All language subtitles for Versailles.2015.S02E03.BRRip.XviD-FUM

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,839 (null) 2 00:00:15,220 --> 00:00:17,420 I see before me my friends... 3 00:00:18,660 --> 00:00:20,019 ..companions... 4 00:00:20,019 --> 00:00:22,940 people I love and trust. CHEVALIER GROANS 5 00:00:22,940 --> 00:00:26,460 Yet, there is a traitor in your midst, 6 00:00:26,460 --> 00:00:29,059 seeking to destroy everything I've built. 7 00:00:30,820 --> 00:00:33,619 A minister is murdered. Now, his wife. 8 00:00:33,619 --> 00:00:35,820 HE SNORTS 9 00:00:35,820 --> 00:00:37,700 SCATTERED COUGHS 10 00:00:37,700 --> 00:00:40,299 If you have any courage, 11 00:00:40,299 --> 00:00:41,859 stand up now... 12 00:00:42,979 --> 00:00:44,820 ..and show me your face! 13 00:00:44,820 --> 00:00:47,740 If not, I shall hunt you down and I will... 14 00:00:47,740 --> 00:00:49,780 HE BURSTS INTO LAUGHTER 15 00:00:49,780 --> 00:00:51,460 MURMURING 16 00:00:51,460 --> 00:00:52,939 - PHILIPPE: - I'm sorry... 17 00:00:52,939 --> 00:00:54,979 I'm sorry! 18 00:00:54,979 --> 00:00:56,619 Won't happen again. 19 00:00:59,060 --> 00:01:00,539 If not, I... 20 00:01:00,539 --> 00:01:02,820 ALL HOWL WITH LAUGHTER 21 00:01:02,820 --> 00:01:04,859 HYSTERICAL LAUGHTER 22 00:01:09,299 --> 00:01:11,219 ALL LAUGH 23 00:01:11,219 --> 00:01:13,060 How dare you insult me?! 24 00:01:13,060 --> 00:01:14,939 Do you know who I am?! 25 00:01:14,939 --> 00:01:16,260 I am the King! 26 00:01:16,260 --> 00:01:18,420 I am Louis the Great! 27 00:01:18,420 --> 00:01:20,819 - THEY SCOFF AND LAUGH - No, come on! 28 00:01:22,859 --> 00:01:24,459 What is the matter with everyone? 29 00:01:27,459 --> 00:01:30,659 But the fact... The fact is, you're NOT the king. 30 00:01:30,659 --> 00:01:34,180 We pretended you were because we found it amusing! 31 00:01:34,180 --> 00:01:36,780 HOWLS OF LAUGHTER 32 00:01:36,780 --> 00:01:38,180 Then who am I? 33 00:01:39,340 --> 00:01:41,900 You are footservant to the second chamberlain. 34 00:01:44,140 --> 00:01:45,700 LAUGHTER AND APPLAUSE 35 00:01:47,340 --> 00:01:49,659 - Then... Then, who is king? - Ah! 36 00:01:54,260 --> 00:01:55,700 HE GASPS 37 00:01:55,700 --> 00:01:58,099 RUMBLING 38 00:01:58,099 --> 00:01:59,659 LAUGHTER FADES 39 00:02:08,659 --> 00:02:11,099 It is customary to bow to the King. 40 00:02:13,860 --> 00:02:16,099 FAINT CHATTER OUTSIDE 41 00:02:16,099 --> 00:02:17,780 BIRDSONG 42 00:02:36,340 --> 00:02:38,139 HE COUGHS 43 00:02:43,620 --> 00:02:45,740 One day it will end, won't it? 44 00:02:48,539 --> 00:02:52,060 You have many reasons to renounce our affair. 45 00:02:52,060 --> 00:02:54,060 Scandal. 46 00:02:54,060 --> 00:02:55,580 The Queen. 47 00:02:55,580 --> 00:02:57,219 The Church. 48 00:03:01,180 --> 00:03:02,939 You're leaving? 49 00:03:02,939 --> 00:03:05,900 I have duties to attend to. 50 00:03:05,900 --> 00:03:09,659 - As do you, I assume. - My duty is to attend to His Majesty. 51 00:03:11,620 --> 00:03:13,060 What news of our daughter? 52 00:03:15,860 --> 00:03:18,659 I am told she is in fine health. 53 00:03:18,659 --> 00:03:20,539 You are told? 54 00:03:20,539 --> 00:03:24,939 I saw her yesterday and the doctor assured me she was fit and strong. 55 00:03:31,539 --> 00:03:33,659 I do not listen to court gossip. 56 00:03:33,659 --> 00:03:36,580 The Church will do as I say, and as for the Queen... 57 00:03:38,020 --> 00:03:39,659 ..she is queen only in name. 58 00:03:40,740 --> 00:03:43,460 FOOTSTEPS RECEDE 59 00:03:45,020 --> 00:03:47,139 DOOR OPENS AND CLOSES 60 00:03:49,580 --> 00:03:52,580 - She's poisoned his mind! - Your Majesty... 61 00:03:52,580 --> 00:03:55,259 Their bastard child lives here under my own roof! 62 00:03:55,259 --> 00:03:56,900 SHE BREATHES RAGGEDLY 63 00:03:58,699 --> 00:04:02,180 I am certain that Bishop Bossuet has done all in his power 64 00:04:02,180 --> 00:04:04,219 to show the King the error of his ways. 65 00:04:06,099 --> 00:04:08,939 The King sneers to his face and laughs behind his back. 66 00:04:10,860 --> 00:04:12,500 You must take the matter in hand. 67 00:04:13,900 --> 00:04:15,139 I, Your Majesty? 68 00:04:16,300 --> 00:04:19,060 She has many friends at court. You will speak with them, 69 00:04:19,060 --> 00:04:22,180 encourage them to confess, turn them against her. 70 00:04:22,180 --> 00:04:24,939 - I shall speak with the King. - And the lady in question? 71 00:04:24,939 --> 00:04:28,379 - She is beyond redemption. - I shall appeal to her conscience. 72 00:04:28,379 --> 00:04:30,379 - SHE SCOFFS - She has none. 73 00:04:31,779 --> 00:04:33,939 The power of the Lord is infinite. 74 00:04:37,699 --> 00:04:40,980 You are a beacon of faith and hope for us all, Your Majesty. 75 00:04:43,980 --> 00:04:45,660 As you are mine. 76 00:04:48,620 --> 00:04:50,060 What about the kitchens? 77 00:04:50,060 --> 00:04:52,500 Two musketeers on guard at all times, Sire. 78 00:04:52,500 --> 00:04:55,100 Well, they didn't do a very good job, did they?! 79 00:04:55,100 --> 00:04:57,660 Double them. Triple them. Do whatever it takes. 80 00:04:57,660 --> 00:04:59,899 And from now on, every minister and every member 81 00:04:59,899 --> 00:05:03,180 - of my immediate family must be given a taster. - Yes, Sire. 82 00:05:05,259 --> 00:05:07,699 What of those social powders? 83 00:05:07,699 --> 00:05:09,300 Now banned, Sire. 84 00:05:09,300 --> 00:05:12,339 Anyone found selling them will be punished appropriately. 85 00:05:14,259 --> 00:05:16,019 As for deliveries, 86 00:05:16,019 --> 00:05:19,139 all those bringing food into the palace must apply for a licence. 87 00:05:19,139 --> 00:05:22,379 All produce must be checked and all workers searched. 88 00:05:22,379 --> 00:05:26,459 Sire, with respect, there are many ways in which the poisons 89 00:05:26,459 --> 00:05:29,060 could be introduced into the palace. 90 00:05:29,060 --> 00:05:32,540 Apart from nobles, clerks, cooks and servants, 91 00:05:32,540 --> 00:05:36,060 there are hundreds of builders entering and leaving every day. 92 00:05:36,060 --> 00:05:38,779 To secure the premises entirely would be impossible. 93 00:05:38,779 --> 00:05:41,300 Anyone wishing harm to me or those close to me 94 00:05:41,300 --> 00:05:43,740 must know that they are no longer setting foot in a palace, 95 00:05:43,740 --> 00:05:45,139 but a fortress. 96 00:05:59,939 --> 00:06:04,139 # I am the king of my own land 97 00:06:09,819 --> 00:06:13,300 # Facing tempests of dust 98 00:06:13,300 --> 00:06:17,579 # I'll fight until the end 99 00:06:21,420 --> 00:06:23,899 # Creatures of my dreams 100 00:06:23,899 --> 00:06:27,139 # Raise up and dance with me 101 00:06:36,339 --> 00:06:38,259 # Now and forever 102 00:06:39,660 --> 00:06:47,100 # I'm your king! # 103 00:07:02,740 --> 00:07:05,699 Monsieur Marchal, we have known each other 104 00:07:05,699 --> 00:07:08,139 a long time and I believe I have earned your trust. 105 00:07:09,339 --> 00:07:10,540 Perhaps. 106 00:07:10,540 --> 00:07:12,339 Then trust me now. 107 00:07:12,339 --> 00:07:14,620 We buy tonics and potions from a supplier 108 00:07:14,620 --> 00:07:17,620 and we sell, in discretion, to the palace. 109 00:07:17,620 --> 00:07:19,540 Sold. 110 00:07:19,540 --> 00:07:20,939 Sold. 111 00:07:20,939 --> 00:07:23,699 But we have nothing to do with poisons, 112 00:07:23,699 --> 00:07:25,379 neither making nor selling. 113 00:07:25,379 --> 00:07:28,540 - You have my word on that. - What is the name of your supplier? 114 00:07:28,540 --> 00:07:30,899 A spice trader... 115 00:07:30,899 --> 00:07:33,060 by the name Didier Robert. 116 00:07:33,060 --> 00:07:35,779 - And where will I find him? - China. 117 00:07:37,139 --> 00:07:39,420 He set sail from Marseille a few weeks ago. 118 00:07:39,420 --> 00:07:42,500 If he is gone, you must have chosen another. 119 00:07:42,500 --> 00:07:44,100 No. Not yet. 120 00:07:44,100 --> 00:07:46,579 But as you know, cartloads of produce 121 00:07:46,579 --> 00:07:49,540 from the colonies arrive in Paris every day. 122 00:07:49,540 --> 00:07:51,660 If you think that by stopping us, 123 00:07:51,660 --> 00:07:54,779 you can stop the nobles from poisoning each other, 124 00:07:54,779 --> 00:07:57,100 then you're fooling yourself. 125 00:08:03,379 --> 00:08:04,819 We shall see. 126 00:08:10,019 --> 00:08:12,100 Imagine if you will, Sire, the lake before you 127 00:08:12,100 --> 00:08:13,939 to be an impregnable Dutch rampart 128 00:08:13,939 --> 00:08:16,259 and the hut beyond, their headquarters. 129 00:08:21,379 --> 00:08:23,819 CANNON FIRES 130 00:08:23,819 --> 00:08:25,459 SPLASHING 131 00:08:25,459 --> 00:08:26,939 Not good enough. 132 00:08:26,939 --> 00:08:28,620 Do we have any word from London? 133 00:08:28,620 --> 00:08:30,379 The fleet is ready to sail. 134 00:08:30,379 --> 00:08:31,860 And the grain supplies? 135 00:08:31,860 --> 00:08:34,179 The Church continues to deny access. 136 00:08:34,179 --> 00:08:35,860 Over 200 carts of grain and fodder 137 00:08:35,860 --> 00:08:39,139 are currently being transported from Normandy. 138 00:08:39,139 --> 00:08:41,179 Sire, if I may be so bold... 139 00:08:42,299 --> 00:08:45,539 - ..I think I have a solution. - Indeed? 140 00:08:45,539 --> 00:08:48,059 - The Count of Epernay. - What of him? 141 00:08:48,059 --> 00:08:52,899 He owns over 40,000 acres of arable land between Calais and Amiens. 142 00:08:52,899 --> 00:08:56,100 And I am sure he has enough grain in storage to feed even as large 143 00:08:56,100 --> 00:08:59,379 - an army as His Majesty's. - How do I not know about this? 144 00:08:59,379 --> 00:09:02,340 And why is the Count of Epernay not at Versailles? 145 00:09:02,340 --> 00:09:04,740 He claims to be confined to a wheelchair. 146 00:09:04,740 --> 00:09:08,179 In fact, he's as fit as a fiddle and hunts three times a week. 147 00:09:09,940 --> 00:09:13,779 Send some men to the Count of Epernay. Remind him of his duties. 148 00:09:13,779 --> 00:09:15,700 Take his grain and do not pay him. 149 00:09:33,019 --> 00:09:35,899 - You do not like the Duc de Cassel, do you? - No, Sire. 150 00:09:35,899 --> 00:09:39,460 I wish I were as blind to his vices as I am to his virtues. 151 00:09:39,460 --> 00:09:42,139 He flits between the gambling and the whores, Sire. 152 00:09:42,139 --> 00:09:45,740 - As do many men at court. - None of them ministers, Sire. 153 00:09:45,740 --> 00:09:49,059 I fear he does not merit the trust His Majesty places in him. 154 00:09:52,580 --> 00:09:53,980 Sire. 155 00:10:00,460 --> 00:10:03,740 Do you know the best way to subdue a wild horse? 156 00:10:03,740 --> 00:10:05,460 The whip, Sire? 157 00:10:06,500 --> 00:10:08,299 Put it to pasture with a tame one. 158 00:10:22,059 --> 00:10:23,779 I'm worried about my wife. 159 00:10:23,779 --> 00:10:26,419 What, her face? I know what you mean. 160 00:10:26,419 --> 00:10:28,379 Perhaps some sort of mask would be in order... 161 00:10:28,379 --> 00:10:30,460 She needs a lady-in-waiting, 162 00:10:30,460 --> 00:10:32,659 someone to explain how things are done round here. 163 00:10:32,659 --> 00:10:34,379 I was thinking of your cousin. 164 00:10:34,379 --> 00:10:35,820 What's her name again? 165 00:10:35,820 --> 00:10:37,500 Mademoiselle de Clermont. 166 00:10:37,500 --> 00:10:39,419 Yes, she would be perfect. 167 00:10:39,419 --> 00:10:41,059 I'll need to talk to her. 168 00:10:41,059 --> 00:10:43,100 You will be here on my return? 169 00:10:43,100 --> 00:10:44,259 No. 170 00:10:44,259 --> 00:10:47,059 I am being fitted for a new overcoat. 171 00:10:47,059 --> 00:10:48,860 HE CLICKS HIS FINGERS 172 00:10:50,860 --> 00:10:52,059 Paid for by me? 173 00:10:53,500 --> 00:10:55,419 Surely you wouldn't have me pay for it? 174 00:10:55,419 --> 00:10:58,539 You forget I'm recently married. Wives cost money. 175 00:10:58,539 --> 00:11:00,620 What about her dowry? 176 00:11:00,620 --> 00:11:03,539 She came with ample lands, but no dowry. I'm leaving. 177 00:11:03,539 --> 00:11:04,700 Wait, wait! 178 00:11:04,700 --> 00:11:05,740 Mignonette... 179 00:11:07,700 --> 00:11:13,259 What use is 10,000 acres of German forest if I... 180 00:11:13,259 --> 00:11:14,580 Mmm. 181 00:11:15,620 --> 00:11:17,019 ..need new cuffs? 182 00:11:19,220 --> 00:11:21,259 DOORS OPEN 183 00:11:27,220 --> 00:11:28,779 Yes? What does he want now? 184 00:11:30,059 --> 00:11:32,500 It concerns the, um... 185 00:11:34,059 --> 00:11:37,340 ..the bedding ceremony, Your Highness. 186 00:11:37,340 --> 00:11:39,179 The bedding ceremony...? 187 00:11:39,179 --> 00:11:41,700 His Majesty has sent out invitations 188 00:11:41,700 --> 00:11:45,100 to a celebration of your union with the Princess. 189 00:11:46,460 --> 00:11:49,019 This will be followed by the bedding ceremony. 190 00:11:51,059 --> 00:11:52,700 Delicious(!) 191 00:12:00,980 --> 00:12:02,700 DOORS CLOSE 192 00:12:05,379 --> 00:12:09,100 So, you will share the same bed as your wife? 193 00:12:09,100 --> 00:12:10,820 Why wouldn't I? 194 00:12:10,820 --> 00:12:12,539 I think she is rather attractive. 195 00:12:12,539 --> 00:12:14,419 - Oh! - HE SNORTS 196 00:12:14,419 --> 00:12:16,980 - You're jealous. - Of a woman? 197 00:12:16,980 --> 00:12:18,580 How we laughed(!) 198 00:12:18,580 --> 00:12:21,940 I shared a bed with Henriette and that never bothered you. 199 00:12:21,940 --> 00:12:23,259 That was to annoy your brother. 200 00:12:23,259 --> 00:12:26,419 The King wishes to build an alliance with the Palatinate. 201 00:12:26,419 --> 00:12:31,059 My duty is to seal that alliance by making lots of children. 202 00:12:31,059 --> 00:12:33,620 Your duty, darling, is not to your brother, 203 00:12:33,620 --> 00:12:35,340 it is to GLAMOUR 204 00:12:35,340 --> 00:12:36,980 and BEAUTY... 205 00:12:36,980 --> 00:12:38,220 and ME! 206 00:12:44,980 --> 00:12:48,700 Who knows, I might even fall in love with her! 207 00:12:51,899 --> 00:12:53,259 DOOR CLOSES 208 00:12:54,220 --> 00:12:56,539 HUM OF CONVERSATION 209 00:13:07,820 --> 00:13:11,379 Mademoiselle de Clermont. I have an honour to bestow upon you. 210 00:13:11,379 --> 00:13:12,940 It relates to my new wife. 211 00:13:14,419 --> 00:13:16,539 She needs some help settling in... 212 00:13:22,740 --> 00:13:25,059 - Mother, we are bankrupt! - Be quiet! 213 00:13:26,539 --> 00:13:30,220 I suppose the sad fact is, none of us are...truly safe. 214 00:13:31,940 --> 00:13:33,659 But there's no need to panic. 215 00:13:33,659 --> 00:13:36,100 Monsieur Marchal and I will ensure your safety. 216 00:13:37,620 --> 00:13:40,700 - We have no choice but to leave. - I will not hear of such a thing. 217 00:13:40,700 --> 00:13:42,899 My son's place is here and nowhere else. 218 00:13:42,899 --> 00:13:45,019 Then it is for you to find a way for us to stay. 219 00:13:45,019 --> 00:13:47,500 - I've already tried. - Try again. 220 00:13:47,500 --> 00:13:49,860 Try harder! Friends. 221 00:13:49,860 --> 00:13:51,659 Connections... I don't know. 222 00:13:51,659 --> 00:13:53,500 Of course, my love. 223 00:13:53,500 --> 00:13:55,620 That post was mine. Not his! 224 00:14:06,179 --> 00:14:08,860 FABIEN SPEAKS NEARBY 225 00:14:13,700 --> 00:14:15,779 ..And you tasted all the ingredients 226 00:14:15,779 --> 00:14:18,100 before giving the plate to the servant? 227 00:14:18,100 --> 00:14:19,620 I am a cook, sir. 228 00:14:19,620 --> 00:14:21,500 That is my job. 229 00:14:30,100 --> 00:14:32,740 Everyone is talking about the murder. They're all worried. 230 00:14:32,740 --> 00:14:33,940 Scared to eat their food. 231 00:14:33,940 --> 00:14:36,340 Some of them are even thinking about leaving the palace. 232 00:14:36,340 --> 00:14:37,659 Do as usual. 233 00:14:37,659 --> 00:14:39,820 Go to the gaming tables tonight. 234 00:14:39,820 --> 00:14:42,059 The wine will loosen their tongues. 235 00:14:42,059 --> 00:14:44,179 I shall try, but Monsieur has asked me 236 00:14:44,179 --> 00:14:46,700 to be lady-in-waiting for his new wife. 237 00:14:48,460 --> 00:14:50,019 Very well. 238 00:14:51,500 --> 00:14:54,539 But you will continue to report to me. 239 00:15:08,220 --> 00:15:11,659 It was you that delivered the plate of food to Madame de Reynaud. 240 00:15:11,659 --> 00:15:13,100 Yes, sir. 241 00:15:13,100 --> 00:15:14,860 You collected it from the kitchens 242 00:15:14,860 --> 00:15:18,340 - and you took it directly to her cell? - Yes, sir. 243 00:15:20,700 --> 00:15:23,460 Why are you so nervous? 244 00:15:24,580 --> 00:15:26,620 - I'm not, sir. - Yes, you are. 245 00:15:28,940 --> 00:15:30,779 I'm scared, sir. 246 00:15:31,899 --> 00:15:33,220 Of what? 247 00:15:34,340 --> 00:15:35,580 Of you. 248 00:15:35,580 --> 00:15:38,460 - FOOTSTEPS APPROACH - You should be. 249 00:15:39,820 --> 00:15:44,059 - Yes? - We searched all her belongings and found nothing, sir. 250 00:15:45,500 --> 00:15:46,940 HE EXHALES 251 00:15:48,980 --> 00:15:50,379 You may go. 252 00:15:54,940 --> 00:15:58,100 His Highness thought perhaps I could help. 253 00:15:58,100 --> 00:15:59,340 "Help"? 254 00:16:00,340 --> 00:16:01,820 To find your feet. 255 00:16:01,820 --> 00:16:04,220 The last time I looked, they were at the end of my legs. 256 00:16:04,220 --> 00:16:06,539 SHE CHUCKLES 257 00:16:07,580 --> 00:16:09,379 You say you served as lady-in-waiting 258 00:16:09,379 --> 00:16:10,740 to my husband's first wife? 259 00:16:11,860 --> 00:16:13,539 Yes, Your Highness. 260 00:16:13,539 --> 00:16:16,940 They say she was beautiful, intelligent, charming, honourable... 261 00:16:16,940 --> 00:16:18,500 She was. 262 00:16:18,500 --> 00:16:20,419 How depressing... 263 00:16:22,220 --> 00:16:24,340 Good morning, Your Highness. 264 00:16:24,340 --> 00:16:26,419 - Cousin. - Good morning. 265 00:16:26,419 --> 00:16:29,460 I thought I would come to see how you were settling in. 266 00:16:29,460 --> 00:16:31,659 Well enough, thank you. 267 00:16:31,659 --> 00:16:34,899 Has my dear cousin explained all the regulations? 268 00:16:34,899 --> 00:16:36,299 Not yet. 269 00:16:36,299 --> 00:16:38,980 She will explain all the official regulations 270 00:16:38,980 --> 00:16:42,419 and I shall pass by to explain the others. 271 00:16:42,419 --> 00:16:45,580 - "Others"? - You'll learn to love them. 272 00:16:45,580 --> 00:16:48,419 Whoo! Now that's what we need here! 273 00:16:50,379 --> 00:16:52,820 A touch of Teutonic fashion. 274 00:16:52,820 --> 00:16:55,100 Are you planning to wear this in the salon? 275 00:16:55,100 --> 00:16:56,500 What else would I do with it? 276 00:16:56,500 --> 00:16:58,299 HE SNORTS 277 00:16:58,299 --> 00:16:59,340 Put it in a soup? 278 00:17:02,299 --> 00:17:05,419 Oh, and as for the bedding ceremony, 279 00:17:05,419 --> 00:17:08,779 might I suggest riding boots and an overcoat? 280 00:17:17,900 --> 00:17:19,460 What is a bedding ceremony? 281 00:17:24,940 --> 00:17:27,380 Exquisite, madame. 282 00:17:27,380 --> 00:17:28,579 Hm. Yes. 283 00:17:40,819 --> 00:17:44,700 Madame may also wish to consider this beautiful diamond necklace. 284 00:17:48,819 --> 00:17:50,380 Untamed. 285 00:17:51,579 --> 00:17:53,660 The meaning of "diamond" in Ancient Greek. 286 00:18:05,779 --> 00:18:07,660 I can feel it from here, Bontemps. 287 00:18:09,380 --> 00:18:11,380 Sire? 288 00:18:11,380 --> 00:18:14,460 That frown of disapproval boring into my back. 289 00:18:14,460 --> 00:18:18,460 If Madame de Montespan wants something and I give it to her, 290 00:18:18,460 --> 00:18:20,859 it is not because of her influence. 291 00:18:20,859 --> 00:18:23,420 It is because I wish it to be so. 292 00:18:24,539 --> 00:18:25,819 Of course, Sire. 293 00:18:30,460 --> 00:18:32,220 She will take it. 294 00:18:50,259 --> 00:18:51,980 Delphine? 295 00:18:51,980 --> 00:18:53,140 Madame? 296 00:18:53,140 --> 00:18:55,099 Your services are no longer required. 297 00:19:07,460 --> 00:19:09,539 Have you ever encountered a bear? 298 00:19:10,619 --> 00:19:12,259 No, Your Highness. 299 00:19:12,259 --> 00:19:14,779 Well, I have and it was nothing compared to this. 300 00:19:14,779 --> 00:19:16,099 Don't worry. 301 00:19:16,099 --> 00:19:19,819 It is true some of the women can be a little cold with newcomers, 302 00:19:19,819 --> 00:19:21,299 but once they get to know you, 303 00:19:21,299 --> 00:19:24,700 they will appreciate your honesty and openness. 304 00:19:27,299 --> 00:19:29,059 How do I look? 305 00:19:30,980 --> 00:19:32,460 Wonderful! 306 00:19:32,460 --> 00:19:34,619 - SHE LAUGHS - Liar! 307 00:19:36,819 --> 00:19:39,299 I know the Church frowns on vanity, 308 00:19:39,299 --> 00:19:41,259 but to refuse a gift from the King, 309 00:19:41,259 --> 00:19:43,339 well, that would be arrogance! 310 00:19:43,339 --> 00:19:45,900 Perhaps I should ask Bishop Bossuet for guidance. 311 00:19:45,900 --> 00:19:47,380 LADIES TITTER 312 00:19:47,380 --> 00:19:49,259 HUM OF CONVERSATION 313 00:19:49,259 --> 00:19:51,500 LAUGHTER AND CHATTER 314 00:19:54,900 --> 00:19:56,500 What do we do now? 315 00:19:56,500 --> 00:19:59,019 We wait, to be invited to play cards 316 00:19:59,019 --> 00:20:01,140 or engage in conversation. 317 00:20:09,220 --> 00:20:11,619 Oh, dear! 318 00:20:11,619 --> 00:20:14,940 Someone seems to have confused a bird's nest for a hat. 319 00:20:14,940 --> 00:20:17,019 ALL TITTER 320 00:20:19,299 --> 00:20:20,579 Who is that woman? 321 00:20:21,579 --> 00:20:23,819 That is Madame de Montespan. 322 00:20:23,819 --> 00:20:24,940 The King's mistress. 323 00:20:26,660 --> 00:20:28,380 She's like a Greek goddess. 324 00:20:32,140 --> 00:20:35,019 His Majesty requests your presence. 325 00:20:35,019 --> 00:20:36,740 Mine? 326 00:20:36,740 --> 00:20:37,779 Please. 327 00:20:38,819 --> 00:20:40,259 (Good luck.) 328 00:20:48,019 --> 00:20:50,019 SHE SIGHS 329 00:20:53,259 --> 00:20:55,980 Come, ladies, we're being mean. We should welcome her. 330 00:20:55,980 --> 00:20:58,740 And be grateful for small mercies. She may be German, 331 00:20:58,740 --> 00:21:00,380 but at least she's not Spanish. 332 00:21:08,700 --> 00:21:11,420 - Good afternoon, Your Highness. - Good afternoon. 333 00:21:11,420 --> 00:21:14,019 - I am the Marquise de Montespan. - Of course you are. 334 00:21:14,019 --> 00:21:18,059 The ladies and I are just discussing whether Lady Montfort 335 00:21:18,059 --> 00:21:20,740 should continue her affair with a stable boy. 336 00:21:20,740 --> 00:21:25,259 Personally, I think it depends on the qualities of the stable boy. 337 00:21:25,259 --> 00:21:27,420 We'd love to hear your opinion on the matter. 338 00:21:27,420 --> 00:21:29,140 I warn you, I have no gift for gossip. 339 00:21:29,140 --> 00:21:31,619 It's not a gift. It's a habit. 340 00:21:31,619 --> 00:21:34,779 - You will soon fall into it. - I have a fear of heights. 341 00:21:36,140 --> 00:21:39,299 SHE LAUGHS 342 00:21:56,700 --> 00:21:59,779 You're both probably wondering why I asked you here. 343 00:21:59,779 --> 00:22:02,980 Whatever the reason, Sire, no doubt, it is a good one. 344 00:22:05,579 --> 00:22:08,299 I asked you here because I wish the two of you to marry. 345 00:22:08,299 --> 00:22:09,779 SHE STIFLES A GASP 346 00:22:12,579 --> 00:22:15,220 Cassel, you have the general demeanour of a sewer rat 347 00:22:15,220 --> 00:22:18,259 with a reputation for licentious behaviour. 348 00:22:18,259 --> 00:22:22,180 - That is not what I like to see in one of my ministers. - No, Sire. 349 00:22:23,220 --> 00:22:24,980 You need someone to look after you, 350 00:22:24,980 --> 00:22:26,660 put your affairs in order 351 00:22:26,660 --> 00:22:30,299 - and give you an air of respectability. - Indeed, Sire. 352 00:22:31,700 --> 00:22:33,859 Mademoiselle de Clermont. 353 00:22:33,859 --> 00:22:35,579 Like all young ladies at court, 354 00:22:35,579 --> 00:22:40,420 you, no doubt, dreamt of marrying for both position and for love. 355 00:22:40,420 --> 00:22:43,859 The Duc de Cassel will give you the former, 356 00:22:43,859 --> 00:22:45,420 if not the latter. 357 00:22:47,700 --> 00:22:50,460 - If that is His Majesty's wish... - It is. 358 00:23:00,859 --> 00:23:04,579 I would like a few moments with Mademoiselle de Clermont alone. 359 00:23:24,579 --> 00:23:26,339 You think of me cruel? 360 00:23:26,339 --> 00:23:27,500 DOOR CLOSES > 361 00:23:29,460 --> 00:23:31,740 - No, Sire. - I would understand if you did. 362 00:23:31,740 --> 00:23:33,019 Monsieur Marchal informs me 363 00:23:33,019 --> 00:23:35,140 that you have been his eyes and ears in the salon. 364 00:23:35,140 --> 00:23:37,259 From now on, I wish you to perform these same duties 365 00:23:37,259 --> 00:23:38,500 regarding your husband. 366 00:23:38,500 --> 00:23:41,660 If he says or does anything that you consider to be contrary 367 00:23:41,660 --> 00:23:45,339 - to my interests, I wish to be informed of it. - Yes, Sire. 368 00:23:49,180 --> 00:23:50,579 As for love, 369 00:23:50,579 --> 00:23:52,140 if that is what you seek, 370 00:23:52,140 --> 00:23:53,740 I suggest you seek it elsewhere. 371 00:24:01,259 --> 00:24:03,059 SHE GASPS 372 00:24:03,059 --> 00:24:05,019 SHE STIFLES SOBS 373 00:24:08,900 --> 00:24:10,299 Mademoiselle de Clermont! 374 00:24:10,299 --> 00:24:12,099 Sophie! 375 00:24:16,619 --> 00:24:18,500 - I understand your anger... - Please! 376 00:24:18,500 --> 00:24:21,220 Please speak to His Majesty on the matter. 377 00:24:21,220 --> 00:24:23,099 This cannot happen. NOT to me. 378 00:24:23,099 --> 00:24:24,819 This is not fair and it's not right. 379 00:24:27,059 --> 00:24:28,980 I cannot marry THAT! 380 00:24:28,980 --> 00:24:32,059 You know what he is capable of. You know! 381 00:24:36,420 --> 00:24:38,019 Remember... 382 00:24:38,019 --> 00:24:41,059 Remember, you're serving His Majesty 383 00:24:41,059 --> 00:24:43,500 and the security of the state. 384 00:24:43,500 --> 00:24:45,859 You should consider that an honour. 385 00:24:49,339 --> 00:24:50,660 An honour...? 386 00:24:53,940 --> 00:24:55,140 (Of course...) 387 00:24:56,619 --> 00:25:00,420 Where the palace stands now used to be marshland and trees. 388 00:25:00,420 --> 00:25:03,339 It will soon be the heart of an empire. 389 00:25:03,339 --> 00:25:05,539 But His Majesty already has an empire. 390 00:25:05,539 --> 00:25:07,259 No. I merely have possessions. 391 00:25:08,819 --> 00:25:11,339 Surely there are many who would stand in your path? 392 00:25:11,339 --> 00:25:12,779 Enemies? 393 00:25:12,779 --> 00:25:13,819 Yes. 394 00:25:15,140 --> 00:25:16,420 There is one. 395 00:25:16,420 --> 00:25:17,619 Do you fear him? 396 00:25:17,619 --> 00:25:19,180 No. 397 00:25:19,180 --> 00:25:20,740 Though I do admire him. 398 00:25:20,740 --> 00:25:21,980 Why? 399 00:25:23,099 --> 00:25:25,380 Because he does not fear me. 400 00:25:25,380 --> 00:25:27,299 Why should he fear His Majesty? 401 00:25:27,299 --> 00:25:31,019 Because the finest army in the world is about to destroy him. 402 00:25:33,700 --> 00:25:35,900 Come. I wish you to meet someone. 403 00:25:35,900 --> 00:25:37,259 An old friend of mine. 404 00:25:38,299 --> 00:25:40,859 - A gardener? - No ordinary gardener. 405 00:25:40,859 --> 00:25:42,900 If you ever need advice on how to win a war, 406 00:25:42,900 --> 00:25:44,660 he is the person to talk to. 407 00:25:48,819 --> 00:25:50,220 Where is Jacques? 408 00:25:51,700 --> 00:25:54,259 We have not seen him for several days, Sire. 409 00:25:54,259 --> 00:25:57,779 Well, where does he live? Perhaps he is at home, sick. 410 00:25:57,779 --> 00:25:59,500 We checked, Sire. He is not there. 411 00:26:01,380 --> 00:26:04,259 Keep looking and tell him to report to the palace 412 00:26:04,259 --> 00:26:05,700 as soon as you see him. 413 00:26:09,460 --> 00:26:11,059 Sire, 414 00:26:11,059 --> 00:26:12,500 when you were a child, 415 00:26:12,500 --> 00:26:14,299 you dreamt of being a king. 416 00:26:14,299 --> 00:26:16,980 Now you are king, what is your dream? 417 00:26:20,539 --> 00:26:22,140 To be remembered. 418 00:27:11,420 --> 00:27:14,259 You will deliver this into the hands of the cook, Gaspard, 419 00:27:14,259 --> 00:27:17,059 at the Monastery of the Holy Spirit in Compiegne. 420 00:27:34,099 --> 00:27:37,059 BUSTLE 421 00:27:41,900 --> 00:27:44,859 It's so nice to have a trusted friend by my side. 422 00:27:44,859 --> 00:27:47,259 You already seem to have rather a lot of friends. 423 00:27:47,259 --> 00:27:50,619 Friends in appearance, yes, but appearances can change. 424 00:27:50,619 --> 00:27:52,220 When can I see the child? 425 00:27:52,220 --> 00:27:54,180 First you must meet the King. 426 00:27:54,180 --> 00:27:56,299 What sort of a man is he? 427 00:27:56,299 --> 00:27:57,660 They say he can be cruel. 428 00:27:58,700 --> 00:28:00,740 What else do they say? 429 00:28:00,740 --> 00:28:05,539 That he is warm-hearted, cold-blooded, 430 00:28:05,539 --> 00:28:08,220 amusing, without humour, 431 00:28:08,220 --> 00:28:10,420 gentle, violent, 432 00:28:10,420 --> 00:28:12,460 clever and foolish. 433 00:28:12,460 --> 00:28:15,380 Hm, well, he has many moods and many faces 434 00:28:15,380 --> 00:28:17,859 and I love every single one of them. 435 00:28:17,859 --> 00:28:20,099 < Every king of France has a mistress 436 00:28:20,099 --> 00:28:22,619 < and the Church always turns a blind eye! 437 00:28:22,619 --> 00:28:25,059 < A normal mistress is tolerated. But not this one... 438 00:28:25,059 --> 00:28:27,460 - < We are talking about... - But, Sire, a married wom... 439 00:28:58,579 --> 00:29:01,019 - Sire? - TERSELY: What? 440 00:29:01,019 --> 00:29:03,940 May I present my friend and governess to our child, 441 00:29:03,940 --> 00:29:05,339 Madame Scarron. 442 00:29:09,579 --> 00:29:12,220 Welcome to Versailles. If you'll excuse me. 443 00:29:25,140 --> 00:29:26,940 God, it reeks in here! 444 00:29:26,940 --> 00:29:29,220 Would it kill you to open a window? 445 00:29:30,700 --> 00:29:34,140 Where the hell have you been? I've been looking for you everywhere! 446 00:29:34,140 --> 00:29:37,500 You'll have to come here from now on, if you want your bit of fun. 447 00:29:37,500 --> 00:29:42,140 - Why? - The King has put a stop to our business. 448 00:29:42,140 --> 00:29:44,579 If I'm seen at the palace, I'll be flogged. 449 00:29:47,380 --> 00:29:50,380 Certain friends of mine pay to be flogged. 450 00:29:53,819 --> 00:29:56,500 - Not you, apparently. - COINS JINGLE 451 00:30:07,019 --> 00:30:09,500 MAN GRUNTS NEARBY 452 00:30:11,460 --> 00:30:13,619 HE PANTS 453 00:30:15,099 --> 00:30:16,539 HE SCREAMS 454 00:30:18,740 --> 00:30:20,740 - FABIEN: - '"In tight embrace", you say?' 455 00:30:20,740 --> 00:30:24,299 I believe we have our killer, don't you? 456 00:30:32,660 --> 00:30:35,819 Did you search the rooms of Gaston de Foix? 457 00:30:35,819 --> 00:30:37,779 Yes, sir. We found nothing. 458 00:30:37,779 --> 00:30:39,019 Search them again! 459 00:30:40,220 --> 00:30:42,859 - Where did you meet him? - SHE SNIFFLES 460 00:30:42,859 --> 00:30:46,980 In a corridor outside the kitchens, or upstairs in his rooms? 461 00:30:50,059 --> 00:30:52,779 Was it a powder or liquid he poured onto the food? 462 00:30:52,779 --> 00:30:55,420 - It was not him. - Do you really suppose 463 00:30:55,420 --> 00:30:59,059 you were the only chambermaid to hoist her skirt up for him? 464 00:30:59,059 --> 00:31:00,339 He promised...! 465 00:31:00,339 --> 00:31:01,940 To marry you? 466 00:31:01,940 --> 00:31:03,380 Yes. 467 00:31:03,380 --> 00:31:05,500 Well, that's not what he told me. 468 00:31:05,500 --> 00:31:07,299 When I mentioned your name, 469 00:31:07,299 --> 00:31:10,940 he laughed and said, "The one who smells of pig shit?" 470 00:31:17,140 --> 00:31:19,980 He met me in the scullery as I was on my way to the prison. 471 00:31:21,099 --> 00:31:22,339 And he added the poison. 472 00:31:38,619 --> 00:31:42,220 - Did you know it was poison? - No. 473 00:31:43,980 --> 00:31:46,019 That was the right answer. 474 00:31:46,019 --> 00:31:47,299 Another 200. 475 00:31:48,420 --> 00:31:50,420 I'm feeling...lucky. 476 00:32:00,859 --> 00:32:03,579 - Yes! - HE CHUCKLES 477 00:32:03,579 --> 00:32:05,059 You won. 478 00:32:07,539 --> 00:32:09,220 (Come quietly.) 479 00:32:10,619 --> 00:32:13,819 If this is about my debts, I have every intention of paying. 480 00:32:14,980 --> 00:32:16,140 No doubt. 481 00:32:16,140 --> 00:32:18,579 ALL GASP 482 00:32:18,579 --> 00:32:21,420 CRASHING 483 00:32:21,420 --> 00:32:23,619 GASTON GRUNTS 484 00:32:25,940 --> 00:32:27,819 How dare you?! 485 00:32:27,819 --> 00:32:29,579 Take your hands off me! 486 00:32:29,579 --> 00:32:30,980 SHE GASPS 487 00:32:30,980 --> 00:32:32,980 CHAINS JANGLE 488 00:32:38,779 --> 00:32:41,059 Do you have any idea what you're doing? 489 00:32:41,059 --> 00:32:42,980 Unluckily for you, yes. 490 00:32:42,980 --> 00:32:44,539 Why am I here? 491 00:32:44,539 --> 00:32:46,460 All murderers end up here. 492 00:32:48,180 --> 00:32:50,380 - Murder? - HE SCOFFS 493 00:32:50,380 --> 00:32:52,140 Whom did I murder? 494 00:32:52,140 --> 00:32:54,980 The minister, Reynaud. And then, his wife. 495 00:33:01,299 --> 00:33:04,380 Before I decide what to do with you, 496 00:33:04,380 --> 00:33:07,259 you're going to tell me where you acquired the poison. 497 00:33:07,259 --> 00:33:09,619 I don't know anything about poison. 498 00:33:09,619 --> 00:33:10,819 Argh! 499 00:33:10,819 --> 00:33:12,619 That's not what your lover said! 500 00:33:12,619 --> 00:33:14,140 "Lover"? 501 00:33:14,140 --> 00:33:17,059 The chambermaid who delivered the meal to the victim 502 00:33:17,059 --> 00:33:18,619 after you poisoned it. 503 00:33:18,619 --> 00:33:20,180 Odile? 504 00:33:21,940 --> 00:33:23,700 HE SCOFFS 505 00:33:32,180 --> 00:33:34,380 LOUIS: Tell me, do you believe in your dreams? 506 00:33:34,380 --> 00:33:35,900 - BONTEMPS: - No, Sire. 507 00:33:35,900 --> 00:33:37,660 And what of your nightmares? 508 00:33:39,259 --> 00:33:40,700 Sire? 509 00:33:42,819 --> 00:33:46,539 I built these walls to protect myself against threats from outside. 510 00:33:47,700 --> 00:33:50,819 Now, I find that the greater danger lies within them. 511 00:33:52,539 --> 00:33:56,660 No ship ever sailed the ocean without encountering a storm, Sire. 512 00:34:07,420 --> 00:34:09,780 I have sent messages to all the women at court, 513 00:34:09,780 --> 00:34:13,139 inviting them to join us for midnight prayers after the ceremony. 514 00:34:13,139 --> 00:34:15,860 One or two of them have said they will attend. 515 00:34:15,860 --> 00:34:17,500 And Madame de Montespan? 516 00:34:18,539 --> 00:34:22,099 She replied saying she would, alas, be otherwise occupied. 517 00:34:26,260 --> 00:34:28,139 Do you think my looks are fading? 518 00:34:29,300 --> 00:34:30,780 You are more beautiful than ever. 519 00:34:32,980 --> 00:34:34,739 But for how long? 520 00:34:35,980 --> 00:34:38,300 You fear losing him, don't you? 521 00:34:48,980 --> 00:34:51,300 I prefer the green. 522 00:34:55,940 --> 00:34:57,420 Why do you keep taking that stuff? 523 00:34:59,699 --> 00:35:01,300 Medical necessity? 524 00:35:02,579 --> 00:35:04,300 For what? 525 00:35:04,300 --> 00:35:06,340 A tickle in the throat. 526 00:35:06,340 --> 00:35:08,219 The doctor says a few more months 527 00:35:08,219 --> 00:35:10,340 and I shall be singing like a canary. 528 00:35:11,579 --> 00:35:14,420 - You're setting a bad example. - On the contrary. 529 00:35:14,420 --> 00:35:18,699 I am setting a very good example. 530 00:35:18,699 --> 00:35:24,059 People are bored to death here, and I am showing them how not to be. 531 00:35:24,059 --> 00:35:27,019 The King has banned these substances from court. 532 00:35:27,019 --> 00:35:31,500 Which makes the experience all the more titillating. 533 00:35:31,500 --> 00:35:33,059 What about the blue? 534 00:35:34,380 --> 00:35:35,860 The trouble is, 535 00:35:35,860 --> 00:35:38,380 I like all of them. 536 00:35:38,380 --> 00:35:40,900 Then try something different. 537 00:35:40,900 --> 00:35:42,539 DOOR OPENS 538 00:35:45,420 --> 00:35:47,300 Ready when you are. 539 00:36:14,019 --> 00:36:16,420 Monsieur is more madame than Madame. 540 00:36:16,420 --> 00:36:18,739 COURT MURMURS 541 00:36:37,539 --> 00:36:38,659 The King! 542 00:36:51,900 --> 00:36:53,980 You will make a laughing stock of the court. 543 00:36:53,980 --> 00:36:56,380 I believe I already have that honour. 544 00:36:56,380 --> 00:36:58,659 When they look at me, what do they see? 545 00:36:58,659 --> 00:37:00,619 A woman. One of many. 546 00:37:00,619 --> 00:37:02,019 In case you'd forgotten, 547 00:37:02,019 --> 00:37:04,940 the women in our family tend to outlast the men. 548 00:37:08,420 --> 00:37:10,380 Is something bothering you? 549 00:37:10,380 --> 00:37:15,019 Don't expect me to follow your every rule with a smile on my face. 550 00:37:15,019 --> 00:37:18,300 - Right now, I expect you to be my brother. - Hmm. 551 00:37:19,340 --> 00:37:20,780 In case you hadn't noticed, 552 00:37:20,780 --> 00:37:22,780 the nobles have started to kill each other. 553 00:37:22,780 --> 00:37:25,019 (That's what happens when you lock them up!) 554 00:37:29,619 --> 00:37:31,900 - Would you like to dance? - I'd love to. 555 00:37:34,739 --> 00:37:36,539 I will do your bidding. 556 00:37:37,860 --> 00:37:40,139 But I will do it my way. 557 00:37:40,139 --> 00:37:42,219 BAROQUE MUSIC PLAYS 558 00:38:10,579 --> 00:38:12,179 Good evening, Sire. 559 00:38:12,179 --> 00:38:14,460 Your Majesty. 560 00:38:14,460 --> 00:38:18,019 I love your dress. You must give me the name of your designer. 561 00:38:18,019 --> 00:38:20,539 He's called Diego Bartolome Gomez de Recalde. 562 00:38:20,539 --> 00:38:23,139 - Oh. Well, it's lovely. - So you said. 563 00:38:23,139 --> 00:38:25,659 I fear I have little to contribute to this discussion. 564 00:38:25,659 --> 00:38:26,820 If you will excuse me? 565 00:38:33,219 --> 00:38:36,980 It saddens me to see that I have upset Her Majesty. 566 00:38:36,980 --> 00:38:40,219 I thought we'd found common ground in choosing a wife for Monsieur. 567 00:38:40,219 --> 00:38:42,900 Whatever I've done, please accept my humble apologies. 568 00:38:42,900 --> 00:38:46,179 - For seducing my husband? - It's hardly my fault your husband 569 00:38:46,179 --> 00:38:49,260 finds my company more stimulating than his wife's. 570 00:38:50,699 --> 00:38:53,420 Is your husband aware of your infidelity? 571 00:38:53,420 --> 00:38:55,820 I have no contact with my husband. 572 00:38:55,820 --> 00:38:58,699 An arrangement I would recommend to all married women. 573 00:38:58,699 --> 00:39:00,099 A shooting star... 574 00:39:00,099 --> 00:39:02,940 Her Majesty's written a poem! How delightful(!) 575 00:39:02,940 --> 00:39:04,500 That's what you remind me of. 576 00:39:04,500 --> 00:39:08,460 Well, at least I will die knowing I have sparkled and shone. 577 00:39:11,619 --> 00:39:13,619 Tell me, who's that charming young girl 578 00:39:13,619 --> 00:39:15,460 engaged in conversation with the King? 579 00:39:34,820 --> 00:39:37,460 - Good evening. - Good evening. 580 00:39:39,019 --> 00:39:41,699 Perhaps you'd accompany me for the next dance. 581 00:39:42,900 --> 00:39:45,219 I'd love to, but I sprained my ankle a few days ago 582 00:39:45,219 --> 00:39:48,380 - and fear I may damage it further. - Of course. 583 00:39:51,420 --> 00:39:53,139 Mademoiselle... 584 00:39:54,420 --> 00:39:55,860 May I call you Sophie? 585 00:39:55,860 --> 00:39:58,500 If you insist. 586 00:39:58,500 --> 00:39:59,980 I fear... 587 00:39:59,980 --> 00:40:02,539 you may have an unfortunate impression of me. 588 00:40:02,539 --> 00:40:04,659 I have committed many errors in my life. 589 00:40:04,659 --> 00:40:06,659 Nevertheless, in the years to come, 590 00:40:06,659 --> 00:40:08,739 I hope that you will give me the opportunity 591 00:40:08,739 --> 00:40:12,179 to undo any harm or offence that I may have caused you. 592 00:40:14,420 --> 00:40:15,900 I thank you for your honesty. 593 00:40:35,099 --> 00:40:36,539 Would you care to dance? 594 00:40:37,539 --> 00:40:39,019 I'd love to. 595 00:40:44,380 --> 00:40:46,260 PUNCH THUDS 596 00:40:46,260 --> 00:40:47,980 HE COUGHS 597 00:40:52,900 --> 00:40:55,420 You shitty coward... 598 00:40:55,420 --> 00:40:57,500 HE LAUGHS 599 00:40:57,500 --> 00:40:58,820 HE SPITS 600 00:40:59,940 --> 00:41:04,579 What would you be without your metal bars, 601 00:41:04,579 --> 00:41:06,780 your armed guards, 602 00:41:06,780 --> 00:41:09,059 your instruments of torture? 603 00:41:09,059 --> 00:41:10,699 You would be nothing! 604 00:41:10,699 --> 00:41:12,500 HE GRUNTS 605 00:41:13,860 --> 00:41:15,739 Just tell me who made the poison. 606 00:41:17,460 --> 00:41:19,260 And then what? 607 00:41:19,260 --> 00:41:20,500 Huh? 608 00:41:20,500 --> 00:41:21,699 You'll set me free...? 609 00:41:23,980 --> 00:41:26,300 BLOWS THUD, GASTON GROANS 610 00:41:26,300 --> 00:41:28,460 Who made the poison? 611 00:41:32,219 --> 00:41:33,659 If I wanted to kill someone... 612 00:41:35,099 --> 00:41:38,500 ..I would use a gun... 613 00:41:39,900 --> 00:41:41,179 ..or a sword. 614 00:41:44,739 --> 00:41:47,739 Only women use poison. 615 00:41:50,619 --> 00:41:52,659 THUDDING 616 00:41:55,699 --> 00:41:57,619 HUSH DESCENDS 617 00:42:02,860 --> 00:42:07,019 - My friends, we are here this evening to celebrate... - Sire! 618 00:42:09,219 --> 00:42:11,219 It's about my son. 619 00:42:14,099 --> 00:42:17,059 - TEARFULLY: - I know him to be innocent! 620 00:42:17,059 --> 00:42:20,659 He wants only to serve His Majesty. 621 00:42:20,659 --> 00:42:23,940 He's wrongly accused and wrongly imprisoned. 622 00:42:32,820 --> 00:42:36,820 Your son has brought shame on the court, on you 623 00:42:36,820 --> 00:42:38,460 and on your family. 624 00:42:38,460 --> 00:42:40,219 You have no place here. 625 00:42:41,539 --> 00:42:43,019 But he's innocent! I know it! 626 00:42:44,099 --> 00:42:45,940 I know it! 627 00:42:45,940 --> 00:42:47,340 He's innocent! 628 00:42:48,460 --> 00:42:49,940 He's innocent! 629 00:42:49,940 --> 00:42:52,019 - I know it! > - MURMURING 630 00:42:58,340 --> 00:42:59,579 My friends... 631 00:43:01,380 --> 00:43:02,619 ..we are here this evening 632 00:43:02,619 --> 00:43:05,460 to celebrate the marriage of my dear brother. 633 00:43:06,820 --> 00:43:08,420 It is now midnight. 634 00:43:08,420 --> 00:43:10,659 It is customary at this time 635 00:43:10,659 --> 00:43:13,860 that the couple retire for the bedding ceremony... 636 00:43:15,179 --> 00:43:16,980 ..and consummate their union. 637 00:43:20,900 --> 00:43:22,380 Wish me luck. 638 00:43:24,019 --> 00:43:25,780 - Remember... - SCUFFLING 639 00:43:25,780 --> 00:43:27,059 ..it belongs to me. 640 00:43:58,739 --> 00:44:00,380 If you lay a hand on her again, 641 00:44:00,380 --> 00:44:02,780 I will have you castrated. Is that clear? 642 00:44:02,780 --> 00:44:04,019 As crystal. 643 00:44:05,300 --> 00:44:06,780 But I don't think you will. 644 00:44:06,780 --> 00:44:08,099 Why not? 645 00:44:09,019 --> 00:44:11,260 Because I know all about your past. 646 00:44:56,539 --> 00:44:58,539 You haven't forgotten what to do? 647 00:45:34,699 --> 00:45:37,139 - Should I...? - I'm sorry. I don't think that will work. 648 00:45:48,219 --> 00:45:49,659 Why am I here? 649 00:45:52,619 --> 00:45:55,579 Because your father and my brother 650 00:45:55,579 --> 00:45:57,940 saw a mutual benefit in our marrying. 651 00:46:00,900 --> 00:46:02,380 And if there are no children? 652 00:46:03,699 --> 00:46:05,619 Then my brother is disappointed, 653 00:46:05,619 --> 00:46:07,860 the marriage is annulled 654 00:46:07,860 --> 00:46:09,860 and you will return to Germany. 655 00:46:16,139 --> 00:46:17,980 I was beginning to like you. 656 00:46:19,420 --> 00:46:21,340 The feeling will pass. Goodnight. 657 00:46:27,059 --> 00:46:28,619 - TEARFULLY: - Goodnight. 658 00:47:00,820 --> 00:47:03,219 FOOTSTEPS APPROACH 659 00:47:25,139 --> 00:47:26,500 My darling, you are angry. 660 00:47:29,019 --> 00:47:30,380 Only with myself. 661 00:47:31,820 --> 00:47:34,739 I'm jealous and possessive, like a little girl. 662 00:47:40,139 --> 00:47:42,539 I like you to be jealous and possessive. 663 00:47:51,900 --> 00:47:53,300 I've had many lovers... 664 00:47:55,139 --> 00:47:56,900 ..but when I see you smile... 665 00:47:59,139 --> 00:48:00,900 ..laugh, weep... 666 00:48:02,900 --> 00:48:05,219 THEY CHUCKLE 667 00:48:19,340 --> 00:48:21,380 DOG BARKS IN DISTANCE 668 00:48:21,380 --> 00:48:23,739 Too late for supper. 669 00:48:23,739 --> 00:48:25,860 Unless you like overcooked cabbage. 670 00:48:27,420 --> 00:48:30,539 Actually, I am averse to vegetables, but thank you. 671 00:48:32,659 --> 00:48:35,099 Some wine, perhaps? 672 00:48:35,099 --> 00:48:36,739 I don't usually drink. 673 00:48:39,340 --> 00:48:42,420 And I don't usually let men into my house at this hour. 674 00:48:54,019 --> 00:48:56,300 Those phials you found at the palace. 675 00:48:57,420 --> 00:49:01,300 Essentially, a collection of every potion and powder under the sun. 676 00:49:03,099 --> 00:49:06,099 - But no poisons? - No. 677 00:49:06,099 --> 00:49:10,340 In any case, they indicate a court more obsessed 678 00:49:10,340 --> 00:49:12,900 with beauty and pleasure than murder. 679 00:49:14,980 --> 00:49:17,059 Unless, of course, I'm missing something. 680 00:49:17,059 --> 00:49:18,820 LIQUID POURS 681 00:49:18,820 --> 00:49:20,380 Such as? 682 00:49:20,380 --> 00:49:22,340 An ingredient I haven't seen before 683 00:49:22,340 --> 00:49:24,300 which makes the poison undetectable. 684 00:50:11,820 --> 00:50:14,739 Are you scared of the female of the species? 685 00:50:15,860 --> 00:50:17,980 The praying mantis does come to mind... 686 00:50:19,780 --> 00:50:21,300 We're complex creatures. 687 00:50:23,019 --> 00:50:24,900 Where you use the sword, 688 00:50:24,900 --> 00:50:27,260 we use our wiles and our potions. 689 00:50:27,260 --> 00:50:29,579 We have the power to create life. 690 00:50:29,579 --> 00:50:31,420 We protect our young. 691 00:50:31,420 --> 00:50:32,659 We... 692 00:50:32,659 --> 00:50:34,420 We can withstand more pain. 693 00:50:54,179 --> 00:50:55,980 What did you say... 694 00:50:55,980 --> 00:50:58,500 - Uh... - ..about women? 695 00:50:58,500 --> 00:51:00,059 I was just teasing! 696 00:51:06,579 --> 00:51:08,260 DOOR CLOSES 697 00:51:29,820 --> 00:51:32,179 It's in the green bottle. > 698 00:51:32,179 --> 00:51:33,780 SLICING, SHE GRUNTS 699 00:51:33,780 --> 00:51:36,420 HE GROANS 700 00:51:36,420 --> 00:51:38,900 SHE PANTS 701 00:51:41,380 --> 00:51:44,059 HE GROANS 47110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.