All language subtitles for Versailles.2015.S02E02.1080p.BluRay.x264-SH0W

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 2 00:00:54,200 --> 00:00:56,159 My King! Your Majesty! 3 00:01:03,920 --> 00:01:06,680 The Lord is making himself very clear to you, Your Majesty. 4 00:01:06,920 --> 00:01:08,079 By throwing chandeliers at me? 5 00:01:08,319 --> 00:01:11,599 By disturbing your sleep, compelling you to ruminate. 6 00:01:11,840 --> 00:01:14,599 I see the crevices in the plaster, Sire. 7 00:01:14,840 --> 00:01:17,239 This accident with the chandelier, 8 00:01:18,120 --> 00:01:20,560 The facade is crumbling from within! 9 00:01:20,760 --> 00:01:22,879 All of us require work inside, Your Majesty. 10 00:01:23,120 --> 00:01:25,239 Some of it, more urgent than others. 11 00:01:25,480 --> 00:01:27,920 I am in no need of refurbishment! 12 00:01:28,159 --> 00:01:30,799 My concern is for you immortal soul. 13 00:01:31,040 --> 00:01:34,280 I'm going to war with that heretic Protestant upstart. 14 00:01:34,519 --> 00:01:35,640 Will that suffice? 15 00:01:35,879 --> 00:01:38,920 Your campaign against Holland, Sire, is just 16 00:01:39,159 --> 00:01:42,159 but it is your moral combat that stirs God to act. 17 00:01:42,400 --> 00:01:43,719 Your church and your God 18 00:01:43,959 --> 00:01:45,879 cannot condone a double adultery. 19 00:01:46,120 --> 00:01:49,879 Your continued relations with a married woman are incurring a debt 20 00:01:50,079 --> 00:01:52,239 and the reckoning is not yet paid. 21 00:01:53,560 --> 00:01:55,680 I do not respond well to threats, Bishop. 22 00:01:55,920 --> 00:01:57,280 Neither does The Almighty. 23 00:01:57,519 --> 00:02:01,200 Sire, the Lord is speaKing to you as he spoke to Elijah 24 00:02:01,439 --> 00:02:03,400 in a still, small voice. 25 00:02:03,640 --> 00:02:06,519 Abandon God, He will abandon you. 26 00:02:06,760 --> 00:02:09,120 And you will fall into eternal darkness. 27 00:02:09,360 --> 00:02:13,280 I am marching 25,000 men to claim Holland from 28 00:02:13,520 --> 00:02:15,639 the unbelievers in the name of the one true Church. 29 00:02:16,039 --> 00:02:17,719 I have no doubt that God is on my side. 30 00:02:17,960 --> 00:02:19,879 As for you, Bishop 31 00:02:20,159 --> 00:02:22,439 sometimes, I wonder. 32 00:02:58,759 --> 00:03:00,240 Yes! Yes! 33 00:03:06,639 --> 00:03:08,680 Good Lord! 34 00:03:29,079 --> 00:03:30,560 Confine her. 35 00:03:31,919 --> 00:03:35,560 If you compel her to lie and you protect both the child and her, 36 00:03:37,039 --> 00:03:41,279 you also remove my daily ritual of public humiliation. 37 00:03:42,519 --> 00:03:45,319 It stings to see her swollen stomach. 38 00:03:45,599 --> 00:03:47,919 That bloated pride paraded. 39 00:03:48,800 --> 00:03:52,079 You are visiting a great cruelty upon me and I'm begging you to stop. 40 00:03:53,360 --> 00:03:55,159 This is highly irregular, Madame. 41 00:03:55,399 --> 00:03:57,399 I talk as your wife! Hear me! 42 00:03:57,639 --> 00:04:00,300 Every night before I retiring, you know my promise... 43 00:04:00,500 --> 00:04:01,199 The promise is empty! 44 00:04:01,439 --> 00:04:03,439 A King must perform his duties, Madame. 45 00:04:03,680 --> 00:04:06,039 Did you not understand what it meant to marry one? 46 00:04:08,800 --> 00:04:10,199 I understand deeply, 47 00:04:10,439 --> 00:04:13,719 but as your wife, I don't like what you've become. 48 00:04:14,199 --> 00:04:15,279 Who would that be, precisely? 49 00:04:15,519 --> 00:04:17,160 You're changing and it scares me. 50 00:04:17,399 --> 00:04:18,519 You may be the Sun King, 51 00:04:18,759 --> 00:04:21,920 but of late, when I look into your eyes, all I see is shadow. 52 00:05:44,439 --> 00:05:46,800 Are you thiKing what I'm thinKing? 53 00:05:47,680 --> 00:05:48,839 No. 54 00:05:49,319 --> 00:05:52,240 Of course you are and I completely agree with you. 55 00:05:52,480 --> 00:05:54,079 It is self-evident! 56 00:06:00,399 --> 00:06:02,079 We need more wine. 57 00:06:06,040 --> 00:06:07,160 Now I'm home. 58 00:06:09,959 --> 00:06:11,439 I missed you. 59 00:06:13,319 --> 00:06:14,319 And I have 60 00:06:14,879 --> 00:06:15,839 mourned 61 00:06:16,079 --> 00:06:16,839 your 62 00:06:17,079 --> 00:06:18,480 absence 63 00:06:18,720 --> 00:06:19,480 every 64 00:06:20,439 --> 00:06:21,199 day. 65 00:06:26,720 --> 00:06:29,480 And while I will admit there were others 66 00:06:29,800 --> 00:06:31,879 who vied for my affection, 67 00:06:32,480 --> 00:06:35,600 I can assure you I was utterly faithful and true. 68 00:06:35,800 --> 00:06:38,920 Those Italians are persistent, though, I grant you. 69 00:06:41,439 --> 00:06:43,480 I hear the King is finished with the building work 70 00:06:43,759 --> 00:06:45,959 and is finally doing something about that interior. 71 00:06:46,160 --> 00:06:48,839 Imagine, new art, better chairs, 72 00:06:49,120 --> 00:06:50,600 clocks that work, 73 00:06:50,839 --> 00:06:52,439 frescoes all over the place 74 00:06:52,680 --> 00:06:57,360 and so much gold, it looks like King Midas went around fondling the entire palace. 75 00:06:57,600 --> 00:06:59,079 Chamber pot! 76 00:06:59,959 --> 00:07:03,720 There were even moments in Rome when I actually missed the old place. 77 00:07:04,600 --> 00:07:05,839 I'm not going back there, you know. 78 00:07:06,079 --> 00:07:07,959 Quite right. Why would you? 79 00:07:10,199 --> 00:07:12,560 He broke my heart and destroyed my life. 80 00:07:13,319 --> 00:07:14,959 My poor Henriette 81 00:07:16,000 --> 00:07:18,439 It's that palace that killed her, believe me. 82 00:07:18,680 --> 00:07:20,079 And poison. 83 00:07:20,319 --> 00:07:22,480 But yes, hardly acceptable behavior, 84 00:07:22,720 --> 00:07:26,360 You must never return even if he is your only brother. 85 00:07:27,160 --> 00:07:31,040 I'm simply saying my own brother once challenged me to a duel. 86 00:07:31,240 --> 00:07:34,160 I had to wound him in the clavicle to prevent him firing upon me. 87 00:07:34,720 --> 00:07:36,360 Honestly, families! 88 00:07:41,199 --> 00:07:44,240 There is a fashion in the salons for recreational powders, 89 00:07:44,959 --> 00:07:48,000 substances to enhance and encourage amorous congress. 90 00:07:48,680 --> 00:07:51,720 I believe that the death of Minister Reynaud is connected to the use of these powders. 91 00:07:51,959 --> 00:07:54,360 He consumed too much, perhaps? Not exactly, Sire. 92 00:07:54,600 --> 00:07:57,160 His widow was seen to be placing a powder dose in the Minister's wine. 93 00:07:57,399 --> 00:07:59,519 She is still under arrest, is she not? 94 00:07:59,759 --> 00:08:03,800 She is and she may have inadvertantly administered the dose to Reynaud 95 00:08:04,040 --> 00:08:05,920 but she is not herself, the poisoner. 96 00:08:06,160 --> 00:08:07,000 That makes no sense! 97 00:08:07,240 --> 00:08:09,480 She was the vessel. Precisely, Sire 98 00:08:10,000 --> 00:08:12,639 The vial she used for the love powders was replaced 99 00:08:12,879 --> 00:08:16,240 with another identical vial containing a very powerful poison. 100 00:08:16,800 --> 00:08:18,680 She could have done this herself. Of course. 101 00:08:18,920 --> 00:08:21,800 However, she attempted to sample the powder to prove her innocence. 102 00:08:22,319 --> 00:08:24,720 If I had not prevented her, she would now be dead. 103 00:08:24,959 --> 00:08:26,199 What do you propose? 104 00:08:26,439 --> 00:08:28,759 My forces have already commenced operations. 105 00:08:29,000 --> 00:08:31,040 I find the source of these powders 106 00:08:31,279 --> 00:08:33,879 by first identifying how they are brought to Versailles. 107 00:08:34,960 --> 00:08:35,879 Good. 108 00:08:56,159 --> 00:08:57,799 So, it is settled. 109 00:08:59,000 --> 00:09:00,639 We shall stay here. 110 00:09:02,639 --> 00:09:04,480 It's perfectly lovely. 111 00:09:06,919 --> 00:09:08,720 Just you and I. 112 00:09:09,320 --> 00:09:12,120 We shall throw a party for all our friends. 113 00:09:12,360 --> 00:09:14,039 All our friends are over there, 114 00:09:14,840 --> 00:09:16,559 the center of the world! 115 00:09:17,240 --> 00:09:20,440 Trust me, the world is really nothing special, 116 00:09:22,159 --> 00:09:24,360 from what I saw of it from prison, anyway. 117 00:09:24,600 --> 00:09:26,720 You're lucky you kept your head on your shoulders. 118 00:09:26,960 --> 00:09:29,440 It's almost as if the King were punishing me for something. 119 00:09:29,679 --> 00:09:32,240 People conspire every day. It's hardly against the law. 120 00:09:32,480 --> 00:09:34,120 It's called treason. 121 00:09:34,679 --> 00:09:36,080 Well, 122 00:09:37,679 --> 00:09:40,559 Versailles can be the center of whatever world it likes. 123 00:09:40,799 --> 00:09:43,399 You are the center of mine, Mignonet. 124 00:09:45,200 --> 00:09:47,879 We shall be just the two of us. 125 00:09:49,200 --> 00:09:50,440 This is what he does, you know. 126 00:09:50,679 --> 00:09:52,200 Piece by piece. God! 127 00:09:52,480 --> 00:09:54,919 First he took my wife and now he's taken all of my friends! 128 00:09:55,159 --> 00:09:58,600 Stop it! And yes, very soon, your freedom. 129 00:09:59,480 --> 00:10:01,799 He will marry you again, won't he? 130 00:10:04,639 --> 00:10:07,559 He can hardly compel me to... He will find a way. 131 00:10:07,799 --> 00:10:09,279 Alright! 132 00:10:10,639 --> 00:10:14,519 We should have the biggest party in the world 133 00:10:15,600 --> 00:10:18,159 to welcome me back to civilization. 134 00:10:18,399 --> 00:10:19,879 Invite most of our best friends 135 00:10:20,159 --> 00:10:21,360 and all of our worst ones too! 136 00:10:21,600 --> 00:10:22,720 We want it to be fun, after all! 137 00:10:22,960 --> 00:10:24,600 They won't come. 138 00:10:25,200 --> 00:10:27,360 You know, I feared this would happen. 139 00:10:27,960 --> 00:10:30,159 In my absence, you've become pathetic. 140 00:10:33,600 --> 00:10:35,399 Does it really take me to tell you this? 141 00:10:35,639 --> 00:10:39,080 Does your brother control you so strongly that you cannot see it for yourself? 142 00:10:40,559 --> 00:10:44,440 The King has filled that palace with every single one of your admirers. 143 00:10:45,000 --> 00:10:48,120 Louis might be their King but the man they truly worship? 144 00:10:50,200 --> 00:10:51,519 Why, that would be you. 145 00:10:52,240 --> 00:10:55,639 He might be the sun, my dear, 146 00:10:56,159 --> 00:10:59,679 but you are the star, 147 00:11:00,600 --> 00:11:04,120 and it is time you showed your brother how brightly you can sparkle. 148 00:11:05,759 --> 00:11:09,320 I don't know if you've ever noticed but while the sun rules the day, 149 00:11:09,559 --> 00:11:12,799 it is the stars that rule the night. 150 00:11:20,120 --> 00:11:22,000 I did miss you a great deal. 151 00:11:22,240 --> 00:11:25,519 I know, tell me again. 152 00:11:40,799 --> 00:11:43,399 You must sit. I prefer to walk. 153 00:11:43,679 --> 00:11:45,600 The child will benefit from your repose. 154 00:11:45,840 --> 00:11:49,080 The child is running a country mile no matter what I do. 155 00:11:49,320 --> 00:11:53,000 In any case, it will soon be out and then we should hear no more about it. 156 00:11:56,279 --> 00:11:59,559 I saw Gaston de Foix doing some pacing of his own, earlier. 157 00:11:59,799 --> 00:12:01,159 He was despondent. 158 00:12:01,399 --> 00:12:04,799 You know, I think he has still not overcome his disappointment. 159 00:12:05,039 --> 00:12:08,840 I think he truly thought he had a chance of succeeding this Minister. 160 00:12:09,320 --> 00:12:12,480 He did have a chance but he was not the choice. 161 00:12:12,720 --> 00:12:16,679 Still, I do wonder if he might perform more energetically. 162 00:12:16,879 --> 00:12:20,279 Cassel is, after all, rather decrepit. Is he not? 163 00:12:22,840 --> 00:12:25,279 You must know that I have been asked my opinion on him in his postion 164 00:12:25,519 --> 00:12:26,720 and I must tell you, Sire... 165 00:12:26,960 --> 00:12:29,679 The Duke of Cassel like a savage dog 166 00:12:29,919 --> 00:12:31,399 with a nose for danger. 167 00:12:32,320 --> 00:12:36,519 Better to have him sniffing at my feet than out there in the woods with my enemies. 168 00:12:36,879 --> 00:12:40,200 Nevertheless, if his name or his face appears to me 169 00:12:40,440 --> 00:12:43,759 I must tell you it will be impossible for me to feign gallant. 170 00:12:46,919 --> 00:12:49,279 I understand that it is hard 171 00:12:52,039 --> 00:12:54,000 but not impossible. 172 00:13:01,159 --> 00:13:03,600 Madame de Reynaud is guilty, of course. 173 00:13:04,240 --> 00:13:05,519 What a tragedy for one so young! 174 00:13:05,759 --> 00:13:06,799 What will the King do? 175 00:13:07,039 --> 00:13:09,840 Have her executed and rightly so. 176 00:13:10,080 --> 00:13:13,399 Murder will always receive it's just reward. 177 00:13:31,039 --> 00:13:33,519 You sure you're ready? Yes. 178 00:13:54,360 --> 00:13:55,840 What happens now? 179 00:13:56,200 --> 00:13:58,679 He says to come back in an hour. 180 00:13:58,919 --> 00:13:59,919 Do I pay you? 181 00:14:00,200 --> 00:14:03,000 No, the first one's on me, my dear. 182 00:14:10,279 --> 00:14:11,679 Crowded. 183 00:14:11,919 --> 00:14:14,480 More nobles' families arrived last night, Sire. 184 00:14:14,720 --> 00:14:16,320 Twenty-two in all. 185 00:14:16,639 --> 00:14:19,559 Can we accommodate them? We will make room. 186 00:14:20,159 --> 00:14:23,320 The new lodgings on the approach should be completed by the spring. 187 00:14:23,840 --> 00:14:25,559 Congratulations, Sire! 188 00:14:27,080 --> 00:14:30,000 Your dream of Versailles is made flesh. 189 00:14:46,039 --> 00:14:50,080 I had thought it standard to confine a woman in the final weeks of pregnancy. 190 00:14:50,639 --> 00:14:53,919 Are you trying to pay me a compliment, Gaston? 191 00:14:54,200 --> 00:14:57,039 For I fear, you need a spot of practice. 192 00:14:57,279 --> 00:14:58,840 My apologies! 193 00:14:59,080 --> 00:15:01,240 It appears my son is drunk. 194 00:15:03,120 --> 00:15:05,440 And you appear to be frustrated. 195 00:15:06,279 --> 00:15:08,759 Pains me to say, I am, Madame. 196 00:15:09,000 --> 00:15:12,840 since you, in the past, assured me so clearly of your desire 197 00:15:13,080 --> 00:15:14,480 to help my family. 198 00:15:14,720 --> 00:15:17,519 The desire was never lacKing, Madame. 199 00:15:17,919 --> 00:15:20,240 In any case, I helped you as far as I was able. 200 00:15:21,399 --> 00:15:23,039 I spoke highly of your son to the King. 201 00:15:23,279 --> 00:15:26,799 It's not my fault your son cannot walk through an open door. 202 00:15:27,039 --> 00:15:30,440 Very simple, you know, one foot in front of the other. 203 00:15:30,679 --> 00:15:32,919 Perhaps you can give him a lesson. 204 00:15:33,720 --> 00:15:35,200 Good night. 205 00:15:36,080 --> 00:15:39,559 Are you completely without quality? 206 00:15:39,879 --> 00:15:42,200 If you go on like this, there's no future for you in politics. 207 00:15:42,440 --> 00:15:45,279 Make an enemy of the most powerful woman in France 208 00:15:45,519 --> 00:15:48,440 and I doubt you'll have any future at all! 209 00:15:49,720 --> 00:15:53,080 You see him over there, Beauregard? 210 00:15:53,840 --> 00:15:57,159 He fell foul of her and he's been sliding down the ranks ever since. 211 00:15:57,399 --> 00:15:59,440 Three weeks ago, he was holding the King's shoe 212 00:15:59,679 --> 00:16:00,960 and now look at him! 213 00:16:01,200 --> 00:16:03,360 Removed from the palace. 214 00:16:08,559 --> 00:16:11,039 You do what I tell you to do, 215 00:16:11,279 --> 00:16:14,519 say what I tell you to say and we will triumph! 216 00:16:14,759 --> 00:16:17,679 But you must trust that I know what I'm doing. 217 00:16:17,919 --> 00:16:20,320 Only if we work together will we prevail. 218 00:16:20,559 --> 00:16:23,039 You have no idea how this place works, mother. 219 00:16:23,440 --> 00:16:26,440 I know a sight more than you do, let me tell you! 220 00:16:51,879 --> 00:16:53,840 Did you make note of who delivered it? 221 00:16:54,080 --> 00:16:55,799 A friend of a friend. 222 00:16:56,039 --> 00:16:58,960 I do not know him yet. 223 00:17:00,559 --> 00:17:02,200 One step at a time. 224 00:17:08,000 --> 00:17:10,079 They make it with a fly from Spain. 225 00:17:10,319 --> 00:17:14,039 There's one called "Desire", which is wonderful. 226 00:17:14,400 --> 00:17:16,279 I don't believe I've had the pleasure. 227 00:17:16,519 --> 00:17:20,039 Oh, and if you mix it with one called "Tranquility", it works very well. 228 00:17:20,279 --> 00:17:22,640 It has willow bark and valerian. 229 00:17:22,880 --> 00:17:24,519 I put it in our drink when 230 00:17:24,759 --> 00:17:27,759 we play Madame de Scuderi's stupid game. 231 00:17:28,000 --> 00:17:29,480 I would love to try it. 232 00:17:30,119 --> 00:17:31,640 Oh well, you have to! 233 00:17:31,880 --> 00:17:33,839 You simply must. Come on! 234 00:17:37,680 --> 00:17:39,160 It's just there. 235 00:17:40,759 --> 00:17:42,200 Hello! Good evening! 236 00:17:42,440 --> 00:17:43,920 The King! 237 00:17:45,200 --> 00:17:46,079 Sire! 238 00:17:47,079 --> 00:17:48,559 I hope you're settling in. 239 00:17:48,799 --> 00:17:50,000 Yes, your Majesty. 240 00:18:19,119 --> 00:18:20,680 Is it poison? 241 00:18:21,200 --> 00:18:22,400 No. 242 00:18:23,000 --> 00:18:25,039 This is the effect of the love potion 243 00:18:25,519 --> 00:18:27,119 in a larger dose. 244 00:18:27,519 --> 00:18:29,799 The blistering is nearly instantaneous. 245 00:18:30,039 --> 00:18:33,359 It's what causes the blood to rush to the organs. 246 00:18:34,640 --> 00:18:36,200 The effect is that strong? 247 00:18:36,599 --> 00:18:38,079 And very common. 248 00:18:42,200 --> 00:18:45,640 You once cured me of certain ill effects. 249 00:18:48,759 --> 00:18:51,960 I know their symptoms and how best to heal them. 250 00:18:52,440 --> 00:18:54,640 And how to improve them, perhaps? 251 00:18:56,559 --> 00:19:00,279 You're concerned I might use my knowledge to create a more powerful poison? 252 00:19:01,240 --> 00:19:03,400 The thought had crossed my mind. 253 00:19:05,640 --> 00:19:08,519 That would make me a witch, would it not? 254 00:19:08,759 --> 00:19:11,200 In my opinion, it would only make you useful. 255 00:19:15,720 --> 00:19:17,200 You're not eating. 256 00:19:17,759 --> 00:19:19,319 I can see it very clearly. 257 00:19:19,559 --> 00:19:20,720 Stay for supper. 258 00:19:20,960 --> 00:19:22,839 My soup is fresh 259 00:19:23,079 --> 00:19:25,759 and untainted by any tonic 260 00:19:45,839 --> 00:19:49,599 His Excellency, Envoy Zweibrucken, from the Palatinate, Sire. 261 00:19:50,279 --> 00:19:52,160 What are your terms? 262 00:19:52,400 --> 00:19:54,759 The initial meeting shall take place on... 263 00:19:55,039 --> 00:19:57,880 On sovereign territory within the Ile-de-France. 264 00:19:58,480 --> 00:20:00,759 Acceptable but not ideal. You see, 265 00:20:01,240 --> 00:20:05,319 on the side of the Palatinate, we must insist on adherence to our protocol. 266 00:20:06,039 --> 00:20:08,200 She is marrying my brother. 267 00:20:08,920 --> 00:20:12,559 It is a pairing, Sire, of two sides 268 00:20:12,799 --> 00:20:16,680 united in allegiance against the Dutch Republic in the north 269 00:20:19,599 --> 00:20:22,880 The initial meeting must proceed as follows: 270 00:20:23,119 --> 00:20:25,799 "The princess will be accompanied by a retinue of 271 00:20:26,039 --> 00:20:28,920 3 ladies in waiting, 4 horse guard, 272 00:20:29,759 --> 00:20:34,160 8 outriders, plus 2, in addition, of her personal guards. 273 00:20:34,400 --> 00:20:38,039 The prince will arrive first at the meeting place. 274 00:20:38,279 --> 00:20:40,859 The very best of luck with that! Stop it! Oh, please! 275 00:20:40,900 --> 00:20:43,680 As if you've ever been early to anything in your life! 276 00:20:43,779 --> 00:20:48,160 Blah, blah, blah! Protocol, protocol, protocol! 277 00:20:48,440 --> 00:20:51,359 with the introductions effected by the 2 retinues. 278 00:20:51,559 --> 00:20:53,359 at which point, the Princess and the Prince 279 00:20:53,640 --> 00:20:55,279 It should be the other way around, surely, 280 00:20:55,519 --> 00:20:56,799 will strip to the waist 281 00:20:57,039 --> 00:20:59,960 and wrestle in the filth and detritus of the forest floor. 282 00:21:00,200 --> 00:21:01,799 It doesn't say that. 283 00:21:02,200 --> 00:21:03,680 No, it doesn't. 284 00:21:03,920 --> 00:21:05,680 What about the end? 285 00:21:08,839 --> 00:21:13,160 At the end, you say, "Greetings", she says, "Good day". 286 00:21:13,400 --> 00:21:16,599 You both agree this is a ludicrous idea and make a plan never see each other 287 00:21:16,839 --> 00:21:18,519 and you and I get drunk for 3 days! 288 00:21:18,759 --> 00:21:20,480 But look at her face! 289 00:21:20,720 --> 00:21:22,480 She seems handsome. 290 00:21:22,799 --> 00:21:24,559 I hear she's fond of bratwurst. 291 00:21:24,799 --> 00:21:28,200 Important for any married couple to share a common interest. 292 00:21:28,440 --> 00:21:30,480 German food is very tasty. 293 00:21:31,759 --> 00:21:32,759 At the end, 294 00:21:37,000 --> 00:21:39,440 you ride together into Versailles. 295 00:21:41,079 --> 00:21:42,480 It sounds nice. 296 00:21:51,799 --> 00:21:53,279 Sire. 297 00:21:55,279 --> 00:21:56,519 What are you doing? 298 00:21:57,279 --> 00:21:59,319 Spreading manure, Sire. 299 00:21:59,960 --> 00:22:02,640 It's what gives the plants and flowers their strength and color. 300 00:22:03,440 --> 00:22:04,880 Back to work! 301 00:22:06,559 --> 00:22:10,079 Do you ever feel that no part of this life is worth the struggle 302 00:22:10,319 --> 00:22:12,240 since we all return to the same place? 303 00:22:15,400 --> 00:22:18,240 Your father would say much the same thing, Sire. 304 00:22:20,359 --> 00:22:23,680 In truth, I have not thought about my father for a very long time. 305 00:22:24,640 --> 00:22:28,559 May I ask a delicate question, Sire? 306 00:22:29,200 --> 00:22:33,000 Your father's hunting lodge once stood on these grounds. 307 00:22:33,240 --> 00:22:36,839 To build your palace, you could have destroyed it. 308 00:22:37,079 --> 00:22:40,759 Why, Sire? Do you wish to preserve his memory? 309 00:22:45,000 --> 00:22:46,440 He loved to come here. 310 00:22:47,319 --> 00:22:50,680 Now, should his spirit seek to return, 311 00:22:51,079 --> 00:22:54,079 all he will see will belong to me. 312 00:23:01,640 --> 00:23:03,319 Who is that, Your Majesty? 313 00:23:03,559 --> 00:23:05,880 Don't you know Father Pascal from Paris? 314 00:23:06,119 --> 00:23:07,559 Only by reputation, 315 00:23:07,799 --> 00:23:09,920 though from what I hear, quite a zealous... 316 00:23:10,200 --> 00:23:11,079 He's a good friend. 317 00:23:12,359 --> 00:23:15,000 I understand he is a passionate man of God 318 00:23:15,279 --> 00:23:18,480 I invited him here to deliver the sermon on Sunday. 319 00:23:18,720 --> 00:23:21,440 I was not aware I required reinforcements, Majesty. 320 00:23:21,680 --> 00:23:23,279 Now you are. 321 00:23:23,519 --> 00:23:26,880 To fight the devil requires not just a man but an army. 322 00:23:59,119 --> 00:24:00,599 Sin! 323 00:24:01,240 --> 00:24:03,400 We all know why we are here. 324 00:24:04,079 --> 00:24:06,640 But where exactly are we going? 325 00:24:07,960 --> 00:24:12,279 He that is without sin among you, let him first cast the stone at her. 326 00:24:15,039 --> 00:24:17,920 That's what the Gospel of John has told us. 327 00:24:18,160 --> 00:24:20,799 When Jesus saw none but woman, He said unto her: 328 00:24:21,039 --> 00:24:24,000 Woman, hath no man condemned thee? 329 00:24:25,799 --> 00:24:27,759 She said, "No man." 330 00:24:28,279 --> 00:24:32,079 And Jesus said unto her: Neither do I condemn thee. 331 00:24:32,640 --> 00:24:35,400 "Go, but sin no more." 332 00:24:36,839 --> 00:24:39,799 We live under Almighty God 333 00:24:40,519 --> 00:24:43,119 and under his eternal gaze. 334 00:24:46,240 --> 00:24:47,920 He may be our judge. 335 00:24:49,160 --> 00:24:51,119 He's very good, isn't he? 336 00:25:00,400 --> 00:25:02,759 Father Pascal speaks from the heart. 337 00:25:03,000 --> 00:25:04,799 A suitable choice of Gospel. 338 00:25:05,039 --> 00:25:09,200 Spoken with a fresh voice means it's heard with fresh ears 339 00:25:10,799 --> 00:25:12,119 A fine sermon, 340 00:25:12,359 --> 00:25:13,599 very subtle. 341 00:25:14,920 --> 00:25:18,200 Such a shame you didn't deliver it yourself, Bishop. 342 00:25:18,440 --> 00:25:21,279 Father Pascal is visiting us from Paris. 343 00:25:21,519 --> 00:25:23,279 How convenient. 344 00:25:24,599 --> 00:25:25,960 Don't you think? 345 00:25:26,200 --> 00:25:29,680 It's so much easier to get to town now that they're improving the road. 346 00:25:30,039 --> 00:25:34,359 I would welcome your confession, Madame, if you have time. 347 00:25:35,079 --> 00:25:37,920 I always have time for a man in a dress. 348 00:25:40,599 --> 00:25:42,599 Very well, let's get this over with. 349 00:25:43,400 --> 00:25:45,680 You must end this affair with His Majesty at once. 350 00:25:46,160 --> 00:25:47,359 And there we have it. 351 00:25:47,599 --> 00:25:49,559 You expected a different subject? 352 00:25:49,799 --> 00:25:51,400 You know the world would run so much more smoothly 353 00:25:51,640 --> 00:25:53,720 if people like you weren't so uptight. 354 00:25:53,960 --> 00:25:56,440 If only you didn't have this tiresome vow of chastity. 355 00:25:56,680 --> 00:25:58,359 My vows are bonded to my soul. 356 00:25:59,039 --> 00:26:02,200 I would suggest the holy pledges of your own Spousal Contract 357 00:26:02,440 --> 00:26:04,160 might be treated with the same reverence. 358 00:26:04,400 --> 00:26:06,920 My higher purpose lies with our King, 359 00:26:07,400 --> 00:26:11,160 My greater calling is to lie with him and to grow his seed. 360 00:26:11,400 --> 00:26:13,119 Perhaps it takes a man who has tasted temptation 361 00:26:13,359 --> 00:26:15,839 to know whether the God would smile upon it or not. 362 00:26:16,079 --> 00:26:19,200 If we are all in His image, does He not sharing our inclinations? 363 00:26:19,440 --> 00:26:22,039 Father Pascal must be beating Him off with a pole. 364 00:26:22,279 --> 00:26:25,200 You are vexed, Madame. I am not vexed! 365 00:26:25,240 --> 00:26:27,240 I just have a growing slug of a baby inside my belly 366 00:26:27,480 --> 00:26:30,200 and it's pressing down on my bladder with considerable force. 367 00:26:30,440 --> 00:26:33,779 Madame, if you please, I'm attempting to help you. 368 00:26:33,819 --> 00:26:35,599 You can try, Bishop. You are attempting to coerce me! 369 00:26:35,839 --> 00:26:37,480 And before I leak all over your cassock, 370 00:26:37,720 --> 00:26:39,670 I suggest you take a minute to consider 371 00:26:39,680 --> 00:26:41,920 quite how appalling your life will become 372 00:26:41,924 --> 00:26:43,079 if you continue in this manner. 373 00:26:43,319 --> 00:26:44,880 Consider yourself warned! 374 00:26:55,880 --> 00:26:57,920 Fetch me a chamberpot! Hurry! 375 00:27:23,240 --> 00:27:27,279 I saw you in the salon. I thought you looked full of poise. 376 00:27:27,920 --> 00:27:29,519 Turns out you were full of piss. 377 00:27:30,000 --> 00:27:33,440 You're in my way. The King is waiting for me. 378 00:27:33,920 --> 00:27:36,640 Hmm, I wonder what he'd think if he knew that his kitten 379 00:27:36,880 --> 00:27:38,440 likes to urinate in the corners? 380 00:27:38,680 --> 00:27:41,039 I'd imagine he couldn't care less. 381 00:27:41,599 --> 00:27:43,119 Oh, I remember this game. 382 00:27:43,359 --> 00:27:47,359 Tha game has changed, dear heart or have you not noticed? 383 00:27:49,720 --> 00:27:52,799 When he discards you like a bad oyster and he will, 384 00:27:53,039 --> 00:27:56,000 I shall be waiting for you, my dear! 385 00:28:20,839 --> 00:28:24,680 One has to have lived through martyrdom to become a saint. 386 00:28:36,200 --> 00:28:39,720 I notice you've recently acquired a new piece of furniture. 387 00:28:41,759 --> 00:28:45,000 What was your intention in bringing it to court? 388 00:28:46,319 --> 00:28:50,079 It seemed to me we needed to make an important addition to our chapel. 389 00:28:50,319 --> 00:28:51,680 Better to praise God. 390 00:28:51,920 --> 00:28:54,240 I do not care for it. It clashes 391 00:28:54,519 --> 00:28:58,279 Any additions should be approved by me and me alone! 392 00:28:58,519 --> 00:29:01,759 Perhaps you should not judge it so harshly, my King. Perhaps... 393 00:29:02,000 --> 00:29:04,160 I advise you to get rid of it. 394 00:29:07,480 --> 00:29:09,119 It is valued very highly in Rome. 395 00:29:27,200 --> 00:29:28,720 What on earth are you wearing? 396 00:29:29,720 --> 00:29:31,920 What am I wearing? It's a little dull. 397 00:29:32,960 --> 00:29:34,559 This is not. 398 00:29:35,079 --> 00:29:38,039 Do you like? I designed it myself. 399 00:29:39,640 --> 00:29:43,119 The Italians love silk and color. 400 00:29:43,880 --> 00:29:46,759 We have colors in France, nice ones. 401 00:29:52,000 --> 00:29:53,480 I was thinking, 402 00:29:54,559 --> 00:29:58,359 every year, every change of season, 403 00:29:58,640 --> 00:30:01,559 We impose a new rule. 404 00:30:01,799 --> 00:30:05,440 A new color! An accent, something fun. 405 00:30:05,680 --> 00:30:06,960 If enough people join in, 406 00:30:07,200 --> 00:30:09,519 other people will feel left out if they do not belong. 407 00:30:09,759 --> 00:30:12,200 We could rule by color! 408 00:30:13,680 --> 00:30:15,880 This winter will be blue! 409 00:30:16,720 --> 00:30:18,400 No blue. Why not? 410 00:30:18,640 --> 00:30:20,359 It's the King's color. 411 00:30:23,440 --> 00:30:26,319 Red, then. A rich crimson! 412 00:30:28,720 --> 00:30:30,759 Fashion will be our standard, darling, 413 00:30:31,000 --> 00:30:33,440 and the people will walk behind you 414 00:30:34,519 --> 00:30:35,559 and me. 415 00:30:38,079 --> 00:30:41,119 I understand why you want your friend to attend you, but why here? 416 00:30:41,359 --> 00:30:44,359 Madame Scarron is very fond of children and she's extremely quiet. 417 00:30:44,599 --> 00:30:47,359 Bontemps, do we have room in the nursery? 418 00:30:47,599 --> 00:30:49,119 It might be feasible, Sire, 419 00:30:49,359 --> 00:30:52,640 but Versailles is hardly a place for young children. 420 00:30:53,359 --> 00:30:55,720 Then that will change when they get here. 421 00:30:55,960 --> 00:31:00,039 Only royal children may have a nurse or governess at Versailles. 422 00:31:00,279 --> 00:31:03,880 My children are royal! Or has their paternity escaped you? 423 00:31:04,119 --> 00:31:07,720 I am merely saying, Madame, we must follow protocol. 424 00:31:07,960 --> 00:31:09,680 It is the bedrock of our life here. 425 00:31:09,920 --> 00:31:11,480 My children will be safe, 426 00:31:11,720 --> 00:31:15,200 and there is no safer place in France than Versailles! 427 00:31:15,440 --> 00:31:17,079 Or would you not agree? 428 00:31:23,119 --> 00:31:24,880 Is there space for Scarron? 429 00:31:26,440 --> 00:31:28,599 If it pleases your Majesty. 430 00:31:29,680 --> 00:31:32,119 See that it is done. At once, Sire. 431 00:31:44,359 --> 00:31:45,640 How big you are getting! 432 00:32:10,920 --> 00:32:12,960 My goodness, look at you! 433 00:32:14,160 --> 00:32:16,000 Have you seen a ghost? 434 00:32:19,519 --> 00:32:22,920 When a woman has a child, her body changes. 435 00:32:24,640 --> 00:32:27,960 I have seen women who were butchered by birth. 436 00:32:28,480 --> 00:32:30,200 So much so that they never recover. 437 00:32:32,039 --> 00:32:34,359 You are exhausted, dear. 438 00:32:35,839 --> 00:32:39,720 The King is surrounded by beauty, all day, every day. 439 00:32:40,359 --> 00:32:41,640 I am still his favorite 440 00:32:41,880 --> 00:32:43,920 but one day that will change. 441 00:32:44,160 --> 00:32:46,839 This baby will only hasten the inevitable. 442 00:32:47,839 --> 00:32:49,319 The mandrake. 443 00:32:50,599 --> 00:32:53,599 Keep it with you always. 444 00:33:01,880 --> 00:33:05,240 She is kicking you at night 445 00:33:06,279 --> 00:33:09,160 in the left rib with her heel. 446 00:33:09,880 --> 00:33:11,400 So close to your heart 447 00:33:11,640 --> 00:33:15,200 that sometimes it feels like it could break. 448 00:33:15,880 --> 00:33:20,599 She's compounding the hurt you already feel. 449 00:33:23,559 --> 00:33:25,599 But the man you fear 450 00:33:26,480 --> 00:33:28,759 is not the one who's going to harm you. 451 00:33:29,000 --> 00:33:32,359 He is far away, no matter how close he gets. 452 00:33:32,599 --> 00:33:35,200 The one you must truly fear 453 00:33:35,720 --> 00:33:37,960 is the one who is closest. 454 00:33:38,200 --> 00:33:41,799 Which is there, inside your guard. 455 00:33:42,680 --> 00:33:45,200 that you lay yourself wide open. 456 00:33:46,279 --> 00:33:47,640 But then, my dear, 457 00:33:48,440 --> 00:33:50,880 you already know that. 458 00:33:52,400 --> 00:33:54,960 That is why you are still here. 459 00:35:02,360 --> 00:35:03,039 Good morning! 460 00:35:03,800 --> 00:35:06,760 Must be so easy to pee on the road for a man. 461 00:35:07,000 --> 00:35:08,360 You don't even have to stop the coachman, 462 00:35:08,599 --> 00:35:11,079 you can just shove it out the window and water the weeds! 463 00:35:11,320 --> 00:35:12,840 You must be Philippe. 464 00:35:13,079 --> 00:35:15,719 I'm Liselotte, Princess Palatine. Nice to meet you! 465 00:35:15,960 --> 00:35:17,440 You're late. 466 00:35:19,320 --> 00:35:21,559 Delighted to make your acquaintance. 467 00:35:25,039 --> 00:35:26,039 What happens now? 468 00:35:28,199 --> 00:35:29,760 I'm not sure. 469 00:35:30,199 --> 00:35:31,880 What page are you on? 470 00:35:33,039 --> 00:35:34,519 Umm...one. 471 00:35:36,079 --> 00:35:37,360 How about: "Good Morning"? 472 00:35:40,639 --> 00:35:42,760 I brought some gifts for you and your children. 473 00:35:43,000 --> 00:35:44,880 I hope that's acceptable. I wasn't going to come all this way empty handed. 474 00:35:46,599 --> 00:35:47,599 My children? 475 00:35:47,840 --> 00:35:49,199 Are they there? Where are they? 476 00:35:51,519 --> 00:35:54,559 They are in St. Germain with their governess. 477 00:35:55,280 --> 00:35:56,440 Then when do you see them? 478 00:35:56,679 --> 00:35:57,440 See them? 479 00:35:59,079 --> 00:36:01,760 Well then, anyway, 480 00:36:02,039 --> 00:36:03,119 that is for Marie Louise. 481 00:36:03,360 --> 00:36:06,519 I hear she enjoys writing letters and I hope she might write one to me one day. 482 00:36:07,280 --> 00:36:09,800 And the pony is for Anne Marie. 483 00:36:10,280 --> 00:36:11,880 I hope it'll make her happy. 484 00:36:12,119 --> 00:36:14,360 I used to love horses as a little girl. I hope she will too. 485 00:36:14,599 --> 00:36:17,760 You are very kind. 486 00:36:18,000 --> 00:36:19,639 I cannot hide a desire for children. 487 00:36:19,880 --> 00:36:22,679 Talking of which, we should probably get going. 488 00:36:23,719 --> 00:36:24,920 Shouldn't we...? 489 00:36:27,000 --> 00:36:28,320 What? 490 00:36:30,719 --> 00:36:31,755 Oh, no! Oh, goodness, no! 491 00:36:31,954 --> 00:36:34,480 I meant that your girls must be missing you and you, them. 492 00:36:34,719 --> 00:36:37,159 coming all the way out here with a strange woman. 493 00:36:37,400 --> 00:36:40,119 We could visit them, if you like. 494 00:36:40,360 --> 00:36:43,000 Please bring them down to the country, let them climb a few trees. 495 00:36:43,239 --> 00:36:45,199 Good for girls to get their knees dirty! 496 00:36:45,440 --> 00:36:48,159 Anyway, you're the Prince of my life now. You make the rules! 497 00:36:48,639 --> 00:36:51,440 Shall we go? I'm so excited to meet your brother! 498 00:37:08,760 --> 00:37:09,679 Good day! 499 00:37:11,480 --> 00:37:12,840 I'm not here. 500 00:37:13,079 --> 00:37:14,159 Yes, you are. 501 00:37:14,400 --> 00:37:16,440 I can assure you, I am not, however... 502 00:37:16,679 --> 00:37:18,559 I thought you were in Italy. I was. 503 00:37:18,800 --> 00:37:21,719 But now I am here. Or rather, I am not here. 504 00:37:22,199 --> 00:37:24,440 Since my friend is meeting his new bride at Versailles, 505 00:37:24,920 --> 00:37:28,920 I thought I would press my advantage and not be here with you, 506 00:37:29,159 --> 00:37:30,719 which I am currently doing. 507 00:37:31,239 --> 00:37:32,920 I hope I'm making myself clear. 508 00:37:33,159 --> 00:37:37,599 I am not here because I wish to speak with you urgently 509 00:37:37,880 --> 00:37:41,440 concerning a confidential medical matter. 510 00:37:41,679 --> 00:37:42,840 You're sick. 511 00:37:44,360 --> 00:37:45,519 It's hard to explain. 512 00:37:46,480 --> 00:37:48,280 So, don't! 513 00:37:48,519 --> 00:37:50,000 Perhaps 514 00:37:51,719 --> 00:37:54,280 perhaps, I might allude to it. 515 00:37:56,440 --> 00:38:00,800 Certain bodily functions carry with them certain expectations.. 516 00:38:01,039 --> 00:38:05,039 Inasmuch as, when one opens one's eyes during the day, 517 00:38:05,280 --> 00:38:07,719 one expects to see. 518 00:38:07,960 --> 00:38:11,559 Similarly, when one releases one's bladder, one expects to urinate. 519 00:38:12,360 --> 00:38:14,960 Or rather, one is accustomed to the idea 520 00:38:15,199 --> 00:38:18,239 that the act of pissing offers much in the way of relief 521 00:38:18,480 --> 00:38:19,400 and well being, 522 00:38:19,639 --> 00:38:23,599 as opposed to excruciating torrents of unbearable pain. 523 00:38:23,840 --> 00:38:25,000 It hurts when you piss. 524 00:38:25,239 --> 00:38:28,159 Like a cascade of jagged tadpoles thrashing downstream to spawn. 525 00:38:28,400 --> 00:38:29,880 I hope I am making myself clear. 526 00:38:31,039 --> 00:38:31,960 May I see? 527 00:38:33,280 --> 00:38:34,760 You may. 528 00:38:52,320 --> 00:38:55,440 Does it hurt? Cold hands! Cold hands! 529 00:38:56,119 --> 00:38:59,559 I can see no chancres. The discomfort will pass you. 530 00:39:00,679 --> 00:39:02,159 And the pain? 531 00:39:02,719 --> 00:39:04,679 I can give you rosemary balm. 532 00:39:04,920 --> 00:39:07,119 Am I to roast a spadgecock? What am I to do with that? 533 00:39:07,719 --> 00:39:09,679 Rub it on the affected area. 534 00:39:09,920 --> 00:39:12,480 Rubbing is what got me into this in the first place. 535 00:39:12,719 --> 00:39:15,199 I can also give you a mercury tincture, that should tackle the problem. 536 00:39:15,679 --> 00:39:19,280 And if the itch were to remain 537 00:39:21,000 --> 00:39:23,280 You have something stronger? 538 00:39:23,880 --> 00:39:24,880 I do not. 539 00:39:25,559 --> 00:39:26,119 Fine. 540 00:39:26,360 --> 00:39:28,360 Just hurry it up, will you? 541 00:40:02,480 --> 00:40:03,800 Was this the powder? 542 00:40:05,159 --> 00:40:07,719 Mine came in silver vials, 543 00:40:07,960 --> 00:40:10,320 for which I paid a premium, no doubt 544 00:40:10,559 --> 00:40:13,000 Tell me again how you came by it. 545 00:40:13,440 --> 00:40:14,840 As I told you before, 546 00:40:15,079 --> 00:40:18,079 I would speak to my friends, they would speak to theirs, 547 00:40:18,360 --> 00:40:21,760 I would settle my account and the powders would arrive. 548 00:40:25,199 --> 00:40:27,000 When will you release me? 549 00:40:27,480 --> 00:40:30,320 I fear that giving you freedom now may place you at risk. 550 00:41:07,519 --> 00:41:10,280 War is imminent and yet, Sire, I must report once again 551 00:41:10,519 --> 00:41:13,599 there are obstacles to a free and full assault on the Dutch. 552 00:41:14,840 --> 00:41:18,679 Several of our key staging posts are refusing to garrison our men 553 00:41:18,960 --> 00:41:21,320 or feed or water them. 554 00:41:21,559 --> 00:41:23,920 In the Spanish Netherlands, I presume? 555 00:41:24,800 --> 00:41:25,840 In France, Sire. 556 00:41:29,117 --> 00:41:31,800 France, is that so? 557 00:41:34,039 --> 00:41:37,280 What is the nature of these staging posts? 558 00:41:37,880 --> 00:41:40,719 Are they hamlets, towns? 559 00:41:41,559 --> 00:41:44,159 Friaries and monasteries, Sire. 560 00:41:45,639 --> 00:41:48,480 And what is happening to the men when they are turned away? 561 00:41:48,719 --> 00:41:51,719 They sleep rough, forage, 562 00:41:51,960 --> 00:41:53,440 go hungry. 563 00:41:56,239 --> 00:41:59,039 An army marches on it's stomach! 564 00:42:11,039 --> 00:42:12,360 Bishop! 565 00:42:18,400 --> 00:42:19,280 Here I am. 566 00:42:19,519 --> 00:42:23,800 Have I not helped you gain power and keep it? 567 00:42:25,400 --> 00:42:26,639 You have, Sire. 568 00:42:27,119 --> 00:42:29,679 Why then do you defy my will? 569 00:42:29,920 --> 00:42:32,199 I do not defy Your Majesty. 570 00:42:32,440 --> 00:42:35,880 Does the Abbey of Nivelles stand in my Kingdom? 571 00:42:36,599 --> 00:42:37,800 It does, Sire. 572 00:42:38,039 --> 00:42:41,639 And do the Friars there take their Holy Directions from you, Bishop? 573 00:42:42,639 --> 00:42:44,719 Through the Church, Sire. In Rome. 574 00:42:44,960 --> 00:42:46,920 Running first, it through you, Bishop! 575 00:42:47,159 --> 00:42:50,400 It was not my decision, Sire, but Rome's. 576 00:42:50,639 --> 00:42:52,360 Then Rome must be made aware 577 00:42:52,599 --> 00:42:56,079 that they must keep their Roman noses out of our business! 578 00:43:44,199 --> 00:43:45,679 Tighter. 579 00:43:47,960 --> 00:43:49,000 Tighter. 580 00:43:49,239 --> 00:43:52,760 I do not think that would be beneficial, Madame, to the child. 581 00:43:53,000 --> 00:43:56,199 I do not recall asking your opinion on the matter. 582 00:43:57,639 --> 00:43:59,440 Perhaps you should rest in bed for a while. 583 00:44:00,280 --> 00:44:04,360 How precisely am I supposed to attend one of the most important celebrations of the year 584 00:44:04,599 --> 00:44:05,960 if I am confined to my room? 585 00:44:06,199 --> 00:44:08,880 It is not advisable at this stage. 586 00:44:09,119 --> 00:44:10,480 It could be very tiring for you. 587 00:44:10,719 --> 00:44:12,199 For you, perhaps! 588 00:44:15,119 --> 00:44:17,119 Consider your health, Madame. 589 00:44:17,360 --> 00:44:19,655 I understand it must seem like simple common sense 590 00:44:19,699 --> 00:44:21,119 but this is far too tight. 591 00:44:21,360 --> 00:44:23,800 For example, you may be constricting blood flow to your child. 592 00:44:24,039 --> 00:44:28,760 Oh, there is a reason our finest medical minds treat only the noble families. 593 00:44:29,000 --> 00:44:32,119 They understand what is expected of a person, what is required 594 00:44:32,360 --> 00:44:34,000 and what is to be done to achieve it. 595 00:44:34,239 --> 00:44:38,480 Now, until you understand that, you are no help to me whatsoever. 596 00:45:15,599 --> 00:45:17,760 Princess Elisabeth-Charlotte, 597 00:45:18,360 --> 00:45:20,199 The Princess Palatine, 598 00:45:20,920 --> 00:45:22,280 Welcome to Versailles. 599 00:45:23,079 --> 00:45:24,960 Thank you, Majesty. 600 00:45:53,840 --> 00:45:56,920 I was beginning to think you would never return. 601 00:45:57,679 --> 00:45:59,159 You were correct. 602 00:45:59,920 --> 00:46:01,920 What changed your mind? 603 00:46:02,679 --> 00:46:03,880 I was spoken to 604 00:46:05,239 --> 00:46:06,800 on high. 605 00:46:09,039 --> 00:46:12,960 So, you are here out of duty. 606 00:46:13,760 --> 00:46:16,360 A blind obedience to a higher power, 607 00:46:16,840 --> 00:46:18,199 just like everyone else. 608 00:46:19,239 --> 00:46:22,440 They're here because you want them to be. 609 00:46:22,679 --> 00:46:24,119 There is no other reason. 610 00:46:25,840 --> 00:46:27,800 What you want, you get. 611 00:46:31,320 --> 00:46:32,960 You must have realized that by now. 612 00:46:40,480 --> 00:46:43,280 Tell me, are your jurisdictions 613 00:46:43,298 --> 00:46:48,980 able to take full advantage of the current increase in the price of cereal crops? 614 00:46:49,840 --> 00:46:51,159 Umm, yes. 615 00:46:59,840 --> 00:47:02,400 You know she has wooden teeth? 616 00:47:02,679 --> 00:47:04,159 It's true. 617 00:47:05,920 --> 00:47:07,960 Careful, Your Highness, it could be poisoned. 618 00:47:19,960 --> 00:47:20,960 You're not eating? 619 00:47:22,480 --> 00:47:23,840 Not like that. 620 00:47:25,000 --> 00:47:26,199 You you come here often? 621 00:47:27,920 --> 00:47:28,960 Not in this room, no. 622 00:47:31,159 --> 00:47:33,920 Oh, I saw some stains on the floor. I assumed one of them was you. 623 00:47:37,119 --> 00:47:39,519 Do you dance? You'll have to learn. 624 00:47:40,400 --> 00:47:41,519 What for? 625 00:47:42,119 --> 00:47:44,599 You shall look ridiculous if you do not participate. 626 00:47:44,840 --> 00:47:47,199 I am standing here talking to my new husband's lover. 627 00:47:47,440 --> 00:47:49,519 I am well aware of how ridiculous I look. 628 00:48:10,480 --> 00:48:12,440 I wouldn't do that if I were you. 629 00:48:13,800 --> 00:48:16,119 Who's that? After you, young man. 630 00:48:18,320 --> 00:48:20,159 My name is Pierre Dubois. 631 00:48:20,920 --> 00:48:21,719 And you? 632 00:48:21,960 --> 00:48:22,960 Jacques. 633 00:48:23,360 --> 00:48:24,719 Is that your family name? 634 00:48:24,960 --> 00:48:27,639 I have no family. I work for the King. 635 00:48:28,119 --> 00:48:29,719 What, as a tree guard? 636 00:48:29,960 --> 00:48:31,599 As a gardener. 637 00:48:33,039 --> 00:48:34,920 What on earth are you doing all the way out here? 638 00:48:35,840 --> 00:48:38,079 Wild boar are eating my bulbs in the gardens. 639 00:48:38,320 --> 00:48:40,119 I followed the tracks from the garden to here. 640 00:48:40,360 --> 00:48:41,280 How about you? 641 00:48:43,239 --> 00:48:46,280 I must confess, I'm a little lost. 642 00:48:47,559 --> 00:48:51,199 Is that your initials you're carving in the King's tree? 643 00:48:52,440 --> 00:48:54,400 To speak truthfully, Jacques, I... 644 00:48:54,920 --> 00:48:57,280 I was supposed to meet a young lady out here. 645 00:48:57,519 --> 00:49:01,159 I confess, for a moment, I thought you might be her husband 646 00:49:02,000 --> 00:49:03,960 I suppose I should be flattered. 647 00:49:04,199 --> 00:49:05,880 Don't worry. 648 00:49:07,360 --> 00:49:10,119 Your secret's safe with me. Thank you. 649 00:50:22,440 --> 00:50:24,559 Not long now. 650 00:50:25,840 --> 00:50:28,039 You will never win. 651 00:50:30,559 --> 00:50:32,199 So far, so good. 652 00:50:35,440 --> 00:50:38,920 I see new trees 653 00:50:39,800 --> 00:50:42,920 marching in formation. 654 00:50:45,480 --> 00:50:49,400 Well, you will be food for them now. 655 00:50:51,800 --> 00:50:55,159 I'll make a very fine 656 00:50:56,199 --> 00:50:57,880 tree. 657 00:51:18,679 --> 00:51:20,719 What a surprise to see you! 658 00:51:21,960 --> 00:51:23,440 Alive, I mean. 659 00:51:24,239 --> 00:51:27,079 Much water has passed under the bridge. 660 00:51:27,480 --> 00:51:29,400 Careful you don't drown in it. 661 00:51:42,199 --> 00:51:43,639 What's the matter? 662 00:51:43,880 --> 00:51:46,159 Nothing! Nothing, I'm fine. 663 00:52:12,360 --> 00:52:13,360 Get away from me! 664 00:52:15,599 --> 00:52:18,119 I'm fine. A small slip is all. 665 00:52:22,760 --> 00:52:24,239 Help her! 666 00:52:25,960 --> 00:52:27,440 Hurry up! 667 00:52:36,480 --> 00:52:38,519 Is it always like this here? 668 00:52:40,280 --> 00:52:41,360 I'm afraid so. 669 00:53:02,880 --> 00:53:04,199 Push! 670 00:53:05,320 --> 00:53:06,960 Yes, it's opening bear down! 671 00:53:08,519 --> 00:53:10,880 Yes, yes, push! 672 00:53:11,320 --> 00:53:12,360 Push! 673 00:53:15,519 --> 00:53:17,119 Keep breathing, keep breathing! 674 00:53:21,000 --> 00:53:22,880 Push! Push! 675 00:53:27,360 --> 00:53:30,199 Keep pushing! It's almost out! 676 00:53:31,400 --> 00:53:33,920 Yes! One last push! 677 00:53:39,945 --> 00:53:45,788 48287

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.