All language subtitles for The.Thief.of.Bagdad.1924.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG.es
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:33,525 --> 00:00:43,907
Douglas Fairbanks
en
El ladrĂłn de Bagdad
Una fantasĂa de Las mil y una noches
1
00:00:58,539 --> 00:01:07,482
La felicidad debe ser ganada
2
00:01:10,750 --> 00:01:18,500
¡Alabemos a Alá, el rey caritativo,
el Creador del Universo,…
3
00:01:18,600 --> 00:01:24,875
… Señor de los tres mundos!
El Corán
4
00:01:26,250 --> 00:01:29,900
Verdaderamente las obras de aquellos…
5
00:01:29,950 --> 00:01:33,450
… que partieron antes que nosotros…
6
00:01:33,500 --> 00:01:37,900
… se han vuelto ejemplos para los
hombres de hoy,…
7
00:01:37,950 --> 00:01:41,550
… quienes pueden ver qué
posibilidades…
8
00:01:41,600 --> 00:01:45,100
… y amonestaciones han tenido…
9
00:01:45,150 --> 00:01:48,650
… y puedan asà ser advertidos.
10
00:01:48,700 --> 00:01:51,600
IntroducciĂłn a Las mil y una noches
11
00:01:53,225 --> 00:02:01,600
Una calle en Bagdad, ciudad de ensueño
del antiguo Este…
12
00:03:55,950 --> 00:04:04,325
Si es su bolso, déjele decir
qué hay dentro.
13
00:04:08,925 --> 00:04:11,375
Está vacĂa.
14
00:07:07,900 --> 00:07:10,950
La cesta mágica…
15
00:07:48,850 --> 00:08:00,100
La soga mágica de Ispahan tejida
con cabellos de una bruja en
las cuevas del Jinn.
16
00:09:49,425 --> 00:09:56,050
¡Vengan a orar!
¡Vengan a orar!
¡Vengan a orar!
17
00:12:09,825 --> 00:12:16,500
Oh verdaderos creyentes,
reunidos en esta mezquita sagrada,…
18
00:12:16,550 --> 00:12:23,200
… ganan su felicidad en nombre
del Dios verdadero…
19
00:12:31,275 --> 00:12:39,375
En el duro trabajo por el trabajo duro
los dulces de la vida humana son encontrados.
20
00:12:48,275 --> 00:12:51,050
¡Vaya mentiras!
21
00:13:22,200 --> 00:13:29,150
Lo que quiero, lo tomo.
Mi recompensa está aquĂ.
22
00:13:29,200 --> 00:13:36,225
El ParaĂso es un sueño de locos
y Alá es un mito.
23
00:14:01,050 --> 00:14:08,950
Honestos ciudadanos de Bagdad,
aquà está un ladrón para ser azotado.
24
00:15:06,050 --> 00:15:16,025
Tengan cuidado ladrones!
Cuatro veces 20 latigazos para él
que robe esta joya.
25
00:16:10,525 --> 00:16:14,200
¡Una limosna! ¡Por misericordia!
¡Una limosna!
26
00:17:20,300 --> 00:17:27,500
Despierta, ave del mal.
He traĂdo a casa el tesoro.
27
00:18:16,225 --> 00:18:25,850
Ésta es una soga mágica.
Con ella podremos subir las
más altas murallas.
28
00:18:37,000 --> 00:18:47,500
En el lejano este de Asia
un prĂncipe mongol,
en su palacio en Ho Sho.
29
00:19:21,475 --> 00:19:25,900
El palacio del califa de Bagdad.
30
00:19:37,900 --> 00:19:44,175
Esto será mĂo.
Lo que yo quiero… lo tomo.
31
00:19:56,400 --> 00:20:02,400
Celeste Majestad, en la prĂłxima luna
los pretendientes deben ir a Bagdad,…
32
00:20:02,450 --> 00:20:08,375
… buscando el matrimonio
con la princesa real.
33
00:20:23,350 --> 00:20:28,000
Los dioses de nuestra dinastĂa
nos dirigen.
34
00:20:28,050 --> 00:20:33,325
Entraremos a Bagdad como
un pretendiente.
35
00:20:51,050 --> 00:21:00,300
¡Abran las entradas de Bagdad!
¡Abran las entradas de Bagdad!
36
00:21:04,350 --> 00:21:11,500
Seremos porteros obligados
para el palacio del Califa.
37
00:21:13,625 --> 00:21:20,500
Ofreceremos regalos y viandas para
el banquete de los pretendientes,…
38
00:21:20,550 --> 00:21:26,825
… quienes mañana vendrán
a cortejar a nuestra princesa.
39
00:23:59,625 --> 00:24:03,275
Esta noche con la soga mágica.
40
00:24:49,925 --> 00:24:54,150
Bestias y cimitarras cuidan
el palacio.
41
00:25:55,400 --> 00:26:01,600
Cuando la noche llega a la mitad,…
42
00:30:13,775 --> 00:30:16,625
… la princesa duerme.
43
00:36:56,175 --> 00:37:00,300
El tesoro… ¿dónde está?
44
00:37:05,450 --> 00:37:07,213
Está aquĂ…
45
00:37:32,625 --> 00:37:43,650
La melodĂa de la noche oriental muere
al amanecer. Y está la mañana…
46
00:38:01,175 --> 00:38:07,100
Es el cumpleaños de nuestra princesa
y los pretendientes reales…
47
00:38:07,150 --> 00:38:12,900
… llegan desde todo el Este
a pedir su mano en matrimonio.
48
00:38:26,825 --> 00:38:34,700
Sobre el balcĂłn de la princesa,
una esclava lee una fortuna…
49
00:39:01,975 --> 00:39:06,575
Las arenas de Mecca
forman una rosa.
50
00:39:13,500 --> 00:39:26,150
Éste es el sentido: Se casará con
el pretendiente quien primero
toca el rosal del jardĂn.
51
00:41:52,025 --> 00:41:54,375
Esto aquĂ…
52
00:41:55,955 --> 00:41:58,005
Esto aquĂ…
53
00:42:14,675 --> 00:42:19,650
¡Cabeza fresca!
Él se ha enamorado.
54
00:43:37,800 --> 00:43:43,775
Ella es una rara joya,
mi enamorado.
55
00:43:58,400 --> 00:44:03,250
Algo que está más allá de tu alcance,
prĂncipe de los ladrones.
56
00:44:13,825 --> 00:44:20,150
AsĂ es… habĂa hace un tiempo…
una princesa robada…
57
00:44:20,200 --> 00:44:26,825
… del palacio bajo la mirada atenta
de Harun-al-Rashid.
58
00:44:42,400 --> 00:44:48,550
Ellos encontraron un camino
al palacio y,…
59
00:44:48,600 --> 00:44:55,650
… con una droga sutil,
la hicieron dormir y se la llevaron.
60
00:45:22,275 --> 00:45:27,550
Los pretendientes están
a las puertas del palacio.
61
00:45:40,825 --> 00:45:47,350
El prĂncipe de las Indias, cuyo
palacio está cubierto con
miles de rubĂes.
62
00:46:09,825 --> 00:46:17,675
Frunce el ceño. No me gusta él…
con todos sus rubĂes.
63
00:46:18,950 --> 00:46:24,850
Alá concede, él no
tocĂł el rosal.
64
00:46:34,150 --> 00:46:39,275
No ha tocado el rosal.
65
00:47:00,425 --> 00:47:05,700
En el bazar de los mercaderes
dormilones podremos
procurarnos…
66
00:47:05,750 --> 00:47:10,825
… con nuestros rápidos dedos
principescos vestidos.
67
00:47:33,700 --> 00:47:44,025
El prĂncipe de Persia, cuyos padres
lucharon en Feyjoo hace 500 años.
68
00:48:06,075 --> 00:48:14,250
Gordo y repugnante como si se
alimentara con manteca de cerdo.
69
00:48:36,675 --> 00:48:42,700
¡Alabado sea Alá!
No ha tocado el rosal.
70
00:48:47,350 --> 00:48:52,650
El bazar de los mercaderes…
71
00:49:52,125 --> 00:49:59,150
Cham Shang el Grande,
principe de los Mongoles,…
72
00:49:59,200 --> 00:50:07,075
… rey de Ho Sho, gobernador de
Wah Hoo y la Isla de Wak.
73
00:50:36,000 --> 00:50:46,875
Bagdad es una ciudad poderosa.
Si fracaso de ganar la princesa,
será mĂa por astucia.
74
00:51:09,625 --> 00:51:15,325
¡Es horrible! Se hiela
mi sangre de miedo.
75
00:51:30,800 --> 00:51:40,175
Ahmed, prĂncipe de las islas,
de los mares y de los
siete palacios.
76
00:51:44,775 --> 00:51:53,425
Ahmed, prĂncipe de las islas,
de los mares y de los
siete palacios.
77
00:52:07,225 --> 00:52:12,275
¡Mira como cabalga…
un prĂncipe importante!
78
00:52:24,700 --> 00:52:34,175
Ése podrĂa hacerme feliz.
Alá lo guĂe para tocar el rosal.
79
00:52:39,975 --> 00:52:49,700
Ahmed, prĂncipe de las islas,
de los mares y de los
siete palacios.
80
00:52:53,150 --> 00:52:57,500
No hay ni rango ni tĂtulo.
81
00:53:11,025 --> 00:53:17,725
Celeste Majestad, la supersticiĂłn
de la princesa se centra…
82
00:53:17,775 --> 00:53:23,975
… sobre el rosal.
Fracasará él que no lo toque.
83
00:54:34,125 --> 00:54:40,250
QuĂ© trágico, oh prĂncipe, si le
hubieran matado,…
84
00:54:40,300 --> 00:54:46,400
… hubiera puesto final
a su ilustre familia.
85
00:55:02,775 --> 00:55:11,300
Debemos darnos prisa en
robarla. El cerdo Mongol
sospecha de nosotros.
86
00:56:22,650 --> 00:56:27,675
PrĂncipe de las islas y los mares.
87
00:58:44,000 --> 00:58:49,100
¡Observe! Alá lo pronosticó
marcándole con una rosa.
88
01:02:00,700 --> 01:02:07,175
Debemos salir de aquĂ.
Fue un error venir.
89
01:02:18,579 --> 01:02:22,478
El califa espera a los pretendientes.
90
01:03:09,503 --> 01:03:16,739
Para poseer a Bagdad,
tengo ahora una razĂłn doble.
91
01:03:31,883 --> 01:03:37,146
En el salón del trono…
92
01:03:50,542 --> 01:03:54,026
El prĂncipe de las Indias.
93
01:03:58,269 --> 01:04:01,159
El prĂncipe de Persia…
94
01:04:09,818 --> 01:04:13,752
El prĂncipe de los Mongoles…
95
01:04:22,613 --> 01:04:31,321
El Único, el Sagrado, Su Alteza…
el califa de Bagdad.
96
01:04:34,011 --> 01:04:39,511
La princesa, de acuerdo
a una antigua costumbre…
97
01:04:39,561 --> 01:04:43,776
… de nuestra casa, ha hecho
su elecciĂłn.
98
01:05:07,958 --> 01:05:15,766
Dejará su anillo en el lugar
de la mano del elegido.
99
01:05:48,661 --> 01:05:52,741
Él no se ha casado con
ella aĂşn.
100
01:06:31,470 --> 01:06:38,242
El elegido de mi hija y
heredero al trono de Bagdad.
101
01:06:40,168 --> 01:06:46,168
La palabra está dicha.
Si alguien tiene protesta, hable ahora.
102
01:06:46,218 --> 01:06:52,018
Cuando la luna despunte
los cipreses, los esponsales…
103
01:06:52,068 --> 01:06:57,926
… serán consumados en el banquete.
Vamos.
104
01:08:14,742 --> 01:08:21,262
Él es el ladrón que anteanoche
robĂł en el palacio.
105
01:08:54,307 --> 01:09:00,807
¡La profanación más asquerosa,
oh poderoso califa,…
106
01:09:00,857 --> 01:09:08,046
… ha sido hecha en tu noble casa!
Ese Ahmed es sĂłlo un ladrĂłn comĂşn.
107
01:10:02,015 --> 01:10:09,530
Ese Ahmed que se hace llamar
a sĂ mismo prĂncipe,
¡persĂganle!
108
01:10:50,554 --> 01:10:53,778
Yo no soy un prĂncipe.
109
01:11:08,125 --> 01:11:16,023
Soy menos que sus esclavos…
un paria desgraciado…
¡un ladrón!
110
01:11:46,539 --> 01:11:55,436
Lo que he querido, lo he tomado.
Te he querido… he tratado
de tomarte…
111
01:11:57,921 --> 01:12:03,317
Pero… cuando te sostuve
en mis brazos,…
112
01:12:03,367 --> 01:12:10,067
… el mundo cambió realmente.
El mal en mĂ muriĂł.
113
01:12:35,488 --> 01:12:45,475
Puedo aguantar mil torturas,
soportar mil veces la muerte…
pero no tus lágrimas.
114
01:12:51,688 --> 01:12:58,773
Ese prĂncipe arabe es solo
un ladrón. ¡Búsquenle!
115
01:13:15,408 --> 01:13:24,886
¡Rapido! Ocúltate. Si te encuentran
conmigo, serán impiadosos.
116
01:13:48,893 --> 01:13:51,935
Te amo.
117
01:14:56,722 --> 01:15:03,155
¡Tú perro! ¡Qué tormentos
podremos idear para ti!
118
01:15:13,653 --> 01:15:17,549
¡Azótenle!
119
01:16:13,038 --> 01:16:20,246
¡Arrójenle al mono!
¡Déjen que le despedace!
120
01:17:21,955 --> 01:17:28,246
Una perla para cada guardia.
Tienen que salvarle,…
121
01:17:28,296 --> 01:17:34,296
… llevándole por el pasadizo secreto
entre las calles.
122
01:17:54,103 --> 01:17:57,507
Deberá elegir otra vez.
123
01:18:10,447 --> 01:18:14,221
El pasadizo secreto
entre las calles…
124
01:18:57,630 --> 01:19:00,918
¡Elige! ¡Te lo ordeno!
125
01:19:15,362 --> 01:19:19,868
Yo mismo haré la elección.
126
01:19:34,412 --> 01:19:42,988
No traiciones las arenas de
Mecca. Gana tiempo. Aplaza
lo que resulte.
127
01:20:12,950 --> 01:20:19,511
EnvĂales a tierras distantes para
encontrar un raro tesoro.
128
01:20:19,561 --> 01:20:26,357
En la séptima luna volverán.
Con quien traiga el más raro tesoro,…
129
01:20:26,407 --> 01:20:29,807
… yo me casaré.
130
01:20:46,097 --> 01:20:53,996
Cuando los planes de casamiento
han fallado,
la séptima luna traerá la felicidad.
131
01:21:15,444 --> 01:21:17,517
A la mañana…
132
01:22:39,716 --> 01:22:47,497
Ven, si todavĂa quieres robarla.
He encontrado un camino…
133
01:22:47,547 --> 01:22:51,002
… por los túneles de los tigres.
134
01:23:26,529 --> 01:23:32,529
Los prĂncipes regresarán
en la séptima luna.
135
01:23:32,579 --> 01:23:38,934
Él que traiga el más raro tesoro,
ganará a la princesa.
136
01:24:01,314 --> 01:24:05,393
No pierda la esperanza,
la rosa persiste.
137
01:24:05,443 --> 01:24:08,443
Y algo bueno saldrá de esto.
138
01:24:49,860 --> 01:24:56,915
Obnubilado ahora va
encaprichado a la
mezquita. ¡Bah!
139
01:25:39,234 --> 01:25:41,327
Estás herido.
140
01:25:51,366 --> 01:25:54,518
En mi corazĂłn y en mi alma.
141
01:26:10,023 --> 01:26:13,125
Amo a una princesa.
142
01:26:19,388 --> 01:26:22,831
Hazte tĂş mismo un prĂncipe.
143
01:26:35,283 --> 01:26:44,537
Alá hizo el alma para el deseo
de la felicidad, pero
tĂş debes ganarla.
144
01:27:09,907 --> 01:27:15,859
Permanece en Bagdad. Enviaré a soldados
bajo el aspecto de changadores…
145
01:27:15,909 --> 01:27:21,524
… que aguantan regalos. Construye un
ejército dentro de los muros.
146
01:28:01,082 --> 01:28:08,853
Y asĂ… sobre el lecho rocoso de
la humildad podrás construir
cualquier estructura.
147
01:28:12,809 --> 01:28:18,325
Ven conmigo y pondré tus pies
sobre el camino que conduce…
148
01:28:18,375 --> 01:28:21,116
… a atesorar más allá de
tus sueños.
149
01:28:38,614 --> 01:28:42,868
Tres pretendientes abandonan
las puertas de la ciudad.
150
01:28:42,918 --> 01:28:46,183
Pero cuatro están numerados
en su destino.
151
01:29:07,911 --> 01:29:14,486
Al final del camino hay un pectoral de
plata que contiene magia mayor.
152
01:29:14,536 --> 01:29:19,845
Debes ser valiente. Ve ahora.
Controla tu destino.
153
01:29:41,510 --> 01:29:47,339
Déle esto a quien ya tiene
mi corazĂłn.
154
01:30:20,008 --> 01:30:25,682
El viaje de dĂa desde Bagdad…
Una caravana en el desierto…
155
01:30:40,037 --> 01:30:45,274
Hasta entonces, los tres prĂncipes
han viajado en compañĂa.
156
01:30:51,713 --> 01:30:55,950
Grandes señores de Asia,
buena suerte a ustedes.
157
01:30:56,000 --> 01:31:00,028
¡Seguida por la mĂa!
Encontrémonos aquÅ
158
01:31:00,078 --> 01:31:02,578
… al final de la sexta luna.
159
01:31:52,979 --> 01:31:56,431
Pon espĂas para seguir a cada uno.
160
01:32:16,518 --> 01:32:20,552
Un desfiladero en las montañas
de aventura temor…
161
01:32:33,441 --> 01:32:37,132
El ermitaño del desfiladero.
162
01:32:43,365 --> 01:32:50,303
Busco un pectoral mágico
que yace más allá del desfiladero.
163
01:32:56,055 --> 01:32:59,864
¿Sabes, joven imprudente… de las
llamas que devoran,…
164
01:32:59,914 --> 01:33:04,524
… de los asquerosos monstruos,
de las formas de la muerte
que sitian el camino?
165
01:33:07,717 --> 01:33:16,591
Cien años he estado aquĂ.
Muchos han hecho el camino.
Ninguno ha regresado.
166
01:33:18,452 --> 01:33:25,105
Pero, si tĂş resuelves ser firme,
yo te ayudaré.
167
01:33:26,714 --> 01:33:32,567
Si alcanzas la caverna de los
árboles encantados,…
168
01:33:32,617 --> 01:33:38,366
… toca con este talismán el árbol
que está en el medio.
169
01:34:20,530 --> 01:34:25,137
En Bagdad… el pabellón
de la princesa…
170
01:34:43,158 --> 01:34:48,561
Él también puede volver
para la séptima luna.
171
01:35:01,921 --> 01:35:08,319
… pero su camino es difĂcil.
Debes orar por él.
172
01:35:23,877 --> 01:35:28,026
La primera luna.
173
01:35:30,930 --> 01:35:34,052
El Valle del fuego…
174
01:37:03,617 --> 01:37:05,644
La segunda luna.
175
01:37:08,959 --> 01:37:17,616
En busca del raro tesoro,
el prĂncipe Persa llega
al bazar de Shiraz.
176
01:37:47,626 --> 01:37:53,281
Un vagabundo lisiado conoce
un secreto sin precio.
177
01:37:59,652 --> 01:38:05,755
La alfombra mágica.
No conocen su valor.
178
01:38:38,599 --> 01:38:46,361
Mi prĂncipe, aquĂ está la más
grande rareza del mundo,
la alfombra voladora.
179
01:39:14,481 --> 01:39:18,312
La tercera luna.
180
01:39:22,028 --> 01:39:27,459
El Valle de los monstruos…
181
01:40:34,396 --> 01:40:39,452
La caverna de los árboles
encantados
182
01:41:17,098 --> 01:41:24,247
Tu has mostrado gran coraje,
pero este sendero
será difĂcil.
183
01:41:38,448 --> 01:41:46,806
Ésta es la carta para guiarte
al viejo del mar de la
medianoche.
184
01:42:39,048 --> 01:42:43,059
La cuarta luna.
185
01:42:46,235 --> 01:42:51,835
En busca del raro tesoro
el prĂncipe de las Indias…
186
01:42:51,885 --> 01:42:57,471
… llega a un Ădolo olvidado,
cerca de Kandahar.
187
01:45:05,490 --> 01:45:12,975
Ésta es la más grande rareza
del mundo, el cristal mágico.
188
01:45:35,062 --> 01:45:39,306
La quinta luna.
189
01:45:40,873 --> 01:45:47,393
El viejo del mar de la
medianoche…
190
01:46:20,525 --> 01:46:27,025
En el fondo del mar hay una caja
blindada de hierro.
191
01:46:27,075 --> 01:46:33,632
En ella encontrarás una llave
con forma de cometa.
192
01:50:54,627 --> 01:51:02,285
Ahora debes subir al dominio
del caballo alado.
193
01:51:02,335 --> 01:51:09,461
La llave de la cometa te
dejará entrar allá.
194
01:51:13,793 --> 01:51:18,777
El dominio del caballo
alado…
195
01:52:03,518 --> 01:52:05,618
La sexta luna.
196
01:52:06,641 --> 01:52:14,745
En busca del raro tesoro,
el prĂncipe de los Mongoles…
197
01:52:14,795 --> 01:52:18,770
… llega a la isla de Wak.
198
01:52:32,432 --> 01:52:37,462
Un mago de la corte sabĂa
de un lugar secreto y santo.
199
01:54:23,916 --> 01:54:27,071
La manzana mágica
200
01:54:53,126 --> 01:54:56,018
Ese pescador.
201
01:57:23,191 --> 01:57:28,790
Más raro que el cristal de la India
o la alfombra de Persia.
202
01:57:39,789 --> 01:57:46,889
Tú deberás ir a Bagdad y,
al final de la sexta luna,…
203
01:57:46,939 --> 01:57:54,063
… dar la orden para que la
princesa sea envenenada.
204
01:58:03,898 --> 01:58:08,597
La ciudadela de la luna…
205
01:58:22,836 --> 01:58:29,509
El pectoral mágico está oculto
por una capa invisible.
206
01:58:46,340 --> 01:58:51,651
La capa invisible y el
pectoral mágico…
207
01:59:28,452 --> 01:59:32,619
Y al final de la sexta luna…
208
02:01:05,221 --> 02:01:13,684
Un viaje de dĂa desde Bagdad…
otra vez la caravana
en el desierto…
209
02:02:07,769 --> 02:02:11,354
¡Démonos prisa para llegar a Bagdad!
210
02:02:25,813 --> 02:02:33,882
Oh principe de las Indias, descubre
esto con el cristal.
211
02:02:33,932 --> 02:02:37,932
ÂżEspera la princesa como prometiĂł?
212
02:03:22,036 --> 02:03:24,984
Extiende la alfombra mágica.
213
02:03:32,384 --> 02:03:38,774
Con la manzana mágica
salvaremos su vida.
214
02:04:23,041 --> 02:04:26,192
El capacitado doctor,
Zakariya de Kufa…
215
02:04:34,684 --> 02:04:38,875
Tiene un momento
más para vivir.
216
02:05:53,563 --> 02:05:55,582
Fuera de las nubes…
217
02:07:50,477 --> 02:07:56,904
Estaba en los portales de la muerte
y ahora brillo de salud.
218
02:07:56,954 --> 02:07:59,954
¿Qué milagro es éste?
219
02:08:15,035 --> 02:08:18,635
Fui yo quien la devolvĂ.
Ningún otro regalo…
220
02:08:18,685 --> 02:08:22,519
… puede ser mejor que mi
manzana dorada.
221
02:08:39,566 --> 02:08:44,371
Él hace un reclamo imprudente.
Fue este cristal el que reveló…
222
02:08:44,421 --> 02:08:47,121
… su grave y desesperada situación.
223
02:09:05,046 --> 02:09:09,546
Mi alfombra mágica nos trajo aquĂ.
224
02:09:09,596 --> 02:09:14,162
Por la barba del Profeta,
esto es rareza.
225
02:09:26,690 --> 02:09:30,082
Su vida pertenece a mĂ.
226
02:09:31,665 --> 02:09:33,168
¡A mĂ!
227
02:09:35,964 --> 02:09:37,675
¡A mĂ!
228
02:09:46,517 --> 02:09:52,661
Es para mà decidir cuál
regalo es la rareza.
229
02:10:21,748 --> 02:10:28,619
¡Un momento, oh prĂncipes!
¿Quién puede decir cuál
regalo es el más raro?
230
02:10:35,387 --> 02:10:40,187
Sin el cristal no lo sabrĂan.
Sin la alfombra mágica…
231
02:10:40,237 --> 02:10:45,035
… no hubieran llegado.
Sin la dorada manzana…
232
02:10:45,085 --> 02:10:48,754
… no me hubiera curado.
233
02:10:51,400 --> 02:10:56,100
Manzana… cristal… alfombra. Ninguno
de estos es lo más raro.
234
02:10:56,150 --> 02:10:59,650
Cada uno hubiera sido inĂştil
sin los otros dos.
235
02:11:16,758 --> 02:11:22,032
¡Basta! Hay sabidurĂa aquĂ.
Es lo mejor deliberarlo.
236
02:11:35,076 --> 02:11:43,092
Espere su tiempo. Tiene
20 000 soldados dentro
de los muros.
237
02:11:53,013 --> 02:11:58,688
Usted mismo lo ha dicho.
Es lo mejor deliberarlo.
238
02:12:12,268 --> 02:12:16,139
Por la noche…
239
02:13:39,652 --> 02:13:44,397
¡Los Mongoles están tomando
la ciudad!
240
02:15:47,568 --> 02:15:50,471
¡Bagdad es suya!
241
02:16:04,554 --> 02:16:09,763
El mensajero del amanecer…
242
02:17:19,380 --> 02:17:23,436
Nos casaremos inmediatamente.
Prepárate a ti misma.
243
02:17:26,211 --> 02:17:29,101
Ésa es mi orden.
244
02:17:43,703 --> 02:17:49,433
Bagdad está en manos
de los Mongoles.
245
02:18:15,266 --> 02:18:23,120
Ustedes añadirán alegrĂa al festival
de la boda, siendo hervidos
en aceite.
246
02:19:23,175 --> 02:19:26,938
¡Abran ampliamente las puertas
de Bagdad!
247
02:20:28,152 --> 02:20:34,232
¡Sálvese el que pueda!
Un gran mago ha llegado.
248
02:20:34,282 --> 02:20:37,682
Sumergen ejércitos desde
la tierra misma.
249
02:21:07,232 --> 02:21:12,430
¡Abran ampliamente las puertas
a nuestro enviado!
250
02:21:17,815 --> 02:21:23,415
Un ejército mágico, cientos de miles
de soldados rodean los muros.
251
02:21:23,465 --> 02:21:26,556
Sus tropas han huido.
252
02:21:29,329 --> 02:21:34,404
¡Pon mi guardia en la puerta
del palacio!
253
02:22:16,308 --> 02:22:21,957
Gran Khan, todas las salidas
están bloqueadas.
254
02:23:05,015 --> 02:23:09,123
La alfombra mágica…
y la princesa.
255
02:23:55,395 --> 02:23:58,341
Rápido…
la alfombra mágica.
256
02:28:20,543 --> 02:28:26,147
La felicidad debe ser ganada.
21212