All language subtitles for The Detective (aka Father Brown) (1954)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,856 --> 00:02:37,856 - Your name? - Brown. 2 00:02:38,742 --> 00:02:41,493 - Are you sure it isn't Smith or Jones? - No, no, Brown. 3 00:02:41,536 --> 00:02:45,368 Ignatius Brown. After St Ignatius Loyola, you understand. 4 00:02:47,625 --> 00:02:52,916 Ig... natius... Brown. 5 00:02:52,964 --> 00:02:55,633 You are charged that, at 3am on 7th August, 6 00:02:55,675 --> 00:02:58,961 you were on enclosed premises for a burglarious purpose. 7 00:02:59,012 --> 00:03:03,970 Oh, no, quite the reverse. You see, I was there for a non-burglarious purpose. 8 00:03:04,017 --> 00:03:09,308 One of my parishioners, whose name my duty forbids me to tell you, committed the burglary. 9 00:03:09,356 --> 00:03:12,522 I prevailed upon him to let me uncommit it. 10 00:03:12,567 --> 00:03:14,643 When these gentlemen arrived, 11 00:03:14,694 --> 00:03:17,399 I was in the process of restoring the swag. 12 00:03:17,447 --> 00:03:19,819 I believe that's what it's called? Swag? 13 00:03:19,866 --> 00:03:24,445 You'd better explain all that to the court in the morning. Empty your pockets, please. 14 00:03:31,836 --> 00:03:35,086 - One watch. - One watch. 15 00:03:35,131 --> 00:03:38,547 - One box of matches. - One box of matches. 16 00:03:38,593 --> 00:03:41,796 - One piece of string. - One piece of string. 17 00:03:41,846 --> 00:03:46,888 - One shilling, silver. Two pennies, bronze. - One shilling, silver. Two pennies, bronze. 18 00:03:46,935 --> 00:03:49,011 - One Bible. - One breviary. 19 00:03:51,189 --> 00:03:53,265 One book. 20 00:03:53,316 --> 00:03:58,062 - One bar of milk chocolate. - One bar of milk chocolate. 21 00:03:59,114 --> 00:04:01,190 Your glasses, please. 22 00:04:01,241 --> 00:04:03,696 Oh, is that really necessary? 23 00:04:03,743 --> 00:04:06,234 I'm as blind as a bat without them. 24 00:04:10,709 --> 00:04:14,291 Though I often wonder whether all bats are really blind, 25 00:04:14,337 --> 00:04:17,837 any more than all lords are drunk or all judges sober. 26 00:04:18,633 --> 00:04:20,709 This way, please. 27 00:04:28,393 --> 00:04:32,141 Would it be possible to return me the bar of chocolate? 28 00:04:32,188 --> 00:04:34,264 I had no dinner. 29 00:04:42,741 --> 00:04:44,817 Pax um biscum. 30 00:04:50,665 --> 00:04:52,741 I've never been in a cell before. 31 00:04:52,792 --> 00:04:55,330 Except a monastery cell, of course. 32 00:04:57,255 --> 00:05:00,007 Mm-hm. Right. Hold on a sec. 33 00:05:01,009 --> 00:05:04,544 Get me "known to operate disguised as clergymen", will you? 34 00:05:05,388 --> 00:05:08,093 Then there's Alfred Baggs, alias Father O'Hara. 35 00:05:08,141 --> 00:05:11,475 Specialises in door-to-door collection for missionary work. 36 00:05:11,519 --> 00:05:14,354 Height, 6'3". Saintly type, silvery hair. 37 00:05:15,065 --> 00:05:16,642 No good? 38 00:05:18,985 --> 00:05:21,654 Wilfred Llewellyn. Oh, no, he won't do. 39 00:05:21,696 --> 00:05:23,855 Went down for three years last month. 40 00:05:25,367 --> 00:05:29,198 Jimmy Telford, specialises in picking pockets on racecourses. 41 00:05:29,245 --> 00:05:33,077 Open-air, country parson type, you know. Dog collar and tweeds. 42 00:05:33,124 --> 00:05:36,742 No good? Well, I'm sorry, old man, I can't help you. 43 00:05:36,795 --> 00:05:39,333 - What alias is he using? - Brown. 44 00:05:39,381 --> 00:05:44,457 - Brown? - What's funny? 45 00:05:44,511 --> 00:05:47,962 I'm sorry, old man. I think you've got the genuine article. 46 00:05:48,014 --> 00:05:52,261 Father Brown. He's an odd one. Amateur detective. 47 00:05:52,310 --> 00:05:55,015 Take my advice, old man. Get him identified. 48 00:06:09,327 --> 00:06:11,284 Father Brown. 49 00:06:11,329 --> 00:06:16,157 Monsignor. Sorry. So sorry to have disturbed you. 50 00:06:16,209 --> 00:06:19,827 You will be even sorrier by the time the Bishop has heard of this. 51 00:06:19,879 --> 00:06:22,584 You identify this person as Father Brown? 52 00:06:22,632 --> 00:06:25,882 I regret to say... yes. 53 00:06:29,139 --> 00:06:31,215 Will you sign there, please? 54 00:06:32,892 --> 00:06:36,641 - Would you care to have a cup of tea? - I would, but I haven't time. 55 00:06:41,985 --> 00:06:44,061 Thank you for your hospitality. 56 00:06:44,112 --> 00:06:46,188 It's been most interesting. 57 00:06:59,711 --> 00:07:01,787 Father... You in trouble, Father? 58 00:07:01,838 --> 00:07:03,914 I'm disappointed in you, Bert. 59 00:07:03,965 --> 00:07:07,630 - I'm sorry, Father, it was... - Firstly because you did wrong. 60 00:07:07,677 --> 00:07:10,595 Secondly, because you did wrong in the wrong way. 61 00:07:11,639 --> 00:07:14,890 Frankly, you are an incompetent thief. 62 00:07:14,934 --> 00:07:17,307 - Well, I wouldn't go that far. - I would. 63 00:07:17,354 --> 00:07:20,769 You are clearly incapable of earning a dishonest living. 64 00:07:21,816 --> 00:07:24,023 Why not experiment with an honest one? 65 00:07:24,069 --> 00:07:26,145 You don't know what you're asking. 66 00:07:26,196 --> 00:07:29,197 I think I do. Can you drive a car? 67 00:07:29,240 --> 00:07:32,076 Me drive a car? I drove the boys when they done Asprey's. 68 00:07:32,118 --> 00:07:35,452 Up Bond Street, down Bruton Street, ditched the car on Adam's Row, 69 00:07:35,497 --> 00:07:38,070 then back to Hounslow by tube. Can I drive a car! 70 00:07:38,124 --> 00:07:40,615 Because a friend of mine needs a chauffeur. 71 00:07:42,379 --> 00:07:44,455 I'd think about it if I were you. 72 00:07:44,506 --> 00:07:46,582 Of course, I'm not you. 73 00:07:49,260 --> 00:07:51,336 - Sold. - Good. 74 00:07:55,225 --> 00:08:00,432 Perhaps you think a crime horrible because you cannot imagine yourselves committing it. 75 00:08:01,189 --> 00:08:03,182 That isn't true, you know. 76 00:08:03,233 --> 00:08:05,771 What really horrifies you 77 00:08:05,819 --> 00:08:10,694 is the secret and shameful knowledge that you are capable of committing it. 78 00:08:12,742 --> 00:08:15,494 We all are, I no less than you. 79 00:08:16,538 --> 00:08:19,325 We were not made good people or bad people. 80 00:08:19,374 --> 00:08:21,450 We were made people. 81 00:08:21,501 --> 00:08:27,088 A great man once said of a poor creature going to execution, 82 00:08:27,132 --> 00:08:30,049 "There but for the grace of God go I." 83 00:08:31,302 --> 00:08:33,461 That grace is infinite. 84 00:08:33,513 --> 00:08:36,384 It is there for the forgetful child. 85 00:08:36,433 --> 00:08:38,924 It is there for the wealthy, 86 00:08:38,977 --> 00:08:44,932 who surround themselves with luxury but cut themselves off from human contacts. 87 00:08:44,983 --> 00:08:47,059 It is there for all of us, 88 00:08:47,110 --> 00:08:50,027 for God abandons no-one. 89 00:08:50,071 --> 00:08:53,571 But though his mercy is there for us to accept, 90 00:08:53,616 --> 00:08:56,238 we must not presume on it. 91 00:08:56,286 --> 00:08:59,370 Or, as my text from Jeremiah tells us, 92 00:08:59,414 --> 00:09:02,119 "He that maketh haste to be rich, 93 00:09:02,167 --> 00:09:04,836 shall not go unpunished. " 94 00:09:06,463 --> 00:09:10,081 "He that maketh haste to be rich... 95 00:09:10,133 --> 00:09:13,300 shall not go unpunished. " 96 00:09:31,446 --> 00:09:33,522 - Sorry. - What for? 97 00:09:33,573 --> 00:09:35,649 For intruding. 98 00:09:35,700 --> 00:09:38,191 You always stop to look at it. 99 00:09:38,244 --> 00:09:40,866 It belonged to St Augustine. 100 00:09:52,759 --> 00:09:55,215 It has a strange feeling... 101 00:09:56,262 --> 00:09:58,338 ...over 12 centuries. 102 00:10:05,480 --> 00:10:07,556 It's really beautiful. 103 00:10:10,402 --> 00:10:12,478 - Is it valuable? - No. 104 00:10:12,529 --> 00:10:14,605 Not valuable. 105 00:10:15,490 --> 00:10:16,770 Priceless. 106 00:10:26,793 --> 00:10:29,913 It is more than two years now since your husband died. 107 00:10:29,963 --> 00:10:32,039 - Yes. - He wouldn't have wished you 108 00:10:32,090 --> 00:10:34,166 to have mourned so long, you know. 109 00:10:34,217 --> 00:10:36,293 I suppose not. 110 00:10:36,344 --> 00:10:39,760 Each day, I tell myself that tomorrow I will forget. 111 00:10:39,806 --> 00:10:41,882 And each tomorrow... 112 00:10:46,521 --> 00:10:49,012 Oh, you have a new chauffeur. 113 00:10:50,400 --> 00:10:54,398 - But he... - Smashing good sermon today, Father. 114 00:10:54,446 --> 00:10:57,980 Thank you, Bert. And an interesting text, didn't you think? 115 00:10:58,033 --> 00:11:02,161 I must warn you, Lady Warren, he was once nearly arrested. 116 00:11:02,203 --> 00:11:04,279 For speeding. 117 00:11:22,132 --> 00:11:23,924 All right? 118 00:11:24,368 --> 00:11:27,819 That's one of the neatest donkey's whistles I ever seen. 119 00:11:34,044 --> 00:11:36,120 Father Brown. 120 00:11:40,384 --> 00:11:42,460 Brawling, and on Sunday. 121 00:11:43,595 --> 00:11:47,972 Sunday's the only day Charlie finds it convenient to give me instruction. 122 00:11:48,016 --> 00:11:50,424 Well, I'm down at the track weekdays, see? 123 00:11:50,477 --> 00:11:54,309 A not unprofitable occupation, you will observe. 124 00:11:54,356 --> 00:11:56,432 Done like a master. 125 00:11:56,483 --> 00:12:00,020 The Father would have made a wonderful oyster if he'd started young enough. 126 00:12:00,120 --> 00:12:02,240 - Oyster? - Pickpocket. 127 00:12:02,614 --> 00:12:05,734 Be that as it may, the Bishop wishes to see you at once. 128 00:12:05,784 --> 00:12:11,288 And furthermore, I think he would prefer to see you correctly dressed for the occasion. 129 00:12:11,331 --> 00:12:13,407 Of course. It won't take a moment. 130 00:12:20,215 --> 00:12:22,291 You may show in Inspector Wilkins. 131 00:12:24,594 --> 00:12:29,303 My lord, before the Inspector arrives, that unfortunate incident with the police... 132 00:12:29,349 --> 00:12:32,303 Has been forgotten. You are here to discuss an incident 133 00:12:32,352 --> 00:12:35,104 which has not yet arisen but which is likely to arise. 134 00:12:35,147 --> 00:12:40,900 Now, you will undoubtedly have read that the Eucharistic Congress meets next week in Rome. 135 00:12:40,944 --> 00:12:43,649 - Yes. - We have decided to send to the Congress 136 00:12:43,697 --> 00:12:45,773 the Holy Cross of St Augustine. 137 00:12:45,824 --> 00:12:48,362 My cross? How nice! 138 00:12:49,494 --> 00:12:51,154 Not entirely. 139 00:12:51,686 --> 00:12:56,447 The Inspector informs us an eminent criminal proposes to intercept the cross en route. 140 00:12:56,501 --> 00:12:58,328 That's right. Gustav Flambeau. 141 00:12:58,378 --> 00:13:00,585 Flambeau? Oh, not Flambeau! 142 00:13:00,631 --> 00:13:03,797 - You know him? - I know of him. Who doesn't know of him? 143 00:13:03,842 --> 00:13:06,760 He stole the El Greco from the Louvre in broad daylight. 144 00:13:06,803 --> 00:13:09,923 He's been stealing priceless treasures for ten years. 145 00:13:09,973 --> 00:13:12,595 The police don't even know what he looks like. 146 00:13:12,643 --> 00:13:17,767 He's a human chameleon, a master of disguise, you might say. Oh, I would like to meet him. 147 00:13:17,814 --> 00:13:21,515 The purpose of this interview is to frustrate such an encounter. 148 00:13:21,568 --> 00:13:24,059 The Inspector will outline his plan to you. 149 00:13:24,112 --> 00:13:26,734 At 0930 hours on Friday next, 150 00:13:26,782 --> 00:13:29,024 the cross will be collected by Humber car. 151 00:13:29,076 --> 00:13:32,990 The driver will sign the name Wheatley. The car will then go to London Airport. 152 00:13:33,038 --> 00:13:36,573 West Road... roundabout... lorry pulled up... 153 00:13:36,625 --> 00:13:37,953 No, no. 154 00:13:38,001 --> 00:13:41,121 - Father Brown, are you all right? - Baggage, jostle. 155 00:13:41,171 --> 00:13:43,247 Switch... 156 00:13:43,560 --> 00:13:45,611 - No, no. - Father Brown... 157 00:13:48,470 --> 00:13:51,175 Oh, no, no. Won't do at all. Not at all. 158 00:13:52,265 --> 00:13:54,424 You see, I have just stolen the cross. 159 00:13:54,476 --> 00:13:56,801 You have stolen the cross? 160 00:13:56,853 --> 00:13:58,929 In three different ways. 161 00:13:58,981 --> 00:14:01,851 In imagination, I forgot to say. 162 00:14:01,900 --> 00:14:04,735 So if I, an amateur, can steal the cross in three ways, 163 00:14:04,778 --> 00:14:06,854 only think what Flambeau might do. 164 00:14:06,905 --> 00:14:09,859 - A police escort is out of the question. - Look here... 165 00:14:09,908 --> 00:14:15,188 Don't you see? All this paraphernalia, police cars, codenames, can only attract his attention. 166 00:14:15,847 --> 00:14:19,246 Then what would you, as an amateur, suggest? 167 00:14:20,585 --> 00:14:23,123 Where would a wise man hide a leaf? 168 00:14:23,730 --> 00:14:25,247 In a forest. 169 00:14:25,969 --> 00:14:28,750 Where would a wise man hide a cross? 170 00:14:28,802 --> 00:14:30,878 In a forest of crosses. 171 00:14:30,929 --> 00:14:33,420 We have a forest ready-made for us. 172 00:14:33,473 --> 00:14:36,391 A forest of priests - a black forest, you might say. 173 00:14:36,435 --> 00:14:40,682 Each carrying his cross and all on their way to Rome. 174 00:14:40,731 --> 00:14:44,265 I will take the cross. The only safe way to do it. 175 00:14:44,318 --> 00:14:47,153 One priest, indistinguishable among hundreds, 176 00:14:47,195 --> 00:14:50,196 carrying one cross undetectable among hundreds. 177 00:14:50,240 --> 00:14:53,360 I think the security arrangements had better stand. 178 00:14:53,410 --> 00:14:55,486 - I think so. - My lord... 179 00:14:57,914 --> 00:14:59,622 ...this is lunacy. 180 00:14:59,666 --> 00:15:04,328 You will be good enough to leave matters in the lunatic hands of the Inspector and myself. 181 00:15:04,379 --> 00:15:08,329 Scotland Yard will continue to inform you of our further insane decisions. 182 00:15:08,383 --> 00:15:10,459 Meanwhile, good morning. 183 00:15:32,366 --> 00:15:34,239 Silly of me. 184 00:15:34,284 --> 00:15:36,360 No, it was very sensible of me. 185 00:15:37,129 --> 00:15:39,067 Codenames, police cars... 186 00:16:08,636 --> 00:16:10,675 Thank you. All aboard, please, Father. 187 00:16:10,721 --> 00:16:12,714 The train's about to leave. Thank you very much. 188 00:16:12,765 --> 00:16:15,552 Come on, gentlemen, the train is about to leave. 189 00:16:15,601 --> 00:16:17,677 Would you mind? Thank you. 190 00:16:17,728 --> 00:16:21,429 Thank you. Thanks very much. All aboard, there. That's right. 191 00:16:21,482 --> 00:16:25,065 Come on. Ah, gentlemen, please. Go on. 192 00:16:36,247 --> 00:16:38,323 Keep going, Your Eminence. 193 00:16:38,374 --> 00:16:41,743 - You'll make it in a photo finish. - Pax um biscum. 194 00:16:43,437 --> 00:16:46,141 Come on, now, in you get. 195 00:16:46,189 --> 00:16:49,309 You're going to miss it. Go on, now. In you go, in you go. 196 00:16:49,359 --> 00:16:51,435 That's a good boy. 197 00:16:53,822 --> 00:16:55,898 Two... 198 00:16:58,493 --> 00:17:00,569 Ah, three. 199 00:17:02,664 --> 00:17:04,740 Oh, dear. Only three. 200 00:17:04,791 --> 00:17:07,247 - Four? - Thank you so much. 201 00:17:07,294 --> 00:17:09,915 - Don't mention it. - I'm afraid I dropped it. 202 00:17:09,963 --> 00:17:12,419 - You did. - Somewhere else, I mean. 203 00:17:15,135 --> 00:17:17,009 Oh, thank you. 204 00:17:17,054 --> 00:17:19,130 Thank you. 205 00:17:21,934 --> 00:17:25,765 - Can I put those up on the rack for you, Father? - No, no, thank you. 206 00:17:27,940 --> 00:17:31,024 - I believe you dropped this, old fellow. - Oh, thank you. 207 00:17:31,068 --> 00:17:34,982 - Expecting bad weather? - No, no, just a habit. 208 00:17:36,031 --> 00:17:37,753 It'll be a rough crossing. 209 00:17:37,853 --> 00:17:43,698 - The notice board at Victoria said smooth. - Rough. This barometer has never failed me. 210 00:17:43,747 --> 00:17:45,823 It belonged to Admiral Lord Nelson. 211 00:17:47,459 --> 00:17:51,504 The surest precaution against sea sickness is two lightly boiled eggs 212 00:17:51,546 --> 00:17:53,456 and a half bottle of champagne. 213 00:17:58,595 --> 00:18:01,051 Go up now, look toward the sea. 214 00:18:01,667 --> 00:18:05,556 I Kings, 18:43. 215 00:18:05,602 --> 00:18:08,010 And it came to pass and meanwhile... 216 00:18:08,063 --> 00:18:12,392 ...That the heaven was black with clouds and wind and there was a great rain. 217 00:18:32,468 --> 00:18:34,580 Might get a bit choppy further out. 218 00:18:37,884 --> 00:18:40,636 I'm... afraid... 219 00:18:40,679 --> 00:18:44,463 I must go and share the sufferings of our brethren. 220 00:18:55,652 --> 00:18:59,484 Two lightly boiled eggs and half a bottle of champagne. Oh, dear! 221 00:19:01,325 --> 00:19:05,951 Admiral Lord Nelson himself was sick every time he went to sea. 222 00:19:05,996 --> 00:19:08,072 You're a good sailor, Father. 223 00:19:08,123 --> 00:19:10,828 I don't know yet. I've never been out of England before. 224 00:19:10,876 --> 00:19:14,161 But I took the precaution of having no breakfast. 225 00:19:14,212 --> 00:19:18,376 On the principle that what doesn't go down can't come up, eh? 226 00:19:18,425 --> 00:19:22,090 - Going to Rome on business, I suppose? - Our Father's business, yes. 227 00:19:22,137 --> 00:19:26,598 Me too. Arthur Dobson's the name. Motor cars is my game. 228 00:19:27,517 --> 00:19:29,593 Jaguar. 229 00:19:29,645 --> 00:19:32,562 - Lovely car, the Jaguar. - Certainly is. 230 00:19:32,606 --> 00:19:34,563 Always drive one myself. 231 00:19:34,608 --> 00:19:38,985 Though I feel they made a mistake in incorporating a single downdraft carburettor. 232 00:19:39,738 --> 00:19:43,321 Very good in high gear, but makes her sluggish in low. 233 00:19:43,367 --> 00:19:47,115 Nevertheless, beautiful to handle... I've been told. 234 00:19:47,162 --> 00:19:50,745 - You ought to be a salesman, Father. - I suppose I am, in a way. 235 00:19:50,791 --> 00:19:54,160 - But you've got a ready-made market. - I wouldn't say that. 236 00:19:54,211 --> 00:19:57,212 Sometimes I have to sell on the instalment system. 237 00:20:00,676 --> 00:20:02,752 Oh, dear. 238 00:20:03,929 --> 00:20:06,883 Perhaps I should have had some breakfast after all. 239 00:20:06,932 --> 00:20:10,135 - I'll look after those for you. - No, no, no, thank you. 240 00:20:38,755 --> 00:20:40,223 Ta-ta, Father. 241 00:20:41,049 --> 00:20:43,125 You seem disturbed, Father. 242 00:20:43,176 --> 00:20:47,126 By that gentleman. He told me he was a motor salesman. 243 00:20:47,180 --> 00:20:48,758 Well, he looks as if he might be. 244 00:20:48,807 --> 00:20:53,599 What motor salesman would agree that the Jaguar has a single downdraft carburettor? 245 00:20:53,645 --> 00:20:55,721 Keep moving, please. 246 00:20:57,858 --> 00:21:00,527 I'm afraid that particular heresy escapes me. 247 00:21:00,569 --> 00:21:05,860 There never was a model except with twin horizontal automatic choke carburettors, no, no. 248 00:21:05,907 --> 00:21:10,036 - He's not what he pretends to be. - Well, why should that alarm you? 249 00:21:10,078 --> 00:21:12,569 Keep moving, please. Don't block the gangway. 250 00:21:12,623 --> 00:21:15,327 May I take you into my confidence, please? 251 00:21:21,173 --> 00:21:25,217 Then do you think it's possible that Mr Dobson might be the criminal? 252 00:21:25,260 --> 00:21:27,169 More than possible. 253 00:21:29,097 --> 00:21:31,884 - Let me put those on the rack for you. - Is that wise? 254 00:21:31,934 --> 00:21:34,010 There are two of us to guard them now. 255 00:21:39,983 --> 00:21:43,150 A danger shared is a danger halved. 256 00:21:43,195 --> 00:21:47,773 You see, the difficulty is that no-one knows what this criminal looks like. 257 00:21:47,824 --> 00:21:49,698 Any man might be he. 258 00:21:51,787 --> 00:21:53,863 Mon pere, mon pere. 259 00:22:12,182 --> 00:22:14,258 Ha, ha! We meet again! 260 00:24:16,579 --> 00:24:20,003 You do indeed seem beset by the hosts of Midian. 261 00:24:21,138 --> 00:24:26,049 I think we are reasonably safe while in the train, but we have to change trains in Paris. 262 00:24:26,102 --> 00:24:29,435 Not only trains but stations. We'll be there for two hours. 263 00:24:29,480 --> 00:24:32,813 - Two hours, in Paris. - You're not acquainted with Paris? 264 00:24:32,858 --> 00:24:35,528 - Only by repute. - Fortunately, I am. 265 00:24:35,569 --> 00:24:38,357 I was in a Jesuit seminary there for three years. 266 00:24:38,406 --> 00:24:41,775 - If I can be of any assistance... - You are most kind. 267 00:24:44,495 --> 00:24:47,698 Are you familiar with the Paris underground railway? 268 00:24:47,748 --> 00:24:49,456 - Tolerably well. - Splendid. 269 00:24:49,500 --> 00:24:51,576 Then we shall simply go in the smoke. 270 00:24:51,627 --> 00:24:53,703 It's an electrical railway. 271 00:24:53,754 --> 00:24:58,167 I used a criminal expression, meaning to evade one's pursuers. 272 00:24:58,217 --> 00:25:01,171 - Usually, of course, the police. - I see. 273 00:25:01,220 --> 00:25:05,467 A simple but effective ruse, taught me by one of the lambs in my flock. 274 00:25:05,516 --> 00:25:09,051 - A strange flock. - Not strange, just human. 275 00:25:09,103 --> 00:25:12,721 Albert was a dear fellow. Where do you think he is now? 276 00:25:12,773 --> 00:25:14,849 - In prison? - In a monastery. 277 00:25:14,900 --> 00:25:17,438 Life is full of surprises, isn't it? 278 00:25:17,486 --> 00:25:19,562 One never dreams how full. 279 00:25:29,165 --> 00:25:32,498 Inspector Valentine? I am Inspector Dubois of the Surete Nationale. 280 00:25:49,894 --> 00:25:51,970 Superbly done, Father. 281 00:25:52,021 --> 00:25:55,022 How Albert would have admired your skill. 282 00:25:55,934 --> 00:25:58,010 Ah, food at last. 283 00:25:59,271 --> 00:26:01,559 Coffee with milk and a cheese sandwich. 284 00:26:01,606 --> 00:26:05,141 Un cafe au lait et un sandwich fromage, 285 00:26:05,193 --> 00:26:07,898 et pour moi, un cafe noir et un sandwich jambon. 286 00:26:07,946 --> 00:26:10,863 One cheese sandwich, one ham sandwich. OK. 287 00:26:13,118 --> 00:26:17,068 I am afraid Albert would not have admired my skill. 288 00:26:23,128 --> 00:26:27,375 It seems as though Mr Dobson, like the poor, is always with us. 289 00:26:38,101 --> 00:26:41,802 Foolish to take that bus. They would join us immediately. 290 00:26:43,148 --> 00:26:46,184 Yes... as it's only half full. 291 00:26:47,068 --> 00:26:49,820 But if we were to capture the last two seats... 292 00:26:51,281 --> 00:26:58,446 If I may say so, a smoke of an almost Mozartian elegance and simplicity. 293 00:27:01,082 --> 00:27:03,158 Can you see how many seats are left? 294 00:27:06,123 --> 00:27:07,421 11. 295 00:27:11,426 --> 00:27:13,502 Two more in. Nine. 296 00:27:16,222 --> 00:27:17,717 Eight. 297 00:27:27,776 --> 00:27:29,852 Five, and we should prepare to leave. 298 00:27:29,903 --> 00:27:31,979 Mademoiselle... 299 00:27:33,907 --> 00:27:35,983 - Prenez, je vous dois. - Merci. 300 00:27:36,034 --> 00:27:37,943 Four. 301 00:27:37,994 --> 00:27:40,070 Would you look after these, please? 302 00:27:40,121 --> 00:27:42,197 Gardez la monnaie, je vous en prie. 303 00:27:42,249 --> 00:27:44,325 Merci, mon pere. 304 00:28:06,314 --> 00:28:08,603 Police, police! Attendez nous! 305 00:28:10,569 --> 00:28:11,434 Taxi! 306 00:28:11,486 --> 00:28:15,187 Hey! Taxi! Taxi! 307 00:28:15,240 --> 00:28:16,817 Taxi! 308 00:28:19,202 --> 00:28:22,322 Don't the police in France come before a pair of lovers? 309 00:28:22,372 --> 00:28:24,993 In Paris, on a warm afternoon? I'm afraid not. 310 00:28:25,041 --> 00:28:27,746 Ah, courage, mon vieux. 311 00:28:37,596 --> 00:28:39,672 Aux catacombes, en vitesse! 312 00:28:39,723 --> 00:28:43,008 - Allez! Pousse-toi de la, toi. Allez! - Thank you. 313 00:28:44,131 --> 00:28:45,599 You are English. 314 00:28:47,314 --> 00:28:49,390 And why does he arrest you? 315 00:28:49,441 --> 00:28:52,560 And all of us the same. We have done nothing. Nothing! 316 00:28:52,611 --> 00:28:54,687 Sale flic! 317 00:28:56,248 --> 00:28:58,855 You are English. You like some postcards? 318 00:29:00,410 --> 00:29:02,699 This view is very interesting, no? 319 00:29:17,761 --> 00:29:20,168 Good day, good Fathers. Please follow me. 320 00:29:22,057 --> 00:29:26,386 The catacombes were formerly the stone quarries of Paris. 321 00:29:26,436 --> 00:29:28,892 When Paris was rebuilt, 322 00:29:28,939 --> 00:29:34,015 the bones from many churches and cemeteries were transferred here. 323 00:29:35,695 --> 00:29:41,235 It is estimated that the remains of five million human beings are preserved here. 324 00:29:43,078 --> 00:29:47,490 Fascinating. Not even a rat would find us in this maze. 325 00:29:55,507 --> 00:29:58,710 Surete Nationale. Une lampe electrique. Vite, vite! 326 00:30:12,107 --> 00:30:14,728 We're quite certain not to be disturbed here. 327 00:30:14,776 --> 00:30:20,649 Splendid. I've been longing for a quiet little talk with you, Monsieur Flambeau. 328 00:30:25,328 --> 00:30:28,199 How foolish of me to have underestimated you. 329 00:30:30,292 --> 00:30:33,162 If I may ask, how long have you known? 330 00:30:33,211 --> 00:30:35,204 Since the little cafe. 331 00:30:35,255 --> 00:30:37,378 You ordered a ham sandwich. 332 00:30:37,424 --> 00:30:39,500 Oh, really unworthy of you. 333 00:30:39,551 --> 00:30:42,671 A ham sandwich on a Friday? 334 00:30:42,721 --> 00:30:44,797 Up till then, a brilliant masquerade. 335 00:30:44,848 --> 00:30:46,924 You flatter me, Father. 336 00:30:46,975 --> 00:30:51,222 But you puzzle me also. If you knew that I am... who I am... 337 00:30:51,271 --> 00:30:54,188 why, then, have we been escaping from the others? 338 00:30:54,232 --> 00:30:57,269 Well, obviously, if you were Flambeau, 339 00:30:57,319 --> 00:30:59,774 then the others must be the police. 340 00:31:00,655 --> 00:31:03,490 You puzzle me even more. If they were the police, 341 00:31:03,533 --> 00:31:06,451 surely you would have contrived to keep close to them? 342 00:31:06,494 --> 00:31:09,365 Don't you see? If they had caught you then I couldn't have. 343 00:31:09,414 --> 00:31:12,249 And I want you on behalf of a higher authority than they do. 344 00:31:12,292 --> 00:31:13,407 Oh, please! 345 00:31:14,878 --> 00:31:19,587 When I was a child, I was stuffed with religion like a Strasbourg goose with grain. 346 00:31:19,633 --> 00:31:21,542 I have no appetite left. 347 00:31:21,593 --> 00:31:24,428 When you were a child, you understood as a child. 348 00:31:24,471 --> 00:31:28,171 You thought as a child. But now you have become a man. 349 00:31:28,224 --> 00:31:31,428 And you have not put away childish things. 350 00:31:31,478 --> 00:31:33,969 We're wasting each other's time. 351 00:31:34,022 --> 00:31:36,098 That parcel. 352 00:31:53,375 --> 00:31:55,367 Who the devil taught you that? 353 00:31:55,418 --> 00:31:58,622 You don't have to tell me. One of the lambs in your flock. 354 00:31:58,672 --> 00:32:02,124 - Now in a monastery, I suppose? - Oh, no, in a gymnasium. 355 00:32:02,842 --> 00:32:04,918 I wish you'd tell me why you steal. 356 00:32:04,970 --> 00:32:08,220 - Quite frankly, because I enjoy it. - Why do you enjoy it? 357 00:32:08,265 --> 00:32:10,341 Because I do it so well. 358 00:32:10,392 --> 00:32:12,680 Or... usually do. 359 00:32:12,727 --> 00:32:16,096 But why try to steal my poor cross? It isn't worth very much. 360 00:32:16,147 --> 00:32:19,184 - Perhaps I just want to look at it. - Other people do too. 361 00:32:19,234 --> 00:32:22,733 - I don't care about other people. - How terrible for you. 362 00:32:22,779 --> 00:32:25,104 You've stolen priceless things. 363 00:32:25,156 --> 00:32:28,193 The El Greco, the Imperial Crown, 364 00:32:28,243 --> 00:32:31,778 but they're valueless because you cannot hope to sell them. 365 00:32:31,830 --> 00:32:33,906 I do not steal to sell. 366 00:32:33,957 --> 00:32:37,622 You don't understand the difference between price and value. 367 00:32:39,045 --> 00:32:41,121 How strange. 368 00:32:41,881 --> 00:32:45,582 The spiritual man seems to be more material than the material one. 369 00:32:47,429 --> 00:32:50,002 I begin to understand what you are. 370 00:32:50,056 --> 00:32:52,512 I would like to know who you are. 371 00:32:52,559 --> 00:32:54,682 Oh, you're Flambeau, of course. 372 00:32:54,728 --> 00:32:56,804 But who is Flambeau? 373 00:32:56,855 --> 00:32:59,891 That's a secret that must remain between him and me. 374 00:32:59,941 --> 00:33:02,693 Ssh. 375 00:33:02,736 --> 00:33:05,772 Your rats have found their way to the cheese. 376 00:33:14,789 --> 00:33:18,834 There are miles like this. It would take us a week to search thoroughly. 377 00:33:18,877 --> 00:33:20,953 Courage, mon ami. 378 00:33:21,004 --> 00:33:23,080 And my shoes will be ruined. 379 00:33:25,050 --> 00:33:29,842 But one shout from you, your cross would have been saved and I would have been in prison. 380 00:33:29,888 --> 00:33:33,257 You are in prison. The prison of your own arrogance. 381 00:33:34,434 --> 00:33:36,510 I would like to set you free. 382 00:33:36,561 --> 00:33:39,052 Ah, now I begin to understand what you are. 383 00:33:39,105 --> 00:33:41,857 You want me for your private crusade. 384 00:33:42,734 --> 00:33:46,862 It would seem, Father, that in your own way, you are as arrogant as I am. 385 00:33:54,955 --> 00:33:57,031 My compliments to the lamb. 386 00:33:57,082 --> 00:34:00,415 A most effective hold, while it lasted. 387 00:34:11,304 --> 00:34:14,341 Well, on the principle of what goes in must come out, 388 00:34:14,391 --> 00:34:16,597 we'll wait here all day, if necessary. 389 00:34:28,863 --> 00:34:30,939 And now to look at my new toy. 390 00:34:33,535 --> 00:34:35,611 I'm afraid it isn't there. 391 00:34:35,662 --> 00:34:39,576 I took the precaution of switching parcels at the cafe. 392 00:34:46,798 --> 00:34:48,874 Exquisite. 393 00:34:48,925 --> 00:34:51,001 But I shall have to admire it later. 394 00:34:53,054 --> 00:34:55,462 You must realise, Father, to your regret, 395 00:34:55,515 --> 00:34:58,718 that there is a great difference between a good amateur 396 00:34:58,768 --> 00:35:00,844 and a good professional. 397 00:35:00,895 --> 00:35:04,430 I saw you switch parcels, so I simply switched them back. 398 00:35:04,482 --> 00:35:07,020 A tiresome cliche of my profession. 399 00:35:12,365 --> 00:35:15,117 What a pity you waste your talents. 400 00:35:15,160 --> 00:35:17,236 Hardly waste. 401 00:35:18,288 --> 00:35:20,364 Goodbye, Father. 402 00:35:20,415 --> 00:35:22,906 A three-fold cord is not easily broken. 403 00:35:22,959 --> 00:35:25,248 Ecclesiastes, 4:12. 404 00:35:27,797 --> 00:35:30,253 Au revoir, my son. 405 00:35:30,300 --> 00:35:32,376 And God go with you. 406 00:35:43,647 --> 00:35:47,181 You will not be left in discomfort longer than is necessary. 407 00:35:50,028 --> 00:35:52,945 Ah, gardien. Est-ce qu'on a vu deux pretres? 408 00:35:52,989 --> 00:35:55,112 No, have you seen two priests? 409 00:35:55,158 --> 00:35:57,234 One short and fat, the other tall. 410 00:35:57,285 --> 00:35:59,361 Take your choice, monsieur. 411 00:35:59,412 --> 00:36:03,991 Excuse me, gentlemen, but we've reason to believe there's a criminal inside. 412 00:36:04,042 --> 00:36:07,707 Did any of you see anything suspicious while you were in there? 413 00:36:08,838 --> 00:36:12,124 Permettez, monsieur. Permettez, monsieur! 414 00:36:13,677 --> 00:36:16,512 - I heard something. - What? Where? 415 00:36:18,890 --> 00:36:20,966 Third corridor to the right. 416 00:36:22,560 --> 00:36:25,134 Brown paper at the entrance to the cave. 417 00:36:25,188 --> 00:36:27,264 The parcel of Father Brown! 418 00:36:50,213 --> 00:36:55,089 I do not know to what charges your egomaniac folly has laid you open in the criminal courts. 419 00:36:55,135 --> 00:36:59,298 In that respect, I am happy to say that your knowledge is greater than mine. 420 00:36:59,347 --> 00:37:04,223 But I do know you will have to appear before another court in the person of the Archbishop, 421 00:37:04,269 --> 00:37:07,852 who believes your conduct to have been reckless and insubordinate. 422 00:37:07,897 --> 00:37:12,394 You doubtless realise that, in the event of his continuing in this belief, 423 00:37:12,444 --> 00:37:14,935 you will be deprived of your parish. 424 00:37:15,822 --> 00:37:17,482 Oh, dear. 425 00:37:17,532 --> 00:37:19,324 Is it as bad as that? 426 00:37:20,160 --> 00:37:24,738 You'd do well to display more contrition before the Archbishop than you show before me. 427 00:37:24,789 --> 00:37:30,792 My lord, for my failure, I am contrite, but for my intentions I am not and cannot be. 428 00:37:30,837 --> 00:37:35,962 You see, I gambled the cross for the soul of Flambeau. 429 00:37:37,052 --> 00:37:40,218 I like to think St Augustine would have agreed with me. 430 00:37:40,263 --> 00:37:44,047 - I doubt if the Archbishop will agree with you. - I wish he would. 431 00:37:44,100 --> 00:37:47,968 Because I believe that, given time, I could get back both. 432 00:37:48,021 --> 00:37:51,639 Before you can recover Flambeau's soul, you must find his body. 433 00:37:51,691 --> 00:37:56,567 A task which the police of five countries have been trying to achieve for ten years. 434 00:37:56,613 --> 00:37:59,068 - I believe I can succeed. - How? 435 00:37:59,115 --> 00:38:01,689 I don't know yet. But I believe I can. 436 00:38:03,954 --> 00:38:07,536 I am powerless to prevent your appearance before His Eminence. 437 00:38:07,582 --> 00:38:11,497 However, if, before that appearance, you could bring in this harvest... 438 00:38:11,544 --> 00:38:13,621 Oh, thank you. 439 00:38:13,672 --> 00:38:16,791 - When is the appearance? - In two weeks' time. 440 00:38:16,841 --> 00:38:18,917 I'd better start at once. 441 00:38:22,347 --> 00:38:24,138 What progress have you made? 442 00:38:24,182 --> 00:38:27,717 Looking for a black cat in a coal hole during an eclipse of the sun 443 00:38:27,769 --> 00:38:30,141 would be a child's task compared with mine. 444 00:38:30,188 --> 00:38:32,264 You put me in mind of a child's poem: 445 00:38:32,315 --> 00:38:34,889 As I was walking up the stair, 446 00:38:34,943 --> 00:38:37,066 I met a man who wasn't there, 447 00:38:37,112 --> 00:38:39,188 He wasn't there again today, 448 00:38:39,239 --> 00:38:41,315 I wish that he would go away. 449 00:38:41,366 --> 00:38:43,442 I wish that he would come my way. 450 00:38:43,493 --> 00:38:45,901 Don't give up. You've still got nine days. 451 00:38:45,954 --> 00:38:48,955 And don't forget, you're dining with me on Friday. 452 00:38:49,874 --> 00:38:52,994 How many swans are there on the Thames, I wonder? 453 00:38:54,229 --> 00:38:56,305 Shall we say 7,000? 454 00:38:56,356 --> 00:38:59,523 And suppose one of you is Flambeau. 455 00:38:59,568 --> 00:39:01,644 How would I know? 456 00:39:03,155 --> 00:39:06,068 I met a swan who wasn't there. 457 00:39:08,493 --> 00:39:10,570 He wasn't there again today. 458 00:39:13,123 --> 00:39:15,495 But you are here again today, Inspector. 459 00:39:15,542 --> 00:39:17,334 Not by choice. 460 00:39:17,377 --> 00:39:21,956 You'd make things very much easier for us both if you told us what you know of Flambeau. 461 00:39:22,007 --> 00:39:24,083 I cannot tell you what I do not know. 462 00:39:25,135 --> 00:39:30,011 All I know is that he walks upon two legs and that his head grows above his shoulders. 463 00:39:30,457 --> 00:39:33,208 But what goes on inside that head? 464 00:39:34,085 --> 00:39:38,628 You realise an obstruction of the police in the execution of their duty is an offence? 465 00:39:38,673 --> 00:39:42,325 And what of the obstruction you offer me in the execution of my duty? 466 00:39:42,626 --> 00:39:46,238 That is an offence too, Inspector, of a more serious kind. 467 00:39:47,066 --> 00:39:52,259 I want to help a man. To cure him of the sickness in his soul. 468 00:39:52,437 --> 00:39:55,806 You want to put him in prison because of that sickness. 469 00:39:55,857 --> 00:39:57,897 How can I possibly help you? 470 00:39:57,943 --> 00:40:00,231 By telling us what you know of Flambeau. 471 00:40:01,330 --> 00:40:04,035 Otherwise there'll be serious consequences. 472 00:40:12,883 --> 00:40:15,588 Silly fellow. Preposterous. 473 00:40:31,694 --> 00:40:34,778 Really, I'd have much preferred to dine alone. 474 00:40:34,822 --> 00:40:36,898 ...suffer fools gladly. 475 00:40:38,033 --> 00:40:41,865 Unless, of course, you tell me what it is you're muttering about. 476 00:40:41,912 --> 00:40:43,988 Suffer fools gladly. 477 00:40:45,249 --> 00:40:51,370 St Paul tells us to suffer fools gladly but sometimes I find it impossible to do. 478 00:40:51,422 --> 00:40:55,633 - Are you, by any chance, referring to me? - No! No, no, no, no. 479 00:40:55,676 --> 00:40:57,918 That silly policeman. 480 00:40:59,013 --> 00:41:02,049 After all, science means no more than knowledge. 481 00:41:02,099 --> 00:41:05,433 A criminal is first and foremost a human being. 482 00:41:05,477 --> 00:41:08,182 If they don't know that, they know nothing. 483 00:41:09,106 --> 00:41:11,182 What would you have them do? 484 00:41:16,322 --> 00:41:18,398 What is it that you do? 485 00:41:18,449 --> 00:41:20,525 I try... 486 00:41:20,576 --> 00:41:24,241 I try to get so far inside a man... 487 00:41:25,414 --> 00:41:28,949 ...that I can move his arms and legs. 488 00:41:30,920 --> 00:41:32,996 Think his thoughts. 489 00:41:33,047 --> 00:41:35,123 Wrestle with his passions. 490 00:41:37,343 --> 00:41:41,091 Until, in fact, I become the criminal. 491 00:41:41,138 --> 00:41:43,890 Except for the final consent to the crime. 492 00:41:43,933 --> 00:41:47,017 It is only then that I can sometimes help a man. 493 00:41:48,687 --> 00:41:51,309 But I have utterly failed to become Flambeau. 494 00:41:51,357 --> 00:41:54,274 Or to be able to help him. 495 00:41:59,698 --> 00:42:01,774 Look... 496 00:42:05,204 --> 00:42:07,280 It's by Boudin. 497 00:42:08,143 --> 00:42:13,091 When I look at a picture with so much life, I always find it hard to be depressed. 498 00:42:14,922 --> 00:42:17,377 I'm so glad you agree. 499 00:42:17,424 --> 00:42:20,197 Now you must look at my greatest treasure. 500 00:42:20,297 --> 00:42:24,677 They were created by Benvenuto Cellini - the only set he's ever known to have made. 501 00:42:26,016 --> 00:42:28,092 And this is really beautiful. 502 00:42:28,143 --> 00:42:30,219 Rodin's The Hand Of God. 503 00:42:35,067 --> 00:42:37,985 - Father... - Benvenuto. 504 00:42:41,532 --> 00:42:43,608 Bait. 505 00:42:44,869 --> 00:42:46,945 Fishers of men. 506 00:42:46,996 --> 00:42:49,997 Rodin's The Hand Of God. 507 00:42:57,298 --> 00:42:59,374 The Hand Of God. 508 00:43:00,342 --> 00:43:02,418 Father, are you all right? 509 00:43:03,804 --> 00:43:05,880 Oh, much more than all right. 510 00:43:05,931 --> 00:43:08,766 You see, I have just committed Flambeau's next crime. 511 00:43:08,809 --> 00:43:12,059 - I'm afraid I don't see at all. - Neither did I, at first. 512 00:43:12,104 --> 00:43:15,473 So simple. If Mohammed cannot go to the mountain, 513 00:43:15,524 --> 00:43:17,813 then the mountain must come to Mohammed. 514 00:43:17,860 --> 00:43:19,936 What are you talking about? 515 00:43:19,987 --> 00:43:21,861 Fishing, of course. 516 00:43:21,906 --> 00:43:26,152 Lady Warren, you must put that magnificent chess set up for auction. 517 00:43:26,202 --> 00:43:29,701 This is preposterous. Why, there isn't another one in the world like it. 518 00:43:29,747 --> 00:43:32,119 That's why Flambeau will attempt to steal it. 519 00:43:32,166 --> 00:43:35,416 Now, to make sure the fish becomes aware of the bait... 520 00:43:35,461 --> 00:43:37,169 May I? 521 00:43:37,213 --> 00:43:40,747 Why you should start asking my permission at this stage... 522 00:43:41,926 --> 00:43:44,761 I have many good friends in the newspaper world. 523 00:44:11,705 --> 00:44:14,623 For heaven's sake, tell me, which one of them is he? 524 00:44:14,667 --> 00:44:16,624 Any one of those might be. 525 00:44:29,149 --> 00:44:30,857 - Lady Warren? - Yes? 526 00:44:30,901 --> 00:44:33,392 - Il Conte della Molle. - Yes? 527 00:44:33,445 --> 00:44:36,316 Oh, I'm desolated. You do not remember. 528 00:44:36,365 --> 00:44:43,079 Che peccato! I assure you, when the Cellini Society chose me to bid for this masterpiece, 529 00:44:43,121 --> 00:44:48,163 I thought, whatever happens, at least I shall see Lady Warren again. 530 00:44:48,210 --> 00:44:52,421 - Tell me, have you always worn a beard? - Only for the last 20 years. 531 00:44:56,301 --> 00:44:58,875 Do you remember ever having seen him before? 532 00:44:58,929 --> 00:45:01,883 No. And, indeed, he would be hard to forget. 533 00:45:01,932 --> 00:45:05,052 Surely Flambeau wouldn't draw attention to himself in that way? 534 00:45:05,102 --> 00:45:08,802 That's just the sort of thing he would do. Oh, my word. 535 00:45:08,855 --> 00:45:13,149 - What's the matter? - There's a fish I hadn't expected to hook. 536 00:45:13,193 --> 00:45:15,020 Who? No! 537 00:45:15,070 --> 00:45:18,902 - I can guess. It's your scientific policeman! - Yes. 538 00:45:18,949 --> 00:45:22,899 He seems at least unscientific enough to have understood what you were going to do. 539 00:45:22,953 --> 00:45:25,325 - I'm afraid so. - Lady Warren, ma'am? 540 00:45:25,372 --> 00:45:27,697 I am Sam Judson, out of San Antonio, Texas. 541 00:45:27,749 --> 00:45:32,625 It isn't often we from Texas get a chance to shake a real, live lady by the hand, ma'am. 542 00:45:32,671 --> 00:45:36,538 It isn't often that we in London have the privilege of meeting a real, live Texan. 543 00:45:36,591 --> 00:45:38,251 You sure talk like a lady. 544 00:45:38,301 --> 00:45:41,967 You know, I've come 5,000 miles to buy this set of yours. 545 00:45:42,014 --> 00:45:44,718 - It'll go well down on my ranch. - Will it really? 546 00:45:44,766 --> 00:45:47,257 Yeah, ma'am. I got myself a swell games room. 547 00:45:47,310 --> 00:45:51,723 With solid gold poker chips, solid gold chequers and a solid gold Ping-Pong table. 548 00:45:51,773 --> 00:45:55,723 - And solid gold Ping-Pong balls? - No, ma'am, they wouldn't bounce. 549 00:45:57,696 --> 00:46:00,234 Well, I'd better get set to rope this steer. 550 00:46:01,992 --> 00:46:05,692 I feared for a moment he was going to take my hand back to Texas with him, 551 00:46:05,746 --> 00:46:07,822 even though it isn't made of gold. 552 00:46:07,873 --> 00:46:10,790 I doubt if even Flambeau could have invented him. 553 00:46:12,419 --> 00:46:17,164 My lords, ladies and gentlemen, I first present to you Lot No. 1, 554 00:46:17,215 --> 00:46:21,427 a chess set in gold and silver, attributed to Benvenuto Cellini. 555 00:46:21,470 --> 00:46:23,546 Thank you. 556 00:46:25,515 --> 00:46:28,765 If I may remind you of the words of another great master, 557 00:46:28,810 --> 00:46:33,556 "to unite elegance and utility, and blend the useful with the agreeable, 558 00:46:33,607 --> 00:46:37,770 has ever been considered a difficult, but honourable task. " 559 00:46:46,536 --> 00:46:48,612 Thank you. 560 00:46:52,918 --> 00:46:54,875 Thank you. 561 00:47:03,178 --> 00:47:05,336 My apologies, my aeroplane was late. 562 00:47:08,809 --> 00:47:11,513 - Lady Warren. - Yes? 563 00:47:11,561 --> 00:47:14,598 - I have long looked forward to this meeting. - Yes? 564 00:47:14,648 --> 00:47:18,515 Sir Percival and I had many delightful games of chess in Istanbul. 565 00:47:18,568 --> 00:47:22,317 My husband, to my knowledge, was never in Istanbul. 566 00:47:22,364 --> 00:47:26,112 Then it must have been New Delhi. Modern travel is so confusing. 567 00:47:26,159 --> 00:47:30,786 I read the news of your impending sale while I was on safari in Tanganyika yesterday. 568 00:47:32,416 --> 00:47:36,283 The rhinoceros I was about to shoot was spared. 569 00:47:36,336 --> 00:47:38,827 And I hurried to be with you in London today. 570 00:47:38,880 --> 00:47:42,830 I'm surprised that the newspapers could reach you so quickly. 571 00:47:42,884 --> 00:47:46,716 One of my private planes brings me the papers wherever I may be. 572 00:47:46,763 --> 00:47:49,301 How many... private planes have you? 573 00:47:49,349 --> 00:47:51,425 About as many as I have elephants. 574 00:47:57,441 --> 00:47:59,101 I give up. 575 00:47:59,151 --> 00:48:02,851 Now, who will open the bidding for me at L10,000? 576 00:48:02,904 --> 00:48:04,696 $50,000. 577 00:48:04,740 --> 00:48:10,860 I am bid L17,857 two shillings and 10 pence. 578 00:48:13,040 --> 00:48:17,120 I think it would be easier, sir, if we were to conduct the bidding in pounds sterling. 579 00:48:17,169 --> 00:48:21,213 Any advance? I am bid L20,000. 580 00:48:21,256 --> 00:48:22,798 21. 581 00:48:22,841 --> 00:48:24,383 22. 582 00:48:24,426 --> 00:48:26,004 23. 583 00:48:28,013 --> 00:48:30,420 Is that a bid, sir? 584 00:48:30,474 --> 00:48:32,799 Oh, no. No. 585 00:48:34,061 --> 00:48:37,015 Then, it is 23,000, I'm bid. 586 00:48:37,064 --> 00:48:39,222 - 25. - Guineas. 587 00:48:39,274 --> 00:48:43,438 That is the equivalent, sir, of L26,250. 588 00:48:43,487 --> 00:48:45,278 27. 589 00:48:45,322 --> 00:48:47,398 Guineas. 590 00:48:47,449 --> 00:48:48,943 30,000. 591 00:48:48,992 --> 00:48:52,408 - Pounds? - No, them other things. 592 00:48:52,454 --> 00:48:54,328 30,000 guineas, I'm bid. 593 00:48:54,373 --> 00:48:56,033 50. 594 00:48:56,083 --> 00:48:58,159 Guineas? 595 00:48:58,210 --> 00:49:00,997 No... them other things. 596 00:49:01,046 --> 00:49:03,833 L50,000, I'm bid. 597 00:49:04,966 --> 00:49:07,043 The bidding is against you, sir. 598 00:49:07,094 --> 00:49:09,170 It can stay that way. 599 00:49:09,221 --> 00:49:12,138 Tiffany's can make me something bigger and cheaper. 600 00:49:13,558 --> 00:49:16,132 So the bidding rests at L50,000. 601 00:49:17,396 --> 00:49:19,472 Any advance? 602 00:49:20,565 --> 00:49:21,395 Going... 603 00:49:21,441 --> 00:49:23,517 Not going at all. 604 00:49:23,568 --> 00:49:25,360 Going... 605 00:49:25,404 --> 00:49:27,195 Most disappointing. 606 00:49:28,490 --> 00:49:29,688 Gone. 607 00:49:37,958 --> 00:49:43,296 Please accept this little gift for the many delightful games I've played with your husband. 608 00:49:43,338 --> 00:49:45,663 He was a master of the Steinitz Defence. 609 00:49:50,137 --> 00:49:52,675 Well, never mind, it was exciting while it lasted. 610 00:49:52,723 --> 00:49:55,130 It's just beginning to get exciting. 611 00:49:58,478 --> 00:50:00,554 Please, stand back. 612 00:50:04,693 --> 00:50:08,627 - I am sorry, my lady. - Never mind. It wasn't your fault. 613 00:50:08,727 --> 00:50:10,314 Thank you, ma'am. 614 00:50:18,040 --> 00:50:21,159 - It wasn't his fault. - No, it wasn't. 615 00:50:22,294 --> 00:50:25,497 It was mine. I tripped him. 616 00:50:25,547 --> 00:50:27,836 Well, even so, there's no harm done. 617 00:50:27,883 --> 00:50:31,797 None, except that Flambeau has just got away with your chess set. 618 00:50:35,140 --> 00:50:37,216 Then why are we sitting here? 619 00:50:37,267 --> 00:50:39,343 Because he is sitting there. 620 00:50:40,479 --> 00:50:46,434 Lot No. 2. A landscape with animal and human figures by Sir Edwin Landseer. 621 00:50:47,569 --> 00:50:50,208 Will anyone bid me L3? 622 00:50:51,281 --> 00:50:54,282 While we can't see him, he can't see us. 623 00:51:09,007 --> 00:51:11,083 Won't somebody bid me L3? 624 00:51:14,054 --> 00:51:19,711 Lot No. 3, a peculiarly fine blue and white vase of the Ming dynasty. 625 00:51:27,067 --> 00:51:29,143 Lot No. 4... 626 00:51:31,113 --> 00:51:33,864 Truly, pride goeth before destruction. 627 00:51:35,534 --> 00:51:38,238 And a haughty spirit before a fall. 628 00:51:38,286 --> 00:51:40,777 Proverbs, 16:18. 629 00:51:42,249 --> 00:51:44,325 Ssh! Ssh! 630 00:51:45,669 --> 00:51:49,417 Father, will you please cease dropping things and shushing and introduce us? 631 00:51:49,464 --> 00:51:52,002 - We've met before I think, madame. - I don't think so. 632 00:51:52,050 --> 00:51:54,755 The first moment of our meeting is emblazoned on my mind, 633 00:51:54,803 --> 00:51:57,970 - when I tripped over Father Brown's feet... - Umbrella. 634 00:51:58,015 --> 00:52:00,091 However, to regularise the situation. 635 00:52:01,184 --> 00:52:03,473 Monsieur Gustav Flambeau, Lady Warren. 636 00:52:03,907 --> 00:52:06,429 Father Brown has often spoken to me of you. 637 00:52:07,065 --> 00:52:10,648 I would that he had divided his kindness and spoken to me of you, 638 00:52:10,694 --> 00:52:13,611 instead of leaving me to read your name in a newspaper, 639 00:52:13,655 --> 00:52:16,490 which brings me to the purpose of this intrusion. 640 00:52:17,909 --> 00:52:20,779 It's seldom that a poor man can outdo a rich one, 641 00:52:20,879 --> 00:52:25,263 but what a maharajah can offer you with his money, I presume to offer you with my skill. 642 00:52:26,043 --> 00:52:28,997 If you'll accept, my pleasure will exceed his. 643 00:52:29,046 --> 00:52:32,545 But why take all the trouble to steal it, only to give it back again? 644 00:52:33,633 --> 00:52:37,380 The acts that we do for no evident reason are sometimes the most rational ones. 645 00:52:37,480 --> 00:52:41,713 Then, there being no evident reason why I should accept your gift, 646 00:52:41,767 --> 00:52:43,475 I'm delighted to do so. 647 00:52:45,645 --> 00:52:48,682 Pardon, my lady, but the awful people are coming up the drive. 648 00:52:48,732 --> 00:52:52,101 What awful people? It is not my at home day. 649 00:52:52,152 --> 00:52:55,936 I think he means the police. We must get Monsieur Flambeau away immediately. 650 00:52:57,199 --> 00:53:00,817 Did you say Flambeau? It's a pleasure, guv. 651 00:53:00,869 --> 00:53:03,621 - Bert... - Come on. We've just got time. 652 00:53:03,663 --> 00:53:06,036 - I hope so. - I will delay the awful people. 653 00:53:06,083 --> 00:53:08,408 - Au revoir, monsieur. - A bient�t, j'espere, Madame. 654 00:53:08,460 --> 00:53:10,536 Come on, guv. 655 00:53:21,473 --> 00:53:24,474 Wait, Bert. I've got a better idea. 656 00:53:28,915 --> 00:53:31,309 - Where's the driver? - Having a beer across the road. 657 00:53:31,358 --> 00:53:33,919 - He said driving this stuff makes him thirsty. - Good. 658 00:53:36,655 --> 00:53:38,279 Lovely. 659 00:53:38,323 --> 00:53:41,324 Sorry to have kept you waiting, but my staffs away for the day. 660 00:53:41,368 --> 00:53:43,740 That's all right, madame. I'm here on behalf of... 661 00:53:43,787 --> 00:53:46,657 I'm afraid if you're selling brushes, we're already supplied. 662 00:53:46,757 --> 00:53:50,777 - I always get mine at the Army & Navy stores. - No, I'm not here to sell brushes. 663 00:53:50,877 --> 00:53:54,460 Nor do I receive salesmen, except at the tradesman's entrance. 664 00:53:54,506 --> 00:53:57,709 - So if you'll excuse me... - Madame, I'm here in the name of the law. 665 00:53:57,759 --> 00:54:00,048 The law? Oh, how nice. 666 00:54:03,181 --> 00:54:07,131 And I suppose you're not aware that you've been robbed of your famous chess set. 667 00:54:07,185 --> 00:54:11,313 Robbed? How absurd. It's here in the drawing room as usual. 668 00:54:17,154 --> 00:54:18,814 There it is, you see. 669 00:54:18,864 --> 00:54:21,106 - Interesting. - Yes, isn't it? Cellini was... 670 00:54:21,158 --> 00:54:25,570 What was interesting was that when you came in here, you saw only one thing. 671 00:54:25,620 --> 00:54:28,325 - And what was that? - You saw what wasn't here. 672 00:54:28,373 --> 00:54:30,615 Or rather who wasn't here. 673 00:54:30,667 --> 00:54:32,743 Drive fast, turn left at the gates. 674 00:54:55,107 --> 00:54:58,494 Your accomplices haven't a chance. They'll be intercepted within half an hour. 675 00:54:58,594 --> 00:55:01,767 Half an hour? Then you've time for a glass of sherry. 676 00:55:01,867 --> 00:55:04,101 - No, thank you. - Or perhaps a glass of milk? 677 00:55:04,201 --> 00:55:07,092 The milkman seems to have left rather a lot today. 678 00:55:39,319 --> 00:55:43,364 Do sit down. My abode is simple, but it is at your service. 679 00:55:43,407 --> 00:55:44,610 You are most kind. 680 00:55:44,710 --> 00:55:49,446 - You're sure we will not be surprised here? - I should be most surprised if we are. 681 00:55:49,496 --> 00:55:51,572 As I understand the official mind, 682 00:55:51,623 --> 00:55:55,491 they will search every milkman in London before looking here. 683 00:55:56,576 --> 00:55:58,759 I've been looking forward to this. 684 00:56:00,245 --> 00:56:03,466 - I so enjoyed our last little chat. - As did I. 685 00:56:03,566 --> 00:56:07,019 But I must warn you, you will learn no more now than you did then. 686 00:56:07,119 --> 00:56:09,298 What an exquisite case. May I see? 687 00:56:14,521 --> 00:56:16,597 Your family crest, I suppose. 688 00:56:19,192 --> 00:56:22,442 I'm interested to learn how you came to trip me up today. 689 00:56:23,572 --> 00:56:27,616 I'm afraid you, as it were, ate another ham sandwich. 690 00:56:29,411 --> 00:56:32,994 Your face was old, but your hands were not. 691 00:56:34,374 --> 00:56:37,541 I imagine it's almost impossible to disguise the hands. 692 00:56:38,712 --> 00:56:40,788 Of course. 693 00:56:40,839 --> 00:56:42,915 Next time, I must wear gloves. 694 00:56:43,934 --> 00:56:46,006 - Need there be a next time? - Why not? 695 00:56:46,053 --> 00:56:47,132 Why? 696 00:56:47,179 --> 00:56:53,299 Father, at the risk of abusing your hospitality, may I suggest that you are being inquisitive? 697 00:56:53,352 --> 00:56:56,222 Even if I answered your question, you would not understand. 698 00:56:56,271 --> 00:56:58,762 How could you, living apart from the world as you do? 699 00:56:58,815 --> 00:57:00,974 - My son... - Please do not call me your son. 700 00:57:01,026 --> 00:57:05,569 My son, you think you are a man of the world and that I am not. 701 00:57:06,588 --> 00:57:12,108 But I assure you, my innocent ears encounter every day 702 00:57:12,162 --> 00:57:17,453 stories of a horror that would make your sophisticated hair stand on end. 703 00:57:18,710 --> 00:57:23,123 Although I wear funny clothes and have taken certain vows... 704 00:57:23,973 --> 00:57:26,626 ...I live far more in the world than you do. 705 00:57:26,726 --> 00:57:28,225 Your world, perhaps. 706 00:57:28,929 --> 00:57:31,005 I prefer to live in mine. 707 00:57:31,056 --> 00:57:32,251 Why? 708 00:57:34,685 --> 00:57:38,634 All right, I will tell you why, then perhaps I will be rid of your moralising. 709 00:57:39,608 --> 00:57:41,546 Because I have no place in your world. 710 00:57:42,067 --> 00:57:46,444 I was trained as a good swordsman but, in a world of guns and bombs, 711 00:57:46,488 --> 00:57:51,364 it is no longer regarded as an accomplishment to know how to die gracefully at dawn. 712 00:57:51,410 --> 00:57:53,283 I ride a horse well. 713 00:57:53,328 --> 00:57:58,120 But what use is that in a world of tramlines and petrol fumes? 714 00:57:58,166 --> 00:58:00,242 I love beautiful things. 715 00:58:01,378 --> 00:58:03,252 I cannot afford to buy them. 716 00:58:03,296 --> 00:58:06,500 So, quite simply, I take them... 717 00:58:07,843 --> 00:58:09,919 ...to decorate my world. 718 00:58:09,970 --> 00:58:13,303 - Are you not lonely there? - If I am, it is because I choose to be. 719 00:58:14,433 --> 00:58:16,509 Why did you not steal today? 720 00:58:16,560 --> 00:58:18,303 Because I chose not to. 721 00:58:18,353 --> 00:58:21,769 Because Lady Warren is a very beautiful woman. 722 00:58:21,815 --> 00:58:23,606 My poor Father, do not delude yourself 723 00:58:23,650 --> 00:58:26,687 that I will fall into the trap of love or your trap of preaching. 724 00:58:26,737 --> 00:58:30,188 - I am as I am and that is as I prefer to be. - I'm sorry for you. 725 00:58:30,240 --> 00:58:34,285 - You can keep your pity. I don't want it. - You may need it. 726 00:58:34,327 --> 00:58:36,783 Before you force me to be angry under your roof, 727 00:58:36,830 --> 00:58:40,495 - pray give me leave to leave you. - Wait, I'm trying to help you. 728 00:58:41,191 --> 00:58:45,085 Really, you are like a host who presses unwanted food on a guest. 729 00:58:45,130 --> 00:58:48,546 I hope you won't mind if I continue to try. 730 00:58:48,592 --> 00:58:51,427 The matter does not arise, as we shall not meet again. 731 00:58:51,470 --> 00:58:53,546 Oh, I'm sure we shall. 732 00:58:53,597 --> 00:58:56,681 What are you really after? Your cross or my soul? 733 00:58:56,725 --> 00:58:59,477 - Both, of course. - Well, come and find us. 734 00:58:59,519 --> 00:59:02,527 I'll make you a bargain. Whatever you can find, you shall have. 735 00:59:02,627 --> 00:59:04,314 I accept your bargain. 736 00:59:04,816 --> 00:59:07,058 It would have been an interesting encounter. 737 00:59:07,110 --> 00:59:09,186 Pity it will never take place. 738 00:59:30,092 --> 00:59:35,715 A duke's coronet... surmounting a Flambeau azure. 739 00:59:35,764 --> 00:59:40,383 - Did you say Flambeau? - Flambeau, yes. 740 00:59:41,136 --> 00:59:43,186 An heraldic word meaning torch. 741 00:59:46,442 --> 00:59:49,527 It's not an English coronet. Almost certainly French. 742 00:59:49,903 --> 00:59:55,490 I'm afraid many French records were destroyed at the time of their unfortunate revolution. 743 00:59:57,369 --> 00:59:59,694 Please inform Father Brown personally 744 00:59:59,746 --> 01:00:03,162 that he's to appear before the Archbishop next Thursday. 745 01:00:08,672 --> 01:00:10,581 My lord, I thought it proper to inform you 746 01:00:10,632 --> 01:00:14,416 that I've no alternative but to ask for a warrant for the arrest of Father Brown. 747 01:00:14,469 --> 01:00:17,355 - When do you propose to arrest him? - As soon as the warrant's issued. 748 01:00:17,455 --> 01:00:19,549 Will bail be allowed? 749 01:00:19,599 --> 01:00:22,007 That's for the court to decide. Why do you ask? 750 01:00:22,060 --> 01:00:25,163 Because there's something another kind of court has to decide. 751 01:00:25,263 --> 01:00:27,628 However, I suppose someone must catch the hare 752 01:00:27,728 --> 01:00:31,410 before the two jurisdictions start arguing possession of the body. 753 01:00:37,864 --> 01:00:43,029 Please also inform Father Brown that the hounds have been unleashed. 754 01:00:44,499 --> 01:00:49,576 I suggest you refer yourself to the national archives in Paris. 755 01:00:50,839 --> 01:00:52,666 Paris? 756 01:00:52,716 --> 01:00:56,796 My old friend Le Vicomte de Verdigris is the only man alive who can help you. 757 01:00:56,845 --> 01:00:58,968 That is, to say, if he is still alive. 758 01:00:59,014 --> 01:01:02,347 But I'll give you a letter of introduction to him anyway. 759 01:01:29,961 --> 01:01:33,295 Now what... What was it I was looking for? 760 01:01:33,340 --> 01:01:37,254 I think you said it was Reynolds' Lexicon of Heraldry. 761 01:01:37,302 --> 01:01:39,793 Oh, yes, yes, yes, yes. 762 01:01:46,812 --> 01:01:48,888 How kind. 763 01:01:48,939 --> 01:01:53,435 So few people nowadays are interested in the noble families of France. 764 01:01:53,485 --> 01:01:55,561 Yes. 765 01:01:58,115 --> 01:01:59,823 Oh. Ohh! 766 01:01:59,866 --> 01:02:02,357 Oh-ho! No, no, no. 767 01:02:04,788 --> 01:02:08,951 The last time I was asked for it was between the two wars. 768 01:02:09,835 --> 01:02:13,286 Between 1870 and 1914. 769 01:02:15,173 --> 01:02:18,625 Now... where did I put it? 770 01:02:18,677 --> 01:02:21,168 Perhaps this might help. 771 01:02:27,060 --> 01:02:29,468 Oh, what an interesting invention. 772 01:02:29,521 --> 01:02:31,597 Ooh. 773 01:02:31,648 --> 01:02:35,183 One, two, three, H, one, seven. 774 01:02:35,235 --> 01:02:37,311 Ooh. 775 01:02:47,080 --> 01:02:48,788 Ahh, here we are. 776 01:02:48,832 --> 01:02:51,750 Oh, yes, on the very top shelf. I remember. 777 01:02:52,836 --> 01:02:55,161 I'm not as agile as I was. 778 01:03:02,512 --> 01:03:04,588 The porter will have gone. 779 01:03:04,639 --> 01:03:07,261 Perhaps you would like to come back tomorrow? 780 01:03:07,309 --> 01:03:09,634 No, tomorrow's Saturday. 781 01:03:09,686 --> 01:03:12,260 - Monday perhaps? - Monday will be too late. 782 01:03:30,207 --> 01:03:33,077 - Oh, please be careful. - I'm used to ladders. 783 01:04:00,612 --> 01:04:01,727 Oh! 784 01:04:06,129 --> 01:04:08,180 Oh, they are not broken. 785 01:04:08,387 --> 01:04:11,548 How fortunate. I will bring them up to you. 786 01:04:11,832 --> 01:04:13,956 Please, I will bring the book down. 787 01:04:24,117 --> 01:04:25,565 Oh. 788 01:04:35,086 --> 01:04:36,459 Here. 789 01:04:36,930 --> 01:04:38,548 Oh, thank you so much. 790 01:04:44,240 --> 01:04:48,154 If I can find some new glasses and come back within the hour... 791 01:04:48,202 --> 01:04:50,885 I'm afraid it will have to be Monday. 792 01:04:50,985 --> 01:04:56,084 This evening, I have a rendezvous with... La Duchesse De Garmonte. 793 01:04:58,421 --> 01:05:00,497 Oh, thank you. 794 01:05:09,235 --> 01:05:11,591 Oh, no, no. 795 01:05:52,604 --> 01:05:54,552 Pardon, monsieur. 796 01:05:54,602 --> 01:05:58,303 - Can I be of any help? - Oh, thank you. 797 01:05:58,738 --> 01:06:02,270 Can you direct me to the nearest optician? 798 01:06:09,444 --> 01:06:11,119 That's it. 799 01:09:31,595 --> 01:09:34,300 Bonjour, mon pere. Qu'est-ce que vous desirez? 800 01:09:34,348 --> 01:09:36,471 Tea, s'il vous pla�t. 801 01:09:36,517 --> 01:09:38,510 - Tea? - Oui. 802 01:09:38,561 --> 01:09:41,230 - You are fatigued, Father? - Very. 803 01:09:41,272 --> 01:09:43,348 Then wine is better than tea. 804 01:09:43,399 --> 01:09:47,527 I have something very special. I show you. Just wait one moment. 805 01:10:00,175 --> 01:10:03,618 The best wine in the world comes from France, �a va sans dire. 806 01:10:03,718 --> 01:10:06,459 And the best wine in France comes from Burgundy. 807 01:10:06,756 --> 01:10:12,841 And the best wine in Burgundy comes from the village where I was born: Fleurency. 808 01:10:19,185 --> 01:10:21,261 Look, I will show you... 809 01:10:25,274 --> 01:10:27,231 Voila. Ici. 810 01:10:27,276 --> 01:10:30,360 Just now, there's a time of the grape harvest. 811 01:10:30,404 --> 01:10:32,067 Oh, Father, 812 01:10:32,167 --> 01:10:34,701 you should see the grape harvest in Fleurency. 813 01:10:37,410 --> 01:10:38,445 Yes. 814 01:10:39,789 --> 01:10:41,865 I think I should. 815 01:10:41,916 --> 01:10:45,000 You go to Cluny and take a little train. 816 01:10:54,457 --> 01:10:56,967 Je veux... aller a Fleurency. 817 01:11:14,551 --> 01:11:17,411 Chef de gare, il faut empecher ce train de partir. 818 01:11:17,511 --> 01:11:19,443 Je n'ai pas d'ordres a recevoir vous. 819 01:11:19,543 --> 01:11:21,475 Il y a un dangereux criminel a bord. 820 01:11:21,575 --> 01:11:24,157 - Je n'ai pas d'ordres... - Vite! 821 01:11:25,292 --> 01:11:27,368 Oh, mais dites-moi, mon ami. 822 01:11:27,420 --> 01:11:29,496 Le train partira quand meme! 823 01:11:29,547 --> 01:11:33,212 - Je vous ordonne de I'empecher! - Le train partira quand meme. 824 01:11:33,259 --> 01:11:35,382 Empechez ce train de partir! 825 01:12:47,825 --> 01:12:49,901 Monsieur. 826 01:12:49,952 --> 01:12:52,408 Je veux aller au Ch�teau Fleurency. 827 01:12:52,455 --> 01:12:54,115 I myself go there. 828 01:12:54,165 --> 01:12:57,949 - Good, you speak English! - Yes, in 1940, in London, after Dunkirk. 829 01:12:58,002 --> 01:13:00,707 I am being pursued by two dangerous criminals. 830 01:13:01,839 --> 01:13:04,211 Have no fear, Father, we escape them. 831 01:13:06,135 --> 01:13:08,009 - Pas d'essence. - What? 832 01:13:08,054 --> 01:13:10,130 Out of gas. 833 01:13:23,152 --> 01:13:25,228 De I'essence. Vite! Vite! 834 01:13:25,279 --> 01:13:27,023 - C'est ferme. - Au nom de la loi. 835 01:13:27,073 --> 01:13:29,860 - La loi? Quelle loi? - Police. 836 01:13:29,909 --> 01:13:33,243 �a, mon vieux, je les connais, les trucs comme �a. 837 01:13:33,287 --> 01:13:35,613 - Gangster. - Gangster? 838 01:13:35,665 --> 01:13:38,535 - Va te faire voir par les Grecs! - Ecoutez-moi, enfin! 839 01:13:38,584 --> 01:13:41,455 - What's he talking about? - It's difficult to translate. 840 01:13:41,504 --> 01:13:43,497 Laissez-moi partir! Je vais a la vendange. 841 01:13:43,548 --> 01:13:47,248 - Le raisin n'attend personne. - Mais ecoutez-moi, enfin! 842 01:13:49,637 --> 01:13:50,752 Well? 843 01:13:50,805 --> 01:13:54,423 He is going to the wine harvest and the grape waits for no man. 844 01:13:57,353 --> 01:13:59,180 Nor does Father Brown. 845 01:14:31,764 --> 01:14:33,887 An unexpected honour, Father. 846 01:14:36,643 --> 01:14:38,719 Excellent. I congratulate you. 847 01:14:38,771 --> 01:14:40,847 And I congratulate you. 848 01:14:40,898 --> 01:14:42,974 How did you find out? 849 01:14:44,902 --> 01:14:48,650 "And the scent shall be as the wine of Lebanon. " 850 01:14:55,912 --> 01:14:58,867 - Father, we drink together. - Thank you. 851 01:14:59,541 --> 01:15:04,334 Who is the Prince and where are the dwelling places of the wicked? 852 01:15:05,547 --> 01:15:08,462 If you do not drink, at least we'll dance. 853 01:15:09,158 --> 01:15:12,790 They shall seek me early, but shall not find me. 854 01:15:14,014 --> 01:15:16,090 Bonsoir, boy. 855 01:15:47,071 --> 01:15:48,296 He's gone. 856 01:15:48,340 --> 01:15:52,338 - The wine is not gone. - You foolish man. It's all your fault. 857 01:15:52,386 --> 01:15:54,877 The least you can do is to tell me where he lives. 858 01:15:54,930 --> 01:15:57,006 Up the hill. 859 01:15:57,057 --> 01:15:59,727 In the morning, I will drive you there. 860 01:15:59,768 --> 01:16:02,555 In the morning, he might not be there. 861 01:16:38,724 --> 01:16:40,551 Qu'est-ce que tu veux, toi? 862 01:16:40,601 --> 01:16:42,677 Have you seen a priest? 863 01:16:42,728 --> 01:16:45,017 Oh, va te faire voir, toi, hein! 864 01:18:04,518 --> 01:18:07,305 - Qu'est-ce que vous voulez? - The Duke. 865 01:18:07,354 --> 01:18:09,430 Monsieur le Duc n'est pas la. 866 01:19:55,971 --> 01:19:58,378 Curiouser and curiouser. 867 01:20:11,319 --> 01:20:15,566 You silly dogs, lying where it's so hot. 868 01:20:16,658 --> 01:20:19,030 Come over here, where it's nice and cool. 869 01:20:41,892 --> 01:20:45,095 A tray to be taken somewhere and nowhere to take it. 870 01:20:46,938 --> 01:20:50,438 Dogs panting with heat when they could be cool. 871 01:20:51,526 --> 01:20:54,860 A useless bit oiled for use. 872 01:20:58,116 --> 01:21:02,363 It's all so nonsensical, it must make sense. 873 01:21:08,877 --> 01:21:12,542 The only visible door leads to nowhere. 874 01:21:14,800 --> 01:21:19,675 There must be an invisible door leading somewhere. 875 01:21:38,240 --> 01:21:40,031 Mais qu'est-ce que vous faites la? 876 01:21:40,075 --> 01:21:42,696 - Madame. - Mademoiselle. 877 01:21:42,744 --> 01:21:45,235 Pardon. Je... Je veux... 878 01:21:45,288 --> 01:21:47,744 It will be easier if we speak English. 879 01:21:47,791 --> 01:21:50,033 - Oh, you speak English. - Evidently. 880 01:21:50,085 --> 01:21:54,165 - Then you were his governess, I suppose? - I was. 881 01:21:54,214 --> 01:21:56,586 Where was his nursery? I wonder. 882 01:21:56,633 --> 01:21:59,207 I regret, but I must ask you to leave. 883 01:22:00,139 --> 01:22:02,095 What an interesting fireplace. 884 01:22:05,684 --> 01:22:08,471 As Father Brown is in our house, he is our guest. 885 01:22:09,563 --> 01:22:11,935 Perhaps you would like to see my nursery. 886 01:22:29,209 --> 01:22:30,431 And my toys. 887 01:22:33,743 --> 01:22:34,743 Appalling. 888 01:22:35,598 --> 01:22:39,466 An odd word to apply to the finest private collection in the world. 889 01:22:45,634 --> 01:22:48,551 What is appalling is that it is private. 890 01:22:49,362 --> 01:22:52,813 You're the first person to have the privilege of seeing it. 891 01:22:52,866 --> 01:22:54,823 Look at my El Greco. 892 01:22:56,911 --> 01:22:58,987 - Yours? - Mine. 893 01:23:00,123 --> 01:23:02,578 This, I believe, is yours. 894 01:23:05,253 --> 01:23:08,836 So that's how you traced me! Thank you, I wondered where I'd lost it. 895 01:23:08,936 --> 01:23:12,220 You didn't lose it. I stole it. 896 01:23:12,719 --> 01:23:14,795 We have something in common, then. 897 01:23:15,930 --> 01:23:18,006 All men do. 898 01:23:20,810 --> 01:23:23,597 That is the secret of the confessional, you know. 899 01:23:23,646 --> 01:23:28,522 That the more you learn about other people, the more you understand yourself. 900 01:23:30,195 --> 01:23:32,898 The more you learn about yourself... 901 01:23:35,492 --> 01:23:38,243 ...the more you understand other people. 902 01:23:38,286 --> 01:23:41,073 There's only one thing you have to understand about me. 903 01:23:41,122 --> 01:23:42,782 Our motto. 904 01:23:42,832 --> 01:23:45,619 - The best things are always free. - Thank you. 905 01:23:45,668 --> 01:23:47,910 I know a little Latin. 906 01:23:49,380 --> 01:23:51,254 But it's not true, you know. 907 01:23:52,467 --> 01:23:54,874 Actually, my El Greco cost me a great deal. 908 01:23:56,095 --> 01:24:01,007 Have you ever walked slowly past armed guards with every nerve in your body telling you to run 909 01:24:01,059 --> 01:24:05,851 and then scaled a 20-foot wall with your heart in your mouth and the police at your feet? 910 01:24:05,897 --> 01:24:07,854 I've paid for my collection. 911 01:24:09,317 --> 01:24:13,445 Not in the currency of shopkeepers, but in the currency of human fear. 912 01:24:13,488 --> 01:24:15,315 And conquered that fear. 913 01:24:15,365 --> 01:24:18,200 - You're still afraid. - Not any longer. 914 01:24:18,243 --> 01:24:24,198 Why else should you have devised for yourself a beautiful but sterile prison? 915 01:24:24,249 --> 01:24:26,740 Prison? A paradise. 916 01:24:26,793 --> 01:24:29,628 A gorgeous paradise, isn't it? 917 01:24:29,671 --> 01:24:35,364 Where you sit clutching to yourself this magnificent heap of onions. 918 01:24:35,468 --> 01:24:37,128 Onions? 919 01:24:39,430 --> 01:24:43,475 There was an old woman who did only one good deed in her life. 920 01:24:43,518 --> 01:24:49,141 She gave an onion to a beggar and then she died and went to hell, 921 01:24:50,511 --> 01:24:53,277 but an angel took pity on her 922 01:24:53,728 --> 01:24:58,732 and let down from heaven a string to which the onion was attached... 923 01:24:59,909 --> 01:25:01,985 ...and began to pull her up. 924 01:25:02,336 --> 01:25:07,876 And, as the woman clutched the onion, the other damned souls reached for it too, 925 01:25:07,925 --> 01:25:11,377 but she screamed at them, "Let go! It's mine!" 926 01:25:11,429 --> 01:25:15,296 And the moment she said "mine", the string snapped 927 01:25:15,349 --> 01:25:20,095 and, with the onion still clutched in her hand, back she tumbled into hell. 928 01:25:21,689 --> 01:25:25,521 I beg your pardon... into paradise. 929 01:25:26,259 --> 01:25:28,593 The angel with the flaming umbrella. 930 01:25:28,821 --> 01:25:32,237 I thought you were a great sinner. You're only a small one. 931 01:25:33,367 --> 01:25:34,595 How disappointing. 932 01:25:38,094 --> 01:25:41,820 I came, expecting to find a desperate secret... 933 01:25:45,338 --> 01:25:47,414 ...and a desperate man. 934 01:25:51,469 --> 01:25:53,545 I find instead... 935 01:25:54,639 --> 01:25:56,715 ...a rocking horse. 936 01:26:01,562 --> 01:26:03,638 I like your rocking horse. 937 01:26:04,732 --> 01:26:06,808 - It was yours, I suppose? - Yes. 938 01:26:06,859 --> 01:26:09,694 Pity you've never outgrown it. 939 01:26:11,531 --> 01:26:15,363 I'm afraid I must go now. I have other work to do. 940 01:26:18,037 --> 01:26:20,113 Not before I've given you this. 941 01:26:21,165 --> 01:26:23,241 It's yours now. 942 01:26:28,798 --> 01:26:30,874 It's not mine. 943 01:26:30,925 --> 01:26:33,961 I made you a promise. Please accept it. 944 01:26:38,057 --> 01:26:40,133 Don't you see I can't, 945 01:26:40,184 --> 01:26:43,518 unless you are willing to give back everything else? 946 01:26:44,605 --> 01:26:46,681 You want an outrageous price. 947 01:26:50,111 --> 01:26:52,187 I don't want anything. 948 01:26:57,410 --> 01:26:59,652 Monsieur le Duc, il y a les policiers en bas. 949 01:26:59,704 --> 01:27:03,322 The police have an unfortunate habit of interrupting our conversations 950 01:27:03,374 --> 01:27:05,077 just when they begin to be interesting. 951 01:27:05,177 --> 01:27:07,147 I must beg your leave to leave you. 952 01:27:26,956 --> 01:27:30,705 Even though you will be a day late, His Eminence looks forward to seeing you. 953 01:27:30,752 --> 01:27:34,203 He wants to congratulate you on bringing home your harvest. 954 01:27:34,523 --> 01:27:36,793 I've only brought home half the harvest. 955 01:27:37,477 --> 01:27:39,083 Not half. 956 01:27:39,135 --> 01:27:42,089 His Eminence is vastly pleased that you've succeeded. 957 01:27:42,138 --> 01:27:44,178 I'm sorry to have failed. 958 01:27:44,224 --> 01:27:49,645 Inspector Valentine will confirm me in saying that the civil proceedings have been dropped. 959 01:27:49,687 --> 01:27:52,605 The Attorney General has entered a noli prosequi. 960 01:27:52,830 --> 01:27:55,784 I spoke to the Home Secretary this morning. 961 01:27:55,953 --> 01:27:57,722 We were at school together. 962 01:27:58,321 --> 01:28:01,015 You'll probably be interested in this. 963 01:28:04,160 --> 01:28:08,739 "One of the most remarkable exhibitions in the history of crime and detection 964 01:28:08,790 --> 01:28:11,993 is to be held in the Louvre Museum, Paris, from Monday next. 965 01:28:12,043 --> 01:28:15,246 The particular intention of the Flambeau Exhibition 966 01:28:16,199 --> 01:28:21,501 is to pay tribute to the perspicacity, ingenuity and tenacity of Inspector Dubois, 967 01:28:21,553 --> 01:28:25,087 of the Suret� Nationale, who recovered the stolen property. " 968 01:28:25,140 --> 01:28:28,259 Pardon, monsieur, can you direct me to the Exposition Flambeau? 969 01:28:28,309 --> 01:28:30,682 Exposition de quoi? C'est par ici, monsieur. 970 01:28:30,729 --> 01:28:32,472 - Merci. - Je vous en prie. 971 01:28:52,606 --> 01:28:54,299 C'est joli, n'est-ce pas? 972 01:28:54,713 --> 01:28:56,501 Oui, c'est tres beau. 973 01:28:57,686 --> 01:28:59,116 Oui. 974 01:29:04,262 --> 01:29:09,767 The gospel according to St Luke, the 15th chapter, the 20th verse. 975 01:29:11,686 --> 01:29:15,052 "And rising up, he came to his father. 976 01:29:15,899 --> 01:29:18,141 And when he was yet a great way off, 977 01:29:18,193 --> 01:29:22,560 his father saw him and was moved with compassion 978 01:29:22,692 --> 01:29:26,793 and, running to him, fell upon his neck and kissed him. 979 01:29:27,922 --> 01:29:30,158 And the son said to him, 980 01:29:30,274 --> 01:29:35,392 'Father, I have sinned against heaven and before thee. 981 01:29:35,752 --> 01:29:39,155 I am not now worthy to be called thy son. ' 982 01:29:39,798 --> 01:29:41,977 And the father said to his servants, 983 01:29:42,222 --> 01:29:46,420 'Bring forth quickly the first robe and put it on him 984 01:29:46,624 --> 01:29:51,191 and put a ring on his hand and shoes on his feet 985 01:29:51,291 --> 01:29:57,559 and bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and make merry. 986 01:29:57,820 --> 01:29:59,683 Because this... 987 01:30:02,237 --> 01:30:03,237 ...my son... 988 01:30:07,283 --> 01:30:09,071 ...was dead... 989 01:30:10,662 --> 01:30:12,619 ...and is come to life again. 990 01:30:13,925 --> 01:30:15,261 Was lost... 991 01:30:16,540 --> 01:30:18,533 ...and is found. ' 992 01:30:20,567 --> 01:30:23,126 And they began to be merry. " 81090

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.