:17,070 --> 00:15:18,630 Nothing to gain. 174 00:15:19,950 --> 00:15:21,510 Allow me see my son 175 00:15:21,750 --> 00:15:24,190 and I'll tell you what you want to know. 176 00:15:28,990 --> 00:15:32,430 With any luck, this will alleviate the inflammation to the skin. 177 00:15:32,990 --> 00:15:34,390 And the scarring? 178 00:15:35,030 --> 00:15:36,950 She'll be blemished for life, won't she? 179 00:15:38,390 --> 00:15:40,030 If she lives, yes. 180 00:15:40,710 --> 00:15:42,750 Then she'll be put in a convent. 181 00:15:44,390 --> 00:15:47,550 You would deny your child a place at court because her skin is not perfect? 182 00:15:47,790 --> 00:15:50,110 You do not know how the court works. 183 00:15:50,390 --> 00:15:51,470 Oh, I know. 184 00:15:51,710 --> 00:15:55,230 Beauty opens every door in the Palace, even the King's. 185 00:15:57,790 --> 00:15:59,590 How would you know? 186 00:16:13,550 --> 00:16:16,470 One step to the left, one step to the right, 187 00:16:16,710 --> 00:16:18,070 two steps forward. 188 00:16:18,310 --> 00:16:21,030 Remember to straighten your shoulders, thus. 189 00:16:21,270 --> 00:16:22,430 Right. 190 00:16:33,710 --> 00:16:34,790 I was just telling Thomas 191 00:16:35,030 --> 00:16:37,150 that if he wants to dazzle the women at court, 192 00:16:37,390 --> 00:16:38,670 he must learn to dance. 193 00:16:40,510 --> 00:16:43,710 Well, I see I am surplus to requirements. 194 00:16:45,710 --> 00:16:48,590 Where are you going? Elsewhere! 195 00:16:52,710 --> 00:16:54,630 Did I upset your friend? 196 00:16:55,590 --> 00:16:58,270 She's a little jealous. Of me? 197 00:16:59,750 --> 00:17:01,470 Of anyone that breathes. 198 00:17:13,950 --> 00:17:15,430 Room for one more? 199 00:17:16,110 --> 00:17:18,270 Certainly. Excellent. 200 00:17:23,110 --> 00:17:24,510 Five thousand. 201 00:17:31,670 --> 00:17:33,150 The Nine of Diamonds 202 00:17:34,670 --> 00:17:36,950 and Queen of Spades. 203 00:17:37,190 --> 00:17:38,630 Oh, bother! 204 00:17:44,190 --> 00:17:45,470 Ten thousand. 205 00:17:51,230 --> 00:17:52,790 Seven of Hearts. 206 00:17:55,030 --> 00:17:56,270 Ace of Clubs. 207 00:17:56,510 --> 00:17:58,790 Oh, dear! Lost again. 208 00:17:59,430 --> 00:18:00,430 Please note that down. 209 00:18:00,670 --> 00:18:04,150 Ten thousand francs debited the account of the Duke d'Orleans. 210 00:18:07,910 --> 00:18:11,310 There's no greater pleasure than losing somebody else's money. 211 00:18:12,310 --> 00:18:15,110 I was hot on her heels, the scent of victory in my nostrils. 212 00:18:15,350 --> 00:18:17,630 Then the stag fell into the ditch and I fell in with it 213 00:18:17,870 --> 00:18:18,750 The stag escaped 214 00:18:18,990 --> 00:18:21,630 and they had to haul me out with a rope and a mule! 215 00:18:22,830 --> 00:18:24,150 I must tell you, Madame, 216 00:18:24,390 --> 00:18:26,590 you are a breath of fresh air. 217 00:18:27,310 --> 00:18:29,590 Sire, my friends call me Liselotte. 218 00:18:32,390 --> 00:18:33,470 Liselotte, then. 219 00:19:28,110 --> 00:19:29,270 Again. 220 00:20:17,470 --> 00:20:19,150 You should come, Your Highness. 221 00:20:19,630 --> 00:20:20,590 What is it? 222 00:20:21,230 --> 00:20:23,230 It's the Chevalier de Lorraine. 223 00:20:24,950 --> 00:20:28,150 Is he hurt? Not exactly. 224 00:20:31,270 --> 00:20:36,070 He has placed all of his losses on your account. 225 00:20:39,990 --> 00:20:42,870 How much? 400,000. 226 00:20:48,350 --> 00:20:50,550 My fucking money! How dare you? 227 00:20:51,990 --> 00:20:54,870 Luck was against me and it certainly is now. 228 00:20:56,590 --> 00:20:57,390 You hit me! 229 00:20:57,630 --> 00:20:59,030 Yes, and? 230 00:21:04,470 --> 00:21:06,670 400,000 francs in two days! 231 00:21:09,070 --> 00:21:11,430 That's almost a third of my annual income! 232 00:21:11,670 --> 00:21:13,790 You're hurting me! Good! 233 00:21:15,110 --> 00:21:17,390 You will kill me! Even better! 234 00:21:25,381 --> 00:21:27,881 Don't come any closer! 235 00:21:36,110 --> 00:21:37,710 Ha, that's right! 236 00:21:45,510 --> 00:21:46,950 Stop! 237 00:21:48,590 --> 00:21:52,530 This little shit gambled away half of my fortune! 238 00:21:52,604 --> 00:21:54,510 Was he good in bed, that little slut of yours? 239 00:21:54,584 --> 00:21:56,910 Did he get down on all fours like a sheep? 240 00:21:56,982 --> 00:21:58,930 Yes! And I loved every minute of it Liar! 241 00:21:59,270 --> 00:22:00,970 Will you two shut up! 242 00:22:00,810 --> 00:22:02,530 I've seen turkeys with more sense. 243 00:22:07,450 --> 00:22:09,290 And just when I was winning! 244 00:23:06,330 --> 00:23:07,450 Sire! 245 00:23:09,650 --> 00:23:11,570 Get your hands off me. 246 00:23:22,130 --> 00:23:24,410 What about the gardeners and wardens? 247 00:23:24,650 --> 00:23:26,810 They saw nothing, heard nothing. 248 00:23:27,210 --> 00:23:28,930 I believe the murder took place at night. 249 00:23:29,170 --> 00:23:31,530 Whoever killed him knew what they were doing. 250 00:23:32,610 --> 00:23:34,330 And Madame de Foix? 251 00:23:34,570 --> 00:23:35,970 Stubborn. 252 00:23:40,050 --> 00:23:43,330 I'm beginning to suspect she's not the only murderer at court. 253 00:23:43,570 --> 00:23:44,730 What do you mean? 254 00:23:44,970 --> 00:23:47,410 I've been looking over the death records at the Palace 255 00:23:47,650 --> 00:23:49,170 for the past three years. 256 00:23:49,410 --> 00:23:51,930 So far, I've found almost forty 257 00:23:52,170 --> 00:23:53,690 which were either premature 258 00:23:53,930 --> 00:23:56,970 or connected to a promotion or an inheritance 259 00:24:19,770 --> 00:24:21,570 Bless me, Father, for I have sinned. 260 00:24:22,050 --> 00:24:23,250 What are your sins? 261 00:24:23,490 --> 00:24:26,370 Since my last confession, I accuse myself of adultery 262 00:24:27,610 --> 00:24:29,090 and murder. 263 00:24:31,770 --> 00:24:33,770 Forgive me, Father for I have sinned. 264 00:24:35,650 --> 00:24:36,690 What are your sins? 265 00:24:36,930 --> 00:24:39,690 I accuse myself of murder by poisoning. 266 00:24:43,650 --> 00:24:46,490 Forgive me, Father for I have sinned. 267 00:24:47,050 --> 00:24:50,410 What are your sins? I know I was weak. 268 00:24:51,490 --> 00:24:53,890 I did it not for myself but for my husband. 269 00:24:54,210 --> 00:24:55,770 I am damned! Stop! 270 00:24:58,330 --> 00:25:02,750 Get out, get out! All of you! Get out, get out! 271 00:25:09,970 --> 00:25:13,170 Sire, your meeting with... Will not take place! 272 00:25:23,210 --> 00:25:25,370 With the Lord's help, the tide is turning in our favor. 273 00:25:25,850 --> 00:25:29,290 The number of women at court seeking consolation is most reassuring. 274 00:25:31,050 --> 00:25:33,610 The Palace will not be cleansed so easily. 275 00:25:34,330 --> 00:25:36,370 Confession is one thing. 276 00:25:36,850 --> 00:25:39,490 Discovering the path of purity is another. 277 00:25:39,730 --> 00:25:41,810 We cannot prevail without the King's support. 278 00:25:42,050 --> 00:25:43,330 If he chooses to remain in sin, 279 00:25:43,570 --> 00:25:46,570 most of the court will remain with him. 280 00:25:47,450 --> 00:25:48,770 You'll lead him to it. 281 00:25:52,170 --> 00:25:53,570 I know you will. 282 00:25:54,930 --> 00:25:57,370 His Majesty must be told of this. 283 00:25:57,610 --> 00:25:59,450 I fear he is not listening. 284 00:25:59,690 --> 00:26:01,170 then he is a deaf fool! 285 00:26:01,410 --> 00:26:03,130 These women are confessing to murder! 286 00:26:03,370 --> 00:26:05,490 Do not underestimate his stubbornness. 287 00:26:05,730 --> 00:26:07,250 I do not, 288 00:26:08,090 --> 00:26:11,530 just as he should not underestimate the power of God. 289 00:26:13,730 --> 00:26:14,890 I will speak with him. 290 00:26:15,130 --> 00:26:17,130 Surely, the time for speaking is over. 291 00:26:19,050 --> 00:26:20,050 I shall threaten him. 292 00:26:21,770 --> 00:26:23,130 And you shall have my support. 293 00:26:24,850 --> 00:26:25,930 If they come to confession, 294 00:26:26,170 --> 00:26:28,970 then at least they're pricked by conscience. 295 00:26:29,210 --> 00:26:32,810 Without the truth in the soul, it is mere hypocrisy. 296 00:26:33,050 --> 00:26:34,650 But know hypocrisy is part of our being. 297 00:26:34,890 --> 00:26:37,130 We cannot tamper with nature. 298 00:26:37,370 --> 00:26:40,690 My people look to the Church for spiritual guidance and well-being, 299 00:26:40,930 --> 00:26:42,730 They look to me for security and happiness. 300 00:26:42,970 --> 00:26:45,250 I cannot make them good people. 301 00:26:45,490 --> 00:26:46,410 That is your job. 302 00:26:46,650 --> 00:26:49,530 Then His Majesty will be refused Communion at Easter. 303 00:26:52,770 --> 00:26:55,650 It is the King's duty not merely to appear devout before His people 304 00:26:55,890 --> 00:26:57,690 but to be devout. 305 00:27:05,250 --> 00:27:07,850 You would carry through on such a threat? 306 00:27:10,570 --> 00:27:12,090 I would, Sire. 307 00:27:13,170 --> 00:27:15,370 You would question my faith? 308 00:27:15,850 --> 00:27:19,610 Your child is sick, is it not, Sire? Yes. 309 00:27:19,850 --> 00:27:23,090 it is sick because it was born out of a union unsanctified by God 310 00:27:23,330 --> 00:27:25,170 and because it is surrounded by sickness. 311 00:27:25,690 --> 00:27:27,050 The Palace may gleam on the outside, 312 00:27:27,290 --> 00:27:30,130 but on the inside, it is contaminated. 313 00:27:37,170 --> 00:27:40,650 Remind me, who's this man? 314 00:27:41,930 --> 00:27:43,290 Father Pascal, Sire, 315 00:27:43,530 --> 00:27:46,130 Confessor to Her Majesty, the Queen. 316 00:27:46,490 --> 00:27:49,810 I wish never to see him again! 317 00:28:00,850 --> 00:28:01,690 What sort of help? 318 00:28:02,210 --> 00:28:04,850 That sort that enables you to continue your trade. 319 00:28:06,050 --> 00:28:07,290 And if we're caught? 320 00:28:07,490 --> 00:28:09,210 You are always so pessimistic? 321 00:28:09,450 --> 00:28:11,490 Well, that's why I'm still alive. 322 00:28:13,730 --> 00:28:16,690 Look, I know every noble at court. 323 00:28:16,930 --> 00:28:20,410 They have deep pockets and desires without limits. 324 00:28:20,770 --> 00:28:24,010 it is simply a question of getting the produce into the Palace 325 00:28:24,250 --> 00:28:25,650 without being noticed. 326 00:28:26,810 --> 00:28:29,370 How? I'm glad you asked that. 327 00:28:30,410 --> 00:28:31,850 Silk. 328 00:28:33,490 --> 00:28:34,690 Silk? 329 00:28:34,930 --> 00:28:38,050 In two weeks time, a cargo of silk will arrive at the Palace. 330 00:28:38,290 --> 00:28:40,210 Every noble at court will want to buy some. 331 00:28:40,450 --> 00:28:42,090 What if, at the same time as silk, 332 00:28:42,330 --> 00:28:43,770 they can buy something a little extra, 333 00:28:44,010 --> 00:28:47,370 hidden, for example, inside an ornamental box! 334 00:28:50,490 --> 00:28:51,770 What's in it for you? 335 00:28:52,370 --> 00:28:57,170 30% and as much produce as I require. 336 00:28:59,210 --> 00:29:00,690 The die is cast. 337 00:29:00,970 --> 00:29:03,410 The English fleet will be in sight of the Dutch shores within a month. 338 00:29:03,650 --> 00:29:06,130 I want our armies at the Dutch border in two weeks. 339 00:29:07,410 --> 00:29:08,610 What news from Germany? 340 00:29:08,850 --> 00:29:11,490 Le Marshal Turenne has divided his army into two, Sire. 341 00:29:11,890 --> 00:29:14,090 One half stationed here, outside Cologne, 342 00:29:14,330 --> 00:29:15,690 the other half, outside Munster 343 00:29:15,930 --> 00:29:18,290 ready to strike Holland's allies. 344 00:29:18,610 --> 00:29:19,570 And Conde? 345 00:29:19,810 --> 00:29:22,410 Conde expects to cross the Rhine before the end of the week. 346 00:29:22,650 --> 00:29:25,730 We have also received a message from the Elector Palatine, 347 00:29:25,970 --> 00:29:27,450 reaffirming his support. 348 00:29:29,410 --> 00:29:33,050 Sire, the Elector Palatine, do you trust him? 349 00:29:34,890 --> 00:29:37,330 Allies can swiftly become enemies. 350 00:29:37,890 --> 00:29:41,770 I should remind you that his daughter has recently married my brother. 351 00:29:42,130 --> 00:29:45,570 And I should remind His Majesty that he married a Spanish Infanta, 352 00:29:45,810 --> 00:29:48,930 but he is now at war with Spain. 353 00:29:51,130 --> 00:29:52,570 Fire! 354 00:29:54,050 --> 00:29:55,810 You can do better than that! 355 00:29:56,850 --> 00:29:58,170 Come on! 356 00:29:58,650 --> 00:29:59,690 It that my brother? 357 00:29:59,930 --> 00:30:02,290 I believe so, Sire. In position! 358 00:30:05,170 --> 00:30:06,410 Aim! 359 00:30:07,210 --> 00:30:08,370 Fire! 360 00:30:09,370 --> 00:30:10,490 Bayonets! 361 00:30:12,010 --> 00:30:13,290 Charge! 362 00:30:17,890 --> 00:30:19,650 It's called a bayonet, Sire. 363 00:30:19,890 --> 00:30:22,250 It enables the soldier to continue fighting 364 00:30:22,490 --> 00:30:26,050 if he has shot his musket and has not had time to reload. 365 00:30:27,530 --> 00:30:29,210 I should have known. 366 00:30:29,690 --> 00:30:31,290 I thought you'd be pleased to see me. 367 00:30:31,530 --> 00:30:32,450 I am. 368 00:30:33,530 --> 00:30:36,250 Now then I've been thinking about this plan of your to take Arnheim. 369 00:30:36,570 --> 00:30:38,570 You can tell me later. How was your wedding night? 370 00:30:38,970 --> 00:30:41,210 You did your patriotic duty, I trust? 371 00:30:41,490 --> 00:30:43,610 My cannon succeeded in 372 00:30:44,730 --> 00:30:47,210 breaching the enemy's defense, 373 00:30:47,450 --> 00:30:48,970 if that's what you're asking. 374 00:30:49,290 --> 00:30:50,850 Now then, back to my point about strategy. 375 00:30:56,010 --> 00:30:58,530 How many platoons of bayonets do we have? Four, Sire. 376 00:30:58,770 --> 00:31:00,730 I want four times that number. 377 00:31:07,890 --> 00:31:10,050 You must come, Sire! At once! 378 00:31:11,930 --> 00:31:14,090 What does the doctor say? That we should be patient. 379 00:31:14,330 --> 00:31:15,410 Then we shall be patient. 380 00:31:15,650 --> 00:31:17,930 Sire, he will not save our daughter. 381 00:31:18,650 --> 00:31:20,090 His Majesty will enter? 382 00:31:31,610 --> 00:31:33,490 The pustules have lost their inflammation 383 00:31:33,730 --> 00:31:35,050 but the fever has increased. 384 00:31:35,290 --> 00:31:36,490 She should be bled! 385 00:31:36,730 --> 00:31:38,130 Bleeding would only weaken her. 386 00:31:38,370 --> 00:31:40,490 She needs all her strength to fight the disease. 387 00:31:40,730 --> 00:31:43,850 Sire, the doctor to my family, Dr. Rigaud 388 00:31:44,050 --> 00:31:47,530 I could send word to Paris. He could be here before nightfall. 389 00:31:53,970 --> 00:31:57,330 You cannot let this child die. 390 00:32:09,930 --> 00:32:11,130 Here you are. 391 00:32:11,650 --> 00:32:14,090 If you banish Father Pascal from court, you banish me too. 392 00:32:14,330 --> 00:32:17,450 My dear! He stays at court or I return to Spain. 393 00:32:24,210 --> 00:32:26,090 But if Maastricht falls, 394 00:32:26,330 --> 00:32:28,530 then so will Amsterdam and the whole country. 395 00:32:28,770 --> 00:32:32,090 Amsterdam will not fall. De Witt will fall. 396 00:32:32,330 --> 00:32:33,450 But what of Louis? 397 00:32:33,690 --> 00:32:36,130 Louis is greedy, impetuous. 398 00:32:36,530 --> 00:32:39,890 My Lord, the latest intelligence from France indicates 399 00:32:40,130 --> 00:32:43,330 that Louis has gathered an army of almost 200,000 men. 400 00:32:43,570 --> 00:32:47,570 Some of them have already arrived in Germany, ready to attack our allies. 401 00:32:49,410 --> 00:32:50,610 Monseur Witt! 402 00:32:53,010 --> 00:32:54,330 My dear friend! 403 00:33:00,330 --> 00:33:01,690 Please. 404 00:33:07,330 --> 00:33:10,610 I have sent you a dozen messages in the past week. 405 00:33:10,850 --> 00:33:12,890 You have replied to none of them. 406 00:33:13,250 --> 00:33:15,170 Do I have to travel all the way from Amsterdam 407 00:33:15,410 --> 00:33:18,930 to find out what your plans are to defend our country from invasion? 408 00:33:19,650 --> 00:33:23,730 My plan is to defend my country with all the men and strength at my disposal. 409 00:33:23,970 --> 00:33:24,770 No doubt 410 00:33:25,090 --> 00:33:26,730 but a man more cynical than myself 411 00:33:26,970 --> 00:33:29,850 would see an ulterior motive in your silence. 412 00:33:30,730 --> 00:33:32,130 Such as? 413 00:33:34,410 --> 00:33:38,610 William, I brought you up as my own son. 414 00:33:39,250 --> 00:33:40,250 I know you. 415 00:33:40,490 --> 00:33:42,090 Your son to whom you would deny his inheritance. 416 00:33:42,330 --> 00:33:43,970 I denied you nothing. 417 00:33:44,690 --> 00:33:46,930 Holland is not a monarchy 418 00:33:49,290 --> 00:33:51,890 and you are not Louis. 419 00:33:53,330 --> 00:33:55,570 Do not try to be like him. 420 00:33:56,770 --> 00:34:00,450 Wit and wisdom, music and dance, 421 00:34:00,690 --> 00:34:04,370 "A Palace of light for the glory of France. 422 00:34:04,690 --> 00:34:07,770 Then he turned his eyes to lands far afield 423 00:34:08,010 --> 00:34:11,490 with army and fleet, his power to wield 424 00:34:12,570 --> 00:34:15,370 I hope this meets with His Majesty's approval. 425 00:34:17,450 --> 00:34:18,570 Yes. 426 00:34:22,890 --> 00:34:24,210 You had mentioned to me once, Sire, 427 00:34:24,450 --> 00:34:26,650 an enemy who would stand in your way. 428 00:34:26,890 --> 00:34:29,890 I thought perhaps I should include him in my account. 429 00:34:32,130 --> 00:34:34,330 Have you ever heard of William of Orange? 430 00:34:35,170 --> 00:34:37,570 Only vaguely, Sire, from the pamphlets. 431 00:34:38,450 --> 00:34:41,610 He is a young man, not disimilar to myself. 432 00:34:42,210 --> 00:34:43,730 A king? No. 433 00:34:44,570 --> 00:34:46,050 His family were once rulers, 434 00:34:46,290 --> 00:34:48,770 or "Stadtholders", as they call them in Holland. 435 00:34:49,010 --> 00:34:50,650 His parents died when he was a child. 436 00:34:50,890 --> 00:34:53,210 He was taken under the wing of a certain De Witt, 437 00:34:53,450 --> 00:34:55,450 who is currently leader of the government. 438 00:34:56,370 --> 00:34:58,210 And why is he not Stadtholder? 439 00:34:58,810 --> 00:35:00,850 Because Holland is a republic. 440 00:35:02,090 --> 00:35:04,650 But he will be, once he has eliminated De Witt. 441 00:35:08,170 --> 00:35:10,290 Why do you ask all these questions? 442 00:35:12,850 --> 00:35:16,130 Man is defined by his foes, is he not, Sire? 443 00:35:28,290 --> 00:35:31,290 It must arrive within two days. Yes, Sir. 444 00:36:08,450 --> 00:36:09,810 Two minutes. 445 00:36:12,530 --> 00:36:13,650 My son! 446 00:36:14,490 --> 00:36:16,090 I knew you'd come. 447 00:36:17,730 --> 00:36:18,970 Are you hurt? 448 00:36:20,890 --> 00:36:22,770 You know what they're going to do to me? 449 00:36:23,130 --> 00:36:26,410 It's the sound of the blade that I fear the most. 450 00:36:27,930 --> 00:36:30,890 I shut my eyes and think of you 451 00:36:31,130 --> 00:36:34,290 when you were a child, my love. 452 00:36:37,450 --> 00:36:39,410 He's a cruel man. 453 00:36:39,650 --> 00:36:42,330 Your father died fighting in his service. 454 00:36:42,610 --> 00:36:45,930 And now he's made of me a criminal and you an outcast. 455 00:36:46,170 --> 00:36:47,970 I shall return home. No, you must not! 456 00:36:48,210 --> 00:36:50,810 What can I do? You must find her! 457 00:36:51,050 --> 00:36:52,410 Who? It will help you. 458 00:36:52,650 --> 00:36:54,450 She's in a house in the square. 459 00:36:55,050 --> 00:36:55,890 I do not know... That's enough! 460 00:36:56,370 --> 00:36:57,810 Tell her Ariane sent you. 461 00:37:01,490 --> 00:37:02,610 That's enough! 462 00:37:13,250 --> 00:37:14,570 Farewell, Mother. 463 00:38:18,130 --> 00:38:19,250 I'm sorry. 464 00:38:20,570 --> 00:38:21,970 You promised. 465 00:38:22,410 --> 00:38:24,330 I promised nothing, Sire. 466 00:38:25,370 --> 00:38:26,970 that I could do nothing. 467 00:38:32,450 --> 00:38:34,130 She's not meant to die. 468 00:38:40,930 --> 00:38:43,290 You no longer work in the service of the King. 469 00:38:46,810 --> 00:38:49,370 I shall ensure you receive a royal stipend. 470 00:38:52,930 --> 00:38:54,610 His Majesty is generous. 471 00:39:30,090 --> 00:39:31,970 You did the right thing, Sire. 472 00:39:32,330 --> 00:39:33,730 Did I? 473 00:39:34,730 --> 00:39:35,890 How do you know? 474 00:39:36,890 --> 00:39:39,930 Did our daughter die through the fault of the doctor? 475 00:39:40,170 --> 00:39:42,050 Through it's own weakness? 476 00:39:43,130 --> 00:39:45,330 Or was it simply God's will? 477 00:39:46,890 --> 00:39:48,730 What does it matter, Sire? 478 00:39:49,770 --> 00:39:51,810 I'll soon make you another. 479 00:40:24,610 --> 00:40:26,570 I'm sorry for your loss. 480 00:40:32,970 --> 00:40:35,330 Do you believe in divine punishment? 481 00:40:37,290 --> 00:40:38,570 Yes. 482 00:40:40,850 --> 00:40:43,210 I also believe in divine forgiveness. 483 00:40:46,770 --> 00:40:48,090 Thank you. 484 00:40:50,490 --> 00:40:53,650 Good night, Sire. Your mistress will be waiting for you. 485 00:40:54,210 --> 00:40:57,930 No! It is you I need tonight. 486 00:41:21,170 --> 00:41:23,330 When you look at yourselves, what do you see? 487 00:41:25,050 --> 00:41:28,250 Beauty? Wit? 488 00:41:29,050 --> 00:41:32,930 Refinement? Intelligence? 489 00:41:33,970 --> 00:41:36,370 You are the cream of the French aristocracy, 490 00:41:36,610 --> 00:41:39,250 and the envy of every court in Europe. 491 00:41:40,850 --> 00:41:42,370 But when I look at you, 492 00:41:44,210 --> 00:41:45,970 I see corruption, 493 00:41:47,570 --> 00:41:49,290 darkness, 494 00:41:50,570 --> 00:41:54,450 temptation, greed, 495 00:41:59,170 --> 00:42:00,410 murder. 496 00:42:04,930 --> 00:42:07,650 There are two paths open to you. 497 00:42:07,890 --> 00:42:12,490 The path of punishment or the path of redemption. 498 00:42:14,410 --> 00:42:18,450 Redemption through light and through good. 499 00:42:19,890 --> 00:42:21,650 Redemption through purity. 500 00:43:16,050 --> 00:43:17,530 I am under arrest? 501 00:43:17,770 --> 00:43:19,330 I putting you to bed. 502 00:43:29,210 --> 00:43:31,810 How can those hands, that have killed so many times, 503 00:43:32,050 --> 00:43:33,730 be so gentle? 504 00:43:49,250 --> 00:43:50,810 Are you ready? 505 00:43:53,810 --> 00:43:54,570 Yes. 506 00:44:06,490 --> 00:44:07,970 You really are divine. 507 00:44:16,210 --> 00:44:17,770 Give me your hand. 508 00:44:22,450 --> 00:44:24,970 I could eat you up. 509 00:44:29,890 --> 00:44:31,650 Do you like games? 510 00:44:34,490 --> 00:44:35,890 What sort of games? 511 00:44:43,130 --> 00:44:44,930 I don't think I like this sort of game. 512 00:44:45,170 --> 00:44:47,210 Oh, you're not supposed to like it. 513 00:44:52,810 --> 00:44:54,890 So that's how you want to play! 514 00:44:56,290 --> 00:44:57,250 Come here! 515 00:45:05,930 --> 00:45:10,450 Have you never heard of conjugal duty? 516 00:45:12,930 --> 00:45:15,890 Wail all you like, it excites me! 517 00:45:52,530 --> 00:45:54,290 Oh, you poor thing! 518 00:46:13,970 --> 00:46:15,570 Do you know what day it is today? 519 00:46:18,370 --> 00:46:21,930 This is the anniversary of the day that you took over as King. 520 00:46:25,730 --> 00:46:28,250 Do you remember what you said to me that night? 521 00:46:31,690 --> 00:46:33,210 Remind me. 522 00:46:34,370 --> 00:46:37,050 You said: "The secret is not to be king, 523 00:46:38,690 --> 00:46:40,970 it is to be seen to be king." 524 00:46:43,130 --> 00:46:45,850 And that, my dear brother, is what you have forgotten. 525 00:46:50,690 --> 00:46:54,290 You have taken off your clothes and shown us your frailty. 526 00:46:57,690 --> 00:46:59,450 I suggest you put them back on. 527 00:47:20,130 --> 00:47:21,450 Thank you. 528 00:47:44,410 --> 00:47:45,690 Yes? 529 00:47:50,010 --> 00:47:52,530 I came to offer my condolences. 530 00:47:54,210 --> 00:47:55,610 Is that all? 531 00:47:56,050 --> 00:47:59,130 You think you can destroy the bond between the King and me 532 00:47:59,370 --> 00:48:01,810 but we are stronger than any of your sermons. 533 00:48:02,050 --> 00:48:05,930 You are a sinner, driven only by the desires of the flesh. 534 00:48:06,930 --> 00:48:08,130 Oh, am I alone in that? 535 00:48:08,850 --> 00:48:10,210 I've seen you with the Queen. 536 00:48:10,650 --> 00:48:12,690 Her Majesty shares my faith! 537 00:48:12,930 --> 00:48:16,690 Your devotion is just a mask. Behind it, you're like any other man. 538 00:48:16,930 --> 00:48:19,090 That is what you'd like to believe. 539 00:48:19,370 --> 00:48:21,650 When I look at a woman, I see only her soul. 540 00:48:23,930 --> 00:48:26,570 Let's put that to the test, shall we? 541 00:48:29,930 --> 00:48:31,330 How dare you! 542 00:48:33,490 --> 00:48:36,970 I wonder how the Queen would react if I told her you placed a hand on me. 543 00:48:37,210 --> 00:48:38,570 She would not believe you. 544 00:48:38,810 --> 00:48:41,770 Perhaps not, though she is stupid enough to believe anyone. 545 00:48:42,010 --> 00:48:43,730 Take you, for instance. 546 00:48:43,970 --> 00:48:45,330 However, the King will take my word... 547 00:48:45,730 --> 00:48:46,970 For now, 548 00:48:47,770 --> 00:48:50,170 You continue to seduce him with your wit and wiles 549 00:48:50,410 --> 00:48:53,570 but the day will come when he sees you for who you really are: 550 00:48:53,810 --> 00:48:58,370 an empty husk of vanity and and manipulation. 551 00:49:17,210 --> 00:49:18,770 Ariadne sent me. 552 00:49:31,170 --> 00:49:33,410 The answer is yes. 553 00:49:33,810 --> 00:49:35,410 I didn't ask a question. 554 00:49:36,370 --> 00:49:38,250 Why did you come here? 555 00:49:39,970 --> 00:49:41,770 I wanted to meet you. 556 00:49:42,290 --> 00:49:45,250 No, you didn't. 557 00:49:46,170 --> 00:49:48,610 You came here to ask for my help, 558 00:49:48,850 --> 00:49:50,610 even if you didn't know it. 559 00:49:51,570 --> 00:49:55,570 Why would I want your help? To help avenge your mother's death. 560 00:49:55,810 --> 00:49:57,530 My mother's not dead. 561 00:50:01,130 --> 00:50:03,810 Yes, she is. 562 00:50:07,610 --> 00:50:09,690 You want my help taking revenge 563 00:50:09,930 --> 00:50:12,690 on the man that killed her and ruined your life. 564 00:50:13,370 --> 00:50:15,930 You want to destroy Versailles. 565 00:50:17,050 --> 00:50:18,330 That's not possible. 566 00:50:18,570 --> 00:50:21,610 Everything is possible, if you want it enough. 567 00:50:24,610 --> 00:50:26,130 Why would you help me? 568 00:50:27,530 --> 00:50:29,490 Because I want the same thing. 569 00:50:32,050 --> 00:50:33,610 What do I have to do? 570 00:50:33,850 --> 00:50:37,330 First of all, convince the King to let you return to court. 571 00:50:37,930 --> 00:50:40,210 You will stop at nothing. 572 00:50:40,450 --> 00:50:44,330 Bribery, corruption, murder, extortion. 573 00:50:45,610 --> 00:50:48,290 King floods the Palace with light. 574 00:50:48,890 --> 00:50:51,210 You will engulf it in darkness. 575 00:50:51,970 --> 00:50:53,530 Do you agree? 576 00:51:13,884 --> 00:51:15,690 Now, you belong to me. 577 00:51:21,234 --> 00:51:24,634 Subtitle transcribed by Uncle Andy 578 00:51:57,051 --> 00:52:07,051 Subtitle transcribed by Uncle Andy 42546

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.