All language subtitles for Versailles.2015.S02E01.BRRip.XviD-FUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Corrected for this version by GeoffS 2 00:00:20,101 --> 00:00:21,141 'Louis? 3 00:00:27,029 --> 00:00:33,989 'Louis, can you hear that? The flowers - they are singing.' 4 00:00:34,989 --> 00:00:36,908 Henriette? 5 00:00:36,909 --> 00:00:38,749 'Let me bathe in the lake.' 6 00:00:54,909 --> 00:00:56,229 Sire! 7 00:00:58,309 --> 00:00:59,789 Sire, please, go no further. 8 00:01:14,589 --> 00:01:21,309 A bad dream, Your Majesty, that is all. Smelling salts will help. 9 00:01:27,989 --> 00:01:29,709 You were sleepwalking, Sire. 10 00:01:40,869 --> 00:01:46,068 Has Fabien returned? Is there news of my son? 11 00:01:46,069 --> 00:01:47,669 He will find him, Sire. 12 00:01:56,069 --> 00:01:58,909 1,000 men have died here, building this. 13 00:02:00,989 --> 00:02:04,389 Thousands more may perish still before the work is done. 14 00:02:05,509 --> 00:02:11,549 Versailles is a wondrous creation, Sire, an artefact for all eternity. 15 00:02:12,669 --> 00:02:15,949 A king will write his epitaph in stone or he will write it in blood. 16 00:02:18,469 --> 00:02:19,829 I wonder what mine will be. 17 00:02:26,469 --> 00:02:28,468 Is Rohan captured? 18 00:02:28,469 --> 00:02:29,509 Nowhere to be seen. 19 00:02:39,949 --> 00:02:41,428 Dauphin! 20 00:02:41,429 --> 00:02:43,629 Monsieur Marchal, the Dauphin! 21 00:02:52,309 --> 00:02:53,349 Your Highness. 22 00:02:56,109 --> 00:03:00,108 It's all right. Hey, hey, hey, hey! 23 00:03:00,109 --> 00:03:01,148 Please... 24 00:03:01,149 --> 00:03:04,989 My name is Fabien Marchal. I serve your father. You're safe. 25 00:03:06,389 --> 00:03:08,108 You're safe. 26 00:03:37,829 --> 00:03:39,148 Is he alive? 27 00:03:39,149 --> 00:03:40,948 Let's see. 28 00:03:42,389 --> 00:03:43,429 Yes. 29 00:03:45,309 --> 00:03:46,349 Bind him. 30 00:04:59,870 --> 00:05:01,992 RESIDENCE OF WILLIAM DE ORANGE LA HAYE - REPUBLIC OF PAYS-BAS 31 00:05:02,002 --> 00:05:04,242 Our informants in the Kingdom of France grow by the day, Master William. 32 00:05:04,299 --> 00:05:07,788 There is no shortage of courtiers who will talk for money. 33 00:05:07,789 --> 00:05:09,588 I'm all ears. 34 00:05:09,589 --> 00:05:12,548 The King has quashed the rebellion which threatened his son, 35 00:05:12,549 --> 00:05:16,908 the Dauphin, recently rescued from Brittany, I believe. 36 00:05:16,909 --> 00:05:20,308 The French also captured the ring leader who, I'm afraid, 37 00:05:20,309 --> 00:05:24,148 happens to be one of our own agents - the Chevalier de Rohan. 38 00:05:24,149 --> 00:05:28,028 A shame. He was a very promising spy. 39 00:05:28,029 --> 00:05:29,468 A replacement is arranged? 40 00:05:29,469 --> 00:05:30,509 Naturally. 41 00:05:33,309 --> 00:05:35,829 'Versailles grows in stature day by day. 42 00:05:37,349 --> 00:05:39,309 'Exterior works are complete. 43 00:05:40,789 --> 00:05:45,908 'The palace is bursting at the seams with new rules, called etiquette. 44 00:05:45,909 --> 00:05:48,229 'Noble tenants increase in number.' 45 00:05:55,989 --> 00:05:57,508 'And the King's bed?' 46 00:05:57,509 --> 00:06:01,788 'The King is remaining remarkably faithful to his first mistress, 47 00:06:01,789 --> 00:06:05,868 'Madame de Montespan, who is now fully installed as 48 00:06:05,869 --> 00:06:08,549 'the principal favourite in the Royal Household.' 49 00:06:12,749 --> 00:06:14,668 And the brother? 50 00:06:14,669 --> 00:06:18,228 'Prince Philippe enjoys an animated social life away from Versailles 51 00:06:18,229 --> 00:06:20,228 'at his family home in Saint-Cloud 52 00:06:20,229 --> 00:06:24,749 'while his lover, the Chevalier de Lorraine, remains in exile.' 53 00:06:30,789 --> 00:06:32,868 This new spy - tell me more. 54 00:06:32,869 --> 00:06:35,109 Young, very willing, very able. 55 00:06:38,349 --> 00:06:39,389 Let us hope so. 56 00:06:42,909 --> 00:06:45,348 Why do you need a historian? 57 00:06:45,349 --> 00:06:49,509 I need a writer with a loyal mind and the heart of a poet. 58 00:06:50,589 --> 00:06:52,549 Is that why we're going to the theatre? 59 00:06:54,389 --> 00:06:55,429 Possibly. 60 00:06:58,789 --> 00:06:59,829 I'm cold. 61 00:07:01,749 --> 00:07:03,269 We're going to Paris, Madame. 62 00:07:04,789 --> 00:07:06,629 Breathe the fresh air while you can. 63 00:07:15,909 --> 00:07:18,268 With the King in Paris for the night, we shall focus only on 64 00:07:18,269 --> 00:07:23,108 the preparation of an agenda to present to His Majesty tomorrow on his return. 65 00:07:23,109 --> 00:07:26,348 Louvois, what is the status of the prisoner? 66 00:07:26,349 --> 00:07:30,589 Alive, unrepentant, awaiting His Majesty's decision. 67 00:07:31,909 --> 00:07:33,628 What say you, Monsieur de Reynaud? 68 00:07:33,629 --> 00:07:36,909 Does the Justice Ministry have any report on the interrogation? 69 00:07:41,469 --> 00:07:45,029 Reynaud, did you not hear Colbert addressing you in Council? 70 00:07:53,229 --> 00:07:56,948 Help him! Call the guard! He's dying! 71 00:07:56,949 --> 00:07:57,989 Guard, quickly! 72 00:08:14,389 --> 00:08:17,229 A full house. How satisfying. 73 00:08:18,709 --> 00:08:22,908 You cannot be that satisfied, with Chevalier still exiled abroad. 74 00:08:22,909 --> 00:08:25,108 How would you keep warm at night? 75 00:08:25,109 --> 00:08:29,388 It's called a blanket - green and full of feathers... 76 00:08:29,389 --> 00:08:30,589 a bit like you. 77 00:08:36,669 --> 00:08:37,709 The King's here. 78 00:08:43,149 --> 00:08:44,189 Don't look at him! 79 00:08:52,309 --> 00:08:56,108 Have you seen this coat? He should be on stage. 80 00:08:56,109 --> 00:08:59,788 Take it from me - he's never off it. 81 00:08:59,789 --> 00:09:02,348 You must promise me that, when we return, you'll come with me 82 00:09:02,349 --> 00:09:04,029 and let my lady do your cards. 83 00:09:08,509 --> 00:09:10,989 I have heard good things about this young writer. 84 00:09:13,619 --> 00:09:15,152 I want you in my cunt. 85 00:09:31,122 --> 00:09:36,922 Your Majesty, my name is Thomas Beaumont, playwright. 86 00:09:38,922 --> 00:09:43,841 The story you are about to see takes place many hundreds of years ago 87 00:09:43,842 --> 00:09:47,441 but, despite what you might have read, 88 00:09:47,442 --> 00:09:50,161 the past is not a prologue. 89 00:09:50,162 --> 00:09:54,681 History offers us not a context, but a lens - 90 00:09:54,682 --> 00:09:57,601 a lesson for our present and a vision of our future. 91 00:09:57,602 --> 00:10:00,442 Sire, there's been a poisoning. You must come with me at once. 92 00:10:23,802 --> 00:10:25,281 And... 93 00:10:25,282 --> 00:10:28,521 although this is a story of the men of yesterday, 94 00:10:28,522 --> 00:10:33,881 doubt not that, in this moment, in this very space, 95 00:10:33,882 --> 00:10:38,521 they live again, reborn, reaching out over the centuries 96 00:10:38,522 --> 00:10:41,561 to show us all that, as the sands of our lives 97 00:10:41,562 --> 00:10:46,921 dwindle and vanish, we are all of us making history, 98 00:10:46,922 --> 00:10:49,881 here and now. 99 00:11:01,922 --> 00:11:07,081 He's clever you know, very sharp. Who is, Sire? William of Orange. 100 00:11:07,082 --> 00:11:09,681 He poisons my minister to show what he can do, 101 00:11:09,682 --> 00:11:12,721 to show how close he is to poisoning me. 102 00:11:12,722 --> 00:11:16,121 I'm almost impressed. You realise what is going on, of course, 103 00:11:16,122 --> 00:11:18,041 across Europe, across the world? 104 00:11:18,042 --> 00:11:21,601 Versailles is a shining jewel that glows in the night! She's beauty, 105 00:11:21,602 --> 00:11:24,682 she's power. There can be no doubt of what we symbolise. 106 00:11:25,722 --> 00:11:29,881 So it is, then, that an ambitious upstart in Holland will look over 107 00:11:29,882 --> 00:11:33,681 at his glorious neighbour and the lustrous symbol of his power, 108 00:11:33,682 --> 00:11:35,961 sees it starting to grow. 109 00:11:35,962 --> 00:11:38,241 And what do you do when your enemy's fortunes rise? 110 00:11:38,242 --> 00:11:40,641 When their fields blossom? 111 00:11:40,642 --> 00:11:42,641 Poison their well. Drip by drip. 112 00:11:42,642 --> 00:11:46,961 You take all that is nourishing them and you pollute and defile it with venom. 113 00:11:46,962 --> 00:11:49,721 William knows what he's doing. He has tried to take my son. 114 00:11:49,722 --> 00:11:53,561 Instead, he has taken my love, my peace, my sleep. 115 00:11:53,562 --> 00:11:57,521 Now he takes my minister. But soon I will take his life, 116 00:11:57,522 --> 00:11:59,002 and that will be the end of it! 117 00:12:06,322 --> 00:12:10,921 Did he pay you? When you fought for me in the Spanish Netherlands, 118 00:12:10,922 --> 00:12:12,561 the Dutch came to you. 119 00:12:12,562 --> 00:12:14,882 They made an approach and they gave you money. 120 00:12:35,522 --> 00:12:39,361 Something has hurt you. I wonder what. 121 00:12:39,362 --> 00:12:43,681 William of Orange paid you to hurt me, to take my son, 122 00:12:43,682 --> 00:12:46,641 - poison my Minister. - Poison what minister? 123 00:12:47,019 --> 00:12:49,573 You think me a fool. 124 00:12:49,773 --> 00:12:52,881 You believe it is William who hates you? 125 00:12:52,882 --> 00:12:55,082 And, trust me, everybody hates you. 126 00:12:59,482 --> 00:13:01,201 Then know this - 127 00:13:01,202 --> 00:13:04,321 when my scribes lay down the chronicle of my days, I will ensure 128 00:13:04,322 --> 00:13:06,602 that they erase every last nub of you from it. 129 00:13:09,522 --> 00:13:11,682 No drop of ink shall mark your time. 130 00:13:13,762 --> 00:13:16,521 No image nor crest nor lock of hair. 131 00:13:16,522 --> 00:13:19,601 Your worldly goods, your clothes, all burned. 132 00:13:19,602 --> 00:13:23,602 Your lineage disowned, cast out, forgotten. 133 00:13:25,722 --> 00:13:28,442 You will be to history what you are to me at this moment... 134 00:13:30,002 --> 00:13:32,001 ..nothing. 135 00:13:32,002 --> 00:13:36,282 Unlike you, Majesty, I do not care how history will paint me. 136 00:13:41,722 --> 00:13:44,321 My astronomers tell me that, one day very soon, 137 00:13:44,322 --> 00:13:46,161 the moon will traverse the sun 138 00:13:46,162 --> 00:13:49,921 and, for a few seconds, our day will become night. 139 00:13:49,922 --> 00:13:52,521 I want you to remember that moment, if you can, 140 00:13:52,522 --> 00:13:55,961 because whatever your fate, it is then, at that instant, 141 00:13:55,962 --> 00:13:57,002 that you shall meet it. 142 00:14:05,202 --> 00:14:06,242 I was worried. 143 00:14:10,962 --> 00:14:12,002 You're burning. 144 00:14:30,882 --> 00:14:32,921 Is the King awake? 145 00:14:32,922 --> 00:14:35,081 His Majesty is not yet risen. 146 00:14:35,082 --> 00:14:38,201 I will wake him for the lever as usual at eight. 147 00:14:38,202 --> 00:14:40,441 Please tell him that I need to see him at once. 148 00:14:40,442 --> 00:14:43,481 When he wakes, Your Majesty, I will inform him, 149 00:14:43,482 --> 00:14:45,881 although you know his many commitments. 150 00:14:45,882 --> 00:14:48,482 I can assure you, I'm acutely aware of those. 151 00:14:56,162 --> 00:15:00,442 The more of you I consume, the hungrier I become. 152 00:15:03,882 --> 00:15:07,961 - Then I cannot be very satisfying. - You stimulate my appetite, Sire. 153 00:15:07,962 --> 00:15:09,801 I'm not ashamed to admit it. 154 00:15:09,802 --> 00:15:12,281 In any case, how else am I going to prevent you from getting up 155 00:15:12,282 --> 00:15:14,961 in the middle of the night and walking to the water? 156 00:15:14,962 --> 00:15:19,561 I'm worried, one day, I shall wake up and find you presenting me with a fish. 157 00:15:19,562 --> 00:15:20,602 Do not eat that! 158 00:15:22,762 --> 00:15:24,161 It's only a biscuit. 159 00:15:24,162 --> 00:15:26,361 It has not yet been tested. Bontemps! 160 00:15:26,362 --> 00:15:28,321 Your man nibbled on it last night, did he not? 161 00:15:28,322 --> 00:15:30,641 And so he must test it again. 162 00:15:30,642 --> 00:15:33,721 Send for the Officier de Bouche and his Esquire to cuisine, 163 00:15:33,722 --> 00:15:36,081 and prepare the room for the lever. 164 00:15:36,082 --> 00:15:37,122 At once, Sire. 165 00:15:39,162 --> 00:15:40,202 Two tasters? 166 00:15:42,082 --> 00:15:44,161 What concern is that of yours? 167 00:15:44,162 --> 00:15:46,961 I would have thought at least three - 168 00:15:46,962 --> 00:15:49,882 one for the hall, one for the kitchen, one for the table. 169 00:15:56,962 --> 00:15:59,721 Who will be next, do you think? 170 00:15:59,722 --> 00:16:03,401 - Next? - Well, now that poor, sweet Henriette's gone, 171 00:16:03,402 --> 00:16:06,161 there is, as it were, a vacancy. 172 00:16:06,162 --> 00:16:08,921 Don't tell me Philippe will not be married again! 173 00:16:08,922 --> 00:16:11,402 It's clear that he must, but to whom? 174 00:16:15,322 --> 00:16:16,482 I have not yet decided. 175 00:16:20,002 --> 00:16:21,522 Well, I can't wait to help you. 176 00:16:34,122 --> 00:16:35,721 Where were you? 177 00:16:35,722 --> 00:16:38,641 In the forest, collecting herbs. 178 00:16:38,642 --> 00:16:42,401 Minister Reynaud died one hour ago - long, great pain, 179 00:16:42,402 --> 00:16:43,562 a swift decline. 180 00:16:44,842 --> 00:16:46,481 Our Princess Henriette was the same. 181 00:16:46,482 --> 00:16:47,522 Identical. 182 00:16:48,962 --> 00:16:51,361 And you need me to examine the body? 183 00:16:51,362 --> 00:16:53,321 I do, 184 00:16:53,322 --> 00:16:54,722 but burn it afterwards. 185 00:16:56,442 --> 00:16:58,081 You must take every precaution. 186 00:16:58,082 --> 00:17:01,001 I appreciate your concern for my safety. 187 00:17:01,002 --> 00:17:04,681 It is the King's safety that concerns me, nothing more. 188 00:17:10,122 --> 00:17:13,641 Many stand to benefit from Minister Reynaud's death - 189 00:17:13,642 --> 00:17:16,721 a few enemies in court, Cassel being one of them. 190 00:17:16,722 --> 00:17:18,442 Not to mention the widow herself. 191 00:17:19,722 --> 00:17:22,681 I believe the Reynauds were clients of Cassel 192 00:17:22,682 --> 00:17:25,641 when he held power in his lands in the north. 193 00:17:25,642 --> 00:17:28,641 But now that power has gone, along with much of his lands. 194 00:17:28,642 --> 00:17:33,481 In any case, your investigation must bear fruit, and quickly, Marchal. 195 00:17:33,482 --> 00:17:36,121 That a poisoner had access to the King's own Council Chamber... 196 00:17:36,122 --> 00:17:38,441 There is no evidence the crime occurred here. 197 00:17:38,442 --> 00:17:42,561 We must act quickly to stop the inevitable tidal wave of rumour. 198 00:17:42,562 --> 00:17:45,241 - All communications are being monitored? - Yes. 199 00:17:45,242 --> 00:17:49,722 All letters are being opened and offending material will be adjusted or burned. 200 00:17:51,442 --> 00:17:54,721 What of a successor to the Chancellery? 201 00:17:54,722 --> 00:17:58,241 De Foix is keen, but lacks experience. 202 00:17:58,242 --> 00:18:00,761 His mother is a very good friend of my family. 203 00:18:00,762 --> 00:18:03,601 Lesigny has more. I have known him for many years. 204 00:18:03,602 --> 00:18:05,282 Time is no judge of loyalty. 205 00:18:07,202 --> 00:18:09,761 I wish to meet each candidate in turn. 206 00:18:09,762 --> 00:18:11,921 If I may, Sire... 207 00:18:11,922 --> 00:18:16,081 might Monsieur Colbert address them first, together? 208 00:18:16,082 --> 00:18:17,681 Whatever for? 209 00:18:17,682 --> 00:18:21,201 If they're all with him, Your Majesty, 210 00:18:21,202 --> 00:18:23,082 they will not be in their apartments. 211 00:18:28,082 --> 00:18:29,961 Madame de Reynaud, 212 00:18:29,962 --> 00:18:34,282 do you know of any enemies your husband had as Minister of Justice? 213 00:18:35,522 --> 00:18:39,362 I cannot think of anyone. He was loved equally by all. 214 00:18:41,002 --> 00:18:42,242 Was he a good husband? 215 00:18:45,842 --> 00:18:51,602 We had our disagreements, like all couples do, but he was devoted... 216 00:18:53,282 --> 00:18:58,322 and I to him. I shall miss him so very much. 217 00:19:05,802 --> 00:19:09,241 It's all I ask of you - your last stop before retiring. 218 00:19:09,242 --> 00:19:11,361 Always. Why do you abandon me? 219 00:19:11,362 --> 00:19:12,762 Should I say a Hail Mary? 220 00:19:14,082 --> 00:19:16,024 The matter of your conscience and your soul 221 00:19:16,075 --> 00:19:18,169 is a conversation for another day, Sire. 222 00:19:19,162 --> 00:19:22,801 I talk merely of the commitments between us. 223 00:19:22,802 --> 00:19:25,442 At any rate, I'm glad you are here. 224 00:19:26,842 --> 00:19:28,481 It is good to see you. 225 00:19:28,482 --> 00:19:32,281 Thank you, Sire. It's good to see you, too. 226 00:19:32,282 --> 00:19:36,041 I have a problem, however. I wanted to ask your advice. 227 00:19:36,042 --> 00:19:38,041 I will help if I can. 228 00:19:39,242 --> 00:19:42,441 There you are. 229 00:19:42,442 --> 00:19:45,002 And three heads is better than two, in this case. 230 00:19:46,322 --> 00:19:50,281 That depends on the heads, of course. Your Majesties. 231 00:19:50,282 --> 00:19:52,921 I'm sure I don't understand. 232 00:19:52,922 --> 00:19:56,082 You are no doubt both aware that my brother requires a new wife. 233 00:19:58,242 --> 00:20:00,442 Since you both know him, and know me... 234 00:20:01,602 --> 00:20:05,761 it is my feeling that, between us, we will find the perfect choice. 235 00:20:05,762 --> 00:20:09,681 I would rather it was women who were advising me than anyone else, 236 00:20:09,682 --> 00:20:12,681 since it often takes a woman to know another woman. 237 00:20:12,682 --> 00:20:16,361 - Wouldn't you say? - I don't think this is appropriate. 238 00:20:16,362 --> 00:20:18,681 Perhaps, but it is necessary. 239 00:20:18,682 --> 00:20:21,601 Sire, while I respect your wishes, of course, 240 00:20:21,602 --> 00:20:25,682 selecting so important a person in court is surely a matter for a king. 241 00:20:27,322 --> 00:20:28,681 Or a queen. 242 00:20:28,682 --> 00:20:30,881 There are so many roles for a queen, Madame. 243 00:20:30,882 --> 00:20:32,311 There are even times when I wonder whether 244 00:20:32,354 --> 00:20:34,620 you already perform them, in some way. 245 00:20:34,820 --> 00:20:36,950 I'm sure whatever role I occupy in the King's 246 00:20:36,981 --> 00:20:40,241 life holds no candle on your own, Majesty. 247 00:20:40,441 --> 00:20:44,321 I'm happy to say I stopped holding candles many years ago, Madame. 248 00:20:44,322 --> 00:20:45,962 You see? Isn't this fun? 249 00:20:47,922 --> 00:20:50,602 Perhaps if we discussed the candidates? 250 00:21:00,122 --> 00:21:05,081 Are we all gathered? Where is Gaston de Foix? 251 00:21:05,082 --> 00:21:06,122 Is he here? 252 00:21:12,282 --> 00:21:13,561 I am now. 253 00:21:13,562 --> 00:21:14,602 Very well. 254 00:21:18,682 --> 00:21:20,562 Check all the rooms... thoroughly. 255 00:22:07,042 --> 00:22:08,281 Good day, Cassel. 256 00:22:08,282 --> 00:22:10,361 I must teach you how to knock. 257 00:22:10,362 --> 00:22:12,321 It's a useful social tool. 258 00:22:12,322 --> 00:22:15,401 It involves hitting things, so I'm sure you'd enjoy it immensely. 259 00:22:15,402 --> 00:22:17,960 Our Court Etiquette is quite clear on the subject. 260 00:22:18,012 --> 00:22:18,401 Yes, yes. 261 00:22:18,602 --> 00:22:22,281 I know the King's social handbook favours the pinkie. 262 00:22:22,282 --> 00:22:24,681 Useless method if you ask me. Scratching a door? 263 00:22:24,682 --> 00:22:28,002 How's anyone supposed to hear that? I'm forever breaking my nails. 264 00:22:29,762 --> 00:22:32,001 But where are my manners? 265 00:22:32,002 --> 00:22:33,641 Would you care for... 266 00:22:33,642 --> 00:22:34,882 a rat? 267 00:22:36,442 --> 00:22:37,841 Freshly caught. 268 00:22:37,842 --> 00:22:40,802 I'm investigating the death of Minister Reynaud. 269 00:22:43,922 --> 00:22:46,121 And you wish to secure my advice? 270 00:22:46,122 --> 00:22:47,481 You did not care for him. 271 00:22:47,482 --> 00:22:49,961 No, no. I hated him. 272 00:22:49,962 --> 00:22:52,081 And I think you'll find the person who poisoned him 273 00:22:52,082 --> 00:22:53,961 didn't like him very much either. 274 00:22:53,962 --> 00:22:57,001 - Why did you dislike him so? - Tremendous bore. 275 00:22:57,002 --> 00:23:01,721 Reynaud's family used to petition mine for credit, as I remember. 276 00:23:01,722 --> 00:23:03,481 I... 277 00:23:03,482 --> 00:23:07,441 almost set him to work ploughing my fields with his wife's face. 278 00:23:07,442 --> 00:23:09,561 She has a very agricultural jaw. 279 00:23:09,562 --> 00:23:12,721 He took many of your lands, did he not? 280 00:23:12,722 --> 00:23:14,761 After the fall of your house, 281 00:23:14,762 --> 00:23:17,801 they were sold at a substantial discount. 282 00:23:17,802 --> 00:23:20,162 Will you excuse me? I'm late for a game of cards. 283 00:23:24,602 --> 00:23:27,441 It stands to reason I'm a suspect. 284 00:23:27,442 --> 00:23:30,441 You must be desperate to search my quarters. 285 00:23:30,442 --> 00:23:32,922 So, by all means... help yourself. 286 00:23:44,482 --> 00:23:46,601 So, it seems we are down to three. 287 00:23:46,602 --> 00:23:48,362 - Well, it cannot be Montpensier. - No! 288 00:23:49,802 --> 00:23:50,881 I agree. 289 00:23:50,882 --> 00:23:52,762 Quite right. Her time has passed. 290 00:23:57,922 --> 00:23:59,681 The Princess Palatine, how about her? 291 00:23:59,682 --> 00:24:02,401 I don't think she's suited to court life. 292 00:24:02,402 --> 00:24:04,401 Who is before they get here? 293 00:24:04,402 --> 00:24:07,401 - Quite so. - You think she's suitable for my brother? 294 00:24:07,402 --> 00:24:09,481 Well, none of these women will ever live up 295 00:24:09,482 --> 00:24:11,202 to our late-departed Henriette. 296 00:24:12,722 --> 00:24:14,402 Well, then, it must be Caumont. 297 00:24:16,362 --> 00:24:17,481 So it appears. 298 00:24:17,482 --> 00:24:19,201 - She would be a fine choice. - Although... 299 00:24:19,202 --> 00:24:20,652 No, still... 300 00:24:20,654 --> 00:24:22,628 - It's no matter. - Very well, then. 301 00:24:24,362 --> 00:24:25,641 Wait! 302 00:24:25,642 --> 00:24:27,322 Speak, Madame. What is it? 303 00:24:28,762 --> 00:24:31,561 Well, I do not wish to cast aspersions on her character. 304 00:24:31,562 --> 00:24:33,401 But I couldn't help but overhear 305 00:24:33,402 --> 00:24:35,921 that she'd travelled to Bordeaux recently 306 00:24:35,922 --> 00:24:38,921 in hopes of rekindling a romance with a common man. 307 00:24:38,922 --> 00:24:42,001 - Why would she do that? - Well, for love, or so it appears. 308 00:24:42,002 --> 00:24:46,641 And he has fallen for her. But who can blame him. She's very beautiful. 309 00:24:46,642 --> 00:24:49,082 No surprise a man would find her quite the catch. 310 00:24:51,522 --> 00:24:54,081 I wonder if it would be fair to marry Philippe 311 00:24:54,082 --> 00:24:55,841 to someone who's already in love? 312 00:24:55,842 --> 00:24:57,641 Marriage is not for love. 313 00:24:57,642 --> 00:24:59,481 As much as it is for the State. 314 00:24:59,482 --> 00:25:03,354 - Well, then we have the perfect candidate. - Madame is right. 315 00:25:03,554 --> 00:25:03,962 Palatine. 316 00:25:06,002 --> 00:25:08,281 She's certainly the plainest. 317 00:25:08,282 --> 00:25:11,441 And being plain, no doubt has to work very hard at conversation. 318 00:25:11,442 --> 00:25:12,921 She might be fun. 319 00:25:12,922 --> 00:25:14,641 She's young. No doubt fertile. 320 00:25:14,642 --> 00:25:18,001 - Lands in the east. Beyond the Rhine. - Very true. 321 00:25:18,002 --> 00:25:20,802 I mean, if you close your eyes enough, she's almost a man. 322 00:25:27,882 --> 00:25:29,082 Sire... 323 00:25:30,362 --> 00:25:32,601 If I may be so bold... 324 00:25:32,602 --> 00:25:36,761 What would you have done, if they had chosen someone else? 325 00:25:36,762 --> 00:25:39,441 The territory of the Palatinate is an excellent ally 326 00:25:39,442 --> 00:25:41,161 in our coming war with the Dutch. 327 00:25:41,162 --> 00:25:44,121 This way, both ladies now feel like it was their decision, 328 00:25:44,122 --> 00:25:46,921 which tends to be better for everyone, don't you think? 329 00:25:46,922 --> 00:25:48,281 Indeed, Sire. 330 00:26:05,082 --> 00:26:08,361 The next few days are auspicious, Madame de Foix. 331 00:26:08,362 --> 00:26:13,121 An eclipse in the light tells of great change. 332 00:26:13,122 --> 00:26:15,533 - Do go on. - Of course. 333 00:26:15,552 --> 00:26:16,989 Excuse me a moment, Mother. 334 00:26:29,482 --> 00:26:32,122 I see you are wearing last week's cuffs, Cassel. 335 00:26:33,362 --> 00:26:36,041 Today's fashion favours the sleeve. 336 00:26:36,042 --> 00:26:39,641 I give my advice freely since our grandmothers were second cousins 337 00:26:39,642 --> 00:26:42,801 and that is surely worth a morsel of assistance. 338 00:26:42,802 --> 00:26:46,641 Too kind. I do not claim your encyclopaedic knowledge 339 00:26:46,642 --> 00:26:48,841 of modern etiquette, de Foix, 340 00:26:48,842 --> 00:26:51,762 except when it comes to winning at cards, of course. 341 00:26:53,682 --> 00:26:55,761 Maybe your mother would have better luck. 342 00:26:55,762 --> 00:26:59,401 Or does your family curse span the generations? 343 00:26:59,402 --> 00:27:03,441 A man of youth has plenty of time to recoup his losses, Cassel. 344 00:27:03,442 --> 00:27:05,841 And a man of experience has no need of it, 345 00:27:05,842 --> 00:27:09,562 since he tends to be so much better at cards, de Foix. 346 00:27:17,962 --> 00:27:19,561 Madame de Reynaud, 347 00:27:19,562 --> 00:27:23,361 such a jolly little thing since her husband died, don't you think? 348 00:27:23,362 --> 00:27:25,482 Inheritance does that to a woman. 349 00:27:34,162 --> 00:27:36,283 Have the apartments of the ministerial candidates 350 00:27:36,348 --> 00:27:37,791 - been searched? - They have. 351 00:27:38,015 --> 00:27:39,452 And was anything found? 352 00:27:39,842 --> 00:27:41,761 Nothing to imply a knowledge of poisoning 353 00:27:41,762 --> 00:27:44,882 or any implements to assist in its creation. 354 00:27:46,802 --> 00:27:49,322 We shall see what the widow's quarters reveal. 355 00:27:58,162 --> 00:28:01,002 A gift from the Duc de Cassel. 356 00:28:02,362 --> 00:28:06,281 "With warm wishes for the Feast of the Immaculate Conception." 357 00:28:09,962 --> 00:28:12,801 What kind of man gives a rat as a gift? 358 00:28:12,802 --> 00:28:14,442 Cassel... 359 00:28:20,722 --> 00:28:23,042 I need you to be my ears in the salons. 360 00:28:24,362 --> 00:28:27,681 Talk to your friends. I want to know what the rooms are saying. 361 00:28:27,682 --> 00:28:30,321 Well, at the moment the only subject is Reynaud's widow. 362 00:28:30,322 --> 00:28:32,001 She's very young, compared to him. 363 00:28:32,002 --> 00:28:34,281 Will she inherit all of her husband's property? 364 00:28:34,282 --> 00:28:37,641 The will declares it, the King approves of it, his fortune is hers. 365 00:28:37,642 --> 00:28:40,241 She's popular, but doesn't speak much in public. 366 00:28:40,242 --> 00:28:43,562 - It might be useful to discover what she says in private. - I agree. 367 00:28:45,282 --> 00:28:47,122 Then I shall need new clothes. 368 00:28:50,482 --> 00:28:52,802 I must at least appear to be a woman on the rise. 369 00:29:01,002 --> 00:29:03,322 You are doing a good job of that already. 370 00:29:33,482 --> 00:29:35,481 Where is Thomas Beaumont? 371 00:29:35,482 --> 00:29:38,641 The playwright. I have been searching for him endlessly. 372 00:29:38,642 --> 00:29:41,162 I wish to make him part of my theatrical troupe. 373 00:29:42,362 --> 00:29:47,121 Will he attend the play tonight? Where might he be found? 374 00:29:47,122 --> 00:29:49,361 Versailles, Your Highness. 375 00:29:49,362 --> 00:29:51,681 The King has given him a position. 376 00:29:51,682 --> 00:29:53,802 He left this morning. 377 00:30:07,082 --> 00:30:08,762 Really? 378 00:30:29,482 --> 00:30:30,842 Excuse me. 379 00:30:37,122 --> 00:30:40,481 You will detail the life of His Majesty's court here at Versailles. 380 00:30:40,482 --> 00:30:43,881 Focus only on the glory of the King. 381 00:30:43,882 --> 00:30:47,001 He is the light that shines eternally in our hearts. 382 00:30:47,002 --> 00:30:48,482 Yes, Monsieur Colbert. 383 00:31:04,482 --> 00:31:09,601 Sire, may I present Thomas Beaumont, 384 00:31:09,602 --> 00:31:11,282 the court historian you requested. 385 00:31:16,602 --> 00:31:19,002 Ladies and gentlemen, we are about to start. 386 00:31:23,682 --> 00:31:26,401 Your Majesty, when the light of the sun 387 00:31:26,402 --> 00:31:27,801 hits the glass of the mirror, 388 00:31:27,802 --> 00:31:29,761 its particular shape and disposition 389 00:31:29,762 --> 00:31:33,121 entreats the rays of the sun to form a common beam, 390 00:31:33,122 --> 00:31:36,522 a focal point of light with the potential for enormous power. 391 00:31:38,122 --> 00:31:40,761 The mirror, Sire, is you. 392 00:31:40,762 --> 00:31:44,761 The scrap of driftwood, why, that is Holland, of course! 393 00:31:48,802 --> 00:31:50,961 Now, should Your Majesty's attention 394 00:31:50,962 --> 00:31:54,522 turn towards the republic of the Dutch, behold! 395 00:32:10,082 --> 00:32:14,241 As Archimedes once roasted Roman ships from a promontory... 396 00:32:28,002 --> 00:32:30,401 While the sun nourishes, protects and warms us, 397 00:32:30,402 --> 00:32:32,921 the sun is also all powerful, 398 00:32:32,922 --> 00:32:35,202 and if he chooses, may decimate his enemies. 399 00:32:36,562 --> 00:32:40,001 I thank you, Villette, for this timely reminder. 400 00:32:50,282 --> 00:32:52,302 - So, will you come? - Sire... 401 00:32:52,389 --> 00:32:54,505 Let him wait his turn. 402 00:32:56,002 --> 00:32:58,761 So, will you come with me to the cards? 403 00:32:58,762 --> 00:33:02,321 Madame Agathe taught me a love spell and I chant it every night. 404 00:33:02,322 --> 00:33:04,961 I think I have heard it. 405 00:33:04,962 --> 00:33:08,441 - Very well. I shall hear my fortune. - Sire, I believe... 406 00:33:08,442 --> 00:33:09,921 Bontemps, I nearly forgot! 407 00:33:09,922 --> 00:33:13,961 I took a bath yesterday and the olive soap was nowhere to be seen. 408 00:33:13,962 --> 00:33:17,361 Would you be an absolute dear and order me some more from Paris? 409 00:33:17,362 --> 00:33:18,962 My ladies just don't seem capable. 410 00:33:25,402 --> 00:33:26,881 Give her what she wants. 411 00:34:08,722 --> 00:34:10,281 My dear! 412 00:34:10,282 --> 00:34:11,562 Madame Agathe! 413 00:34:13,922 --> 00:34:17,162 You mentioned an extremely important consultation... 414 00:34:18,962 --> 00:34:22,241 but I did not dare dream it would be here. 415 00:34:22,242 --> 00:34:24,681 Now, I hope you understand how vital it is 416 00:34:24,682 --> 00:34:27,361 that he be inspired by his time with you. 417 00:34:27,362 --> 00:34:31,481 I brought only the best for you, my dear. 418 00:34:31,482 --> 00:34:33,241 In the time of an eclipse, 419 00:34:33,242 --> 00:34:36,361 a deck of great power and prophecy. 420 00:34:36,362 --> 00:34:39,281 You'll speak only of the glories you see, nothing more. 421 00:34:39,282 --> 00:34:40,881 Just the light. 422 00:34:40,882 --> 00:34:42,441 Yes. 423 00:34:42,442 --> 00:34:43,921 But even in the light, 424 00:34:43,922 --> 00:34:46,602 it is our shadows that speak the truth. 425 00:34:49,762 --> 00:34:51,041 The glory. 426 00:34:51,042 --> 00:34:52,762 The glory, as you say. 427 00:34:53,962 --> 00:34:55,362 I'm glad you understand. 428 00:34:57,202 --> 00:34:58,682 Just look at you. 429 00:35:01,442 --> 00:35:04,442 Like the blooming of a winter rose. 430 00:35:09,962 --> 00:35:14,242 Majesty, this is such a great honour. 431 00:35:15,842 --> 00:35:17,442 Well, Sire... 432 00:35:19,802 --> 00:35:21,762 please approach the table. 433 00:35:26,642 --> 00:35:27,882 And, please... 434 00:35:29,082 --> 00:35:31,081 split the cards. 435 00:35:31,082 --> 00:35:33,762 Madame Agathe is very talented in divination. 436 00:35:35,282 --> 00:35:39,041 Then she will, no doubt, know exactly what I am about to say. 437 00:35:39,042 --> 00:35:42,001 I cannot see your mind, Sire. 438 00:35:42,002 --> 00:35:44,401 I see only what is on the cards. 439 00:35:44,402 --> 00:35:46,442 I listen only to them. 440 00:35:47,682 --> 00:35:50,402 Only they may speak the truth about your future. 441 00:36:23,802 --> 00:36:25,682 The labyrinth... 442 00:36:27,802 --> 00:36:30,361 - Is something the matter? - What do the cards say? 443 00:36:30,362 --> 00:36:34,961 Perhaps the decks are mixed. 444 00:36:34,962 --> 00:36:38,401 - What do they say? - What glories do you see? 445 00:36:38,402 --> 00:36:41,481 I am told the content of the cards does not reflect their message, 446 00:36:41,482 --> 00:36:42,801 isn't that right, Madame? 447 00:36:42,802 --> 00:36:44,881 In many readings, yes. 448 00:36:44,882 --> 00:36:47,561 But this combination of cards... 449 00:36:47,562 --> 00:36:49,521 I... 450 00:36:49,522 --> 00:36:52,281 I cannot lie to my king. 451 00:36:52,282 --> 00:36:53,802 I see no glory. 452 00:36:58,082 --> 00:37:00,761 Thank you for all the fun! 453 00:37:00,762 --> 00:37:02,162 We are leaving. 454 00:37:05,082 --> 00:37:07,001 You have seen Paradise. 455 00:37:07,002 --> 00:37:09,002 And you have built it for yourself. 456 00:37:10,722 --> 00:37:13,041 But now, a scourge is coming, 457 00:37:13,042 --> 00:37:16,361 five points of the same vengeful star. 458 00:37:16,362 --> 00:37:18,721 The well is poisoned. 459 00:37:18,722 --> 00:37:21,001 But still you drink. 460 00:37:21,002 --> 00:37:23,481 Hell will rise, Sire, 461 00:37:23,482 --> 00:37:25,881 and consume all you have built. 462 00:37:25,882 --> 00:37:27,681 The fires are coming, 463 00:37:27,682 --> 00:37:30,401 not just for you, but for all of France. 464 00:37:30,402 --> 00:37:33,041 Terrible things happen to kings. 465 00:38:04,962 --> 00:38:07,681 If ever, in the future, you see me under the influence of a woman 466 00:38:07,682 --> 00:38:11,041 in matters of state, I want you to tell me directly, 467 00:38:11,042 --> 00:38:13,081 without delay, of your concern. 468 00:38:13,082 --> 00:38:16,001 And I vow to you, whoever that person may be, 469 00:38:16,002 --> 00:38:17,722 she will be gone the next morning. 470 00:38:20,242 --> 00:38:21,362 Do I have your word? 471 00:38:22,962 --> 00:38:25,002 Until my dying day, Sire. 472 00:38:37,802 --> 00:38:40,241 We found this in Madame de Reynaud's apartments. 473 00:38:40,242 --> 00:38:41,562 Good work. 474 00:39:12,562 --> 00:39:14,921 This silver phial was found in your rooms. 475 00:39:14,922 --> 00:39:16,482 Can you explain the contents? 476 00:39:17,802 --> 00:39:19,641 I can. 477 00:39:19,642 --> 00:39:23,601 It is powdered Satyrion root, from a rare exotic orchid. 478 00:39:23,602 --> 00:39:26,481 At court, the ladies call it "Fountain of Youth". 479 00:39:26,482 --> 00:39:28,881 Acquired at great expense, I might add. 480 00:39:28,882 --> 00:39:31,441 I gave my husband just a little every day. 481 00:39:31,442 --> 00:39:32,921 To kill him? 482 00:39:32,922 --> 00:39:34,681 To enhance our marriage. 483 00:39:34,682 --> 00:39:37,521 It drives the blood to the organs of pleasure. 484 00:39:37,522 --> 00:39:39,081 Both sexes may benefit. 485 00:39:39,082 --> 00:39:41,081 My husband found it very effective. 486 00:39:41,082 --> 00:39:43,562 His ardour was significantly improved. 487 00:39:46,122 --> 00:39:47,961 Sold in Paris, I presume? 488 00:39:47,962 --> 00:39:50,242 No. I acquired it here, at court. 489 00:39:52,882 --> 00:39:54,042 From whom? 490 00:39:55,122 --> 00:39:57,761 Well, it depends on the circles one evolves in. 491 00:39:57,762 --> 00:40:00,201 Some powders you may find freely available, 492 00:40:00,202 --> 00:40:02,321 on the table, like one may find the salt. 493 00:40:02,322 --> 00:40:05,161 But for powders of this quality, one has to ask. 494 00:40:05,162 --> 00:40:08,441 Money passes through numerous hands, and the powders arrive. 495 00:40:09,802 --> 00:40:12,282 You believe it is poison. I can see your doubt. 496 00:40:17,962 --> 00:40:21,001 It is poison that killed your husband. 497 00:40:21,002 --> 00:40:22,202 Of that I am sure. 498 00:40:24,602 --> 00:40:26,721 Don't be ridiculous! 499 00:40:26,722 --> 00:40:28,362 It's perfectly harmless. 500 00:40:33,642 --> 00:40:35,041 I don't understand. 501 00:40:35,042 --> 00:40:37,201 The Fountain of Youth, indeed! 502 00:40:37,202 --> 00:40:40,241 I arrest you, Madame de Reynaud, in the name of the King. 503 00:40:40,242 --> 00:40:42,202 Take your hands off of me! 504 00:40:53,322 --> 00:40:55,001 Madame... 505 00:40:55,002 --> 00:40:57,282 You may leave His Majesty and I alone. 506 00:41:07,842 --> 00:41:10,402 How did you know it was me? 507 00:41:11,562 --> 00:41:13,201 I sensed you, Sire. 508 00:41:13,202 --> 00:41:14,482 As always. 509 00:41:16,642 --> 00:41:19,322 If I may, before you begin... 510 00:41:20,602 --> 00:41:23,921 The behaviour of Madame Agathe was beyond reproach. 511 00:41:23,922 --> 00:41:26,481 The moment was only meant to temporarily divert you 512 00:41:26,482 --> 00:41:29,881 from your troubles, just for a moment. 513 00:41:29,882 --> 00:41:32,682 Instead, well, I feel it's driven a wedge between us. 514 00:41:33,922 --> 00:41:38,121 Now, I know there's no way to atone for what's been done. 515 00:41:38,122 --> 00:41:41,161 I want to offer you my sincere apologies... 516 00:41:41,162 --> 00:41:44,681 with all of my heart, and my soul, 517 00:41:44,682 --> 00:41:45,842 and my body... 518 00:41:47,362 --> 00:41:49,122 and my mind. 519 00:41:51,842 --> 00:41:53,841 I feel a draught. You must be cold. 520 00:41:53,842 --> 00:41:55,762 Perhaps you would care to join me? 521 00:42:00,122 --> 00:42:02,882 Breathe the fresh air while you can, Your Majesty. 522 00:42:08,842 --> 00:42:12,602 Now, what was it you wanted to tell me? 523 00:42:14,962 --> 00:42:16,202 I forget. 524 00:42:30,762 --> 00:42:32,562 Is it too much? I wasn't sure. 525 00:42:41,482 --> 00:42:44,481 Many ladies tell me of a popular volume read at court - 526 00:42:44,482 --> 00:42:47,041 The Pleasures Of Venus. 527 00:42:47,042 --> 00:42:49,881 It's an instruction book to help improve the quality 528 00:42:49,882 --> 00:42:52,041 of amorous congress. 529 00:42:52,042 --> 00:42:54,521 But there is a new edition that strongly advocates 530 00:42:54,522 --> 00:42:57,641 the use of stimulants and aphrodisiacs. 531 00:42:57,642 --> 00:43:00,042 The Widow Reynaud mentioned the same. 532 00:43:01,442 --> 00:43:03,001 Where is she now? 533 00:43:03,002 --> 00:43:05,802 - Under arrest. - She poisoned him? 534 00:43:06,802 --> 00:43:07,921 Either that... 535 00:43:07,922 --> 00:43:11,442 or someone wishes very strongly for us to believe so. 536 00:43:21,482 --> 00:43:23,442 I have been thinking about your brother. 537 00:43:24,762 --> 00:43:26,322 Not recently, I hope! 538 00:43:28,402 --> 00:43:30,801 Have you spoken to Philippe? 539 00:43:30,802 --> 00:43:33,202 Does he have the happy news of his bride? 540 00:43:34,442 --> 00:43:36,082 He remains at Saint-Cloud. 541 00:43:38,082 --> 00:43:41,322 And when does he return home to Versailles? 542 00:43:46,042 --> 00:43:48,162 I wanted to speak to you about that. 543 00:43:53,394 --> 00:43:56,725 RESIDENCE OF PHILIPPE D'ORL�ANS SAINT-CLOUD 544 00:43:59,722 --> 00:44:01,841 What about Gaspard? 545 00:44:01,842 --> 00:44:03,162 Guillaume? 546 00:44:04,642 --> 00:44:06,202 De Busseys? 547 00:44:07,562 --> 00:44:09,482 Is no-one coming? Where is everyone? 548 00:44:10,522 --> 00:44:11,762 Versailles. 549 00:44:16,162 --> 00:44:17,602 You're not everyone. 550 00:44:19,202 --> 00:44:20,922 It's time for you to come home. 551 00:44:21,962 --> 00:44:23,042 I am home. 552 00:44:24,322 --> 00:44:26,521 This is my home. You are sitting in my home. 553 00:44:26,522 --> 00:44:29,481 Why can't you announce yourself like a person of quality 554 00:44:29,482 --> 00:44:32,242 or just say "bonjour" like a normal person? 555 00:44:33,402 --> 00:44:35,962 The King has sent me to your soiree in his stead. 556 00:44:37,042 --> 00:44:39,282 You did send him an invitation, did you not? 557 00:44:45,322 --> 00:44:46,522 It appears I did. 558 00:44:48,002 --> 00:44:49,842 Well... 559 00:44:51,042 --> 00:44:52,961 help yourself to some drinks. 560 00:44:52,962 --> 00:44:55,361 I will find a blanket and hide until this is over. 561 00:44:55,362 --> 00:44:57,122 Enough is enough, don't you think? 562 00:44:58,722 --> 00:45:00,122 The past has gone. 563 00:45:02,282 --> 00:45:03,362 Has it? 564 00:45:05,842 --> 00:45:07,161 I believe so. 565 00:45:07,162 --> 00:45:08,961 Has yours? 566 00:45:08,962 --> 00:45:10,161 Tell me. 567 00:45:10,162 --> 00:45:12,521 How is your husband? 568 00:45:12,522 --> 00:45:14,801 - Please...! - How is the old goat? 569 00:45:14,802 --> 00:45:16,336 Still a drunken lunatic? 570 00:45:16,785 --> 00:45:20,904 He remains in his lands, Your Highness. I do not see him. 571 00:45:21,104 --> 00:45:22,321 Last I heard, he held a funeral for you. 572 00:45:22,322 --> 00:45:24,482 Buried you in the back garden. 573 00:45:25,762 --> 00:45:27,842 You're looking very well, considering. 574 00:45:29,842 --> 00:45:33,322 Our shadows walk alongside us, do they not? 575 00:45:35,002 --> 00:45:38,641 Versailles has changed. Believe me. I have had a hand in it. 576 00:45:38,642 --> 00:45:40,961 You tell yourself that. 577 00:45:40,962 --> 00:45:43,002 Your brother listens to opinions. 578 00:45:45,322 --> 00:45:47,722 Does he cock his ear, like so? 579 00:45:48,882 --> 00:45:50,842 - Fixes you with his eyes? - He hears me. 580 00:45:52,522 --> 00:45:54,601 No. He makes you think that. 581 00:45:54,602 --> 00:45:58,081 Which is, as you will find out, what makes him so very kingly 582 00:45:58,082 --> 00:46:00,442 and it is not the same thing. At all. 583 00:46:01,962 --> 00:46:03,962 He sent a rider to Rome two weeks ago. 584 00:46:05,402 --> 00:46:07,721 He's agreed to make the necessary arrangements 585 00:46:07,722 --> 00:46:10,402 for the Chevalier de Lorraine returns to France. 586 00:46:14,642 --> 00:46:16,242 In exchange for what? 587 00:46:22,642 --> 00:46:25,921 May I just say, the King has made his list of replacements, 588 00:46:25,922 --> 00:46:29,082 and my son's is the only credible name upon it. 589 00:46:31,162 --> 00:46:34,482 Prepare yourselves for pleasant news. 590 00:46:35,722 --> 00:46:38,321 I have it on good authority that the new minister's apartments 591 00:46:38,322 --> 00:46:40,521 are nothing short of lavish. 592 00:46:42,882 --> 00:46:45,601 Pardon my ignorance, but isn't Monsieur de Foix 593 00:46:45,602 --> 00:46:48,081 - a little young to be a candidate for a ministry? - The King! 594 00:46:48,082 --> 00:46:50,202 His family stretches back to the time of Clovis. 595 00:46:57,802 --> 00:46:59,362 Please, continue. 596 00:47:20,402 --> 00:47:22,641 There was a time when you could have bet all night 597 00:47:22,642 --> 00:47:25,242 and not made a dent in your fortune, Cassel. 598 00:47:26,722 --> 00:47:28,922 Alas, Sire, those days are long gone. 599 00:47:29,922 --> 00:47:32,122 I am doomed to remain here... 600 00:47:33,522 --> 00:47:36,361 enjoying the fruits of your glory. 601 00:47:36,362 --> 00:47:39,081 You do not miss your lands in the north? 602 00:47:39,082 --> 00:47:42,121 Every day, Sire. Though I must admit, 603 00:47:42,122 --> 00:47:45,202 the flowers are much prettier here. 604 00:47:50,882 --> 00:47:53,601 Come to my apartments after my promenade. 605 00:47:53,602 --> 00:47:56,321 There is a matter that I wish to discuss with you. 606 00:48:05,882 --> 00:48:08,161 The smell of failure. 607 00:48:08,162 --> 00:48:10,962 Hard to wash off. Poor fellow! 608 00:48:19,562 --> 00:48:21,601 His Majesty entrusted me 609 00:48:21,602 --> 00:48:24,242 with devising an appropriate punishment for you. 610 00:48:27,002 --> 00:48:29,681 But what kind of pain, I asked myself, 611 00:48:29,682 --> 00:48:32,841 would be fitting for a man who betrayed 612 00:48:32,842 --> 00:48:35,241 the King's trust and friendship, 613 00:48:35,242 --> 00:48:36,841 abducted his first-born, 614 00:48:36,842 --> 00:48:39,961 and killed the woman he loved most in this world? 615 00:48:39,962 --> 00:48:42,602 And... it struck me. 616 00:48:44,882 --> 00:48:48,002 We are all graced by the King's favour. 617 00:48:49,802 --> 00:48:52,121 We are blessed, every day, 618 00:48:52,122 --> 00:48:55,761 to witness the grandeur of his creation. 619 00:48:55,762 --> 00:48:58,882 We truly live every day in Paradise. 620 00:49:01,402 --> 00:49:04,041 But imagine... to live under the sun 621 00:49:04,042 --> 00:49:06,002 and not feel its warmth. 622 00:49:07,762 --> 00:49:10,241 To know the breathless beauty of this world, 623 00:49:10,242 --> 00:49:15,001 but not be able to look upon it ever again. 624 00:49:15,002 --> 00:49:16,801 That... 625 00:49:16,802 --> 00:49:19,202 That would be far from Paradise. 626 00:49:21,962 --> 00:49:24,641 That would be pain everlasting. 627 00:49:26,722 --> 00:49:28,122 That would be Hell. 628 00:49:46,642 --> 00:49:48,682 May you live long in hellfire. 629 00:49:50,962 --> 00:49:53,682 The King's favour is no longer upon you. 630 00:50:00,922 --> 00:50:04,762 You are no longer worthy to gaze upon his glory. 631 00:50:38,202 --> 00:50:40,961 Do I not bring you money, 632 00:50:40,962 --> 00:50:42,761 and clients and riches? 633 00:50:42,762 --> 00:50:44,842 And you defy my word before my king? 634 00:50:45,922 --> 00:50:48,121 Do not doubt my gratitude, Madame... 635 00:50:49,802 --> 00:50:52,201 I gave you a king! 636 00:50:52,202 --> 00:50:53,962 And I have given you more. 637 00:50:56,162 --> 00:50:57,562 Much more. 638 00:50:58,762 --> 00:51:02,322 Once, those cards helped you win your king. 639 00:51:03,402 --> 00:51:06,121 Showed you the way to his bed. 640 00:51:06,122 --> 00:51:09,722 Did you doubt me then, dear heart? 641 00:51:10,922 --> 00:51:12,282 Don't you love him now? 642 00:51:15,002 --> 00:51:16,682 Don't you want to keep him safe? 643 00:51:19,922 --> 00:51:23,761 What I saw in his cards could not be silenced. 644 00:51:23,762 --> 00:51:25,042 What I saw... 645 00:51:26,242 --> 00:51:28,521 was a sentinel of warning. 646 00:51:28,522 --> 00:51:31,802 And it will help you keep your king. 647 00:51:35,922 --> 00:51:37,682 Please tell me what to do. 648 00:51:39,242 --> 00:51:40,761 So many questions. 649 00:51:40,762 --> 00:51:42,482 Luckily... 650 00:51:43,962 --> 00:51:46,322 I have a few answers. 651 00:51:50,762 --> 00:51:52,522 To calm your nerves, dear. 652 00:52:18,322 --> 00:52:21,561 I am bringing forward my invasion of Holland. 653 00:52:21,562 --> 00:52:24,521 I will henceforth view any opposition to my plans of war 654 00:52:24,522 --> 00:52:26,401 as an act of treason, 655 00:52:26,402 --> 00:52:30,282 and they will be dealt with swiftly by my new Minister For Justice... 656 00:52:31,762 --> 00:52:33,361 the Duc de Cassel! 657 00:52:48,322 --> 00:52:51,281 A blessing, Bossuet, if you please. 658 00:53:17,962 --> 00:53:19,241 Amen. 659 00:53:19,242 --> 00:53:21,002 Amen. 660 00:54:01,402 --> 00:54:04,242 In case I don't see you, have a lovely Christmas. 50914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.