All language subtitles for The.Gaelic.King.2017.HDRip.XviD.AC3-EVO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:16,240 --> 00:00:21,720 Vuonna 790 jKr. Skotlanti oli jakautunut kahteen kuningaskuntaan. 3 00:00:21,800 --> 00:00:25,880 Pikteihin ja keltteihin. 4 00:00:30,400 --> 00:00:35,360 Sanotaan, että keltit ja piktit ovat aina vihanneet toisiaan. 5 00:00:36,960 --> 00:00:41,440 Eikä mikään voima maailmassa saisi näitä kuningaskuntia yhdistymään. 6 00:00:47,520 --> 00:00:50,000 Mutta jotkut yrittivät. 7 00:01:15,200 --> 00:01:18,880 Piktien kuningas Unust tarjosi tyttärensä Edanan- - 8 00:01:18,960 --> 00:01:24,000 - prinssi Alpinille, Eachdachin, Dál Riatan kuninkaan pojalle. 9 00:01:26,280 --> 00:01:32,200 Kuningas Eachdach suostui liittoon toivoen sen tuovan rauhan. 10 00:01:33,960 --> 00:01:39,160 Piktien vallanhimoisella kuninkaalla oli kuitenkin muita suunnitelmia. 11 00:02:00,600 --> 00:02:04,440 Häitä edeltävänä yönä hänen armeijansa hyökkäsi Dunaddin linnaan. 12 00:02:31,200 --> 00:02:33,600 Ei! 13 00:02:49,360 --> 00:02:54,400 Luovutan sinulle oikeuden hallita. 14 00:03:33,280 --> 00:03:36,040 Mutta kaksi jäi henkiin. 15 00:03:38,880 --> 00:03:43,040 Alpin pakeni pienen veljensä kanssa ja antoi lupauksen. 16 00:03:45,120 --> 00:03:49,240 Niin kauan kuin yksikään Eachdachin pojista olisi hengissä- - 17 00:03:49,320 --> 00:03:53,000 - he kostaisivat ja perustaisivat Dál Riatan kuningaskunnan uudestaan. 18 00:04:03,800 --> 00:04:06,880 10 VUOTTA MYÖHEMMIN 19 00:04:15,880 --> 00:04:20,120 Sinead, mitä taivaan nimessä teet? Et saa tulla tänne yksin. 20 00:04:20,200 --> 00:04:24,120 -Etsin Kyraa. -Kyra on poissa. 21 00:04:24,200 --> 00:04:26,280 Tule nyt. 22 00:04:28,880 --> 00:04:31,200 Kyra? 23 00:04:32,960 --> 00:04:35,920 Juokse! Sinead, juokse! 24 00:04:37,760 --> 00:04:39,760 Sinead! 25 00:04:46,040 --> 00:04:50,040 Hänet vietiin! Varjot veivät hänet! 26 00:04:56,480 --> 00:04:59,040 Lachlan, mitä teemme? 27 00:05:00,760 --> 00:05:03,400 Pelkään, että emme voi tehdä mitään. 28 00:05:08,960 --> 00:05:10,960 Emme vielä. 29 00:06:03,240 --> 00:06:08,400 Dál Riatan pohjoisin etuvartio. Teemme kuten aina. 30 00:06:08,480 --> 00:06:13,120 Älä herätä huomiota. Hanki tietoja. Ja jos epäonnistut, häivy. 31 00:06:14,120 --> 00:06:17,360 -Voimmeko lähteä? Olen nälkäinen. -Odota. 32 00:06:21,840 --> 00:06:25,040 Muistat kai, että täytettyäsi 10 vuotta saat nähdä jotain. 33 00:06:25,120 --> 00:06:27,320 Kyllä... 34 00:06:34,720 --> 00:06:37,600 Tämä kuului isällemme. 35 00:06:38,960 --> 00:06:41,840 Hän antoi sen minulle ennen kuolemaansa. 36 00:06:41,920 --> 00:06:44,800 Jos minulle tapahtuu jotain, olet seuraava. 37 00:06:44,880 --> 00:06:48,400 Joten saat säilyttää sitä puolestani. 38 00:06:48,480 --> 00:06:50,280 Älä anna sitä kenellekään. 39 00:06:50,360 --> 00:06:54,960 Se on merkki oikeudestamme hallita, eikä se saa joutua vääriin käsiin. 40 00:06:55,040 --> 00:06:59,200 Jos kuolen, se todistaa, että olet Dál Riatan perillinen. 41 00:07:00,760 --> 00:07:03,640 Vahdin sitä henkeni kaupalla. 42 00:07:05,800 --> 00:07:07,520 Hyvä. 43 00:07:07,600 --> 00:07:09,320 Nyt lähdemme. 44 00:07:25,280 --> 00:07:29,240 -Ja kuka sinä olet? -Olen Alpin. 45 00:07:29,320 --> 00:07:32,560 Minä ja oppipoikani etsimme ruokaa ja majapaikkaa. 46 00:07:32,640 --> 00:07:37,400 Olemme käsityöläisiä. Maksamme työllämme. Hyödyt, jos autat meitä. 47 00:07:37,480 --> 00:07:42,440 Muistan aina ystävällisyyden, ja kunniallinen mies saa korvauksen. 48 00:07:42,520 --> 00:07:44,960 Sitten minulla on teille jotakin. 49 00:07:46,080 --> 00:07:48,320 Saat tämän. 50 00:07:50,000 --> 00:07:54,400 Luuletko, että välitän siitä mitä haluat? Tai mistä tulet? 51 00:07:54,480 --> 00:07:59,360 Tai mitä etsit? Tulet tänne ja esität vaatimuksia - 52 00:07:59,440 --> 00:08:05,120 - kuin hallitsisit täällä. Mutta täällä määrään minä. 53 00:08:05,200 --> 00:08:10,920 Joten voit esittää vaatimuksesi muualla tai äkkiä oppia oman paikkasi. 54 00:08:12,000 --> 00:08:14,240 Jalkani alla. 55 00:08:15,280 --> 00:08:18,200 -No? -Me lähdemme. 56 00:08:19,200 --> 00:08:21,760 Niin ajattelinkin. 57 00:08:24,960 --> 00:08:30,560 Voit kertoa muillekin, että Torcall määrää täällä. 58 00:08:30,640 --> 00:08:32,640 Häipykää! 59 00:08:34,440 --> 00:08:37,000 Odota! Ottakaa hänet kiinni. 60 00:08:45,840 --> 00:08:48,280 Tämän voit jättää tänne. 61 00:08:49,240 --> 00:08:53,040 Ja... pidämme pojan myös. 62 00:09:18,600 --> 00:09:24,120 Lopettakaa! Lopettakaa tämä järjettömyys, senkin hullut! 63 00:09:26,920 --> 00:09:32,200 En ajatellut, että olet tuollainen kaljupäinen ääliö, Torcall. 64 00:09:32,280 --> 00:09:36,080 Luoja armahtakoon sinua, kun kohtelet vieraita tuolla tavoin. 65 00:09:36,160 --> 00:09:40,360 Enkö ole opettanut teitä? Vilpittömät pahoitteluni. 66 00:09:40,440 --> 00:09:46,280 Tulkaa, toivotan teidät tervetulleeksi. Kaukana näistä eläimistä! 67 00:09:46,360 --> 00:09:50,480 Miettikää syntejänne, te rappeutuneet tyhjäntoimittajat! 68 00:09:56,080 --> 00:10:00,600 Voi miltä näytätte! Ette varmastikaan ole syöneet päiväkausiin. 69 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Sato oli huono viime vuonna. Yleensä minulla on siideriä- - 70 00:10:04,800 --> 00:10:07,640 - mutta satoa oli vähän ja Lachlan juo enemmän... 71 00:10:07,760 --> 00:10:12,360 -Miten olisi pieni lintu vieraillemme? -Mikä? 72 00:10:12,440 --> 00:10:16,960 Lintu. Heille ei riitä pelkkä lihaliemi, ottaen huomioon keitä he ovat. 73 00:10:18,520 --> 00:10:23,240 Mitä ajattelinkaan? Menen ja kynin kanan. 74 00:10:29,520 --> 00:10:32,840 Emme ole vaimoni kanssa tottuneita vieraisiin. 75 00:10:32,920 --> 00:10:36,360 -Ymmärrän. -Ei tästä ole vaivaa. Tulette kaukaa. 76 00:10:36,440 --> 00:10:39,360 Olemme kiitollisia vieraanvaraisuudestanne. 77 00:10:40,920 --> 00:10:45,880 Niin... Teidän täytyy antaa anteeksi Torcallille ja hänen miehilleen. 78 00:10:46,760 --> 00:10:50,120 He eivät luota muukalaisiin. Varsinkaan nyt. 79 00:10:50,200 --> 00:10:54,200 -Joten ette näe usein matkalaisia? -Emme... 80 00:10:55,200 --> 00:10:59,280 Totta puhuen tässä paikassa kummittelee. 81 00:11:01,280 --> 00:11:04,920 -Kummittelee? -Joitakin vuosia ihmiset ovat nähneet - 82 00:11:05,000 --> 00:11:08,320 - omituisia, yliluonnollisia asioita. Henkiä. 83 00:11:08,400 --> 00:11:12,080 Puiden joukossa tuolla Dorcha-metsässä. 84 00:11:12,160 --> 00:11:14,520 Ja joskus täällä kylässä. 85 00:11:14,600 --> 00:11:17,560 Niitä sanotaan Varjoiksi. 86 00:11:18,440 --> 00:11:20,800 Varjoiksi? 87 00:11:20,880 --> 00:11:22,880 Ja lapsiamme... 88 00:11:23,920 --> 00:11:27,080 Lapsiamme on siepattu. 89 00:11:36,280 --> 00:11:40,120 Oma kaunis tyttäremme Sinead vietiin. 90 00:11:40,200 --> 00:11:43,240 Biddy oli paikalla, kun se tapahtui. Hän näki sen. 91 00:11:43,320 --> 00:11:46,440 Hän sai vain vilauksen niistä. Varjoista. 92 00:11:47,440 --> 00:11:50,120 Hän ei ole ollut oma itsensä sen jälkeen. 93 00:11:50,200 --> 00:11:53,720 -Mitä lasten löytämisen eteen on tehty? -Ei mitään. 94 00:11:53,800 --> 00:11:58,640 -Ihmiset pelkäävät mennä metsään. -Sehän on järjetöntä. 95 00:11:58,760 --> 00:12:04,360 -Kidnappaajat pitää vangita. -Miten vangita yliluonnollinen vihollinen? 96 00:12:04,440 --> 00:12:08,320 -Aaveko? Pelkkää tarinaa. -Todellako? 97 00:12:08,400 --> 00:12:10,960 Minä näin ne. 98 00:12:11,040 --> 00:12:14,000 Ne olivat mustia kuin yö. 99 00:12:14,080 --> 00:12:16,120 Nopeita kuin tuuli. 100 00:12:16,200 --> 00:12:20,120 Kuin jonkin näkymättömän voiman vetämiä. 101 00:12:20,200 --> 00:12:22,520 Ja Sinead... 102 00:12:22,600 --> 00:12:25,120 Minun Sineadini... 103 00:12:26,200 --> 00:12:29,600 Kultaseni, älä. Älä ajattele sitä. 104 00:12:29,720 --> 00:12:32,640 Tiedän mitä suru voi saada aikaan, mutta jotain täytyy tehdä. 105 00:12:34,080 --> 00:12:37,120 Tiedän ketkä ovat sen takana. 106 00:12:37,200 --> 00:12:40,040 -Piktit. -Piktit? 107 00:12:40,120 --> 00:12:43,960 Ketkä muut voisivat olla asialla? Olet druidi. Ketä epäilet? 108 00:12:45,040 --> 00:12:50,720 Jotkut puhuvat ilkeästä noidasta, joka kutsuu pahoja henkiä avukseen. 109 00:12:50,800 --> 00:12:55,200 Jotkut puhuvat merien palkkasotureista, jotka etsivät orjia. 110 00:12:56,320 --> 00:12:59,960 -Uskon, että se on Olc-Mòr. -Olc-Mòr? 111 00:13:01,360 --> 00:13:04,840 -Todellako? -Kysyit mitä ajattelen. 112 00:13:04,920 --> 00:13:08,920 -Uskotko todella niin? -Mikä se on? 113 00:13:19,280 --> 00:13:21,720 Tulkaa kanssani. 114 00:13:40,600 --> 00:13:42,640 Tätä kautta. 115 00:13:43,640 --> 00:13:49,600 Tervetuloa luostariini. Hieman vetoinen, mutta rauhallinen. 116 00:13:51,320 --> 00:13:55,360 -Pidätkö kuvistani, poika? -Teitkö ne? 117 00:13:56,240 --> 00:14:00,640 -Ne ovat hienoja! -Niin ovat. 118 00:14:00,760 --> 00:14:04,840 -Suurin osa on minun tekemiäni. -Mikä käärme tämä on? Se on paras. 119 00:14:04,920 --> 00:14:09,880 Niin, se ei ole minun. Katso tätä. 120 00:14:09,960 --> 00:14:12,880 -Mitä näet? -Se on kuninkaan symboli. 121 00:14:12,960 --> 00:14:19,160 -Dál Riatan kuningaskunnan symboli. -Kuninkaan symboli, aivan niin. 122 00:14:19,240 --> 00:14:21,640 Siihen liittyy tarina. 123 00:14:21,760 --> 00:14:28,080 Legenda kuningas Conallista, joka hallitsi Dál Riataa 200 vuotta sitten. 124 00:14:29,960 --> 00:14:33,600 Siinä hän on, kuningas Conall itse. 125 00:14:33,720 --> 00:14:38,400 -Onko tuo kuningatar? -Ei, vaan Pyhä Columba. 126 00:14:39,360 --> 00:14:42,280 -Kuka? -Pyhä Columba. 127 00:14:44,800 --> 00:14:50,480 Jumalan siunaama mies, joka toi Jeesuksen evankeliumin tänne pakanoille. 128 00:14:50,560 --> 00:14:52,360 Eikö niin? 129 00:14:56,160 --> 00:14:58,880 Voi luoja. Sama tuo. 130 00:14:58,960 --> 00:15:03,240 Hän oli pyhä mies, jonka kuningas Conall kutsui apuun- - 131 00:15:03,320 --> 00:15:09,560 - kun Dál Riata oli hätää kärsimässä ilkeän velhon sorron alla. 132 00:15:09,640 --> 00:15:12,160 Ja velhon nimi - 133 00:15:13,000 --> 00:15:14,800 - oli Olc-Mòr. 134 00:15:14,880 --> 00:15:17,960 Olet tehnyt virheen tässä. 135 00:15:18,040 --> 00:15:21,360 -Virheen? -Kuningas polvistuu velhon edessä. 136 00:15:21,440 --> 00:15:24,480 Ei, se ei ole virhe. 137 00:15:26,400 --> 00:15:29,240 Niin tapahtui. 138 00:15:29,320 --> 00:15:35,120 Columba sanoi Conallille, että ainoa tapa pelastaa Dál Riata - 139 00:15:35,200 --> 00:15:39,080 - oli, että hän antaa oman henkensä. Ja niin hän teki. 140 00:15:39,160 --> 00:15:41,400 Ja velho tappoi hänet. 141 00:15:42,760 --> 00:15:45,760 Mutta tarina ei pääty siihen. 142 00:15:50,480 --> 00:15:55,440 Sillä hetkellä Conall täyttyi yliluonnollisella voimalla. 143 00:15:56,320 --> 00:15:58,520 Kuninkaan voimalla. 144 00:15:59,800 --> 00:16:04,000 Hän nousi ylös ja vangitsi Olc-Mórin - 145 00:16:04,080 --> 00:16:08,080 - hautaan Dunaddin vuoristolinnan alla - 146 00:16:08,160 --> 00:16:11,920 - ja sinetöi oven kuninkaan symbolilla. 147 00:16:15,000 --> 00:16:19,520 Sitten paha voima painui 148 00:16:20,800 --> 00:16:25,360 Holviin maan alle 149 00:16:26,240 --> 00:16:30,280 Lapset miehen kantaa symbolia - 150 00:16:32,200 --> 00:16:35,600 - kuninkaallisesta suvustaan. 151 00:16:38,120 --> 00:16:43,120 Kiitos iltasadusta ja laulusta, mutta... 152 00:16:43,200 --> 00:16:46,160 -...olemme uupuneita... -En ole väsynyt. 153 00:16:46,240 --> 00:16:50,440 -Meidän täytyy löytää yösija. -Tulkaa ihmeessä meille. 154 00:16:50,520 --> 00:16:52,920 -Meillä on tilaa. -Kiitos. 155 00:16:53,000 --> 00:16:55,640 -Kiitos, mutta... -Tulemme mielellämme. 156 00:16:55,760 --> 00:17:00,760 -Emme halua olla... -Hienoa, asia selvä. Mennään takaisin. 157 00:17:02,400 --> 00:17:04,520 Hyvä on. 158 00:17:16,880 --> 00:17:19,920 -Kuninkaan symboli? -Niin. 159 00:17:21,200 --> 00:17:25,400 Alpin, onko legenda kuningas Conallista totta? 160 00:17:26,560 --> 00:17:29,720 -Onko sillä väliä? -Kyllä on. 161 00:17:31,120 --> 00:17:36,880 Finn, legendan tarkoitus ei ole kertoa tarinaa sanatarkasti- - 162 00:17:36,960 --> 00:17:40,240 - vaan välittää viesti. 163 00:17:40,320 --> 00:17:43,320 -Mikä viesti? -Mitä luulet? 164 00:17:44,240 --> 00:17:48,120 Minä ajattelin, että tarina on totta. 165 00:17:48,200 --> 00:17:51,360 Miksi hän ei kerro, mitä todella tapahtui? 166 00:17:51,440 --> 00:17:54,520 Siitä on kauan. Kukaan ei tiedä varmasti. 167 00:17:54,600 --> 00:17:59,760 Lachlan vaikutti varmalta. Hän on druidi, joten hänen pitäisi tietää. 168 00:18:00,800 --> 00:18:04,520 Legenda ei ole muuta kuin tarina. 169 00:18:04,600 --> 00:18:08,600 -Voimme ottaa siitä sen, mitä haluamme. -Ja mitä se on? 170 00:18:08,720 --> 00:18:14,040 Conall oli hyvä kuningas. Hän välitti kuningaskunnasta enemmän kuin itsestään. 171 00:18:15,440 --> 00:18:17,720 Meidänkin pitäisi. 172 00:18:23,640 --> 00:18:26,400 Entä kuninkaan voima? 173 00:18:26,480 --> 00:18:28,880 -Mitä siitä? -Onko se todellista? 174 00:18:31,720 --> 00:18:35,240 -Ei. -Selässäsi on sama symboli kuin kuvassa. 175 00:18:35,320 --> 00:18:40,080 Ehkä sinulla on sama voima. Ehkä sinulla on voima voittaa kuolema. 176 00:18:40,160 --> 00:18:44,400 Finn, ainoa varma voima maailmassa on tämä. 177 00:18:44,480 --> 00:18:49,720 Vain tämä ratkaisee elämmekö vai kuolemmeko. Tämä on ainoa mahtimme. 178 00:18:49,800 --> 00:18:53,800 Nousemme ja kaadumme käsiemme voiman mukaan. 179 00:18:54,960 --> 00:18:58,800 -Mutta... -En antanut rintaneulaa lapselle. 180 00:18:58,880 --> 00:19:01,920 Annoin sen kuninkaan pojalle. 181 00:19:02,000 --> 00:19:06,800 On aika kasvaa aikuiseksi, Finn. Emme voi uskoa lasten satuihin. 182 00:19:55,960 --> 00:19:59,040 Ne tulivat! Varjot! 183 00:20:16,520 --> 00:20:21,760 Hän on se, jota olemme odottaneet. Minun on mentävä. 184 00:20:21,840 --> 00:20:25,800 -Tämä on ainoa mahdollisuutemme! -Eikö riitä, että menetän tyttären? 185 00:20:25,880 --> 00:20:28,800 -Et selviä hengissä siellä. -Poikani on viety. 186 00:20:28,880 --> 00:20:33,720 Nyt tiedät miltä se tuntuu. Mutta meiltä vietiin omaa lihaa ja vertamme. 187 00:20:33,800 --> 00:20:36,960 Hän on veljeni. Emmekä ole käsityöläisiä. 188 00:20:37,040 --> 00:20:41,160 Sanoin, että hän valehteli. Rahvaalla ei ole tuollaista miekkaa. 189 00:20:41,240 --> 00:20:44,840 Kerro sitten kuka olet. 190 00:20:44,920 --> 00:20:46,840 Kuka olet? 191 00:20:46,920 --> 00:20:49,400 Olen kuninkaanne. 192 00:20:49,480 --> 00:20:53,920 -Kuninkaamme kuoli vuosia sitten. -Olen hänen poikansa Alpin Mac Eachdach. 193 00:20:54,000 --> 00:20:58,640 Tiedän missä oloissa elätte. Löydän kidnappaajat ja tuon lapset takaisin. 194 00:20:58,760 --> 00:21:01,120 -Kuka tulee mukaan? -Miksi tulisimme? 195 00:21:01,200 --> 00:21:05,800 -Toit Varjot tänne. -En ole vihollinen. Vihollinen on tuolla. 196 00:21:05,880 --> 00:21:10,080 Riiteleminen heikentää meitä, mutta yhdessä voimme voittaa ne. 197 00:21:10,160 --> 00:21:14,240 Luuletko, että emme ole yrittäneet? Pieni poikani vietiin. 198 00:21:14,320 --> 00:21:18,120 Emme voi voittaa niitä. Ne eivät ole tästä maailmasta. 199 00:21:18,200 --> 00:21:22,040 Tuo on pelkuruutta ja taikauskoa. Ne voidaan löytää ja tappaa, tiedän sen. 200 00:21:22,120 --> 00:21:24,960 Kuka tulee mukaan? 201 00:21:27,360 --> 00:21:29,800 Minä tulen. 202 00:21:31,480 --> 00:21:33,800 Joku muu? 203 00:21:36,960 --> 00:21:39,120 Minä... 204 00:21:39,200 --> 00:21:41,400 Minä... 205 00:22:16,120 --> 00:22:19,000 -Kuningas, niinkö? -Se on totta. 206 00:22:19,080 --> 00:22:23,240 Uskon sinua. Olet joka tapauksessa parempi ehdokas kuin Torcall. 207 00:22:23,320 --> 00:22:25,640 -Torcall? -Niin. 208 00:22:25,760 --> 00:22:30,840 Kaikki miehet haluavat kuninkaaksi näinä aikoina, jos sallit minun sanoa. 209 00:22:30,920 --> 00:22:32,720 En tiennyt sitä. 210 00:22:32,800 --> 00:22:37,440 Useimmat ajattelevat Eachdachin poikien kuolleen verilöylyssä. 211 00:22:37,520 --> 00:22:40,200 Mutta siinä sinä olet. 212 00:22:40,280 --> 00:22:43,360 Mitä olet tehnyt viimeiset 10 vuotta? 213 00:22:48,880 --> 00:22:50,840 Pysynyt hengissä. 214 00:23:10,640 --> 00:23:14,200 Pelkuri! Nyt kadotit druidin. 215 00:23:21,800 --> 00:23:23,960 Päästäkää minut! 216 00:23:24,920 --> 00:23:28,440 -Pidä häntä paikoillaan. -Sido hänet. Tutkikaa alue. 217 00:23:28,520 --> 00:23:31,440 Heitä täytyy olla enemmän. Tappakaa heidät! 218 00:23:31,520 --> 00:23:35,640 -Gart? Mitä teet? -Pyhää miestä ei voi tappaa. 219 00:23:35,760 --> 00:23:39,160 Hän voi olla vaikka henkiolento, silti hän kuolee. 220 00:23:39,240 --> 00:23:43,600 -Et saa tappaa häntä! -Suu kiinni! 221 00:23:43,720 --> 00:23:46,200 No, keltti. Oletko yksin? 222 00:23:50,480 --> 00:23:54,000 -Kysyin, oletko yksin. -Ei, en ole yksin. 223 00:23:54,080 --> 00:23:57,280 Minähän sanoin. Valmistautukaa. 224 00:23:58,200 --> 00:24:02,040 -Montako teitä on? -Se on vaikea kysymys. 225 00:24:02,120 --> 00:24:07,800 Ensinnäkin on Herra, jolla on tunnetusti kolme persoonaa. 226 00:24:07,880 --> 00:24:11,440 Kaikki riippuu siitä, miten sen osan jumaluudesta tulkitsee... 227 00:24:11,520 --> 00:24:15,120 Vastaa kysymykseen! Montako? 228 00:24:17,000 --> 00:24:19,840 No, sanotaan sitten, että kolme. 229 00:24:19,920 --> 00:24:24,120 Lisäksi enkelit. Jos Herra avaa silmäni kuten Elisan palvelijalta - 230 00:24:24,200 --> 00:24:27,560 - voin kertoa kuinka monta. Satoja, ehkä tuhansia... 231 00:24:27,640 --> 00:24:32,320 Riittää! Koetellaan sitä Jumalaasi! 232 00:24:45,160 --> 00:24:47,640 Deamhainejako? 233 00:24:47,760 --> 00:24:49,640 Viekää hänet leiriin. 234 00:24:51,200 --> 00:24:53,880 -Puhut sentään. -Meidän pitäisi päästää hänet. 235 00:24:53,960 --> 00:24:57,040 -Ehkä hän tekee sinusta mykän. -Nouse ylös! 236 00:25:41,120 --> 00:25:43,200 Mikä on nimesi, keltti? 237 00:25:44,880 --> 00:25:47,600 -Lachlan. -Oletko munkki? 238 00:25:47,720 --> 00:25:51,240 Väkeni kutsuu minua druidiksi. Olen kristitty. 239 00:25:51,320 --> 00:25:56,640 -Seuraan Pyhää Columbanusta. -Miksi olet tässä metsässä? 240 00:25:56,760 --> 00:26:00,480 -Miten niin? Ei metsä ole sinun. -Eikä sinun. 241 00:26:00,560 --> 00:26:06,120 Enemmän minun kuin sinun. Se kuuluu Dál Riatan kuningaskunnalle, kelteille. 242 00:26:06,200 --> 00:26:08,240 Ei enää. 243 00:26:08,320 --> 00:26:11,640 Hän on vaaraton. Peittäkää hänen päänsä ja viekää hänet kylään. 244 00:26:12,920 --> 00:26:17,600 Odota! Haluat tietää, mitä teen täällä. Hyvä on. 245 00:26:18,880 --> 00:26:22,040 Etsin kidnappaajia, jotka ovat vieneet lapsia kylästäni. 246 00:26:23,800 --> 00:26:28,080 -Kidnappaajia tästä metsästä. -Ja epäilet meitä? 247 00:26:28,160 --> 00:26:30,120 -En. -Etkö? 248 00:26:30,200 --> 00:26:32,240 Uskon, että... 249 00:26:33,440 --> 00:26:36,400 Uskon, että se on Olc-Mòr. 250 00:26:37,760 --> 00:26:40,960 Siinä näet. Minähän sanoin. 251 00:26:41,040 --> 00:26:45,880 Valheita. Hän on keltti. Hänet on lähetetty vakoilemaan meitä. 252 00:26:45,960 --> 00:26:49,400 Heillä on taikavoimia. Hän näkee suoraan mieleeni. 253 00:26:51,920 --> 00:26:54,000 Uskon sinua. 254 00:26:57,120 --> 00:26:59,280 Siinä tapauksessa - 255 00:27:00,520 --> 00:27:02,960 - voitko antaa minun mennä? 256 00:27:03,040 --> 00:27:07,320 Sanoin, että uskon sinua. En sanonut, että luotan sinuun. 257 00:28:06,920 --> 00:28:09,120 Olemme tässä hetken. 258 00:28:09,200 --> 00:28:11,600 Kuka olet? Oletko keiju? 259 00:28:13,200 --> 00:28:16,400 -Mikä on nimesi? -Finn. Finn Mac Eachdach. 260 00:28:16,480 --> 00:28:20,120 -Hauska tavata. Mikä sinun nimesi on? -Nathara. 261 00:28:20,200 --> 00:28:23,480 -Se on kaunis nimi. -Kiitos. 262 00:28:23,560 --> 00:28:27,240 Hauska tavata sinut, Finn Mac Eachdach. 263 00:28:28,400 --> 00:28:30,960 Emme voi jäädä tähän, Finn. 264 00:28:32,200 --> 00:28:36,520 Voin viedä sinut kotiini. Siellä on turvallista. Mutta se on metsässä- - 265 00:28:36,600 --> 00:28:38,840 - ja vaaroja on paljon. 266 00:28:38,920 --> 00:28:42,760 En pakota sinua, mutta olisin iloinen, jos saisin seuraa. 267 00:28:45,200 --> 00:28:47,240 En ole peloissani. 268 00:29:23,560 --> 00:29:28,920 Kiitetty olkoon Herra. Hän ei yleensä vastaa rukouksiin nopeasti. 269 00:29:29,000 --> 00:29:35,160 Mutta kuka minä olen sanomaan? Nopea vastaus rukoukseen auttaa kyllä. 270 00:29:35,240 --> 00:29:37,920 Lachlan. Voin helposti jättää sinut tähän. 271 00:29:43,080 --> 00:29:46,280 Palaa kylään ja pyydä heitä tulemaan isolla joukolla. 272 00:29:46,360 --> 00:29:52,520 Miksi? Nämä eivät ole kidnappaajia. He ovat sotureita, eivät varkaita. 273 00:29:52,600 --> 00:29:57,400 -Ja näetkö lapsia täällä? -Kuuntele nyt. Tunnen piktit. 274 00:29:57,480 --> 00:30:02,760 He ovat pettureita, eivätkä he epäröi tappaa lasta, joka on keltti. 275 00:30:03,600 --> 00:30:07,160 Mene, ennen kuin sidon sinut uudestaan. 276 00:30:08,240 --> 00:30:10,840 Minne sinä menet? 277 00:30:10,920 --> 00:30:13,920 -Tappamaan kihlattuni. -Vai niin. 278 00:30:30,040 --> 00:30:33,120 -Sinä? -Muistat siis minut? 279 00:30:33,200 --> 00:30:36,360 -Muistan kaiken. -Muistatko? 280 00:30:36,440 --> 00:30:41,360 Muistatko verestä värjäytyneen maan? Viattomien huudot? 281 00:30:41,440 --> 00:30:44,800 Kuolevan kuninkaan, joka halusi rauhan vihollisen kanssa? 282 00:30:44,880 --> 00:30:47,360 Muistatko hänen poikansa? 283 00:30:47,440 --> 00:30:50,120 Yksi heistä oli lapsi. Heidän piti paeta- - 284 00:30:50,200 --> 00:30:53,960 - ja elää maanpaossa ja kurjuudessa kuningaskunnassaan. Muistatko sen? 285 00:30:55,440 --> 00:30:57,880 Prinsessa. 286 00:30:57,960 --> 00:30:59,920 -Tiedän, mitä tunnet. -Älä viitsi. 287 00:31:00,000 --> 00:31:02,480 Tiedän! 288 00:31:02,560 --> 00:31:06,400 Haluan lopettaa tämän. Kuten sinäkin. 289 00:31:11,760 --> 00:31:13,880 Keltit! Keltit! 290 00:31:41,800 --> 00:31:44,840 Lopeta! Lopeta! 291 00:31:45,760 --> 00:31:49,520 Jos tapat hänet, viimeinen toivomme on mennyttä. 292 00:31:49,600 --> 00:31:53,800 -Sinä! Miten pääsit vapaaksi? -Kristuksen opetuslasta ei pidä vangita. 293 00:31:53,880 --> 00:31:57,880 -Lue Apostolien teot... -Suu kiinni! Olet seuraava. 294 00:31:57,960 --> 00:32:00,000 Fergus! 295 00:32:00,080 --> 00:32:02,920 Tee kuten munkki sanoo. Tarvitsemme hänet elävänä. 296 00:32:03,000 --> 00:32:05,520 -Milady? -Lopultakin järkeä. 297 00:32:05,600 --> 00:32:10,000 -Tiesin, että olit erilainen... -Sido heidät huomisaamuun asti. 298 00:32:10,080 --> 00:32:14,520 -Onko se tarpeen? Hän on tajuton... -Suu kiinni. 299 00:32:15,360 --> 00:32:18,760 Puhutaanpa tästä nyt yhdessä... 300 00:32:22,960 --> 00:32:25,360 Selvä on. 301 00:32:33,320 --> 00:32:35,520 Finn, oletko kunnossa? 302 00:32:35,600 --> 00:32:40,480 Olen nälkäinen. Sinulla ei varmaankaan ole ruokaa? 303 00:32:40,560 --> 00:32:43,600 Miten kaukana se on? 304 00:32:43,720 --> 00:32:46,120 Päivän päässä, ehkä enemmän. 305 00:32:47,800 --> 00:32:50,520 -Eikö sinulla ole kylmä? -Ei oikeastaan. 306 00:32:51,480 --> 00:32:53,880 Voimmeko tehdä tulen? 307 00:32:56,120 --> 00:32:59,520 En tiedä miten. En ole koskaan tehnyt tulta. 308 00:32:59,600 --> 00:33:02,480 Voin opettaa sinua. 309 00:33:02,560 --> 00:33:06,040 Tämän puun kaarna on pehmeää. 310 00:33:08,320 --> 00:33:10,600 Onko sinulla veistä? 311 00:33:30,720 --> 00:33:35,040 -Tuo on kaunis rintaneula. -Veljeni antoi sen minulle. 312 00:33:36,400 --> 00:33:38,640 Mistä hän sai sen? 313 00:33:38,760 --> 00:33:42,320 Isämme antoi sen hänelle ennen kuolemaansa. 314 00:33:43,800 --> 00:33:45,600 Ja veljesi... 315 00:33:46,520 --> 00:33:49,480 Antoiko hän sen sinulle ennen kuolemaansa? 316 00:33:50,800 --> 00:33:53,160 Kyllä. 317 00:33:53,240 --> 00:33:55,840 Olen pahoillani. 318 00:33:56,720 --> 00:33:59,080 Voinko nähdä sen? 319 00:34:32,480 --> 00:34:35,280 Fergus, avaa käsien köysi. 320 00:34:56,480 --> 00:35:00,160 Yönä, jona isäni vei Dunaddin isältäsi- - 321 00:35:00,240 --> 00:35:03,600 - hän löysi sinetöidyn holvin linnan alta. 322 00:35:03,720 --> 00:35:08,120 Ovessa oli sama symboli kuin sinulla selässäsi. 323 00:35:18,160 --> 00:35:21,760 Hän luuli, että siellä oli kultaa, ja avasi oven. 324 00:35:32,960 --> 00:35:35,000 Mutta siellä ei ollut kultaa. 325 00:35:35,080 --> 00:35:38,760 Kun hän avasi oven, hän päästi valloilleen hirveän pahuuden. 326 00:35:38,840 --> 00:35:42,040 Velhon, jolla oli yliluonnollisia voimia. 327 00:35:47,440 --> 00:35:50,040 Hän sai päälleen koston. 328 00:35:52,520 --> 00:35:57,000 Mutta syyllisyys siitä yöstä on vainonnut minua 10 vuotta. 329 00:35:59,920 --> 00:36:01,600 Se loppuu nyt. 330 00:36:13,080 --> 00:36:15,200 Nosta se. 331 00:36:16,400 --> 00:36:18,080 Ota miekka. 332 00:36:24,480 --> 00:36:26,600 Nouse seisomaan. 333 00:36:35,120 --> 00:36:38,880 Annan elämäni sovituksena isäni teoista. 334 00:36:38,960 --> 00:36:41,520 Hän on kuollut. 335 00:36:41,600 --> 00:36:44,560 Joten kosta minulle. 336 00:36:57,120 --> 00:37:01,200 -Miksi? -Tiedän millaista on menettää isä. 337 00:37:03,440 --> 00:37:06,240 -Velho? -Etkö usko minua? 338 00:37:11,080 --> 00:37:12,840 Olkoon niin. 339 00:37:13,920 --> 00:37:16,960 Jos kertomasi on totta, velka on maksettu. 340 00:37:17,040 --> 00:37:20,360 -En vihannut sinua enkä halua kostoa. -Et tarkoita sitä. 341 00:37:20,440 --> 00:37:23,600 En tarkoitakaan. 342 00:37:25,160 --> 00:37:27,240 Mutta sanon niin kuitenkin. 343 00:37:28,880 --> 00:37:32,200 Ota miekka, ole hyvä. 344 00:37:40,160 --> 00:37:43,320 Nyt haluan aseeni takaisin. 345 00:37:44,440 --> 00:37:46,400 Ja druidini. 346 00:37:47,400 --> 00:37:50,400 Opetamme sinut taistelemaan Deamhaineja vastaan. 347 00:37:50,480 --> 00:37:54,040 Metsässä kummittelevia olioita. Fergus! 348 00:37:56,640 --> 00:38:02,920 Fergus opettaa teitä. Deamhainit tappavat, joten meidän on pakko taistella. 349 00:38:07,440 --> 00:38:09,760 Hienoa. 350 00:38:13,160 --> 00:38:15,200 Irti minusta! 351 00:38:17,880 --> 00:38:20,200 Irti minusta! 352 00:39:17,480 --> 00:39:20,200 Se ei tainnut toimia. 353 00:39:25,400 --> 00:39:29,280 Et ole oikea perillinen. Veljesi on elossa. 354 00:39:29,360 --> 00:39:33,320 -Se oli erehdys. -Jos asia on niin - 355 00:39:33,400 --> 00:39:36,440 - mitä käyttöä minulla on sinulle? 356 00:39:43,600 --> 00:39:46,040 -No? -Milady? 357 00:39:46,120 --> 00:39:50,040 Hakkaat puita vain turhautuneena. Mistä on kysymys? 358 00:39:51,960 --> 00:39:54,120 Mutinaa on paljon. 359 00:39:54,200 --> 00:39:56,440 Miehet ovat tyytymättömiä. 360 00:39:57,640 --> 00:40:01,000 Miksi tehdä näin? Miksi liittoutua kelttien kanssa? 361 00:40:02,200 --> 00:40:06,120 -Miksi ottaa vastaan vihollinen? -Meillä on yhteinen vihollinen nyt. 362 00:40:06,200 --> 00:40:09,760 Eivätkö viimeiset 10 vuotta merkitse mitään? 363 00:40:09,840 --> 00:40:13,040 Emme voi luottaa heihin. 364 00:40:13,120 --> 00:40:15,560 Se on riski, joka meidän on otettava. 365 00:40:17,160 --> 00:40:19,280 Unohdat Unustin nopeasti! 366 00:40:21,920 --> 00:40:24,720 Tästä sinisestä merkistä ei seuraa mitään hyvää. 367 00:40:28,360 --> 00:40:32,600 Edana. Miehet tarvitsevat johtajan, jota he kunnioittavat. 368 00:40:32,720 --> 00:40:34,800 Voimakkaan johtajan. 369 00:40:34,880 --> 00:40:37,840 Ei sellaista, joka polvistuu vihollisen edessä. 370 00:40:37,920 --> 00:40:40,480 Fergus. Olen kuningattaresi. 371 00:40:41,600 --> 00:40:44,200 Mutta en ole isäni. 372 00:40:44,280 --> 00:40:46,520 Ei. 373 00:40:46,600 --> 00:40:48,720 Et olekaan. 374 00:40:49,800 --> 00:40:53,960 Siirry syrjään, Fergus. Hän on liitossa kelttien kanssa. 375 00:40:54,040 --> 00:40:56,600 Hän ei ole kuningattaremme enää. 376 00:40:58,200 --> 00:40:59,960 Siirry syrjään! 377 00:41:33,000 --> 00:41:35,920 Deamhainit taistelevat kahdella miekalla. 378 00:41:38,000 --> 00:41:40,600 Niiden taktiikka - 379 00:41:40,720 --> 00:41:43,080 - perustuu nopeuteen! 380 00:41:48,720 --> 00:41:51,160 Tunne vihollisesi. 381 00:41:55,600 --> 00:41:57,840 Sinun vuorosi, munkki. 382 00:42:08,320 --> 00:42:10,520 Uudestaan! 383 00:42:35,760 --> 00:42:39,400 Paras mahdollisuutenne on taistella yhdessä, muodostelmana. 384 00:42:40,440 --> 00:42:45,760 Deamhainit haluavat teidät yksitellen. Jos ne onnistuvat, olette kuolleita. 385 00:43:05,520 --> 00:43:07,640 Olet kuollut! 386 00:43:58,160 --> 00:44:01,640 Vind. Vind? 387 00:44:01,760 --> 00:44:03,840 Vind! 388 00:44:03,920 --> 00:44:07,040 Hyvä. 389 00:44:07,120 --> 00:44:09,480 Nyt harjoittelemme kunnolla. 390 00:44:22,480 --> 00:44:25,640 -Ovatko he valmiita? -Eivät. 391 00:44:25,760 --> 00:44:28,840 -Eivät? -Eivät. 392 00:44:28,920 --> 00:44:31,280 Ovatko he ikinä? 393 00:44:32,240 --> 00:44:35,520 -Eivät. -Opetit heitä hyvin tähän saakka. 394 00:44:35,600 --> 00:44:38,200 -Tottelin käskyä. -Kuten aina. 395 00:44:40,240 --> 00:44:44,280 -Milady, löysin Deamhainien tukikohdan. -Mistä? 396 00:44:44,360 --> 00:44:47,760 -Päivän matkan päässä luoteeseen. -Lähdemme sinne heti. 397 00:44:51,200 --> 00:44:53,600 Tiedät miten tämä päättyy. 398 00:45:04,200 --> 00:45:08,640 Teroittakaa aseenne ja valmistautukaa. Lähdemme Deamhainien pesälle. 399 00:45:17,560 --> 00:45:20,360 -Minne menemme? -Pesälle. 400 00:45:20,440 --> 00:45:25,400 Lähteelle. Mistä nämä Deamhain-oliot sitten tulevatkin. 401 00:45:27,600 --> 00:45:31,720 Piktit tekivät keihäästäni tylsän ennen taistelua. 402 00:45:37,720 --> 00:45:40,280 -Taistelet hyvin. -Kiitos. 403 00:45:40,360 --> 00:45:44,920 -Oletko valmis taistelemaan kunnolla? -Miten vaikeaa se voi olla? 404 00:45:46,480 --> 00:45:48,880 Et siis ole. 405 00:46:30,480 --> 00:46:32,920 Vihaan tätä metsää. 406 00:46:33,000 --> 00:46:36,600 Tätä ei kestä enää kauan. Fergus on kuullut jotain. 407 00:46:36,720 --> 00:46:40,560 -Mitä hän odottaa? -Selkärankaa. 408 00:46:43,280 --> 00:46:47,320 -Miehet vaikuttavat levottomilta. -He tietävät, mitä puiden takana on. 409 00:46:47,400 --> 00:46:51,400 -Olette ollut täällä jo jonkin aikaa. -Puoli vuotta, enemmänkin. 410 00:46:51,480 --> 00:46:54,840 Osa miehistä on ollut kanssani siitä asti. 411 00:46:54,920 --> 00:46:57,200 -Dunaddista asti? -Niin. 412 00:47:00,320 --> 00:47:04,640 -Kerro mitä kodilleni kuuluu? -En tiedä. 413 00:47:04,760 --> 00:47:07,240 En ole ollut siellä viiteen vuoteen. 414 00:47:07,320 --> 00:47:10,560 Se menetettiin ja saatiin takaisin ja taas menetettiin. 415 00:47:10,640 --> 00:47:15,360 Lähdimme jahtaamaan velhoa, mutta kylvämmekin tuhoa kuin ruttoa. 416 00:47:35,840 --> 00:47:38,080 Muodostelmaan! 417 00:48:06,520 --> 00:48:10,080 -Te ette ole rutto. -Meidän on jatkettava matkaa. 418 00:48:12,720 --> 00:48:15,360 -Oletko yhä hengissä? -Olen. 419 00:48:15,440 --> 00:48:20,440 Jo toivon saavani tappaa vielä monia ennen kuin Herra ottaa minut. 420 00:48:38,160 --> 00:48:41,920 -Tunnen tuon pojan. -Hän on varmasti kylästä. 421 00:48:46,920 --> 00:48:49,200 Pysykää matalana. 422 00:49:34,160 --> 00:49:36,960 -Nainen? -Velho. 423 00:49:37,040 --> 00:49:40,160 -Olc-Mòr. -Mitä hän teki? 424 00:49:41,520 --> 00:49:47,000 -Lisääntyi. -Kyse on sieluista! Hän tarvitsee sieluja. 425 00:49:47,080 --> 00:49:49,840 Mitä puhtaampi, sitä vahvempi. 426 00:49:49,920 --> 00:49:52,240 -Minne hän meni? -Seuratkaa minua. 427 00:50:27,120 --> 00:50:30,240 Meidän täytyy mennä sisälle. Finn ja muut lapset ovat varmasti siellä. 428 00:50:30,320 --> 00:50:33,800 Fergus. Sinä johdat. Odota torvea. 429 00:50:33,880 --> 00:50:36,040 Ei! 430 00:50:37,320 --> 00:50:41,960 Emme voi mennä sisälle. Noituudesta tulee tuhomme. 431 00:50:42,040 --> 00:50:45,880 Viimeiset 10 vuotta tämä on ollut päämäärämme. 432 00:50:45,960 --> 00:50:48,240 Oletko unohtanut sen? 433 00:50:48,320 --> 00:50:51,800 Et saa minua muuttamaan mieltäni, kun olemme näin lähellä. 434 00:50:53,800 --> 00:50:56,600 Ciar, näytä tietä. 435 00:50:56,720 --> 00:51:00,640 Velho on minun. Minne menet? 436 00:51:00,760 --> 00:51:02,840 -Tulen mukaan. -Ei. 437 00:51:02,920 --> 00:51:06,280 Jos tyttäreni on tuolla, yritäkin estää minua! 438 00:52:07,200 --> 00:52:10,120 Sinead? Sinead! 439 00:52:10,200 --> 00:52:13,600 Sinead! Kultaseni! 440 00:52:13,720 --> 00:52:15,640 -Hän ei ole täällä. -Selvä. 441 00:52:15,760 --> 00:52:19,160 Sinead, tämä mies etsii veljeään. 442 00:52:19,240 --> 00:52:23,560 Oletko nähnyt ikäistäsi poikaa, joka näyttää häneltä? 443 00:52:23,640 --> 00:52:25,440 En... 444 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 Emme voi jäädä tänne. 445 00:52:32,040 --> 00:52:35,320 Ciar! Lähetä Fergukselle merkki. 446 00:52:35,400 --> 00:52:37,560 Ciar! 447 00:52:39,520 --> 00:52:41,800 Lachlan! 448 00:52:41,880 --> 00:52:45,040 Ei hätää! Olen kunnossa 449 00:52:45,120 --> 00:52:47,040 Alpin! 450 00:52:53,040 --> 00:52:55,560 Tämä ei ole ohi. 451 00:52:56,720 --> 00:52:58,920 Meidän täytyy päästä ulos. 452 00:53:01,720 --> 00:53:03,960 Fergus! 453 00:53:12,320 --> 00:53:14,200 Juoskaa! 454 00:53:21,200 --> 00:53:24,560 Sinead, isä rakastaa sinua. Muista se aina. 455 00:53:25,400 --> 00:53:29,320 Kerro äidille terveisiä. Juokse nyt. 456 00:53:29,400 --> 00:53:35,800 Poikani, muista kuningas Conall. Milady, vie lapset kylään. 457 00:53:35,880 --> 00:53:38,960 -Se on viimeinen toiveeni. -Lachlan, ei! 458 00:53:39,040 --> 00:53:42,360 Tee kuten hän sanoo. Vie heidät pois täältä. Nyt! 459 00:53:46,440 --> 00:53:49,880 Kakkivaltiaan Jumalan nimeen - 460 00:53:49,960 --> 00:53:54,000 - määrään sinut vielä kerran sidotuksi maahan. 461 00:53:54,080 --> 00:53:56,920 Sillä meillä on kuninkaan mahti keskuudessamme. 462 00:53:57,000 --> 00:53:59,920 Itse kuningas Conallin perillinen. 463 00:54:00,000 --> 00:54:03,080 Häntä vastaan et voi mitään! 464 00:54:11,000 --> 00:54:13,440 Paitsi ehkä tuon. 465 00:54:14,880 --> 00:54:20,320 -En uskonut kuolevani druidin rinnalla. -"Siunattu on Herraan uskoen kuoleva." 466 00:54:25,400 --> 00:54:28,200 Ilmestyskirja! Sinun pitää lukea se. 467 00:54:38,080 --> 00:54:40,400 Lachlan? 468 00:54:42,040 --> 00:54:43,920 Sano jotain! 469 00:54:46,160 --> 00:54:49,600 -Lachlan? -Dál Riata! 470 00:55:56,040 --> 00:55:58,520 Muistat heidät, vai mitä? 471 00:55:58,600 --> 00:56:00,640 Mikä olet? 472 00:56:06,760 --> 00:56:08,520 Alpin. 473 00:56:08,600 --> 00:56:10,640 Eachdachin poika. 474 00:56:11,800 --> 00:56:14,120 Dál Riatan kuningas. 475 00:56:15,320 --> 00:56:18,720 Isäsi hallitsi traagisen lyhyen aikaa. 476 00:56:18,800 --> 00:56:22,160 Hän olisi voinut saada aikaan niin paljon enemmän. 477 00:56:24,200 --> 00:56:26,480 Hänen kuningaskuntansa kuoli hänen kanssaan. 478 00:56:26,560 --> 00:56:30,040 Ei niin kauan kuin Eachdachin pojista yksikään hengittää. 479 00:56:30,120 --> 00:56:33,400 Alpin. Sukusi on sammunut. 480 00:56:33,480 --> 00:56:36,800 Olet heikko. 481 00:56:36,880 --> 00:56:39,640 Dál Riata tarvitsee kunnon hallitsijan. 482 00:56:39,760 --> 00:56:43,040 Jonkun, joka on mahtava ja voimakas. 483 00:56:43,120 --> 00:56:46,040 Jonkun, joka voi tehdä siitä taas mahtavan. 484 00:56:47,360 --> 00:56:49,480 Ja sinä, Alpin- - 485 00:56:49,560 --> 00:56:52,360 - voit luovuttaa oikeuden hallita sitä. 486 00:56:53,840 --> 00:56:55,720 Joten... 487 00:56:55,800 --> 00:56:59,120 -...voinko nähdä rintaneulan? -Saat tappaa minut ensin. 488 00:56:59,200 --> 00:57:02,080 -Luuletko, että saat valtaistuimeni? -Kyllä! 489 00:57:03,440 --> 00:57:09,640 Muuten miesten, naisten ja lasten veri Dál Riatassa tahraa sinun kätesi. 490 00:57:12,880 --> 00:57:15,800 Kuten druid-ystäväsi veri. 491 00:57:16,880 --> 00:57:19,800 Minun on parempi kuolla nyt kuin noidan alaisena. 492 00:57:19,880 --> 00:57:22,800 Puhut kuin oikea kuningas. 493 00:57:24,480 --> 00:57:27,080 -Finn! -Alpin! 494 00:57:28,720 --> 00:57:32,000 Nyt... rintaneula. 495 00:57:44,160 --> 00:57:46,800 Parempi kuolla nyt kuin noidan alaisena... 496 00:57:46,880 --> 00:57:48,920 Odota! 497 00:57:55,000 --> 00:57:57,480 Alpin! Älä! 498 00:58:01,280 --> 00:58:03,640 Luovutan sinulle oikeuden hallita. 499 00:58:37,080 --> 00:58:39,320 Ei! 500 00:58:49,120 --> 00:58:52,640 Kuka olet sinä, joka uskallat nousta minua vastaan? 501 00:58:52,760 --> 00:58:57,640 Olen Alpin, Dál Riatan kuningas. Sinulla ei ole valtaa ylitseni. 502 00:58:57,760 --> 00:59:00,360 Et tiedä mitään vallastani. 503 00:59:02,040 --> 00:59:05,160 Revin kuningaskunnan kappaleiksi. 504 00:59:05,240 --> 00:59:08,080 Dál Riata tulee sortumaan! 505 00:59:14,760 --> 00:59:16,920 Alpin? 506 00:59:21,440 --> 00:59:23,640 Se oli... 507 00:59:23,760 --> 00:59:28,080 -Se oli erilaista. -Kuninkaan voima. Niin varmasti oli. 508 00:59:29,240 --> 00:59:32,160 Finn, olen pahoillani. 509 00:59:32,240 --> 00:59:34,760 Olit oikeassa koko ajan. 510 00:59:37,840 --> 00:59:42,160 -Näytät hirveältä! -Mukava nähdä sinuakin. 511 00:59:43,840 --> 00:59:47,240 Olen iloinen, että olet hengissä. Nyt lähdemme täältä. 512 00:59:58,440 --> 01:00:00,880 Edana. 513 01:00:02,360 --> 01:00:04,440 Emme ole vihollisia. 514 01:00:09,040 --> 01:00:11,440 Fergus... 515 01:00:11,520 --> 01:00:13,920 Hän on lähtenyt. 516 01:00:14,720 --> 01:00:17,160 Kaikki ovat lähteneet. 517 01:00:19,000 --> 01:00:22,640 Varmista, että muut ovat valmiina. Meidän täytyy jatkaa matkaa. 518 01:00:24,040 --> 01:00:26,320 Mene pois. 519 01:00:30,200 --> 01:00:32,840 -Voin auttaa sinua. -En tarvitse apua. 520 01:00:32,920 --> 01:00:36,880 Meidän täytyy viedä heidät kotiin. Puhuin velhon kanssa. 521 01:00:36,960 --> 01:00:39,720 Velho aikoo hyökätä kylään. Heitä on varoitettava. 522 01:00:39,800 --> 01:00:42,120 Missä isäni on? 523 01:00:42,200 --> 01:00:44,920 -En tiedä. -Edana... 524 01:00:45,000 --> 01:00:47,520 Tietenkin. Pian nyt. 525 01:00:50,960 --> 01:00:53,320 Pidä se. 526 01:00:54,960 --> 01:00:57,280 Mennään. 527 01:01:18,080 --> 01:01:20,720 Olen pahoillani siitä, mitä isällesi tapahtui. 528 01:01:20,800 --> 01:01:22,960 Tapaan hänet vielä. 529 01:01:23,040 --> 01:01:26,240 Todellako? Miten tiedät sen? 530 01:01:26,320 --> 01:01:28,400 Hän on ystävä Jumalan kanssa. 531 01:01:31,320 --> 01:01:34,040 Luuletko, että... 532 01:01:34,120 --> 01:01:38,840 -Luuletko, että minä tapaan isäni? -Oliko hän ystävä Jumalan kanssa? 533 01:01:40,640 --> 01:01:43,200 En tiedä. 534 01:01:44,960 --> 01:01:47,080 Luulen, että hän oli. 535 01:01:48,080 --> 01:01:49,840 Toivon niin. 536 01:01:56,360 --> 01:01:58,560 Olkapääsi eivät ole pehmeät. 537 01:02:02,960 --> 01:02:05,400 Näin on parempi. 538 01:02:08,440 --> 01:02:11,600 -Millainen voima? -En tiedä. 539 01:02:11,720 --> 01:02:14,800 En osaa selittää sitä paremmin. 540 01:02:14,880 --> 01:02:18,600 Tunsin vain voiman kulkevan lävitseni... 541 01:02:18,720 --> 01:02:22,360 Jotenkin sillä hetkellä tiesin, ettei hän voisi tehdä minulle pahaa. 542 01:02:22,440 --> 01:02:25,800 -Kuninkaan voima. -Tiedätkö siitä? 543 01:02:25,880 --> 01:02:29,160 -Tunnen tarinan. -Uskotko siihen? 544 01:02:29,240 --> 01:02:31,560 Etkö sinä usko? 545 01:02:31,640 --> 01:02:33,840 En uskonut ennen. 546 01:02:33,920 --> 01:02:38,080 Alpin, jos kuninkaan voima voi auttaa meitä voittamaan velhon... 547 01:02:38,160 --> 01:02:40,880 -...silloin olet ainoa toivomme. -Miten niin? 548 01:02:40,960 --> 01:02:44,720 En osaa hallita sitä. Se hallitsi minua. 549 01:02:51,360 --> 01:02:54,400 Nyt tarvitsisimme druidia. 550 01:02:57,000 --> 01:02:59,120 Niin tarvitsisimme. 551 01:03:28,800 --> 01:03:30,800 Poikani! 552 01:03:41,440 --> 01:03:43,320 Miten? 553 01:03:48,440 --> 01:03:53,240 -Mitä hän tekee täällä? -Hän pelasti lapsenne. 554 01:03:53,320 --> 01:03:55,640 -Hän on pikti. -Ja kuningatar. 555 01:03:55,760 --> 01:03:59,800 -Kaikki on kuninkaallista sinun kanssasi. -Kuunnelkaa! 556 01:04:02,120 --> 01:04:06,160 Olen nähnyt vihollisen. Ne eivät ole piktejä - 557 01:04:06,240 --> 01:04:09,920 - eivätkä kelttejä, eivätkä edes ihmisiä. 558 01:04:10,000 --> 01:04:16,120 Metsässä piilottelee mahtava velho paholais-armeijansa kanssa. 559 01:04:16,200 --> 01:04:22,160 Ne ovat tulossa tänne. Ne tuhoavat jokaisen meistä, poikkeuksetta. 560 01:04:22,240 --> 01:04:26,720 -Teidän on paettava heti. Menkää vuorille. -Alpin. 561 01:04:27,960 --> 01:04:30,120 Voinko puhua kanssasi? 562 01:04:30,200 --> 01:04:34,720 Ja pikti-kuningattaren. Ja Torcall, sinun kanssasi myös. 563 01:04:37,360 --> 01:04:43,120 Meidän on taisteltava. Jos kertomasi on totta, emme kuitenkaan voi paeta. 564 01:04:43,200 --> 01:04:49,560 Ja jos pakenemme, elämme jatkuvassa pelossa vieraalla maalla. 565 01:04:49,640 --> 01:04:52,320 Kunnes meidät vangitaan ja tapetaan. 566 01:04:52,400 --> 01:04:56,880 Meidän on puolustettava itseämme. 567 01:04:56,960 --> 01:05:02,080 Jos kuolemme... olkoon sitten niin. Kuolemme kotiamme puolustaen. 568 01:05:02,160 --> 01:05:06,360 -Et tiedä mitä on vastassa. -Etkä sinä tiedä mihin he pystyvät. 569 01:05:06,440 --> 01:05:11,280 -He pystyvät suuriin tekoihin. -Ne ovat metsästäjiä, eivät sotureita. 570 01:05:11,360 --> 01:05:14,160 He ovat Dál Riatan kelttejä. 571 01:05:14,240 --> 01:05:17,120 Ja he taistelevat kuninkaansa puolesta. 572 01:05:17,200 --> 01:05:19,960 Minkä niistä? 573 01:05:22,120 --> 01:05:26,400 Taistelemme puolestasi, kuninkaamme. 574 01:05:26,480 --> 01:05:30,960 -Anteeksi? -Teit sen, mitä en itse voinut. 575 01:05:31,040 --> 01:05:35,440 Toit poikani kotiin. Me taistelemme. 576 01:05:35,520 --> 01:05:37,880 Mikä on käskysi? 577 01:05:41,840 --> 01:05:45,840 Hyvä on. Tarvitsen kaikki kykenevät miehet ja kaikki aseet. 578 01:05:45,920 --> 01:05:50,160 Tarvitsemme miekkoja, keihäitä, kilpiä, työkaluja, hevosia, mitä vain. 579 01:05:50,240 --> 01:05:54,600 Ja kaikki naiset ja lapset Biddyn kotiin. Onko kysyttävää? 580 01:05:54,720 --> 01:05:57,960 -Ei... -Ryhtykää toimeen. 581 01:05:59,280 --> 01:06:03,200 -Miten ensimmäinen osa kuuluikaan? -Ehkä minä voin auttaa? 582 01:06:03,280 --> 01:06:05,720 Toki. 583 01:06:08,440 --> 01:06:10,400 Minähän sanoin. 584 01:06:13,200 --> 01:06:17,840 -En ole valmis tähän. -Joihinkin asioihin emme koskaan ole. 585 01:06:21,720 --> 01:06:26,880 -Biddy... -Näen, että mieheni ei palannut kanssasi. 586 01:06:26,960 --> 01:06:31,120 -Miten se tapahtui? -Hän antoi henkensä lasten edestä. 587 01:06:31,200 --> 01:06:35,760 Hän hyökkäsi koko armeijaa vastaan. En ole nähnyt mitään rohkeampaa. 588 01:06:37,200 --> 01:06:39,520 Kiitos. 589 01:07:06,440 --> 01:07:08,320 Riittää jo! 590 01:07:09,800 --> 01:07:12,880 Hyvä, opitte nopeasti. Nyt vaihdamme. 591 01:07:24,560 --> 01:07:28,080 -Aiotko paeta? -En sentään. 592 01:07:28,160 --> 01:07:31,000 -Ratsastat varmasti hyvin? -Miten niin? 593 01:07:32,160 --> 01:07:36,120 Yllätämme ne. Ratsastat suoraan velhon luo. 594 01:07:36,200 --> 01:07:39,560 Entä harjoitukset? Emme voi rikkoa muodostelmaa. 595 01:07:39,640 --> 01:07:43,520 Tämä on erilaista. Heidän kimppuunsa on päästävä, käärmeeltä on leikattava pää. 596 01:07:43,600 --> 01:07:46,000 -Se on hulluutta. -Niin on. 597 01:07:47,360 --> 01:07:49,760 Täsmälleen. 598 01:07:56,360 --> 01:07:58,720 Sinun ei pitäisi olla täällä. 599 01:08:01,600 --> 01:08:04,360 Se on varmasti vienyt aikaa. 600 01:08:16,720 --> 01:08:20,520 Finn. Haluan, että otat tämän taas. 601 01:08:20,600 --> 01:08:23,600 -Miksi? -Koska... 602 01:08:25,960 --> 01:08:30,040 -...jos en selviä hengissä, olet kuningas. -En halua olla. 603 01:08:30,120 --> 01:08:32,480 Olet joka tapauksessa. 604 01:08:34,760 --> 01:08:37,840 -Mutta jäät henkiin. -Kuuntele nyt. 605 01:08:37,920 --> 01:08:43,040 Tärkeämpää kuin minun kohtaloni on mitä kuningaskunnalle tapahtuu. 606 01:08:44,960 --> 01:08:51,000 Ota tämä, ja lupaa, että jos kuolen, juokset kauas niin nopeasti kuin voit. 607 01:08:51,080 --> 01:08:56,600 Menet piiloon ja palaat vasta, kun sinulla on armeija Dál Riatan valtaamiseen. 608 01:08:57,880 --> 01:09:00,200 Lupaatko tehdä sen? 609 01:09:01,760 --> 01:09:05,400 -Finn, ole kiltti. -En ole kuin sinä. 610 01:09:05,480 --> 01:09:08,080 -En ole johtaja. -Ei sinun tarvitse olla. 611 01:09:08,160 --> 01:09:11,320 Tätä asemaa ei hankita, vaan se saadaan lahjana. 612 01:09:11,400 --> 01:09:14,080 Meidän täytyy valita, miten käyttää tätä lahjaa. 613 01:09:22,080 --> 01:09:24,080 Minä lupaan. 614 01:09:30,480 --> 01:09:35,040 Kiitos. Ja muista, ettet anna sitä koskaan kenellekään. 615 01:09:35,120 --> 01:09:37,640 En anna. En tällä kertaa. 616 01:09:37,760 --> 01:09:40,400 Tällä kertaa? Mitä? 617 01:09:40,480 --> 01:09:43,880 Alpin. Velho on täällä. 618 01:09:43,960 --> 01:09:46,880 Mene druidin kotiin. Suojele lapsia ja naisia- - 619 01:09:46,960 --> 01:09:50,200 - ja jos taistelu sujuu huonosti, juokset. 620 01:09:50,280 --> 01:09:52,560 Muista lupauksesi. 621 01:10:07,040 --> 01:10:09,400 Hän on liian nuori. 622 01:10:09,480 --> 01:10:12,880 Varmista, että hän pitää lupauksensa. 623 01:10:30,640 --> 01:10:34,040 -Etkö aio pitää puhetta? -Pidä sinä. 624 01:10:35,560 --> 01:10:37,280 Hyvä on. 625 01:10:38,920 --> 01:10:42,200 Me olemme täällä ja ne tuolla. 626 01:10:42,280 --> 01:10:44,320 Suunnitelma on - 627 01:10:45,480 --> 01:10:50,400 - tehdä niistä muusia ja tunkea ne tunkioon! 628 01:10:59,040 --> 01:11:03,080 Älkää pelätkö. Suojelen teitä. 629 01:11:29,360 --> 01:11:31,760 Hyvä puhe. 630 01:12:22,000 --> 01:12:23,720 Ei! 631 01:12:27,240 --> 01:12:29,920 Takaisin kylään! 632 01:13:09,960 --> 01:13:12,200 Ovatko ne täällä? 633 01:14:03,400 --> 01:14:06,160 -Fergus! -Milady. 634 01:14:08,520 --> 01:14:10,720 Hän on mennyttä. 635 01:14:10,800 --> 01:14:13,280 Sinead, hae side. 636 01:14:39,080 --> 01:14:41,280 Edana, ei! 637 01:14:46,120 --> 01:14:48,240 Yritä kestää. 638 01:15:23,480 --> 01:15:25,880 Sinun täytyy lähteä. Nyt. 639 01:15:25,960 --> 01:15:29,760 -Mutta... -Finn. Älä unohda lupaustasi. 640 01:16:29,240 --> 01:16:32,600 -Dál Riata kaatuu tänään. -Ei! 641 01:17:15,080 --> 01:17:18,320 Voimaasi ei ole enää. 642 01:17:45,360 --> 01:17:48,200 Tunkiolle! 643 01:20:01,920 --> 01:20:06,320 -Sinead, haluatko nähdä rintaneulani? -Toki. 644 01:20:06,400 --> 01:20:11,600 Mutta et saa nähdä sitä. En saa näyttää sitä kenellekään. 645 01:20:18,640 --> 01:20:22,920 -Lähden huomenna. -Niin pian? 646 01:20:23,000 --> 01:20:28,240 -Ihmiset tarvitsevat apua rakentamisessa. -Minullakin on rakennettavaa. 647 01:20:28,320 --> 01:20:30,720 Kuten meillä kaikilla. 648 01:20:30,800 --> 01:20:33,600 Paitsi jos... tiedäthän... 649 01:20:34,720 --> 01:20:37,280 -...tulet mukaani. -Mitä? 650 01:20:37,360 --> 01:20:39,520 Tule Dunaddiin. 651 01:20:40,920 --> 01:20:46,480 -Uskotko, että se voisi toimia? -Mikä voisi olla pahempaa kuin viimeksi? 652 01:20:49,560 --> 01:20:52,080 Haluatko tanssia? Tule. 653 01:20:57,000 --> 01:21:01,200 -Hänestä tulee hyvä vaimo. -Anteeksi? 654 01:21:01,280 --> 01:21:03,720 -Sineadista. -Mitä? 655 01:21:03,800 --> 01:21:07,120 -Pikkuveljesi pyysi hänen kättään. -Vai niin! 656 01:21:09,880 --> 01:21:12,640 Odota. Todellako? 657 01:21:12,760 --> 01:21:15,080 Poika raukka. 658 01:21:15,160 --> 01:21:18,840 Hänellä näyttää olevan enemmän menestystä kuin sinulla. 659 01:21:23,240 --> 01:21:24,960 Aivan niin. 660 01:22:15,480 --> 01:22:20,160 Älä syö kaikkea kerralla. Matka on pitkä- - 661 01:22:20,240 --> 01:22:23,760 - ja sinulla pitää olla jotain jäljellä, kun pääset perille. Lupaatko? 662 01:22:27,880 --> 01:22:31,960 -Kiitos, kun toit tyttäreni takaisin. -Minäkin olen kiitollinen. 663 01:22:32,040 --> 01:22:36,440 -Toivon voivani maksaa takaisin joskus. -Et ole ainoa, joka niin toivoo. 664 01:22:36,520 --> 01:22:39,360 Tule tänne! 665 01:22:54,400 --> 01:22:56,760 Häipykää täältä nyt! 666 01:23:02,600 --> 01:23:04,520 Palveluksessanne. 51886

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.