Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
2
00:00:54,200 --> 00:00:56,159
My King! Your Majesty!
3
00:01:03,920 --> 00:01:06,680
The Lord is making himself very clear
to you, Your Majesty.
4
00:01:06,920 --> 00:01:08,079
By throwing chandeliers at me?
5
00:01:08,319 --> 00:01:11,599
By disturbing your sleep,
compelling you to ruminate.
6
00:01:11,840 --> 00:01:14,599
I see the crevices in the plaster, Sire.
7
00:01:14,840 --> 00:01:17,239
This accident with the chandelier,
8
00:01:18,120 --> 00:01:20,560
The facade is crumbling from within!
9
00:01:20,760 --> 00:01:22,879
All of us require work inside,
Your Majesty.
10
00:01:23,120 --> 00:01:25,239
Some of it,
more urgent than others.
11
00:01:25,480 --> 00:01:27,920
I am in no need
of refurbishment!
12
00:01:28,159 --> 00:01:30,799
My concern is for
you immortal soul.
13
00:01:31,040 --> 00:01:34,280
I'm going to war with that
heretic Protestant upstart.
14
00:01:34,519 --> 00:01:35,640
Will that suffice?
15
00:01:35,879 --> 00:01:38,920
Your campaign against Holland,
Sire, is just
16
00:01:39,159 --> 00:01:42,159
but it is your moral combat
that stirs God to act.
17
00:01:42,400 --> 00:01:43,719
Your church and your God
18
00:01:43,959 --> 00:01:45,879
cannot condone a double adultery.
19
00:01:46,120 --> 00:01:49,879
Your continued relations with a
married woman are incurring a debt
20
00:01:50,079 --> 00:01:52,239
and the reckoning is not yet paid.
21
00:01:53,560 --> 00:01:55,680
I do not respond well to threats, Bishop.
22
00:01:55,920 --> 00:01:57,280
Neither does The Almighty.
23
00:01:57,519 --> 00:02:01,200
Sire, the Lord is speaKing
to you as he spoke to Elijah
24
00:02:01,439 --> 00:02:03,400
in a still, small voice.
25
00:02:03,640 --> 00:02:06,519
Abandon God, He will abandon you.
26
00:02:06,760 --> 00:02:09,120
And you will fall into eternal darkness.
27
00:02:09,360 --> 00:02:13,280
I am marching 25,000 men
to claim Holland from
28
00:02:13,520 --> 00:02:15,639
the unbelievers in the name
of the one true Church.
29
00:02:16,039 --> 00:02:17,719
I have no doubt that
God is on my side.
30
00:02:17,960 --> 00:02:19,879
As for you, Bishop
31
00:02:20,159 --> 00:02:22,439
sometimes, I wonder.
32
00:02:58,759 --> 00:03:00,240
Yes! Yes!
33
00:03:06,639 --> 00:03:08,680
Good Lord!
34
00:03:29,079 --> 00:03:30,560
Confine her.
35
00:03:31,919 --> 00:03:35,560
If you compel her to lie and
you protect both the child and her,
36
00:03:37,039 --> 00:03:41,279
you also remove my daily ritual
of public humiliation.
37
00:03:42,519 --> 00:03:45,319
It stings to see her swollen stomach.
38
00:03:45,599 --> 00:03:47,919
That bloated pride paraded.
39
00:03:48,800 --> 00:03:52,079
You are visiting a great cruelty upon me
and I'm begging you to stop.
40
00:03:53,360 --> 00:03:55,159
This is highly irregular, Madame.
41
00:03:55,399 --> 00:03:57,399
I talk as your wife! Hear me!
42
00:03:57,639 --> 00:04:00,300
Every night before I retiring,
you know my promise...
43
00:04:00,500 --> 00:04:01,199
The promise is empty!
44
00:04:01,439 --> 00:04:03,439
A King must perform his duties, Madame.
45
00:04:03,680 --> 00:04:06,039
Did you not understand
what it meant to marry one?
46
00:04:08,800 --> 00:04:10,199
I understand deeply,
47
00:04:10,439 --> 00:04:13,719
but as your wife, I don't like
what you've become.
48
00:04:14,199 --> 00:04:15,279
Who would that be, precisely?
49
00:04:15,519 --> 00:04:17,160
You're changing and it scares me.
50
00:04:17,399 --> 00:04:18,519
You may be the Sun King,
51
00:04:18,759 --> 00:04:21,920
but of late, when I look into your eyes,
all I see is shadow.
52
00:05:44,439 --> 00:05:46,800
Are you thiKing what I'm thinKing?
53
00:05:47,680 --> 00:05:48,839
No.
54
00:05:49,319 --> 00:05:52,240
Of course you are and I
completely agree with you.
55
00:05:52,480 --> 00:05:54,079
It is self-evident!
56
00:06:00,399 --> 00:06:02,079
We need more wine.
57
00:06:06,040 --> 00:06:07,160
Now I'm home.
58
00:06:09,959 --> 00:06:11,439
I missed you.
59
00:06:13,319 --> 00:06:14,319
And I have
60
00:06:14,879 --> 00:06:15,839
mourned
61
00:06:16,079 --> 00:06:16,839
your
62
00:06:17,079 --> 00:06:18,480
absence
63
00:06:18,720 --> 00:06:19,480
every
64
00:06:20,439 --> 00:06:21,199
day.
65
00:06:26,720 --> 00:06:29,480
And while I will admit
there were others
66
00:06:29,800 --> 00:06:31,879
who vied for my affection,
67
00:06:32,480 --> 00:06:35,600
I can assure you I was
utterly faithful and true.
68
00:06:35,800 --> 00:06:38,920
Those Italians are persistent,
though, I grant you.
69
00:06:41,439 --> 00:06:43,480
I hear the King is finished
with the building work
70
00:06:43,759 --> 00:06:45,959
and is finally doing something
about that interior.
71
00:06:46,160 --> 00:06:48,839
Imagine, new art, better chairs,
72
00:06:49,120 --> 00:06:50,600
clocks that work,
73
00:06:50,839 --> 00:06:52,439
frescoes all over the place
74
00:06:52,680 --> 00:06:57,360
and so much gold, it looks like King Midas
went around fondling the entire palace.
75
00:06:57,600 --> 00:06:59,079
Chamber pot!
76
00:06:59,959 --> 00:07:03,720
There were even moments in Rome when
I actually missed the old place.
77
00:07:04,600 --> 00:07:05,839
I'm not going back there, you know.
78
00:07:06,079 --> 00:07:07,959
Quite right. Why would you?
79
00:07:10,199 --> 00:07:12,560
He broke my heart and destroyed my life.
80
00:07:13,319 --> 00:07:14,959
My poor Henriette
81
00:07:16,000 --> 00:07:18,439
It's that palace that killed her,
believe me.
82
00:07:18,680 --> 00:07:20,079
And poison.
83
00:07:20,319 --> 00:07:22,480
But yes, hardly acceptable behavior,
84
00:07:22,720 --> 00:07:26,360
You must never return
even if he is your only brother.
85
00:07:27,160 --> 00:07:31,040
I'm simply saying my own brother
once challenged me to a duel.
86
00:07:31,240 --> 00:07:34,160
I had to wound him in the clavicle to
prevent him firing upon me.
87
00:07:34,720 --> 00:07:36,360
Honestly, families!
88
00:07:41,199 --> 00:07:44,240
There is a fashion in the salons
for recreational powders,
89
00:07:44,959 --> 00:07:48,000
substances to enhance
and encourage amorous congress.
90
00:07:48,680 --> 00:07:51,720
I believe that the death of Minister Reynaud
is connected to the use of these powders.
91
00:07:51,959 --> 00:07:54,360
He consumed too much, perhaps?
Not exactly, Sire.
92
00:07:54,600 --> 00:07:57,160
His widow was seen to be placing
a powder dose in the Minister's wine.
93
00:07:57,399 --> 00:07:59,519
She is still under arrest,
is she not?
94
00:07:59,759 --> 00:08:03,800
She is and she may have inadvertantly
administered the dose to Reynaud
95
00:08:04,040 --> 00:08:05,920
but she is not herself, the poisoner.
96
00:08:06,160 --> 00:08:07,000
That makes no sense!
97
00:08:07,240 --> 00:08:09,480
She was the vessel.
Precisely, Sire
98
00:08:10,000 --> 00:08:12,639
The vial she used for
the love powders was replaced
99
00:08:12,879 --> 00:08:16,240
with another identical vial
containing a very powerful poison.
100
00:08:16,800 --> 00:08:18,680
She could have done this herself.
Of course.
101
00:08:18,920 --> 00:08:21,800
However, she attempted to sample
the powder to prove her innocence.
102
00:08:22,319 --> 00:08:24,720
If I had not prevented her,
she would now be dead.
103
00:08:24,959 --> 00:08:26,199
What do you propose?
104
00:08:26,439 --> 00:08:28,759
My forces have already
commenced operations.
105
00:08:29,000 --> 00:08:31,040
I find the source of these powders
106
00:08:31,279 --> 00:08:33,879
by first identifying how
they are brought to Versailles.
107
00:08:34,960 --> 00:08:35,879
Good.
108
00:08:56,159 --> 00:08:57,799
So, it is settled.
109
00:08:59,000 --> 00:09:00,639
We shall stay here.
110
00:09:02,639 --> 00:09:04,480
It's perfectly lovely.
111
00:09:06,919 --> 00:09:08,720
Just you and I.
112
00:09:09,320 --> 00:09:12,120
We shall throw a party
for all our friends.
113
00:09:12,360 --> 00:09:14,039
All our friends are over there,
114
00:09:14,840 --> 00:09:16,559
the center of the world!
115
00:09:17,240 --> 00:09:20,440
Trust me, the world is
really nothing special,
116
00:09:22,159 --> 00:09:24,360
from what I saw of it from prison, anyway.
117
00:09:24,600 --> 00:09:26,720
You're lucky you kept
your head on your shoulders.
118
00:09:26,960 --> 00:09:29,440
It's almost as if the King were
punishing me for something.
119
00:09:29,679 --> 00:09:32,240
People conspire every day.
It's hardly against the law.
120
00:09:32,480 --> 00:09:34,120
It's called treason.
121
00:09:34,679 --> 00:09:36,080
Well,
122
00:09:37,679 --> 00:09:40,559
Versailles can be the center of
whatever world it likes.
123
00:09:40,799 --> 00:09:43,399
You are the center of mine,
Mignonet.
124
00:09:45,200 --> 00:09:47,879
We shall be just the two of us.
125
00:09:49,200 --> 00:09:50,440
This is what he does, you know.
126
00:09:50,679 --> 00:09:52,200
Piece by piece. God!
127
00:09:52,480 --> 00:09:54,919
First he took my wife
and now he's taken all of my friends!
128
00:09:55,159 --> 00:09:58,600
Stop it!
And yes, very soon, your freedom.
129
00:09:59,480 --> 00:10:01,799
He will marry you again, won't he?
130
00:10:04,639 --> 00:10:07,559
He can hardly compel me to...
He will find a way.
131
00:10:07,799 --> 00:10:09,279
Alright!
132
00:10:10,639 --> 00:10:14,519
We should have the
biggest party in the world
133
00:10:15,600 --> 00:10:18,159
to welcome me back to civilization.
134
00:10:18,399 --> 00:10:19,879
Invite most of our best friends
135
00:10:20,159 --> 00:10:21,360
and all of our worst ones too!
136
00:10:21,600 --> 00:10:22,720
We want it to be fun, after all!
137
00:10:22,960 --> 00:10:24,600
They won't come.
138
00:10:25,200 --> 00:10:27,360
You know, I
feared this would happen.
139
00:10:27,960 --> 00:10:30,159
In my absence, you've become pathetic.
140
00:10:33,600 --> 00:10:35,399
Does it really take me to tell you this?
141
00:10:35,639 --> 00:10:39,080
Does your brother control you so strongly
that you cannot see it for yourself?
142
00:10:40,559 --> 00:10:44,440
The King has filled that palace with
every single one of your admirers.
143
00:10:45,000 --> 00:10:48,120
Louis might be their King but
the man they truly worship?
144
00:10:50,200 --> 00:10:51,519
Why, that would be you.
145
00:10:52,240 --> 00:10:55,639
He might be the sun, my dear,
146
00:10:56,159 --> 00:10:59,679
but you are the star,
147
00:11:00,600 --> 00:11:04,120
and it is time you showed your brother
how brightly you can sparkle.
148
00:11:05,759 --> 00:11:09,320
I don't know if you've ever noticed
but while the sun rules the day,
149
00:11:09,559 --> 00:11:12,799
it is the stars that rule the night.
150
00:11:20,120 --> 00:11:22,000
I did miss you a great deal.
151
00:11:22,240 --> 00:11:25,519
I know, tell me again.
152
00:11:40,799 --> 00:11:43,399
You must sit.
I prefer to walk.
153
00:11:43,679 --> 00:11:45,600
The child will benefit from your repose.
154
00:11:45,840 --> 00:11:49,080
The child is running a country mile
no matter what I do.
155
00:11:49,320 --> 00:11:53,000
In any case, it will soon be out
and then we should hear no more about it.
156
00:11:56,279 --> 00:11:59,559
I saw Gaston de Foix doing
some pacing of his own, earlier.
157
00:11:59,799 --> 00:12:01,159
He was despondent.
158
00:12:01,399 --> 00:12:04,799
You know, I think he has still
not overcome his disappointment.
159
00:12:05,039 --> 00:12:08,840
I think he truly thought he had a
chance of succeeding this Minister.
160
00:12:09,320 --> 00:12:12,480
He did have a chance
but he was not the choice.
161
00:12:12,720 --> 00:12:16,679
Still, I do wonder if he might
perform more energetically.
162
00:12:16,879 --> 00:12:20,279
Cassel is, after all, rather decrepit.
Is he not?
163
00:12:22,840 --> 00:12:25,279
You must know that I have been asked
my opinion on him in his postion
164
00:12:25,519 --> 00:12:26,720
and I must tell you, Sire...
165
00:12:26,960 --> 00:12:29,679
The Duke of Cassel like a savage dog
166
00:12:29,919 --> 00:12:31,399
with a nose for danger.
167
00:12:32,320 --> 00:12:36,519
Better to have him sniffing at my feet
than out there in the woods with my enemies.
168
00:12:36,879 --> 00:12:40,200
Nevertheless, if his name or
his face appears to me
169
00:12:40,440 --> 00:12:43,759
I must tell you it will be
impossible for me to feign gallant.
170
00:12:46,919 --> 00:12:49,279
I understand that it is hard
171
00:12:52,039 --> 00:12:54,000
but not impossible.
172
00:13:01,159 --> 00:13:03,600
Madame de Reynaud is guilty, of course.
173
00:13:04,240 --> 00:13:05,519
What a tragedy for one so young!
174
00:13:05,759 --> 00:13:06,799
What will the King do?
175
00:13:07,039 --> 00:13:09,840
Have her executed and rightly so.
176
00:13:10,080 --> 00:13:13,399
Murder will always receive it's just reward.
177
00:13:31,039 --> 00:13:33,519
You sure you're ready?
Yes.
178
00:13:54,360 --> 00:13:55,840
What happens now?
179
00:13:56,200 --> 00:13:58,679
He says to come back in an hour.
180
00:13:58,919 --> 00:13:59,919
Do I pay you?
181
00:14:00,200 --> 00:14:03,000
No, the first one's on me, my dear.
182
00:14:10,279 --> 00:14:11,679
Crowded.
183
00:14:11,919 --> 00:14:14,480
More nobles' families
arrived last night, Sire.
184
00:14:14,720 --> 00:14:16,320
Twenty-two in all.
185
00:14:16,639 --> 00:14:19,559
Can we accommodate them?
We will make room.
186
00:14:20,159 --> 00:14:23,320
The new lodgings on the approach
should be completed by the spring.
187
00:14:23,840 --> 00:14:25,559
Congratulations, Sire!
188
00:14:27,080 --> 00:14:30,000
Your dream of Versailles is made flesh.
189
00:14:46,039 --> 00:14:50,080
I had thought it standard to confine
a woman in the final weeks of pregnancy.
190
00:14:50,639 --> 00:14:53,919
Are you trying to pay me
a compliment, Gaston?
191
00:14:54,200 --> 00:14:57,039
For I fear, you need a spot of practice.
192
00:14:57,279 --> 00:14:58,840
My apologies!
193
00:14:59,080 --> 00:15:01,240
It appears my son is drunk.
194
00:15:03,120 --> 00:15:05,440
And you appear to be frustrated.
195
00:15:06,279 --> 00:15:08,759
Pains me to say, I am, Madame.
196
00:15:09,000 --> 00:15:12,840
since you, in the past,
assured me so clearly of your desire
197
00:15:13,080 --> 00:15:14,480
to help my family.
198
00:15:14,720 --> 00:15:17,519
The desire was never lacKing, Madame.
199
00:15:17,919 --> 00:15:20,240
In any case, I helped you
as far as I was able.
200
00:15:21,399 --> 00:15:23,039
I spoke highly of your son to the King.
201
00:15:23,279 --> 00:15:26,799
It's not my fault your son
cannot walk through an open door.
202
00:15:27,039 --> 00:15:30,440
Very simple, you know,
one foot in front of the other.
203
00:15:30,679 --> 00:15:32,919
Perhaps you can give him a lesson.
204
00:15:33,720 --> 00:15:35,200
Good night.
205
00:15:36,080 --> 00:15:39,559
Are you completely without quality?
206
00:15:39,879 --> 00:15:42,200
If you go on like this,
there's no future for you in politics.
207
00:15:42,440 --> 00:15:45,279
Make an enemy of the most
powerful woman in France
208
00:15:45,519 --> 00:15:48,440
and I doubt you'll have any future at all!
209
00:15:49,720 --> 00:15:53,080
You see him over there, Beauregard?
210
00:15:53,840 --> 00:15:57,159
He fell foul of her and he's been sliding
down the ranks ever since.
211
00:15:57,399 --> 00:15:59,440
Three weeks ago,
he was holding the King's shoe
212
00:15:59,679 --> 00:16:00,960
and now look at him!
213
00:16:01,200 --> 00:16:03,360
Removed from the palace.
214
00:16:08,559 --> 00:16:11,039
You do what I tell you to do,
215
00:16:11,279 --> 00:16:14,519
say what I tell you to say
and we will triumph!
216
00:16:14,759 --> 00:16:17,679
But you must trust that
I know what I'm doing.
217
00:16:17,919 --> 00:16:20,320
Only if we work together
will we prevail.
218
00:16:20,559 --> 00:16:23,039
You have no idea
how this place works, mother.
219
00:16:23,440 --> 00:16:26,440
I know a sight more than you do,
let me tell you!
220
00:16:51,879 --> 00:16:53,840
Did you make note of who delivered it?
221
00:16:54,080 --> 00:16:55,799
A friend of a friend.
222
00:16:56,039 --> 00:16:58,960
I do not know him yet.
223
00:17:00,559 --> 00:17:02,200
One step at a time.
224
00:17:08,000 --> 00:17:10,079
They make it with a fly from Spain.
225
00:17:10,319 --> 00:17:14,039
There's one called "Desire",
which is wonderful.
226
00:17:14,400 --> 00:17:16,279
I don't believe I've had the pleasure.
227
00:17:16,519 --> 00:17:20,039
Oh, and if you mix it with one
called "Tranquility", it works very well.
228
00:17:20,279 --> 00:17:22,640
It has willow bark and valerian.
229
00:17:22,880 --> 00:17:24,519
I put it in our drink when
230
00:17:24,759 --> 00:17:27,759
we play Madame de Scuderi's
stupid game.
231
00:17:28,000 --> 00:17:29,480
I would love to try it.
232
00:17:30,119 --> 00:17:31,640
Oh well, you have to!
233
00:17:31,880 --> 00:17:33,839
You simply must. Come on!
234
00:17:37,680 --> 00:17:39,160
It's just there.
235
00:17:40,759 --> 00:17:42,200
Hello!
Good evening!
236
00:17:42,440 --> 00:17:43,920
The King!
237
00:17:45,200 --> 00:17:46,079
Sire!
238
00:17:47,079 --> 00:17:48,559
I hope you're settling in.
239
00:17:48,799 --> 00:17:50,000
Yes, your Majesty.
240
00:18:19,119 --> 00:18:20,680
Is it poison?
241
00:18:21,200 --> 00:18:22,400
No.
242
00:18:23,000 --> 00:18:25,039
This is the effect of the love potion
243
00:18:25,519 --> 00:18:27,119
in a larger dose.
244
00:18:27,519 --> 00:18:29,799
The blistering is nearly instantaneous.
245
00:18:30,039 --> 00:18:33,359
It's what causes the blood
to rush to the organs.
246
00:18:34,640 --> 00:18:36,200
The effect is that strong?
247
00:18:36,599 --> 00:18:38,079
And very common.
248
00:18:42,200 --> 00:18:45,640
You once cured me of
certain ill effects.
249
00:18:48,759 --> 00:18:51,960
I know their symptoms and
how best to heal them.
250
00:18:52,440 --> 00:18:54,640
And how to improve them, perhaps?
251
00:18:56,559 --> 00:19:00,279
You're concerned I might use my knowledge
to create a more powerful poison?
252
00:19:01,240 --> 00:19:03,400
The thought had crossed my mind.
253
00:19:05,640 --> 00:19:08,519
That would make me a witch,
would it not?
254
00:19:08,759 --> 00:19:11,200
In my opinion,
it would only make you useful.
255
00:19:15,720 --> 00:19:17,200
You're not eating.
256
00:19:17,759 --> 00:19:19,319
I can see it very clearly.
257
00:19:19,559 --> 00:19:20,720
Stay for supper.
258
00:19:20,960 --> 00:19:22,839
My soup is fresh
259
00:19:23,079 --> 00:19:25,759
and untainted by any tonic
260
00:19:45,839 --> 00:19:49,599
His Excellency, Envoy Zweibrucken,
from the Palatinate, Sire.
261
00:19:50,279 --> 00:19:52,160
What are your terms?
262
00:19:52,400 --> 00:19:54,759
The initial meeting
shall take place on...
263
00:19:55,039 --> 00:19:57,880
On sovereign territory
within the Ile-de-France.
264
00:19:58,480 --> 00:20:00,759
Acceptable but not ideal.
You see,
265
00:20:01,240 --> 00:20:05,319
on the side of the Palatinate, we must
insist on adherence to our protocol.
266
00:20:06,039 --> 00:20:08,200
She is marrying my brother.
267
00:20:08,920 --> 00:20:12,559
It is a pairing, Sire,
of two sides
268
00:20:12,799 --> 00:20:16,680
united in allegiance against
the Dutch Republic in the north
269
00:20:19,599 --> 00:20:22,880
The initial meeting must
proceed as follows:
270
00:20:23,119 --> 00:20:25,799
"The princess will be
accompanied by a retinue of
271
00:20:26,039 --> 00:20:28,920
3 ladies in waiting,
4 horse guard,
272
00:20:29,759 --> 00:20:34,160
8 outriders, plus 2,
in addition, of her personal guards.
273
00:20:34,400 --> 00:20:38,039
The prince will arrive first
at the meeting place.
274
00:20:38,279 --> 00:20:40,859
The very best of luck with that!
Stop it! Oh, please!
275
00:20:40,900 --> 00:20:43,680
As if you've ever been early
to anything in your life!
276
00:20:43,779 --> 00:20:48,160
Blah, blah, blah!
Protocol, protocol, protocol!
277
00:20:48,440 --> 00:20:51,359
with the introductions
effected by the 2 retinues.
278
00:20:51,559 --> 00:20:53,359
at which point, the Princess and the Prince
279
00:20:53,640 --> 00:20:55,279
It should be
the other way around, surely,
280
00:20:55,519 --> 00:20:56,799
will strip to the waist
281
00:20:57,039 --> 00:20:59,960
and wrestle in the filth and
detritus of the forest floor.
282
00:21:00,200 --> 00:21:01,799
It doesn't say that.
283
00:21:02,200 --> 00:21:03,680
No, it doesn't.
284
00:21:03,920 --> 00:21:05,680
What about the end?
285
00:21:08,839 --> 00:21:13,160
At the end, you say, "Greetings",
she says, "Good day".
286
00:21:13,400 --> 00:21:16,599
You both agree this is a ludicrous idea
and make a plan never see each other
287
00:21:16,839 --> 00:21:18,519
and you and I get drunk for 3 days!
288
00:21:18,759 --> 00:21:20,480
But look at her face!
289
00:21:20,720 --> 00:21:22,480
She seems handsome.
290
00:21:22,799 --> 00:21:24,559
I hear she's fond of bratwurst.
291
00:21:24,799 --> 00:21:28,200
Important for any married couple
to share a common interest.
292
00:21:28,440 --> 00:21:30,480
German food is very tasty.
293
00:21:31,759 --> 00:21:32,759
At the end,
294
00:21:37,000 --> 00:21:39,440
you ride together into Versailles.
295
00:21:41,079 --> 00:21:42,480
It sounds nice.
296
00:21:51,799 --> 00:21:53,279
Sire.
297
00:21:55,279 --> 00:21:56,519
What are you doing?
298
00:21:57,279 --> 00:21:59,319
Spreading manure, Sire.
299
00:21:59,960 --> 00:22:02,640
It's what gives the plants and
flowers their strength and color.
300
00:22:03,440 --> 00:22:04,880
Back to work!
301
00:22:06,559 --> 00:22:10,079
Do you ever feel that
no part of this life is worth the struggle
302
00:22:10,319 --> 00:22:12,240
since we all return to the same place?
303
00:22:15,400 --> 00:22:18,240
Your father would say
much the same thing, Sire.
304
00:22:20,359 --> 00:22:23,680
In truth, I have not thought about
my father for a very long time.
305
00:22:24,640 --> 00:22:28,559
May I ask a delicate question, Sire?
306
00:22:29,200 --> 00:22:33,000
Your father's hunting lodge
once stood on these grounds.
307
00:22:33,240 --> 00:22:36,839
To build your palace,
you could have destroyed it.
308
00:22:37,079 --> 00:22:40,759
Why, Sire? Do you wish to
preserve his memory?
309
00:22:45,000 --> 00:22:46,440
He loved to come here.
310
00:22:47,319 --> 00:22:50,680
Now, should his spirit seek to return,
311
00:22:51,079 --> 00:22:54,079
all he will see will belong to me.
312
00:23:01,640 --> 00:23:03,319
Who is that, Your Majesty?
313
00:23:03,559 --> 00:23:05,880
Don't you know Father Pascal from Paris?
314
00:23:06,119 --> 00:23:07,559
Only by reputation,
315
00:23:07,799 --> 00:23:09,920
though from what I hear,
quite a zealous...
316
00:23:10,200 --> 00:23:11,079
He's a good friend.
317
00:23:12,359 --> 00:23:15,000
I understand he is a
passionate man of God
318
00:23:15,279 --> 00:23:18,480
I invited him here to
deliver the sermon on Sunday.
319
00:23:18,720 --> 00:23:21,440
I was not aware I
required reinforcements, Majesty.
320
00:23:21,680 --> 00:23:23,279
Now you are.
321
00:23:23,519 --> 00:23:26,880
To fight the devil requires
not just a man but an army.
322
00:23:59,119 --> 00:24:00,599
Sin!
323
00:24:01,240 --> 00:24:03,400
We all know why we are here.
324
00:24:04,079 --> 00:24:06,640
But where exactly are we going?
325
00:24:07,960 --> 00:24:12,279
He that is without sin among you,
let him first cast the stone at her.
326
00:24:15,039 --> 00:24:17,920
That's what the Gospel of John has told us.
327
00:24:18,160 --> 00:24:20,799
When Jesus saw none but woman,
He said unto her:
328
00:24:21,039 --> 00:24:24,000
Woman, hath no man condemned thee?
329
00:24:25,799 --> 00:24:27,759
She said, "No man."
330
00:24:28,279 --> 00:24:32,079
And Jesus said unto her:
Neither do I condemn thee.
331
00:24:32,640 --> 00:24:35,400
"Go, but sin no more."
332
00:24:36,839 --> 00:24:39,799
We live under Almighty God
333
00:24:40,519 --> 00:24:43,119
and under his eternal gaze.
334
00:24:46,240 --> 00:24:47,920
He may be our judge.
335
00:24:49,160 --> 00:24:51,119
He's very good, isn't he?
336
00:25:00,400 --> 00:25:02,759
Father Pascal speaks from the heart.
337
00:25:03,000 --> 00:25:04,799
A suitable choice of Gospel.
338
00:25:05,039 --> 00:25:09,200
Spoken with a fresh voice means
it's heard with fresh ears
339
00:25:10,799 --> 00:25:12,119
A fine sermon,
340
00:25:12,359 --> 00:25:13,599
very subtle.
341
00:25:14,920 --> 00:25:18,200
Such a shame you didn't
deliver it yourself, Bishop.
342
00:25:18,440 --> 00:25:21,279
Father Pascal is visiting us from Paris.
343
00:25:21,519 --> 00:25:23,279
How convenient.
344
00:25:24,599 --> 00:25:25,960
Don't you think?
345
00:25:26,200 --> 00:25:29,680
It's so much easier to get to town now
that they're improving the road.
346
00:25:30,039 --> 00:25:34,359
I would welcome your confession,
Madame, if you have time.
347
00:25:35,079 --> 00:25:37,920
I always have time for a man in a dress.
348
00:25:40,599 --> 00:25:42,599
Very well, let's get this over with.
349
00:25:43,400 --> 00:25:45,680
You must end this affair
with His Majesty at once.
350
00:25:46,160 --> 00:25:47,359
And there we have it.
351
00:25:47,599 --> 00:25:49,559
You expected a different subject?
352
00:25:49,799 --> 00:25:51,400
You know the world would run
so much more smoothly
353
00:25:51,640 --> 00:25:53,720
if people like you weren't so uptight.
354
00:25:53,960 --> 00:25:56,440
If only you didn't have
this tiresome vow of chastity.
355
00:25:56,680 --> 00:25:58,359
My vows are bonded to my soul.
356
00:25:59,039 --> 00:26:02,200
I would suggest the holy pledges
of your own Spousal Contract
357
00:26:02,440 --> 00:26:04,160
might be treated with the same reverence.
358
00:26:04,400 --> 00:26:06,920
My higher purpose lies with our King,
359
00:26:07,400 --> 00:26:11,160
My greater calling is to lie
with him and to grow his seed.
360
00:26:11,400 --> 00:26:13,119
Perhaps it takes a man
who has tasted temptation
361
00:26:13,359 --> 00:26:15,839
to know whether the God
would smile upon it or not.
362
00:26:16,079 --> 00:26:19,200
If we are all in His image,
does He not sharing our inclinations?
363
00:26:19,440 --> 00:26:22,039
Father Pascal must be
beating Him off with a pole.
364
00:26:22,279 --> 00:26:25,200
You are vexed, Madame.
I am not vexed!
365
00:26:25,240 --> 00:26:27,240
I just have a growing slug of a baby
inside my belly
366
00:26:27,480 --> 00:26:30,200
and it's pressing down on my
bladder with considerable force.
367
00:26:30,440 --> 00:26:33,779
Madame, if you please,
I'm attempting to help you.
368
00:26:33,819 --> 00:26:35,599
You can try, Bishop.
You are attempting to coerce me!
369
00:26:35,839 --> 00:26:37,480
And before I leak
all over your cassock,
370
00:26:37,720 --> 00:26:39,670
I suggest you take a minute to consider
371
00:26:39,680 --> 00:26:41,920
quite how appalling your life will become
372
00:26:41,924 --> 00:26:43,079
if you continue in this manner.
373
00:26:43,319 --> 00:26:44,880
Consider yourself warned!
374
00:26:55,880 --> 00:26:57,920
Fetch me a chamberpot! Hurry!
375
00:27:23,240 --> 00:27:27,279
I saw you in the salon.
I thought you looked full of poise.
376
00:27:27,920 --> 00:27:29,519
Turns out you were full of piss.
377
00:27:30,000 --> 00:27:33,440
You're in my way.
The King is waiting for me.
378
00:27:33,920 --> 00:27:36,640
Hmm, I wonder what he'd think
if he knew that his kitten
379
00:27:36,880 --> 00:27:38,440
likes to urinate in the corners?
380
00:27:38,680 --> 00:27:41,039
I'd imagine he couldn't care less.
381
00:27:41,599 --> 00:27:43,119
Oh, I remember this game.
382
00:27:43,359 --> 00:27:47,359
Tha game has changed, dear heart
or have you not noticed?
383
00:27:49,720 --> 00:27:52,799
When he discards you like a
bad oyster and he will,
384
00:27:53,039 --> 00:27:56,000
I shall be waiting for you, my dear!
385
00:28:20,839 --> 00:28:24,680
One has to have lived through
martyrdom to become a saint.
386
00:28:36,200 --> 00:28:39,720
I notice you've recently
acquired a new piece of furniture.
387
00:28:41,759 --> 00:28:45,000
What was your intention
in bringing it to court?
388
00:28:46,319 --> 00:28:50,079
It seemed to me we needed to make
an important addition to our chapel.
389
00:28:50,319 --> 00:28:51,680
Better to praise God.
390
00:28:51,920 --> 00:28:54,240
I do not care for it. It clashes
391
00:28:54,519 --> 00:28:58,279
Any additions should be
approved by me and me alone!
392
00:28:58,519 --> 00:29:01,759
Perhaps you should not judge it
so harshly, my King. Perhaps...
393
00:29:02,000 --> 00:29:04,160
I advise you to get rid of it.
394
00:29:07,480 --> 00:29:09,119
It is valued very highly in Rome.
395
00:29:27,200 --> 00:29:28,720
What on earth are you wearing?
396
00:29:29,720 --> 00:29:31,920
What am I wearing?
It's a little dull.
397
00:29:32,960 --> 00:29:34,559
This is not.
398
00:29:35,079 --> 00:29:38,039
Do you like?
I designed it myself.
399
00:29:39,640 --> 00:29:43,119
The Italians love silk and color.
400
00:29:43,880 --> 00:29:46,759
We have colors in France, nice ones.
401
00:29:52,000 --> 00:29:53,480
I was thinking,
402
00:29:54,559 --> 00:29:58,359
every year,
every change of season,
403
00:29:58,640 --> 00:30:01,559
We impose a new rule.
404
00:30:01,799 --> 00:30:05,440
A new color!
An accent, something fun.
405
00:30:05,680 --> 00:30:06,960
If enough people join in,
406
00:30:07,200 --> 00:30:09,519
other people will feel left out
if they do not belong.
407
00:30:09,759 --> 00:30:12,200
We could rule by color!
408
00:30:13,680 --> 00:30:15,880
This winter will be blue!
409
00:30:16,720 --> 00:30:18,400
No blue. Why not?
410
00:30:18,640 --> 00:30:20,359
It's the King's color.
411
00:30:23,440 --> 00:30:26,319
Red, then. A rich crimson!
412
00:30:28,720 --> 00:30:30,759
Fashion will be our standard, darling,
413
00:30:31,000 --> 00:30:33,440
and the people will walk behind you
414
00:30:34,519 --> 00:30:35,559
and me.
415
00:30:38,079 --> 00:30:41,119
I understand why you want your friend
to attend you, but why here?
416
00:30:41,359 --> 00:30:44,359
Madame Scarron is very fond of children
and she's extremely quiet.
417
00:30:44,599 --> 00:30:47,359
Bontemps, do we have
room in the nursery?
418
00:30:47,599 --> 00:30:49,119
It might be feasible, Sire,
419
00:30:49,359 --> 00:30:52,640
but Versailles is hardly
a place for young children.
420
00:30:53,359 --> 00:30:55,720
Then that will change
when they get here.
421
00:30:55,960 --> 00:31:00,039
Only royal children may have a
nurse or governess at Versailles.
422
00:31:00,279 --> 00:31:03,880
My children are royal!
Or has their paternity escaped you?
423
00:31:04,119 --> 00:31:07,720
I am merely saying, Madame,
we must follow protocol.
424
00:31:07,960 --> 00:31:09,680
It is the bedrock of our life here.
425
00:31:09,920 --> 00:31:11,480
My children will be safe,
426
00:31:11,720 --> 00:31:15,200
and there is no safer place
in France than Versailles!
427
00:31:15,440 --> 00:31:17,079
Or would you not agree?
428
00:31:23,119 --> 00:31:24,880
Is there space for Scarron?
429
00:31:26,440 --> 00:31:28,599
If it pleases your Majesty.
430
00:31:29,680 --> 00:31:32,119
See that it is done.
At once, Sire.
431
00:31:44,359 --> 00:31:45,640
How big you are getting!
432
00:32:10,920 --> 00:32:12,960
My goodness, look at you!
433
00:32:14,160 --> 00:32:16,000
Have you seen a ghost?
434
00:32:19,519 --> 00:32:22,920
When a woman has a child,
her body changes.
435
00:32:24,640 --> 00:32:27,960
I have seen women who were
butchered by birth.
436
00:32:28,480 --> 00:32:30,200
So much so that they never recover.
437
00:32:32,039 --> 00:32:34,359
You are exhausted, dear.
438
00:32:35,839 --> 00:32:39,720
The King is surrounded by beauty,
all day, every day.
439
00:32:40,359 --> 00:32:41,640
I am still his favorite
440
00:32:41,880 --> 00:32:43,920
but one day that will change.
441
00:32:44,160 --> 00:32:46,839
This baby will only
hasten the inevitable.
442
00:32:47,839 --> 00:32:49,319
The mandrake.
443
00:32:50,599 --> 00:32:53,599
Keep it with you always.
444
00:33:01,880 --> 00:33:05,240
She is kicking you at night
445
00:33:06,279 --> 00:33:09,160
in the left rib with her heel.
446
00:33:09,880 --> 00:33:11,400
So close to your heart
447
00:33:11,640 --> 00:33:15,200
that sometimes it feels
like it could break.
448
00:33:15,880 --> 00:33:20,599
She's compounding
the hurt you already feel.
449
00:33:23,559 --> 00:33:25,599
But the man you fear
450
00:33:26,480 --> 00:33:28,759
is not the one
who's going to harm you.
451
00:33:29,000 --> 00:33:32,359
He is far away, no matter
how close he gets.
452
00:33:32,599 --> 00:33:35,200
The one you must truly fear
453
00:33:35,720 --> 00:33:37,960
is the one who is closest.
454
00:33:38,200 --> 00:33:41,799
Which is there,
inside your guard.
455
00:33:42,680 --> 00:33:45,200
that you lay yourself wide open.
456
00:33:46,279 --> 00:33:47,640
But then, my dear,
457
00:33:48,440 --> 00:33:50,880
you already know that.
458
00:33:52,400 --> 00:33:54,960
That is why you are still here.
459
00:35:02,360 --> 00:35:03,039
Good morning!
460
00:35:03,800 --> 00:35:06,760
Must be so easy to pee
on the road for a man.
461
00:35:07,000 --> 00:35:08,360
You don't even have to
stop the coachman,
462
00:35:08,599 --> 00:35:11,079
you can just shove it out
the window and water the weeds!
463
00:35:11,320 --> 00:35:12,840
You must be Philippe.
464
00:35:13,079 --> 00:35:15,719
I'm Liselotte, Princess Palatine.
Nice to meet you!
465
00:35:15,960 --> 00:35:17,440
You're late.
466
00:35:19,320 --> 00:35:21,559
Delighted to make your acquaintance.
467
00:35:25,039 --> 00:35:26,039
What happens now?
468
00:35:28,199 --> 00:35:29,760
I'm not sure.
469
00:35:30,199 --> 00:35:31,880
What page are you on?
470
00:35:33,039 --> 00:35:34,519
Umm...one.
471
00:35:36,079 --> 00:35:37,360
How about: "Good Morning"?
472
00:35:40,639 --> 00:35:42,760
I brought some gifts
for you and your children.
473
00:35:43,000 --> 00:35:44,880
I hope that's acceptable. I wasn't going to
come all this way empty handed.
474
00:35:46,599 --> 00:35:47,599
My children?
475
00:35:47,840 --> 00:35:49,199
Are they there?
Where are they?
476
00:35:51,519 --> 00:35:54,559
They are in St. Germain
with their governess.
477
00:35:55,280 --> 00:35:56,440
Then when do you see them?
478
00:35:56,679 --> 00:35:57,440
See them?
479
00:35:59,079 --> 00:36:01,760
Well then, anyway,
480
00:36:02,039 --> 00:36:03,119
that is for Marie Louise.
481
00:36:03,360 --> 00:36:06,519
I hear she enjoys writing letters and
I hope she might write one to me one day.
482
00:36:07,280 --> 00:36:09,800
And the pony is for Anne Marie.
483
00:36:10,280 --> 00:36:11,880
I hope it'll make her happy.
484
00:36:12,119 --> 00:36:14,360
I used to love horses as a little girl.
I hope she will too.
485
00:36:14,599 --> 00:36:17,760
You are very kind.
486
00:36:18,000 --> 00:36:19,639
I cannot hide a desire for children.
487
00:36:19,880 --> 00:36:22,679
Talking of which,
we should probably get going.
488
00:36:23,719 --> 00:36:24,920
Shouldn't we...?
489
00:36:27,000 --> 00:36:28,320
What?
490
00:36:30,719 --> 00:36:31,755
Oh, no!
Oh, goodness, no!
491
00:36:31,954 --> 00:36:34,480
I meant that your girls must be
missing you and you, them.
492
00:36:34,719 --> 00:36:37,159
coming all the way out here
with a strange woman.
493
00:36:37,400 --> 00:36:40,119
We could visit them, if you like.
494
00:36:40,360 --> 00:36:43,000
Please bring them down to the country,
let them climb a few trees.
495
00:36:43,239 --> 00:36:45,199
Good for girls to get their knees dirty!
496
00:36:45,440 --> 00:36:48,159
Anyway, you're the Prince of my life now.
You make the rules!
497
00:36:48,639 --> 00:36:51,440
Shall we go?
I'm so excited to meet your brother!
498
00:37:08,760 --> 00:37:09,679
Good day!
499
00:37:11,480 --> 00:37:12,840
I'm not here.
500
00:37:13,079 --> 00:37:14,159
Yes, you are.
501
00:37:14,400 --> 00:37:16,440
I can assure you,
I am not, however...
502
00:37:16,679 --> 00:37:18,559
I thought you were in Italy.
I was.
503
00:37:18,800 --> 00:37:21,719
But now I am here.
Or rather, I am not here.
504
00:37:22,199 --> 00:37:24,440
Since my friend is meeting
his new bride at Versailles,
505
00:37:24,920 --> 00:37:28,920
I thought I would press my advantage
and not be here with you,
506
00:37:29,159 --> 00:37:30,719
which I am currently doing.
507
00:37:31,239 --> 00:37:32,920
I hope I'm making myself clear.
508
00:37:33,159 --> 00:37:37,599
I am not here because
I wish to speak with you urgently
509
00:37:37,880 --> 00:37:41,440
concerning a confidential medical matter.
510
00:37:41,679 --> 00:37:42,840
You're sick.
511
00:37:44,360 --> 00:37:45,519
It's hard to explain.
512
00:37:46,480 --> 00:37:48,280
So, don't!
513
00:37:48,519 --> 00:37:50,000
Perhaps
514
00:37:51,719 --> 00:37:54,280
perhaps, I might allude to it.
515
00:37:56,440 --> 00:38:00,800
Certain bodily functions carry
with them certain expectations..
516
00:38:01,039 --> 00:38:05,039
Inasmuch as, when one opens
one's eyes during the day,
517
00:38:05,280 --> 00:38:07,719
one expects to see.
518
00:38:07,960 --> 00:38:11,559
Similarly, when one releases one's bladder,
one expects to urinate.
519
00:38:12,360 --> 00:38:14,960
Or rather, one is accustomed to the idea
520
00:38:15,199 --> 00:38:18,239
that the act of pissing offers
much in the way of relief
521
00:38:18,480 --> 00:38:19,400
and well being,
522
00:38:19,639 --> 00:38:23,599
as opposed to excruciating
torrents of unbearable pain.
523
00:38:23,840 --> 00:38:25,000
It hurts when you piss.
524
00:38:25,239 --> 00:38:28,159
Like a cascade of jagged tadpoles
thrashing downstream to spawn.
525
00:38:28,400 --> 00:38:29,880
I hope I am making myself clear.
526
00:38:31,039 --> 00:38:31,960
May I see?
527
00:38:33,280 --> 00:38:34,760
You may.
528
00:38:52,320 --> 00:38:55,440
Does it hurt?
Cold hands! Cold hands!
529
00:38:56,119 --> 00:38:59,559
I can see no chancres.
The discomfort will pass you.
530
00:39:00,679 --> 00:39:02,159
And the pain?
531
00:39:02,719 --> 00:39:04,679
I can give you rosemary balm.
532
00:39:04,920 --> 00:39:07,119
Am I to roast a spadgecock?
What am I to do with that?
533
00:39:07,719 --> 00:39:09,679
Rub it on the affected area.
534
00:39:09,920 --> 00:39:12,480
Rubbing is what got me
into this in the first place.
535
00:39:12,719 --> 00:39:15,199
I can also give you a mercury tincture,
that should tackle the problem.
536
00:39:15,679 --> 00:39:19,280
And if the itch were to remain
537
00:39:21,000 --> 00:39:23,280
You have something stronger?
538
00:39:23,880 --> 00:39:24,880
I do not.
539
00:39:25,559 --> 00:39:26,119
Fine.
540
00:39:26,360 --> 00:39:28,360
Just hurry it up,
will you?
541
00:40:02,480 --> 00:40:03,800
Was this the powder?
542
00:40:05,159 --> 00:40:07,719
Mine came in silver vials,
543
00:40:07,960 --> 00:40:10,320
for which I paid
a premium, no doubt
544
00:40:10,559 --> 00:40:13,000
Tell me again
how you came by it.
545
00:40:13,440 --> 00:40:14,840
As I told you before,
546
00:40:15,079 --> 00:40:18,079
I would speak to my friends,
they would speak to theirs,
547
00:40:18,360 --> 00:40:21,760
I would settle my account and
the powders would arrive.
548
00:40:25,199 --> 00:40:27,000
When will you release me?
549
00:40:27,480 --> 00:40:30,320
I fear that giving you freedom now
may place you at risk.
550
00:41:07,519 --> 00:41:10,280
War is imminent and yet, Sire,
I must report once again
551
00:41:10,519 --> 00:41:13,599
there are obstacles to a
free and full assault on the Dutch.
552
00:41:14,840 --> 00:41:18,679
Several of our key staging posts are
refusing to garrison our men
553
00:41:18,960 --> 00:41:21,320
or feed or water them.
554
00:41:21,559 --> 00:41:23,920
In the Spanish Netherlands, I presume?
555
00:41:24,800 --> 00:41:25,840
In France, Sire.
556
00:41:29,117 --> 00:41:31,800
France, is that so?
557
00:41:34,039 --> 00:41:37,280
What is the nature of
these staging posts?
558
00:41:37,880 --> 00:41:40,719
Are they hamlets, towns?
559
00:41:41,559 --> 00:41:44,159
Friaries and monasteries, Sire.
560
00:41:45,639 --> 00:41:48,480
And what is happening to the men
when they are turned away?
561
00:41:48,719 --> 00:41:51,719
They sleep rough, forage,
562
00:41:51,960 --> 00:41:53,440
go hungry.
563
00:41:56,239 --> 00:41:59,039
An army marches on it's stomach!
564
00:42:11,039 --> 00:42:12,360
Bishop!
565
00:42:18,400 --> 00:42:19,280
Here I am.
566
00:42:19,519 --> 00:42:23,800
Have I not helped you gain power
and keep it?
567
00:42:25,400 --> 00:42:26,639
You have, Sire.
568
00:42:27,119 --> 00:42:29,679
Why then
do you defy my will?
569
00:42:29,920 --> 00:42:32,199
I do not defy Your Majesty.
570
00:42:32,440 --> 00:42:35,880
Does the Abbey of Nivelles
stand in my Kingdom?
571
00:42:36,599 --> 00:42:37,800
It does, Sire.
572
00:42:38,039 --> 00:42:41,639
And do the Friars there take their
Holy Directions from you, Bishop?
573
00:42:42,639 --> 00:42:44,719
Through the Church, Sire.
In Rome.
574
00:42:44,960 --> 00:42:46,920
Running first,
it through you, Bishop!
575
00:42:47,159 --> 00:42:50,400
It was not my decision,
Sire, but Rome's.
576
00:42:50,639 --> 00:42:52,360
Then Rome must be made aware
577
00:42:52,599 --> 00:42:56,079
that they must keep their
Roman noses out of our business!
578
00:43:44,199 --> 00:43:45,679
Tighter.
579
00:43:47,960 --> 00:43:49,000
Tighter.
580
00:43:49,239 --> 00:43:52,760
I do not think that would be
beneficial, Madame, to the child.
581
00:43:53,000 --> 00:43:56,199
I do not recall asking
your opinion on the matter.
582
00:43:57,639 --> 00:43:59,440
Perhaps you should
rest in bed for a while.
583
00:44:00,280 --> 00:44:04,360
How precisely am I supposed to attend one of
the most important celebrations of the year
584
00:44:04,599 --> 00:44:05,960
if I am confined to my room?
585
00:44:06,199 --> 00:44:08,880
It is not advisable at this stage.
586
00:44:09,119 --> 00:44:10,480
It could be very tiring for you.
587
00:44:10,719 --> 00:44:12,199
For you, perhaps!
588
00:44:15,119 --> 00:44:17,119
Consider your health, Madame.
589
00:44:17,360 --> 00:44:19,655
I understand it must seem
like simple common sense
590
00:44:19,699 --> 00:44:21,119
but this is far too tight.
591
00:44:21,360 --> 00:44:23,800
For example, you may be
constricting blood flow to your child.
592
00:44:24,039 --> 00:44:28,760
Oh, there is a reason our finest medical
minds treat only the noble families.
593
00:44:29,000 --> 00:44:32,119
They understand what is expected
of a person, what is required
594
00:44:32,360 --> 00:44:34,000
and what is to be done to achieve it.
595
00:44:34,239 --> 00:44:38,480
Now, until you understand that,
you are no help to me whatsoever.
596
00:45:15,599 --> 00:45:17,760
Princess Elisabeth-Charlotte,
597
00:45:18,360 --> 00:45:20,199
The Princess Palatine,
598
00:45:20,920 --> 00:45:22,280
Welcome to Versailles.
599
00:45:23,079 --> 00:45:24,960
Thank you, Majesty.
600
00:45:53,840 --> 00:45:56,920
I was beginning to think
you would never return.
601
00:45:57,679 --> 00:45:59,159
You were correct.
602
00:45:59,920 --> 00:46:01,920
What changed your mind?
603
00:46:02,679 --> 00:46:03,880
I was spoken to
604
00:46:05,239 --> 00:46:06,800
on high.
605
00:46:09,039 --> 00:46:12,960
So, you are here out of duty.
606
00:46:13,760 --> 00:46:16,360
A blind obedience to a higher power,
607
00:46:16,840 --> 00:46:18,199
just like everyone else.
608
00:46:19,239 --> 00:46:22,440
They're here because
you want them to be.
609
00:46:22,679 --> 00:46:24,119
There is no other reason.
610
00:46:25,840 --> 00:46:27,800
What you want, you get.
611
00:46:31,320 --> 00:46:32,960
You must have realized that by now.
612
00:46:40,480 --> 00:46:43,280
Tell me, are your jurisdictions
613
00:46:43,298 --> 00:46:48,980
able to take full advantage of the current
increase in the price of cereal crops?
614
00:46:49,840 --> 00:46:51,159
Umm, yes.
615
00:46:59,840 --> 00:47:02,400
You know she has wooden teeth?
616
00:47:02,679 --> 00:47:04,159
It's true.
617
00:47:05,920 --> 00:47:07,960
Careful, Your Highness,
it could be poisoned.
618
00:47:19,960 --> 00:47:20,960
You're not eating?
619
00:47:22,480 --> 00:47:23,840
Not like that.
620
00:47:25,000 --> 00:47:26,199
You you come here often?
621
00:47:27,920 --> 00:47:28,960
Not in this room, no.
622
00:47:31,159 --> 00:47:33,920
Oh, I saw some stains on the floor.
I assumed one of them was you.
623
00:47:37,119 --> 00:47:39,519
Do you dance?
You'll have to learn.
624
00:47:40,400 --> 00:47:41,519
What for?
625
00:47:42,119 --> 00:47:44,599
You shall look ridiculous
if you do not participate.
626
00:47:44,840 --> 00:47:47,199
I am standing here talking to
my new husband's lover.
627
00:47:47,440 --> 00:47:49,519
I am well aware of
how ridiculous I look.
628
00:48:10,480 --> 00:48:12,440
I wouldn't do that if I were you.
629
00:48:13,800 --> 00:48:16,119
Who's that?
After you, young man.
630
00:48:18,320 --> 00:48:20,159
My name is Pierre Dubois.
631
00:48:20,920 --> 00:48:21,719
And you?
632
00:48:21,960 --> 00:48:22,960
Jacques.
633
00:48:23,360 --> 00:48:24,719
Is that your family name?
634
00:48:24,960 --> 00:48:27,639
I have no family. I work for the King.
635
00:48:28,119 --> 00:48:29,719
What, as a tree guard?
636
00:48:29,960 --> 00:48:31,599
As a gardener.
637
00:48:33,039 --> 00:48:34,920
What on earth are you
doing all the way out here?
638
00:48:35,840 --> 00:48:38,079
Wild boar are eating
my bulbs in the gardens.
639
00:48:38,320 --> 00:48:40,119
I followed the tracks
from the garden to here.
640
00:48:40,360 --> 00:48:41,280
How about you?
641
00:48:43,239 --> 00:48:46,280
I must confess, I'm a little lost.
642
00:48:47,559 --> 00:48:51,199
Is that your initials you're
carving in the King's tree?
643
00:48:52,440 --> 00:48:54,400
To speak truthfully, Jacques, I...
644
00:48:54,920 --> 00:48:57,280
I was supposed to
meet a young lady out here.
645
00:48:57,519 --> 00:49:01,159
I confess, for a moment,
I thought you might be her husband
646
00:49:02,000 --> 00:49:03,960
I suppose I should be flattered.
647
00:49:04,199 --> 00:49:05,880
Don't worry.
648
00:49:07,360 --> 00:49:10,119
Your secret's safe with me.
Thank you.
649
00:50:22,440 --> 00:50:24,559
Not long now.
650
00:50:25,840 --> 00:50:28,039
You will never win.
651
00:50:30,559 --> 00:50:32,199
So far, so good.
652
00:50:35,440 --> 00:50:38,920
I see new trees
653
00:50:39,800 --> 00:50:42,920
marching in formation.
654
00:50:45,480 --> 00:50:49,400
Well, you will be
food for them now.
655
00:50:51,800 --> 00:50:55,159
I'll make a very fine
656
00:50:56,199 --> 00:50:57,880
tree.
657
00:51:18,679 --> 00:51:20,719
What a surprise to see you!
658
00:51:21,960 --> 00:51:23,440
Alive, I mean.
659
00:51:24,239 --> 00:51:27,079
Much water has passed under the bridge.
660
00:51:27,480 --> 00:51:29,400
Careful you don't drown in it.
661
00:51:42,199 --> 00:51:43,639
What's the matter?
662
00:51:43,880 --> 00:51:46,159
Nothing!
Nothing, I'm fine.
663
00:52:12,360 --> 00:52:13,360
Get away from me!
664
00:52:15,599 --> 00:52:18,119
I'm fine.
A small slip is all.
665
00:52:22,760 --> 00:52:24,239
Help her!
666
00:52:25,960 --> 00:52:27,440
Hurry up!
667
00:52:36,480 --> 00:52:38,519
Is it always like this here?
668
00:52:40,280 --> 00:52:41,360
I'm afraid so.
669
00:53:02,880 --> 00:53:04,199
Push!
670
00:53:05,320 --> 00:53:06,960
Yes, it's opening
bear down!
671
00:53:08,519 --> 00:53:10,880
Yes, yes, push!
672
00:53:11,320 --> 00:53:12,360
Push!
673
00:53:15,519 --> 00:53:17,119
Keep breathing,
keep breathing!
674
00:53:21,000 --> 00:53:22,880
Push! Push!
675
00:53:27,360 --> 00:53:30,199
Keep pushing!
It's almost out!
676
00:53:31,400 --> 00:53:33,920
Yes! One last push!
677
00:53:39,945 --> 00:53:45,788
48287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.