Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,900 --> 00:00:09,260
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX
2
00:02:33,500 --> 00:02:35,060
Nogen forandring, Meecham?
3
00:02:36,020 --> 00:02:37,940
Jeg har stadig håb, doktor.
4
00:04:05,660 --> 00:04:07,276
Ham her kan vi ikke redde, fader.
5
00:04:07,300 --> 00:04:09,500
Gud har forladt ham for længe siden.
6
00:04:10,300 --> 00:04:11,940
Gud forlader ingen.
7
00:04:19,860 --> 00:04:21,980
Vil du bede med mig, min søn?
8
00:04:23,940 --> 00:04:25,460
Kom tilbage til os, John.
9
00:04:26,780 --> 00:04:28,340
Kom tilbage til os.
10
00:04:35,180 --> 00:04:36,386
Min søn.
11
00:04:46,620 --> 00:04:47,900
John?
12
00:06:24,220 --> 00:06:25,580
Han lever.
13
00:06:26,180 --> 00:06:27,386
Han lever.
14
00:07:19,260 --> 00:07:20,466
Kom.
15
00:07:20,780 --> 00:07:22,340
Tilbage i seng med dig.
16
00:07:23,940 --> 00:07:25,146
Så er det nok!
17
00:07:40,100 --> 00:07:41,306
Så er det nok!
18
00:07:42,500 --> 00:07:43,740
Nu er det nok!
19
00:07:45,020 --> 00:07:46,620
Tving mig ikke...
20
00:08:32,340 --> 00:08:33,740
Tilgiv mig.
21
00:09:26,260 --> 00:09:27,700
Af banen!
22
00:09:28,900 --> 00:09:30,460
Af banen!
23
00:09:59,860 --> 00:10:01,735
Lad mig vise dig, hvor du blev født.
24
00:10:09,220 --> 00:10:10,700
Min Adam.
25
00:10:56,340 --> 00:10:58,660
Du er det næste skridt.
26
00:11:48,220 --> 00:11:49,426
Jemima.
27
00:11:56,860 --> 00:12:00,300
Du sagde, at hvis Daniel lykkedes,
ville vi være i en verden uden Gud.
28
00:12:02,860 --> 00:12:05,014
Og jeg ville være lige så skyldig som ham.
29
00:12:07,580 --> 00:12:09,100
Han er lykkedes...
30
00:12:11,580 --> 00:12:12,980
...og jeg er.
31
00:12:15,100 --> 00:12:16,500
Jeg for vild.
32
00:12:18,900 --> 00:12:20,340
Jeg kunne ikke finde dig.
33
00:12:32,100 --> 00:12:34,020
Der vil komme en anden efter dig...
34
00:12:35,100 --> 00:12:36,540
...og andre efter det.
35
00:12:41,380 --> 00:12:44,940
Ild og vand og is.
36
00:12:46,380 --> 00:12:47,780
Du må finde ham.
37
00:12:49,420 --> 00:12:51,300
Du må gøre det for mig.
38
00:13:05,820 --> 00:13:08,180
Himlen er lukket for os begge.
39
00:13:27,300 --> 00:13:29,460
Ild og vand og is.
40
00:13:31,820 --> 00:13:33,316
Hvor er du?
41
00:13:33,340 --> 00:13:35,820
Du må finde ham.
42
00:13:37,060 --> 00:13:39,100
Du må gøre det for mig.
43
00:14:39,820 --> 00:14:41,340
Du må finde ham.
44
00:14:41,780 --> 00:14:43,660
Du må gøre det for mig.
45
00:15:07,100 --> 00:15:10,500
De siger, at liget er helt ødelagt,
som en scene fra Biblen.
46
00:15:10,740 --> 00:15:14,340
Hvem andre end én, djævlen selv har rørt,
ville dog dræbe en domprovst?
47
00:15:14,740 --> 00:15:18,060
Flåede indvoldene og hjertet ud
og lungerne, har jeg hørt.
48
00:15:22,500 --> 00:15:25,860
Hey! Jeg bad jer om at tage ned
til retsmedicineren.
49
00:15:27,380 --> 00:15:28,900
Politiinspektør Nightingale.
50
00:15:30,140 --> 00:15:31,940
Politiassistent Treadaway.
51
00:15:33,900 --> 00:15:35,156
Se her.
52
00:15:35,180 --> 00:15:38,116
Sir Roberts eksperiment
med en storkreds for hele London.
53
00:15:38,140 --> 00:15:41,196
I Bow Street tog jeg ud og fik gjort ting.
Nu bruger jeg hele dagen
54
00:15:41,220 --> 00:15:43,220
på at skrive om det i tre eksemplarer.
55
00:15:43,580 --> 00:15:46,276
Detaljerede optegnelser er fremtiden, hr.
Jeg tror på det.
56
00:15:46,300 --> 00:15:47,996
De har nok ret, hr. politiinspektør.
57
00:15:48,020 --> 00:15:50,360
For der er sgu ikke
behov for os her for tiden.
58
00:15:51,020 --> 00:15:52,755
Er De færdig med Portugal Street?
59
00:15:53,180 --> 00:15:55,836
Som jeg gav udtryk for,
blev forbrydelsen begået i affekt.
60
00:15:55,860 --> 00:15:58,276
Det var manden selv,
der slog sin kone ihjel.
61
00:15:58,300 --> 00:16:00,716
- Fik De ham til at indrømme?
- Ikke nødvendigt, herre.
62
00:16:00,740 --> 00:16:02,780
Beviserne indrømmer det hele.
63
00:16:05,340 --> 00:16:06,700
Godt arbejde.
64
00:16:07,500 --> 00:16:08,706
Rigtig godt.
65
00:16:09,940 --> 00:16:12,100
Mord er så afgjort Deres talent.
66
00:16:13,460 --> 00:16:15,500
Jeg har en anden sag til Dem.
67
00:16:15,780 --> 00:16:17,916
- Mordet på domprovsten?
- Nej,
68
00:16:17,940 --> 00:16:19,236
en vagt på Bethlem,
69
00:16:19,260 --> 00:16:21,916
som blev dræbt af en sindssyg,
der flygtede.
70
00:16:21,940 --> 00:16:24,076
Bethlem hører under Southwark Arrest.
71
00:16:24,100 --> 00:16:26,636
Men tolderen på Regent Bridge
72
00:16:26,660 --> 00:16:28,236
så den sindssyge krydse floden.
73
00:16:28,260 --> 00:16:31,340
Hvilket gør ham
til en sag for Westminster.
74
00:16:31,580 --> 00:16:32,996
Hvordan døde vagten?
75
00:16:33,020 --> 00:16:35,316
Skåret op fra øre til øre, har jeg hørt.
76
00:16:35,340 --> 00:16:36,820
Hvor rædsomt.
77
00:16:37,420 --> 00:16:38,660
Politibetjent Bircher!
78
00:16:41,940 --> 00:16:44,885
Du hjælper politiinspektør
Nightingale i hans undersøgelser.
79
00:16:50,220 --> 00:16:52,996
- Politiinspektør Nightingale...
- Hvis du vil stige i graderne,
80
00:16:53,020 --> 00:16:55,436
skal du være
mere samvittighedsfuld i dit arbejde
81
00:16:55,460 --> 00:16:58,076
og ikke bare sprede vrøvl og sladder.
82
00:16:58,100 --> 00:16:59,356
Forstået?
83
00:16:59,380 --> 00:17:00,586
Javel.
84
00:17:22,420 --> 00:17:25,860
Vi er her for at hente domprovstens lig.
Overdrag ham til os.
85
00:17:28,100 --> 00:17:30,916
Mordsagen tilfalder kirkens retsmediciner,
hr. Renquist.
86
00:17:30,940 --> 00:17:33,140
- Siger hvem?
- Siger kirken!
87
00:17:33,740 --> 00:17:35,556
Ud. Få ham ud!
88
00:17:35,580 --> 00:17:38,300
Jeg tager ikke ordrer fra fjolser som dig.
89
00:17:40,100 --> 00:17:44,300
Men måske vil du godtage den ærværdige
domprovst af Westminsters overhøjhed,
90
00:17:45,620 --> 00:17:48,156
når jeg siger til dig,
at du ikke har jurisdiktion her.
91
00:17:48,180 --> 00:17:51,060
Det er sognearrestens ansvarsområde,
ikke politiets.
92
00:18:02,860 --> 00:18:04,740
Lad det aldrig ske igen.
93
00:18:05,060 --> 00:18:06,300
Javel.
94
00:19:05,660 --> 00:19:07,140
Kan jeg hjælpe Dem?
95
00:19:10,340 --> 00:19:12,380
Jeg blev forladt af Gud.
96
00:19:14,460 --> 00:19:16,500
Og nu søger De tilflugt hos Ham?
97
00:19:24,860 --> 00:19:26,620
Så det er Dem, John Marlott.
98
00:19:27,220 --> 00:19:29,020
Jeg er ikke John Marlott.
99
00:19:29,380 --> 00:19:31,380
Og dog går De i hans billede.
100
00:19:32,420 --> 00:19:35,060
- Hvorfor?
- For at finde Daniel Hervey...
101
00:19:37,620 --> 00:19:39,420
...og vise ham Guds hævn.
102
00:19:40,700 --> 00:19:41,906
Nej.
103
00:19:43,780 --> 00:19:45,540
Det menneske, jeg kendte...
104
00:19:46,260 --> 00:19:48,380
Det menneske, der står foran mig...
105
00:19:49,460 --> 00:19:51,596
De var ikke en hævnens mand.
106
00:19:51,620 --> 00:19:53,020
Hvem var jeg?
107
00:19:53,380 --> 00:19:55,260
De var en mand af venlighed.
108
00:19:56,940 --> 00:19:58,236
En mand af retfærdighed.
109
00:19:58,260 --> 00:19:59,660
Retfærdighed?
110
00:20:03,860 --> 00:20:05,700
Jeg blev ikke vist retfærdighed.
111
00:20:07,700 --> 00:20:11,420
Nu går jeg rundt i et ødeland, fader.
112
00:20:13,980 --> 00:20:15,700
En gudsforladt verden.
113
00:20:16,260 --> 00:20:18,700
Det er de elendige,
der er forladte, ikke verden.
114
00:20:19,380 --> 00:20:22,076
Og det, de forlanger, er retfærdighed.
115
00:20:22,100 --> 00:20:25,340
- Så er vi alle forladte.
- Nej!
116
00:20:25,860 --> 00:20:29,740
Her i Pye Street er det kirken,
der har forladt os.
117
00:20:30,100 --> 00:20:32,980
Kirken, ikke Gud.
118
00:20:35,260 --> 00:20:38,180
Min flok er her,
119
00:20:38,820 --> 00:20:40,820
i kirkens vugge...
120
00:20:41,260 --> 00:20:43,140
...under Guds blik.
121
00:20:44,260 --> 00:20:47,780
Og dog vandrer de hver dag
endnu længere ind i dødens dal,
122
00:20:48,500 --> 00:20:50,836
mens Westminsters domprovst ser til
123
00:20:50,860 --> 00:20:54,076
- og fylder guld i lommerne.
- ...fri os fra det onde,
124
00:20:54,100 --> 00:20:57,196
for dit er Riget og magten
125
00:20:57,220 --> 00:21:00,780
og æren i evighed. Amen.
126
00:21:01,180 --> 00:21:02,386
Amen.
127
00:21:07,260 --> 00:21:08,540
Godmorgen, domprovst.
128
00:21:08,900 --> 00:21:12,460
Hr. Renquist. Vil de herrer lade os alene?
129
00:21:22,020 --> 00:21:24,396
Londons storkreds...
130
00:21:24,420 --> 00:21:27,100
...er begyndt at skride ind
i mordet på domprovsten.
131
00:21:27,580 --> 00:21:29,796
Ja, hvor irriterende.
132
00:21:29,820 --> 00:21:34,860
Indenrigsministeren ønsker at vise
sin nye politistyrkes kompetence.
133
00:21:35,220 --> 00:21:37,340
Det virker som desperation.
134
00:21:37,700 --> 00:21:39,060
Imidlertid...
135
00:21:39,860 --> 00:21:42,396
...kan jeg ikke forventes
at ordne kirkens anliggender,
136
00:21:42,420 --> 00:21:44,460
når de bliver ved med at blande sig.
137
00:21:45,860 --> 00:21:47,460
Og det skal De heller ikke.
138
00:21:48,780 --> 00:21:54,500
End ikke indenrigsministeren
vil kunne afvise kongens segl,
139
00:21:54,780 --> 00:21:57,076
som jeg er sikker på ikke vil modsætte sig
140
00:21:57,100 --> 00:22:00,380
min lille tilegnelse af hans myndighed.
141
00:22:01,020 --> 00:22:04,300
Westminster er ikke statens magtområde.
142
00:22:04,860 --> 00:22:06,540
Det er Guds magtområde.
143
00:22:08,700 --> 00:22:12,220
Kongens segl er det sidste ord,
144
00:22:13,180 --> 00:22:15,580
og folket vil...
145
00:22:17,220 --> 00:22:19,820
...have tiltro til kirken.
146
00:22:52,860 --> 00:22:55,100
Jeg frelste dem efter Deres anholdelse.
147
00:22:59,460 --> 00:23:02,180
Tror De, jeg er skyldig i det, fader,
148
00:23:04,380 --> 00:23:05,780
i mordet på Flora?
149
00:23:07,460 --> 00:23:09,180
Det er en sag mellem Dem og Gud.
150
00:23:10,820 --> 00:23:12,540
Jeg vil ikke forråde Dem.
151
00:23:14,020 --> 00:23:15,780
Men Deres påklædning vil måske.
152
00:23:19,060 --> 00:23:23,580
Tag hen til denne forretning
og spørg efter Esther Rose.
153
00:23:27,020 --> 00:23:28,900
Hun er én, De kan stole på.
154
00:23:38,100 --> 00:23:39,860
Jeg kan ikke betale Dem tilbage.
155
00:23:41,500 --> 00:23:46,180
"Den ugudelige låner og betaler ej tilbage
men den retfærdige viser gunst og giver."
156
00:23:47,740 --> 00:23:49,220
Er det en salme?
157
00:23:49,460 --> 00:23:50,940
Nemlig.
158
00:23:53,060 --> 00:23:54,460
Jeg husker den.
159
00:24:01,980 --> 00:24:04,300
Opgiv ikke Gud, min søn.
160
00:24:07,700 --> 00:24:10,740
Og opgiv ikke dem, han passer på for Dem.
161
00:24:11,300 --> 00:24:13,940
De venter stadig på Dem på den anden side.
162
00:24:14,700 --> 00:24:16,700
Jeg har set den anden side.
163
00:24:18,220 --> 00:24:21,500
Jeg blev taget til mødestedet,
men de var begge væk.
164
00:24:24,100 --> 00:24:25,975
De blev begge sendt videre uden mig.
165
00:24:29,580 --> 00:24:32,316
Hvilket mirakel
fik Dem her tilbage, John Marlott?
166
00:24:32,340 --> 00:24:34,980
- Jeg er ikke John Marlott.
- Hvem er De så?
167
00:24:37,500 --> 00:24:40,580
Jeg er gået forbi Guds Rige.
168
00:24:43,660 --> 00:24:45,340
John Marlott er død.
169
00:24:56,500 --> 00:24:59,356
"En domprovst er blevet myrdet
i hjertet af Westminster,
170
00:24:59,380 --> 00:25:03,220
og Londons Politi er blevet bedt om
ikke at tage del i affæren"?
171
00:25:03,660 --> 00:25:06,436
Westminsters domprovst
puster sig i den grad op.
172
00:25:06,460 --> 00:25:10,100
Brevet ankom med Kong Georgs segl,
hr. indenrigsminister.
173
00:25:10,420 --> 00:25:12,516
Og hvis Kong Georg har set indholdet,
174
00:25:12,540 --> 00:25:15,756
så er jeg saddelmager i Charing Cross.
Nej, Fox.
175
00:25:15,780 --> 00:25:18,900
Dette er provstens værk og ingen andens.
176
00:25:23,860 --> 00:25:26,836
Hr. Dipple. Tilgiv mig.
Jeg vidste ikke besked om nogen aftale.
177
00:25:26,860 --> 00:25:29,916
Ingen tilgivelse trænges, Sir Robert.
Jeg kommer uanmeldt.
178
00:25:29,940 --> 00:25:32,900
Jeg er bange for,
at indenrigsministerens aftaler ikke...
179
00:25:34,580 --> 00:25:37,420
Åh, det var dog helt enestående.
180
00:25:40,420 --> 00:25:41,626
Vishnu.
181
00:25:42,460 --> 00:25:44,540
Slutningen af 1600-tallet.
182
00:25:45,780 --> 00:25:49,156
- Vestbengalen, vil jeg gætte.
- Tal tydeligt, hr. Dipple.
183
00:25:49,180 --> 00:25:51,340
- Hvad kommer De for?
- "Tal tydeligt"?
184
00:25:52,140 --> 00:25:54,140
Nye ord fra en politiker.
185
00:25:56,300 --> 00:25:58,636
Vi er alle klar
over Deres indflydelse, hr. Dipple,
186
00:25:58,660 --> 00:26:00,036
men i regeringssædet
187
00:26:00,060 --> 00:26:02,916
kan De med fordel tiltale mig
med den sædvanlige respekt.
188
00:26:02,940 --> 00:26:04,500
Sir Robert,
189
00:26:04,700 --> 00:26:08,836
spar mig for traditionens harme.
Vi er begge mænd af den moderne verden.
190
00:26:08,860 --> 00:26:13,060
Regeringer kommer og går
som årstidernes vekslen.
191
00:26:13,820 --> 00:26:15,420
Og Deres er i vanskeligheder.
192
00:26:17,380 --> 00:26:19,060
Hvad vil De?
193
00:26:22,020 --> 00:26:23,836
Fox, vil De være venlig og indsamle
194
00:26:23,860 --> 00:26:26,700
referaterne af morgenens kabinetmøder?
Tak.
195
00:26:31,500 --> 00:26:34,380
Der var et mord
for to dage siden i Westminster.
196
00:26:34,660 --> 00:26:35,676
Domprovsten?
197
00:26:35,700 --> 00:26:39,980
Og den nat flygtede også
en farlig sindssyg fra Bethlem.
198
00:26:40,740 --> 00:26:42,876
Hans frihed bekymrer mig.
199
00:26:42,900 --> 00:26:45,260
Og hvorfor skulle det bekymre mig?
200
00:26:47,500 --> 00:26:51,476
Jeg forstår, at deres nye gravpladsforslag
går ind i den afgørende fase.
201
00:26:51,500 --> 00:26:53,260
Som vi har drøftet.
202
00:27:03,220 --> 00:27:07,316
Hr. Dipple, Deres støtte til dette tiltag
er meget generøs.
203
00:27:07,340 --> 00:27:11,396
Ja, jeg tror,
at en hurtig pågribelse af denne mand
204
00:27:11,420 --> 00:27:13,516
vil fremskynde udfærdigelsen...
205
00:27:13,540 --> 00:27:16,700
...af disse dokumenter
i en ikke ringe grad.
206
00:27:18,500 --> 00:27:19,996
Og hvad får De ud af det?
207
00:27:20,020 --> 00:27:21,316
Mig?
208
00:27:21,340 --> 00:27:25,500
Ja, De gør dårligt indtryk
som en god samaritaner, hr. Dipple.
209
00:27:33,100 --> 00:27:36,236
Nuvel, jeg kan forsikre Dem om,
at Londons Politi
210
00:27:36,260 --> 00:27:38,356
vil betragte anholdelsen
af den flygtede tosse
211
00:27:38,380 --> 00:27:40,780
som en sag af presserende karakter.
212
00:27:43,020 --> 00:27:45,340
Og således veksler årstiderne.
213
00:27:46,460 --> 00:27:48,580
Sir Robert, hav en god dag.
214
00:27:55,620 --> 00:27:56,980
Fox.
215
00:27:58,900 --> 00:28:00,356
Gør det for fremtiden klart,
216
00:28:00,380 --> 00:28:02,796
at hr. Dipple ikke må komme ind
uden en aftale, tak.
217
00:28:02,820 --> 00:28:05,780
- Naturligvis.
- Selvom jeg tvivler på, det stopper ham.
218
00:28:07,020 --> 00:28:09,500
Det er problemet
med de overdrevent rige, Fox.
219
00:28:10,220 --> 00:28:11,900
De tror, de ejer alt.
220
00:28:26,300 --> 00:28:27,860
BRUGT & VASKET TØJ
221
00:28:43,020 --> 00:28:44,380
Esther Rose?
222
00:28:44,980 --> 00:28:48,100
Fader Ambrose sagde,
De kunne fremskaffe...
223
00:28:48,660 --> 00:28:50,620
...et mere passende sæt tøj.
224
00:28:52,020 --> 00:28:53,660
"Mere passende"?
225
00:28:55,140 --> 00:28:56,700
Det tøj...
226
00:28:57,220 --> 00:28:58,460
Det er lige meget.
227
00:28:58,820 --> 00:29:01,300
Hvad De foretager Dem,
kommer ikke mig ved, herre.
228
00:29:04,540 --> 00:29:06,620
Hvis De bare står lige.
229
00:29:10,940 --> 00:29:12,220
Rank som en soldat.
230
00:29:32,460 --> 00:29:35,460
Kraven skal være høj.
231
00:29:35,940 --> 00:29:37,660
Hvis De kan?
232
00:29:38,140 --> 00:29:39,820
Jeg ved, hvad jeg vil gøre.
233
00:29:43,940 --> 00:29:45,146
Tak.
234
00:29:46,300 --> 00:29:47,860
Jeg giver Dem lidt privatrum.
235
00:30:21,500 --> 00:30:22,706
Jeg er påklædt.
236
00:30:23,940 --> 00:30:25,260
Det sidder godt.
237
00:30:34,820 --> 00:30:36,026
Tak.
238
00:30:36,980 --> 00:30:38,186
Værsgo.
239
00:30:51,180 --> 00:30:53,300
Hvor kommer det her tøj fra?
240
00:30:53,860 --> 00:30:55,220
En død mand.
241
00:30:55,700 --> 00:30:58,220
De afdødes skjorter går
til en lavere pris,
242
00:30:58,900 --> 00:31:01,194
og de fleste af mine kunder
er ikke så kræsne.
243
00:31:03,740 --> 00:31:05,660
Hvorfor valgte De det til mig?
244
00:31:08,820 --> 00:31:10,260
Jeg så Dem i det.
245
00:31:22,540 --> 00:31:25,260
Tak. Er det nok?
246
00:31:28,740 --> 00:31:29,946
Det er passende...
247
00:31:30,700 --> 00:31:32,714
...for en mand, der har tjent sit land.
248
00:31:35,540 --> 00:31:38,180
- Folk glemmer.
- Det gør de.
249
00:31:39,220 --> 00:31:41,340
Tak, fr. Rose.
250
00:31:41,660 --> 00:31:43,380
Må Gud være med Dem, herre.
251
00:32:19,180 --> 00:32:21,148
De har ingen anelse om hans identitet?
252
00:32:21,740 --> 00:32:23,220
Ingen blev opdaget,
253
00:32:23,660 --> 00:32:26,996
men der var en besynderlig hændelse
dagene før hans flugt.
254
00:32:27,020 --> 00:32:29,220
Et besøg af pastor Ambrose...
255
00:32:29,620 --> 00:32:32,658
...fremkaldte en reaktion hos ham,
som jeg aldrig har set før.
256
00:32:32,980 --> 00:32:34,380
Fader Ambrose?
257
00:32:34,940 --> 00:32:37,620
Fra Sankt Johns sogn, formoder jeg.
258
00:32:38,060 --> 00:32:41,860
Jeg døde, og dog lever jeg.
259
00:32:44,460 --> 00:32:45,940
Meningen med dette?
260
00:32:49,460 --> 00:32:50,820
Uforståeligt.
261
00:32:51,460 --> 00:32:54,836
Som De kan se, er våset usammenhængende,
for at sige det mildt.
262
00:32:54,860 --> 00:32:58,780
Nogle gange i første person,
nogle gange i tredje.
263
00:32:59,700 --> 00:33:01,020
Det her.
264
00:33:01,860 --> 00:33:04,860
- Det her?
- En adgangsprotokol.
265
00:33:06,300 --> 00:33:10,500
- "Daniel Hervey." Lord Daniel Hervey?
- Jeg formoder det.
266
00:33:11,300 --> 00:33:14,860
- Hans forbindelse til patienten?
- Jeg har ingen anelse.
267
00:33:15,260 --> 00:33:17,820
Lord Hervey døde
for et godt stykke tid siden.
268
00:33:18,580 --> 00:33:19,786
Det husker jeg.
269
00:33:21,220 --> 00:33:23,060
Der var historier om en brand.
270
00:33:24,020 --> 00:33:27,740
Patienten havde været i vores varetægt
i næsten tre år.
271
00:33:28,180 --> 00:33:31,116
Da jeg ikke gav manden adgang,
har jeg ingen teorier
272
00:33:31,140 --> 00:33:33,300
om Lord Herveys tilknytning.
273
00:33:45,300 --> 00:33:49,316
Fader Ambrose sagde, at patienten
mindede om en mand, han kendte en gang,
274
00:33:49,340 --> 00:33:51,540
der blev hængt for mordet på en ung pige.
275
00:33:52,220 --> 00:33:55,460
Hvordan vil De beskrive manden, patienten?
276
00:33:55,820 --> 00:33:57,540
En tabt sjæl.
277
00:35:17,300 --> 00:35:18,740
Nightingale!
278
00:35:23,020 --> 00:35:25,236
Politiinspektør Nightingale,
hvad laver De?
279
00:35:25,260 --> 00:35:27,916
- Politiassistent.
- Det er tredje gang, jeg ringer til Dem.
280
00:35:27,940 --> 00:35:29,220
Jeg måtte tage herover.
281
00:35:29,700 --> 00:35:31,796
- Beklager, herre.
- Det er lige meget.
282
00:35:31,820 --> 00:35:35,420
Det er det længste jeg har været væk
fra mit skrivebord i dag.
283
00:35:36,340 --> 00:35:37,982
Hvad fandt De ud af på Bethlem?
284
00:35:38,500 --> 00:35:41,716
Der er noget ejendommeligt
ved begivenhederne på Bethlem.
285
00:35:41,740 --> 00:35:43,676
Jeg kan ikke sige præcis, hvad det er.
286
00:35:43,700 --> 00:35:46,396
Men jeg tror, at lægen skjuler noget.
287
00:35:46,420 --> 00:35:48,076
Skjuler medvirken i mordet?
288
00:35:48,100 --> 00:35:50,716
Nej, ikke noget så skummelt.
289
00:35:50,740 --> 00:35:55,956
Han forekom ubehageligt til mode,
da vi drøftede den bortløbne patient,
290
00:35:55,980 --> 00:35:57,820
af en grund, jeg ikke kan begribe.
291
00:35:59,140 --> 00:36:01,916
Skyld over en fejl
udenfor hans herredømme, måske?
292
00:36:01,940 --> 00:36:03,820
Jeg tænkte det samme.
293
00:36:04,060 --> 00:36:06,196
Gav han dig i det mindste en beskrivelse
294
00:36:06,220 --> 00:36:07,620
af manden, som flygtede?
295
00:36:09,580 --> 00:36:11,980
Han beskrev manden...
296
00:36:12,940 --> 00:36:14,340
...som en tabt sjæl.
297
00:36:15,740 --> 00:36:18,020
Jeg tror, vi skal bruge lidt mere end det.
298
00:36:27,140 --> 00:36:30,620
Tal med denne fader Ambrose
i Sankt Johns i morgen.
299
00:36:31,260 --> 00:36:33,820
Indenrigsministeren er meget interesseret
i sagen.
300
00:36:34,500 --> 00:36:35,706
Javel.
301
00:36:56,380 --> 00:37:00,100
Ild og vand og is.
302
00:37:55,580 --> 00:37:56,980
SANKT JOHNS KIRKE
303
00:38:11,540 --> 00:38:12,860
Jemima.
304
00:38:24,140 --> 00:38:25,540
Du må finde ham.
305
00:38:47,260 --> 00:38:48,916
Hvis du fornægtede mig,
306
00:38:48,940 --> 00:38:51,466
så må du bestemt også have
fornægtet Daniel Hervey.
307
00:38:52,900 --> 00:38:55,660
Han betræder stadig denne jord med mig,
jeg ved det.
308
00:38:57,660 --> 00:38:59,460
Hvor har du slynget ham hen?
309
00:39:06,540 --> 00:39:07,820
Hvor?
310
00:39:46,580 --> 00:39:50,260
Himlen er lukket for os begge.
311
00:40:34,900 --> 00:40:36,106
Fader?
312
00:40:39,900 --> 00:40:41,106
Fader?
313
00:41:14,820 --> 00:41:17,356
- Ild!
- Det brænder!
314
00:41:17,380 --> 00:41:19,380
Kirken brænder!
315
00:41:20,060 --> 00:41:22,196
- Ild!
- Vand!
316
00:41:22,220 --> 00:41:24,676
Vi skal bruge spandevis af vand!
Hvor er det?
317
00:41:24,700 --> 00:41:26,300
Kirken brænder!
318
00:41:28,580 --> 00:41:31,260
Sognebetjente! Kom til mig!
319
00:42:47,580 --> 00:42:48,476
NÆSTE EPISODE
320
00:42:48,500 --> 00:42:52,036
"Det andet ugudelige mord
på en gejstlig fra Westminster
321
00:42:52,060 --> 00:42:54,796
mens politiet jagter...
322
00:42:54,820 --> 00:42:58,396
...en uhelbredeligt sindssyg fra Bethlem
i en desperat menneskejagt."
323
00:42:58,420 --> 00:43:00,036
Bethlem-efterforskningen...
324
00:43:00,060 --> 00:43:01,500
Der er dukket noget op.
325
00:43:01,500 --> 00:43:03,636
Den indsatte troede,
at han var John Marlott.
326
00:43:03,660 --> 00:43:05,300
Sådan er Bethlem.
327
00:43:06,820 --> 00:43:09,904
Der er ikke noget at være bange for.
Det hele er under kontrol!
328
00:43:10,300 --> 00:43:11,716
Marlott er død.
329
00:43:11,740 --> 00:43:13,516
Trykker du ét ord, der modsiger det,
330
00:43:13,540 --> 00:43:16,316
tager jeg den her fjerpen,
stikker den gennem din tunge
331
00:43:16,340 --> 00:43:17,636
og nagler den til bordet.
332
00:43:17,660 --> 00:43:20,076
Led i hvert et værelse,
kælder og loftsrum.
333
00:43:20,100 --> 00:43:23,100
- Prøv ikke at kæmpe med ham.
- Hvorfor ikke?
334
00:43:23,580 --> 00:43:24,804
De kommer til at tabe.
335
00:43:25,180 --> 00:43:27,316
Med al den snak om djævlen i Pye Street,
336
00:43:27,340 --> 00:43:28,780
vil jeg gerne have en her.
337
00:43:29,740 --> 00:43:31,516
Hvor længe vil det tage at reparere det?
338
00:43:31,540 --> 00:43:33,836
- Jeg vil sige mindst otte dage.
- De har fem dage
339
00:43:33,860 --> 00:43:35,180
til en crown om dagen.
340
00:43:35,620 --> 00:43:36,826
Jeg siger ja.
341
00:43:37,780 --> 00:43:39,940
Mennesker har før overlevet galgen.
342
00:43:40,180 --> 00:43:42,427
Og De vil hænge igen,
det skal jeg sørge for.
343
00:43:43,651 --> 00:43:47,436
Du så, hvad Hervey ønskede, du skulle se.
Han brugte dem
344
00:43:47,460 --> 00:43:48,836
til at lade de døde genopstå.
345
00:43:48,860 --> 00:43:53,316
Og de døde forlanger retfærdighed.
Ikke bare for dem, for mig!
346
00:43:53,340 --> 00:43:55,540
Tekster af: Helene Schou Haabegaard
25395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.