All language subtitles for The.Blind.Menace.1960.DVDRip.XviD-WRD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,146 --> 00:00:20,382 SHIRANUI KENGYO 2 00:00:38,772 --> 00:00:40,433 Cast 3 00:00:41,307 --> 00:00:45,209 Shintaro Katsu 4 00:00:46,279 --> 00:00:50,375 Tamao Nakamura Meiko Kondo Fujio Suga Jyoji Tsurumi 5 00:01:12,739 --> 00:01:15,833 Directed by Kazuo Mori 6 00:02:23,009 --> 00:02:25,712 Uncle, sorry this Sake isn't drinkable. 7 00:02:25,747 --> 00:02:27,147 What, why's that? 8 00:02:27,182 --> 00:02:28,248 I dropped a booger in there. 9 00:02:28,283 --> 00:02:31,115 What? - Why'd you do that? 10 00:02:40,460 --> 00:02:42,360 That's enough! 11 00:02:46,900 --> 00:02:51,237 So you wanna kill me? Go ahead and try! Lemme go! Lemme go! 12 00:02:51,272 --> 00:02:53,173 You're acting like children! Stop it already! 13 00:02:53,208 --> 00:02:54,641 You aren't even being a provider like a man! 14 00:02:54,676 --> 00:02:56,276 I'm sick of you and your arrogant talk! 15 00:02:56,311 --> 00:02:58,778 So what if I'm ordering my husband about? 16 00:02:58,813 --> 00:03:01,681 Hell, you're eating off of your daughter you sold to a whorehouse! 17 00:03:01,716 --> 00:03:02,739 Stop acting so proud! 18 00:03:02,815 --> 00:03:04,951 What? You damn bitch! 19 00:03:04,986 --> 00:03:08,388 I usually let you run your mouth only because you're a woman! 20 00:03:08,423 --> 00:03:09,923 Now you think you can get away with anything! 21 00:03:09,958 --> 00:03:11,891 I'll do whatever I want with my own daughter... 22 00:03:11,926 --> 00:03:13,324 it's my damn prerogative! 23 00:03:13,726 --> 00:03:17,597 You bore a friggin' blind boy 'cause you make the gods angry! Suit your damned self! 24 00:03:17,632 --> 00:03:19,326 Hey, hey, don't say that. 25 00:03:22,468 --> 00:03:25,926 Tome, you brat, where have you been? 26 00:03:29,542 --> 00:03:33,379 We went to see the parade and the floats. 27 00:03:33,414 --> 00:03:35,609 Shit! Go inside the house. 28 00:03:50,163 --> 00:03:51,960 Ma! 29 00:03:53,166 --> 00:03:54,793 Ma! 30 00:03:55,868 --> 00:03:57,392 Ma... 31 00:04:03,042 --> 00:04:04,210 Has something happened? 32 00:04:04,245 --> 00:04:06,646 Nothing happened. Here, ma. 33 00:04:06,681 --> 00:04:08,375 Smell it. 34 00:04:09,449 --> 00:04:10,950 It's Sake. 35 00:04:10,985 --> 00:04:13,987 That's right. It's fine quality stuff. 36 00:04:14,022 --> 00:04:15,455 How did you get it? 37 00:04:15,490 --> 00:04:17,423 I know some tricks. 38 00:04:17,458 --> 00:04:19,092 Carry it home. 39 00:04:19,127 --> 00:04:20,525 Alright. 40 00:04:33,439 --> 00:04:35,441 Has this Sake gone bad? 41 00:04:35,476 --> 00:04:38,774 It's not bad. Have a little taste. 42 00:04:41,447 --> 00:04:42,849 It's fine Sake. 43 00:04:42,884 --> 00:04:44,217 Is it salty? 44 00:04:44,252 --> 00:04:45,952 No. Why? 45 00:04:45,987 --> 00:04:50,189 It's okay if you don't taste it, but a little salt got in there. 46 00:04:50,224 --> 00:04:51,891 It didn't do anything. 47 00:04:51,926 --> 00:04:53,859 Well, I'll have a cup for myself. 48 00:04:57,163 --> 00:05:00,758 We're a mother and a child, so we don't worry about hygiene. 49 00:05:01,801 --> 00:05:04,170 Ah, it's really good. 50 00:05:04,205 --> 00:05:06,739 I haven't had a good Sake like this in a long time. 51 00:05:06,774 --> 00:05:08,775 Did you get into a fight with him again? 52 00:05:08,810 --> 00:05:13,212 Yeah. He's going around spreading bad rumors around behind my back. 53 00:05:13,980 --> 00:05:16,382 He calls you a Buddha husband and a demon wife, right? 54 00:05:16,417 --> 00:05:17,917 Did you know about it already? 55 00:05:17,952 --> 00:05:19,719 I did for a long time. 56 00:05:19,754 --> 00:05:20,753 It's so stupid. 57 00:05:20,788 --> 00:05:24,490 Let them talk. Don't pay any attention. 58 00:05:24,525 --> 00:05:25,558 Shichi. 59 00:05:25,593 --> 00:05:26,559 Yup. 60 00:05:26,594 --> 00:05:28,594 It's little Tome, isn't it? 61 00:05:28,629 --> 00:05:30,858 Give me my tip. 62 00:05:30,963 --> 00:05:34,524 I helped you carry the Sake. 63 00:05:36,369 --> 00:05:38,360 What do you want? Shut up! 64 00:05:49,615 --> 00:05:50,783 Did you send him away? 65 00:05:50,818 --> 00:05:52,216 Pop's home. 66 00:05:58,891 --> 00:06:01,928 They're giving a fancy festival this year. 67 00:06:01,963 --> 00:06:03,162 Where have you been? 68 00:06:03,197 --> 00:06:05,965 Well, I went to pray at the shrine. 69 00:06:06,000 --> 00:06:08,568 Then I got blocked by the long parade and couldn't get through. 70 00:06:08,603 --> 00:06:10,703 They might be having a festival out there but... 71 00:06:10,738 --> 00:06:12,705 we can't afford to be festive in this household. 72 00:06:12,740 --> 00:06:14,874 Did you have a drink? 73 00:06:14,909 --> 00:06:16,109 Yeah. 74 00:06:16,144 --> 00:06:20,045 My husband's out of work so Shichi-no-suke brought it for me. 75 00:06:20,546 --> 00:06:24,073 Shichi-no-suke, I hope you didn't steal it, did you? 76 00:06:24,550 --> 00:06:28,187 We may be poor but we shouldn't take what belongs to someone else. 77 00:06:28,222 --> 00:06:31,782 Darling, did you say something about being poor? 78 00:06:32,058 --> 00:06:33,760 You may be fine with that... 79 00:06:33,795 --> 00:06:37,296 but I don't wanna keep living wearing rags like this forever. 80 00:06:37,331 --> 00:06:39,264 Don't even joke about that. 81 00:06:39,532 --> 00:06:42,702 I wish I'd had some fun just once in my life. 82 00:06:42,737 --> 00:06:44,761 Paint the town red. 83 00:06:45,138 --> 00:06:47,507 I wish we had money, I wish we had money. 84 00:06:47,542 --> 00:06:50,610 Don't be unreasonable. We simply don't have it. 85 00:06:50,645 --> 00:06:53,713 Keep saying we don't have it and we never will. 86 00:06:53,748 --> 00:06:57,046 I know it's just a pipe dream... 87 00:06:57,316 --> 00:06:58,684 but if we had 1,000 ryo... 88 00:06:58,719 --> 00:07:01,521 Shichi-no-suke could have a fine career as the Secretary of Religious Affairs. 89 00:07:01,556 --> 00:07:04,786 Secretary of Religious Affairs means making it to the top of the nation. 90 00:07:04,857 --> 00:07:06,950 Ah, money, money, money. 91 00:07:07,026 --> 00:07:08,994 Money's all that counts in today's world. 92 00:07:16,936 --> 00:07:19,338 Young master, thanks for waiting. 93 00:07:19,373 --> 00:07:22,000 My teacher wouldn't let me go home. 94 00:07:22,175 --> 00:07:23,342 Sorry. 95 00:07:23,377 --> 00:07:26,179 I see, your teacher means much more to you than I do. 96 00:07:26,214 --> 00:07:29,546 Don't say that. My teacher's 73 this year. 97 00:07:29,682 --> 00:07:33,453 73 or 80, old men can be slick these days. 98 00:07:33,488 --> 00:07:35,114 You're so mean. 99 00:07:36,122 --> 00:07:38,989 What's with the crocodile tears? 100 00:07:43,129 --> 00:07:46,499 Excuse me. Please read this letter. 101 00:07:46,534 --> 00:07:48,100 What is it, out of the blue? 102 00:07:48,135 --> 00:07:50,203 It's a letter from my uncle. 103 00:07:50,238 --> 00:07:54,240 I'm blind so I can't read it. Forgive me. 104 00:07:54,275 --> 00:07:56,708 It's not convenient for me right now. 105 00:08:06,819 --> 00:08:09,021 Yikes, it's terrible handwriting. 106 00:08:09,056 --> 00:08:10,352 I'm sorry. 107 00:08:10,857 --> 00:08:14,126 "Uncle is always concerned about you. 108 00:08:14,161 --> 00:08:17,830 The seasons are changing, so take good care of your health. 109 00:08:17,865 --> 00:08:21,000 I'm sending 1 ryo to you separately. 110 00:08:21,035 --> 00:08:23,469 Hope you can use it. From Chobei." 111 00:08:23,504 --> 00:08:27,874 What? Then, is there money in the other package? 112 00:08:27,909 --> 00:08:29,108 Sounds like it. 113 00:08:29,143 --> 00:08:31,338 Would you please open that one too? 114 00:08:35,147 --> 00:08:37,650 What, there's a rock in here. 115 00:08:37,685 --> 00:08:38,918 You're lying. 116 00:08:38,953 --> 00:08:40,351 But you see? 117 00:08:41,220 --> 00:08:45,591 It's a lie. He says he sent me 1 ryo in his letter and you say it's a rock. 118 00:08:45,626 --> 00:08:47,693 Please don't fool me because I'm blind. 119 00:08:47,728 --> 00:08:49,128 What are you saying? 120 00:08:49,163 --> 00:08:50,863 Thief! Thief! 121 00:08:50,898 --> 00:08:51,597 Thief! 122 00:08:51,632 --> 00:08:53,087 You're wrong. 123 00:08:53,399 --> 00:08:56,035 I'm not wrong! Give it back! Give me back my money! 124 00:08:56,070 --> 00:08:58,004 I told you there's no money in it. 125 00:08:58,039 --> 00:09:00,373 You're lying! You can't fool me just because I'm blind! 126 00:09:00,408 --> 00:09:04,310 He's a thief! He stole my 1 ryo! Someone please get it back from him! 127 00:09:04,345 --> 00:09:05,971 Hey, give it back to him. 128 00:09:06,646 --> 00:09:08,681 It's evil to steal from a blind child. 129 00:09:08,716 --> 00:09:12,285 It's a lie. It's a lie. All I did was... 130 00:09:12,320 --> 00:09:16,381 Damn it, aren't you giving it back to me? Thief! Thief! 131 00:09:18,190 --> 00:09:19,714 Young master. 132 00:09:19,825 --> 00:09:21,656 Here, take it. 133 00:09:22,828 --> 00:09:24,523 Ah, 1 ryo! 134 00:09:26,566 --> 00:09:28,701 Trying to take advantage of the blind. 135 00:09:28,736 --> 00:09:30,937 Grownups can be terrible, can't they, Tome? 136 00:09:30,972 --> 00:09:32,165 Yeah. 137 00:09:32,738 --> 00:09:35,536 At last he gave it back to me. Tome, let's go home. 138 00:09:36,909 --> 00:09:39,312 Thank you very much, everyone. 139 00:09:39,347 --> 00:09:41,405 So long. 140 00:09:46,819 --> 00:09:49,855 I want to go to Shodobashi next. Let's go. 141 00:09:49,890 --> 00:09:51,424 Are we doing it again? 142 00:09:51,459 --> 00:09:52,592 Of course. 143 00:09:52,627 --> 00:09:55,962 They'll beat us up when they find us out. 144 00:09:55,997 --> 00:09:57,496 You fool. 145 00:09:57,531 --> 00:10:02,058 With the two of us, no one will ever find out. 146 00:10:02,501 --> 00:10:05,732 Oh, I dropped the money. Tome, please pick it up. 147 00:10:18,484 --> 00:10:19,485 What are you looking for? 148 00:10:19,520 --> 00:10:21,253 I dropped my money. 149 00:10:21,288 --> 00:10:23,221 Hey, look for it for me. 150 00:10:23,589 --> 00:10:25,216 Where is it? 151 00:10:27,326 --> 00:10:29,055 Oh, I was dreaming. 152 00:10:29,395 --> 00:10:31,530 Well, it's okay. 153 00:10:31,565 --> 00:10:33,998 I dropped money in a dream. 154 00:10:34,400 --> 00:10:35,601 How much? 155 00:10:35,636 --> 00:10:39,002 1 ryo. - 1 ryo? What a pity. 156 00:10:40,373 --> 00:10:43,035 They say a dream during a nap is a reverse prophecy. 157 00:10:43,509 --> 00:10:45,670 I might come into the money. Hey, Tome. 158 00:10:46,412 --> 00:10:48,180 Give me a change of clothes. 159 00:10:48,215 --> 00:10:54,915 I hear people call me Secretary of Religious Affairs by night and a beggar by day. 160 00:10:55,321 --> 00:11:03,558 But don't ever think it's so easy to attain the position of Secretary. 161 00:11:04,196 --> 00:11:09,566 In order to become a Secretary, you must go through real hardship training. 162 00:11:09,702 --> 00:11:15,641 But first and foremost, you must have a good family background. 163 00:11:15,875 --> 00:11:18,110 Plus a personality. 164 00:11:18,145 --> 00:11:19,975 You also need money. 165 00:11:20,046 --> 00:11:22,378 I'm not talking just a little money. 166 00:11:23,249 --> 00:11:28,187 I pray day and night that one of you, my dear students... 167 00:11:28,222 --> 00:11:31,824 will climb and reach that position to be a fine successor for me. 168 00:11:31,859 --> 00:11:33,292 But look around. 169 00:11:33,327 --> 00:11:40,266 Is there anyone among you who has the potential? 170 00:11:40,301 --> 00:11:44,669 There isn't. How pathetic. 171 00:11:45,137 --> 00:11:46,900 Or, prove me wrong. 172 00:11:48,374 --> 00:11:56,713 If any of you thinks you can do it, give me a yes. 173 00:11:57,149 --> 00:11:59,085 Say yes. 174 00:11:59,120 --> 00:12:00,450 Yes. 175 00:12:01,420 --> 00:12:03,322 Who was it that answered? 176 00:12:03,357 --> 00:12:05,057 It's Sugi-no-ichi, sir. 177 00:12:05,092 --> 00:12:08,661 Sugi-no-ichi, are you saying you're going to be a Secretary? 178 00:12:08,696 --> 00:12:09,361 Yes. 179 00:12:09,396 --> 00:12:11,022 How silly! 180 00:12:15,201 --> 00:12:16,836 I see. 181 00:12:16,871 --> 00:12:18,604 Well, that's alright. 182 00:12:18,639 --> 00:12:26,306 If ever it happened, I'll walk on my hands all over Edo. 183 00:12:30,549 --> 00:12:34,053 Why don't you tell him about his errand in Kawasaki? 184 00:12:34,088 --> 00:12:36,188 Oh, that's right. 185 00:12:36,223 --> 00:12:38,290 Sugi-no-ichi, come over here. 186 00:12:38,325 --> 00:12:39,391 Yes. 187 00:12:39,426 --> 00:12:43,562 I want you to go to Kawasaki on an errand. 188 00:12:43,597 --> 00:12:44,893 Yes. 189 00:12:45,164 --> 00:12:50,261 Do you mean Kawasaki on the other side of the Tsutsu-ga-mori Woods? 190 00:13:25,838 --> 00:13:27,271 Excuse me... 191 00:13:28,474 --> 00:13:30,810 Is something the matter? What's the matter? 192 00:13:30,845 --> 00:13:32,344 I'm having a piercing pain. It's unbearable. 193 00:13:32,379 --> 00:13:33,212 Pain. 194 00:13:33,247 --> 00:13:34,847 Can you give me a massage? 195 00:13:34,882 --> 00:13:36,178 Oh, yes. 196 00:13:37,283 --> 00:13:39,018 Oh, don't arch your back. 197 00:13:39,053 --> 00:13:42,822 You're soaking in sweat. You must have had a heat stroke. 198 00:13:42,857 --> 00:13:44,123 I think so. 199 00:13:44,158 --> 00:13:45,357 How do you feel now? 200 00:13:45,392 --> 00:13:47,416 I feel a bit better. 201 00:13:48,260 --> 00:13:53,632 But, sir, how lucky you are that a masseur happened by. 202 00:13:53,667 --> 00:13:56,760 So true. You saved me. 203 00:13:57,169 --> 00:13:59,605 So, where are you going? 204 00:13:59,640 --> 00:14:01,073 Kakegawa. 205 00:14:01,108 --> 00:14:03,906 I produce a show in Ryogoku. 206 00:14:04,243 --> 00:14:08,848 I heard there's a boneless girl in Kakegawa, and I'm on my way to buy her. 207 00:14:08,883 --> 00:14:10,349 A boneless girl? 208 00:14:10,384 --> 00:14:12,651 Wow, she must be expensive. 209 00:14:12,686 --> 00:14:14,954 I'd say about 200 ryo. 210 00:14:14,989 --> 00:14:18,219 Really? 200 ryo for a boneless girl. 211 00:14:19,058 --> 00:14:22,994 Then, how much would a blind man sell for? 212 00:14:27,099 --> 00:14:28,566 What, it still hurts? 213 00:14:28,968 --> 00:14:31,436 It's some kind of acute pain. 214 00:14:31,971 --> 00:14:35,600 Well, hold on just a moment. I'll fix you right away. 215 00:14:37,910 --> 00:14:40,746 Just one moment, and you'll feel better. 216 00:14:40,781 --> 00:14:43,449 Acupuncture does wonders for such pain. 217 00:14:43,484 --> 00:14:45,440 Are you sure? - Yeah. 218 00:14:46,018 --> 00:14:47,747 In no time. 219 00:14:48,454 --> 00:14:49,921 Alright? 220 00:14:50,489 --> 00:14:52,047 Just a moment. 221 00:15:16,081 --> 00:15:20,017 Now, how do you feel? 222 00:15:22,154 --> 00:15:25,851 The pain's not going away. It hurts. 223 00:15:26,358 --> 00:15:28,383 Just one moment. 224 00:15:30,129 --> 00:15:34,361 This will fix it in no time. 225 00:15:41,573 --> 00:15:45,532 Now, the root of the pain is gone. 226 00:15:45,778 --> 00:15:48,144 This will end all pain in your life. 227 00:15:49,214 --> 00:15:55,153 And also your breath. 228 00:16:21,814 --> 00:16:23,873 Mr. Masseur. 229 00:16:24,249 --> 00:16:25,584 Yes. 230 00:16:25,619 --> 00:16:27,779 Can you do me a favor? 231 00:16:28,387 --> 00:16:29,989 Do you need treatment? 232 00:16:30,024 --> 00:16:33,652 Stop kidding. I don't wanna die yet. 233 00:16:34,760 --> 00:16:40,032 Oh, I don't know who you are, but you saw me, didn't you? 234 00:16:40,067 --> 00:16:41,659 I did. 235 00:16:44,336 --> 00:16:47,533 Please come. 236 00:16:56,815 --> 00:16:58,407 What? 237 00:17:04,923 --> 00:17:06,825 100 ryo! 238 00:17:06,860 --> 00:17:08,759 A 50-50 split. 239 00:17:10,029 --> 00:17:12,097 So generous. 240 00:17:12,132 --> 00:17:13,899 Don't flatter me. 241 00:17:13,934 --> 00:17:15,594 Thanks. 242 00:17:16,602 --> 00:17:20,239 You're going westward, aren't you? 243 00:17:20,274 --> 00:17:24,073 Yeah, to Osaka. Things got too tight in Edo. 244 00:17:27,312 --> 00:17:29,248 See you if our paths cross again. 245 00:17:29,283 --> 00:17:33,309 Hey, wait a minute. What's your name? 246 00:17:33,819 --> 00:17:37,122 I'm Sugi-no-ichi. And you? 247 00:17:37,157 --> 00:17:39,224 I'm Kurakichi the Severed Neck. 248 00:17:39,259 --> 00:17:43,996 Go visit Toba-ya Tanji in the 2nd ward of Shibaguchi, and he'll tell you about me. 249 00:17:44,031 --> 00:17:49,001 I see. Mr. Toba-ya Tanji in the 2nd ward of Shibaguchi. 250 00:17:49,036 --> 00:17:51,367 Yeah. - I certainly will visit. 251 00:17:52,771 --> 00:17:57,976 Can you give me anything to prove that I know you? 252 00:17:58,011 --> 00:18:00,638 Let me think. Oh yeah. 253 00:18:02,848 --> 00:18:06,784 I'll give you this charm. 254 00:18:06,919 --> 00:18:08,409 Yes. 255 00:18:09,521 --> 00:18:15,327 Well, anyone who sees this will recognize it belongs to... 256 00:18:15,362 --> 00:18:16,528 Kurakichi the Severed Neck, right? 257 00:18:16,563 --> 00:18:18,655 Yeah. There's a memo inside. 258 00:18:19,064 --> 00:18:21,166 Well, then, I'll borrow it. 259 00:18:21,201 --> 00:18:22,634 Well, take care. 260 00:18:22,669 --> 00:18:24,436 Yeah. The same to you. 261 00:18:24,471 --> 00:18:26,038 Bye. 262 00:18:26,073 --> 00:18:27,471 So long. 263 00:18:48,694 --> 00:18:51,492 Here, hold it tight. 264 00:18:53,832 --> 00:18:56,027 They've already found him. 265 00:18:56,869 --> 00:18:59,667 Crows are creepy. 266 00:19:24,563 --> 00:19:28,400 Mr. Tajima-ya, Takeno and the mistress in Hama-cho... 267 00:19:28,435 --> 00:19:30,469 three clients called for treatment... 268 00:19:30,504 --> 00:19:33,336 but I told them you went to Kawasaki and wasn't here. 269 00:19:33,539 --> 00:19:36,909 Did Hama-cho send O'Kimi-san here? 270 00:19:36,944 --> 00:19:39,878 Yeah. So, I gave her that hairpin. 271 00:19:40,078 --> 00:19:41,943 You gave her the hairpin? - Yeah. 272 00:19:43,015 --> 00:19:45,817 Why did you have to do that? 273 00:19:45,852 --> 00:19:48,520 Why did you do that? Why did you? 274 00:19:48,555 --> 00:19:50,488 'Cause you were gonna give it. - Stupid fool! 275 00:19:50,923 --> 00:19:54,259 I was going to give her myself. And you... 276 00:19:54,294 --> 00:19:58,593 You remember things only when I'm not around. Stupid! 277 00:20:00,098 --> 00:20:01,929 The hairpin's here. 278 00:20:05,904 --> 00:20:07,406 See. 279 00:20:07,441 --> 00:20:10,142 What? How come it's still here? 280 00:20:10,177 --> 00:20:12,144 She gave it back saying she doesn't want it. 281 00:20:12,179 --> 00:20:13,845 She gave it back? - Yeah. 282 00:20:13,880 --> 00:20:15,472 Hello. 283 00:20:15,847 --> 00:20:17,678 It's O'Kimi-san. 284 00:20:19,685 --> 00:20:23,755 I heard Sugi-no-ichi's been back. Can you make it this evening? 285 00:20:23,790 --> 00:20:27,726 Yes, I can. I will. 286 00:20:27,761 --> 00:20:29,661 Then, please come at five. 287 00:20:29,696 --> 00:20:33,119 Yes, I certainly will. Thanks for your business. 288 00:20:44,876 --> 00:20:47,902 Come and get me in one hour, okay? 289 00:20:48,180 --> 00:20:49,738 Yeah. 290 00:20:52,517 --> 00:20:54,075 We're here. 291 00:20:56,588 --> 00:20:57,723 Good evening. 292 00:20:57,758 --> 00:21:00,624 Sorry I'm late. It's Sugi-no-ichi. 293 00:21:03,662 --> 00:21:05,097 Hello. 294 00:21:05,132 --> 00:21:06,932 Thanks for coming in the snow. 295 00:21:06,967 --> 00:21:08,367 It must be cold outside. Please come in. 296 00:21:08,402 --> 00:21:09,959 Yes. Thank you. 297 00:21:16,174 --> 00:21:18,910 Good evening. It's Sugi-no-ichi. 298 00:21:18,945 --> 00:21:21,079 Thanks for your business again. 299 00:21:21,114 --> 00:21:22,414 Thank you for coming out in the cold. 300 00:21:22,449 --> 00:21:23,448 Not at all. 301 00:21:23,483 --> 00:21:24,616 Have some Sake. 302 00:21:24,651 --> 00:21:26,982 Yes. Thanks. 303 00:21:32,090 --> 00:21:34,058 Thank you very much. 304 00:21:38,864 --> 00:21:40,889 Oh, thanks. 305 00:21:50,042 --> 00:21:51,443 Do you want another? 306 00:21:51,478 --> 00:21:53,604 Well, if I may. 307 00:21:54,046 --> 00:21:57,140 Stick this in the back of the frame over there. 308 00:22:07,826 --> 00:22:10,529 Well, shall I start the treatment? 309 00:22:10,564 --> 00:22:12,793 What? Oh, that's right. 310 00:22:18,203 --> 00:22:21,400 O'Kimi, you can go to bed now. 311 00:22:36,421 --> 00:22:39,720 I'm sure you work hard every day. 312 00:22:42,327 --> 00:22:46,957 But you know, your body is quite youthful. 313 00:22:52,204 --> 00:22:57,232 Well, let me work on this side now. 314 00:23:02,013 --> 00:23:04,015 Who on earth are you? 315 00:23:04,050 --> 00:23:05,617 Give us your money. 316 00:23:05,652 --> 00:23:08,177 Give us money and we won't do anything to you. 317 00:23:08,286 --> 00:23:10,222 I have no money. 318 00:23:10,257 --> 00:23:14,459 Accounts receivable of 120 ryo from Nara-ya in Oshima-cho for lumber. 319 00:23:14,494 --> 00:23:18,987 You took it and came straight here, so you must have it hidden around here. 320 00:23:19,598 --> 00:23:21,400 You'd better hand it to us. 321 00:23:21,435 --> 00:23:23,568 Sis! Sis! 322 00:23:23,603 --> 00:23:25,001 O'Kimi-san! 323 00:23:25,904 --> 00:23:27,572 Hey, where do you think you're going? 324 00:23:27,607 --> 00:23:29,062 Please don't be rough. 325 00:23:30,409 --> 00:23:31,610 What's taking you so long? 326 00:23:31,645 --> 00:23:33,078 Quick, give it to us. 327 00:23:33,113 --> 00:23:35,514 You're mistaken that I received money from Nara-ya. 328 00:23:35,549 --> 00:23:38,950 If you think it's here, go ahead and search. 329 00:23:38,985 --> 00:23:40,986 Damn you, telling a lie! 330 00:23:41,021 --> 00:23:42,954 If you don't, you'll be in big trouble. 331 00:23:42,989 --> 00:23:45,081 Tama, go and look around. 332 00:23:45,223 --> 00:23:46,825 Bastard, fooling around like that. 333 00:23:46,860 --> 00:23:48,293 What are you doing to me? 334 00:23:48,328 --> 00:23:50,022 Are you going to tie me up too? 335 00:23:51,430 --> 00:23:53,921 Thieves! Thieves! 336 00:23:57,035 --> 00:23:58,770 Tama, don't do anything stupid. 337 00:23:58,805 --> 00:24:01,295 But I had no choice. - Hurry up. 338 00:24:12,951 --> 00:24:15,078 Should we shut him up too? 339 00:24:15,387 --> 00:24:17,116 Guess so. 340 00:24:20,692 --> 00:24:22,828 Kurakichi the Severed Neck. 341 00:24:22,863 --> 00:24:24,563 You can't treat me like a stranger. 342 00:24:24,598 --> 00:24:25,831 Who the hell are you? 343 00:24:25,866 --> 00:24:28,629 Kurakichi, please answer me. 344 00:24:29,534 --> 00:24:32,604 Why, it's you. 345 00:24:32,639 --> 00:24:37,676 Well, it's been a while. When did you come back to Edo? 346 00:24:37,711 --> 00:24:39,511 Do you know this guy? 347 00:24:39,546 --> 00:24:42,013 I told you about him. In the Tsutsu-ga-mori Woods. 348 00:24:42,048 --> 00:24:43,844 Oh, that's him. 349 00:24:44,716 --> 00:24:49,521 Oh, you must be Mr. Toba-ya Tanji from the 2nd Ward in Shibaguchi. 350 00:24:49,556 --> 00:24:50,522 What? 351 00:24:50,557 --> 00:24:53,458 Damn, he even knows my name. 352 00:24:53,493 --> 00:24:54,960 We can't let him live. 353 00:24:54,995 --> 00:24:58,088 Now, don't be so hasty. 354 00:24:58,330 --> 00:25:02,357 If you kill me, you won't know where the money is. 355 00:25:03,034 --> 00:25:05,161 Do you know where the money is? 356 00:25:05,403 --> 00:25:06,571 I sure do. 357 00:25:06,606 --> 00:25:08,198 Tell us if you do. 358 00:25:09,541 --> 00:25:12,711 Will you give me half of it if I did? 359 00:25:12,746 --> 00:25:13,979 What? 360 00:25:14,014 --> 00:25:17,415 Half of 120 ryo is 60. 361 00:25:17,649 --> 00:25:19,551 I will tell you if you'll give me that much. 362 00:25:19,586 --> 00:25:20,619 You stupid blind... 363 00:25:20,654 --> 00:25:22,211 Hold it. 364 00:25:22,487 --> 00:25:25,657 Hey, there are three of us here. 365 00:25:25,692 --> 00:25:27,926 Taking half of it is a bit greedy. 366 00:25:27,961 --> 00:25:30,529 Say, how about splitting it among the four of us? 367 00:25:30,564 --> 00:25:31,897 That's fine. 368 00:25:31,932 --> 00:25:34,866 Since you're the boss, I'll give you a discount. 369 00:25:35,066 --> 00:25:40,038 Kurakichi, there's a young woman in the other room, isn't there? 370 00:25:40,073 --> 00:25:42,006 She's fainted in shock. 371 00:25:42,474 --> 00:25:44,533 She's alive, isn't she? - She is. 372 00:25:45,310 --> 00:25:49,371 Well, there must be some kind of a frame around here. A frame. 373 00:25:49,781 --> 00:25:52,113 Stick your hand behind it. 374 00:25:54,319 --> 00:25:57,345 Please untie my hands already. 375 00:25:59,958 --> 00:26:02,260 Oh, here it is. Here. This is it. 376 00:26:02,295 --> 00:26:04,592 I see. He did have it. 377 00:26:06,164 --> 00:26:08,894 Well, please give me 30 ryo. 378 00:26:12,604 --> 00:26:13,662 Thanks. 379 00:26:15,540 --> 00:26:20,170 Boss, please consider me for your business again. 380 00:26:20,745 --> 00:26:26,149 In return, I'll share useful information with you. 381 00:26:44,002 --> 00:26:49,307 Tome, listen, go stay with your sister tonight. 382 00:26:49,342 --> 00:26:50,875 Why? 383 00:26:50,910 --> 00:26:52,677 Don't ask questions. 384 00:26:52,712 --> 00:26:55,246 Shut up and go. 385 00:26:55,281 --> 00:26:58,374 I'll give you 1 bu if you do. 386 00:27:00,518 --> 00:27:02,213 I'll go. 387 00:27:36,655 --> 00:27:39,324 Hi, O'Kimi-san. 388 00:27:39,359 --> 00:27:41,893 You must be exhausted now. 389 00:27:41,928 --> 00:27:47,732 Don't think about anything tonight. Have a good rest, all right? 390 00:27:47,767 --> 00:27:50,326 Tome. Tome? 391 00:27:51,403 --> 00:27:55,840 Send him for an errand and he disappears. 392 00:27:55,875 --> 00:27:58,176 Can't do anything about him. 393 00:27:58,211 --> 00:28:00,378 Well, let me lie down now. 394 00:28:00,413 --> 00:28:02,505 Sure, sure. Go ahead. 395 00:28:02,747 --> 00:28:06,740 Sleep late tomorrow morning. All right? 396 00:28:08,820 --> 00:28:11,856 Please rest now. Good night. 397 00:28:11,891 --> 00:28:13,824 Excuse me. - Go ahead. 398 00:28:14,192 --> 00:28:16,558 Make yourself at home. 399 00:29:09,748 --> 00:29:12,308 Who is it, please? 400 00:29:12,550 --> 00:29:15,041 We're already in bed. 401 00:29:16,855 --> 00:29:18,254 Who is it? 402 00:29:18,990 --> 00:29:20,617 What happened? 403 00:29:23,895 --> 00:29:25,294 What happened? 404 00:29:26,364 --> 00:29:28,855 It's strange. 405 00:29:30,001 --> 00:29:31,169 It seems like there's someone outside. 406 00:29:31,204 --> 00:29:33,705 I'm scared. - It's okay. 407 00:29:33,740 --> 00:29:35,240 I'm here. 408 00:29:35,275 --> 00:29:38,300 Just hold on to me and you'll be all right. 409 00:29:38,743 --> 00:29:41,813 It's strange. Hold me tightly. Hold me. 410 00:29:41,848 --> 00:29:43,474 No! 411 00:29:45,550 --> 00:29:47,313 Let me go! 412 00:29:48,186 --> 00:29:50,711 Let me go. Let me go. 413 00:29:52,891 --> 00:29:56,019 No... someone help, someone! 414 00:30:30,361 --> 00:30:32,056 Open up. 415 00:30:32,964 --> 00:30:35,200 Come on, open up. 416 00:30:35,235 --> 00:30:38,863 Sister says her man's staying tonight, so, I can't. 417 00:30:39,070 --> 00:30:41,038 So, I came home. 418 00:30:41,573 --> 00:30:44,701 Hey, open up. 419 00:30:44,976 --> 00:30:46,978 Please open up. 420 00:30:47,013 --> 00:30:49,503 Be quiet. Shut up. 421 00:30:49,848 --> 00:30:51,475 So annoying. 422 00:30:59,724 --> 00:31:01,659 Can I turn on the lantern? 423 00:31:01,694 --> 00:31:05,254 Yeah, go ahead if you want. 424 00:31:40,732 --> 00:31:42,467 O'Kimi-san's dead. 425 00:31:42,502 --> 00:31:43,701 What, dead? 426 00:31:43,736 --> 00:31:48,638 Yeah, drowned, floating belly up under Oohashi Bridge. 427 00:31:49,140 --> 00:31:50,869 What shall we do? 428 00:31:51,342 --> 00:31:52,911 Did you see her? 429 00:31:52,946 --> 00:31:54,310 Yeah. 430 00:31:54,913 --> 00:31:56,748 She's dead. We can't do anything about it. 431 00:31:56,783 --> 00:31:58,816 But I feel sorry for her. 432 00:31:58,851 --> 00:32:00,285 Shut up! 433 00:32:00,320 --> 00:32:02,344 What are you saying? Stupid. 434 00:32:03,755 --> 00:32:05,990 It wasn't such a big deal that she had to die. 435 00:32:06,025 --> 00:32:09,153 She didn't have to kill herself. 436 00:32:09,661 --> 00:32:14,064 But she did 'cause she wanted to. So, what can I do about it? 437 00:32:14,666 --> 00:32:16,725 What a stupid woman. 438 00:32:17,201 --> 00:32:20,568 I don't understand why she did it. 439 00:32:20,638 --> 00:32:21,900 Hello. 440 00:32:22,440 --> 00:32:23,408 Yes. 441 00:32:23,443 --> 00:32:24,773 It's Kurakichi. 442 00:32:26,144 --> 00:32:28,780 Yes, please, come in. 443 00:32:28,815 --> 00:32:32,417 Hello. Is something up? 444 00:32:32,452 --> 00:32:34,686 Well, I wanna talk to you about something. 445 00:32:34,721 --> 00:32:38,952 I can't if it's anything bad. I'm a masseur, I help people. 446 00:32:39,524 --> 00:32:42,823 That's true. You cured a guy of his pain by stopping his heart... 447 00:32:43,328 --> 00:32:48,199 Hey, remember I gave you my charm? 448 00:32:48,234 --> 00:32:53,371 Oh, I didn't want to lose it, so I put it in a chest at my master's. 449 00:32:53,406 --> 00:32:57,208 Shall I go and get it? 450 00:32:57,243 --> 00:33:00,244 All right, then, bring it back to me, will you? 451 00:33:00,279 --> 00:33:01,980 So, what did you want to talk to me about? 452 00:33:02,015 --> 00:33:05,711 A job. Do you know of any good jobs? 453 00:33:09,320 --> 00:33:11,254 I actually do. 454 00:33:11,522 --> 00:33:16,721 But I don't know which one to go with. 455 00:33:21,199 --> 00:33:24,302 Well, is it suppertime? 456 00:33:24,337 --> 00:33:25,336 What are you doing here? 457 00:33:25,371 --> 00:33:27,638 What I'm doing here is because master wanted to see me. 458 00:33:27,673 --> 00:33:29,140 You're lying. 459 00:33:29,175 --> 00:33:32,043 If you don't believe me, come to the back with me. 460 00:33:32,078 --> 00:33:38,642 Hell, he says he's got several freeloaders around and none of them is useful. 461 00:33:39,317 --> 00:33:42,582 You see, when it comes to important business, he calls for me. 462 00:33:43,588 --> 00:33:44,816 Let's see... 463 00:33:45,723 --> 00:33:50,456 It's pot boiled fishcake and cabbage. Poor guys. 464 00:33:51,829 --> 00:33:52,630 Damn him. 465 00:33:52,665 --> 00:33:54,723 He'll get it one day. 466 00:34:04,809 --> 00:34:06,208 Someone's coming. 467 00:34:12,483 --> 00:34:14,178 It's Sugi-no-ichi. 468 00:34:15,887 --> 00:34:17,377 Already here. 469 00:34:19,390 --> 00:34:21,726 Sorry I'm late, it's Sugi-no-ichi. 470 00:34:21,761 --> 00:34:23,728 Master, did you call me? 471 00:34:23,763 --> 00:34:27,698 Will you go to Sir Iwai's mansion? 472 00:34:27,733 --> 00:34:30,201 Do you mean Daimyo Iwai? 473 00:34:30,236 --> 00:34:37,108 Yeah, well, his wife has asked me to loan her money. 474 00:34:37,143 --> 00:34:39,577 I want you to go there and decline her request. 475 00:34:39,612 --> 00:34:41,579 Certainly. 476 00:34:41,614 --> 00:34:47,652 She says her brother illegally spent the government's money. 477 00:34:47,687 --> 00:34:53,357 She needs to somehow make up for it, or his clan may be dissolved. 478 00:34:53,392 --> 00:34:59,997 Well, it would have been one thing if it came directly from Sir Iwai. 479 00:35:00,032 --> 00:35:05,670 But it's solely his wife's idea, and he doesn't even know about it. 480 00:35:05,705 --> 00:35:09,307 It's too risky and I don't want to take the chance. 481 00:35:09,342 --> 00:35:11,673 Of course you don't. 482 00:35:11,976 --> 00:35:14,112 So, how much did she ask for? 483 00:35:14,147 --> 00:35:17,281 Well, 50 ryo for 3 months. 484 00:35:17,316 --> 00:35:18,349 Listen. 485 00:35:18,384 --> 00:35:22,019 Say no in a way that doesn't cause any bad feelings between us. 486 00:35:22,054 --> 00:35:23,987 Yes. 487 00:35:41,038 --> 00:35:43,836 Sugi-no-ichi is here. 488 00:35:46,144 --> 00:35:47,975 Let him in. 489 00:35:52,316 --> 00:35:53,977 Thanks. 490 00:35:58,289 --> 00:36:02,193 Madam, sorry to visit you so late. It's Sugi-no-ichi here. 491 00:36:02,228 --> 00:36:07,198 It's been a while, so, I came around to see how you're doing. 492 00:36:07,233 --> 00:36:09,996 Thank you for your trouble. 493 00:36:10,334 --> 00:36:14,202 Unfortunately, my lord is away this evening. 494 00:36:14,438 --> 00:36:20,070 He isn't home? How unfortunate. 495 00:36:23,147 --> 00:36:28,853 Do you carry a message from the Secretary? 496 00:36:28,888 --> 00:36:33,224 No, not really. About what? 497 00:36:33,259 --> 00:36:35,590 I asked him a favor. 498 00:36:36,994 --> 00:36:39,497 About the money? 499 00:36:39,532 --> 00:36:44,802 Well, I think master mentioned something about having little cash at hand right now... 500 00:36:44,837 --> 00:36:48,573 and being unable to help you. 501 00:36:48,608 --> 00:36:50,131 Then... 502 00:36:51,576 --> 00:36:57,014 If the Secretary cannot help, I have no one else to ask. 503 00:36:57,815 --> 00:37:08,859 Well, madam, if it's not imposing on you, may I get it for you? 504 00:37:08,894 --> 00:37:10,328 You? 505 00:37:10,363 --> 00:37:12,230 Yes. 506 00:37:12,265 --> 00:37:16,564 I happen to have 50 ryo with me. 507 00:37:21,772 --> 00:37:27,178 For you, I won't ask any paperwork or interest. 508 00:37:27,213 --> 00:37:29,146 No, you shouldn't. 509 00:37:29,181 --> 00:37:35,119 I appreciate your concern, but I can't make you do that. 510 00:37:35,154 --> 00:37:37,121 No. 511 00:37:37,156 --> 00:37:41,285 There's nothing that makes me happier than to be of your help. 512 00:37:41,492 --> 00:37:48,193 To tell you the truth, I'm afraid of carrying such a big amount at night. 513 00:37:48,466 --> 00:37:50,866 So, I really wanted you to have it. 514 00:37:52,169 --> 00:37:56,629 Madam, just keep it, will you? 515 00:37:57,174 --> 00:38:01,479 If you insist, I will borrow it for now. 516 00:38:01,514 --> 00:38:03,414 Yes, please do. 517 00:38:03,449 --> 00:38:04,849 Sorry to trouble you. 518 00:38:04,884 --> 00:38:06,840 Not at all. 519 00:38:07,051 --> 00:38:11,249 Thank you for your help. 520 00:38:12,556 --> 00:38:21,055 Madam, I came here to say hello and also wanted to give Sir Iwai a massage. 521 00:38:21,165 --> 00:38:26,364 But what a pity. I don't feel like leaving so early. 522 00:38:26,804 --> 00:38:28,806 I have an idea. 523 00:38:28,841 --> 00:38:33,077 Would you let me give you a massage instead? 524 00:38:33,112 --> 00:38:37,173 Sure. My shoulders are stiff. 525 00:38:37,281 --> 00:38:38,883 Is that so? 526 00:38:38,918 --> 00:38:40,282 Then, if it gets too late... 527 00:38:40,384 --> 00:38:44,555 Please let me sleep in the corner of a maid's room or something. 528 00:38:44,590 --> 00:38:45,656 That's fine. 529 00:38:45,691 --> 00:38:48,318 Yes. Then, let's begin. 530 00:38:48,426 --> 00:38:50,860 Is this a good pressure? 531 00:38:51,729 --> 00:38:54,061 There's much tension. 532 00:38:54,398 --> 00:38:56,263 It must be hard. 533 00:38:56,634 --> 00:39:03,437 You must have much to deal with that we don't even understand. 534 00:39:04,975 --> 00:39:09,002 Sorry that's none of my business. 535 00:39:11,549 --> 00:39:13,210 Now, your arm too. 536 00:39:16,020 --> 00:39:21,322 I've never wished so much that I could see. 537 00:39:23,361 --> 00:39:25,522 I'm sure you're beautiful. 538 00:39:28,866 --> 00:39:32,427 Now, please lie on your back. 539 00:39:33,838 --> 00:39:35,271 Yes, that's fine. 540 00:39:44,882 --> 00:39:49,251 It smells nice. What is this fragrance? 541 00:40:07,204 --> 00:40:15,043 Madam, well, you're not telling your husband about the 50 ryo? 542 00:40:17,281 --> 00:40:19,772 It must be difficult for you. 543 00:40:19,850 --> 00:40:27,525 You know, whenever you're in need, you can always come to me. 544 00:40:27,560 --> 00:40:33,828 I'd be glad to be of your help any time at all. 545 00:40:34,165 --> 00:40:36,901 No. What are you doing? Be respectful. 546 00:40:36,936 --> 00:40:40,337 I know the money's important for your brother and his clan. 547 00:40:40,372 --> 00:40:43,500 So, I'm loaning it to you without any paperwork. 548 00:40:44,041 --> 00:40:47,875 I don't need the money back. 549 00:40:49,213 --> 00:40:52,979 I'm loaning it to you without paperwork. 550 00:41:18,342 --> 00:41:20,242 It's raining. 551 00:41:32,623 --> 00:41:35,854 Madam, milord is back. 552 00:41:51,308 --> 00:41:53,208 Welcome home. 553 00:42:00,751 --> 00:42:01,819 Welcome back. 554 00:42:01,854 --> 00:42:04,185 Sugi-no-ichi, so you came to visit. 555 00:42:05,556 --> 00:42:08,959 I heard you were away on business. 556 00:42:08,994 --> 00:42:14,698 I came by last night to give you a massage because it's been a while. 557 00:42:14,733 --> 00:42:20,471 Madam was suffering from an acute pain, so I had the honor of treating her instead. 558 00:42:20,506 --> 00:42:23,463 Is that so? How do you feel? 559 00:42:24,241 --> 00:42:26,141 I'm fine now. 560 00:42:26,911 --> 00:42:28,742 I'm glad to hear that. 561 00:42:30,247 --> 00:42:32,483 Luckily I happened to be here... 562 00:42:32,518 --> 00:42:36,120 so I gave her a treatment through the night, and stayed over. 563 00:42:36,155 --> 00:42:38,418 I appreciate it. - You're welcome. 564 00:42:40,357 --> 00:42:43,260 Then, I'll be on my way. 565 00:42:43,295 --> 00:42:44,929 Oh, you don't have to go. 566 00:42:44,964 --> 00:42:48,262 I'll come back another day to see you. 567 00:42:50,034 --> 00:42:58,305 Oh, Madam, I'd like to have the thing I gave you last night returned. 568 00:42:58,642 --> 00:42:59,710 What? 569 00:42:59,745 --> 00:43:01,803 The 50 ryo. 570 00:43:02,813 --> 00:43:04,144 But... 571 00:43:04,548 --> 00:43:09,952 Really, I'm not used to carry such a large amount of money, so it makes me nervous. 572 00:43:10,654 --> 00:43:13,145 Yes. Well... 573 00:43:13,657 --> 00:43:15,124 What's the matter? 574 00:43:15,526 --> 00:43:16,959 Yes. 575 00:43:17,528 --> 00:43:23,626 I seem to remember you were keeping it for me right around here. 576 00:43:43,487 --> 00:43:46,047 Well, thank you so much. 577 00:43:46,757 --> 00:43:48,952 Thanks for your help. 578 00:43:49,159 --> 00:43:52,185 Well, milord, excuse me. 579 00:43:52,463 --> 00:43:54,863 Give my regards to the Secretary. 580 00:43:55,332 --> 00:43:58,324 Well, madam, excuse me. 581 00:44:10,681 --> 00:44:15,641 Madam, you gave me a hard time last night. 582 00:44:15,919 --> 00:44:18,547 You hit me, you scratched me. 583 00:44:19,156 --> 00:44:22,683 You didn't have to be like that, did you? 584 00:44:25,329 --> 00:44:28,766 Well, I can bring you the money later again. 585 00:44:28,801 --> 00:44:31,835 50 ryo or even 100 ryo. 586 00:44:31,870 --> 00:44:35,439 My home is in the 3rd ward of Hisamatsu-cho. 587 00:44:35,474 --> 00:44:37,634 So long now. 588 00:44:57,728 --> 00:45:01,465 Hey, Sugi-no-ichi hasn't been showing his face around lately. What's he been up to? 589 00:45:01,500 --> 00:45:03,000 Guess he's sick or something. 590 00:45:03,035 --> 00:45:06,458 He can't be. He wouldn't die if you killed him. 591 00:45:08,539 --> 00:45:11,007 Here comes the one who wouldn't die if you killed him. 592 00:45:11,608 --> 00:45:16,980 Boss, here's a tip. 593 00:45:17,015 --> 00:45:19,283 Oh, my share from last job, please. 594 00:45:19,318 --> 00:45:20,718 Here's 5 ryo. 595 00:45:20,753 --> 00:45:22,686 What is it? Tell us. 596 00:45:22,721 --> 00:45:25,849 There's this chief priest of a big temple... 597 00:45:26,590 --> 00:45:29,059 and the wife of a trading company owner. 598 00:45:29,094 --> 00:45:32,187 The two are making out with each other. They're lovers. 599 00:45:32,696 --> 00:45:36,223 A holy man sleeping with someone else's wife. 600 00:45:36,867 --> 00:45:38,402 Blackmail? - Yes, that's right. 601 00:45:38,437 --> 00:45:39,670 So you're here. 602 00:45:39,705 --> 00:45:41,038 Oh, hello. 603 00:45:41,073 --> 00:45:43,273 Did you bring me my charm? 604 00:45:43,308 --> 00:45:45,075 Oops, I forgot again. 605 00:45:45,110 --> 00:45:47,771 You're sloppy. - What can I do? I'm sorry. 606 00:45:48,345 --> 00:45:50,074 What brought you here today? 607 00:45:50,881 --> 00:45:52,974 A juicy plot. 608 00:46:03,961 --> 00:46:05,952 I'm home. 609 00:46:11,268 --> 00:46:13,702 What? A guest? 610 00:46:14,238 --> 00:46:15,762 Who is it? 611 00:46:23,747 --> 00:46:27,050 Tome, you stay outside. 612 00:46:27,085 --> 00:46:28,552 What do you want me to do outside? 613 00:46:28,587 --> 00:46:30,921 Don't come in. All right? 614 00:46:30,956 --> 00:46:32,616 I'll come and get you when we're done. 615 00:47:01,218 --> 00:47:05,155 Madam, I'm glad you came. 616 00:47:05,190 --> 00:47:08,258 I swallowed my shame and came here. 617 00:47:08,293 --> 00:47:13,025 Why, please say you were happy you came. 618 00:47:14,698 --> 00:47:16,099 Yes. 619 00:47:16,134 --> 00:47:20,037 Well, I can lend you the money. 620 00:47:20,072 --> 00:47:21,834 Please. 621 00:47:24,408 --> 00:47:27,104 Well, please wait one moment. 622 00:47:34,618 --> 00:47:39,555 Sorry to bother you but please sign this paper. 623 00:47:41,658 --> 00:47:45,719 "This is an I.O.U." 624 00:47:46,864 --> 00:47:48,388 Is that all right? 625 00:47:49,166 --> 00:47:54,001 "The amount: 5 ryo." 626 00:47:54,972 --> 00:47:56,874 5 ryo, right? 627 00:47:56,909 --> 00:47:59,672 I need 50 ryo, please. 628 00:48:00,811 --> 00:48:03,247 Oh, that's right. 629 00:48:03,282 --> 00:48:06,876 Well, let's keep it at 5 ryo today. 630 00:48:07,017 --> 00:48:11,655 Every time you come, I'll lend you 5 ryo. 631 00:48:11,690 --> 00:48:14,715 10 days will make it 50 ryo, you see? 632 00:48:14,858 --> 00:48:16,760 Please spare me. 633 00:48:16,795 --> 00:48:19,263 I can't do that again. 634 00:48:19,298 --> 00:48:22,799 Mr. Sugi-no-ichi, I beg you. 635 00:48:22,834 --> 00:48:23,901 Please lend me 50 ryo. 636 00:48:23,936 --> 00:48:25,869 Can't you come back? 637 00:48:26,303 --> 00:48:31,240 It was extremely difficult just to come here today. 638 00:48:31,508 --> 00:48:33,976 Please consider my predicament. 639 00:48:35,779 --> 00:48:37,644 I need your help. 640 00:48:41,919 --> 00:48:46,856 You made it here thought it was difficult. 641 00:48:47,357 --> 00:48:49,860 Listen, madam... 642 00:48:49,895 --> 00:48:57,733 I understand it's a matter of life or death for your dear little brother. 643 00:49:00,037 --> 00:49:02,005 Now, write it. 644 00:49:02,773 --> 00:49:05,037 "The amount: 5-ryo. 645 00:49:06,009 --> 00:49:14,348 I hereby certify that I owe the above amount." 646 00:49:17,187 --> 00:49:19,417 Ah, it smells nice. 647 00:49:21,058 --> 00:49:23,424 It's aloeswood. 648 00:49:52,155 --> 00:49:54,453 Three more. 649 00:50:06,069 --> 00:50:08,230 Welcome home. 650 00:50:08,672 --> 00:50:11,140 You're back early today. 651 00:50:12,042 --> 00:50:15,245 Are you not going to Koji-machi today? 652 00:50:15,280 --> 00:50:19,545 Yes, I was planning to go just now... 653 00:50:20,450 --> 00:50:22,509 but I'll cancel it. 654 00:50:22,619 --> 00:50:27,991 Namie, you told me your mother back home was ill. 655 00:50:28,026 --> 00:50:29,192 Yes. 656 00:50:29,227 --> 00:50:33,629 I went to visit her in Koji-machi today. 657 00:50:34,698 --> 00:50:36,393 Why do you tell me a lie? 658 00:50:37,134 --> 00:50:38,835 You said you were taking care of her. 659 00:50:38,870 --> 00:50:41,668 Where have you really been to the past few days? 660 00:50:43,340 --> 00:50:47,743 You've been acting strange lately. You're hiding something. 661 00:50:49,246 --> 00:50:52,773 Don't hide it from me. Tell me the truth. 662 00:50:54,985 --> 00:50:58,386 I heard you brought her 30 ryo. 663 00:50:59,956 --> 00:51:01,821 How did you get the money? 664 00:51:02,225 --> 00:51:03,920 Where did it come from? 665 00:51:06,263 --> 00:51:07,787 Tell me the whole truth. 666 00:51:09,166 --> 00:51:10,861 Tell me, Namie! 667 00:51:11,468 --> 00:51:12,628 Yes. 668 00:51:18,375 --> 00:51:22,846 Madam's late. Maybe she won't come here anymore. 669 00:51:22,881 --> 00:51:24,507 She will. 670 00:51:25,182 --> 00:51:27,377 I'm telling you. 671 00:51:40,130 --> 00:51:44,533 Listen, someone from her house is here. 672 00:51:44,701 --> 00:51:46,328 Someone else? 673 00:51:46,870 --> 00:51:47,871 Who is it? 674 00:51:47,906 --> 00:51:49,429 Don't know. 675 00:51:51,441 --> 00:51:53,170 I wonder who. 676 00:51:57,047 --> 00:51:58,181 Who is it? 677 00:51:58,216 --> 00:51:59,282 It's Sanpei. 678 00:51:59,317 --> 00:52:02,819 Oh, Sanpei-san, hello. What can I do for you? 679 00:52:02,854 --> 00:52:05,989 I need to speak with you. Can you come outside? 680 00:52:06,024 --> 00:52:07,891 Yes. You mean right now? 681 00:52:07,926 --> 00:52:09,192 Yeah, right now. 682 00:52:09,227 --> 00:52:11,995 Yes. Just a moment, please. Let me change. 683 00:52:12,030 --> 00:52:13,622 Hurry up. 684 00:52:16,066 --> 00:52:17,267 Tome. 685 00:52:17,302 --> 00:52:19,531 Get me a change of clothes. 686 00:52:44,761 --> 00:52:46,263 Sugi-no-ichi, are you ready yet? 687 00:52:46,298 --> 00:52:48,356 Yes, I'll be right there. 688 00:53:01,444 --> 00:53:04,208 I can't get a death sentence now. 689 00:53:15,792 --> 00:53:17,657 Sugi-no-ichi! 690 00:53:18,495 --> 00:53:21,623 Milord, Sugi-no-ichi's gone. 691 00:53:27,237 --> 00:53:30,941 It's a busy place, but you can stay here as long as you want. 692 00:53:30,976 --> 00:53:32,342 Thank you. 693 00:53:32,377 --> 00:53:36,112 Boss, I'll bring you lots of good information. 694 00:53:36,147 --> 00:53:37,981 Speaking of which... 695 00:53:38,016 --> 00:53:39,849 Isn't there a big hit? 696 00:53:39,884 --> 00:53:42,452 Sure, there are some. 697 00:53:42,487 --> 00:53:45,387 It doesn't make sense to do many small jobs. 698 00:53:46,156 --> 00:53:50,927 I want to do one big job and then stay clean for a while. 699 00:53:50,962 --> 00:53:52,656 Stay clean? 700 00:53:54,631 --> 00:53:57,000 You shouldn't say such a thing, boss. 701 00:53:57,035 --> 00:54:02,768 Listen, if you stop now, all the things we've done will be exposed. 702 00:54:03,974 --> 00:54:06,543 Instead you should think about getting good hits... 703 00:54:06,578 --> 00:54:09,910 and get rich and achieve social status. 704 00:54:10,247 --> 00:54:12,738 If you have high status... 705 00:54:13,283 --> 00:54:16,411 you can do a few bad things and people won't even know. 706 00:54:16,519 --> 00:54:18,421 Isn't that true? 707 00:54:18,456 --> 00:54:23,159 Boss, listen, you shouldn't think about pulling out now. 708 00:54:23,194 --> 00:54:25,423 You shouldn't get yourself in trouble like that. Right? 709 00:54:26,196 --> 00:54:28,598 Oh, Kura-san. 710 00:54:28,633 --> 00:54:29,299 What do you want? 711 00:54:29,334 --> 00:54:31,597 I have a favor to ask of you. 712 00:54:32,469 --> 00:54:35,529 I want you to go and get this money back. 713 00:54:36,673 --> 00:54:38,664 It says 5 ryo, right? 714 00:54:39,009 --> 00:54:41,544 There are 7 of them, for 35-ryo in total. 715 00:54:41,579 --> 00:54:45,981 With interest it'll be 36-ryo and 3-bu. 716 00:54:46,149 --> 00:54:47,217 Here. 717 00:54:47,252 --> 00:54:49,619 He's a daimyo who earns 800 koku. 718 00:54:49,654 --> 00:54:51,985 Iwai Tojuro who lives in Sakuma-cho. 719 00:54:52,889 --> 00:54:55,191 They'll be asking about me... 720 00:54:55,226 --> 00:54:57,989 so, let's see... 721 00:54:58,395 --> 00:54:59,496 Tell them I'm dead. 722 00:54:59,531 --> 00:55:00,963 Dead? - Yeah. 723 00:55:22,018 --> 00:55:24,754 Well, hello, you must be the lord. 724 00:55:24,789 --> 00:55:26,153 What do you want? 725 00:55:27,857 --> 00:55:33,124 I have something I wanted to show you. 726 00:55:36,099 --> 00:55:37,901 Did Sugi-no-ichi send you? 727 00:55:37,936 --> 00:55:42,895 No, he didn't. That man's been dead. 728 00:55:43,440 --> 00:55:44,908 What, dead? 729 00:55:44,943 --> 00:55:47,672 He was found dead floating by Ryogoku Bridge this morning. 730 00:55:53,049 --> 00:55:54,017 May I ask you something? 731 00:55:54,052 --> 00:55:55,848 Yes, what is it? 732 00:55:57,220 --> 00:55:59,856 I heard they found a drowned body by the bridge this morning. 733 00:55:59,891 --> 00:56:01,725 Yes, they did. 734 00:56:01,760 --> 00:56:03,960 I heard it was a masseur. Is it true? 735 00:56:03,995 --> 00:56:08,098 Yes, indeed. It was a young masseur of about 23-24. 736 00:56:08,133 --> 00:56:09,360 Did they identify him? 737 00:56:09,532 --> 00:56:13,603 I heard it was someone named Sugi-no-ichi who lived in Hisamatsu-cho. 738 00:56:13,638 --> 00:56:19,075 No one claimed his body, so they buried him in the graveyard down the road. 739 00:56:19,110 --> 00:56:22,345 Sir, were you related in some way? 740 00:56:22,380 --> 00:56:24,279 No, not really. I see. 741 00:56:25,782 --> 00:56:30,220 So he's dead. Sorry for the trouble. 742 00:56:30,255 --> 00:56:31,710 Not at all. 743 00:56:34,190 --> 00:56:38,684 Old man, you're such a ham. 744 00:56:41,064 --> 00:56:42,298 Here, take another 2-bu. 745 00:56:42,333 --> 00:56:44,766 Really? Thanks a lot. 746 00:56:49,172 --> 00:56:52,108 You were right. He really came. 747 00:56:52,143 --> 00:56:53,743 Of course he did. 748 00:56:53,778 --> 00:56:55,879 I set him up to do so. 749 00:56:55,914 --> 00:56:58,177 My life's been saved again. 750 00:57:17,434 --> 00:57:20,028 Hey, what's the word about the big hit? 751 00:57:21,838 --> 00:57:28,912 Money's rolling, treasures overflowing, and the security's sloppy. 752 00:57:28,947 --> 00:57:30,413 Is there such a place? 753 00:57:30,448 --> 00:57:32,348 There is, in Yokoyama-cho. 754 00:57:32,383 --> 00:57:34,213 Yokoyama-cho? 755 00:57:34,884 --> 00:57:36,749 In the 2nd ward of Yokoyama-cho... 756 00:57:36,986 --> 00:57:39,389 It's the house at the end when you turn the corner of the store. 757 00:57:39,424 --> 00:57:42,017 There's a big willow tree by the entrance. 758 00:57:43,026 --> 00:57:45,361 That's your master's house. 759 00:57:45,396 --> 00:57:46,794 That's right. 760 00:57:46,930 --> 00:57:49,599 You're telling us to break into your master's house? 761 00:57:49,634 --> 00:57:53,570 It's the first best place I can think of for a big job. 762 00:57:53,605 --> 00:57:55,197 He's your master. 763 00:57:55,638 --> 00:57:57,006 You want the money, right? 764 00:57:57,041 --> 00:58:01,466 Well, it doesn't matter to us. But he's your own master. 765 00:58:02,412 --> 00:58:06,382 Tomorrow his student Ya-no-ichi will take... 766 00:58:06,417 --> 00:58:10,842 two other blind students to represent him and visit Benten Shrine in Enoshima. 767 00:58:11,054 --> 00:58:15,423 So, he's asked me to come and stay with him. 768 00:58:15,725 --> 00:58:20,958 You can come after 9 in the evening, and I'll show you in. 769 00:58:21,297 --> 00:58:26,836 I'd say there's at least 1500 ryo in the safe in the alcove. 770 00:58:26,871 --> 00:58:28,133 1500 ryo? 771 00:58:29,539 --> 00:58:33,942 I'm not looking for a cut from this job. 772 00:58:34,944 --> 00:58:38,812 Instead, I want my master and his wife dead. 773 00:58:39,482 --> 00:58:42,118 What? Kill them? 774 00:58:42,153 --> 00:58:42,986 On the side. 775 00:58:43,021 --> 00:58:44,351 Don't be stupid. 776 00:58:45,522 --> 00:58:48,787 Hey, it's not worth killing them if we get the money. 777 00:58:49,058 --> 00:58:50,685 Yes, it is. 778 00:58:51,427 --> 00:58:53,554 If he dies... 779 00:58:53,963 --> 00:58:56,591 I can succeed in his position as Secretary of Religious Affairs. 780 00:58:57,033 --> 00:59:00,560 Then, I'll have free access to daimyo's houses. 781 00:59:00,737 --> 00:59:03,501 That'll give us many big jobs. 782 00:59:05,275 --> 00:59:07,038 What a guy. 783 00:59:07,510 --> 00:59:09,603 I'm too good to be a simple masseur, right? 784 00:59:17,654 --> 00:59:20,490 He's scary. He wants to guide us to kill his own master. 785 00:59:20,525 --> 00:59:22,825 I've never known anyone as creepy as him. 786 00:59:22,860 --> 00:59:25,020 We'd better watch out for our own life. 787 00:59:25,461 --> 00:59:27,764 That thought crossed my mind. 788 00:59:27,799 --> 00:59:30,289 Shall we do the job and kill him too? 789 00:59:30,500 --> 00:59:32,201 It'll be for our own good to get rid of him. 790 00:59:32,236 --> 00:59:34,203 You have a point. 791 00:59:34,238 --> 00:59:37,707 We won't have to worry about any mess later. It's done. 792 00:59:37,742 --> 00:59:38,401 Right. 793 00:59:56,693 --> 00:59:58,285 Sugi-no-ichi. 794 00:59:58,595 --> 00:59:59,996 Sugi-no-ichi. 795 01:00:00,031 --> 01:00:02,298 Damn it, what the hell is he doing? 796 01:00:02,333 --> 01:00:05,134 He said he'd be sleeping in the small room on the left hand side. 797 01:00:05,169 --> 01:00:06,897 All right, let's go. 798 01:00:35,732 --> 01:00:36,858 Damn you. 799 01:00:43,339 --> 01:00:44,863 Who is it? 800 01:00:47,477 --> 01:00:49,178 Be quiet. 801 01:00:49,213 --> 01:00:50,013 My, it's burglars. 802 01:00:50,048 --> 01:00:51,080 What, burglars? 803 01:00:51,115 --> 01:00:53,082 Burglars. - Someone help! 804 01:00:53,117 --> 01:00:55,118 Help! Wait, please! 805 01:00:55,153 --> 01:00:56,881 Be quiet, you bitch! 806 01:01:00,556 --> 01:01:02,888 Murderer! Murderer! 807 01:01:07,363 --> 01:01:08,898 I killed Sugi-no-ichi. 808 01:01:08,933 --> 01:01:11,423 All right. We've got the money. Let's hurry. 809 01:01:11,934 --> 01:01:14,164 Burglars! Burglars! 810 01:02:07,223 --> 01:02:11,159 Damn it, what a bastard. 811 01:02:12,095 --> 01:02:15,394 I know that voice. That was Sugi-no-ichi. 812 01:02:16,265 --> 01:02:19,257 Damn it, he set us up. 813 01:02:20,503 --> 01:02:26,109 He guided us in. He has the nerve to call us burglars, damn it. 814 01:02:26,144 --> 01:02:28,202 What a weird guy. 815 01:02:29,078 --> 01:02:32,570 What a bastard, to do something like this to us. 816 01:02:33,049 --> 01:02:36,586 I guess he won't be showing his face again. 817 01:02:36,621 --> 01:02:38,121 I'd think so. 818 01:02:38,156 --> 01:02:41,924 That was his plan from the beginning, that bastard. 819 01:02:41,959 --> 01:02:44,825 I'm not that kind of a guy. 820 01:02:46,395 --> 01:02:48,798 The bad will hang with the bad. 821 01:02:48,833 --> 01:02:52,666 As you can see, I do show my face. 822 01:02:53,069 --> 01:02:57,206 But, really, you're such awful people. 823 01:02:57,241 --> 01:02:59,308 You're the one who's awful. 824 01:02:59,343 --> 01:03:02,277 What a joke. Stop kidding. 825 01:03:02,578 --> 01:03:07,817 You two had discussed killing me, hadn't you? 826 01:03:07,852 --> 01:03:11,446 I know what you're doing. I hate it. 827 01:03:11,954 --> 01:03:14,320 That's why I got back at you. 828 01:03:15,091 --> 01:03:17,389 We need to keep working together. 829 01:03:18,227 --> 01:03:20,252 Don't underestimate me, damn it. 830 01:03:20,663 --> 01:03:24,497 Well, hats off to you. 831 01:03:26,636 --> 01:03:30,333 Well, I'll let you slide this one time. 832 01:03:33,676 --> 01:03:39,410 So, at last I can become the Secretary of Religious Affairs of Shiranui. 833 01:03:41,150 --> 01:03:42,583 Oh, yeah. 834 01:03:42,952 --> 01:03:47,150 I want you all to please help me from now on, all right? 835 01:04:05,274 --> 01:04:08,243 5 years later 836 01:04:19,155 --> 01:04:22,352 I see, so, this is O'Han of Yushima. 837 01:04:22,491 --> 01:04:25,461 She must be such a beauty to inspire an artist like Toyokuni to portray her. 838 01:04:25,496 --> 01:04:26,362 She sure is. 839 01:04:26,397 --> 01:04:28,564 Have you already set your eyes on her? 840 01:04:28,599 --> 01:04:31,124 I've stopped by her teashop once. 841 01:04:31,767 --> 01:04:34,337 I'd like to see her in person, not in a picture. 842 01:04:34,372 --> 01:04:36,505 Just seeing her wouldn't be as fun. 843 01:04:36,540 --> 01:04:40,176 Anyone dare to take her and... 844 01:04:40,211 --> 01:04:42,245 All right, I'll go ahead and do it first. 845 01:04:42,280 --> 01:04:46,079 You can try but it's money that talks after all. 846 01:04:46,482 --> 01:04:48,618 You can have a sharp staff... 847 01:04:48,653 --> 01:04:51,280 but it wouldn't work without gold coins attached to the blade. 848 01:04:53,222 --> 01:04:56,492 How much? 30 ryo? Or 50 ryo? 849 01:04:56,527 --> 01:04:58,060 Probably more. 850 01:04:58,095 --> 01:05:00,229 She models for Toyokuni. 851 01:05:00,264 --> 01:05:02,164 The most beautiful woman in Japan, so to speak. 852 01:05:02,199 --> 01:05:04,934 It can't be less than 100 ryo. 853 01:05:04,969 --> 01:05:06,526 100 ryo? 854 01:05:07,503 --> 01:05:10,907 Hey, Shiranui. Loan me 100 ryo, will you? 855 01:05:10,942 --> 01:05:13,398 Any time you wish. 856 01:05:13,509 --> 01:05:17,980 Hey, the blind man's loan has high interest. 857 01:05:18,015 --> 01:05:19,641 Right, Mr. Secretary? 858 01:07:52,368 --> 01:07:54,131 Are you up? 859 01:07:54,703 --> 01:07:56,432 Yeah. 860 01:07:59,608 --> 01:08:01,906 Had a stupid dream. 861 01:08:02,878 --> 01:08:04,277 What kind of a dream? 862 01:08:05,181 --> 01:08:07,547 That I could see. 863 01:08:09,685 --> 01:08:11,915 Oh, Kurakichi... 864 01:08:12,488 --> 01:08:22,090 Do you know about this woman called O'Han who models for Toyokuni? 865 01:08:22,198 --> 01:08:23,532 Yeah, I do. 866 01:08:23,567 --> 01:08:25,734 I hear she's beautiful. 867 01:08:25,769 --> 01:08:29,465 I guess so if she can be a pinup model. 868 01:08:29,939 --> 01:08:31,240 Can you arrange for me to meet her? 869 01:08:31,275 --> 01:08:32,707 O'Han? 870 01:08:33,242 --> 01:08:34,810 What do you want to do when you meet her? 871 01:08:34,845 --> 01:08:37,040 Well, I just want to meet her. 872 01:08:38,314 --> 01:08:40,783 I can try, but she'll cost you. 873 01:08:40,818 --> 01:08:43,081 Of course, I'll pay as much as necessary. 874 01:08:45,387 --> 01:08:47,184 How strange of you. 875 01:08:54,864 --> 01:08:58,163 Did you hear the news? O'Han of Yushima became Shiranui's wife. 876 01:08:58,434 --> 01:09:00,970 Shiranui's wife? That O'Han? 877 01:09:01,005 --> 01:09:02,204 What a surprise. 878 01:09:02,239 --> 01:09:03,933 I see. 879 01:09:04,106 --> 01:09:06,909 Well, it's money. 880 01:09:06,944 --> 01:09:09,245 I don't know how much he put out. 881 01:09:09,280 --> 01:09:12,737 He must be drooling making the most beautiful woman in Japan his own. 882 01:09:12,915 --> 01:09:14,746 What an annoying cripple. 883 01:09:17,720 --> 01:09:20,556 Here, have a sip too. 884 01:09:20,591 --> 01:09:22,319 Thank you. 885 01:09:22,892 --> 01:09:24,450 Let me. 886 01:09:25,294 --> 01:09:31,233 Tell me, are you happy to be with me? 887 01:09:31,901 --> 01:09:33,936 Of course I am. 888 01:09:33,971 --> 01:09:38,974 You gave me so much money, and treat me so well. 889 01:09:39,009 --> 01:09:42,466 I must be the luckiest woman ever. 890 01:09:44,580 --> 01:09:46,682 You know how to talk, don't you? 891 01:09:46,717 --> 01:09:48,775 I'm telling you the truth. 892 01:09:49,952 --> 01:09:51,510 O'Han. 893 01:09:57,960 --> 01:10:03,193 Well, shall we go to bed now? 894 01:10:48,377 --> 01:10:49,878 What brought you here out of the blue? 895 01:10:49,913 --> 01:10:53,415 The blind bastard went to the mansion in Koishikawa today. 896 01:10:53,450 --> 01:10:56,612 So, I told him I was going to visit my mother. 897 01:10:57,019 --> 01:10:58,577 I wanted to see you so much. 898 01:11:00,289 --> 01:11:02,992 What, don't you want to hold me? 899 01:11:03,027 --> 01:11:04,493 My hands are a bit dirty. 900 01:11:04,528 --> 01:11:06,528 Why, you're so slow. 901 01:11:06,563 --> 01:11:08,864 I can't stay too long. 902 01:11:08,899 --> 01:11:10,525 No one seems to be around. 903 01:11:10,733 --> 01:11:13,269 Matsu went to Hanakumado, Otokichi is in Ryogoku. 904 01:11:13,304 --> 01:11:15,863 That's convenient. Quick, wash your hands. 905 01:11:16,038 --> 01:11:17,806 You're so much in a hurry. 906 01:11:17,841 --> 01:11:21,606 We can't see each other that much. Understand how I feel. 907 01:11:21,910 --> 01:11:23,979 They say the blind gets emotionally attached. 908 01:11:24,014 --> 01:11:26,004 You promised not to talk about him. 909 01:11:36,458 --> 01:11:38,085 I'm home. 910 01:11:38,927 --> 01:11:43,421 Were you home all alone? Poor thing. 911 01:11:44,566 --> 01:11:48,559 He didn't want me to go, so I was late coming home. 912 01:11:49,171 --> 01:11:53,437 It's been a while, so it's understandable, right? Good girl. 913 01:11:54,710 --> 01:11:56,445 Did you just get home? 914 01:11:56,480 --> 01:11:58,013 Yes. 915 01:11:58,048 --> 01:12:01,141 Mother didn't want me to leave, so I obliged. 916 01:12:02,618 --> 01:12:04,953 Is your mother doing well? 917 01:12:04,988 --> 01:12:06,555 Yes. 918 01:12:06,590 --> 01:12:09,353 She sends you her regards. 919 01:12:10,159 --> 01:12:12,787 You had a drink, didn't you? 920 01:12:13,162 --> 01:12:18,267 Yes, just a little. She insisted that we had some. 921 01:12:18,302 --> 01:12:19,601 Go take a bath. 922 01:12:19,636 --> 01:12:20,863 Yes. 923 01:12:22,304 --> 01:12:24,573 Tanji-san of Toba-ya is here. 924 01:12:24,608 --> 01:12:26,939 Go take a bath now. 925 01:12:35,217 --> 01:12:39,847 Sir Secretary, how are you today? 926 01:12:40,989 --> 01:12:43,219 Not so well. 927 01:12:43,992 --> 01:12:45,926 Did something happen? 928 01:12:47,763 --> 01:12:49,998 It seems you're having a problem. 929 01:12:50,033 --> 01:12:53,525 Well, there's this girl about to turn 16. 930 01:12:53,702 --> 01:12:56,933 They're poor and want to sell her to the red light district. 931 01:12:57,172 --> 01:12:59,868 But how would you like taking care of her? 932 01:13:00,409 --> 01:13:02,144 She's a virgin beauty. 933 01:13:02,179 --> 01:13:04,009 I have O'Han. 934 01:13:04,179 --> 01:13:06,982 Eels are good, but so are sardines. 935 01:13:07,017 --> 01:13:09,678 The heart is attached to the body. 936 01:13:10,185 --> 01:13:13,756 I'll make hers mine someday. 937 01:13:13,791 --> 01:13:16,925 Enough about me. How did the job go? 938 01:13:16,960 --> 01:13:21,385 Well, actually, they didn't have as much as expected. 939 01:13:23,565 --> 01:13:26,368 I can never beat you. 940 01:13:26,403 --> 01:13:28,737 Here, 30 ryo. 941 01:13:28,772 --> 01:13:31,106 So, back to the girl I was telling you about... 942 01:13:31,141 --> 01:13:36,476 No, I'm going to take a bath and have O'Han wash my back. 943 01:13:37,146 --> 01:13:39,046 Come back again. 944 01:13:40,549 --> 01:13:41,914 He's a bitch. 945 01:13:44,019 --> 01:13:47,756 Oh, by the way, I just noticed something today, O'Han. 946 01:13:47,791 --> 01:13:48,757 Yes. 947 01:13:48,792 --> 01:13:51,527 It's been 5 years since I became Secretary of Religious Affairs. 948 01:13:51,562 --> 01:13:57,833 I can't keep the gifts I receive from everyone lying around the house like that. 949 01:13:57,868 --> 01:14:07,176 So, I think I'll order a nice treasure chest, no matter how much it costs. 950 01:14:07,211 --> 01:14:09,878 Talk to Kurakichi about it. 951 01:14:09,913 --> 01:14:11,175 Yes. 952 01:14:12,014 --> 01:14:14,650 I hope we'll find a good craftsman. 953 01:14:14,685 --> 01:14:16,117 Indeed. 954 01:14:17,119 --> 01:14:19,246 Do you know of anyone? 955 01:14:19,488 --> 01:14:21,615 Well, I kind of do. 956 01:14:23,192 --> 01:14:25,594 Go tell Kurakichi about it. 957 01:14:25,629 --> 01:14:27,027 Yes. 958 01:14:33,902 --> 01:14:37,338 Kurakichi. Kurakichi. 959 01:14:37,539 --> 01:14:39,370 Kurakichi? 960 01:14:53,622 --> 01:14:56,091 Fusagoro the craftsman's arrived, right? 961 01:14:56,126 --> 01:14:57,226 Yes, he has. 962 01:14:57,261 --> 01:15:00,457 Let O'Han speak with him about the chest. 963 01:15:01,563 --> 01:15:04,766 She must be anxious to see him. 964 01:15:04,801 --> 01:15:05,926 What? 965 01:15:16,945 --> 01:15:18,213 I was dying to see you. 966 01:15:18,248 --> 01:15:19,448 What if someone sees us? 967 01:15:19,483 --> 01:15:20,938 We're safe. 968 01:15:21,350 --> 01:15:23,318 I was told you referred me to him. 969 01:15:23,353 --> 01:15:24,520 Do you think it's safe to be so bold? 970 01:15:24,555 --> 01:15:27,389 Don't worry. No one knows about us. 971 01:15:27,424 --> 01:15:32,094 But make sure you build a nice chest. He says if he likes it he'll hire you again. 972 01:15:32,129 --> 01:15:36,198 Yeah, I'll work hard. Well, it's not good if someone comes by, so, go now. 973 01:15:36,233 --> 01:15:38,462 I said it's all right. 974 01:15:47,376 --> 01:15:48,741 Come on now. 975 01:15:50,479 --> 01:15:51,878 O'Han. 976 01:15:55,417 --> 01:15:57,282 Welcome home. 977 01:16:00,155 --> 01:16:03,989 Welcome home. 978 01:16:24,813 --> 01:16:28,050 Well, big news. O'Han. 979 01:16:28,085 --> 01:16:31,153 Listen, can I tell you about a big surprise? 980 01:16:31,188 --> 01:16:32,854 What is it? 981 01:16:32,889 --> 01:16:37,086 I've been invited to Hama Palace at 8:30 tomorrow evening. 982 01:16:37,626 --> 01:16:39,127 Hama Palace? 983 01:16:39,162 --> 01:16:42,187 I've been asked to massage the shogun's daughter. 984 01:16:42,698 --> 01:16:43,832 My, massage the princess? 985 01:16:43,867 --> 01:16:47,302 Yeah. Sure, Sir Mizuno's recommendation helped. 986 01:16:47,337 --> 01:16:52,137 But now I get to serve the highest place of all. 987 01:16:56,311 --> 01:16:58,711 Hey, Kurakichi, bow down. 988 01:16:59,181 --> 01:17:00,876 Bow down. 989 01:17:02,684 --> 01:17:06,176 O'Han. I want Sake. Bring some out. 990 01:17:10,626 --> 01:17:13,288 Kurakichi, see? 991 01:17:13,762 --> 01:17:16,632 Things are turning out exactly as I had predicted. 992 01:17:16,667 --> 01:17:20,090 See, one must climb up the social ladder. 993 01:17:21,470 --> 01:17:26,237 Well, now I have a seal of approval as the highest Secretary in the world. 994 01:17:26,708 --> 01:17:31,713 Maybe next time they may ask me to massage the Emperor. 995 01:17:31,748 --> 01:17:34,016 Well, it's quite possible. 996 01:17:34,051 --> 01:17:37,474 Kurakichi, go to Toba-ya tomorrow... 997 01:17:37,619 --> 01:17:40,188 and get someone with a pleasant personality to accompany me. 998 01:17:40,223 --> 01:17:42,157 Yes, I will. 999 01:17:42,192 --> 01:17:43,385 All right? 1000 01:17:44,059 --> 01:17:47,396 Kura-san, he says the chest is ready, he brought it here. 1001 01:17:47,431 --> 01:17:48,296 What? Ready? 1002 01:17:48,331 --> 01:17:49,729 Yeah. 1003 01:17:53,001 --> 01:17:56,738 Fusa, I was waiting for you. 1004 01:17:56,773 --> 01:18:00,142 I'll show this to Secretary and I have to go right back home. 1005 01:18:00,177 --> 01:18:01,176 Oh, why? 1006 01:18:01,211 --> 01:18:04,546 'Cause you see, I can't hang around having nothing to do. 1007 01:18:04,581 --> 01:18:09,745 It hurts to hear you say that. You may not have any but I do. 1008 01:18:14,289 --> 01:18:16,825 I'm Fusagoro. Thank you for your business. 1009 01:18:16,860 --> 01:18:18,690 Oh, thank you for your trouble. 1010 01:18:18,760 --> 01:18:20,562 He made such a fine chest. 1011 01:18:20,597 --> 01:18:21,927 Is that so? 1012 01:18:23,331 --> 01:18:26,334 Oh, it came out beautifully. 1013 01:18:26,369 --> 01:18:28,437 Yes, I like it. 1014 01:18:28,472 --> 01:18:29,927 Thank you. 1015 01:18:30,272 --> 01:18:34,276 Fusagoro, I promised you 5 ryo for this. 1016 01:18:34,311 --> 01:18:36,545 But I really like it, so here's 10 ryo. 1017 01:18:36,580 --> 01:18:38,413 Oh no, I'm happy with 5 ryo as promised. 1018 01:18:38,448 --> 01:18:39,881 Take it. 1019 01:18:39,916 --> 01:18:42,017 Accept his generosity. Keep it. 1020 01:18:42,052 --> 01:18:44,352 If you insist, I humbly accept. 1021 01:18:44,387 --> 01:18:46,988 I'll have more work for you later. 1022 01:18:47,023 --> 01:18:48,590 Yes, thank you for your patronage. 1023 01:18:48,625 --> 01:18:51,259 O'Han, give him some Sake. 1024 01:18:51,294 --> 01:18:52,227 Yes. 1025 01:18:52,262 --> 01:18:54,162 Then, I'll go around Toba-ya for a minute. 1026 01:18:54,197 --> 01:18:56,531 Yeah. Please do. 1027 01:18:56,566 --> 01:18:58,967 Fusagoro, please make yourself at home. 1028 01:18:59,002 --> 01:19:00,525 Thank you. 1029 01:19:06,274 --> 01:19:08,367 Fusagoro... 1030 01:19:08,910 --> 01:19:11,105 Follow me. 1031 01:19:22,891 --> 01:19:24,984 Have you forgotten my face? 1032 01:19:26,027 --> 01:19:28,154 Well, who are you, sir? 1033 01:19:28,330 --> 01:19:30,423 I want to ask you some questions. 1034 01:19:31,333 --> 01:19:33,802 It won't be long, let's go somewhere. 1035 01:19:33,837 --> 01:19:35,394 Oh, you're... 1036 01:19:37,105 --> 01:19:41,098 I'm sorry. Please forgive me. 1037 01:19:42,277 --> 01:19:43,879 I see. 1038 01:19:43,914 --> 01:19:47,178 Sugi-no-ichi is Secretary Shiranui, as I suspected. 1039 01:19:47,449 --> 01:19:49,383 He wasn't dead. 1040 01:19:51,086 --> 01:19:53,520 I'm sorry. 1041 01:19:53,855 --> 01:19:56,483 There's no point blaming you. 1042 01:19:56,758 --> 01:19:58,248 You can go. 1043 01:20:02,364 --> 01:20:04,355 Hold on a minute. 1044 01:20:04,900 --> 01:20:08,461 Kurakichi the Severed Neck, it's been a long time. 1045 01:20:09,271 --> 01:20:12,007 I hear you put a lot of heart into your work. 1046 01:20:12,042 --> 01:20:13,742 Your shoulders must get tense. 1047 01:20:13,777 --> 01:20:16,511 Yes. Every time I finish a piece, they're all stiff. 1048 01:20:16,546 --> 01:20:21,107 All right, I'll treat you with acupuncture. O'Han, bring me the box. 1049 01:20:21,383 --> 01:20:24,986 You mustn't! I can't make you do that, you treat daimyo only. 1050 01:20:25,021 --> 01:20:26,655 It's all right. You're a master craftsman. 1051 01:20:26,690 --> 01:20:28,418 No, you mustn't. - Don't be shy. 1052 01:20:29,791 --> 01:20:32,157 Oh, it's pretty stiff. 1053 01:20:33,161 --> 01:20:34,856 Here. 1054 01:20:35,897 --> 01:20:40,368 O'Han here is closely attentive to my needs. 1055 01:20:40,403 --> 01:20:43,303 She cares for a blind man like me from head to toe. 1056 01:20:44,573 --> 01:20:49,442 She makes me totally defenseless. 1057 01:20:59,020 --> 01:21:00,146 How is it? 1058 01:21:00,655 --> 01:21:04,392 It works. I feel much better, thank you. 1059 01:21:04,427 --> 01:21:05,586 Yeah. 1060 01:21:07,996 --> 01:21:12,000 Sir Secretary, Mr. Toba-ya is here. 1061 01:21:12,035 --> 01:21:13,968 Oh, I'm coming. 1062 01:21:18,173 --> 01:21:20,073 Here, have a drink. 1063 01:21:22,711 --> 01:21:24,941 Oh, no need to get up. 1064 01:21:25,647 --> 01:21:27,182 Make yourself at home. 1065 01:21:27,217 --> 01:21:28,774 Yes. Thank you. 1066 01:21:31,419 --> 01:21:33,889 What he said isn't true. 1067 01:21:33,924 --> 01:21:35,156 You don't have to make excuses. 1068 01:21:35,191 --> 01:21:37,993 Are you saying I'm making excuses? 1069 01:21:38,028 --> 01:21:40,461 The mouth is a convenient tool. 1070 01:21:41,062 --> 01:21:44,554 Well, make him defenseless or whatever... 1071 01:21:45,267 --> 01:21:46,668 and take good care of him. 1072 01:21:46,703 --> 01:21:48,636 Do you really mean it? 1073 01:21:50,005 --> 01:21:51,006 It hurts. 1074 01:21:51,041 --> 01:21:52,974 Fusa. Fusa? 1075 01:21:53,009 --> 01:21:53,541 The mouth... 1076 01:21:53,576 --> 01:21:54,769 What's the matter? 1077 01:21:56,278 --> 01:21:58,212 You didn't see Kurakichi? 1078 01:21:58,813 --> 01:22:00,415 Maybe you missed each other? 1079 01:22:00,450 --> 01:22:01,516 Missed each other? 1080 01:22:01,551 --> 01:22:04,041 We'd have run into each other unless he made a stop on the way. 1081 01:22:05,153 --> 01:22:08,020 Oh, is this it? 1082 01:22:08,323 --> 01:22:10,723 Well, it's fine work. 1083 01:22:11,760 --> 01:22:15,363 I want this carried in my room. Give me a hand. 1084 01:22:15,398 --> 01:22:17,831 Hey, Tama, give me a hand. 1085 01:22:21,603 --> 01:22:23,264 Here we go. 1086 01:22:26,841 --> 01:22:28,274 Fusa! 1087 01:22:31,179 --> 01:22:33,381 You've been poisoned. 1088 01:22:33,416 --> 01:22:37,044 Fusa! Fusa. Fusa. 1089 01:23:02,944 --> 01:23:05,412 I didn't think you'd kill the woman too. 1090 01:23:09,884 --> 01:23:13,047 I realized she'd never be mine. 1091 01:23:13,688 --> 01:23:16,555 It pisses me off to let her live, so I killed her. 1092 01:23:18,193 --> 01:23:20,286 Put them both in there. 1093 01:23:20,895 --> 01:23:25,855 I had it made for one, but I guess it's okay, they should fit in there. 1094 01:23:28,069 --> 01:23:29,468 Give me a hand. 1095 01:23:32,340 --> 01:23:36,811 At Daimoku mound in the Tsutsu-ga-mori Woods 7 years ago... 1096 01:23:36,846 --> 01:23:39,881 there was a man's body being pecked by crows. 1097 01:23:39,916 --> 01:23:43,118 It was a man named Kanji, a freak show producer in Ryogoku. 1098 01:23:43,153 --> 01:23:47,885 We found him holding this charm tightly in his hand. 1099 01:23:49,357 --> 01:23:50,792 What? 1100 01:23:50,827 --> 01:23:54,329 It was just around that time when you left Edo, wasn't it? 1101 01:23:54,364 --> 01:23:57,665 You mean to say it was in the man's hand? 1102 01:23:57,700 --> 01:23:59,667 You killed him and took the 200 ryo, didn't you? 1103 01:23:59,702 --> 01:24:01,102 No! It wasn't me. 1104 01:24:01,137 --> 01:24:03,071 Don't lie to us! Arrest him! 1105 01:24:03,106 --> 01:24:07,030 No, it wasn't me who did it. What are you doing? 1106 01:24:12,013 --> 01:24:13,947 I see. 1107 01:24:14,649 --> 01:24:20,144 Damn bastard, that's what he used my charm for. 1108 01:24:30,665 --> 01:24:33,268 Hey, what are you doing with that? 1109 01:24:33,303 --> 01:24:37,864 Hey! Hold up! Hold up! Stop! 1110 01:24:38,740 --> 01:24:43,344 Secretary Shiranui is here. He says he's going to Hama Palace. 1111 01:24:43,379 --> 01:24:46,347 He says he's in a hurry, so we must let him pass. 1112 01:24:46,382 --> 01:24:48,338 Okay, everyone, get the floats to move out of the way. 1113 01:25:08,303 --> 01:25:10,328 Stop, Sugi-no-ichi! 1114 01:25:10,538 --> 01:25:14,804 It's Iwai Tojuro here. Don't say a word and step outside. 1115 01:25:14,976 --> 01:25:18,880 I don't know who you are, but you're mistaken. 1116 01:25:18,915 --> 01:25:21,349 I'm Secretary Shiranui. 1117 01:25:21,384 --> 01:25:26,218 I'm on my way to treat the shogun's daughter. 1118 01:25:26,488 --> 01:25:28,756 You'll be punished if you interfere. 1119 01:25:28,791 --> 01:25:31,226 Shut up! Get out of the carrier! 1120 01:25:31,261 --> 01:25:32,594 Tanji. 1121 01:25:32,629 --> 01:25:34,528 Go and get the police. 1122 01:25:39,367 --> 01:25:40,698 Out of the way! 1123 01:25:47,942 --> 01:25:49,773 Hold it. Hold it. 1124 01:25:57,285 --> 01:26:01,789 Oh, officers, thanks for coming. 1125 01:26:01,824 --> 01:26:06,561 I'm on my way to Hama Palace by the shogun's appointment... 1126 01:26:06,596 --> 01:26:09,394 You're Secretary Shiranui, I believe? 1127 01:26:12,600 --> 01:26:15,003 Yes, I am indeed Secretary Shiranui. 1128 01:26:15,038 --> 01:26:20,441 I'm on my way to the Hama Palace to treat the shogun's daughter... 1129 01:26:20,476 --> 01:26:22,341 Secretary Shiranui, you're under arrest! 1130 01:26:25,847 --> 01:26:27,649 Why are you arresting me? 1131 01:26:27,684 --> 01:26:28,917 Shut up! 1132 01:26:28,952 --> 01:26:31,119 We know that you were an accomplice in the murder of former Secretary and his wife... 1133 01:26:31,154 --> 01:26:33,354 and in numerous other crimes. 1134 01:26:33,389 --> 01:26:36,624 I'm Chief Detective Ishizaka here to arrest you. Surrender. 1135 01:26:36,659 --> 01:26:40,862 I don't know anything about that. 1136 01:26:40,897 --> 01:26:42,261 I'm innocent. 1137 01:26:42,764 --> 01:26:47,635 Toba-ya, I'm innocent, right? Tama? I'm innocent. 1138 01:26:47,670 --> 01:26:50,672 You're under arrest! 1139 01:26:50,707 --> 01:26:52,240 I'm innocent. 1140 01:26:52,275 --> 01:26:56,802 I don't know what the Severed Head told you, but I'm innocent! 1141 01:26:57,812 --> 01:27:01,449 Don't arrest the wrong guy or you'll regret it later. 1142 01:27:01,484 --> 01:27:03,212 I don't care. Arrest him! 1143 01:27:07,822 --> 01:27:09,857 Calm down. Calm down. 1144 01:27:09,892 --> 01:27:10,625 Let go! 1145 01:27:10,660 --> 01:27:13,361 Calm down. He's in the hands of law now. 1146 01:27:13,396 --> 01:27:14,953 We can't allow you to kill him for personal retribution. 1147 01:27:17,699 --> 01:27:19,567 He killed our master! 1148 01:27:19,602 --> 01:27:23,833 Thief! Evil Murderer! Thief! Murderer! 1149 01:27:28,710 --> 01:27:31,338 Wait, wait. I'm innocent. 1150 01:27:32,046 --> 01:27:35,447 I really am innocent. I'm innocent. 1151 01:27:36,217 --> 01:27:37,878 Toba-ya? Tama? 1152 01:27:38,686 --> 01:27:41,055 Damn it, everyone set me up. 1153 01:27:41,090 --> 01:27:42,784 Chief, I really am innocent. 1154 01:27:47,328 --> 01:27:48,396 Shut up. 1155 01:27:48,431 --> 01:27:52,423 I... I'm innocent! I'm innocent. 1156 01:27:53,735 --> 01:27:56,067 Stop it and surrender now. 1157 01:28:12,287 --> 01:28:14,221 Outta my way! 1158 01:28:26,200 --> 01:28:29,658 Drag him out! 1159 01:29:03,137 --> 01:29:06,106 Get him! Get him! 1160 01:29:33,334 --> 01:29:35,461 Shut up! 1161 01:29:42,310 --> 01:29:44,039 Stupid fools. 1162 01:30:46,974 --> 01:30:52,378 Translated by Ann Jiitsu Subtitled and Mastered by Cannibal King 82352

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.