Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Corrected for this version by GeoffS
2
00:00:20,101 --> 00:00:21,141
'Louis?
3
00:00:27,029 --> 00:00:33,989
'Louis, can you hear that? The
flowers - they are singing.'
4
00:00:34,989 --> 00:00:36,908
Henriette?
5
00:00:36,909 --> 00:00:38,749
'Let me bathe in the lake.'
6
00:00:54,909 --> 00:00:56,229
Sire!
7
00:00:58,309 --> 00:00:59,789
Sire, please, go no further.
8
00:01:14,589 --> 00:01:21,309
A bad dream, Your Majesty, that is all.
Smelling salts will help.
9
00:01:27,989 --> 00:01:29,709
You were sleepwalking, Sire.
10
00:01:40,869 --> 00:01:46,068
Has Fabien returned? Is
there news of my son?
11
00:01:46,069 --> 00:01:47,669
He will find him, Sire.
12
00:01:56,069 --> 00:01:58,909
1,000 men have died here, building this.
13
00:02:00,989 --> 00:02:04,389
Thousands more may perish still
before the work is done.
14
00:02:05,509 --> 00:02:11,549
Versailles is a wondrous creation,
Sire, an artefact for all eternity.
15
00:02:12,669 --> 00:02:15,949
A king will write his epitaph in
stone or he will write it in blood.
16
00:02:18,469 --> 00:02:19,829
I wonder what mine will be.
17
00:02:26,469 --> 00:02:28,468
Is Rohan captured?
18
00:02:28,469 --> 00:02:29,509
Nowhere to be seen.
19
00:02:39,949 --> 00:02:41,428
Dauphin!
20
00:02:41,429 --> 00:02:43,629
Monsieur Marchal, the Dauphin!
21
00:02:52,309 --> 00:02:53,349
Your Highness.
22
00:02:56,109 --> 00:03:00,108
It's all right. Hey, hey, hey, hey!
23
00:03:00,109 --> 00:03:01,148
Please...
24
00:03:01,149 --> 00:03:04,989
My name is Fabien Marchal. I
serve your father. You're safe.
25
00:03:06,389 --> 00:03:08,108
You're safe.
26
00:03:37,829 --> 00:03:39,148
Is he alive?
27
00:03:39,149 --> 00:03:40,948
Let's see.
28
00:03:42,389 --> 00:03:43,429
Yes.
29
00:03:45,309 --> 00:03:46,349
Bind him.
30
00:04:59,870 --> 00:05:01,992
RESIDENCE OF WILLIAM DE ORANGE
LA HAYE - REPUBLIC OF PAYS-BAS
31
00:05:02,002 --> 00:05:04,242
Our informants in the Kingdom of France
grow by the day, Master William.
32
00:05:04,299 --> 00:05:07,788
There is no shortage of courtiers
who will talk for money.
33
00:05:07,789 --> 00:05:09,588
I'm all ears.
34
00:05:09,589 --> 00:05:12,548
The King has quashed the rebellion
which threatened his son,
35
00:05:12,549 --> 00:05:16,908
the Dauphin, recently rescued
from Brittany, I believe.
36
00:05:16,909 --> 00:05:20,308
The French also captured the
ring leader who, I'm afraid,
37
00:05:20,309 --> 00:05:24,148
happens to be one of our own
agents - the Chevalier de Rohan.
38
00:05:24,149 --> 00:05:28,028
A shame. He was a very promising spy.
39
00:05:28,029 --> 00:05:29,468
A replacement is arranged?
40
00:05:29,469 --> 00:05:30,509
Naturally.
41
00:05:33,309 --> 00:05:35,829
'Versailles grows in stature day by day.
42
00:05:37,349 --> 00:05:39,309
'Exterior works are complete.
43
00:05:40,789 --> 00:05:45,908
'The palace is bursting at the seams
with new rules, called etiquette.
44
00:05:45,909 --> 00:05:48,229
'Noble tenants increase in number.'
45
00:05:55,989 --> 00:05:57,508
'And the King's bed?'
46
00:05:57,509 --> 00:06:01,788
'The King is remaining remarkably
faithful to his first mistress,
47
00:06:01,789 --> 00:06:05,868
'Madame de Montespan, who
is now fully installed as
48
00:06:05,869 --> 00:06:08,549
'the principal favourite
in the Royal Household.'
49
00:06:12,749 --> 00:06:14,668
And the brother?
50
00:06:14,669 --> 00:06:18,228
'Prince Philippe enjoys an animated
social life away from Versailles
51
00:06:18,229 --> 00:06:20,228
'at his family home in Saint-Cloud
52
00:06:20,229 --> 00:06:24,749
'while his lover, the Chevalier
de Lorraine, remains in exile.'
53
00:06:30,789 --> 00:06:32,868
This new spy - tell me more.
54
00:06:32,869 --> 00:06:35,109
Young, very willing, very able.
55
00:06:38,349 --> 00:06:39,389
Let us hope so.
56
00:06:42,909 --> 00:06:45,348
Why do you need a historian?
57
00:06:45,349 --> 00:06:49,509
I need a writer with a loyal
mind and the heart of a poet.
58
00:06:50,589 --> 00:06:52,549
Is that why we're going to the theatre?
59
00:06:54,389 --> 00:06:55,429
Possibly.
60
00:06:58,789 --> 00:06:59,829
I'm cold.
61
00:07:01,749 --> 00:07:03,269
We're going to Paris, Madame.
62
00:07:04,789 --> 00:07:06,629
Breathe the fresh air while you can.
63
00:07:15,909 --> 00:07:18,268
With the King in Paris for the
night, we shall focus only on
64
00:07:18,269 --> 00:07:23,108
the preparation of an agenda to present
to His Majesty tomorrow on his return.
65
00:07:23,109 --> 00:07:26,348
Louvois, what is the
status of the prisoner?
66
00:07:26,349 --> 00:07:30,589
Alive, unrepentant, awaiting
His Majesty's decision.
67
00:07:31,909 --> 00:07:33,628
What say you, Monsieur de Reynaud?
68
00:07:33,629 --> 00:07:36,909
Does the Justice Ministry have
any report on the interrogation?
69
00:07:41,469 --> 00:07:45,029
Reynaud, did you not hear Colbert
addressing you in Council?
70
00:07:53,229 --> 00:07:56,948
Help him! Call the guard! He's dying!
71
00:07:56,949 --> 00:07:57,989
Guard, quickly!
72
00:08:14,389 --> 00:08:17,229
A full house. How satisfying.
73
00:08:18,709 --> 00:08:22,908
You cannot be that satisfied, with
Chevalier still exiled abroad.
74
00:08:22,909 --> 00:08:25,108
How would you keep warm at night?
75
00:08:25,109 --> 00:08:29,388
It's called a blanket - green
and full of feathers...
76
00:08:29,389 --> 00:08:30,589
a bit like you.
77
00:08:36,669 --> 00:08:37,709
The King's here.
78
00:08:43,149 --> 00:08:44,189
Don't look at him!
79
00:08:52,309 --> 00:08:56,108
Have you seen this coat?
He should be on stage.
80
00:08:56,109 --> 00:08:59,788
Take it from me - he's never off it.
81
00:08:59,789 --> 00:09:02,348
You must promise me that, when
we return, you'll come with me
82
00:09:02,349 --> 00:09:04,029
and let my lady do your cards.
83
00:09:08,509 --> 00:09:10,989
I have heard good things
about this young writer.
84
00:09:13,619 --> 00:09:15,152
I want you in my cunt.
85
00:09:31,122 --> 00:09:36,922
Your Majesty, my name is
Thomas Beaumont, playwright.
86
00:09:38,922 --> 00:09:43,841
The story you are about to see takes
place many hundreds of years ago
87
00:09:43,842 --> 00:09:47,441
but, despite what you might have read,
88
00:09:47,442 --> 00:09:50,161
the past is not a prologue.
89
00:09:50,162 --> 00:09:54,681
History offers us not a
context, but a lens -
90
00:09:54,682 --> 00:09:57,601
a lesson for our present and
a vision of our future.
91
00:09:57,602 --> 00:10:00,442
Sire, there's been a poisoning.
You must come with me at once.
92
00:10:23,802 --> 00:10:25,281
And...
93
00:10:25,282 --> 00:10:28,521
although this is a story
of the men of yesterday,
94
00:10:28,522 --> 00:10:33,881
doubt not that, in this
moment, in this very space,
95
00:10:33,882 --> 00:10:38,521
they live again, reborn,
reaching out over the centuries
96
00:10:38,522 --> 00:10:41,561
to show us all that, as
the sands of our lives
97
00:10:41,562 --> 00:10:46,921
dwindle and vanish, we are
all of us making history,
98
00:10:46,922 --> 00:10:49,881
here and now.
99
00:11:01,922 --> 00:11:07,081
He's clever you know, very sharp.
Who is, Sire? William of Orange.
100
00:11:07,082 --> 00:11:09,681
He poisons my minister
to show what he can do,
101
00:11:09,682 --> 00:11:12,721
to show how close he is to poisoning me.
102
00:11:12,722 --> 00:11:16,121
I'm almost impressed. You realise
what is going on, of course,
103
00:11:16,122 --> 00:11:18,041
across Europe, across the world?
104
00:11:18,042 --> 00:11:21,601
Versailles is a shining jewel that
glows in the night! She's beauty,
105
00:11:21,602 --> 00:11:24,682
she's power. There can be no
doubt of what we symbolise.
106
00:11:25,722 --> 00:11:29,881
So it is, then, that an ambitious
upstart in Holland will look over
107
00:11:29,882 --> 00:11:33,681
at his glorious neighbour and the
lustrous symbol of his power,
108
00:11:33,682 --> 00:11:35,961
sees it starting to grow.
109
00:11:35,962 --> 00:11:38,241
And what do you do when
your enemy's fortunes rise?
110
00:11:38,242 --> 00:11:40,641
When their fields blossom?
111
00:11:40,642 --> 00:11:42,641
Poison their well. Drip by drip.
112
00:11:42,642 --> 00:11:46,961
You take all that is nourishing them and
you pollute and defile it with venom.
113
00:11:46,962 --> 00:11:49,721
William knows what he's doing.
He has tried to take my son.
114
00:11:49,722 --> 00:11:53,561
Instead, he has taken my
love, my peace, my sleep.
115
00:11:53,562 --> 00:11:57,521
Now he takes my minister. But
soon I will take his life,
116
00:11:57,522 --> 00:11:59,002
and that will be the end of it!
117
00:12:06,322 --> 00:12:10,921
Did he pay you? When you fought for
me in the Spanish Netherlands,
118
00:12:10,922 --> 00:12:12,561
the Dutch came to you.
119
00:12:12,562 --> 00:12:14,882
They made an approach and
they gave you money.
120
00:12:35,522 --> 00:12:39,361
Something has hurt you. I wonder what.
121
00:12:39,362 --> 00:12:43,681
William of Orange paid you
to hurt me, to take my son,
122
00:12:43,682 --> 00:12:46,641
- poison my Minister.
- Poison what minister?
123
00:12:47,019 --> 00:12:49,573
You think me a fool.
124
00:12:49,773 --> 00:12:52,881
You believe it is William who hates you?
125
00:12:52,882 --> 00:12:55,082
And, trust me, everybody hates you.
126
00:12:59,482 --> 00:13:01,201
Then know this -
127
00:13:01,202 --> 00:13:04,321
when my scribes lay down the
chronicle of my days, I will ensure
128
00:13:04,322 --> 00:13:06,602
that they erase every
last nub of you from it.
129
00:13:09,522 --> 00:13:11,682
No drop of ink shall mark your time.
130
00:13:13,762 --> 00:13:16,521
No image nor crest nor lock of hair.
131
00:13:16,522 --> 00:13:19,601
Your worldly goods, your
clothes, all burned.
132
00:13:19,602 --> 00:13:23,602
Your lineage disowned,
cast out, forgotten.
133
00:13:25,722 --> 00:13:28,442
You will be to history what you
are to me at this moment...
134
00:13:30,002 --> 00:13:32,001
..nothing.
135
00:13:32,002 --> 00:13:36,282
Unlike you, Majesty, I do not
care how history will paint me.
136
00:13:41,722 --> 00:13:44,321
My astronomers tell me
that, one day very soon,
137
00:13:44,322 --> 00:13:46,161
the moon will traverse the sun
138
00:13:46,162 --> 00:13:49,921
and, for a few seconds, our
day will become night.
139
00:13:49,922 --> 00:13:52,521
I want you to remember
that moment, if you can,
140
00:13:52,522 --> 00:13:55,961
because whatever your fate,
it is then, at that instant,
141
00:13:55,962 --> 00:13:57,002
that you shall meet it.
142
00:14:05,202 --> 00:14:06,242
I was worried.
143
00:14:10,962 --> 00:14:12,002
You're burning.
144
00:14:30,882 --> 00:14:32,921
Is the King awake?
145
00:14:32,922 --> 00:14:35,081
His Majesty is not yet risen.
146
00:14:35,082 --> 00:14:38,201
I will wake him for the
lever as usual at eight.
147
00:14:38,202 --> 00:14:40,441
Please tell him that I
need to see him at once.
148
00:14:40,442 --> 00:14:43,481
When he wakes, Your
Majesty, I will inform him,
149
00:14:43,482 --> 00:14:45,881
although you know his many commitments.
150
00:14:45,882 --> 00:14:48,482
I can assure you, I'm
acutely aware of those.
151
00:14:56,162 --> 00:15:00,442
The more of you I consume,
the hungrier I become.
152
00:15:03,882 --> 00:15:07,961
- Then I cannot be very satisfying.
- You stimulate my appetite, Sire.
153
00:15:07,962 --> 00:15:09,801
I'm not ashamed to admit it.
154
00:15:09,802 --> 00:15:12,281
In any case, how else am I going
to prevent you from getting up
155
00:15:12,282 --> 00:15:14,961
in the middle of the night
and walking to the water?
156
00:15:14,962 --> 00:15:19,561
I'm worried, one day, I shall wake up
and find you presenting me with a fish.
157
00:15:19,562 --> 00:15:20,602
Do not eat that!
158
00:15:22,762 --> 00:15:24,161
It's only a biscuit.
159
00:15:24,162 --> 00:15:26,361
It has not yet been tested. Bontemps!
160
00:15:26,362 --> 00:15:28,321
Your man nibbled on it
last night, did he not?
161
00:15:28,322 --> 00:15:30,641
And so he must test it again.
162
00:15:30,642 --> 00:15:33,721
Send for the Officier de Bouche
and his Esquire to cuisine,
163
00:15:33,722 --> 00:15:36,081
and prepare the room for the lever.
164
00:15:36,082 --> 00:15:37,122
At once, Sire.
165
00:15:39,162 --> 00:15:40,202
Two tasters?
166
00:15:42,082 --> 00:15:44,161
What concern is that of yours?
167
00:15:44,162 --> 00:15:46,961
I would have thought at least three -
168
00:15:46,962 --> 00:15:49,882
one for the hall, one for the
kitchen, one for the table.
169
00:15:56,962 --> 00:15:59,721
Who will be next, do you think?
170
00:15:59,722 --> 00:16:03,401
- Next? - Well, now that poor,
sweet Henriette's gone,
171
00:16:03,402 --> 00:16:06,161
there is, as it were, a vacancy.
172
00:16:06,162 --> 00:16:08,921
Don't tell me Philippe
will not be married again!
173
00:16:08,922 --> 00:16:11,402
It's clear that he must, but to whom?
174
00:16:15,322 --> 00:16:16,482
I have not yet decided.
175
00:16:20,002 --> 00:16:21,522
Well, I can't wait to help you.
176
00:16:34,122 --> 00:16:35,721
Where were you?
177
00:16:35,722 --> 00:16:38,641
In the forest, collecting herbs.
178
00:16:38,642 --> 00:16:42,401
Minister Reynaud died one
hour ago - long, great pain,
179
00:16:42,402 --> 00:16:43,562
a swift decline.
180
00:16:44,842 --> 00:16:46,481
Our Princess Henriette was the same.
181
00:16:46,482 --> 00:16:47,522
Identical.
182
00:16:48,962 --> 00:16:51,361
And you need me to examine the body?
183
00:16:51,362 --> 00:16:53,321
I do,
184
00:16:53,322 --> 00:16:54,722
but burn it afterwards.
185
00:16:56,442 --> 00:16:58,081
You must take every precaution.
186
00:16:58,082 --> 00:17:01,001
I appreciate your concern for my safety.
187
00:17:01,002 --> 00:17:04,681
It is the King's safety that
concerns me, nothing more.
188
00:17:10,122 --> 00:17:13,641
Many stand to benefit from
Minister Reynaud's death -
189
00:17:13,642 --> 00:17:16,721
a few enemies in court,
Cassel being one of them.
190
00:17:16,722 --> 00:17:18,442
Not to mention the widow herself.
191
00:17:19,722 --> 00:17:22,681
I believe the Reynauds
were clients of Cassel
192
00:17:22,682 --> 00:17:25,641
when he held power in
his lands in the north.
193
00:17:25,642 --> 00:17:28,641
But now that power has gone,
along with much of his lands.
194
00:17:28,642 --> 00:17:33,481
In any case, your investigation must
bear fruit, and quickly, Marchal.
195
00:17:33,482 --> 00:17:36,121
That a poisoner had access to the
King's own Council Chamber...
196
00:17:36,122 --> 00:17:38,441
There is no evidence the
crime occurred here.
197
00:17:38,442 --> 00:17:42,561
We must act quickly to stop the
inevitable tidal wave of rumour.
198
00:17:42,562 --> 00:17:45,241
- All communications are being monitored?
- Yes.
199
00:17:45,242 --> 00:17:49,722
All letters are being opened and offending
material will be adjusted or burned.
200
00:17:51,442 --> 00:17:54,721
What of a successor to the Chancellery?
201
00:17:54,722 --> 00:17:58,241
De Foix is keen, but lacks experience.
202
00:17:58,242 --> 00:18:00,761
His mother is a very good
friend of my family.
203
00:18:00,762 --> 00:18:03,601
Lesigny has more. I have
known him for many years.
204
00:18:03,602 --> 00:18:05,282
Time is no judge of loyalty.
205
00:18:07,202 --> 00:18:09,761
I wish to meet each candidate in turn.
206
00:18:09,762 --> 00:18:11,921
If I may, Sire...
207
00:18:11,922 --> 00:18:16,081
might Monsieur Colbert address
them first, together?
208
00:18:16,082 --> 00:18:17,681
Whatever for?
209
00:18:17,682 --> 00:18:21,201
If they're all with him, Your Majesty,
210
00:18:21,202 --> 00:18:23,082
they will not be in their apartments.
211
00:18:28,082 --> 00:18:29,961
Madame de Reynaud,
212
00:18:29,962 --> 00:18:34,282
do you know of any enemies your
husband had as Minister of Justice?
213
00:18:35,522 --> 00:18:39,362
I cannot think of anyone. He
was loved equally by all.
214
00:18:41,002 --> 00:18:42,242
Was he a good husband?
215
00:18:45,842 --> 00:18:51,602
We had our disagreements, like all
couples do, but he was devoted...
216
00:18:53,282 --> 00:18:58,322
and I to him. I shall
miss him so very much.
217
00:19:05,802 --> 00:19:09,241
It's all I ask of you - your
last stop before retiring.
218
00:19:09,242 --> 00:19:11,361
Always. Why do you abandon me?
219
00:19:11,362 --> 00:19:12,762
Should I say a Hail Mary?
220
00:19:14,082 --> 00:19:16,024
The matter of your
conscience and your soul
221
00:19:16,075 --> 00:19:18,169
is a conversation for another day, Sire.
222
00:19:19,162 --> 00:19:22,801
I talk merely of the
commitments between us.
223
00:19:22,802 --> 00:19:25,442
At any rate, I'm glad you are here.
224
00:19:26,842 --> 00:19:28,481
It is good to see you.
225
00:19:28,482 --> 00:19:32,281
Thank you, Sire. It's
good to see you, too.
226
00:19:32,282 --> 00:19:36,041
I have a problem, however. I
wanted to ask your advice.
227
00:19:36,042 --> 00:19:38,041
I will help if I can.
228
00:19:39,242 --> 00:19:42,441
There you are.
229
00:19:42,442 --> 00:19:45,002
And three heads is better
than two, in this case.
230
00:19:46,322 --> 00:19:50,281
That depends on the heads, of course.
Your Majesties.
231
00:19:50,282 --> 00:19:52,921
I'm sure I don't understand.
232
00:19:52,922 --> 00:19:56,082
You are no doubt both aware that
my brother requires a new wife.
233
00:19:58,242 --> 00:20:00,442
Since you both know him, and know me...
234
00:20:01,602 --> 00:20:05,761
it is my feeling that, between us,
we will find the perfect choice.
235
00:20:05,762 --> 00:20:09,681
I would rather it was women who
were advising me than anyone else,
236
00:20:09,682 --> 00:20:12,681
since it often takes a woman
to know another woman.
237
00:20:12,682 --> 00:20:16,361
- Wouldn't you say?
- I don't think this is appropriate.
238
00:20:16,362 --> 00:20:18,681
Perhaps, but it is necessary.
239
00:20:18,682 --> 00:20:21,601
Sire, while I respect
your wishes, of course,
240
00:20:21,602 --> 00:20:25,682
selecting so important a person in
court is surely a matter for a king.
241
00:20:27,322 --> 00:20:28,681
Or a queen.
242
00:20:28,682 --> 00:20:30,881
There are so many roles
for a queen, Madame.
243
00:20:30,882 --> 00:20:32,311
There are even times
when I wonder whether
244
00:20:32,354 --> 00:20:34,620
you already perform them, in some way.
245
00:20:34,820 --> 00:20:36,950
I'm sure whatever role
I occupy in the King's
246
00:20:36,981 --> 00:20:40,241
life holds no candle
on your own, Majesty.
247
00:20:40,441 --> 00:20:44,321
I'm happy to say I stopped holding
candles many years ago, Madame.
248
00:20:44,322 --> 00:20:45,962
You see? Isn't this fun?
249
00:20:47,922 --> 00:20:50,602
Perhaps if we discussed the candidates?
250
00:21:00,122 --> 00:21:05,081
Are we all gathered?
Where is Gaston de Foix?
251
00:21:05,082 --> 00:21:06,122
Is he here?
252
00:21:12,282 --> 00:21:13,561
I am now.
253
00:21:13,562 --> 00:21:14,602
Very well.
254
00:21:18,682 --> 00:21:20,562
Check all the rooms... thoroughly.
255
00:22:07,042 --> 00:22:08,281
Good day, Cassel.
256
00:22:08,282 --> 00:22:10,361
I must teach you how to knock.
257
00:22:10,362 --> 00:22:12,321
It's a useful social tool.
258
00:22:12,322 --> 00:22:15,401
It involves hitting things, so I'm
sure you'd enjoy it immensely.
259
00:22:15,402 --> 00:22:17,960
Our Court Etiquette is quite
clear on the subject.
260
00:22:18,012 --> 00:22:18,401
Yes, yes.
261
00:22:18,602 --> 00:22:22,281
I know the King's social
handbook favours the pinkie.
262
00:22:22,282 --> 00:22:24,681
Useless method if you ask me.
Scratching a door?
263
00:22:24,682 --> 00:22:28,002
How's anyone supposed to hear that?
I'm forever breaking my nails.
264
00:22:29,762 --> 00:22:32,001
But where are my manners?
265
00:22:32,002 --> 00:22:33,641
Would you care for...
266
00:22:33,642 --> 00:22:34,882
a rat?
267
00:22:36,442 --> 00:22:37,841
Freshly caught.
268
00:22:37,842 --> 00:22:40,802
I'm investigating the death
of Minister Reynaud.
269
00:22:43,922 --> 00:22:46,121
And you wish to secure my advice?
270
00:22:46,122 --> 00:22:47,481
You did not care for him.
271
00:22:47,482 --> 00:22:49,961
No, no. I hated him.
272
00:22:49,962 --> 00:22:52,081
And I think you'll find the
person who poisoned him
273
00:22:52,082 --> 00:22:53,961
didn't like him very much either.
274
00:22:53,962 --> 00:22:57,001
- Why did you dislike him so?
- Tremendous bore.
275
00:22:57,002 --> 00:23:01,721
Reynaud's family used to petition
mine for credit, as I remember.
276
00:23:01,722 --> 00:23:03,481
I...
277
00:23:03,482 --> 00:23:07,441
almost set him to work ploughing
my fields with his wife's face.
278
00:23:07,442 --> 00:23:09,561
She has a very agricultural jaw.
279
00:23:09,562 --> 00:23:12,721
He took many of your lands, did he not?
280
00:23:12,722 --> 00:23:14,761
After the fall of your house,
281
00:23:14,762 --> 00:23:17,801
they were sold at a substantial discount.
282
00:23:17,802 --> 00:23:20,162
Will you excuse me? I'm
late for a game of cards.
283
00:23:24,602 --> 00:23:27,441
It stands to reason I'm a suspect.
284
00:23:27,442 --> 00:23:30,441
You must be desperate
to search my quarters.
285
00:23:30,442 --> 00:23:32,922
So, by all means... help yourself.
286
00:23:44,482 --> 00:23:46,601
So, it seems we are down to three.
287
00:23:46,602 --> 00:23:48,362
- Well, it cannot be Montpensier.
- No!
288
00:23:49,802 --> 00:23:50,881
I agree.
289
00:23:50,882 --> 00:23:52,762
Quite right. Her time has passed.
290
00:23:57,922 --> 00:23:59,681
The Princess Palatine, how about her?
291
00:23:59,682 --> 00:24:02,401
I don't think she's suited to court life.
292
00:24:02,402 --> 00:24:04,401
Who is before they get here?
293
00:24:04,402 --> 00:24:07,401
- Quite so. - You think she's
suitable for my brother?
294
00:24:07,402 --> 00:24:09,481
Well, none of these
women will ever live up
295
00:24:09,482 --> 00:24:11,202
to our late-departed Henriette.
296
00:24:12,722 --> 00:24:14,402
Well, then, it must be Caumont.
297
00:24:16,362 --> 00:24:17,481
So it appears.
298
00:24:17,482 --> 00:24:19,201
- She would be a fine choice.
- Although...
299
00:24:19,202 --> 00:24:20,652
No, still...
300
00:24:20,654 --> 00:24:22,628
- It's no matter.
- Very well, then.
301
00:24:24,362 --> 00:24:25,641
Wait!
302
00:24:25,642 --> 00:24:27,322
Speak, Madame. What is it?
303
00:24:28,762 --> 00:24:31,561
Well, I do not wish to cast
aspersions on her character.
304
00:24:31,562 --> 00:24:33,401
But I couldn't help but overhear
305
00:24:33,402 --> 00:24:35,921
that she'd travelled to Bordeaux recently
306
00:24:35,922 --> 00:24:38,921
in hopes of rekindling a
romance with a common man.
307
00:24:38,922 --> 00:24:42,001
- Why would she do that? - Well,
for love, or so it appears.
308
00:24:42,002 --> 00:24:46,641
And he has fallen for her. But who
can blame him. She's very beautiful.
309
00:24:46,642 --> 00:24:49,082
No surprise a man would
find her quite the catch.
310
00:24:51,522 --> 00:24:54,081
I wonder if it would be
fair to marry Philippe
311
00:24:54,082 --> 00:24:55,841
to someone who's already in love?
312
00:24:55,842 --> 00:24:57,641
Marriage is not for love.
313
00:24:57,642 --> 00:24:59,481
As much as it is for the State.
314
00:24:59,482 --> 00:25:03,354
- Well, then we have the
perfect candidate. - Madame is right.
315
00:25:03,554 --> 00:25:03,962
Palatine.
316
00:25:06,002 --> 00:25:08,281
She's certainly the plainest.
317
00:25:08,282 --> 00:25:11,441
And being plain, no doubt has to
work very hard at conversation.
318
00:25:11,442 --> 00:25:12,921
She might be fun.
319
00:25:12,922 --> 00:25:14,641
She's young. No doubt fertile.
320
00:25:14,642 --> 00:25:18,001
- Lands in the east. Beyond the Rhine.
- Very true.
321
00:25:18,002 --> 00:25:20,802
I mean, if you close your eyes
enough, she's almost a man.
322
00:25:27,882 --> 00:25:29,082
Sire...
323
00:25:30,362 --> 00:25:32,601
If I may be so bold...
324
00:25:32,602 --> 00:25:36,761
What would you have done, if
they had chosen someone else?
325
00:25:36,762 --> 00:25:39,441
The territory of the Palatinate
is an excellent ally
326
00:25:39,442 --> 00:25:41,161
in our coming war with the Dutch.
327
00:25:41,162 --> 00:25:44,121
This way, both ladies now feel
like it was their decision,
328
00:25:44,122 --> 00:25:46,921
which tends to be better for
everyone, don't you think?
329
00:25:46,922 --> 00:25:48,281
Indeed, Sire.
330
00:26:05,082 --> 00:26:08,361
The next few days are
auspicious, Madame de Foix.
331
00:26:08,362 --> 00:26:13,121
An eclipse in the light
tells of great change.
332
00:26:13,122 --> 00:26:15,533
- Do go on.
- Of course.
333
00:26:15,552 --> 00:26:16,989
Excuse me a moment, Mother.
334
00:26:29,482 --> 00:26:32,122
I see you are wearing last
week's cuffs, Cassel.
335
00:26:33,362 --> 00:26:36,041
Today's fashion favours the sleeve.
336
00:26:36,042 --> 00:26:39,641
I give my advice freely since our
grandmothers were second cousins
337
00:26:39,642 --> 00:26:42,801
and that is surely worth
a morsel of assistance.
338
00:26:42,802 --> 00:26:46,641
Too kind. I do not claim
your encyclopaedic knowledge
339
00:26:46,642 --> 00:26:48,841
of modern etiquette, de Foix,
340
00:26:48,842 --> 00:26:51,762
except when it comes to
winning at cards, of course.
341
00:26:53,682 --> 00:26:55,761
Maybe your mother would have better luck.
342
00:26:55,762 --> 00:26:59,401
Or does your family curse
span the generations?
343
00:26:59,402 --> 00:27:03,441
A man of youth has plenty of time
to recoup his losses, Cassel.
344
00:27:03,442 --> 00:27:05,841
And a man of experience
has no need of it,
345
00:27:05,842 --> 00:27:09,562
since he tends to be so much
better at cards, de Foix.
346
00:27:17,962 --> 00:27:19,561
Madame de Reynaud,
347
00:27:19,562 --> 00:27:23,361
such a jolly little thing since her
husband died, don't you think?
348
00:27:23,362 --> 00:27:25,482
Inheritance does that to a woman.
349
00:27:34,162 --> 00:27:36,283
Have the apartments of the
ministerial candidates
350
00:27:36,348 --> 00:27:37,791
- been searched?
- They have.
351
00:27:38,015 --> 00:27:39,452
And was anything found?
352
00:27:39,842 --> 00:27:41,761
Nothing to imply a knowledge of poisoning
353
00:27:41,762 --> 00:27:44,882
or any implements to
assist in its creation.
354
00:27:46,802 --> 00:27:49,322
We shall see what the
widow's quarters reveal.
355
00:27:58,162 --> 00:28:01,002
A gift from the Duc de Cassel.
356
00:28:02,362 --> 00:28:06,281
"With warm wishes for the Feast
of the Immaculate Conception."
357
00:28:09,962 --> 00:28:12,801
What kind of man gives a rat as a gift?
358
00:28:12,802 --> 00:28:14,442
Cassel...
359
00:28:20,722 --> 00:28:23,042
I need you to be my ears in the salons.
360
00:28:24,362 --> 00:28:27,681
Talk to your friends. I want to
know what the rooms are saying.
361
00:28:27,682 --> 00:28:30,321
Well, at the moment the only
subject is Reynaud's widow.
362
00:28:30,322 --> 00:28:32,001
She's very young, compared to him.
363
00:28:32,002 --> 00:28:34,281
Will she inherit all of
her husband's property?
364
00:28:34,282 --> 00:28:37,641
The will declares it, the King
approves of it, his fortune is hers.
365
00:28:37,642 --> 00:28:40,241
She's popular, but doesn't
speak much in public.
366
00:28:40,242 --> 00:28:43,562
- It might be useful to discover
what she says in private. - I agree.
367
00:28:45,282 --> 00:28:47,122
Then I shall need new clothes.
368
00:28:50,482 --> 00:28:52,802
I must at least appear to
be a woman on the rise.
369
00:29:01,002 --> 00:29:03,322
You are doing a good job of that already.
370
00:29:33,482 --> 00:29:35,481
Where is Thomas Beaumont?
371
00:29:35,482 --> 00:29:38,641
The playwright. I have been
searching for him endlessly.
372
00:29:38,642 --> 00:29:41,162
I wish to make him part
of my theatrical troupe.
373
00:29:42,362 --> 00:29:47,121
Will he attend the play tonight?
Where might he be found?
374
00:29:47,122 --> 00:29:49,361
Versailles, Your Highness.
375
00:29:49,362 --> 00:29:51,681
The King has given him a position.
376
00:29:51,682 --> 00:29:53,802
He left this morning.
377
00:30:07,082 --> 00:30:08,762
Really?
378
00:30:29,482 --> 00:30:30,842
Excuse me.
379
00:30:37,122 --> 00:30:40,481
You will detail the life of His
Majesty's court here at Versailles.
380
00:30:40,482 --> 00:30:43,881
Focus only on the glory of the King.
381
00:30:43,882 --> 00:30:47,001
He is the light that shines
eternally in our hearts.
382
00:30:47,002 --> 00:30:48,482
Yes, Monsieur Colbert.
383
00:31:04,482 --> 00:31:09,601
Sire, may I present Thomas Beaumont,
384
00:31:09,602 --> 00:31:11,282
the court historian you requested.
385
00:31:16,602 --> 00:31:19,002
Ladies and gentlemen,
we are about to start.
386
00:31:23,682 --> 00:31:26,401
Your Majesty, when the light of the sun
387
00:31:26,402 --> 00:31:27,801
hits the glass of the mirror,
388
00:31:27,802 --> 00:31:29,761
its particular shape and disposition
389
00:31:29,762 --> 00:31:33,121
entreats the rays of the
sun to form a common beam,
390
00:31:33,122 --> 00:31:36,522
a focal point of light with the
potential for enormous power.
391
00:31:38,122 --> 00:31:40,761
The mirror, Sire, is you.
392
00:31:40,762 --> 00:31:44,761
The scrap of driftwood, why,
that is Holland, of course!
393
00:31:48,802 --> 00:31:50,961
Now, should Your Majesty's attention
394
00:31:50,962 --> 00:31:54,522
turn towards the republic
of the Dutch, behold!
395
00:32:10,082 --> 00:32:14,241
As Archimedes once roasted Roman
ships from a promontory...
396
00:32:28,002 --> 00:32:30,401
While the sun nourishes,
protects and warms us,
397
00:32:30,402 --> 00:32:32,921
the sun is also all powerful,
398
00:32:32,922 --> 00:32:35,202
and if he chooses, may
decimate his enemies.
399
00:32:36,562 --> 00:32:40,001
I thank you, Villette, for
this timely reminder.
400
00:32:50,282 --> 00:32:52,302
- So, will you come?
- Sire...
401
00:32:52,389 --> 00:32:54,505
Let him wait his turn.
402
00:32:56,002 --> 00:32:58,761
So, will you come with me to the cards?
403
00:32:58,762 --> 00:33:02,321
Madame Agathe taught me a love
spell and I chant it every night.
404
00:33:02,322 --> 00:33:04,961
I think I have heard it.
405
00:33:04,962 --> 00:33:08,441
- Very well. I shall hear my fortune.
- Sire, I believe...
406
00:33:08,442 --> 00:33:09,921
Bontemps, I nearly forgot!
407
00:33:09,922 --> 00:33:13,961
I took a bath yesterday and the
olive soap was nowhere to be seen.
408
00:33:13,962 --> 00:33:17,361
Would you be an absolute dear and
order me some more from Paris?
409
00:33:17,362 --> 00:33:18,962
My ladies just don't seem capable.
410
00:33:25,402 --> 00:33:26,881
Give her what she wants.
411
00:34:08,722 --> 00:34:10,281
My dear!
412
00:34:10,282 --> 00:34:11,562
Madame Agathe!
413
00:34:13,922 --> 00:34:17,162
You mentioned an extremely
important consultation...
414
00:34:18,962 --> 00:34:22,241
but I did not dare
dream it would be here.
415
00:34:22,242 --> 00:34:24,681
Now, I hope you understand
how vital it is
416
00:34:24,682 --> 00:34:27,361
that he be inspired by his time with you.
417
00:34:27,362 --> 00:34:31,481
I brought only the best for you, my dear.
418
00:34:31,482 --> 00:34:33,241
In the time of an eclipse,
419
00:34:33,242 --> 00:34:36,361
a deck of great power and prophecy.
420
00:34:36,362 --> 00:34:39,281
You'll speak only of the
glories you see, nothing more.
421
00:34:39,282 --> 00:34:40,881
Just the light.
422
00:34:40,882 --> 00:34:42,441
Yes.
423
00:34:42,442 --> 00:34:43,921
But even in the light,
424
00:34:43,922 --> 00:34:46,602
it is our shadows that speak the truth.
425
00:34:49,762 --> 00:34:51,041
The glory.
426
00:34:51,042 --> 00:34:52,762
The glory, as you say.
427
00:34:53,962 --> 00:34:55,362
I'm glad you understand.
428
00:34:57,202 --> 00:34:58,682
Just look at you.
429
00:35:01,442 --> 00:35:04,442
Like the blooming of a winter rose.
430
00:35:09,962 --> 00:35:14,242
Majesty, this is such a great honour.
431
00:35:15,842 --> 00:35:17,442
Well, Sire...
432
00:35:19,802 --> 00:35:21,762
please approach the table.
433
00:35:26,642 --> 00:35:27,882
And, please...
434
00:35:29,082 --> 00:35:31,081
split the cards.
435
00:35:31,082 --> 00:35:33,762
Madame Agathe is very
talented in divination.
436
00:35:35,282 --> 00:35:39,041
Then she will, no doubt, know
exactly what I am about to say.
437
00:35:39,042 --> 00:35:42,001
I cannot see your mind, Sire.
438
00:35:42,002 --> 00:35:44,401
I see only what is on the cards.
439
00:35:44,402 --> 00:35:46,442
I listen only to them.
440
00:35:47,682 --> 00:35:50,402
Only they may speak the
truth about your future.
441
00:36:23,802 --> 00:36:25,682
The labyrinth...
442
00:36:27,802 --> 00:36:30,361
- Is something the matter?
- What do the cards say?
443
00:36:30,362 --> 00:36:34,961
Perhaps the decks are mixed.
444
00:36:34,962 --> 00:36:38,401
- What do they say?
- What glories do you see?
445
00:36:38,402 --> 00:36:41,481
I am told the content of the cards
does not reflect their message,
446
00:36:41,482 --> 00:36:42,801
isn't that right, Madame?
447
00:36:42,802 --> 00:36:44,881
In many readings, yes.
448
00:36:44,882 --> 00:36:47,561
But this combination of cards...
449
00:36:47,562 --> 00:36:49,521
I...
450
00:36:49,522 --> 00:36:52,281
I cannot lie to my king.
451
00:36:52,282 --> 00:36:53,802
I see no glory.
452
00:36:58,082 --> 00:37:00,761
Thank you for all the fun!
453
00:37:00,762 --> 00:37:02,162
We are leaving.
454
00:37:05,082 --> 00:37:07,001
You have seen Paradise.
455
00:37:07,002 --> 00:37:09,002
And you have built it for yourself.
456
00:37:10,722 --> 00:37:13,041
But now, a scourge is coming,
457
00:37:13,042 --> 00:37:16,361
five points of the same vengeful star.
458
00:37:16,362 --> 00:37:18,721
The well is poisoned.
459
00:37:18,722 --> 00:37:21,001
But still you drink.
460
00:37:21,002 --> 00:37:23,481
Hell will rise, Sire,
461
00:37:23,482 --> 00:37:25,881
and consume all you have built.
462
00:37:25,882 --> 00:37:27,681
The fires are coming,
463
00:37:27,682 --> 00:37:30,401
not just for you, but for all of France.
464
00:37:30,402 --> 00:37:33,041
Terrible things happen to kings.
465
00:38:04,962 --> 00:38:07,681
If ever, in the future, you see
me under the influence of a woman
466
00:38:07,682 --> 00:38:11,041
in matters of state, I want
you to tell me directly,
467
00:38:11,042 --> 00:38:13,081
without delay, of your concern.
468
00:38:13,082 --> 00:38:16,001
And I vow to you, whoever
that person may be,
469
00:38:16,002 --> 00:38:17,722
she will be gone the next morning.
470
00:38:20,242 --> 00:38:21,362
Do I have your word?
471
00:38:22,962 --> 00:38:25,002
Until my dying day, Sire.
472
00:38:37,802 --> 00:38:40,241
We found this in Madame
de Reynaud's apartments.
473
00:38:40,242 --> 00:38:41,562
Good work.
474
00:39:12,562 --> 00:39:14,921
This silver phial was
found in your rooms.
475
00:39:14,922 --> 00:39:16,482
Can you explain the contents?
476
00:39:17,802 --> 00:39:19,641
I can.
477
00:39:19,642 --> 00:39:23,601
It is powdered Satyrion root,
from a rare exotic orchid.
478
00:39:23,602 --> 00:39:26,481
At court, the ladies call
it "Fountain of Youth".
479
00:39:26,482 --> 00:39:28,881
Acquired at great expense, I might add.
480
00:39:28,882 --> 00:39:31,441
I gave my husband just
a little every day.
481
00:39:31,442 --> 00:39:32,921
To kill him?
482
00:39:32,922 --> 00:39:34,681
To enhance our marriage.
483
00:39:34,682 --> 00:39:37,521
It drives the blood to
the organs of pleasure.
484
00:39:37,522 --> 00:39:39,081
Both sexes may benefit.
485
00:39:39,082 --> 00:39:41,081
My husband found it very effective.
486
00:39:41,082 --> 00:39:43,562
His ardour was significantly improved.
487
00:39:46,122 --> 00:39:47,961
Sold in Paris, I presume?
488
00:39:47,962 --> 00:39:50,242
No. I acquired it here, at court.
489
00:39:52,882 --> 00:39:54,042
From whom?
490
00:39:55,122 --> 00:39:57,761
Well, it depends on the
circles one evolves in.
491
00:39:57,762 --> 00:40:00,201
Some powders you may
find freely available,
492
00:40:00,202 --> 00:40:02,321
on the table, like one may find the salt.
493
00:40:02,322 --> 00:40:05,161
But for powders of this
quality, one has to ask.
494
00:40:05,162 --> 00:40:08,441
Money passes through numerous
hands, and the powders arrive.
495
00:40:09,802 --> 00:40:12,282
You believe it is poison.
I can see your doubt.
496
00:40:17,962 --> 00:40:21,001
It is poison that killed your husband.
497
00:40:21,002 --> 00:40:22,202
Of that I am sure.
498
00:40:24,602 --> 00:40:26,721
Don't be ridiculous!
499
00:40:26,722 --> 00:40:28,362
It's perfectly harmless.
500
00:40:33,642 --> 00:40:35,041
I don't understand.
501
00:40:35,042 --> 00:40:37,201
The Fountain of Youth, indeed!
502
00:40:37,202 --> 00:40:40,241
I arrest you, Madame de Reynaud,
in the name of the King.
503
00:40:40,242 --> 00:40:42,202
Take your hands off of me!
504
00:40:53,322 --> 00:40:55,001
Madame...
505
00:40:55,002 --> 00:40:57,282
You may leave His Majesty and I alone.
506
00:41:07,842 --> 00:41:10,402
How did you know it was me?
507
00:41:11,562 --> 00:41:13,201
I sensed you, Sire.
508
00:41:13,202 --> 00:41:14,482
As always.
509
00:41:16,642 --> 00:41:19,322
If I may, before you begin...
510
00:41:20,602 --> 00:41:23,921
The behaviour of Madame
Agathe was beyond reproach.
511
00:41:23,922 --> 00:41:26,481
The moment was only meant
to temporarily divert you
512
00:41:26,482 --> 00:41:29,881
from your troubles, just for a moment.
513
00:41:29,882 --> 00:41:32,682
Instead, well, I feel it's
driven a wedge between us.
514
00:41:33,922 --> 00:41:38,121
Now, I know there's no way to
atone for what's been done.
515
00:41:38,122 --> 00:41:41,161
I want to offer you my
sincere apologies...
516
00:41:41,162 --> 00:41:44,681
with all of my heart, and my soul,
517
00:41:44,682 --> 00:41:45,842
and my body...
518
00:41:47,362 --> 00:41:49,122
and my mind.
519
00:41:51,842 --> 00:41:53,841
I feel a draught. You must be cold.
520
00:41:53,842 --> 00:41:55,762
Perhaps you would care to join me?
521
00:42:00,122 --> 00:42:02,882
Breathe the fresh air while
you can, Your Majesty.
522
00:42:08,842 --> 00:42:12,602
Now, what was it you wanted to tell me?
523
00:42:14,962 --> 00:42:16,202
I forget.
524
00:42:30,762 --> 00:42:32,562
Is it too much? I wasn't sure.
525
00:42:41,482 --> 00:42:44,481
Many ladies tell me of a
popular volume read at court -
526
00:42:44,482 --> 00:42:47,041
The Pleasures Of Venus.
527
00:42:47,042 --> 00:42:49,881
It's an instruction book to
help improve the quality
528
00:42:49,882 --> 00:42:52,041
of amorous congress.
529
00:42:52,042 --> 00:42:54,521
But there is a new edition
that strongly advocates
530
00:42:54,522 --> 00:42:57,641
the use of stimulants and aphrodisiacs.
531
00:42:57,642 --> 00:43:00,042
The Widow Reynaud mentioned the same.
532
00:43:01,442 --> 00:43:03,001
Where is she now?
533
00:43:03,002 --> 00:43:05,802
- Under arrest.
- She poisoned him?
534
00:43:06,802 --> 00:43:07,921
Either that...
535
00:43:07,922 --> 00:43:11,442
or someone wishes very
strongly for us to believe so.
536
00:43:21,482 --> 00:43:23,442
I have been thinking about your brother.
537
00:43:24,762 --> 00:43:26,322
Not recently, I hope!
538
00:43:28,402 --> 00:43:30,801
Have you spoken to Philippe?
539
00:43:30,802 --> 00:43:33,202
Does he have the happy news of his bride?
540
00:43:34,442 --> 00:43:36,082
He remains at Saint-Cloud.
541
00:43:38,082 --> 00:43:41,322
And when does he return
home to Versailles?
542
00:43:46,042 --> 00:43:48,162
I wanted to speak to you about that.
543
00:43:53,394 --> 00:43:56,725
RESIDENCE OF PHILIPPE D'ORL�ANS
SAINT-CLOUD
544
00:43:59,722 --> 00:44:01,841
What about Gaspard?
545
00:44:01,842 --> 00:44:03,162
Guillaume?
546
00:44:04,642 --> 00:44:06,202
De Busseys?
547
00:44:07,562 --> 00:44:09,482
Is no-one coming? Where is everyone?
548
00:44:10,522 --> 00:44:11,762
Versailles.
549
00:44:16,162 --> 00:44:17,602
You're not everyone.
550
00:44:19,202 --> 00:44:20,922
It's time for you to come home.
551
00:44:21,962 --> 00:44:23,042
I am home.
552
00:44:24,322 --> 00:44:26,521
This is my home. You are
sitting in my home.
553
00:44:26,522 --> 00:44:29,481
Why can't you announce yourself
like a person of quality
554
00:44:29,482 --> 00:44:32,242
or just say "bonjour"
like a normal person?
555
00:44:33,402 --> 00:44:35,962
The King has sent me to
your soiree in his stead.
556
00:44:37,042 --> 00:44:39,282
You did send him an
invitation, did you not?
557
00:44:45,322 --> 00:44:46,522
It appears I did.
558
00:44:48,002 --> 00:44:49,842
Well...
559
00:44:51,042 --> 00:44:52,961
help yourself to some drinks.
560
00:44:52,962 --> 00:44:55,361
I will find a blanket and
hide until this is over.
561
00:44:55,362 --> 00:44:57,122
Enough is enough, don't you think?
562
00:44:58,722 --> 00:45:00,122
The past has gone.
563
00:45:02,282 --> 00:45:03,362
Has it?
564
00:45:05,842 --> 00:45:07,161
I believe so.
565
00:45:07,162 --> 00:45:08,961
Has yours?
566
00:45:08,962 --> 00:45:10,161
Tell me.
567
00:45:10,162 --> 00:45:12,521
How is your husband?
568
00:45:12,522 --> 00:45:14,801
- Please...!
- How is the old goat?
569
00:45:14,802 --> 00:45:16,336
Still a drunken lunatic?
570
00:45:16,785 --> 00:45:20,904
He remains in his lands,
Your Highness. I do not see him.
571
00:45:21,104 --> 00:45:22,321
Last I heard, he held a funeral for you.
572
00:45:22,322 --> 00:45:24,482
Buried you in the back garden.
573
00:45:25,762 --> 00:45:27,842
You're looking very well, considering.
574
00:45:29,842 --> 00:45:33,322
Our shadows walk alongside
us, do they not?
575
00:45:35,002 --> 00:45:38,641
Versailles has changed. Believe me.
I have had a hand in it.
576
00:45:38,642 --> 00:45:40,961
You tell yourself that.
577
00:45:40,962 --> 00:45:43,002
Your brother listens to opinions.
578
00:45:45,322 --> 00:45:47,722
Does he cock his ear, like so?
579
00:45:48,882 --> 00:45:50,842
- Fixes you with his eyes?
- He hears me.
580
00:45:52,522 --> 00:45:54,601
No. He makes you think that.
581
00:45:54,602 --> 00:45:58,081
Which is, as you will find out,
what makes him so very kingly
582
00:45:58,082 --> 00:46:00,442
and it is not the same thing. At all.
583
00:46:01,962 --> 00:46:03,962
He sent a rider to Rome two weeks ago.
584
00:46:05,402 --> 00:46:07,721
He's agreed to make the
necessary arrangements
585
00:46:07,722 --> 00:46:10,402
for the Chevalier de
Lorraine returns to France.
586
00:46:14,642 --> 00:46:16,242
In exchange for what?
587
00:46:22,642 --> 00:46:25,921
May I just say, the King has
made his list of replacements,
588
00:46:25,922 --> 00:46:29,082
and my son's is the only
credible name upon it.
589
00:46:31,162 --> 00:46:34,482
Prepare yourselves for pleasant news.
590
00:46:35,722 --> 00:46:38,321
I have it on good authority that
the new minister's apartments
591
00:46:38,322 --> 00:46:40,521
are nothing short of lavish.
592
00:46:42,882 --> 00:46:45,601
Pardon my ignorance, but
isn't Monsieur de Foix
593
00:46:45,602 --> 00:46:48,081
- a little young to be a candidate
for a ministry? - The King!
594
00:46:48,082 --> 00:46:50,202
His family stretches back
to the time of Clovis.
595
00:46:57,802 --> 00:46:59,362
Please, continue.
596
00:47:20,402 --> 00:47:22,641
There was a time when you
could have bet all night
597
00:47:22,642 --> 00:47:25,242
and not made a dent in
your fortune, Cassel.
598
00:47:26,722 --> 00:47:28,922
Alas, Sire, those days are long gone.
599
00:47:29,922 --> 00:47:32,122
I am doomed to remain here...
600
00:47:33,522 --> 00:47:36,361
enjoying the fruits of your glory.
601
00:47:36,362 --> 00:47:39,081
You do not miss your lands in the north?
602
00:47:39,082 --> 00:47:42,121
Every day, Sire. Though I must admit,
603
00:47:42,122 --> 00:47:45,202
the flowers are much prettier here.
604
00:47:50,882 --> 00:47:53,601
Come to my apartments after my promenade.
605
00:47:53,602 --> 00:47:56,321
There is a matter that I
wish to discuss with you.
606
00:48:05,882 --> 00:48:08,161
The smell of failure.
607
00:48:08,162 --> 00:48:10,962
Hard to wash off. Poor fellow!
608
00:48:19,562 --> 00:48:21,601
His Majesty entrusted me
609
00:48:21,602 --> 00:48:24,242
with devising an appropriate
punishment for you.
610
00:48:27,002 --> 00:48:29,681
But what kind of pain, I asked myself,
611
00:48:29,682 --> 00:48:32,841
would be fitting for a man who betrayed
612
00:48:32,842 --> 00:48:35,241
the King's trust and friendship,
613
00:48:35,242 --> 00:48:36,841
abducted his first-born,
614
00:48:36,842 --> 00:48:39,961
and killed the woman he
loved most in this world?
615
00:48:39,962 --> 00:48:42,602
And... it struck me.
616
00:48:44,882 --> 00:48:48,002
We are all graced by the King's favour.
617
00:48:49,802 --> 00:48:52,121
We are blessed, every day,
618
00:48:52,122 --> 00:48:55,761
to witness the grandeur of his creation.
619
00:48:55,762 --> 00:48:58,882
We truly live every day in Paradise.
620
00:49:01,402 --> 00:49:04,041
But imagine... to live under the sun
621
00:49:04,042 --> 00:49:06,002
and not feel its warmth.
622
00:49:07,762 --> 00:49:10,241
To know the breathless
beauty of this world,
623
00:49:10,242 --> 00:49:15,001
but not be able to look
upon it ever again.
624
00:49:15,002 --> 00:49:16,801
That...
625
00:49:16,802 --> 00:49:19,202
That would be far from Paradise.
626
00:49:21,962 --> 00:49:24,641
That would be pain everlasting.
627
00:49:26,722 --> 00:49:28,122
That would be Hell.
628
00:49:46,642 --> 00:49:48,682
May you live long in hellfire.
629
00:49:50,962 --> 00:49:53,682
The King's favour is no longer upon you.
630
00:50:00,922 --> 00:50:04,762
You are no longer worthy
to gaze upon his glory.
631
00:50:38,202 --> 00:50:40,961
Do I not bring you money,
632
00:50:40,962 --> 00:50:42,761
and clients and riches?
633
00:50:42,762 --> 00:50:44,842
And you defy my word before my king?
634
00:50:45,922 --> 00:50:48,121
Do not doubt my gratitude, Madame...
635
00:50:49,802 --> 00:50:52,201
I gave you a king!
636
00:50:52,202 --> 00:50:53,962
And I have given you more.
637
00:50:56,162 --> 00:50:57,562
Much more.
638
00:50:58,762 --> 00:51:02,322
Once, those cards helped
you win your king.
639
00:51:03,402 --> 00:51:06,121
Showed you the way to his bed.
640
00:51:06,122 --> 00:51:09,722
Did you doubt me then, dear heart?
641
00:51:10,922 --> 00:51:12,282
Don't you love him now?
642
00:51:15,002 --> 00:51:16,682
Don't you want to keep him safe?
643
00:51:19,922 --> 00:51:23,761
What I saw in his cards
could not be silenced.
644
00:51:23,762 --> 00:51:25,042
What I saw...
645
00:51:26,242 --> 00:51:28,521
was a sentinel of warning.
646
00:51:28,522 --> 00:51:31,802
And it will help you keep your king.
647
00:51:35,922 --> 00:51:37,682
Please tell me what to do.
648
00:51:39,242 --> 00:51:40,761
So many questions.
649
00:51:40,762 --> 00:51:42,482
Luckily...
650
00:51:43,962 --> 00:51:46,322
I have a few answers.
651
00:51:50,762 --> 00:51:52,522
To calm your nerves, dear.
652
00:52:18,322 --> 00:52:21,561
I am bringing forward
my invasion of Holland.
653
00:52:21,562 --> 00:52:24,521
I will henceforth view any
opposition to my plans of war
654
00:52:24,522 --> 00:52:26,401
as an act of treason,
655
00:52:26,402 --> 00:52:30,282
and they will be dealt with swiftly
by my new Minister For Justice...
656
00:52:31,762 --> 00:52:33,361
the Duc de Cassel!
657
00:52:48,322 --> 00:52:51,281
A blessing, Bossuet, if you please.
658
00:53:17,962 --> 00:53:19,241
Amen.
659
00:53:19,242 --> 00:53:21,002
Amen.
660
00:54:01,402 --> 00:54:04,242
In case I don't see you,
have a lovely Christmas.
50914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.