Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,300 --> 00:00:47,011
Sada.
2
00:00:48,846 --> 00:00:54,352
Sigurni ste, madam?
-Jesam. Po�uri.
3
00:01:28,177 --> 00:01:32,599
POBJEDA LJUBAVI
4
00:02:42,085 --> 00:02:46,381
Scenarij:
5
00:02:46,673 --> 00:02:51,594
Prema kazali�nom tekstu
pisca i dramati�ara Marivauxa.
6
00:03:19,163 --> 00:03:23,751
I, zapamti. Ni rije�i o ovome,
ina�e �u te dati okovati u lance.
7
00:03:23,960 --> 00:03:27,505
Razumijem, Va�e Veli�anstvo.
-A sada nestani!
8
00:03:32,969 --> 00:03:39,893
Corinne, odsad
ti je ime Hermidas.
9
00:03:40,101 --> 00:03:43,938
A ja vi�e nisam princeza.
10
00:03:44,147 --> 00:03:50,570
Ve� Phocion, sin
�uvenog dramaturga Phociona.
11
00:03:52,655 --> 00:03:58,620
Hermidas... Phocion...
Hermidas... Phocion...
12
00:04:06,127 --> 00:04:10,590
Zaboravili ste na ne�to, madam.
-Ovdje nema nikakve madam.
13
00:04:10,798 --> 00:04:18,181
Nema ni gospodina. Jo� uvijek.
-Kako sam na to mogla zaboraviti?
14
00:04:34,530 --> 00:04:39,118
Ovo je uistinu zabavno,
ali ne shva�am �to ovdje radimo.
15
00:04:39,327 --> 00:04:43,206
No dobro, re�i �u ti.
Pa�ljivo slu�aj.
16
00:04:43,414 --> 00:04:47,210
Zna� da slu�ajem vladam ovim
kraljevstvom. -Recimo da je tako.
17
00:04:47,418 --> 00:04:52,507
I da sjedim na prijestolju koje
je moj otac oteo kralju Cleomenu.
18
00:04:52,715 --> 00:04:55,635
Ali va� otac postao je
razboritim vladarom.
19
00:04:55,843 --> 00:05:00,265
Zakonit kralj umro je u tamnici,
a odmah nakon njega i kraljica.
20
00:05:00,473 --> 00:05:05,770
Ali to je davna pro�lost. Sada
vi vladate, a puk vas obo�ava.
21
00:05:05,979 --> 00:05:11,693
Slu�aj me. Kraljica je
tada umrla za vrijeme poroda.
22
00:05:11,901 --> 00:05:17,699
I donijela je malog princa
na svijet. Prijestolonasljednika.
23
00:05:17,907 --> 00:05:23,621
Kri�om su ga iznijeli iz zatvora
i moj ga otac nikad nije prona�ao.
24
00:05:23,830 --> 00:05:28,501
A to zna�i da je moje
prijestolje u opasnosti.
25
00:05:28,710 --> 00:05:33,047
I da zapravo pripada njemu.
26
00:05:59,782 --> 00:06:03,870
Skrivaju ga ovdje u blizini
cijeloga njegovog �ivota.
27
00:06:04,078 --> 00:06:08,082
�titi ga slavan filozof
Hermocrates i sestra mu Leontine.
28
00:06:08,291 --> 00:06:13,755
Oni su nahu�kali sve
moje neprijatelje na mene.
29
00:06:13,963 --> 00:06:18,218
Otkud vam to? -Neki �ovjek je
tra�io novac da mi to otkrije.
30
00:06:18,468 --> 00:06:21,012
Hermocratesov pastir.
31
00:06:21,221 --> 00:06:27,518
Prije nekoliko dana
doveo me je ovdje.
32
00:06:33,608 --> 00:06:36,110
Ono je Hermocrates.
33
00:06:47,413 --> 00:06:54,212
Rekao mi je da su princ i
Hermocrates svakog dana ovdje u �etnji.
34
00:06:54,420 --> 00:07:01,636
Dotad sam samo slu�ala
o ljubavi. Bila mi je to samo rije�.
35
00:07:01,844 --> 00:07:06,766
Zamisli splet
svih �ari vrijednih ljubavi.
36
00:07:06,975 --> 00:07:12,272
�ak si ni tada ne bi mogla
do�arati svu Agisovu ljepotu.
37
00:07:12,480 --> 00:07:16,442
Princ Agis, tako mu je ime.
38
00:07:16,651 --> 00:07:19,612
Nau�ili su ga da mene
mrzi najvi�e od svega.
39
00:07:19,821 --> 00:07:23,074
I uz to da ne
vjeruje nijednoj �eni.
40
00:07:23,283 --> 00:07:28,496
Za�to ga ne uhitite?
-I ponovim zlo�ine svoje obitelji?
41
00:07:33,501 --> 00:07:38,006
�to se dalje zbivalo?
42
00:07:39,716 --> 00:07:45,805
On je... oti�ao. A ja sam...
43
00:08:02,822 --> 00:08:06,492
Mogu li vam pomo�i, madam?
44
00:08:06,910 --> 00:08:13,458
Ne, hvala. Samo
sam se divila pogledu.
45
00:08:13,666 --> 00:08:16,586
Prijatelji me �ekaju.
46
00:08:32,477 --> 00:08:37,815
Savjetujem vam da ih
sve strpate u zatvor. -Ne.
47
00:08:38,024 --> 00:08:44,155
Te�nja k zadovoljavanju pravde
pomije�ana s neobi�nim nadahnu�em...
48
00:08:44,364 --> 00:08:48,117
dala mi je bolju zamisao.
49
00:09:26,072 --> 00:09:31,744
Sko�i! -Lako je
to re�i. Ipak sam �ena!
50
00:09:31,953 --> 00:09:35,748
Opa, gospodi�i�u!
�ena si, ha?!
51
00:09:35,957 --> 00:09:40,503
I jo� jedna. O�ekivao sam
dva lupe�a, ali ispri�avam se.
52
00:09:40,712 --> 00:09:45,466
Lupe�ice ste!
-Kakva neprijatnost! -�ekajte.
53
00:09:45,675 --> 00:09:51,514
Ovaj mladi� se ne �ini lo�im.
I uvjerena sam da je razuman.
54
00:09:51,723 --> 00:09:53,641
Razuman sam i �astan.
55
00:09:53,850 --> 00:09:58,187
I ne volim kad netko upada
na gazdinstvo mog gospodara.
56
00:09:58,396 --> 00:10:04,861
Dakle, morat �u vas izbaciti.
Osim ako me nekako ne sprije�ite.
57
00:10:05,069 --> 00:10:08,531
Samo poku�aj i na�i
�e� se u ozbiljnoj nevolji!
58
00:10:08,740 --> 00:10:14,579
Poka�ite mi ozbiljan novac
i izbje�i �emo veliku nevolju.
59
00:10:16,247 --> 00:10:19,292
Je li ti ovo dovoljno ozbiljno?
60
00:10:19,500 --> 00:10:25,506
Po�eo sam ozbiljno misliti
kako va�im nevoljama dolazi kraj.
61
00:10:25,715 --> 00:10:29,636
Ali o �emu se ovdje radi,
krasne moje djevojke?
62
00:10:29,844 --> 00:10:34,724
Moja gospodarica vidjela je
mladi�a kako se kupa u jezeru.
63
00:10:34,933 --> 00:10:38,019
Misli� na Agisa?
-Tako mu je ime?
64
00:10:38,228 --> 00:10:42,982
Zaljubila se u njega na
prvi pogled. -Jako romanti�no.
65
00:10:43,191 --> 00:10:47,153
Ali se ne mo�e nadati njegovoj
naklonosti ako je ne upozna.
66
00:10:47,362 --> 00:10:51,449
Bravo! -A ne�e je upoznati ako ne
provede neko vrijeme u njegovoj ku�i.
67
00:10:51,658 --> 00:10:55,954
I pridru�i mu se. -A to joj nikako
ne�e uspjeti odjevenoj u �enu.
68
00:10:56,162 --> 00:10:59,958
Jer �itale smo Hermocratesove knjige
i znamo njegov stav prema ljubavi.
69
00:11:00,166 --> 00:11:02,418
Ljubavi u onoj
ku�i nikada ne�e biti!
70
00:11:02,627 --> 00:11:07,382
Vidite da nikome ne �elimo
na�koditi. -Svi smo mi pro�drljivi.
71
00:11:07,590 --> 00:11:11,553
Posebice
za onime iz ma�te. -�uj.
72
00:11:12,845 --> 00:11:18,393
Budi mi odan i pro�i �e�
bolje no �to si ikada sanjao.
73
00:11:18,601 --> 00:11:21,604
U potpunosti sam odan.
Ali komu �u to biti...?
74
00:11:21,813 --> 00:11:24,774
Madamino ime je Phocion,
a moje Hermidas.
75
00:11:24,983 --> 00:11:28,653
Oboje smo gospoda u�enjaci.
-Harlequin, na usluzi gospodi.
76
00:11:28,861 --> 00:11:35,451
Ali zapamti. �to god da se dogodi,
Agis ne smije doznati da smo �ene.
77
00:11:35,660 --> 00:11:38,580
Gospodo...
78
00:12:05,857 --> 00:12:09,694
Tko je to s tobom?! -Ljudi.
79
00:12:09,903 --> 00:12:15,950
To vidim! �to �ele?! -Upoznati
velikog filozofa Hermocratesa.
80
00:12:18,077 --> 00:12:23,208
Ne! Ne tuda! Moj gospodar ne �eli
da neznanci hodaju ovim vrtovima!
81
00:12:23,416 --> 00:12:28,588
Zato napustite gazdinstvo
i vratite se na glavni ulaz!
82
00:12:28,796 --> 00:12:31,549
Kao da �e strancu biti
ondje dopu�ten ulaz. -Ne! Ne!
83
00:12:31,758 --> 00:12:35,220
Ne�ete pro�i bez mog odobrenja!
84
00:12:35,428 --> 00:12:39,641
Uljezi u vrtu!
85
00:12:39,849 --> 00:12:43,811
Ne! Stranci ne mogu u vrt
bez dopu�tenja vrtlara!
86
00:12:44,020 --> 00:12:49,025
A kroz glavni ulaz
samo s dopu�tenjem!
87
00:12:50,193 --> 00:12:56,241
Polako, prijatelju. Obra�a� se
bogatim i va�nim ljudima.
88
00:12:56,449 --> 00:13:02,038
Znam. Vidim to. Bogati su, pa
misle da mogu raditi �to oni ho�e.
89
00:13:02,247 --> 00:13:05,250
Ali ovo je moj vrt!
I moj puteljak!
90
00:13:05,458 --> 00:13:08,336
�to je bilo, Dimase?
Na koga vi�e�?
91
00:13:08,545 --> 00:13:12,048
Na ove male nitkove koji
su do�li opusto�iti na� vo�njak!
92
00:13:12,257 --> 00:13:15,593
I �astiti se na�im vo�em.
93
00:13:39,701 --> 00:13:42,036
Pristigli ste na vrijeme.
94
00:13:42,245 --> 00:13:44,622
Do�ao sam odati po�asti
Hermocratesu, ali nas je...
95
00:13:44,831 --> 00:13:49,502
ovaj kepec namjeravao izbaciti!
-Odlazi, Dimase. U zabludi si.
96
00:13:49,711 --> 00:13:53,339
Idi javiti Leontini da otmjen gospodin
�eli razgovarati s njezinim bratom.
97
00:13:53,548 --> 00:13:56,843
Ispri�avam se na neprijaznoj
dobrodo�lici na�ega vrtlara.
98
00:13:57,051 --> 00:13:59,429
Vjerujem da �e se
i Hermocrates ispri�ati.
99
00:13:59,637 --> 00:14:05,643
Na licima vam se vidi da imate �asne
namjere. -Obojica imaju krasna lica.
100
00:14:09,355 --> 00:14:13,610
Madam! Madam!
101
00:14:16,946 --> 00:14:20,992
Ne sada!
102
00:14:36,341 --> 00:14:38,718
Madam!
103
00:14:45,683 --> 00:14:49,437
Madam! Madam!
104
00:14:56,152 --> 00:15:00,532
Pogledajte! Nepo�eljni gosti.
105
00:15:00,740 --> 00:15:07,872
A ono malo kopile stalo je
na njihovu stranu. -Shvatila sam.
106
00:15:16,965 --> 00:15:21,427
Svu svoju naobrazbu dugujem
Hermocratesu. Prijatelj mi je.
107
00:15:21,636 --> 00:15:24,013
Njegov ugled doveo me ovdje.
108
00:15:24,222 --> 00:15:28,059
�elio sam provesti vrijeme u
njegovoj prisutnosti, ali iznenada...
109
00:15:28,268 --> 00:15:34,399
me obuzela nova �elja.
-Nova �elja? -Da.
110
00:15:34,649 --> 00:15:39,237
�elim se vi�ati s vama
�to je �e��e mogu�e.
111
00:15:39,445 --> 00:15:44,409
Koliko dugo �ete ostati?
-Ovisi isklju�ivo o vama.
112
00:15:44,617 --> 00:15:49,455
Moj savjet vam je
da me ne ispu�tate iz vida!
113
00:15:58,715 --> 00:16:03,678
Obavje�tena sam da se
�elite sastati s mojim bratom.
114
00:16:03,887 --> 00:16:08,600
Njega trenutno nema, ali
mo�ete meni re�i �to vas...
115
00:16:08,808 --> 00:16:14,022
Moja �elja nije tajna.
Zatra�it �u od njega sitnu uslugu.
116
00:16:14,230 --> 00:16:17,483
Pojasnite. -Ja sam Phocion.
117
00:16:17,692 --> 00:16:23,239
To ime vam mo�da odjekuje poznato.
Moj pokojni otac zaradio mu je ugled.
118
00:16:23,406 --> 00:16:25,116
Pa, da, doista...
119
00:16:25,325 --> 00:16:30,747
Samostalan sam i materijalno
osiguran. Ve� neko vrijeme putujem...
120
00:16:30,955 --> 00:16:36,628
isklju�ivo u potrazi za
duhovnim i intelektualnim znanjem.
121
00:16:36,836 --> 00:16:40,632
I da usput krade na�e vo�e!
-Dosta! Ne mije�aj se.
122
00:16:40,840 --> 00:16:45,887
Posjetio sam svakoga
�iji ga intelekt i moral...
123
00:16:46,095 --> 00:16:48,723
izdvaja od drugih.
124
00:16:48,932 --> 00:16:52,185
Mnogi od njih ponudili
su mi svoje gostoprimstvo.
125
00:16:52,393 --> 00:16:56,940
Pa se nadam da mi ni glasoviti
Hermocrates ne�e uskratiti...
126
00:16:57,148 --> 00:16:59,817
istu �ast kojom
su me drugi po�astili.
127
00:17:00,026 --> 00:17:04,489
Na�alost, on se ne�e mo�i
upustiti u u�itak va�eg dru�tva.
128
00:17:04,697 --> 00:17:08,910
Razlozi tome
su va�ni i Agis ih zna.
129
00:17:09,118 --> 00:17:13,331
Ali vam ih ne mogu re�i.
-Jedan od njih mo�e k meni u sobu.
130
00:17:13,540 --> 00:17:16,334
Ne nedostaje nam soba.
-Zna� i sam da ne mogu ostati.
131
00:17:16,543 --> 00:17:20,463
Imamo strogo pravilo: Ne primamo
nikoga ni pod kojim uslovima.
132
00:17:20,672 --> 00:17:23,758
Ne kr�imo pravila. Ovo je iznimka
u korist mladi�a s dobrim namjerama.
133
00:17:23,967 --> 00:17:28,012
Ne�u promijeniti mi�ljenje.
134
00:17:30,265 --> 00:17:33,935
�ene su
tvrdoglave poput mazgi.
135
00:17:34,269 --> 00:17:39,315
Ne�e vas uvjeriti ni namjere �estite
poput mojih?! -Da barem mogu.
136
00:17:39,524 --> 00:17:41,276
Ali ne�e.
137
00:17:41,484 --> 00:17:47,073
Hermocrates bi te uvjerio u
suprotno. -Postupio bi kao i ja.
138
00:17:47,282 --> 00:17:54,455
Onda vi�e ne�u ustrajavati. Ali,
mogu li nasamo popri�ati s vama?
139
00:17:54,664 --> 00:18:02,171
Ne �elim vi�e tratiti
va�e dragocjeno vrijeme.
140
00:18:02,922 --> 00:18:06,968
Ali kad ve� toliko
ustrajavate, onda dobro.
141
00:18:07,176 --> 00:18:10,096
Evo, pristajem.
142
00:18:17,937 --> 00:18:23,443
Mo�da bi me mogli
posavjetovati, madam?
143
00:18:23,651 --> 00:18:26,863
Oko ne�ega o �emu ovisi
moj spokoj u budu�nosti.
144
00:18:27,071 --> 00:18:30,742
Ja vas ne mogu savjetovati.
Nisam Hermocrates.
145
00:18:30,950 --> 00:18:35,538
U ovome slu�aju va�na
je samo va�a prosudba.
146
00:18:35,747 --> 00:18:39,000
Trebam savjet od srca kome
su osje�aji okaljali razum...
147
00:18:39,209 --> 00:18:42,337
a �enska su srca
tome sklonija od mog.
148
00:18:42,545 --> 00:18:47,884
U ime svega �to vas �ini
ljudskim bi�em, preklinjem vas.
149
00:18:48,092 --> 00:18:54,891
Nemam pojma o �emu pri�ate.
Molim vas, nastavite.
150
00:18:55,099 --> 00:19:03,149
Prije nekoliko dana u ovoj sam
�umi ugledao jednu damu u �etnji.
151
00:19:03,358 --> 00:19:07,904
Opisat �u je, mo�da
�ete znati o komu je rije�.
152
00:19:08,112 --> 00:19:13,159
Visine je veli�anstva.
I ima, rekao bih...
153
00:19:13,368 --> 00:19:20,291
lice s najnje�nijim obrisima
koji su �aroban spoj snage...
154
00:19:20,500 --> 00:19:25,505
ozbiljnosti i skromnosti.
155
00:19:25,964 --> 00:19:31,928
Ne mogu ni naslutiti
na koju �enu mislite.
156
00:19:32,136 --> 00:19:37,267
Ali slu�am dalje. -Jo� je mlada.
157
00:19:37,475 --> 00:19:40,520
Ali nije ni nalik onim nerazumnim
mladim damama koje mi...
158
00:19:40,687 --> 00:19:44,983
dosa�uju svojim plitkostima
i znaju uloviti oko, ali ne i srce.
159
00:19:45,191 --> 00:19:49,400
Nije te dobi, ve� one u kojoj je
uistinu vrijedna ljubavi. U dobi je...
160
00:19:49,600 --> 00:19:53,324
kad su tjelesna privla�nost
i samospoznaja na vrhuncu.
161
00:19:53,533 --> 00:19:55,994
I kad sazrijela du�a...
162
00:19:56,202 --> 00:20:01,499
osvijetli ljepotu tijela svjetlo��u
vlastite prosvije�enosti.
163
00:20:01,708 --> 00:20:05,169
Ne mogu re�i da znam
o kojoj je dami rije�.
164
00:20:05,378 --> 00:20:10,842
Ali va� bi joj opis
nedvojbeno laskao.
165
00:20:11,467 --> 00:20:17,891
Tisu�u su puta manje lijepe
od one koja mi le�i pri srcu.
166
00:20:23,271 --> 00:20:25,064
Hvala vam.
167
00:20:25,273 --> 00:20:30,862
Saznao sam da je sestra
uglednog i slavnog �ovjeka.
168
00:20:31,070 --> 00:20:36,159
Ovo mi se ne smije doga�ati?
-Nije udana i �ivi sa svojim bratom...
169
00:20:36,367 --> 00:20:39,120
u osami koju voli vi�e od...
170
00:20:39,329 --> 00:20:45,168
�amora ljudi kojeg su uzvi�eni
i duhovni ljudi oduvijek prezirali.
171
00:20:46,711 --> 00:20:51,674
Molim vas, po�tedite me ostatka.
Ne znam kako ljubav mo�e usre�iti.
172
00:20:51,883 --> 00:20:55,220
Lo�e bih vas savjetovala o
ne�emu �to i sama ne razumijem.
173
00:20:55,428 --> 00:21:00,850
Dopustite da zavr�im. I neka vam
rije� ljubav ne izaziva gnu�anje.
174
00:21:01,059 --> 00:21:05,605
Ljubav o kojoj vam pri�am ne
prlja mi srce, ve� ga pro�i��ava.
175
00:21:05,813 --> 00:21:10,485
Moja �udnja za �isto�om...
176
00:21:10,693 --> 00:21:16,533
rasplamsava vatru
moje �e�nje za tom �enom.
177
00:21:16,741 --> 00:21:30,171
Volim je, obo�avam je,
stoga �to posvuda na njoj...
178
00:21:30,380 --> 00:21:34,842
moja du�a vidi ljepotu
njenih unutarnjih vrlina.
179
00:21:35,051 --> 00:21:40,181
Opet vas molim.
Pustite me da idem.
180
00:21:40,390 --> 00:21:46,020
Ljudi me �ekaju
i predugo smo nasamo.
181
00:21:52,068 --> 00:21:54,028
Jo� samo ovo!
182
00:21:54,237 --> 00:21:59,284
Natopljen tim osje�ajima
�vrsto sam se zavjetovao...
183
00:21:59,492 --> 00:22:03,538
da �u joj se predati
do kraja svog �ivota.
184
00:22:03,746 --> 00:22:08,793
Rije�io sam nagovoriti njezinog
brata da me ugosti na neko vrijeme...
185
00:22:09,002 --> 00:22:11,880
pod izgovorom
da tra�im prosvje�enje.
186
00:22:12,088 --> 00:22:15,049
I kad bih se na�ao pokraj nje
govorio bih joj nje�ne, prijatne...
187
00:22:15,258 --> 00:22:19,220
rije�i pune po�tovanja
iz ljubavnog jezi�nog blaga...
188
00:22:19,429 --> 00:22:25,476
da je uvjerim u svoju strast
na kojoj zahvaljujem Bogovima.
189
00:22:35,195 --> 00:22:38,740
U klopci sam!
190
00:22:42,285 --> 00:22:45,496
Ako me odbijete,
osudit �ete me na o�aj.
191
00:22:45,705 --> 00:22:48,499
Srce mi lupa, nemam rije�i.
192
00:22:48,708 --> 00:22:54,422
Jo� se samo mogu predati vama
na milost i baciti vam se pred noge.
193
00:22:54,631 --> 00:22:57,592
Molim vas, prestanite!
194
00:22:57,800 --> 00:23:02,931
�to uistinu �elite od mene?
-Da moj �ivot postane dio va�eg.
195
00:23:03,139 --> 00:23:07,727
Molim vas, dopustite da nakratko
ostanem. Samo to tra�im od vas.
196
00:23:07,936 --> 00:23:11,105
Hermocrates me ne�e odbiti
ako vi na to pristanete.
197
00:23:11,314 --> 00:23:15,360
Mladi ste i privla�ni,
a ja vi�e nisam ni�ta od toga.
198
00:23:15,568 --> 00:23:20,615
Kako to mo�ete tvrditi za sebe?
-Dobro, priznajem. Mo�da sam...
199
00:23:20,823 --> 00:23:27,956
nekada bila blagoslovljena,
reklo bi se, mrvicom ljupkosti.
200
00:23:28,164 --> 00:23:33,086
Leontine, zar me skromno��u
poku�ava� obeshrabriti?
201
00:23:33,294 --> 00:23:40,176
Kako bi ikada mogla
biti ljep�om no sada?
202
00:23:43,054 --> 00:23:45,682
Bila sam.
203
00:23:45,890 --> 00:23:52,730
Priznajem, va�a mladost je
is�eznula a moja je jo� u cvatu.
204
00:23:52,939 --> 00:23:59,779
Ali kolika je snaga vremena
naspram snage ljubavi?
205
00:24:00,405 --> 00:24:05,827
Znate �to tra�im od vas?
Moram nagovoriti Hermocratesa.
206
00:24:06,035 --> 00:24:12,292
I ako mi u tome ne pomognete
umrijet �u od slomljena srca.
207
00:24:33,271 --> 00:24:40,570
Neki od tvojih kolega
filozofa ve� su ga udomljavali.
208
00:24:40,945 --> 00:24:48,286
Leontine! �to ti je?
�to ti se dogodilo? -Meni?
209
00:24:49,704 --> 00:24:53,625
Jako si uzbu�ena.
Prona�la si rje�enje.
210
00:24:53,833 --> 00:24:59,923
Nisam. Sad sam na...
211
00:25:01,674 --> 00:25:07,013
Mislim da je pozitivan naboj.
-Sve si si bli�e. -Nisam zapisala...
212
00:25:07,222 --> 00:25:13,353
Radi se o tome da na�
gost o�ekuje da ga ugosti�...
213
00:25:13,561 --> 00:25:19,984
kao �to su ga i ostali.
-Koga bih ugostio? Kakvog gosta?
214
00:25:20,193 --> 00:25:24,072
Mladi�a o kojem ti cijelo
vrijeme pri�am. Phociona.
215
00:25:24,280 --> 00:25:29,994
Zatra�io me tu uslugu zanosom
kojem je nemogu�e odoljeti.
216
00:25:30,203 --> 00:25:36,251
Pa sam se slo�ila
spomenuti ti to u njegovo ime.
217
00:25:50,098 --> 00:25:53,017
Ovo je Phocion.
218
00:25:55,645 --> 00:26:01,484
Gospodaru moj, dopustite da vam
iska�em svoje najdublje po�tovanje.
219
00:26:03,820 --> 00:26:07,991
Ve� smo se sreli,
ako se ne varam. -Zaista?
220
00:26:08,199 --> 00:26:12,620
Sre�om, ovo je osobni razgovor.
Imam odre�enih sumnji u vas.
221
00:26:12,829 --> 00:26:17,417
Kakvih? -Ime vam
nije Phocion. -Nije?
222
00:26:17,625 --> 00:26:22,422
To je najmanja od va�ih
neiskrenosti? -Nisam shvatio.
223
00:26:22,630 --> 00:26:28,219
Ta odje�a ba� ti
i ne pristaje. Priznaj.
224
00:26:28,428 --> 00:26:33,224
Madam! Ve�
smo se jednom sreli.
225
00:26:42,650 --> 00:26:46,362
Bo�e! Kakva o�troumnost!
226
00:26:46,571 --> 00:26:52,368
Barem nema drugih svjedoka va�em
rumenilu. -Ali ne crvenim od sramote.
227
00:26:52,577 --> 00:26:56,789
Ova maska nikako ne mo�e sakriti
namjeru koje bih se trebala sramiti.
228
00:26:56,998 --> 00:27:01,500
Namjera ti je o�ita. �eli� oteti
od mene moga u�enika Agisa.
229
00:27:01,700 --> 00:27:04,088
Agisa?! Onog dje�aka?!
230
00:27:04,297 --> 00:27:08,259
Da ga izlo�i� svom opasnom spolu
i probudi� u njemu razorne osje�aje.
231
00:27:08,468 --> 00:27:14,349
I radi �e�nje za time ne
prestajete se crvenjeti, madam!
232
00:27:14,557 --> 00:27:20,396
Nisam do�la ovdje pobu�ivati
nikakve osje�aje u Agisu.
233
00:27:20,605 --> 00:27:26,110
Da �udim za takvim dje�akom
pridobila bih ga s puno manje truda.
234
00:27:26,319 --> 00:27:33,076
Recimo, na prvi bih susret s njime
sastala svoj pogled s njegovim.
235
00:27:33,284 --> 00:27:39,040
Njegova mladost i moj
spol, tako ste to nazvali...
236
00:27:39,249 --> 00:27:42,794
ubrzo bi osvojili njegovo srce.
237
00:27:43,002 --> 00:27:48,091
Ali on nije taj
za kime moje srce �ezne.
238
00:27:48,299 --> 00:27:55,306
�ovjeka za kojim moje srce
�udi puno je te�e zarobiti.
239
00:27:55,515 --> 00:28:01,312
Moje su o�i nemo�ne nad njim, moja
�enstvenost na njemu ne ostavlja dojma.
240
00:28:01,521 --> 00:28:08,278
Moje ga tijelo uop�e ne zanima.
Stoga sam ga sakrila u ovu masku.
241
00:28:08,486 --> 00:28:13,533
A kojim bi razlogom onda
ostali ovdje, ako ne zbog Agisa?
242
00:28:13,741 --> 00:28:16,953
Ah, ne! Zar
opet Agis? Molim vas!
243
00:28:17,161 --> 00:28:20,915
�tedite svoju inteligenciju
i time vrije�ate moju.
244
00:28:21,124 --> 00:28:26,796
Ponavljam vam, Agis nije
mu�karac na kog mislim.
245
00:28:27,422 --> 00:28:32,760
Ho�e li mi �ovjek kojeg
volim dati ruku, molim?
246
00:28:32,969 --> 00:28:38,308
Ja ovdje nudim svoju,
a Agisa nema tu da je uzme.
247
00:28:38,516 --> 00:28:44,022
Onda vas ne shva�am. -Shva�ate,
upravo sam vam sve rekla.
248
00:28:44,939 --> 00:28:49,861
Bi li vam bilo jasnije
da ka�em: Hermocrates? -Ja?
249
00:28:50,069 --> 00:28:54,199
Da. Molim vas, nakon ovakvog
priznanja moram izre�i obranu.
250
00:28:54,407 --> 00:28:57,785
Ne. Odbijam je saslu�ati.
251
00:28:57,994 --> 00:29:01,539
Moja ozbiljnost treba vam biti
dovoljna da vas odvrati od mene.
252
00:29:01,748 --> 00:29:04,834
I moje vam srce
nema �to pru�ati.
253
00:29:05,043 --> 00:29:10,256
Ali ne tra�im od vas i ne nadam se
da to isto to osje�ate prema meni.
254
00:29:10,465 --> 00:29:16,471
Ne! Prestanite! Logika i razum
zabranjuju mi da vas dalje slu�am.
255
00:29:16,679 --> 00:29:19,974
Ali u meni nema
ni�ega nerazboritog...
256
00:29:20,183 --> 00:29:24,729
osim moga �enskog tijela.
Tu svoju opasnu slabost...
257
00:29:24,938 --> 00:29:30,109
podvrgavam vama
na izlije�enje. -Ne!
258
00:29:30,860 --> 00:29:34,197
Ne �eli ga vidjeti!
259
00:29:34,447 --> 00:29:38,201
Da, volim vas!
260
00:29:39,494 --> 00:29:47,377
Ali ne padajte u zabludu, ovo je
puno dublje od fizi�ke privla�nosti.
261
00:29:47,752 --> 00:29:52,507
Ovo nije spontano
priznanje, ve� prora�unato.
262
00:29:52,715 --> 00:29:59,764
Ka�em da vas volim stoga jer
osje�am potrebu za tim poni�enjem.
263
00:29:59,973 --> 00:30:05,270
Jer mo�da me to poni�enje mo�e
izlije�iti. Jer se �elim osje�ati...
264
00:30:05,478 --> 00:30:08,940
posramljena zbog svoje �enske
slabosti. �elim je nadja�ati.
265
00:30:09,148 --> 00:30:13,695
Ovdje sam da ponizim
svoje tijelo, da ga odbijete.
266
00:30:13,903 --> 00:30:18,241
Ne da budem voljena, ali mo�da
me nau�ite kako vas ne voljeti...
267
00:30:18,408 --> 00:30:20,618
kako da vas
mrzim i prezirem.
268
00:30:20,827 --> 00:30:27,542
Samo me vi mo�ete za�tititi
od moje op�injenosti vama.
269
00:30:27,750 --> 00:30:34,382
Izbavite me od te �udnje,
preklinjem vas. Mada vi gubite.
270
00:30:34,591 --> 00:30:40,138
Pomo�i �u vam �injenicama:
Nikada vas ne�u voljeti...
271
00:30:40,346 --> 00:30:43,308
i neka vas moja
ravnodu�nost izlije�i.
272
00:30:43,516 --> 00:30:50,648
Molim vas, prekinite s izljevima
osje�aja koji nas oboje kvare.
273
00:30:52,233 --> 00:30:55,987
To je sve
�to imate za re�i?
274
00:31:15,048 --> 00:31:20,386
Zar tako veliki filozof
uzvra�a na moralnu nedoumicu?
275
00:31:28,519 --> 00:31:32,524
Moje je pravo ime Aspasie.
276
00:31:32,732 --> 00:31:39,239
�ivjela sam neovisno poput vas.
Materijalno sam bila zbrinuta...
277
00:31:39,447 --> 00:31:44,619
zanemarivala sam ljubav i prezirala
svaki poku�aj bu�enja osje�aja u meni.
278
00:31:44,827 --> 00:31:47,789
Besmisleno je slu�ati te!
279
00:31:47,997 --> 00:31:53,878
U onim �umama punih spokoja
srela sam vas po prvi puta.
280
00:31:54,087 --> 00:31:59,509
Isprva nisam znala tko ste,
ali kako sam vas promatrala...
281
00:31:59,717 --> 00:32:02,971
osje�ala sam stra�nu bol!
Ah, Hermocratese!
282
00:32:03,179 --> 00:32:08,017
Aspasie! Zavr�imo s ovom
lakrdijom. �to zapravo �eli�?
283
00:32:08,226 --> 00:32:12,564
Povratiti razum. -Moj razum
mi je va�niji od tvojeg.
284
00:32:12,772 --> 00:32:17,652
Ti si lijepa djevojka... -Lijepa?
Zna�i svjestan si ljepote!
285
00:32:17,861 --> 00:32:22,657
Ne �elim se izlagati opasnosti!
-Priznaje� da je se boji�.
286
00:32:22,866 --> 00:32:27,245
Boji� se da bi me
jednom mogao zavoljeti.
287
00:32:27,453 --> 00:32:32,542
Ali ako je to mogu�e, za�to
bih se prestajala nadati?
288
00:32:32,750 --> 00:32:37,755
Zbunila si me,
a to mi se ne svi�a.
289
00:32:40,592 --> 00:32:47,765
To je sve �to �u re�i. -Ali me
jo� uvijek niste zamolili da odem.
290
00:33:04,240 --> 00:33:06,117
Dimase!
291
00:33:06,326 --> 00:33:09,245
Da, gospodine?
292
00:33:12,207 --> 00:33:18,588
Prati onu mladu osobu i saznaj
smjera li se zbli�iti s Agisom.
293
00:33:18,796 --> 00:33:22,383
Javljaj mi kuda se
kre�e i prislu�kuj je.
294
00:33:22,592 --> 00:33:28,389
Na zapovijed! Saznat �ete
sve �to joj se mota po glavi!
295
00:34:04,509 --> 00:34:07,428
Hermidase!
296
00:34:09,055 --> 00:34:11,558
Jesi to ti?
297
00:34:11,766 --> 00:34:15,436
Oprostite, madam. -Oprezno.
298
00:34:19,357 --> 00:34:23,570
I? -Oboje su zagrizli.
Nesumnjivo.
299
00:34:23,778 --> 00:34:26,990
Obmanuli ste
i sestru i brata? -Da.
300
00:34:27,198 --> 00:34:31,995
Nije li taj va� plan pomalo
bezobziran? -Samo tako �u uspjeti.
301
00:34:32,203 --> 00:34:36,332
Njih dvoje dali su sve od sebe
da Agisa okrenu protiv mene.
302
00:34:36,541 --> 00:34:39,961
Da me pred njime prika�u
u najgorem mogu�em svjetlu.
303
00:34:40,169 --> 00:34:45,592
Moram hitno pri�ati s Agisom
prije nego me otkriju. Hajdemo.
304
00:35:00,523 --> 00:35:04,903
Lopu�o balava!
Gdje si ukrao ovo?!
305
00:36:15,723 --> 00:36:20,103
O, Bo�e!
To je moj lik! -Agise!
306
00:36:34,909 --> 00:36:40,331
Ne�u imati nimalo obzira
prema njima! �elim osvetu!
307
00:36:40,540 --> 00:36:44,168
Hajde, reci im!
To su tvoji poznanici.
308
00:36:44,377 --> 00:36:47,422
Jasno da �u im re�i!
Svima uvijek sve ka�em!
309
00:36:47,630 --> 00:36:51,926
�eli� nam ne�to re�i? -�ini se
glup, ali je ustvari lisica.
310
00:36:52,135 --> 00:36:56,639
Sve je saznao, igra je
zavr�ila. -�to si mu rekao?!
311
00:36:56,848 --> 00:37:00,518
Sve do zadnje rije�i.
-Molim?!
312
00:37:00,727 --> 00:37:04,689
Nisi me smjela ostavljati
samog. -Tu�no, ali je istina.
313
00:37:04,898 --> 00:37:09,277
Znam da vas dvije gospo�ice imate
u planu zgrabiti mladoga gazdu!
314
00:37:09,485 --> 00:37:13,781
Ali uz novac se na sve
zaboravlja. -Novac? Zaboravlja?
315
00:37:13,990 --> 00:37:17,035
Zna�i da moramo
podmititi i njega?!
316
00:37:17,243 --> 00:37:22,665
Zahtijevam koliko vrijedim!
-Ne vrijedi� ni nov�i�a.
317
00:37:28,379 --> 00:37:34,385
Phocione! Gdje si bio? -Hermocrates
mi ne�e dozvoliti da ostanem.
318
00:37:34,594 --> 00:37:38,014
Znam. A za to nema
nijedan razborit razlog.
319
00:37:38,223 --> 00:37:44,270
Ali ne borim se samo ja za tebe,
Leontina ga tako�er nagovara.
320
00:37:44,479 --> 00:37:48,608
Ali ne daj se obeshrabriti.
Nagovorit �emo ga svi zajedno.
321
00:37:48,816 --> 00:37:52,529
Dakle, moje ti dru�tvo
pru�a zadovoljstvo.
322
00:37:52,737 --> 00:37:55,156
�ivot je ovdje
ponekad jako turoban.
323
00:37:55,365 --> 00:38:00,119
Trebam prijatelja s kojim bih
pri�ao! S kojim bih dijelio osje�aje.
324
00:38:00,328 --> 00:38:04,040
I ja trebam prijatelja!
I to istinskog.
325
00:38:04,249 --> 00:38:08,628
Jesi li ikada
rabio luk i strijelu?
326
00:38:08,836 --> 00:38:12,000
Pa, ja ba�...
-Podu�it �u te!
327
00:38:39,284 --> 00:38:44,706
Po prvi puta u �ivotu
ku�am u�itak prijateljstva.
328
00:38:46,850 --> 00:38:51,800
Ciljaj je u srce!
U njezino zlo srce!
329
00:38:59,929 --> 00:39:05,518
Ne�to ti moram rastuma�iti
o svome �ivotu. -Rastuma�iti?
330
00:39:05,727 --> 00:39:08,229
�ivim ovdje jer
sam prisiljen na to.
331
00:39:08,438 --> 00:39:12,233
Iz nekih razloga, koje �u ti jednom
re�i, ne mogu napustiti ovo mjesto.
332
00:39:12,442 --> 00:39:16,487
Za razliku od tebe koji �ini�
�to �eli�. -�elim samo ostati ovdje.
333
00:39:16,696 --> 00:39:20,909
Onda ostani!
�ivi u na�oj blizini!
334
00:39:21,117 --> 00:39:24,078
Ro�en sam pod
nesretnom zvijezdom.
335
00:39:24,287 --> 00:39:29,292
Ali ako ostane� ovdje mo�da �e
to biti znak da me Bog opet voli.
336
00:39:29,500 --> 00:39:31,794
O, Agise!
337
00:39:34,088 --> 00:39:39,093
Gdjegod bio,
zna�it �e� mi sve.
338
00:39:46,893 --> 00:39:49,812
Samo �to...
339
00:39:52,065 --> 00:39:56,027
Agise, ljubav
ti mo�e donijeti sre�u.
340
00:39:56,236 --> 00:40:00,782
Prijatelj je ni�ta
naspram ljubavnika. -Ljubav?
341
00:40:00,990 --> 00:40:04,118
Phocione,
ne pri�aj mi o ljubavi.
342
00:40:04,327 --> 00:40:08,831
Cijeloga �ivota moj razum i
nagoni navode me da ne volim!
343
00:40:09,040 --> 00:40:11,543
Barem u tome
se sla�em s Hermocratesom.
344
00:40:11,751 --> 00:40:16,256
Ne mrzim samo ljubav, ve� i �itav
�enski rod koji me na nju poti�e!
345
00:40:16,464 --> 00:40:21,469
�itav �enski rod?
-Izbjegavat �u ga cijeloga �ivota!
346
00:40:26,766 --> 00:40:32,605
To �to ste sada rekli
mijenja sve izme�u nas.
347
00:40:33,189 --> 00:40:38,611
�elite da ostanem, ali
mi ustvari to ne dopu�tate.
348
00:40:40,947 --> 00:40:46,244
Ne mogu vas varati, va�e prijateljstvo
je dar kog sam primoran vratiti.
349
00:40:46,452 --> 00:40:49,289
Kako to misli�? Otkud promjena?
Ne�ime sam te uvrijedio?
350
00:40:49,497 --> 00:40:53,001
Bez brige, Agise.
Ne�u ti nedostajati.
351
00:40:53,209 --> 00:40:58,214
Boji� se gubitka prijateljstva,
ali ja �u biti povrije�en a ne ti.
352
00:40:58,423 --> 00:41:03,177
Uskoro �u se pretvoriti u jo�
jedan predmet tvoje mr�nje.
353
00:41:03,386 --> 00:41:09,434
Mr�nje? -Ova te je
odje�a prevarila.
354
00:41:37,128 --> 00:41:42,800
Eto, sad me mrzi.
355
00:41:43,092 --> 00:41:46,262
Ali za�to?
356
00:41:49,182 --> 00:41:55,313
Ime mi je Aspasie. Posljednji
sam �lan istaknute obitelji.
357
00:41:55,522 --> 00:42:01,528
�emu si se preru�ila? Krije�
se od nekoga? U opasnosti si?
358
00:42:03,780 --> 00:42:07,325
Moja vje�ita du�manica Princeza
nastoji me prisiliti da se udam...
359
00:42:07,534 --> 00:42:09,994
za njenog ro�aka
da mi preotmu bogatstvo.
360
00:42:10,203 --> 00:42:17,544
I ako odbijem, utamni�it �e me.
Zato sam pobjegla ovako preru�ena.
361
00:42:17,752 --> 00:42:21,839
Phocione... �elim re�i,
Aspasie. To je plja�ka!
362
00:42:22,048 --> 00:42:26,052
Jesi to rekla Hermocratesu? I njemu
je princeza najve�i neprijatelj.
363
00:42:26,261 --> 00:42:31,891
Ne �elim velikog filozofa
gnjaviti svojim neva�nim problemima.
364
00:42:32,100 --> 00:42:37,605
Ovdje sam tra�ila samo
skrovi�te, ali tada sam...
365
00:42:37,939 --> 00:42:41,860
�to? -Tada sam srela tebe.
366
00:42:42,068 --> 00:42:45,154
Zauvijek �u na�e
prijateljstvo smatrati blagom.
367
00:42:45,363 --> 00:42:50,368
Mada �e se ono u tebi
pretvoriti u mr�nju. Zbogom.
368
00:42:52,453 --> 00:42:55,373
Ne idi! �ekaj!
369
00:42:56,875 --> 00:43:00,336
Tvoj spol je opasan,
istina je, ali...
370
00:43:00,545 --> 00:43:04,507
Uvijek treba pomagati ljudima
u nevolji. -Ali ja sam �ena.
371
00:43:04,716 --> 00:43:07,677
Ne, slu�aj.
Uistinu suosje�am s tobom.
372
00:43:07,886 --> 00:43:12,181
Osobno �u popri�ati s Hermocratesom.
Objasnit �u mu �to ti se doga�a.
373
00:43:12,390 --> 00:43:16,936
Zato jer me �ali�?
To je jedini razlog?
374
00:43:17,145 --> 00:43:21,900
Ipak �u razmotriti
ponu�en brak s onim mladi�em.
375
00:43:22,108 --> 00:43:26,237
Za�to da nastavljam s bijegom?
Za�to se jednostavno ne bih predala.
376
00:43:30,575 --> 00:43:32,660
Hajde!
377
00:43:36,331 --> 00:43:42,629
Jesi li vidio onog nao�itog
mladi�a? -Da, krenuo je u vo�njak.
378
00:43:42,837 --> 00:43:46,132
Tra�i vas. Ne, tamo!
379
00:43:46,341 --> 00:43:50,970
Misli� da bi jednog dana mogla
zavoljeti tog �ovjeka? -Nikada!
380
00:43:51,179 --> 00:43:57,101
Zar ne vidi� da je jedino tvoje
prijateljstvo dirnulo u moje srce?
381
00:43:57,310 --> 00:44:01,773
Znaj da i ja to isto
osje�am. Mada si �ena.
382
00:44:01,981 --> 00:44:06,444
I dalje imam tvoju
naklonost? -Sada jo� ve�u.
383
00:44:06,653 --> 00:44:12,033
Jer nemamo se �ega bojati.
Samo smo prijatelji.
384
00:44:12,242 --> 00:44:18,706
Jer jedino prijateljstvo mogu
osjetiti. I samo njega oboje osje�amo.
385
00:44:23,336 --> 00:44:28,550
Bio bi mi savr�en prijatelj,
a kao ljubavnik jo� savr�eniji.
386
00:44:28,758 --> 00:44:34,639
Ali nije na meni da te u to uvjeravam.
-Nikada ne�u biti ljubavnik. Nikada!
387
00:44:35,098 --> 00:44:42,000
Ne spominjimo onda ljubav,
opasno je i pri�ati o njoj. -Tako je.
388
00:44:49,362 --> 00:44:52,532
Hajde!
389
00:45:01,541 --> 00:45:06,337
Ne zaboravi, ne smije� re�i
Hermocratesu za moju masku.
390
00:45:06,546 --> 00:45:12,510
Ne vjeruje �enama i bit �e uvjeren
da sam do�la ovdje zavesti tebe.
391
00:45:12,719 --> 00:45:15,054
Gospodine...
392
00:45:15,263 --> 00:45:18,182
Madam!
393
00:45:20,685 --> 00:45:27,567
Leontine vas tra�i po vrtu.
�ini se jako uznemirenom.
394
00:45:29,527 --> 00:45:35,074
Daj mi sat vremena.
Moram popri�ati s Leontinom.
395
00:45:52,425 --> 00:45:57,388
Kako napredujete s Agisom?
Je li i njegovo srce zatreperilo?
396
00:45:57,597 --> 00:46:01,476
Jo� par susreta i moj je.
-Zar tako brzo?
397
00:46:01,684 --> 00:46:04,646
Da! Namjeravam
zadovoljiti pravdu.
398
00:46:04,854 --> 00:46:08,066
Agis �e postati mojim kraljem
i Bogovi �e me nagraditi za to.
399
00:46:08,274 --> 00:46:12,320
A �to je s onim slugama? -Bez
brige, znaju �to im je �initi.
400
00:46:12,529 --> 00:46:17,992
Zna� li gdje je mademoiselle
Leontine? -Znam, to mi je posao.
401
00:46:18,201 --> 00:46:20,400
Ondje.
402
00:46:34,676 --> 00:46:39,500
Izgleda zami�ljena.
-Ma�ta o vama.
403
00:46:56,239 --> 00:46:59,826
Zapamtio si �to mora�
re�i? -Sve do zadnje rije�i.
404
00:47:00,034 --> 00:47:03,997
Odu�evit �e vas
moja snala�ljivost.
405
00:47:29,689 --> 00:47:32,901
Posvud sam vas tra�io.
406
00:47:33,109 --> 00:47:37,989
Rekli su mi da me Hermocrates
odlu�io odbiti. O�ajan sam.
407
00:47:38,198 --> 00:47:43,077
Hermocrates je bio
odlu�an, ali ga ne krivim.
408
00:47:43,286 --> 00:47:47,957
Ako biste... -Savjetovat �ete mi
da ga i dalje nagovaram, ali ne�u.
409
00:47:48,166 --> 00:47:50,752
Ne�ete ga
nagovarati? Leontine...
410
00:47:50,960 --> 00:47:55,423
Njegova me logika opet urazumila.
I smatram da trebate oti�i.
411
00:47:55,632 --> 00:47:58,801
I to �im prije. -Molim?!
412
00:47:59,010 --> 00:48:03,139
Time se smatrate urazumljenom?!
A moja ljubav prema vama?!
413
00:48:03,348 --> 00:48:09,437
Koja me zasljepljuje i jedino
je �to vidim! Mislim samo na vas.
414
00:48:09,646 --> 00:48:16,861
�elim vas dodirivati. Grliti vas.
415
00:48:17,904 --> 00:48:23,868
Ali obuzdat �u se. Vidjeli ste
me kako gorim �arkom stra��u...
416
00:48:24,077 --> 00:48:27,580
i umjesto da zaplje��ete
mom obuzdavanju...
417
00:48:27,789 --> 00:48:31,793
zahtijevate od mene
da odem?! Samo tako?!
418
00:48:32,001 --> 00:48:34,921
Ne�u, Leontine! Ne�u!
419
00:48:35,129 --> 00:48:40,176
Na tu �rtvu ne
pristajem! �ak ni za vas.
420
00:48:40,385 --> 00:48:46,307
Zatra�ite me �ivot, is�upajte mi
srce, ali nemogu�e mi je oti�i od vas.
421
00:48:47,058 --> 00:48:49,853
Phocione, mora� oti�i.
422
00:48:50,061 --> 00:48:56,651
Oboje moramo oti�i nakon ovakve
provale osje�aja. O, Bo�e!
423
00:48:57,026 --> 00:49:00,363
�to �e se dogoditi mom
srcu ako ga izlo�im va�em?
424
00:49:00,572 --> 00:49:06,911
Kako bih se ikada mogla oduprijeti
ovakvoj bujici strastvenih iskaza?
425
00:49:07,120 --> 00:49:14,085
Zauvijek bih se borila protiv tebe
ali te nikada ne bih pobijedila!
426
00:49:20,717 --> 00:49:26,097
Uvjerava� me da �eli�
da isku�am u�itak ljubavi...
427
00:49:26,306 --> 00:49:30,810
ali od tebe
osje�am samo bol.
428
00:49:31,019 --> 00:49:36,649
Ljubav je
mu�no trpljenje boli.
429
00:49:42,655 --> 00:49:48,161
Preklinjem te da ode�!
Dopusti mi da povratim svoj �ivot!
430
00:49:52,916 --> 00:49:56,377
Leontine...
431
00:49:56,920 --> 00:50:03,343
Poka�i malo milosti.
Ne mogu �ivjeti bez tebe.
432
00:50:03,718 --> 00:50:07,889
Ne pretvaraj ovaj vrt
u grobnicu o�aja.
433
00:50:08,097 --> 00:50:13,311
Vi�e samog sebe ne prepoznajem.
Ako jo� uop�e postojim.
434
00:50:13,520 --> 00:50:19,567
Tra�i� od mene da te volim
stoga jer ti je srce slomljeno?
435
00:50:19,776 --> 00:50:23,947
Kakvo to mu�enje
provodi� na da mnom?!
436
00:50:26,574 --> 00:50:31,829
Mrzi� li me?
-O, Phocione!
437
00:50:33,706 --> 00:50:39,170
�to ti srce
nala�e da u�ini�?
438
00:50:39,379 --> 00:50:45,301
Ne �elim slu�ati svoje srce.
439
00:51:15,832 --> 00:51:21,921
Moj odani vrtlar. �to si
saznao? �eli li Phocion Agisa?
440
00:51:22,130 --> 00:51:25,508
Ne, gospodaru, ne �eli
Agisa, ve� mog gospodara!
441
00:51:25,717 --> 00:51:29,053
Druge mu se muhe motaju
po glavi. -Druge �to? -Muhe.
442
00:51:29,262 --> 00:51:34,601
Zadivljuju�e su se stvari
doga�ale. Za vas je pri�ao da ste...
443
00:51:34,809 --> 00:51:40,315
veli�anstven �ovjek koji pravi
remek djela. Spomenik, poput njih!
444
00:51:40,523 --> 00:51:43,735
�ovjek kakvog vi�e nema! -Otkud
odjednom toliko odu�evljenje?
445
00:51:43,943 --> 00:51:49,741
�uo sam �to pri�a i ka�e
da ste najve�i jadnik...
446
00:51:49,949 --> 00:51:54,412
Ho�u re�i, najve�i prorok
me�u svim folozofima.
447
00:51:54,621 --> 00:51:58,291
Da je Hermocrates izuzetan
�ovjek, Bog me�u ljudima!
448
00:51:58,499 --> 00:52:02,295
Genije nad genijima!
-O �emu to pri�a�?
449
00:52:02,503 --> 00:52:07,342
Taj Phocion je
u ga�ama djevojka. -Di�i se!
450
00:52:07,550 --> 00:52:12,639
Hermocrates mi je naredio da
vas uhodim. Ni�ta vam ne vjeruje.
451
00:52:12,847 --> 00:52:17,644
Zacijelo me nije nu�no uhoditi
dok sam u dru�tvu gazdarice.
452
00:52:17,852 --> 00:52:23,900
Recite ovoj ludi da ode!
-Mislim da bih ja trebala oti�i.
453
00:52:32,825 --> 00:52:36,454
Ako odete bez obe�anja
da �ete se zalo�iti za mene...
454
00:52:36,663 --> 00:52:40,166
ne�u biti odgovoran
za svoje postupke!
455
00:52:40,375 --> 00:52:44,754
Harlequine, odlazi. Ne trebam
te vi�e. -I vi�e nego mislite.
456
00:52:44,963 --> 00:52:47,507
Ne znate s kime ste suo�eni.
Ja �u vas upozoriti.
457
00:52:47,715 --> 00:52:52,845
Ovaj gospodi�i� vi�e voli zgodne
filozofkinje nego filozofiju.
458
00:52:53,054 --> 00:52:56,724
�to to pri�a�? Nemam razloga
posumnjati u tako ne�to.
459
00:52:56,933 --> 00:52:59,060
Je li to nekava �ala?!
-Nije, madam. Slu�ajte.
460
00:52:59,269 --> 00:53:04,816
Slu�ajte �to mi je upravo
rekao njegov nesta�ni sluga. Ovo:
461
00:53:05,024 --> 00:53:09,737
Mo�emo li postati prijatelji?
-Jasno, cijelim srcem!
462
00:53:09,946 --> 00:53:14,492
Tvoj gospodar je od
znatnog utjecaja. -Ogromnog.
463
00:53:14,701 --> 00:53:18,663
A gospodarica ti je prelijepa.
-Bo�anstveno lijepa.
464
00:53:18,872 --> 00:53:23,334
Reci mi, ima li kakvih
ljubavnika? -Koliko ih god po�eli.
465
00:53:23,543 --> 00:53:28,339
Je li neki od njih najavio svoj
dolazak? -Mo�da jest, mo�da nije.
466
00:53:28,548 --> 00:53:32,385
Za�to to pita�? Zar se tvoj
gospodar zaljubio u nju? -Tiho!
467
00:53:32,594 --> 00:53:38,308
Ludi zbog nje. Ovdje smo samo
da osvoji njezino srce i ruku.
468
00:53:38,516 --> 00:53:42,270
Jer novca i strasti
imamo za deset parova.
469
00:53:42,478 --> 00:53:44,772
Dosta je bilo,
Dimase! Prekini!
470
00:53:44,981 --> 00:53:47,901
Prekini! -Phocione...
471
00:53:48,109 --> 00:53:55,200
Hermidas se samo
�alio oko braka? Nije li?
472
00:53:55,992 --> 00:54:00,163
Reci ne�to, Phocione. Govori!
473
00:54:07,253 --> 00:54:12,091
Ajoj, draga gospodarice.
Srce vam je upravo ukradeno.
474
00:54:12,300 --> 00:54:17,347
Bolje da upozorim Hermocratesa.
-Harlequine! �ekaj!
475
00:54:17,555 --> 00:54:23,186
Ne �elim da zna
da me netko ovoliko voli.
476
00:54:29,234 --> 00:54:34,614
Evo, gotov sam. Pogledajte. Mo�da
bi ispao bolje da mi je pozirala.
477
00:54:34,822 --> 00:54:39,327
Za�to mi ga pokazuje�
sada dok je dama prisutna?!
478
00:54:43,873 --> 00:54:48,878
O, da! Ne�to si
uhvatio od svega.
479
00:54:49,796 --> 00:54:57,303
Njezinu senzibilnost, �arm.
Plam u o�ima!
480
00:54:58,096 --> 00:55:03,184
Ali mislim da im plam mo�e
biti i ja�i. -To je ne�iji portret?
481
00:55:03,393 --> 00:55:06,938
Jest, madam.
-Ja�e �u istaknuti o�i.
482
00:55:07,146 --> 00:55:10,066
Mogu li ga pogledati
prije nego ga odnese?
483
00:55:10,275 --> 00:55:16,114
Jo� nije zavr�en. -Onda
ne�u ustrajavati na tome.
484
00:55:18,074 --> 00:55:24,664
Neka bude. Pogledajte ga.
Ali, molim vas, vratite mi ga.
485
00:55:25,373 --> 00:55:27,667
To sam ja!
486
00:55:27,876 --> 00:55:32,755
Da. Ne �elim vas izgubiti
iz dosega oka ni na tren.
487
00:55:32,964 --> 00:55:36,843
Ovim portretom
�u si olak�avati boli.
488
00:55:37,010 --> 00:55:41,806
Mo�ete mi ga vratiti?
-Ne. Ne �elim.
489
00:55:43,850 --> 00:55:49,480
Toliko me je ljubavi
ostavilo nemo�nom.
490
00:55:49,772 --> 00:55:56,779
Najmanje od svega sam je �eljela.
Ali ne mogu ovladati njome.
491
00:55:56,988 --> 00:56:00,950
Napokon! Kakva radost!
492
00:56:01,159 --> 00:56:06,706
Je li mi doista
su�eno voljeti vas?
493
00:56:06,915 --> 00:56:11,002
Ne pitajte ho�e li biti,
recite da me volite.
494
00:56:11,211 --> 00:56:16,341
Recite mi da va�e srce ve�
pripada mojemu! -Htjela sam re�i...
495
00:56:16,674 --> 00:56:23,890
Zaista me prosite? -Da.
496
00:56:24,098 --> 00:56:29,854
Phocione, moje vam srce
zauvijek pripada!
497
00:56:30,063 --> 00:56:34,442
Zna�i da mogu ostati?
Nagovorit �ete Hermocratesa?
498
00:56:34,651 --> 00:56:38,613
Ho�u. Ho�u!
499
00:56:47,330 --> 00:56:51,751
Pazite se! Evo vrtlara.
500
00:56:54,712 --> 00:57:02,470
Natjerat �u svoga brata
da u�ini ono �to ja �elim!
501
00:57:02,720 --> 00:57:06,057
Prisilit �u ga!
502
00:57:41,801 --> 00:57:43,929
Uf!
503
00:57:52,562 --> 00:57:56,232
Popijte vode.
504
00:57:58,276 --> 00:58:03,698
Gdje je Agis? -Potra�it �u ga.
505
00:58:09,412 --> 00:58:12,457
�to je Hermocrates odlu�io?
506
00:58:12,665 --> 00:58:15,877
Prvo: �eli da ostanete.
-Izvrsno!
507
00:58:16,085 --> 00:58:20,215
Drugo: �eli vas se
rije�iti. -Nisam shvatila.
508
00:58:20,423 --> 00:58:23,968
To je stoga �to
ni sam sebe ne razumije.
509
00:58:24,177 --> 00:58:26,763
Zadnje �to je
rekao bilo je: 'Uf�!'.
510
00:58:26,971 --> 00:58:32,227
Cijela se njegova filozofija
uru�ila. Malo od nje je ostalo.
511
00:58:32,435 --> 00:58:37,899
Morat �e je se odre�i koliko
god razboritim samog sebe smatra.
512
00:58:38,107 --> 00:58:45,615
Ne zaboravite da se na kraju
ove ljubavne pri�e ja oboga�ujem.
513
00:58:46,282 --> 00:58:51,287
Bog vas blagoslovio!
-Evo Agisa! -Brzo, sakrijte se!
514
00:59:04,968 --> 00:59:08,012
Agise! -Aspasie!
515
00:59:08,763 --> 00:59:12,433
�ini� se uzrujanim.
Ne�to ti se dogodilo?
516
00:59:12,642 --> 00:59:18,481
Ne�to me mu�i.
-�to to? Mo�e� li mi re�i?
517
00:59:51,306 --> 00:59:57,270
Ima jedna djevojka za koju nisam
siguran �to osje�am prema njoj.
518
00:59:57,520 --> 01:00:00,982
Je li to
prijateljstvo ili ljubav.
519
01:00:01,399 --> 01:00:07,238
U ovom sam predmetu
po�etnik. Trebam pomo�.
520
01:00:07,447 --> 01:00:12,827
Mislim da znam koja je to
djevojka. -Nije te�ko pogoditi.
521
01:00:13,036 --> 01:00:18,875
Zna� da nisam pomi�ljao na ljubav
prije nego si ti do�la ovdje. -Znam.
522
01:00:21,753 --> 01:00:28,635
Dakle, logi�an bi
zaklju�ak bio...
523
01:00:30,595 --> 01:00:34,891
Logi�no je da sam to ja?
524
01:00:35,141 --> 01:00:41,356
Da, Aspasie, ti si.
I �elim znati �to to sada zna�i.
525
01:00:41,564 --> 01:00:45,276
I ja to moram znati
jer me isto to mu�i...
526
01:00:45,485 --> 01:00:49,405
kad pomi�ljam na nekoga
tko mi se jako svi�a.
527
01:00:49,614 --> 01:00:55,078
�eli� re�i da ti
zbog mene srce pati? -Da.
528
01:00:55,286 --> 01:01:00,500
Ali ho�e li nam ovo otkrivanje
osje�aja ikako pomo�i? Gajili smo...
529
01:01:00,667 --> 01:01:05,380
simpatije jedno prema drugome
kao prijatelji. Ho�emo li i dalje?
530
01:01:05,588 --> 01:01:09,342
To se pitam.
531
01:01:10,260 --> 01:01:15,723
A da ka�emo jedno
drugome �to osje�amo?
532
01:01:15,932 --> 01:01:19,477
Mo�e. Prvo ti.
533
01:01:19,686 --> 01:01:25,859
Za po�etak. Dok smo maloprije
bili razdvojeni, jesi li patio?
534
01:01:26,067 --> 01:01:33,783
Neizmjerno!
-To je lo� po�etak.
535
01:01:36,661 --> 01:01:42,041
Je li ti srce jako udaralo?
536
01:01:42,250 --> 01:01:48,256
Jesi li osje�ao ne�to �to
mi se nikako nisi usudio re�i?
537
01:01:49,007 --> 01:01:54,721
Ba� to. Vidi� mi u du�u.
-Da, ba� to osje�a�.
538
01:01:54,929 --> 01:01:59,601
Ali upozoravam te. To ne zna�i
da �e tvom srcu biti lak�e. I...
539
01:01:59,809 --> 01:02:04,647
No dobro. To je ljubav!
540
01:02:04,856 --> 01:02:07,483
Nema vi�e smisla
pitati te bilo �to.
541
01:02:07,692 --> 01:02:12,322
Sada ti meni reci
�to le�i na tvojem srcu.
542
01:02:12,530 --> 01:02:14,782
Ne mogu to
re�i samo tako.
543
01:02:14,991 --> 01:02:21,289
�ene mogu neizmjerno pri�ati
o prijateljstvu, ali ne i o ljubavi.
544
01:02:21,497 --> 01:02:30,465
Ali i bez toga si ve�
pun nje�nosti i osje�aja.
545
01:02:30,673 --> 01:02:34,886
Da ti priznam ono
�to mi je skriveno u srcu...
546
01:02:35,094 --> 01:02:38,973
time bih ti
sve samo ote�ala.
547
01:02:39,182 --> 01:02:44,187
Ali u o�ima ti vidim
da nisi potpuno ravnodu�na.
548
01:02:44,938 --> 01:02:49,651
Za njih ne odgovaram! -Ispunjen
sam najdubljom i najsla�om stra��u.
549
01:02:49,859 --> 01:02:53,112
Osje�a� li i ti to isto?
-Da! Istina je!
550
01:02:53,321 --> 01:03:01,538
Nisam se sama odala,
pogodio si. Ali, Agise...
551
01:03:01,746 --> 01:03:06,000
ljubav je vi�e od osje�aja.
Ljubavnici se moraju...
552
01:03:06,209 --> 01:03:13,925
osje�ati slobodnima da zauvijek
me�usobno otvoreno pri�aju.
553
01:03:14,133 --> 01:03:17,929
A onaj tvoj za�titnik,
Hermocrates, on...
554
01:03:21,808 --> 01:03:24,644
Bolje da se
zasad rastanemo.
555
01:03:24,853 --> 01:03:30,500
Ako nas vide zajedno mogli
bi shvatiti da tebe �elim.
556
01:04:15,153 --> 01:04:18,573
Hermocratese! Kona�no.
557
01:04:18,781 --> 01:04:23,745
Mislili ste da �e moji osje�aji za
vas ispariti ako me izbjegavate?
558
01:04:23,953 --> 01:04:27,540
Jo� ne�to se ovdje dogodilo.
Ne radi se vi�e o tvojim osje�ajima...
559
01:04:27,749 --> 01:04:34,839
nego o tome za �to si smatrana.
Vrtlar zna da si �ena.
560
01:04:35,048 --> 01:04:39,469
Trebam li jo� �to napomenuti?
Zna da sam tvoja tajna ljubav.
561
01:04:39,677 --> 01:04:43,097
A takvom �ovjeku se ne mo�e
vjerovati. Mora� oti�i.
562
01:04:43,306 --> 01:04:49,270
Oti�i?! U ovakvome stanju?!
Sada sam tisu�u puta vi�e zbunjena.
563
01:04:49,479 --> 01:04:53,816
A �ime ste mi uop�e pomogli?
Gdje su smjernice koje sam...
564
01:04:54,067 --> 01:04:57,904
o�ekivala od
va�e mudrosti? -Prekini!
565
01:04:58,112 --> 01:05:01,074
Voljela si me jer si bila
uvjerena da sam mudar, ali nisam.
566
01:05:01,282 --> 01:05:04,244
Udaljujem te odavde jer
mi je netko prijetio da �e...
567
01:05:04,494 --> 01:05:07,914
tvoja tajna na�tetiti
ugledu koji u�ivam!
568
01:05:08,122 --> 01:05:10,875
Stoga �rtvujem tebe
zbog svog sebi�nog straha...
569
01:05:11,084 --> 01:05:16,923
da ne izgubim ugled i zato moram
ispasti moralan pod svaku cijenu.
570
01:05:20,009 --> 01:05:23,972
Ta�t sam �ovjek pun ponosa
komu je prava mudrost...
571
01:05:24,180 --> 01:05:30,103
manje va�na od njenog la�nog
opona�anja. Takvog �ovjeka voli�.
572
01:05:30,311 --> 01:05:35,024
Nikada vam se nisam divila
vi�e no sada. -Nemoj, Aspasie!
573
01:05:35,233 --> 01:05:39,999
Moram! Taj va� neumoljivi prezir
prema va�im vlastitim slabostima.
574
01:05:40,200 --> 01:05:45,410
Ne, madam. Slu�ajte! Najobi�niji
ljudi i najneozbiljniji dje�aci...
575
01:05:45,618 --> 01:05:52,709
ne prolaze kroz ovakve patnje.
Nemire, ma�tanja, napadaje ljubomore.
576
01:05:52,917 --> 01:05:58,339
Zar tako zami�lja� Hermocratesa?
Svijet je pun ljudi poput mene.
577
01:05:58,548 --> 01:06:02,760
Da Bogovi posjeduju slabosti
bile bi to onda Hermocratesove...
578
01:06:02,969 --> 01:06:06,806
koji toliko
brine za moj obraz.
579
01:06:07,015 --> 01:06:12,729
Nikada se nije �inio ve�im,
nikada vrijednijim moje ljubavi.
580
01:06:12,937 --> 01:06:18,359
I nikada moja ljubav
nije bila vrijednijom njega.
581
01:06:19,152 --> 01:06:27,202
Voli� me. Vjera u to mi se
vratila. Na� brak je neizbje�an.
582
01:06:27,410 --> 01:06:32,081
Aspasie, ako ne ode�,
otkrit �u tvoju tajnu.
583
01:06:32,290 --> 01:06:35,251
Obe��asit �u sebe, �ovjeka
kome se toliko divi�.
584
01:06:35,460 --> 01:06:41,508
A taj �e ti skandal nanijeti
najozbiljnije posljedice.
585
01:06:41,799 --> 01:06:46,971
Dobro, odlazim. I prepustit �u
va�em srcu nek se samo sebi sveti.
586
01:06:47,180 --> 01:06:51,518
Hajde, slomite moje! Pobjegnite od
ljubavi koja mogla vam je zasladiti �ivot!
587
01:06:51,726 --> 01:06:57,982
I u�ivajte u svojoj okrutnoj
samici, svojoj filozofiji!
588
01:07:02,946 --> 01:07:06,574
Do�la sam od vas zatra�iti
da me izlije�ite od ljubavi!
589
01:07:06,783 --> 01:07:09,911
A lije�ite me na na�in da mi
priznate da i vi mene volite...
590
01:07:10,119 --> 01:07:13,164
i nakon priznanja
o�ekujete da odem?!
591
01:07:13,373 --> 01:07:15,583
Kako Bogovi mogu
dozvoliti filozofiju...
592
01:07:15,792 --> 01:07:18,711
u kojoj se manipulira
srcem mlade neiskusne �ene?!
593
01:07:18,920 --> 01:07:22,924
Kojom je izdajete,
omalova�avate njene �edne namjere...
594
01:07:23,132 --> 01:07:26,928
i pretvarate je u �rtvu
va�eg neljudskog teoriziranja!
595
01:07:27,136 --> 01:07:30,974
Ti�ina! Netko dolazi! -Mu�ite me
i jo� o�ekujete od mene da �utim?!
596
01:07:31,182 --> 01:07:35,562
Itekako me pe�e savjest
zbog toga. Prestanite vikati!
597
01:07:35,770 --> 01:07:40,149
Stani, vrati se! Kako se
usu�uje�?! �ime si daje� za pravo?!
598
01:07:40,358 --> 01:07:44,612
Svime! Vjeran sam sluga i
moram upozoriti svoga gospodara!
599
01:07:44,821 --> 01:07:49,117
�emu strka?
-Urota! -Objasni.
600
01:07:49,325 --> 01:07:53,037
Uhvatio sam ovog mladi�a
s pisaljkom i papirom u ruci.
601
01:07:53,246 --> 01:07:57,375
Samo �to nije ni�ta zapisivao,
jer je ta pisaljka bila kist.
602
01:07:57,584 --> 01:08:02,297
I slikao je lice. Va�e.
-Moje? -Ba� va�e.
603
01:08:02,505 --> 01:08:08,219
Ali manje od uobi�ajenog. Je li
dozvoljeno smanjivati takve glave?!
604
01:08:08,428 --> 01:08:12,390
Evo. Pogledajte
kakvo je lice naslikao.
605
01:08:14,726 --> 01:08:20,565
Bravo, Harlequine.
Mo�e� i�i.
606
01:08:20,773 --> 01:08:24,527
A ti, mladi�u, ostani.
607
01:08:24,944 --> 01:08:27,989
Za�to si naslikao ovo?
608
01:08:28,198 --> 01:08:34,329
Jer sam �elio pamtiti lice tako
slavnog �ovjeka. -Prepo�a��en sam.
609
01:08:34,537 --> 01:08:41,169
I jer sam znao da �e donijeti
radosti odre�enoj osobi...
610
01:08:41,377 --> 01:08:44,464
koja �ivi za vas
i ma�ta o vama.
611
01:08:44,672 --> 01:08:50,553
Slikao sam to za nju, da vas uvijek
ima uz sebe. Va�e lice uz svoje srce.
612
01:08:50,970 --> 01:08:55,099
O kojoj je osobi rije�?
-Gospodine...
613
01:08:55,308 --> 01:09:02,065
Za�uti, Hermidase. Molim vas,
ne tra�ite daljnje poja�njenje.
614
01:09:02,273 --> 01:09:07,862
Mo�emo li zanemariti to?
-A kako bih to mogao zanemariti?
615
01:09:08,071 --> 01:09:11,699
Porumenjela sam. -Te�ko mi je
za povjerovati u to �to gledam.
616
01:09:11,908 --> 01:09:19,290
Ne znam �to se doga�a sa mnom.
-Ne mogu vi�e ovako nastaviti.
617
01:09:19,499 --> 01:09:23,461
Ovaj me
dokaz ljubavi nadvladava.
618
01:09:27,423 --> 01:09:30,134
Izvolite, madam.
619
01:09:30,343 --> 01:09:34,931
Ovo je va�e. -Ne �elim ga ako
va�a ljubav ne dolazi uz njega.
620
01:09:35,139 --> 01:09:39,102
Onda nemate
razloga ne uzeti ga.
621
01:09:44,899 --> 01:09:50,947
Onda ni vi nemate razloga
ne uzeti ovaj moj portret.
622
01:09:51,322 --> 01:09:56,411
Ako vam zna�i toliko
koliko ovaj va� meni.
623
01:09:58,246 --> 01:10:07,005
Jesam li se upravo ponizio?
-Niste. -Jo� uvijek nije dovr�en.
624
01:10:07,213 --> 01:10:14,721
Usta, �elo. Potrajalo bi
svega nekoliko trenutaka.
625
01:10:15,555 --> 01:10:20,727
Molim vas, nemojte odbiti.
-Ne, Aspasie, ne mogu.
626
01:10:21,519 --> 01:10:26,941
Netko bi me mogao vidjeti.
-Ali ovaj trenutak.
627
01:10:27,150 --> 01:10:32,572
Zar bi mi ga samo tako oteli dok
zra�ite nao�ito��u i nje�no��u?
628
01:10:32,780 --> 01:10:36,534
Brzo! Zavr�i ga!
629
01:10:42,498 --> 01:10:51,716
Mo�ete se mal�ice okrenuti?
-Bo�e, pona�am se poput idiota.
630
01:10:52,050 --> 01:10:59,599
Podignite bradu, molim.
I jo� malo nadesno.
631
01:10:59,807 --> 01:11:05,396
Bo�e! Evo Agisa!
-Ostavi nas, Hermidase.
632
01:11:23,623 --> 01:11:30,296
Do�ao sam vas opet zamoliti da
dopustite Phocionu ostanak ovdje.
633
01:11:33,132 --> 01:11:38,763
I naslu�ujem da �ete pristati da
o tome vi�e ne moramo raspravljati.
634
01:11:38,972 --> 01:11:42,934
Doista �eli� da
ostane ovdje, Agise?
635
01:11:44,060 --> 01:11:51,609
Priznajem da bi mi bilo zadovoljstvo
i ni�ime me ne biste vi�e usre�ili.
636
01:11:52,151 --> 01:11:55,446
Nisam znao da ste toliko
naklonjeni jedno drugomu.
637
01:11:55,655 --> 01:12:00,451
Zapravo smo se
sreli samo par puta.
638
01:12:05,164 --> 01:12:12,881
Iz va�eg nastupa �itam
da sam prekinuo va�an razgovor.
639
01:12:14,382 --> 01:12:17,844
Stoga �u vas ostaviti same.
640
01:12:33,026 --> 01:12:37,071
Nikada jo� nisam vidio da se
Agis ovoliko zanima za nekoga.
641
01:12:37,280 --> 01:12:40,742
Zna li i on va�u tajnu?
Poku�avate li me vas dvoje obmanuti?
642
01:12:40,950 --> 01:12:45,538
Moj gospodaru,
jako me usre�ujete.
643
01:12:45,747 --> 01:12:53,463
Hermocrates je ljubomoran!
Neopravdano sumnja, ali me voli.
644
01:12:53,671 --> 01:12:57,884
Pozovimo ga da se sami uvjerite
jeste li sumnji�avi s razlogom.
645
01:12:58,092 --> 01:13:01,221
Ne, Aspasie. Uvjerila
si me u svoju iskrenost.
646
01:13:01,429 --> 01:13:04,724
Prerano je da ljudi
saznaju da se volimo.
647
01:13:04,933 --> 01:13:07,936
S mojom sestrom
to ne�e pro�i lako.
648
01:13:08,144 --> 01:13:12,607
Trebam vremena
da sve dovedem u red.
649
01:13:35,505 --> 01:13:42,095
Okrutna sam budala! Neka mi Bogovi
oproste na ovako surovoj obmani.
650
01:13:42,262 --> 01:13:47,600
Ali on kuje zavjere
protiv va�e krune!
651
01:14:29,726 --> 01:14:33,855
Ve� je pet sati.
Gdje li je dan nestao?
652
01:14:37,525 --> 01:14:40,445
Ba� sam razmi�ljala...
653
01:14:41,654 --> 01:14:50,830
o onom mladi�u, Phocionu.
Toliko je o�ito da ti se divi.
654
01:14:52,165 --> 01:14:58,588
Pun je hvale za tebe, pa sam
mu... Ukratko, zaletila sam se.
655
01:14:58,796 --> 01:15:04,427
Dozvolila sam mu da
ostane. Ali samo nakratko.
656
01:15:04,636 --> 01:15:09,849
Zbilja? -Jesam.
657
01:15:11,059 --> 01:15:14,646
Zapravo, obe�ala sam mu.
658
01:15:14,854 --> 01:15:22,820
Onda to obe�anje moramo ispuniti.
Mo�e ostati ovdje koliko god po�eli.
659
01:15:26,741 --> 01:15:31,579
Moram priznati
da sam primijetila...
660
01:15:31,788 --> 01:15:37,001
da taj mladi� posjeduje
vrline vrijedne divljenja.
661
01:15:37,210 --> 01:15:44,300
Nisu mi promakle. -I jo�, pored
toga, mogao bi i zabavljati Agisa.
662
01:15:45,426 --> 01:15:49,597
Na� samotan �ivot...
663
01:15:49,806 --> 01:15:55,103
ponekad mo�e biti te�ak
mladi�u njegovih godina.
664
01:15:55,311 --> 01:15:59,440
Ponekad i ljudima
bilo koje dobi.
665
01:16:03,069 --> 01:16:06,739
Sasvim je tako.
666
01:16:12,412 --> 01:16:17,792
Ponekad te mo�e
na�initi tu�nim.
667
01:16:19,836 --> 01:16:25,925
�esto sam ovdje utu�ena.
668
01:16:26,134 --> 01:16:29,470
Nije me sram to priznati.
-Za�to bi se sramila toga?
669
01:16:29,679 --> 01:16:34,392
Tko ne bi ovdje postao utu�en?
�ovjek je dru�tvena �ivotinja.
670
01:16:34,601 --> 01:16:39,063
Ali nismo znali
�to �e nam donijeti...
671
01:16:39,272 --> 01:16:43,693
bijeg od vanjskog svijeta.
672
01:16:43,902 --> 01:16:51,284
Put u prosvje�enje pokazao se
mu�nijim no �to smo o�ekivali.
673
01:16:51,492 --> 01:16:56,623
Sla�em se.
Ne mora� me podsje�ati.
674
01:16:56,831 --> 01:17:01,753
Ali sve se to
jo� mo�e ispraviti, zar ne?
675
01:17:01,961 --> 01:17:06,758
�ovjek se uvijek mo�e
predomisliti. -Svakako.
676
01:17:09,719 --> 01:17:13,473
Mu�karac tvoje dobi
jo� uvijek se mo�e na�i...
677
01:17:13,681 --> 01:17:17,602
u itekakvoj potra�nji
ako se �eli o�eniti.
678
01:17:17,810 --> 01:17:22,607
I ti si jo� uvijek privla�na
i ne�e ti biti te�ko na�i nekoga.
679
01:17:22,815 --> 01:17:26,361
�ekat �e u redu na tebe.
680
01:17:31,241 --> 01:17:34,494
Onda se...
681
01:17:35,495 --> 01:17:43,628
ne�e� iznenaditi kad
ti ka�em da sam zapro�ena?
682
01:17:43,837 --> 01:17:48,508
�udim se �to
nikad prije nisi bila.
683
01:17:49,384 --> 01:17:53,096
A ti?
684
01:17:53,304 --> 01:18:01,187
Ima� li i ti bra�nih
ponuda? -Ja? Tko zna.
685
01:18:01,396 --> 01:18:04,941
Mo�da i imam.
686
01:18:05,275 --> 01:18:11,030
Bila bih jako sretna
zbog tebe! O, Hermocratese!
687
01:18:13,616 --> 01:18:17,829
Brak su stvorili Bogovi.
688
01:18:18,037 --> 01:18:23,459
Ne mo�emo sami sebe
postavljati iznad Olimpa.
689
01:18:25,044 --> 01:18:31,885
Bra�ni supru�nik vrijedniji je
od deset pustinja�kih �ivota.
690
01:18:38,141 --> 01:18:41,060
Idem.
691
01:18:55,450 --> 01:19:02,415
Svi smo mi slabi�i.
I moramo ispuniti svoju sudbinu.
692
01:19:06,461 --> 01:19:08,838
Itekako slabi!
693
01:19:14,219 --> 01:19:18,139
Phocione! Phocione!
694
01:19:19,849 --> 01:19:22,018
Phocione!
695
01:19:32,070 --> 01:19:33,738
Phocione!
696
01:19:37,033 --> 01:19:41,955
Planovi vam se
zasad ostvaruju.
697
01:19:42,163 --> 01:19:48,169
Svi su oni pristali
da ostanete ovdje.
698
01:19:48,378 --> 01:19:53,842
Nije ba� tako. Gubim se
u svojim vlastitim spletkama.
699
01:19:54,050 --> 01:19:59,681
Moram pobje�i s dvoje svojih
zaru�nika i dvaput se tajno vjen�ati.
700
01:19:59,889 --> 01:20:03,601
Phocione!
701
01:20:03,810 --> 01:20:10,024
Ovo postaje opasno! -Ljubav
mo�e poremetiti sva�iji um.
702
01:20:10,233 --> 01:20:14,237
�ak i u onih koje
smatramo najrazumnijima.
703
01:20:18,658 --> 01:20:23,162
I vidi �to je
ljubav priredila meni!
704
01:20:23,872 --> 01:20:28,251
O, Agise. Moram ti re�i istinu tko
sam, a onda �e� me mrziti zbog nje!
705
01:20:28,459 --> 01:20:30,587
Ve� vas voli!
706
01:20:30,795 --> 01:20:34,591
Ali ne kao princezu. Moja obitelj
ubila je njegove roditelje.
707
01:20:34,799 --> 01:20:38,845
I k tomu ga
jo� sada obmanjujem.
708
01:20:39,053 --> 01:20:43,600
I tko zna �to �e mu ono dvoje
jo� izbrbljati dok su ovdje.
709
01:20:43,808 --> 01:20:48,605
Onda nastavimo s planom.
Poka�ite odva�nosti i ustrajnosti.
710
01:20:48,813 --> 01:20:51,608
Prijestolje ste naslijedili.
711
01:20:51,816 --> 01:20:56,946
Corinne, zaljubljena sam i
bojim se. I nema vi�e vremena.
712
01:20:57,155 --> 01:21:00,491
Isuse! Jesi poslala
moju poruku u pala�u? -Jesam.
713
01:21:00,700 --> 01:21:02,994
Po vrtlarevu prijatelju.
714
01:21:03,203 --> 01:21:07,624
Ne smijem jo� re�i Agisu tko
sam. Mora me ja�e zavoljeti.
715
01:21:07,832 --> 01:21:10,877
Idemo, madam!
716
01:21:11,711 --> 01:21:16,090
Iz pala�e �alju gardu i va�u
ko�iju. Ubrzo �e sti�i ovdje.
717
01:21:16,299 --> 01:21:21,429
Ali ne smiju do�i prerano
jer bi Agis mogao pomahnitati.
718
01:21:21,638 --> 01:21:27,727
Mogla bih ga zauvijek izgubiti!
-Stalo�ite se i prona�ite ga.
719
01:22:08,935 --> 01:22:11,563
Agise!
720
01:22:13,356 --> 01:22:20,822
Ve�u nas okovi i vi�e nam ni�ta
ne�e stajati na putu. -Bogu hvala.
721
01:22:21,030 --> 01:22:25,535
Ubrzo �u biti spremna za polazak.
I tada �emo biti zajedno...
722
01:22:25,743 --> 01:22:29,497
do kraja na�ih �ivota!
723
01:22:34,711 --> 01:22:37,755
Kako �emo se dogovoriti?
724
01:22:37,964 --> 01:22:41,968
Mo�da bi bilo opreznije da ja
odem prva i �ekam te u gradu.
725
01:22:42,177 --> 01:22:45,930
Bilo bi savr�eno
da prvo vi odete odavde.
726
01:22:46,139 --> 01:22:52,187
Za samo sat vremena
�u... oti�i odavde!
727
01:22:52,395 --> 01:22:59,027
A ti �e� se po�uriti za mnom,
zar ne? -Da, ali ne�u mo�i �urno...
728
01:22:59,235 --> 01:23:03,823
ako se prvo vi ne po�urite
i ne odete prvi odavde.
729
01:23:05,325 --> 01:23:10,955
Samo zbog vas na ovom
svijetu mogu to u�initi.
730
01:23:11,164 --> 01:23:17,128
I meni je va�a ljubav od neprocjenjive
vrijednosti, stoga po�urite!
731
01:23:17,337 --> 01:23:21,424
Volim tu va�u naglost! Nadam
se da �ete uvijek biti takvi.
732
01:23:21,633 --> 01:23:26,971
Ja se nadam da �ete vi postati
nagliji. Postajem nestrpljiv.
733
01:23:27,180 --> 01:23:32,143
Moram priznati da me
ponekad lovi neka sjeta.
734
01:23:32,352 --> 01:23:36,189
Leontine! Zar je
sada �as za takve pomisli?!
735
01:23:36,397 --> 01:23:40,777
Hermocrates!
-Samo ne opet on.
736
01:23:48,785 --> 01:23:51,955
�ekat �u te u gradu.
737
01:24:05,677 --> 01:24:08,638
Ah, Phocione!
738
01:24:25,864 --> 01:24:28,658
Tu sam!
739
01:24:29,534 --> 01:24:33,955
Mislila sam da
se sprema� za odlazak.
740
01:24:34,163 --> 01:24:38,042
O, Aspasie. Da samo zna�
razmjere mog unutarnjeg nemira.
741
01:24:38,251 --> 01:24:41,796
Tvoj unutarnji
nemir me zamara!
742
01:24:44,507 --> 01:24:51,264
Jo� ti ne�to moram re�i.
-Ti mi uvijek mora� jo� ne�to re�i.
743
01:24:51,472 --> 01:24:56,311
Dajem ti sve svoje.
Srce, du�u, �ivot.
744
01:24:56,519 --> 01:25:01,608
Ali jedno �elim zadr�ati.
-A �to to? -Agisa.
745
01:25:02,358 --> 01:25:07,655
Agisa? -Brinem se za njega od
njegove osme godine. Molim te.
746
01:25:07,864 --> 01:25:11,951
Dopusti da �ivi
s nama neko vrijeme.
747
01:25:12,160 --> 01:25:15,455
�to ustvari �eli� re�i?
748
01:25:15,663 --> 01:25:21,377
Po�to �emo uskoro postati supru�nici,
podijet �u veliku tajnu s tobom.
749
01:25:22,212 --> 01:25:25,798
Sje�a� se kralja Cleomena
kojem su oteli prijestolje...
750
01:25:26,007 --> 01:25:31,429
i koji je umro u tamnici.
Agis je njegov sin.
751
01:25:31,638 --> 01:25:36,684
Kri�om su ga iznijeli iz zatvora
i otad je sa mnom. -�uvat �u tajnu.
752
01:25:36,893 --> 01:25:39,604
Zamisli samo koliko sam ga
pa�ljivo morao skrivati...
753
01:25:39,812 --> 01:25:43,358
i �to bi se dogodilo s njime
da je pao u ruke onoj princezi?!
754
01:25:43,566 --> 01:25:47,403
Koja �ezne samo za time da ga
vidi mrtvog i �ivi za njegovu smrt!
755
01:25:47,612 --> 01:25:51,866
Ali pri�a se da je ona
plemenita i pravi�na.
756
01:25:52,075 --> 01:25:56,871
Ne bih se kladio u to.
U njoj te�e krv njenog oca.
757
01:25:57,080 --> 01:26:02,377
A i �ula sam da bi se udala za
princa da ga prona�e. Vr�njaci su.
758
01:26:02,585 --> 01:26:06,089
�ak da to i �eli, njezina
bi je mr�nja u tome sprije�ila.
759
01:26:06,297 --> 01:26:09,843
A ne bi li stekao jo� ve�u slavu kad
bi dao oprost svojim neprijateljima?
760
01:26:10,051 --> 01:26:14,389
Ne po cijenu njegovog prijestolja.
A njega se nikako ne�e odre�i.
761
01:26:14,597 --> 01:26:17,725
�ivio bi s nama samo nakratko.
Princezini neprijatelji...
762
01:26:17,934 --> 01:26:22,480
pripremaju se za rat i uskoro
bi se vlast mogla promijeniti.
763
01:26:22,689 --> 01:26:26,317
A ho�e li ubiti tu
princezu ako je prona�u?
764
01:26:26,526 --> 01:26:31,614
Ona je samo k�er otima�a.
Zadovoljit �e se utamni�enjem.
765
01:26:31,781 --> 01:26:34,200
Da, da, da!
766
01:26:34,617 --> 01:26:40,665
Rekli ste mi sve �to ste trebali.
A sada se �urno spremite za polazak!
767
01:26:40,874 --> 01:26:46,838
Da, moja Aspasie! Za
sat vremena bit �emo jedno!
768
01:26:59,559 --> 01:27:01,978
Agise!
769
01:27:02,604 --> 01:27:06,024
Na usluzi sam, madam.
-I ja vam se klanjam, madam.
770
01:27:06,232 --> 01:27:10,069
Ti�e obojica! �to �elite?
-Malo sitnoga.
771
01:27:10,278 --> 01:27:13,406
�eljeli bismo pove�ati svoj konto.
-Itekako smo slo�ni oko toga.
772
01:27:13,615 --> 01:27:19,662
Lopu�e neodgojene! Ako samo
pisnete, bacit �u vas tamnicu!
773
01:27:19,871 --> 01:27:23,875
I opominjem vas
da imam ovlasti za to.
774
01:27:24,083 --> 01:27:27,420
Bolje da idemo.
775
01:27:39,307 --> 01:27:42,727
Phocione! -Agise!
-Napokon se sre�emo nasamo.
776
01:27:42,936 --> 01:27:47,315
Moram ti ne�to
objasniti. -I ja tebi.
777
01:27:53,655 --> 01:28:00,954
Bio sam ljubomoran. Gledaju�i
te s Hermocratisom i Leontinom...
778
01:28:01,162 --> 01:28:05,500
kako se odjednom prijateljski
pona�aju prema tebi...
779
01:28:05,708 --> 01:28:08,878
Tko bi ti mogao odoljeti?!
780
01:28:11,422 --> 01:28:18,304
O, Agise! Uskoro �e�
doznati koliko mi zna�i�.
781
01:28:18,513 --> 01:28:22,642
Ali nisam ti sve rekla.
782
01:28:22,851 --> 01:28:28,356
Jo� uvijek ne zna� tko sam ja
zapravo. -Znam koliko si lijepa.
783
01:28:28,565 --> 01:28:32,694
Znam koliko su ti usne
slatke i smjelost tvoga srca.
784
01:28:32,902 --> 01:28:36,656
I to je dovoljan razlog
da te volim cijeloga svog �ivota.
785
01:28:36,865 --> 01:28:41,119
Ljubim tvoju ljubav
i bojim se izgubiti je.
786
01:28:41,327 --> 01:28:47,375
Ali skrivala sam svoj identitet pred
tobom. Moje porijeklo �e te potresti.
787
01:28:47,625 --> 01:28:51,838
Ni ti ne zna� tko sam ja. I koliko
se bojim tra�iti od tebe da dijeli�...
788
01:28:52,046 --> 01:28:57,635
moju sudbinu. Ta okrutna princeza.
Toliko razloga imam za mrziti je.
789
01:28:57,844 --> 01:29:03,183
Agise!
-Hermocrates! Brzo!
790
01:29:03,766 --> 01:29:09,856
�ekaj! Daj da pri�am s njim.
Vratit �u ti se za�as.
791
01:29:10,064 --> 01:29:16,529
Agise, ti zapravo
mrzi� mene. -Tebe?
792
01:29:23,119 --> 01:29:28,458
Imam ti toliko toga za re�i
da ne znam odakle zapo�eti.
793
01:29:29,334 --> 01:29:32,337
Ne shva�am. -Ne�to
tebi nezamislivo.
794
01:29:32,545 --> 01:29:37,217
Ne�to �to se sramim priznati.
Ipak, nakon mnogo promi�ljanja...
795
01:29:37,383 --> 01:29:43,139
shvatio sam da je to
ne�to za �to mora� znati.
796
01:29:44,015 --> 01:29:51,189
�to mi �eli� re�i? -Dokazalo
se da sam slabi� kao i ostali.
797
01:29:51,397 --> 01:29:57,070
Slabi�? U �emu? -Slabost koja se
najlak�e pra�ta od svih slabosti.
798
01:29:57,278 --> 01:30:00,156
Ne�to �to nisam ni o�ekivao
od samog sebe. Priznajem.
799
01:30:00,365 --> 01:30:08,414
Zna� kakva sam mi�ljenja
bio o osje�aju zvanom ljubav.
800
01:30:08,623 --> 01:30:12,544
I ja sam ga smatrao pomalo
pretjeranim. -Mo�da je i bilo.
801
01:30:12,752 --> 01:30:16,589
Ali bio sam usamljen �ovjek
zakopan u u�enje koji nikada...
802
01:30:16,840 --> 01:30:22,846
nije bio u vezi sa svojim srcem
i sasvim obuzet svojim na�elima.
803
01:30:23,054 --> 01:30:26,850
Komu je bilo te�ko
shvatiti da neki osje�aji...
804
01:30:27,058 --> 01:30:32,647
mogu oti�i ovako daleko.
-Dakako. Mogu postati fanati�ni.
805
01:30:32,856 --> 01:30:36,317
Itekako. Sje�a� li se
�to sam tvrdio za ljubav?
806
01:30:36,526 --> 01:30:40,989
Da je ludost, besmislje
i neprikladna razumnom �ovjeku.
807
01:30:41,197 --> 01:30:44,534
Nazivao sam je ludo��u.
Nisam znao o �emu pri�am.
808
01:30:44,742 --> 01:30:49,414
Oglu�io sam se na prirodu
i na razloge njenog postojanja.
809
01:30:49,622 --> 01:30:54,294
Prkosio sam joj u sebi. -Jer smo
na kraju ipak ro�eni da volimo?
810
01:30:54,502 --> 01:30:58,423
Itekako! Ona
pokre�e cijeli svemir.
811
01:30:58,631 --> 01:31:03,928
Mogla bi vas jednom kazniti zbog
prezira koji ste joj pokazivali.
812
01:31:04,137 --> 01:31:09,017
Prekasno me upozorava�.
-Kako to mislite, prekasno?
813
01:31:09,225 --> 01:31:14,814
Ve� sam ka�njen.
Zar ti to moram odslovkati?!
814
01:31:15,023 --> 01:31:21,112
Odlazim, �enim se. I spremi se jer
ide� sa mnom, ako ti je stalo do mene.
815
01:31:21,321 --> 01:31:25,158
Dakle to vas je mu�ilo!
-Nije mi ba� ugodno.
816
01:31:25,366 --> 01:31:31,998
Progutao sam sve svoje tvrdnje.
�itav rije�nik. -�estitam!
817
01:31:32,207 --> 01:31:36,794
Ljubav je bila ta koje je nedostajalo
u va�oj filozofiji. -Sada znam!
818
01:31:37,003 --> 01:31:42,091
Ali da sam samo znao kakva
bujica strasti �eka u zasjedi...
819
01:31:42,342 --> 01:31:47,222
da zasko�i strah
mog srca od predaje!
820
01:31:47,430 --> 01:31:53,144
Ta �ena me je opazila u �umi
i neodoljivo sam je privukao.
821
01:31:53,353 --> 01:31:56,814
Odlu�ila je stupiti u razgovor sa
mnom, ali moj ju je ugled zastra�io.
822
01:31:57,023 --> 01:31:59,526
Da izbjegne moje odbijanje,
usko�ila je u hla�e...
823
01:31:59,734 --> 01:32:03,196
i pristigla ovdje
preru�ena u nao�itog mladi�a.
824
01:32:03,363 --> 01:32:06,074
Odmah sam je razotkrio
i zatra�io od nje da ode.
825
01:32:06,282 --> 01:32:10,286
Ustvari sam isprva pomislio
da se zanima za tebe.
826
01:32:10,495 --> 01:32:14,249
Ali tvrdila je da ne
i da me uvjeri rekla je:
827
01:32:14,457 --> 01:32:20,004
'Volim te. O�eni me. Moje srce
i moje bogatstvo su tvoji.
828
01:32:20,213 --> 01:32:22,298
Vrati mi moju strast
ili me izlije�i od nje.
829
01:32:22,507 --> 01:32:24,884
Nau�i me ravnodu�nosti
ili prihvati moju ljubav.'
830
01:32:25,051 --> 01:32:30,974
I sve je to odjekivalo takvom
ljepotom, uzvi�eno��u, molbom.
831
01:32:31,182 --> 01:32:34,143
I najkru�i �ovjek
pred time bi pokleknuo.
832
01:32:34,352 --> 01:32:40,692
Ta preru�ena �ena puna ljubavi.
Jesam li je upoznao?
833
01:32:40,900 --> 01:32:46,030
Je li ona sada ovdje? -Jest. -Ali
onda to mo�e biti samo Phocion.
834
01:32:46,239 --> 01:32:50,368
Tako je, ona je Phocion.
835
01:32:50,910 --> 01:32:54,873
Ni rije�i sada o tome.
Ide moja Leontina.
836
01:33:09,804 --> 01:33:12,724
Moj dragi brate.
837
01:33:12,932 --> 01:33:19,522
Ba� sam ti htjela re�i da
idem u grad na nekoliko dana.
838
01:33:19,731 --> 01:33:22,317
Ide� nekomu u posjetu?
-Idem kod Chloe.
839
01:33:22,525 --> 01:33:26,154
Pisala mi je i ustrajava
da joj do�em u posjetu.
840
01:33:26,362 --> 01:33:29,115
I ja odlazim. Upravo sam
o tome razgovarao s Agisom.
841
01:33:29,324 --> 01:33:33,203
I ti nekamo ide�?
-Malo �u razgledati Criton.
842
01:33:33,411 --> 01:33:37,790
Ali nije te bilo
ondje tri godine. -I nije.
843
01:33:38,458 --> 01:33:45,465
Pomalo je neobi�no �to smo
oboje odlu�ili oti�i istog dana.
844
01:33:45,673 --> 01:33:51,429
Ba� tako. -Putuje� li mo�da
kakvom skrivenom svrhom?
845
01:33:51,638 --> 01:33:54,015
Tim pitanjem navela si
mene da se pitam...
846
01:33:54,224 --> 01:33:58,186
putuje� li ti mo�da
kakvom skrivenom shvrhom?
847
01:33:58,394 --> 01:34:05,568
Budimo otvoreni jedno prema
drugomu. Ne idem u posjetu Cloe.
848
01:34:06,277 --> 01:34:10,990
Po�to si bila iskrena, re�i
�u ti da ni ja ne idem u Criton.
849
01:34:11,199 --> 01:34:16,204
Razlog mog odlaska u grad
je ljubavna veza. -Mog tako�er.
850
01:34:16,913 --> 01:34:23,336
Ima tu jo� ne�to.
Udajem se. -I ja se �enim!
851
01:34:26,172 --> 01:34:29,717
Divno, Hermocratese!
852
01:34:30,009 --> 01:34:35,723
Kad smo se ve� povjerili jedno
drugome, nemam razloga oti�i.
853
01:34:35,932 --> 01:34:42,063
Jer mladi� kog volim ve� je ovdje.
Nema mi vi�e smisla oti�i.
854
01:34:42,272 --> 01:34:46,025
Onda ni ja ne moram oti�i.
855
01:34:46,234 --> 01:34:49,988
Moja mlada je tako�er ovdje.
856
01:34:50,196 --> 01:34:54,409
Pitam se koja je to.
Ja se udajem za Phociona.
857
01:34:54,617 --> 01:34:56,870
Phociona? -Da.
858
01:34:57,078 --> 01:35:03,126
Kojeg? Onoga koji nam je do�ao u
posjetu? -Ne poznajem nijednog drugog.
859
01:35:03,668 --> 01:35:07,964
Ali ja �u o�eniti Phociona. Ne
mo�emo se vjen�ati istom osobom.
860
01:35:08,173 --> 01:35:13,887
O�enit �e� Phociona?!
Ne budi smije�an!
861
01:35:14,929 --> 01:35:20,435
Itekako ho�u! -Kako mo�e�
pri�ati takve besmislice?
862
01:35:21,060 --> 01:35:28,193
On je mu�ko. I voli me
beskrajnom nje�no��u.
863
01:35:28,401 --> 01:35:33,990
�ak je dao naslikati
moj portret bez moga znanja.
864
01:35:34,199 --> 01:35:38,870
Nije, nego je to moj portret.
Ja sam pozirao njegovom...
865
01:35:45,084 --> 01:35:50,298
Leontine, mislim da
su nam podmitili sluge.
866
01:35:59,349 --> 01:36:03,686
Tinie! Ne pla�i, Tinie!
867
01:36:03,895 --> 01:36:08,441
Ne pla�i! Tinie!
868
01:36:08,650 --> 01:36:13,800
Isuse, ludim! Bo�e!
869
01:36:19,202 --> 01:36:21,329
O, Tinie.
870
01:36:21,538 --> 01:36:26,876
Brate moj! Ne shva�am!
Ne mogu to razumjeti! -Ne pla�i.
871
01:36:27,085 --> 01:36:31,000
Obuzdaj se. Zadr�i razum.
872
01:36:46,145 --> 01:36:51,276
Leontine, ne�to se
jako zlokobno sprema ovdje.
873
01:37:02,871 --> 01:37:08,626
Princezo,
ili Phocion, ili Aspasie!
874
01:37:08,835 --> 01:37:13,631
Jesi nam do�la ovdje
pokazati svoje podmuklo lice?!
875
01:37:28,938 --> 01:37:31,524
Phocion.
876
01:37:32,692 --> 01:37:36,100
On je princeza?
877
01:37:50,502 --> 01:37:55,298
Do�la sam zatra�iti oprost.
878
01:38:03,640 --> 01:38:11,439
Od tebe, Hermocratese, moj
drevni neprijatelju, tra�im oprost.
879
01:38:11,648 --> 01:38:16,444
I vra�am ti tvoje
srce u tvoje mudre ruke.
880
01:38:18,988 --> 01:38:26,663
I od tebe, Leontine, iz koje je
ve� zacijelo moj pravi spol...
881
01:38:26,913 --> 01:38:31,501
istjerao sve osje�aje
koje ste gajili prema meni...
882
01:38:31,668 --> 01:38:35,421
tra�im oprost.
883
01:38:55,275 --> 01:39:02,156
Ali od tebe, Agise,
ne mogu zatra�iti oprost.
884
01:39:02,365 --> 01:39:06,035
Jer moja ljubav prema tebi
bila mi je jedini zlo�in.
885
01:39:06,244 --> 01:39:09,289
Ne ljubav, ve� obmana.
886
01:39:09,497 --> 01:39:14,961
Ali da si znao tko sam nikada
me ne bi pustio u svoje srce.
887
01:39:15,170 --> 01:39:19,215
Mislite da �u povjerovati
i ovoj va�oj novoj predstavi?
888
01:39:19,465 --> 01:39:24,137
Agise! O, Agise!
889
01:39:32,562 --> 01:39:40,195
Ovaj �ovjek je Princ Agis,
sin kralja Cleomenesa.
890
01:39:41,321 --> 01:39:45,491
I odsad va� zakoniti kralj!
891
01:39:45,742 --> 01:39:51,414
Jer odri�em se svoga
prijestolja i prepu�tam ga njemu!
892
01:40:12,310 --> 01:40:20,485
Ve� sam mu dala svoje srce,
a sada mu nudim i svoju ruku.
893
01:40:21,402 --> 01:40:24,989
Ako se odlu�i prihvatiti je.
894
01:40:45,927 --> 01:40:53,142
Odvezite ovu �enu! Ne
�elim je vi�e nikada vidjeti.
895
01:41:10,034 --> 01:41:12,787
Sva ljubav
koju osje�am za tebe...
896
01:41:12,996 --> 01:41:18,543
Madam, podsje�ate me na mog
biv�eg prijatelja imenom Phocion.
897
01:41:18,751 --> 01:41:23,506
U�io me je
prijateljstvu i izdaji.
898
01:41:23,756 --> 01:41:27,177
Lekcijama za koje �elim
da ih nikada nisam nau�io.
899
01:41:27,385 --> 01:41:33,433
Ovime �ete postati
najnezahvalnijim �ovjekom na svijetu.
900
01:41:43,776 --> 01:41:46,446
Idite!
901
01:42:10,803 --> 01:42:16,893
Jesi dobro? -Samo sam
potresen. Srce mi udara.
902
01:42:17,101 --> 01:42:20,438
Imao si pravo
u vezi nje, Hermocratese.
903
01:42:22,273 --> 01:42:26,694
Nisam, zapravo
sam bio u krivu.
904
01:42:26,903 --> 01:42:32,575
Sve je ovo i pozitivno
i negativno u isto vrijeme.
905
01:42:35,995 --> 01:42:39,332
Srce udara.
906
01:42:42,836 --> 01:42:46,381
Pozitivno...
907
01:42:47,382 --> 01:42:50,885
i negativno.
908
01:42:53,513 --> 01:42:57,183
Odmah se vra�am.
909
01:43:41,436 --> 01:43:47,734
Brate, mislim da si
pogodio u samo srce.
910
01:43:47,942 --> 01:43:50,278
Impuls!
911
01:43:50,486 --> 01:43:55,074
Ali treba jo� prora�unati.
I infinitezimalni ra�un.
912
01:43:55,658 --> 01:44:01,706
Newton, dakle,
pozitivno je. I negativno.
913
01:44:37,617 --> 01:44:39,800
Pozitivno.
914
01:44:47,700 --> 01:44:52,100
Pozitivno i negativno.
915
01:45:23,997 --> 01:45:29,419
Molim te! Molim te!
916
01:45:52,442 --> 01:45:57,030
Do�ao si mi odrubiti glavu?
917
01:45:57,238 --> 01:46:04,329
Ne. Do�ao sam ti re�i
da sam izgubio svoju.
918
01:46:08,208 --> 01:46:12,670
�ume pune spokoja
�ume pune spokoja
919
01:46:12,879 --> 01:46:18,968
Ovdje ta�te �udnje
nikada ne mu�e na�a srca
920
01:46:19,177 --> 01:46:25,391
Ako su kolebljiva
Ako su kolebljiva
921
01:46:25,600 --> 01:46:32,815
Sre�o, to im nije
u korist tvoje blagodati
922
01:46:32,982 --> 01:46:38,738
U na�em uto�i�tu
U na�em uto�i�tu
923
01:46:38,947 --> 01:46:44,702
Veli�ino, ovdje nikada ne nudi
svoje kvarne privla�nosti!
924
01:46:44,911 --> 01:46:51,459
Nebesa, nebesa,
iz tebe iznikle su
925
01:46:51,668 --> 01:46:57,549
Za nevinost i bezbri�nost
926
01:46:57,757 --> 01:47:03,763
�ume pune spokoja
�ume pune spokoja
927
01:47:03,972 --> 01:47:10,019
Ovdje ta�te �udnje
nikada ne mu�e na�a srca
928
01:47:10,228 --> 01:47:15,942
Ako su kolebljiva
Ako su kolebljiva
929
01:47:16,192 --> 01:47:22,866
Sre�o, to im nije
u korist tvoje blagodati
930
01:47:23,032 --> 01:47:29,289
Za nevinost i bezbri�nost
931
01:47:29,539 --> 01:47:35,253
U�ivajmo u na�em uto�i�tu
932
01:47:35,461 --> 01:47:41,509
U�ivajmo u spokoju
933
01:47:41,718 --> 01:47:49,142
Ah, �ovjek mo�e biti jako sretan
934
01:48:01,529 --> 01:48:06,534
�ume pune spokoja
�ume pune spokoja
935
01:48:06,743 --> 01:48:12,832
Ovdje ta�te �udnje
nikada ne mu�e na�a srca
936
01:48:13,041 --> 01:48:19,255
Ako su kolebljiva
Ako su kolebljiva
937
01:48:19,464 --> 01:48:26,679
Sre�o, to im nije
u korist tvoje blagodati
938
01:48:26,846 --> 01:48:32,268
�ume pune spokoja
�ume pune spokoja
939
01:48:32,519 --> 01:48:38,233
Ovdje ta�te �udnje
nikada ne mu�e na�a srca
940
01:48:38,441 --> 01:48:44,531
Ako su kolebljiva
Ako su kolebljiva
941
01:48:44,739 --> 01:48:51,162
Sre�o, to im nije
u korist tvoje blagodati
942
01:48:51,579 --> 01:48:59,212
'Pobjeda ljubavi' prvi puta je
izvedena u Parizu 1732. godine.
943
01:49:00,755 --> 01:49:11,432
Prijevod:
ByShebo
84516
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.