All language subtitles for Tropical.Malady.www.calorifix.net.v01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 25 FPS 2 00:00:00,001 --> 00:00:03,000 www.calorifix.net Tropical Malady (v.01) 3 00:00:03,001 --> 00:00:06,000 Contribution : Matogrosso Correction : Ulairi 4 00:00:52,180 --> 00:00:54,296 "Nous sommes tous, par nature," 5 00:00:54,500 --> 00:00:56,252 "des b�tes sauvages." 6 00:00:56,460 --> 00:00:58,098 "Notre devoir d'�tres humains" 7 00:00:58,300 --> 00:01:00,939 "est de devenir comme ces dompteurs" 8 00:01:01,140 --> 00:01:02,858 "qui tiennent leurs animaux" 9 00:01:03,060 --> 00:01:04,459 "sous leur coupe" 10 00:01:04,660 --> 00:01:05,934 "et les dressent m�me" 11 00:01:06,140 --> 00:01:07,095 "� faire des tours" 12 00:01:07,300 --> 00:01:09,575 "contraires � leur nature bestiale." 13 00:01:09,780 --> 00:01:12,294 - Ton Nakajima - 14 00:01:19,020 --> 00:01:20,817 Prends des photos pour le rapport. 15 00:01:23,780 --> 00:01:25,816 QG, vous me recevez ? 16 00:01:27,620 --> 00:01:30,054 Ici Unit� 2. Vous me recevez ? 17 00:01:32,820 --> 00:01:35,050 On va faire une photo de groupe. 18 00:01:38,060 --> 00:01:39,254 Vas-y, prends-la. 19 00:01:39,460 --> 00:01:41,655 C'est pour ma copine, ne me rate pas. 20 00:01:44,340 --> 00:01:45,455 Une autre, accroupis. 21 00:01:55,820 --> 00:01:57,492 Il est d�j� rigide. 22 00:01:57,940 --> 00:01:59,578 Aidez-moi � le redresser. 23 00:02:25,060 --> 00:02:28,018 On a trouv� le cadavre d'un homme. 24 00:02:28,860 --> 00:02:29,975 Passe-moi la corde. 25 00:02:42,540 --> 00:02:47,330 Nous sommes au secteur 4, � la lisi�re de la for�t. 26 00:02:57,340 --> 00:03:01,094 On nous signale un feu de for�t au secteur 12. 27 00:03:01,660 --> 00:03:03,616 Est-ce qu'Oi est l� ? 28 00:03:04,060 --> 00:03:07,530 Il est en pause d�jeuner. C'est Patcharee � l'�coute. 29 00:03:07,900 --> 00:03:11,256 Tu dois te sentir seule. Tu as besoin d'un ami ? 30 00:03:11,580 --> 00:03:16,449 Des amis, j'en ai assez. C'est mon c�ur qui est � prendre. 31 00:03:19,940 --> 00:03:23,933 Alors, je passerai te voir. Tu ne me snoberas pas ? 32 00:03:24,260 --> 00:03:25,818 C'est Sawang ? 33 00:03:26,300 --> 00:03:29,133 Je ne t'ai jamais vu, mais je connais ta voix. 34 00:03:29,540 --> 00:03:32,771 J'esp�re qu'elle te mettra du baume au c�ur. 35 00:03:33,220 --> 00:03:35,290 Tu nous chantes une chanson ? 36 00:03:35,500 --> 00:03:38,970 Pardon ? J'entends mal, il y a des parasites. 37 00:03:39,660 --> 00:03:43,369 C'est � cause de mon c�ur qui bat trop fort pour toi. 38 00:03:45,620 --> 00:03:49,056 Tu veux bien me passer une chanson ? 39 00:03:49,980 --> 00:03:52,210 �a risque de vider vos batteries. 40 00:03:52,420 --> 00:03:56,095 Mieux vaut passer par la radio. Vous captez, l�-bas ? 41 00:03:56,300 --> 00:03:58,530 Elle est pour vous, les gars solitaires. 42 00:03:58,740 --> 00:03:59,729 Petite coquine ! 43 00:03:59,940 --> 00:04:03,410 Tu es plus br�lante qu'un feu de for�t. 44 00:05:27,180 --> 00:05:28,772 C'est tellement triste ! 45 00:05:42,620 --> 00:05:44,099 Tenez, des l�gumes. 46 00:05:44,740 --> 00:05:46,935 O� les avez-vous trouv�s ? 47 00:05:47,140 --> 00:05:48,414 Dans un potager. 48 00:05:49,020 --> 00:05:50,851 Bon, on va les laver. 49 00:05:52,580 --> 00:05:55,731 Passez-les � l'eau dans ce saladier. 50 00:05:55,940 --> 00:05:58,056 Ensuite mettez-les sur ce plat. 51 00:05:58,260 --> 00:06:00,490 Je vais vous pr�parer un bon repas. 52 00:06:50,460 --> 00:06:51,529 Tu le connais ? 53 00:07:00,780 --> 00:07:02,293 Apparemment, non. 54 00:07:37,300 --> 00:07:38,858 Je te ressers ? 55 00:07:41,900 --> 00:07:45,859 Cette nuit, le corps va gonfler et changer de forme. 56 00:07:46,740 --> 00:07:47,889 Et son esprit va... 57 00:07:48,100 --> 00:07:49,977 Tu parles de son fant�me ? 58 00:07:53,820 --> 00:07:55,651 La police sera l� quand ? 59 00:07:55,860 --> 00:07:58,977 Vous voulez d�j� nous chasser ? 60 00:07:59,340 --> 00:08:01,012 Je joue les s�ducteurs, 61 00:08:01,220 --> 00:08:03,290 mais au fond, je suis un gars sinc�re. 62 00:11:47,300 --> 00:11:48,335 All� ? 63 00:11:49,660 --> 00:11:51,139 Qu'est-ce qu'il y a ? 64 00:12:16,140 --> 00:12:17,255 Vous allez bien ? 65 00:12:17,980 --> 00:12:20,448 Tu peux me tutoyer. Tu rentres chez toi ? 66 00:12:20,660 --> 00:12:23,220 Non, je vais chercher mon neveu � l'�cole. 67 00:12:24,660 --> 00:12:27,299 - Et ensuite ? - Vous n'�tes pas dans la jungle ? 68 00:12:28,300 --> 00:12:30,052 Je dois partir � Chiang Rai. 69 00:12:30,260 --> 00:12:31,693 Tu changes d'affectation ? 70 00:12:31,900 --> 00:12:34,050 La mafia de la for�t veut ma peau. 71 00:12:34,260 --> 00:12:35,852 On se croirait dans un film ! 72 00:12:36,060 --> 00:12:38,255 C'est plut�t une histoire de fille. 73 00:12:38,460 --> 00:12:40,212 Mon int�grit� m'a valu des ennemis. 74 00:12:40,420 --> 00:12:42,570 Le climat est chouette, l�-bas. 75 00:12:42,780 --> 00:12:44,179 Tu veux venir ? 76 00:12:44,660 --> 00:12:45,809 Bien s�r ! 77 00:12:46,220 --> 00:12:49,576 Sauf que... j'ai oubli� ton nom. 78 00:12:49,780 --> 00:12:50,610 Quoi ? 79 00:12:50,820 --> 00:12:52,970 Alors, je ne t'adresse plus la parole. 80 00:12:53,180 --> 00:12:55,569 Je me rappelle ton visage, mais... 81 00:17:00,260 --> 00:17:01,693 J'ai encore cal�. 82 00:17:01,900 --> 00:17:03,936 Tong, ne t'�nerve pas. 83 00:17:04,180 --> 00:17:07,138 Je ne m'�nerve pas. Mais c'est dur. 84 00:17:07,500 --> 00:17:11,095 - Rel�che l'embrayage doucement. - Je n'y arriverai jamais. 85 00:17:11,300 --> 00:17:14,258 N'importe qui avec deux pieds peut conduire. 86 00:17:14,460 --> 00:17:15,859 - On recommence. - Un autre jour. 87 00:17:16,060 --> 00:17:18,369 Tout de suite. Je t'aide � d�marrer. 88 00:17:55,300 --> 00:17:59,179 Si j'apprends � conduire, le patron me laissera livrer la glace. 89 00:18:11,780 --> 00:18:13,008 Assieds-toi. 90 00:18:14,660 --> 00:18:16,013 Quelle douche ! 91 00:18:16,500 --> 00:18:17,615 Je suis tremp�. 92 00:18:17,820 --> 00:18:19,253 Tu as froid ? 93 00:18:20,500 --> 00:18:22,456 Tiens, �a te r�chauffera. 94 00:18:25,020 --> 00:18:27,488 Comment tu sais que j'aime les Clash ? 95 00:18:27,700 --> 00:18:28,928 J'ai men� mon enqu�te. 96 00:18:29,140 --> 00:18:32,610 Tu peux m'avoir un poster du chanteur pour ma chambre ? 97 00:18:32,820 --> 00:18:36,529 Si tu viens en ville avec moi, et aussi � la caserne. 98 00:18:36,740 --> 00:18:39,857 C'est beaucoup trop loin. 99 00:18:40,980 --> 00:18:42,811 Pas tant que �a. 100 00:18:47,100 --> 00:18:48,977 Keng, tu sais faire �a ? 101 00:18:50,220 --> 00:18:51,778 Arr�te de frimer. 102 00:18:56,500 --> 00:18:57,489 Tu viendras, alors ? 103 00:18:57,700 --> 00:19:01,170 J'ai peur d'avoir l'air d'un idiot, en ville. 104 00:19:02,340 --> 00:19:05,138 Mais non, tu �coutes de la musique branch�e. 105 00:19:11,300 --> 00:19:14,258 C'est moi, la boule � z�ro, pendant mon service. 106 00:19:14,460 --> 00:19:16,098 Dans le Kanchanaburi. 107 00:19:20,020 --> 00:19:22,488 Les soldats sont des c�urs solitaires. 108 00:19:22,700 --> 00:19:25,419 Qui se font toujours tuer avant l'�ge. 109 00:19:26,420 --> 00:19:29,014 Le principal, c'est d'avoir connu l'amour. 110 00:19:30,020 --> 00:19:31,692 Ce que tu es fleur bleue ! 111 00:19:34,020 --> 00:19:35,851 Et c'est qui, l'autre gars ? 112 00:19:38,220 --> 00:19:41,053 Je viendrai te voir quand j'aurai du temps libre. 113 00:20:24,380 --> 00:20:25,176 Un gamin ! 114 00:20:42,500 --> 00:20:43,933 C'est ma chienne. 115 00:20:44,700 --> 00:20:45,894 Elle est morte ? 116 00:22:34,260 --> 00:22:36,057 Vous cherchez quel style ? 117 00:22:36,980 --> 00:22:38,698 Je regarde, c'est tout. 118 00:22:40,220 --> 00:22:44,213 �a, c'est parfait pour vous. �a pla�t beaucoup aux filles. 119 00:22:45,620 --> 00:22:47,178 Elles sont trop ch�res. 120 00:22:47,380 --> 00:22:50,099 C'est du v�ritable cuir italien. 121 00:22:51,140 --> 00:22:53,529 Je n'ai pas les moyens, je suis fauch�. 122 00:22:54,980 --> 00:22:56,732 Vous �tes de quelle unit� ? 123 00:22:57,140 --> 00:23:00,257 Je ne suis pas militaire, je cherche du travail. 124 00:23:00,460 --> 00:23:03,532 Je me dis qu'en uniforme, �a marchera mieux. 125 00:23:05,300 --> 00:23:07,416 Vous avez postul� o� ? 126 00:23:08,300 --> 00:23:10,416 Nulle part, avant ici. 127 00:23:14,020 --> 00:23:16,488 Vous vous y connaissez en chaussures ? 128 00:23:16,700 --> 00:23:19,578 �a ne doit pas �tre tr�s compliqu�. 129 00:23:20,340 --> 00:23:21,898 Je plaisante. 130 00:24:00,860 --> 00:24:04,250 Merci pour le porc. Je le ferai en salade demain. 131 00:24:04,460 --> 00:24:05,449 Pas de quoi. 132 00:24:05,740 --> 00:24:09,050 J'esp�re qu'il sera bon, il vient d'une boutique r�put�e. 133 00:24:09,580 --> 00:24:13,778 Chaque fois que tu viens, tu nous g�tes beaucoup trop. 134 00:24:13,980 --> 00:24:17,336 Tu devrais t'installer ici et travailler � la ferme. 135 00:24:36,340 --> 00:24:38,695 Son estomac est rempli de liquide. 136 00:24:50,380 --> 00:24:55,818 Vous remarquerez que le pancr�as est rempli de liquide. 137 00:24:57,540 --> 00:24:59,815 La tumeur canc�reuse est bien visible. 138 00:25:00,020 --> 00:25:01,499 Et sur l'autre radio, 139 00:25:03,020 --> 00:25:08,299 on dirait qu'une deuxi�me tumeur est en train de se former ici. 140 00:25:08,740 --> 00:25:14,053 Le seul moyen de l'�liminer, c'est l'intervention chirurgicale. 141 00:25:15,100 --> 00:25:17,819 Mais c'est � son ma�tre de d�cider 142 00:25:18,020 --> 00:25:21,410 car la chienne est tr�s vieille. 143 00:25:21,900 --> 00:25:26,928 Si on l'anesth�sie, elle risque de ne pas se r�veiller. 144 00:25:27,740 --> 00:25:32,973 On peut aussi traiter par chimioth�rapie, 145 00:25:34,700 --> 00:25:37,533 mais les r�sultats seront moins rapides. 146 00:25:47,620 --> 00:25:50,692 Pouvez-vous remplir ce formulaire ? 147 00:25:52,220 --> 00:25:54,336 Comment tu t'appelles ? 148 00:25:55,260 --> 00:25:59,412 Elle me fait de la peine. Vous devriez nous laisser op�rer. 149 00:26:07,220 --> 00:26:10,929 Vous pouvez peut-�tre essayer un r�gime v�g�tarien. 150 00:26:35,700 --> 00:26:36,576 Keng... 151 00:26:38,900 --> 00:26:40,413 tu lis quoi, l� ? 152 00:26:45,500 --> 00:26:49,049 Tu ne dois pas mettre ton nom dans la case "adresse". 153 00:26:52,820 --> 00:26:54,412 Tu peux me le remplir ? 154 00:27:23,620 --> 00:27:25,417 Je n'ai plus de balles ! 155 00:27:26,420 --> 00:27:29,651 Attendez qu'il vous en redonne avant de sortir. 156 00:27:51,700 --> 00:27:53,531 Tir� � quatre �pingles ! 157 00:27:56,860 --> 00:27:59,374 Sans toi, je perdrais mon sourire 158 00:27:59,580 --> 00:28:01,935 Mais sans gel, je pr�f�re mourir 159 00:28:02,980 --> 00:28:05,494 Tu pr�f�res pas plut�t de l'ecsta ? 160 00:29:24,020 --> 00:29:25,294 Merci beaucoup. 161 00:29:28,100 --> 00:29:29,818 M�me si je ne suis plus toute jeune, 162 00:29:30,020 --> 00:29:32,580 voyez-moi comme votre petite s�ur. 163 00:29:33,060 --> 00:29:36,450 Je d�die la prochaine chanson au beau jeune homme, l�-bas, 164 00:29:37,260 --> 00:29:39,933 Keng, de la patrouille foresti�re 21. 165 00:33:16,340 --> 00:33:18,934 Monsieur a l'air heureux, aujourd'hui. 166 00:33:19,140 --> 00:33:21,290 Normal, c'est jour de solde. 167 00:33:21,500 --> 00:33:23,775 Sa Majest� a bien chang�. 168 00:33:24,340 --> 00:33:25,978 Tu es tr�s beau. 169 00:33:26,180 --> 00:33:27,898 Je n'y peux rien, c'est naturel. 170 00:33:28,100 --> 00:33:30,489 On ne te voit plus ces derniers temps. 171 00:33:30,900 --> 00:33:32,333 Tu es venu seul ? 172 00:33:32,540 --> 00:33:34,770 Juste pour consulter internet. 173 00:33:38,620 --> 00:33:39,735 Keng... 174 00:33:39,940 --> 00:33:42,408 n'oublie pas que le colonel arrive demain. 175 00:33:42,620 --> 00:33:43,530 Entendu. 176 00:33:43,780 --> 00:33:45,975 Tu pars avant la fin du film ? 177 00:34:48,940 --> 00:34:52,057 "Je t'aime vraiment beaucoup." Keng 178 00:35:06,620 --> 00:35:09,339 J'ai trouv� �a dans ton pantalon. 179 00:35:09,620 --> 00:35:11,929 - C'est quoi ? - Lis, tu verras. 180 00:35:15,380 --> 00:35:17,098 Le chiot a froid. 181 00:35:18,420 --> 00:35:20,092 Ce mot t'est adress�. 182 00:35:20,300 --> 00:35:23,417 C'est �a ! Tu veux que je quitte ton p�re ? 183 00:35:24,620 --> 00:35:26,133 Viens l�, Suea. 184 00:35:46,260 --> 00:35:47,898 Je n'ai pas fait de faute ? 185 00:35:49,580 --> 00:35:52,219 - Arr�te de faire l'idiot. - Vas-y, signe. 186 00:35:59,580 --> 00:36:01,138 Je t'ai parl� de mon oncle 187 00:36:01,340 --> 00:36:03,410 qui se souvient de ses vies ant�rieures ? 188 00:36:03,620 --> 00:36:05,053 Tu le crois ? 189 00:36:05,700 --> 00:36:07,691 Bien s�r, c'est la v�rit�. 190 00:36:07,900 --> 00:36:11,575 Il avait 90 ans quand il est venu chez nous 191 00:36:11,780 --> 00:36:14,897 et ses souvenirs remontaient jusqu'� 200 ans. 192 00:36:15,100 --> 00:36:17,056 Je n'aimerais pas me souvenir aussi loin. 193 00:36:17,260 --> 00:36:19,535 Parce que tu n'as pas de bons souvenirs. 194 00:36:20,300 --> 00:36:22,768 � partir de maintenant, j'en aurai. 195 00:36:23,940 --> 00:36:25,658 Ne recommence pas. 196 00:36:27,180 --> 00:36:29,171 Moi, j'en ai. 197 00:36:29,380 --> 00:36:30,495 Par exemple ? 198 00:36:31,020 --> 00:36:34,217 Dans ma vie pr�c�dente, je crois que j'ai eu dix femmes. 199 00:36:34,620 --> 00:36:36,451 Tu veux me rendre jaloux ? 200 00:36:36,740 --> 00:36:38,219 Et �a marche ? 201 00:36:38,780 --> 00:36:40,577 Alors, tant mieux. 202 00:36:47,660 --> 00:36:52,654 Si nos lignes de main r�unies forment une jonque royale, 203 00:36:53,220 --> 00:36:55,097 c'est qu'on est li�s par le destin. 204 00:36:55,300 --> 00:36:58,849 Tu parles d'une jonque royale ! C'est un radeau. 205 00:36:59,180 --> 00:37:00,659 Tu peux ramer. 206 00:37:05,060 --> 00:37:06,937 C'est quoi, ces cicatrices ? 207 00:37:12,900 --> 00:37:14,891 Je peux mettre ma t�te sur tes genoux ? 208 00:37:15,100 --> 00:37:16,328 Arr�te ! 209 00:37:18,940 --> 00:37:21,329 "Arr�te" dans le sens "bien s�r". 210 00:37:41,660 --> 00:37:44,094 Chante pour moi, pas que pour toi. 211 00:37:44,300 --> 00:37:46,973 J'allais le faire, mais tu as tout g�ch�. 212 00:37:47,180 --> 00:37:49,091 Ne sois pas vache. 213 00:37:49,940 --> 00:37:51,896 - Je t'�crase ? - Non. 214 00:37:52,860 --> 00:37:55,090 J'aimerais bien avoir une guitare. 215 00:37:55,300 --> 00:37:56,528 Pourquoi ? 216 00:37:57,420 --> 00:37:59,650 Je jouerais pour toi, comme dans les films. 217 00:37:59,860 --> 00:38:01,373 Tu sais jouer, toi ? 218 00:38:01,860 --> 00:38:03,498 Si tu savais... 219 00:38:08,380 --> 00:38:09,608 Regarde �a. 220 00:38:19,020 --> 00:38:20,658 Je ne suis pas un chien ! 221 00:38:23,020 --> 00:38:24,009 Laisse-moi. 222 00:38:36,580 --> 00:38:39,890 Quand je t'ai offert la cassette des Clash, 223 00:38:40,100 --> 00:38:42,091 j'ai oubli� d'y joindre mon c�ur. 224 00:38:42,300 --> 00:38:44,256 Je te le donne, aujourd'hui. 225 00:38:46,460 --> 00:38:48,212 Le voil�. 226 00:38:54,740 --> 00:38:57,379 - Tu le re�ois ? - Il arrive. 227 00:38:58,260 --> 00:38:59,295 Je le sens. 228 00:39:03,260 --> 00:39:05,057 Je peux m'asseoir avec vous ? 229 00:39:07,460 --> 00:39:09,496 Vous voulez des fleurs ? 230 00:39:09,700 --> 00:39:11,213 Je les vends au temple. 231 00:39:11,420 --> 00:39:13,376 Seulement si c'est gratuit. 232 00:39:14,300 --> 00:39:17,417 Pour avoir un bon karma, il faut investir. 233 00:39:17,620 --> 00:39:20,339 C'est comme en amour. 234 00:39:20,700 --> 00:39:23,134 Vous �tes la voix de la sagesse. 235 00:39:23,900 --> 00:39:28,974 Je me suis install�e ici avec mon mari il y a 30 ans. 236 00:39:29,180 --> 00:39:33,378 � l'�poque, la for�t s'�tendait partout. 237 00:39:33,740 --> 00:39:36,538 Deux amoureux, seuls dans la jungle. 238 00:39:36,740 --> 00:39:39,334 Avec la malaria pour seule compagne. 239 00:39:39,540 --> 00:39:41,371 Je vais vous raconter une histoire. 240 00:39:41,580 --> 00:39:44,174 Un jour, deux fermiers pauvres 241 00:39:44,620 --> 00:39:46,178 rencontr�rent un jeune moine. 242 00:39:46,380 --> 00:39:48,132 Celui-ci leur demanda : 243 00:39:48,700 --> 00:39:50,850 "Voulez-vous devenir riches ?" 244 00:39:51,060 --> 00:39:53,449 Les fermiers r�pondirent : "Oui." 245 00:39:53,660 --> 00:39:56,015 Il leur dit d'aller � l'�tang, 246 00:39:56,220 --> 00:39:57,619 celui qui est juste l�, 247 00:39:57,820 --> 00:40:01,210 et de ramasser des pierres dans l'eau. 248 00:40:01,420 --> 00:40:03,729 Apr�s quoi, il disparut. 249 00:40:03,940 --> 00:40:06,329 Les deux fermiers firent comme il avait dit 250 00:40:06,540 --> 00:40:09,338 et remplirent leurs sacs de pierres. 251 00:40:09,660 --> 00:40:13,369 Les pierres de l'un se chang�rent en or 252 00:40:13,580 --> 00:40:15,696 et celles de l'autre, en argent. 253 00:40:15,900 --> 00:40:19,893 Voulant augmenter leur butin, ils retourn�rent � l'�tang. 254 00:40:20,100 --> 00:40:23,251 Mais cette fois, ils ne ramen�rent que des pierres. 255 00:40:23,460 --> 00:40:24,688 Leur or et leur argent 256 00:40:24,900 --> 00:40:27,698 s'�taient chang�s en crapauds, et il n'en restait rien. 257 00:40:28,500 --> 00:40:30,695 Notre cupidit� nous perd toujours. 258 00:40:30,900 --> 00:40:34,893 L'autre jour, il y avait une femme dans "Qui veut gagner des millions" 259 00:40:35,100 --> 00:40:40,049 qui avait gagn� �norm�ment, mais refusait de s'arr�ter. 260 00:40:40,260 --> 00:40:43,730 � la fin, elle n'est partie qu'avec 30 000 bahts. 261 00:40:43,940 --> 00:40:47,171 Je ne touche m�me pas 10 000 bahts par mois. 262 00:40:47,380 --> 00:40:49,689 J'aimerais bien rencontrer ce moine. 263 00:40:49,900 --> 00:40:52,368 Il doit �tre mort maintenant. 264 00:40:59,100 --> 00:41:00,499 Suivez-moi. 265 00:41:01,740 --> 00:41:04,208 La vieillesse doit montrer le chemin. 266 00:41:14,500 --> 00:41:16,377 Cette grotte est immense. 267 00:41:17,140 --> 00:41:21,213 Il y a la m�me surface ici que l�-haut. 268 00:41:22,460 --> 00:41:25,975 Nous sommes juste sous le pavillon. Sous le temple. 269 00:41:49,380 --> 00:41:51,610 Venez ! D�p�chez-vous ! 270 00:41:57,980 --> 00:41:59,493 �a pue la chauve-souris. 271 00:42:00,060 --> 00:42:03,211 - Elles vont te chier dessus. - C'est toi qu'elles visent. 272 00:42:16,660 --> 00:42:21,939 Par ici, on acc�de � un tunnel �troit 273 00:42:23,540 --> 00:42:26,930 qui aboutit � l'ext�rieur, dans le lac. 274 00:42:27,460 --> 00:42:30,258 C'est tr�s impressionnant. 275 00:42:30,580 --> 00:42:33,811 Seuls ceux qui sont b�nis peuvent l'emprunter 276 00:42:34,260 --> 00:42:36,899 car apr�s deux m�tres, les bougies s'�teignent. 277 00:42:37,140 --> 00:42:39,700 - � cause du manque d'air. - Non. 278 00:42:39,900 --> 00:42:43,529 Les lampes torches aussi s'�teignent. 279 00:42:52,580 --> 00:42:54,093 C'est quoi, ce bruit ? 280 00:43:00,740 --> 00:43:04,210 Un jour, quelqu'un s'y est aventur� sans lumi�re. 281 00:43:04,420 --> 00:43:09,210 � mi-chemin, des gaz empoisonn�s ont failli l'asphyxier. 282 00:43:09,500 --> 00:43:10,649 Vous voulez y aller ? 283 00:43:10,860 --> 00:43:12,213 Oui. 284 00:43:12,820 --> 00:43:14,970 Tu es fou ? C'est dangereux. 285 00:43:15,220 --> 00:43:18,132 Juste un petit tour et apr�s, on s'en ira. 286 00:43:19,380 --> 00:43:22,133 Sans moi ! Tu as entendu ce qu'elle a dit. 287 00:43:49,300 --> 00:43:51,609 Viens. Ce n'est pas grave. 288 00:44:03,540 --> 00:44:04,290 Arr�te. 289 00:44:04,500 --> 00:44:05,455 Pourquoi ? 290 00:44:07,940 --> 00:44:09,009 Enl�ve-la. 291 00:44:11,180 --> 00:44:12,454 Elle nous regarde. 292 00:45:19,180 --> 00:45:21,296 Noi ! Viens donc ! 293 00:45:21,540 --> 00:45:24,577 J'ai trouv� ces deux-l� au temple. 294 00:45:24,780 --> 00:45:26,896 Vous �tes militaires, je parie. 295 00:45:27,100 --> 00:45:29,136 Ma s�ur adore les militaires. 296 00:45:29,340 --> 00:45:32,298 D�s qu'elle en rencontre, elle les ram�ne � la maison. 297 00:45:32,500 --> 00:45:35,173 Je ne suis que l'ami d'un militaire. 298 00:45:35,860 --> 00:45:37,532 Les militaires sont si gentils. 299 00:45:37,740 --> 00:45:40,652 Il y en a qui m'ont aid�e � r�colter le ma�s. 300 00:45:40,860 --> 00:45:43,977 Comme ils ne voulaient pas d'argent, je les ai invit�s � d�ner. 301 00:45:44,180 --> 00:45:45,693 Les militaires sont sympas. 302 00:45:45,900 --> 00:45:48,573 Vous ne vous ressemblez pas. 303 00:45:48,780 --> 00:45:51,613 Venez. Nous allons boire un soda. 304 00:45:52,500 --> 00:45:54,570 Mais on est bien ici ! 305 00:45:55,580 --> 00:45:57,218 Allons prendre ce soda. 306 00:46:22,980 --> 00:46:24,652 Voil� pour vous. 307 00:46:34,300 --> 00:46:35,494 C'est combien ? 308 00:46:35,700 --> 00:46:37,531 C'est offert. 309 00:46:37,740 --> 00:46:41,813 Ma s�ur est riche. Avec ce que rapporte son commerce, 310 00:46:42,020 --> 00:46:45,729 elle peut m�me payer � son fils des �tudes � l'�tranger. 311 00:46:47,780 --> 00:46:50,658 Servez-vous. Prenez du pamplemousse. 312 00:46:50,860 --> 00:46:53,249 Vous voulez fumer du haschich ? 313 00:46:53,540 --> 00:46:55,417 Non, merci. 314 00:46:56,380 --> 00:47:00,612 Je le fais pousser moi-m�me, il est excellent, je vous assure. 315 00:47:00,900 --> 00:47:03,892 Pas la peine de le crier sur tous les toits. 316 00:47:04,100 --> 00:47:06,978 Ce jeune homme est un d�fenseur de la loi. 317 00:47:07,860 --> 00:47:10,818 Pour r�colter votre ma�s, il vous faut un conducteur. 318 00:47:11,020 --> 00:47:12,817 Mon gendre s'en charge. 319 00:47:13,020 --> 00:47:15,614 Il �tait chauffeur sur les tournages de t�l�. 320 00:47:15,820 --> 00:47:20,132 Quand il s'est fait licencier, je l'ai pris comme conducteur. 321 00:47:25,540 --> 00:47:31,376 Le mois dernier, au temple de Goo, j'ai achet� un phallus en bois. 322 00:47:31,980 --> 00:47:35,609 Quand on le tourne vers l'ext�rieur, �a attire la chance. 323 00:47:35,820 --> 00:47:38,254 Depuis, j'ai beaucoup plus de clients. 324 00:47:38,740 --> 00:47:40,856 Je vais vous le montrer. 325 00:47:43,020 --> 00:47:47,855 Il a �t� b�ni � l'eau sacr�e du temple. 326 00:47:49,420 --> 00:47:53,572 Tenez. Vous en avez d�j� vu ? 327 00:47:53,860 --> 00:47:58,695 Depuis que je l'ai, mon commerce marche dix fois mieux. 328 00:48:02,620 --> 00:48:04,770 Et si on allait au centre commercial ? 329 00:48:05,220 --> 00:48:07,780 On pourrait y aller tous ensemble. 330 00:48:11,340 --> 00:48:15,856 Tik ! Dis � Jamm que je vais en ville. 331 00:48:17,300 --> 00:48:21,213 La femme de Jamm vend des plantes l�-bas. 332 00:51:22,780 --> 00:51:25,214 Tu sais, pour demain... 333 00:51:26,780 --> 00:51:27,849 Quoi ? 334 00:51:30,860 --> 00:51:32,896 Je n'ai pas les mains propres. 335 00:57:31,220 --> 00:57:35,736 J'ai trouv� l'empreinte ce matin, et une vache a disparu. 336 00:57:36,780 --> 00:57:37,929 Une des miennes. 337 00:57:38,580 --> 00:57:41,014 �a fait trois nuits que �a dure. 338 00:57:41,220 --> 00:57:44,610 Les gens du village sont terroris�s. 339 00:57:46,540 --> 00:57:47,939 Une b�te sauvage ? 340 00:57:48,140 --> 00:57:49,414 Oui, une grosse. 341 00:58:33,201 --> 00:58:36,716 LA VOIE DE L'ESPRIT 342 00:58:36,921 --> 00:58:41,995 Inspir� des contes de Noi Inthanon 343 00:58:43,921 --> 00:58:49,041 Avec Banlop Lomnoi & Sakda Kaewbuadee 344 00:58:51,521 --> 00:58:54,752 Il y avait autrefois un puissant chaman khmer 345 00:58:54,961 --> 00:58:57,759 capable de se changer en diverses cr�atures. 346 00:58:59,641 --> 00:59:03,680 Il hantait la jungle et tourmentait les villageois. 347 00:59:06,241 --> 00:59:09,870 S'il vous pla�t ! Il y a quelqu'un l�-haut ? 348 00:59:10,481 --> 00:59:11,834 Qui est-ce ? 349 00:59:24,361 --> 00:59:25,794 Que faites-vous ici ? 350 00:59:26,561 --> 00:59:30,554 J'ai besoin d'aide. Ma m�re a une forte fi�vre. 351 00:59:31,081 --> 00:59:34,232 Il ne faut pas venir seule. La for�t est dangereuse. 352 00:59:34,441 --> 00:59:36,238 Je vous suis. 353 00:59:57,601 --> 00:59:59,114 Le chasseur tua le tigre 354 00:59:59,321 --> 01:00:02,119 et emprisonna le chaman dans l'esprit du tigre. 355 01:00:03,361 --> 01:00:06,239 On peut voir la d�pouille de ce tigre 356 01:00:06,441 --> 01:00:08,432 au mus�e de Kanchanaburi. 357 01:00:11,161 --> 01:00:13,152 Depuis, chaque nuit, 358 01:00:13,361 --> 01:00:17,513 le chaman s'incarne dans un tigre et �pouvante les voyageurs. 359 01:00:48,081 --> 01:00:53,201 Au village, hommes et b�tail se sont mis � dispara�tre. 360 01:08:22,041 --> 01:08:23,997 QG, vous me recevez ? 361 01:08:28,521 --> 01:08:30,637 QG, vous me recevez ? 362 01:11:45,321 --> 01:11:50,315 Tandis que le fant�me du tigre essaie de s'insinuer dans ses r�ves, 363 01:11:50,521 --> 01:11:54,639 le soldat songe au villageois disparu. 364 01:17:42,921 --> 01:17:45,754 Le fant�me est fascin� 365 01:17:45,961 --> 01:17:51,115 par la myst�rieuse machine parlante du soldat. 366 01:18:15,641 --> 01:18:17,313 QG, vous me recevez ? 367 01:18:27,241 --> 01:18:28,356 Ici Ekarat. 368 01:18:31,841 --> 01:18:33,513 QG, r�pondez. 369 01:22:59,641 --> 01:23:05,159 Soudain, un sentiment �trange �treint le c�ur du soldat. 370 01:28:49,881 --> 01:28:52,714 Soldat ! 371 01:29:06,921 --> 01:29:10,834 Le tigre te suit, comme une ombre. 372 01:29:13,321 --> 01:29:17,519 Son esprit est rong� par la faim et la solitude. 373 01:29:20,641 --> 01:29:24,998 Tu es � la fois sa proie et son compagnon. 374 01:29:38,881 --> 01:29:43,238 Il peut te flairer � des montagnes � la ronde 375 01:29:44,001 --> 01:29:47,391 et bient�t, tu seras comme lui. 376 01:29:48,841 --> 01:29:52,516 Tue-le et lib�re-le du monde des fant�mes 377 01:29:53,241 --> 01:29:57,598 ou il te d�vorera et t'entra�nera dans son monde. 378 01:38:51,521 --> 01:38:53,113 Attends. 379 01:38:54,601 --> 01:38:56,000 Attends-moi. 380 01:40:44,961 --> 01:40:46,394 Il y avait autrefois 381 01:40:49,401 --> 01:40:52,120 un puissant chaman khmer 382 01:40:53,401 --> 01:40:55,312 capable de se changer en animal. 383 01:41:01,961 --> 01:41:03,155 C'�tait une cr�ature 384 01:41:05,641 --> 01:41:07,552 qui ne pouvait exister 385 01:41:08,281 --> 01:41:10,636 que par les souvenirs d'autrui. 386 01:45:10,041 --> 01:45:11,156 � pr�sent... 387 01:45:16,001 --> 01:45:18,037 c'est moi-m�me que je vois. 388 01:45:23,641 --> 01:45:24,756 Ma m�re. 389 01:45:29,241 --> 01:45:30,230 Mon p�re. 390 01:45:36,121 --> 01:45:37,190 La peur. 391 01:45:41,441 --> 01:45:42,669 La tristesse. 392 01:45:54,561 --> 01:45:56,233 Tout �a �tait si r�el... 393 01:45:59,241 --> 01:46:00,469 si r�el... 394 01:46:04,241 --> 01:46:06,471 que �a m'a donn� la vie. 395 01:46:18,121 --> 01:46:20,476 Quand j'aurai d�vor� ton �me, 396 01:46:22,081 --> 01:46:25,835 il n'y aura plus ni animal, ni homme. 397 01:46:32,281 --> 01:46:33,919 Cesse de respirer. 398 01:46:38,441 --> 01:46:40,591 Je me languis de toi... 399 01:46:41,521 --> 01:46:42,715 soldat. 400 01:47:36,081 --> 01:47:37,309 Monstre... 401 01:47:45,881 --> 01:47:47,155 tu peux prendre 402 01:47:48,721 --> 01:47:51,997 mon esprit, ma chair... 403 01:47:57,681 --> 01:47:59,319 et mes souvenirs. 404 01:48:33,201 --> 01:48:35,396 Chaque goutte de mon sang 405 01:48:38,641 --> 01:48:40,552 chante notre chanson. 406 01:48:44,561 --> 01:48:46,358 C'est une chanson heureuse. 407 01:48:49,121 --> 01:48:50,236 L�... 408 01:48:53,881 --> 01:48:55,155 Tu l'entends ? 409 01:54:00,721 --> 01:54:03,189 Adaptation : Emmanuelle Boillot 29853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.