Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,856 --> 00:02:37,856
- Your name?
- Brown.
2
00:02:38,742 --> 00:02:41,493
- Are you sure it isn't Smith or Jones?
- No, no, Brown.
3
00:02:41,536 --> 00:02:45,368
Ignatius Brown.
After St Ignatius Loyola, you understand.
4
00:02:47,625 --> 00:02:52,916
Ig... natius... Brown.
5
00:02:52,964 --> 00:02:55,633
You are charged that, at 3am on 7th August,
6
00:02:55,675 --> 00:02:58,961
you were on enclosed premises
for a burglarious purpose.
7
00:02:59,012 --> 00:03:03,970
Oh, no, quite the reverse. You see,
I was there for a non-burglarious purpose.
8
00:03:04,017 --> 00:03:09,308
One of my parishioners, whose name my duty
forbids me to tell you, committed the burglary.
9
00:03:09,356 --> 00:03:12,522
I prevailed upon him to let me uncommit it.
10
00:03:12,567 --> 00:03:14,643
When these gentlemen arrived,
11
00:03:14,694 --> 00:03:17,399
I was in the process of restoring the swag.
12
00:03:17,447 --> 00:03:19,819
I believe that's what it's called? Swag?
13
00:03:19,866 --> 00:03:24,445
You'd better explain all that to the court
in the morning. Empty your pockets, please.
14
00:03:31,836 --> 00:03:35,086
- One watch.
- One watch.
15
00:03:35,131 --> 00:03:38,547
- One box of matches.
- One box of matches.
16
00:03:38,593 --> 00:03:41,796
- One piece of string.
- One piece of string.
17
00:03:41,846 --> 00:03:46,888
- One shilling, silver. Two pennies, bronze.
- One shilling, silver. Two pennies, bronze.
18
00:03:46,935 --> 00:03:49,011
- One Bible.
- One breviary.
19
00:03:51,189 --> 00:03:53,265
One book.
20
00:03:53,316 --> 00:03:58,062
- One bar of milk chocolate.
- One bar of milk chocolate.
21
00:03:59,114 --> 00:04:01,190
Your glasses, please.
22
00:04:01,241 --> 00:04:03,696
Oh, is that really necessary?
23
00:04:03,743 --> 00:04:06,234
I'm as blind as a bat without them.
24
00:04:10,709 --> 00:04:14,291
Though I often wonder
whether all bats are really blind,
25
00:04:14,337 --> 00:04:17,837
any more than all lords are drunk
or all judges sober.
26
00:04:18,633 --> 00:04:20,709
This way, please.
27
00:04:28,393 --> 00:04:32,141
Would it be possible to return me
the bar of chocolate?
28
00:04:32,188 --> 00:04:34,264
I had no dinner.
29
00:04:42,741 --> 00:04:44,817
Pax um biscum.
30
00:04:50,665 --> 00:04:52,741
I've never been in a cell before.
31
00:04:52,792 --> 00:04:55,330
Except a monastery cell, of course.
32
00:04:57,255 --> 00:05:00,007
Mm-hm. Right. Hold on a sec.
33
00:05:01,009 --> 00:05:04,544
Get me "known to operate
disguised as clergymen", will you?
34
00:05:05,388 --> 00:05:08,093
Then there's Alfred Baggs, alias Father O'Hara.
35
00:05:08,141 --> 00:05:11,475
Specialises in door-to-door collection
for missionary work.
36
00:05:11,519 --> 00:05:14,354
Height, 6'3". Saintly type, silvery hair.
37
00:05:15,065 --> 00:05:16,642
No good?
38
00:05:18,985 --> 00:05:21,654
Wilfred Llewellyn. Oh, no, he won't do.
39
00:05:21,696 --> 00:05:23,855
Went down for three years last month.
40
00:05:25,367 --> 00:05:29,198
Jimmy Telford,
specialises in picking pockets on racecourses.
41
00:05:29,245 --> 00:05:33,077
Open-air, country parson type, you know.
Dog collar and tweeds.
42
00:05:33,124 --> 00:05:36,742
No good? Well, I'm sorry, old man,
I can't help you.
43
00:05:36,795 --> 00:05:39,333
- What alias is he using?
- Brown.
44
00:05:39,381 --> 00:05:44,457
- Brown?
- What's funny?
45
00:05:44,511 --> 00:05:47,962
I'm sorry, old man.
I think you've got the genuine article.
46
00:05:48,014 --> 00:05:52,261
Father Brown. He's an odd one.
Amateur detective.
47
00:05:52,310 --> 00:05:55,015
Take my advice, old man. Get him identified.
48
00:06:09,327 --> 00:06:11,284
Father Brown.
49
00:06:11,329 --> 00:06:16,157
Monsignor. Sorry.
So sorry to have disturbed you.
50
00:06:16,209 --> 00:06:19,827
You will be even sorrier
by the time the Bishop has heard of this.
51
00:06:19,879 --> 00:06:22,584
You identify this person as Father Brown?
52
00:06:22,632 --> 00:06:25,882
I regret to say... yes.
53
00:06:29,139 --> 00:06:31,215
Will you sign there, please?
54
00:06:32,892 --> 00:06:36,641
- Would you care to have a cup of tea?
- I would, but I haven't time.
55
00:06:41,985 --> 00:06:44,061
Thank you for your hospitality.
56
00:06:44,112 --> 00:06:46,188
It's been most interesting.
57
00:06:59,711 --> 00:07:01,787
Father... You in trouble, Father?
58
00:07:01,838 --> 00:07:03,914
I'm disappointed in you, Bert.
59
00:07:03,965 --> 00:07:07,630
- I'm sorry, Father, it was...
- Firstly because you did wrong.
60
00:07:07,677 --> 00:07:10,595
Secondly, because you did wrong
in the wrong way.
61
00:07:11,639 --> 00:07:14,890
Frankly, you are an incompetent thief.
62
00:07:14,934 --> 00:07:17,307
- Well, I wouldn't go that far.
- I would.
63
00:07:17,354 --> 00:07:20,769
You are clearly incapable of earning
a dishonest living.
64
00:07:21,816 --> 00:07:24,023
Why not experiment with an honest one?
65
00:07:24,069 --> 00:07:26,145
You don't know what you're asking.
66
00:07:26,196 --> 00:07:29,197
I think I do. Can you drive a car?
67
00:07:29,240 --> 00:07:32,076
Me drive a car?
I drove the boys when they done Asprey's.
68
00:07:32,118 --> 00:07:35,452
Up Bond Street, down Bruton Street,
ditched the car on Adam's Row,
69
00:07:35,497 --> 00:07:38,070
then back to Hounslow by tube.
Can I drive a car!
70
00:07:38,124 --> 00:07:40,615
Because a friend of mine needs a chauffeur.
71
00:07:42,379 --> 00:07:44,455
I'd think about it if I were you.
72
00:07:44,506 --> 00:07:46,582
Of course, I'm not you.
73
00:07:49,260 --> 00:07:51,336
- Sold.
- Good.
74
00:07:55,225 --> 00:08:00,432
Perhaps you think a crime horrible because
you cannot imagine yourselves committing it.
75
00:08:01,189 --> 00:08:03,182
That isn't true, you know.
76
00:08:03,233 --> 00:08:05,771
What really horrifies you
77
00:08:05,819 --> 00:08:10,694
is the secret and shameful knowledge
that you are capable of committing it.
78
00:08:12,742 --> 00:08:15,494
We all are, I no less than you.
79
00:08:16,538 --> 00:08:19,325
We were not made good people or bad people.
80
00:08:19,374 --> 00:08:21,450
We were made people.
81
00:08:21,501 --> 00:08:27,088
A great man once said of a poor creature
going to execution,
82
00:08:27,132 --> 00:08:30,049
"There but for the grace of God go I."
83
00:08:31,302 --> 00:08:33,461
That grace is infinite.
84
00:08:33,513 --> 00:08:36,384
It is there for the forgetful child.
85
00:08:36,433 --> 00:08:38,924
It is there for the wealthy,
86
00:08:38,977 --> 00:08:44,932
who surround themselves with luxury
but cut themselves off from human contacts.
87
00:08:44,983 --> 00:08:47,059
It is there for all of us,
88
00:08:47,110 --> 00:08:50,027
for God abandons no-one.
89
00:08:50,071 --> 00:08:53,571
But though his mercy is there for us to accept,
90
00:08:53,616 --> 00:08:56,238
we must not presume on it.
91
00:08:56,286 --> 00:08:59,370
Or, as my text from Jeremiah tells us,
92
00:08:59,414 --> 00:09:02,119
"He that maketh haste to be rich,
93
00:09:02,167 --> 00:09:04,836
shall not go unpunished. "
94
00:09:06,463 --> 00:09:10,081
"He that maketh haste to be rich...
95
00:09:10,133 --> 00:09:13,300
shall not go unpunished. "
96
00:09:31,446 --> 00:09:33,522
- Sorry.
- What for?
97
00:09:33,573 --> 00:09:35,649
For intruding.
98
00:09:35,700 --> 00:09:38,191
You always stop to look at it.
99
00:09:38,244 --> 00:09:40,866
It belonged to St Augustine.
100
00:09:52,759 --> 00:09:55,215
It has a strange feeling...
101
00:09:56,262 --> 00:09:58,338
...over 12 centuries.
102
00:10:05,480 --> 00:10:07,556
It's really beautiful.
103
00:10:10,402 --> 00:10:12,478
- Is it valuable?
- No.
104
00:10:12,529 --> 00:10:14,605
Not valuable.
105
00:10:15,490 --> 00:10:16,770
Priceless.
106
00:10:26,793 --> 00:10:29,913
It is more than two years now
since your husband died.
107
00:10:29,963 --> 00:10:32,039
- Yes.
- He wouldn't have wished you
108
00:10:32,090 --> 00:10:34,166
to have mourned so long, you know.
109
00:10:34,217 --> 00:10:36,293
I suppose not.
110
00:10:36,344 --> 00:10:39,760
Each day, I tell myself that tomorrow I will forget.
111
00:10:39,806 --> 00:10:41,882
And each tomorrow...
112
00:10:46,521 --> 00:10:49,012
Oh, you have a new chauffeur.
113
00:10:50,400 --> 00:10:54,398
- But he...
- Smashing good sermon today, Father.
114
00:10:54,446 --> 00:10:57,980
Thank you, Bert.
And an interesting text, didn't you think?
115
00:10:58,033 --> 00:11:02,161
I must warn you, Lady Warren,
he was once nearly arrested.
116
00:11:02,203 --> 00:11:04,279
For speeding.
117
00:11:22,132 --> 00:11:23,924
All right?
118
00:11:24,368 --> 00:11:27,819
That's one of the neatest donkey's whistles
I ever seen.
119
00:11:34,044 --> 00:11:36,120
Father Brown.
120
00:11:40,384 --> 00:11:42,460
Brawling, and on Sunday.
121
00:11:43,595 --> 00:11:47,972
Sunday's the only day Charlie finds it convenient
to give me instruction.
122
00:11:48,016 --> 00:11:50,424
Well, I'm down at the track weekdays, see?
123
00:11:50,477 --> 00:11:54,309
A not unprofitable occupation, you will observe.
124
00:11:54,356 --> 00:11:56,432
Done like a master.
125
00:11:56,483 --> 00:12:00,020
The Father would have made
a wonderful oyster if he'd started young enough.
126
00:12:00,120 --> 00:12:02,240
- Oyster?
- Pickpocket.
127
00:12:02,614 --> 00:12:05,734
Be that as it may,
the Bishop wishes to see you at once.
128
00:12:05,784 --> 00:12:11,288
And furthermore, I think he would prefer
to see you correctly dressed for the occasion.
129
00:12:11,331 --> 00:12:13,407
Of course. It won't take a moment.
130
00:12:20,215 --> 00:12:22,291
You may show in Inspector Wilkins.
131
00:12:24,594 --> 00:12:29,303
My lord, before the Inspector arrives,
that unfortunate incident with the police...
132
00:12:29,349 --> 00:12:32,303
Has been forgotten.
You are here to discuss an incident
133
00:12:32,352 --> 00:12:35,104
which has not yet arisen
but which is likely to arise.
134
00:12:35,147 --> 00:12:40,900
Now, you will undoubtedly have read that the
Eucharistic Congress meets next week in Rome.
135
00:12:40,944 --> 00:12:43,649
- Yes.
- We have decided to send to the Congress
136
00:12:43,697 --> 00:12:45,773
the Holy Cross of St Augustine.
137
00:12:45,824 --> 00:12:48,362
My cross? How nice!
138
00:12:49,494 --> 00:12:51,154
Not entirely.
139
00:12:51,686 --> 00:12:56,447
The Inspector informs us an eminent criminal
proposes to intercept the cross en route.
140
00:12:56,501 --> 00:12:58,328
That's right. Gustav Flambeau.
141
00:12:58,378 --> 00:13:00,585
Flambeau? Oh, not Flambeau!
142
00:13:00,631 --> 00:13:03,797
- You know him?
- I know of him. Who doesn't know of him?
143
00:13:03,842 --> 00:13:06,760
He stole the El Greco from the Louvre
in broad daylight.
144
00:13:06,803 --> 00:13:09,923
He's been stealing priceless treasures
for ten years.
145
00:13:09,973 --> 00:13:12,595
The police don't even know what he looks like.
146
00:13:12,643 --> 00:13:17,767
He's a human chameleon, a master of disguise,
you might say. Oh, I would like to meet him.
147
00:13:17,814 --> 00:13:21,515
The purpose of this interview
is to frustrate such an encounter.
148
00:13:21,568 --> 00:13:24,059
The Inspector will outline his plan to you.
149
00:13:24,112 --> 00:13:26,734
At 0930 hours on Friday next,
150
00:13:26,782 --> 00:13:29,024
the cross will be collected by Humber car.
151
00:13:29,076 --> 00:13:32,990
The driver will sign the name Wheatley.
The car will then go to London Airport.
152
00:13:33,038 --> 00:13:36,573
West Road... roundabout... lorry pulled up...
153
00:13:36,625 --> 00:13:37,953
No, no.
154
00:13:38,001 --> 00:13:41,121
- Father Brown, are you all right?
- Baggage, jostle.
155
00:13:41,171 --> 00:13:43,247
Switch...
156
00:13:43,560 --> 00:13:45,611
- No, no.
- Father Brown...
157
00:13:48,470 --> 00:13:51,175
Oh, no, no. Won't do at all. Not at all.
158
00:13:52,265 --> 00:13:54,424
You see, I have just stolen the cross.
159
00:13:54,476 --> 00:13:56,801
You have stolen the cross?
160
00:13:56,853 --> 00:13:58,929
In three different ways.
161
00:13:58,981 --> 00:14:01,851
In imagination, I forgot to say.
162
00:14:01,900 --> 00:14:04,735
So if I, an amateur,
can steal the cross in three ways,
163
00:14:04,778 --> 00:14:06,854
only think what Flambeau might do.
164
00:14:06,905 --> 00:14:09,859
- A police escort is out of the question.
- Look here...
165
00:14:09,908 --> 00:14:15,188
Don't you see? All this paraphernalia, police
cars, codenames, can only attract his attention.
166
00:14:15,847 --> 00:14:19,246
Then what would you, as an amateur, suggest?
167
00:14:20,585 --> 00:14:23,123
Where would a wise man hide a leaf?
168
00:14:23,730 --> 00:14:25,247
In a forest.
169
00:14:25,969 --> 00:14:28,750
Where would a wise man hide a cross?
170
00:14:28,802 --> 00:14:30,878
In a forest of crosses.
171
00:14:30,929 --> 00:14:33,420
We have a forest ready-made for us.
172
00:14:33,473 --> 00:14:36,391
A forest of priests - a black forest, you might say.
173
00:14:36,435 --> 00:14:40,682
Each carrying his cross
and all on their way to Rome.
174
00:14:40,731 --> 00:14:44,265
I will take the cross. The only safe way to do it.
175
00:14:44,318 --> 00:14:47,153
One priest, indistinguishable among hundreds,
176
00:14:47,195 --> 00:14:50,196
carrying one cross
undetectable among hundreds.
177
00:14:50,240 --> 00:14:53,360
I think the security arrangements
had better stand.
178
00:14:53,410 --> 00:14:55,486
- I think so.
- My lord...
179
00:14:57,914 --> 00:14:59,622
...this is lunacy.
180
00:14:59,666 --> 00:15:04,328
You will be good enough to leave matters
in the lunatic hands of the Inspector and myself.
181
00:15:04,379 --> 00:15:08,329
Scotland Yard will continue to inform you
of our further insane decisions.
182
00:15:08,383 --> 00:15:10,459
Meanwhile, good morning.
183
00:15:32,366 --> 00:15:34,239
Silly of me.
184
00:15:34,284 --> 00:15:36,360
No, it was very sensible of me.
185
00:15:37,129 --> 00:15:39,067
Codenames, police cars...
186
00:16:08,636 --> 00:16:10,675
Thank you. All aboard, please, Father.
187
00:16:10,721 --> 00:16:12,714
The train's about to leave. Thank you very much.
188
00:16:12,765 --> 00:16:15,552
Come on, gentlemen, the train is about to leave.
189
00:16:15,601 --> 00:16:17,677
Would you mind? Thank you.
190
00:16:17,728 --> 00:16:21,429
Thank you. Thanks very much.
All aboard, there. That's right.
191
00:16:21,482 --> 00:16:25,065
Come on. Ah, gentlemen, please. Go on.
192
00:16:36,247 --> 00:16:38,323
Keep going, Your Eminence.
193
00:16:38,374 --> 00:16:41,743
- You'll make it in a photo finish.
- Pax um biscum.
194
00:16:43,437 --> 00:16:46,141
Come on, now, in you get.
195
00:16:46,189 --> 00:16:49,309
You're going to miss it.
Go on, now. In you go, in you go.
196
00:16:49,359 --> 00:16:51,435
That's a good boy.
197
00:16:53,822 --> 00:16:55,898
Two...
198
00:16:58,493 --> 00:17:00,569
Ah, three.
199
00:17:02,664 --> 00:17:04,740
Oh, dear. Only three.
200
00:17:04,791 --> 00:17:07,247
- Four?
- Thank you so much.
201
00:17:07,294 --> 00:17:09,915
- Don't mention it.
- I'm afraid I dropped it.
202
00:17:09,963 --> 00:17:12,419
- You did.
- Somewhere else, I mean.
203
00:17:15,135 --> 00:17:17,009
Oh, thank you.
204
00:17:17,054 --> 00:17:19,130
Thank you.
205
00:17:21,934 --> 00:17:25,765
- Can I put those up on the rack for you, Father?
- No, no, thank you.
206
00:17:27,940 --> 00:17:31,024
- I believe you dropped this, old fellow.
- Oh, thank you.
207
00:17:31,068 --> 00:17:34,982
- Expecting bad weather?
- No, no, just a habit.
208
00:17:36,031 --> 00:17:37,753
It'll be a rough crossing.
209
00:17:37,853 --> 00:17:43,698
- The notice board at Victoria said smooth.
- Rough. This barometer has never failed me.
210
00:17:43,747 --> 00:17:45,823
It belonged to Admiral Lord Nelson.
211
00:17:47,459 --> 00:17:51,504
The surest precaution against sea sickness
is two lightly boiled eggs
212
00:17:51,546 --> 00:17:53,456
and a half bottle of champagne.
213
00:17:58,595 --> 00:18:01,051
Go up now, look toward the sea.
214
00:18:01,667 --> 00:18:05,556
I Kings, 18:43.
215
00:18:05,602 --> 00:18:08,010
And it came to pass and meanwhile...
216
00:18:08,063 --> 00:18:12,392
...That the heaven was black
with clouds and wind and there was a great rain.
217
00:18:32,468 --> 00:18:34,580
Might get a bit choppy further out.
218
00:18:37,884 --> 00:18:40,636
I'm... afraid...
219
00:18:40,679 --> 00:18:44,463
I must go and share
the sufferings of our brethren.
220
00:18:55,652 --> 00:18:59,484
Two lightly boiled eggs
and half a bottle of champagne. Oh, dear!
221
00:19:01,325 --> 00:19:05,951
Admiral Lord Nelson himself was sick
every time he went to sea.
222
00:19:05,996 --> 00:19:08,072
You're a good sailor, Father.
223
00:19:08,123 --> 00:19:10,828
I don't know yet.
I've never been out of England before.
224
00:19:10,876 --> 00:19:14,161
But I took the precaution of having no breakfast.
225
00:19:14,212 --> 00:19:18,376
On the principle that what doesn't go down
can't come up, eh?
226
00:19:18,425 --> 00:19:22,090
- Going to Rome on business, I suppose?
- Our Father's business, yes.
227
00:19:22,137 --> 00:19:26,598
Me too. Arthur Dobson's the name.
Motor cars is my game.
228
00:19:27,517 --> 00:19:29,593
Jaguar.
229
00:19:29,645 --> 00:19:32,562
- Lovely car, the Jaguar.
- Certainly is.
230
00:19:32,606 --> 00:19:34,563
Always drive one myself.
231
00:19:34,608 --> 00:19:38,985
Though I feel they made a mistake in
incorporating a single downdraft carburettor.
232
00:19:39,738 --> 00:19:43,321
Very good in high gear,
but makes her sluggish in low.
233
00:19:43,367 --> 00:19:47,115
Nevertheless, beautiful to handle... I've been told.
234
00:19:47,162 --> 00:19:50,745
- You ought to be a salesman, Father.
- I suppose I am, in a way.
235
00:19:50,791 --> 00:19:54,160
- But you've got a ready-made market.
- I wouldn't say that.
236
00:19:54,211 --> 00:19:57,212
Sometimes I have to sell
on the instalment system.
237
00:20:00,676 --> 00:20:02,752
Oh, dear.
238
00:20:03,929 --> 00:20:06,883
Perhaps I should have had some breakfast
after all.
239
00:20:06,932 --> 00:20:10,135
- I'll look after those for you.
- No, no, no, thank you.
240
00:20:38,755 --> 00:20:40,223
Ta-ta, Father.
241
00:20:41,049 --> 00:20:43,125
You seem disturbed, Father.
242
00:20:43,176 --> 00:20:47,126
By that gentleman.
He told me he was a motor salesman.
243
00:20:47,180 --> 00:20:48,758
Well, he looks as if he might be.
244
00:20:48,807 --> 00:20:53,599
What motor salesman would agree that
the Jaguar has a single downdraft carburettor?
245
00:20:53,645 --> 00:20:55,721
Keep moving, please.
246
00:20:57,858 --> 00:21:00,527
I'm afraid that particular heresy escapes me.
247
00:21:00,569 --> 00:21:05,860
There never was a model except with twin
horizontal automatic choke carburettors, no, no.
248
00:21:05,907 --> 00:21:10,036
- He's not what he pretends to be.
- Well, why should that alarm you?
249
00:21:10,078 --> 00:21:12,569
Keep moving, please. Don't block the gangway.
250
00:21:12,623 --> 00:21:15,327
May I take you into my confidence, please?
251
00:21:21,173 --> 00:21:25,217
Then do you think it's possible
that Mr Dobson might be the criminal?
252
00:21:25,260 --> 00:21:27,169
More than possible.
253
00:21:29,097 --> 00:21:31,884
- Let me put those on the rack for you.
- Is that wise?
254
00:21:31,934 --> 00:21:34,010
There are two of us to guard them now.
255
00:21:39,983 --> 00:21:43,150
A danger shared is a danger halved.
256
00:21:43,195 --> 00:21:47,773
You see, the difficulty is
that no-one knows what this criminal looks like.
257
00:21:47,824 --> 00:21:49,698
Any man might be he.
258
00:21:51,787 --> 00:21:53,863
Mon pere, mon pere.
259
00:22:12,182 --> 00:22:14,258
Ha, ha! We meet again!
260
00:24:16,579 --> 00:24:20,003
You do indeed seem beset
by the hosts of Midian.
261
00:24:21,138 --> 00:24:26,049
I think we are reasonably safe while in the train,
but we have to change trains in Paris.
262
00:24:26,102 --> 00:24:29,435
Not only trains but stations.
We'll be there for two hours.
263
00:24:29,480 --> 00:24:32,813
- Two hours, in Paris.
- You're not acquainted with Paris?
264
00:24:32,858 --> 00:24:35,528
- Only by repute.
- Fortunately, I am.
265
00:24:35,569 --> 00:24:38,357
I was in a Jesuit seminary there for three years.
266
00:24:38,406 --> 00:24:41,775
- If I can be of any assistance...
- You are most kind.
267
00:24:44,495 --> 00:24:47,698
Are you familiar with
the Paris underground railway?
268
00:24:47,748 --> 00:24:49,456
- Tolerably well.
- Splendid.
269
00:24:49,500 --> 00:24:51,576
Then we shall simply go in the smoke.
270
00:24:51,627 --> 00:24:53,703
It's an electrical railway.
271
00:24:53,754 --> 00:24:58,167
I used a criminal expression,
meaning to evade one's pursuers.
272
00:24:58,217 --> 00:25:01,171
- Usually, of course, the police.
- I see.
273
00:25:01,220 --> 00:25:05,467
A simple but effective ruse,
taught me by one of the lambs in my flock.
274
00:25:05,516 --> 00:25:09,051
- A strange flock.
- Not strange, just human.
275
00:25:09,103 --> 00:25:12,721
Albert was a dear fellow.
Where do you think he is now?
276
00:25:12,773 --> 00:25:14,849
- In prison?
- In a monastery.
277
00:25:14,900 --> 00:25:17,438
Life is full of surprises, isn't it?
278
00:25:17,486 --> 00:25:19,562
One never dreams how full.
279
00:25:29,165 --> 00:25:32,498
Inspector Valentine?
I am Inspector Dubois of the Surete Nationale.
280
00:25:49,894 --> 00:25:51,970
Superbly done, Father.
281
00:25:52,021 --> 00:25:55,022
How Albert would have admired your skill.
282
00:25:55,934 --> 00:25:58,010
Ah, food at last.
283
00:25:59,271 --> 00:26:01,559
Coffee with milk and a cheese sandwich.
284
00:26:01,606 --> 00:26:05,141
Un cafe au lait et un sandwich fromage,
285
00:26:05,193 --> 00:26:07,898
et pour moi, un cafe noir et un sandwich jambon.
286
00:26:07,946 --> 00:26:10,863
One cheese sandwich, one ham sandwich. OK.
287
00:26:13,118 --> 00:26:17,068
I am afraid Albert
would not have admired my skill.
288
00:26:23,128 --> 00:26:27,375
It seems as though Mr Dobson, like the poor,
is always with us.
289
00:26:38,101 --> 00:26:41,802
Foolish to take that bus.
They would join us immediately.
290
00:26:43,148 --> 00:26:46,184
Yes... as it's only half full.
291
00:26:47,068 --> 00:26:49,820
But if we were to capture the last two seats...
292
00:26:51,281 --> 00:26:58,446
If I may say so, a smoke of an almost
Mozartian elegance and simplicity.
293
00:27:01,082 --> 00:27:03,158
Can you see how many seats are left?
294
00:27:06,123 --> 00:27:07,421
11.
295
00:27:11,426 --> 00:27:13,502
Two more in. Nine.
296
00:27:16,222 --> 00:27:17,717
Eight.
297
00:27:27,776 --> 00:27:29,852
Five, and we should prepare to leave.
298
00:27:29,903 --> 00:27:31,979
Mademoiselle...
299
00:27:33,907 --> 00:27:35,983
- Prenez, je vous dois.
- Merci.
300
00:27:36,034 --> 00:27:37,943
Four.
301
00:27:37,994 --> 00:27:40,070
Would you look after these, please?
302
00:27:40,121 --> 00:27:42,197
Gardez la monnaie, je vous en prie.
303
00:27:42,249 --> 00:27:44,325
Merci, mon pere.
304
00:28:06,314 --> 00:28:08,603
Police, police! Attendez nous!
305
00:28:10,569 --> 00:28:11,434
Taxi!
306
00:28:11,486 --> 00:28:15,187
Hey! Taxi! Taxi!
307
00:28:15,240 --> 00:28:16,817
Taxi!
308
00:28:19,202 --> 00:28:22,322
Don't the police in France
come before a pair of lovers?
309
00:28:22,372 --> 00:28:24,993
In Paris, on a warm afternoon? I'm afraid not.
310
00:28:25,041 --> 00:28:27,746
Ah, courage, mon vieux.
311
00:28:37,596 --> 00:28:39,672
Aux catacombes, en vitesse!
312
00:28:39,723 --> 00:28:43,008
- Allez! Pousse-toi de la, toi. Allez!
- Thank you.
313
00:28:44,131 --> 00:28:45,599
You are English.
314
00:28:47,314 --> 00:28:49,390
And why does he arrest you?
315
00:28:49,441 --> 00:28:52,560
And all of us the same.
We have done nothing. Nothing!
316
00:28:52,611 --> 00:28:54,687
Sale flic!
317
00:28:56,248 --> 00:28:58,855
You are English. You like some postcards?
318
00:29:00,410 --> 00:29:02,699
This view is very interesting, no?
319
00:29:17,761 --> 00:29:20,168
Good day, good Fathers. Please follow me.
320
00:29:22,057 --> 00:29:26,386
The catacombes were formerly
the stone quarries of Paris.
321
00:29:26,436 --> 00:29:28,892
When Paris was rebuilt,
322
00:29:28,939 --> 00:29:34,015
the bones from many churches and cemeteries
were transferred here.
323
00:29:35,695 --> 00:29:41,235
It is estimated that the remains of five million
human beings are preserved here.
324
00:29:43,078 --> 00:29:47,490
Fascinating.
Not even a rat would find us in this maze.
325
00:29:55,507 --> 00:29:58,710
Surete Nationale. Une lampe electrique.
Vite, vite!
326
00:30:12,107 --> 00:30:14,728
We're quite certain not to be disturbed here.
327
00:30:14,776 --> 00:30:20,649
Splendid. I've been longing for a quiet little talk
with you, Monsieur Flambeau.
328
00:30:25,328 --> 00:30:28,199
How foolish of me to have underestimated you.
329
00:30:30,292 --> 00:30:33,162
If I may ask, how long have you known?
330
00:30:33,211 --> 00:30:35,204
Since the little cafe.
331
00:30:35,255 --> 00:30:37,378
You ordered a ham sandwich.
332
00:30:37,424 --> 00:30:39,500
Oh, really unworthy of you.
333
00:30:39,551 --> 00:30:42,671
A ham sandwich on a Friday?
334
00:30:42,721 --> 00:30:44,797
Up till then, a brilliant masquerade.
335
00:30:44,848 --> 00:30:46,924
You flatter me, Father.
336
00:30:46,975 --> 00:30:51,222
But you puzzle me also.
If you knew that I am... who I am...
337
00:30:51,271 --> 00:30:54,188
why, then, have we been escaping
from the others?
338
00:30:54,232 --> 00:30:57,269
Well, obviously, if you were Flambeau,
339
00:30:57,319 --> 00:30:59,774
then the others must be the police.
340
00:31:00,655 --> 00:31:03,490
You puzzle me even more.
If they were the police,
341
00:31:03,533 --> 00:31:06,451
surely you would have contrived
to keep close to them?
342
00:31:06,494 --> 00:31:09,365
Don't you see?
If they had caught you then I couldn't have.
343
00:31:09,414 --> 00:31:12,249
And I want you on behalf of
a higher authority than they do.
344
00:31:12,292 --> 00:31:13,407
Oh, please!
345
00:31:14,878 --> 00:31:19,587
When I was a child, I was stuffed with religion
like a Strasbourg goose with grain.
346
00:31:19,633 --> 00:31:21,542
I have no appetite left.
347
00:31:21,593 --> 00:31:24,428
When you were a child,
you understood as a child.
348
00:31:24,471 --> 00:31:28,171
You thought as a child.
But now you have become a man.
349
00:31:28,224 --> 00:31:31,428
And you have not put away childish things.
350
00:31:31,478 --> 00:31:33,969
We're wasting each other's time.
351
00:31:34,022 --> 00:31:36,098
That parcel.
352
00:31:53,375 --> 00:31:55,367
Who the devil taught you that?
353
00:31:55,418 --> 00:31:58,622
You don't have to tell me.
One of the lambs in your flock.
354
00:31:58,672 --> 00:32:02,124
- Now in a monastery, I suppose?
- Oh, no, in a gymnasium.
355
00:32:02,842 --> 00:32:04,918
I wish you'd tell me why you steal.
356
00:32:04,970 --> 00:32:08,220
- Quite frankly, because I enjoy it.
- Why do you enjoy it?
357
00:32:08,265 --> 00:32:10,341
Because I do it so well.
358
00:32:10,392 --> 00:32:12,680
Or... usually do.
359
00:32:12,727 --> 00:32:16,096
But why try to steal my poor cross?
It isn't worth very much.
360
00:32:16,147 --> 00:32:19,184
- Perhaps I just want to look at it.
- Other people do too.
361
00:32:19,234 --> 00:32:22,733
- I don't care about other people.
- How terrible for you.
362
00:32:22,779 --> 00:32:25,104
You've stolen priceless things.
363
00:32:25,156 --> 00:32:28,193
The El Greco, the Imperial Crown,
364
00:32:28,243 --> 00:32:31,778
but they're valueless
because you cannot hope to sell them.
365
00:32:31,830 --> 00:32:33,906
I do not steal to sell.
366
00:32:33,957 --> 00:32:37,622
You don't understand the difference
between price and value.
367
00:32:39,045 --> 00:32:41,121
How strange.
368
00:32:41,881 --> 00:32:45,582
The spiritual man seems to be more material
than the material one.
369
00:32:47,429 --> 00:32:50,002
I begin to understand what you are.
370
00:32:50,056 --> 00:32:52,512
I would like to know who you are.
371
00:32:52,559 --> 00:32:54,682
Oh, you're Flambeau, of course.
372
00:32:54,728 --> 00:32:56,804
But who is Flambeau?
373
00:32:56,855 --> 00:32:59,891
That's a secret that must remain
between him and me.
374
00:32:59,941 --> 00:33:02,693
Ssh.
375
00:33:02,736 --> 00:33:05,772
Your rats have found their way to the cheese.
376
00:33:14,789 --> 00:33:18,834
There are miles like this.
It would take us a week to search thoroughly.
377
00:33:18,877 --> 00:33:20,953
Courage, mon ami.
378
00:33:21,004 --> 00:33:23,080
And my shoes will be ruined.
379
00:33:25,050 --> 00:33:29,842
But one shout from you, your cross would have
been saved and I would have been in prison.
380
00:33:29,888 --> 00:33:33,257
You are in prison.
The prison of your own arrogance.
381
00:33:34,434 --> 00:33:36,510
I would like to set you free.
382
00:33:36,561 --> 00:33:39,052
Ah, now I begin to understand what you are.
383
00:33:39,105 --> 00:33:41,857
You want me for your private crusade.
384
00:33:42,734 --> 00:33:46,862
It would seem, Father, that in your own way,
you are as arrogant as I am.
385
00:33:54,955 --> 00:33:57,031
My compliments to the lamb.
386
00:33:57,082 --> 00:34:00,415
A most effective hold, while it lasted.
387
00:34:11,304 --> 00:34:14,341
Well, on the principle of what goes in
must come out,
388
00:34:14,391 --> 00:34:16,597
we'll wait here all day, if necessary.
389
00:34:28,863 --> 00:34:30,939
And now to look at my new toy.
390
00:34:33,535 --> 00:34:35,611
I'm afraid it isn't there.
391
00:34:35,662 --> 00:34:39,576
I took the precaution of switching parcels
at the cafe.
392
00:34:46,798 --> 00:34:48,874
Exquisite.
393
00:34:48,925 --> 00:34:51,001
But I shall have to admire it later.
394
00:34:53,054 --> 00:34:55,462
You must realise, Father, to your regret,
395
00:34:55,515 --> 00:34:58,718
that there is a great difference between
a good amateur
396
00:34:58,768 --> 00:35:00,844
and a good professional.
397
00:35:00,895 --> 00:35:04,430
I saw you switch parcels,
so I simply switched them back.
398
00:35:04,482 --> 00:35:07,020
A tiresome cliche of my profession.
399
00:35:12,365 --> 00:35:15,117
What a pity you waste your talents.
400
00:35:15,160 --> 00:35:17,236
Hardly waste.
401
00:35:18,288 --> 00:35:20,364
Goodbye, Father.
402
00:35:20,415 --> 00:35:22,906
A three-fold cord is not easily broken.
403
00:35:22,959 --> 00:35:25,248
Ecclesiastes, 4:12.
404
00:35:27,797 --> 00:35:30,253
Au revoir, my son.
405
00:35:30,300 --> 00:35:32,376
And God go with you.
406
00:35:43,647 --> 00:35:47,181
You will not be left in discomfort
longer than is necessary.
407
00:35:50,028 --> 00:35:52,945
Ah, gardien. Est-ce qu'on a vu deux pretres?
408
00:35:52,989 --> 00:35:55,112
No, have you seen two priests?
409
00:35:55,158 --> 00:35:57,234
One short and fat, the other tall.
410
00:35:57,285 --> 00:35:59,361
Take your choice, monsieur.
411
00:35:59,412 --> 00:36:03,991
Excuse me, gentlemen, but we've reason
to believe there's a criminal inside.
412
00:36:04,042 --> 00:36:07,707
Did any of you see anything suspicious
while you were in there?
413
00:36:08,838 --> 00:36:12,124
Permettez, monsieur. Permettez, monsieur!
414
00:36:13,677 --> 00:36:16,512
- I heard something.
- What? Where?
415
00:36:18,890 --> 00:36:20,966
Third corridor to the right.
416
00:36:22,560 --> 00:36:25,134
Brown paper at the entrance to the cave.
417
00:36:25,188 --> 00:36:27,264
The parcel of Father Brown!
418
00:36:50,213 --> 00:36:55,089
I do not know to what charges your egomaniac
folly has laid you open in the criminal courts.
419
00:36:55,135 --> 00:36:59,298
In that respect, I am happy to say
that your knowledge is greater than mine.
420
00:36:59,347 --> 00:37:04,223
But I do know you will have to appear before
another court in the person of the Archbishop,
421
00:37:04,269 --> 00:37:07,852
who believes your conduct to have been
reckless and insubordinate.
422
00:37:07,897 --> 00:37:12,394
You doubtless realise that,
in the event of his continuing in this belief,
423
00:37:12,444 --> 00:37:14,935
you will be deprived of your parish.
424
00:37:15,822 --> 00:37:17,482
Oh, dear.
425
00:37:17,532 --> 00:37:19,324
Is it as bad as that?
426
00:37:20,160 --> 00:37:24,738
You'd do well to display more contrition before
the Archbishop than you show before me.
427
00:37:24,789 --> 00:37:30,792
My lord, for my failure, I am contrite,
but for my intentions I am not and cannot be.
428
00:37:30,837 --> 00:37:35,962
You see, I gambled the cross
for the soul of Flambeau.
429
00:37:37,052 --> 00:37:40,218
I like to think St Augustine
would have agreed with me.
430
00:37:40,263 --> 00:37:44,047
- I doubt if the Archbishop will agree with you.
- I wish he would.
431
00:37:44,100 --> 00:37:47,968
Because I believe that, given time,
I could get back both.
432
00:37:48,021 --> 00:37:51,639
Before you can recover Flambeau's soul,
you must find his body.
433
00:37:51,691 --> 00:37:56,567
A task which the police of five countries
have been trying to achieve for ten years.
434
00:37:56,613 --> 00:37:59,068
- I believe I can succeed.
- How?
435
00:37:59,115 --> 00:38:01,689
I don't know yet. But I believe I can.
436
00:38:03,954 --> 00:38:07,536
I am powerless to prevent your appearance
before His Eminence.
437
00:38:07,582 --> 00:38:11,497
However, if, before that appearance,
you could bring in this harvest...
438
00:38:11,544 --> 00:38:13,621
Oh, thank you.
439
00:38:13,672 --> 00:38:16,791
- When is the appearance?
- In two weeks' time.
440
00:38:16,841 --> 00:38:18,917
I'd better start at once.
441
00:38:22,347 --> 00:38:24,138
What progress have you made?
442
00:38:24,182 --> 00:38:27,717
Looking for a black cat in a coal hole
during an eclipse of the sun
443
00:38:27,769 --> 00:38:30,141
would be a child's task compared with mine.
444
00:38:30,188 --> 00:38:32,264
You put me in mind of a child's poem:
445
00:38:32,315 --> 00:38:34,889
As I was walking up the stair,
446
00:38:34,943 --> 00:38:37,066
I met a man who wasn't there,
447
00:38:37,112 --> 00:38:39,188
He wasn't there again today,
448
00:38:39,239 --> 00:38:41,315
I wish that he would go away.
449
00:38:41,366 --> 00:38:43,442
I wish that he would come my way.
450
00:38:43,493 --> 00:38:45,901
Don't give up. You've still got nine days.
451
00:38:45,954 --> 00:38:48,955
And don't forget,
you're dining with me on Friday.
452
00:38:49,874 --> 00:38:52,994
How many swans are there on the Thames,
I wonder?
453
00:38:54,229 --> 00:38:56,305
Shall we say 7,000?
454
00:38:56,356 --> 00:38:59,523
And suppose one of you is Flambeau.
455
00:38:59,568 --> 00:39:01,644
How would I know?
456
00:39:03,155 --> 00:39:06,068
I met a swan who wasn't there.
457
00:39:08,493 --> 00:39:10,570
He wasn't there again today.
458
00:39:13,123 --> 00:39:15,495
But you are here again today, Inspector.
459
00:39:15,542 --> 00:39:17,334
Not by choice.
460
00:39:17,377 --> 00:39:21,956
You'd make things very much easier for us both
if you told us what you know of Flambeau.
461
00:39:22,007 --> 00:39:24,083
I cannot tell you what I do not know.
462
00:39:25,135 --> 00:39:30,011
All I know is that he walks upon two legs
and that his head grows above his shoulders.
463
00:39:30,457 --> 00:39:33,208
But what goes on inside that head?
464
00:39:34,085 --> 00:39:38,628
You realise an obstruction of the police
in the execution of their duty is an offence?
465
00:39:38,673 --> 00:39:42,325
And what of the obstruction you offer me
in the execution of my duty?
466
00:39:42,626 --> 00:39:46,238
That is an offence too, Inspector,
of a more serious kind.
467
00:39:47,066 --> 00:39:52,259
I want to help a man.
To cure him of the sickness in his soul.
468
00:39:52,437 --> 00:39:55,806
You want to put him in prison
because of that sickness.
469
00:39:55,857 --> 00:39:57,897
How can I possibly help you?
470
00:39:57,943 --> 00:40:00,231
By telling us what you know of Flambeau.
471
00:40:01,330 --> 00:40:04,035
Otherwise there'll be serious consequences.
472
00:40:12,883 --> 00:40:15,588
Silly fellow. Preposterous.
473
00:40:31,694 --> 00:40:34,778
Really, I'd have much preferred to dine alone.
474
00:40:34,822 --> 00:40:36,898
...suffer fools gladly.
475
00:40:38,033 --> 00:40:41,865
Unless, of course, you tell me what it is
you're muttering about.
476
00:40:41,912 --> 00:40:43,988
Suffer fools gladly.
477
00:40:45,249 --> 00:40:51,370
St Paul tells us to suffer fools gladly
but sometimes I find it impossible to do.
478
00:40:51,422 --> 00:40:55,633
- Are you, by any chance, referring to me?
- No! No, no, no, no.
479
00:40:55,676 --> 00:40:57,918
That silly policeman.
480
00:40:59,013 --> 00:41:02,049
After all, science means
no more than knowledge.
481
00:41:02,099 --> 00:41:05,433
A criminal is first and foremost a human being.
482
00:41:05,477 --> 00:41:08,182
If they don't know that, they know nothing.
483
00:41:09,106 --> 00:41:11,182
What would you have them do?
484
00:41:16,322 --> 00:41:18,398
What is it that you do?
485
00:41:18,449 --> 00:41:20,525
I try...
486
00:41:20,576 --> 00:41:24,241
I try to get so far inside a man...
487
00:41:25,414 --> 00:41:28,949
...that I can move his arms and legs.
488
00:41:30,920 --> 00:41:32,996
Think his thoughts.
489
00:41:33,047 --> 00:41:35,123
Wrestle with his passions.
490
00:41:37,343 --> 00:41:41,091
Until, in fact, I become the criminal.
491
00:41:41,138 --> 00:41:43,890
Except for the final consent to the crime.
492
00:41:43,933 --> 00:41:47,017
It is only then that I can sometimes help a man.
493
00:41:48,687 --> 00:41:51,309
But I have utterly failed to become Flambeau.
494
00:41:51,357 --> 00:41:54,274
Or to be able to help him.
495
00:41:59,698 --> 00:42:01,774
Look...
496
00:42:05,204 --> 00:42:07,280
It's by Boudin.
497
00:42:08,143 --> 00:42:13,091
When I look at a picture with so much life,
I always find it hard to be depressed.
498
00:42:14,922 --> 00:42:17,377
I'm so glad you agree.
499
00:42:17,424 --> 00:42:20,197
Now you must look at my greatest treasure.
500
00:42:20,297 --> 00:42:24,677
They were created by Benvenuto Cellini -
the only set he's ever known to have made.
501
00:42:26,016 --> 00:42:28,092
And this is really beautiful.
502
00:42:28,143 --> 00:42:30,219
Rodin's The Hand Of God.
503
00:42:35,067 --> 00:42:37,985
- Father...
- Benvenuto.
504
00:42:41,532 --> 00:42:43,608
Bait.
505
00:42:44,869 --> 00:42:46,945
Fishers of men.
506
00:42:46,996 --> 00:42:49,997
Rodin's The Hand Of God.
507
00:42:57,298 --> 00:42:59,374
The Hand Of God.
508
00:43:00,342 --> 00:43:02,418
Father, are you all right?
509
00:43:03,804 --> 00:43:05,880
Oh, much more than all right.
510
00:43:05,931 --> 00:43:08,766
You see, I have just committed
Flambeau's next crime.
511
00:43:08,809 --> 00:43:12,059
- I'm afraid I don't see at all.
- Neither did I, at first.
512
00:43:12,104 --> 00:43:15,473
So simple.
If Mohammed cannot go to the mountain,
513
00:43:15,524 --> 00:43:17,813
then the mountain must come to Mohammed.
514
00:43:17,860 --> 00:43:19,936
What are you talking about?
515
00:43:19,987 --> 00:43:21,861
Fishing, of course.
516
00:43:21,906 --> 00:43:26,152
Lady Warren, you must put
that magnificent chess set up for auction.
517
00:43:26,202 --> 00:43:29,701
This is preposterous.
Why, there isn't another one in the world like it.
518
00:43:29,747 --> 00:43:32,119
That's why Flambeau will attempt to steal it.
519
00:43:32,166 --> 00:43:35,416
Now, to make sure
the fish becomes aware of the bait...
520
00:43:35,461 --> 00:43:37,169
May I?
521
00:43:37,213 --> 00:43:40,747
Why you should start asking my permission
at this stage...
522
00:43:41,926 --> 00:43:44,761
I have many good friends
in the newspaper world.
523
00:44:11,705 --> 00:44:14,623
For heaven's sake,
tell me, which one of them is he?
524
00:44:14,667 --> 00:44:16,624
Any one of those might be.
525
00:44:29,149 --> 00:44:30,857
- Lady Warren?
- Yes?
526
00:44:30,901 --> 00:44:33,392
- Il Conte della Molle.
- Yes?
527
00:44:33,445 --> 00:44:36,316
Oh, I'm desolated. You do not remember.
528
00:44:36,365 --> 00:44:43,079
Che peccato! I assure you, when the Cellini
Society chose me to bid for this masterpiece,
529
00:44:43,121 --> 00:44:48,163
I thought, whatever happens,
at least I shall see Lady Warren again.
530
00:44:48,210 --> 00:44:52,421
- Tell me, have you always worn a beard?
- Only for the last 20 years.
531
00:44:56,301 --> 00:44:58,875
Do you remember ever having seen him before?
532
00:44:58,929 --> 00:45:01,883
No. And, indeed, he would be hard to forget.
533
00:45:01,932 --> 00:45:05,052
Surely Flambeau wouldn't draw attention
to himself in that way?
534
00:45:05,102 --> 00:45:08,802
That's just the sort of thing he would do.
Oh, my word.
535
00:45:08,855 --> 00:45:13,149
- What's the matter?
- There's a fish I hadn't expected to hook.
536
00:45:13,193 --> 00:45:15,020
Who? No!
537
00:45:15,070 --> 00:45:18,902
- I can guess. It's your scientific policeman!
- Yes.
538
00:45:18,949 --> 00:45:22,899
He seems at least unscientific enough to have
understood what you were going to do.
539
00:45:22,953 --> 00:45:25,325
- I'm afraid so.
- Lady Warren, ma'am?
540
00:45:25,372 --> 00:45:27,697
I am Sam Judson, out of San Antonio, Texas.
541
00:45:27,749 --> 00:45:32,625
It isn't often we from Texas get a chance
to shake a real, live lady by the hand, ma'am.
542
00:45:32,671 --> 00:45:36,538
It isn't often that we in London have
the privilege of meeting a real, live Texan.
543
00:45:36,591 --> 00:45:38,251
You sure talk like a lady.
544
00:45:38,301 --> 00:45:41,967
You know,
I've come 5,000 miles to buy this set of yours.
545
00:45:42,014 --> 00:45:44,718
- It'll go well down on my ranch.
- Will it really?
546
00:45:44,766 --> 00:45:47,257
Yeah, ma'am. I got myself a swell games room.
547
00:45:47,310 --> 00:45:51,723
With solid gold poker chips, solid gold chequers
and a solid gold Ping-Pong table.
548
00:45:51,773 --> 00:45:55,723
- And solid gold Ping-Pong balls?
- No, ma'am, they wouldn't bounce.
549
00:45:57,696 --> 00:46:00,234
Well, I'd better get set to rope this steer.
550
00:46:01,992 --> 00:46:05,692
I feared for a moment he was going to take
my hand back to Texas with him,
551
00:46:05,746 --> 00:46:07,822
even though it isn't made of gold.
552
00:46:07,873 --> 00:46:10,790
I doubt if even Flambeau
could have invented him.
553
00:46:12,419 --> 00:46:17,164
My lords, ladies and gentlemen,
I first present to you Lot No. 1,
554
00:46:17,215 --> 00:46:21,427
a chess set in gold and silver,
attributed to Benvenuto Cellini.
555
00:46:21,470 --> 00:46:23,546
Thank you.
556
00:46:25,515 --> 00:46:28,765
If I may remind you
of the words of another great master,
557
00:46:28,810 --> 00:46:33,556
"to unite elegance and utility,
and blend the useful with the agreeable,
558
00:46:33,607 --> 00:46:37,770
has ever been considered a difficult,
but honourable task. "
559
00:46:46,536 --> 00:46:48,612
Thank you.
560
00:46:52,918 --> 00:46:54,875
Thank you.
561
00:47:03,178 --> 00:47:05,336
My apologies, my aeroplane was late.
562
00:47:08,809 --> 00:47:11,513
- Lady Warren.
- Yes?
563
00:47:11,561 --> 00:47:14,598
- I have long looked forward to this meeting.
- Yes?
564
00:47:14,648 --> 00:47:18,515
Sir Percival and I had many delightful games
of chess in Istanbul.
565
00:47:18,568 --> 00:47:22,317
My husband, to my knowledge,
was never in Istanbul.
566
00:47:22,364 --> 00:47:26,112
Then it must have been New Delhi.
Modern travel is so confusing.
567
00:47:26,159 --> 00:47:30,786
I read the news of your impending sale
while I was on safari in Tanganyika yesterday.
568
00:47:32,416 --> 00:47:36,283
The rhinoceros I was about to shoot was spared.
569
00:47:36,336 --> 00:47:38,827
And I hurried to be with you in London today.
570
00:47:38,880 --> 00:47:42,830
I'm surprised that
the newspapers could reach you so quickly.
571
00:47:42,884 --> 00:47:46,716
One of my private planes brings me the papers
wherever I may be.
572
00:47:46,763 --> 00:47:49,301
How many... private planes have you?
573
00:47:49,349 --> 00:47:51,425
About as many as I have elephants.
574
00:47:57,441 --> 00:47:59,101
I give up.
575
00:47:59,151 --> 00:48:02,851
Now, who will open the bidding for me
at L10,000?
576
00:48:02,904 --> 00:48:04,696
$50,000.
577
00:48:04,740 --> 00:48:10,860
I am bid L17,857 two shillings and 10 pence.
578
00:48:13,040 --> 00:48:17,120
I think it would be easier, sir, if we were
to conduct the bidding in pounds sterling.
579
00:48:17,169 --> 00:48:21,213
Any advance? I am bid L20,000.
580
00:48:21,256 --> 00:48:22,798
21.
581
00:48:22,841 --> 00:48:24,383
22.
582
00:48:24,426 --> 00:48:26,004
23.
583
00:48:28,013 --> 00:48:30,420
Is that a bid, sir?
584
00:48:30,474 --> 00:48:32,799
Oh, no. No.
585
00:48:34,061 --> 00:48:37,015
Then, it is 23,000, I'm bid.
586
00:48:37,064 --> 00:48:39,222
- 25.
- Guineas.
587
00:48:39,274 --> 00:48:43,438
That is the equivalent, sir, of L26,250.
588
00:48:43,487 --> 00:48:45,278
27.
589
00:48:45,322 --> 00:48:47,398
Guineas.
590
00:48:47,449 --> 00:48:48,943
30,000.
591
00:48:48,992 --> 00:48:52,408
- Pounds?
- No, them other things.
592
00:48:52,454 --> 00:48:54,328
30,000 guineas, I'm bid.
593
00:48:54,373 --> 00:48:56,033
50.
594
00:48:56,083 --> 00:48:58,159
Guineas?
595
00:48:58,210 --> 00:49:00,997
No... them other things.
596
00:49:01,046 --> 00:49:03,833
L50,000, I'm bid.
597
00:49:04,966 --> 00:49:07,043
The bidding is against you, sir.
598
00:49:07,094 --> 00:49:09,170
It can stay that way.
599
00:49:09,221 --> 00:49:12,138
Tiffany's can make me something
bigger and cheaper.
600
00:49:13,558 --> 00:49:16,132
So the bidding rests at L50,000.
601
00:49:17,396 --> 00:49:19,472
Any advance?
602
00:49:20,565 --> 00:49:21,395
Going...
603
00:49:21,441 --> 00:49:23,517
Not going at all.
604
00:49:23,568 --> 00:49:25,360
Going...
605
00:49:25,404 --> 00:49:27,195
Most disappointing.
606
00:49:28,490 --> 00:49:29,688
Gone.
607
00:49:37,958 --> 00:49:43,296
Please accept this little gift for the many
delightful games I've played with your husband.
608
00:49:43,338 --> 00:49:45,663
He was a master of the Steinitz Defence.
609
00:49:50,137 --> 00:49:52,675
Well, never mind, it was exciting while it lasted.
610
00:49:52,723 --> 00:49:55,130
It's just beginning to get exciting.
611
00:49:58,478 --> 00:50:00,554
Please, stand back.
612
00:50:04,693 --> 00:50:08,627
- I am sorry, my lady.
- Never mind. It wasn't your fault.
613
00:50:08,727 --> 00:50:10,314
Thank you, ma'am.
614
00:50:18,040 --> 00:50:21,159
- It wasn't his fault.
- No, it wasn't.
615
00:50:22,294 --> 00:50:25,497
It was mine. I tripped him.
616
00:50:25,547 --> 00:50:27,836
Well, even so, there's no harm done.
617
00:50:27,883 --> 00:50:31,797
None, except that Flambeau
has just got away with your chess set.
618
00:50:35,140 --> 00:50:37,216
Then why are we sitting here?
619
00:50:37,267 --> 00:50:39,343
Because he is sitting there.
620
00:50:40,479 --> 00:50:46,434
Lot No. 2. A landscape with animal
and human figures by Sir Edwin Landseer.
621
00:50:47,569 --> 00:50:50,208
Will anyone bid me L3?
622
00:50:51,281 --> 00:50:54,282
While we can't see him, he can't see us.
623
00:51:09,007 --> 00:51:11,083
Won't somebody bid me L3?
624
00:51:14,054 --> 00:51:19,711
Lot No. 3, a peculiarly fine blue and white vase
of the Ming dynasty.
625
00:51:27,067 --> 00:51:29,143
Lot No. 4...
626
00:51:31,113 --> 00:51:33,864
Truly, pride goeth before destruction.
627
00:51:35,534 --> 00:51:38,238
And a haughty spirit before a fall.
628
00:51:38,286 --> 00:51:40,777
Proverbs, 16:18.
629
00:51:42,249 --> 00:51:44,325
Ssh! Ssh!
630
00:51:45,669 --> 00:51:49,417
Father, will you please cease dropping things
and shushing and introduce us?
631
00:51:49,464 --> 00:51:52,002
- We've met before I think, madame.
- I don't think so.
632
00:51:52,050 --> 00:51:54,755
The first moment of our meeting
is emblazoned on my mind,
633
00:51:54,803 --> 00:51:57,970
- when I tripped over Father Brown's feet...
- Umbrella.
634
00:51:58,015 --> 00:52:00,091
However, to regularise the situation.
635
00:52:01,184 --> 00:52:03,473
Monsieur Gustav Flambeau, Lady Warren.
636
00:52:03,907 --> 00:52:06,429
Father Brown has often spoken to me of you.
637
00:52:07,065 --> 00:52:10,648
I would that he had divided his kindness
and spoken to me of you,
638
00:52:10,694 --> 00:52:13,611
instead of leaving me
to read your name in a newspaper,
639
00:52:13,655 --> 00:52:16,490
which brings me to the purpose of this intrusion.
640
00:52:17,909 --> 00:52:20,779
It's seldom that
a poor man can outdo a rich one,
641
00:52:20,879 --> 00:52:25,263
but what a maharajah can offer you with
his money, I presume to offer you with my skill.
642
00:52:26,043 --> 00:52:28,997
If you'll accept, my pleasure will exceed his.
643
00:52:29,046 --> 00:52:32,545
But why take all the trouble to steal it,
only to give it back again?
644
00:52:33,633 --> 00:52:37,380
The acts that we do for no evident reason
are sometimes the most rational ones.
645
00:52:37,480 --> 00:52:41,713
Then, there being no evident reason
why I should accept your gift,
646
00:52:41,767 --> 00:52:43,475
I'm delighted to do so.
647
00:52:45,645 --> 00:52:48,682
Pardon, my lady,
but the awful people are coming up the drive.
648
00:52:48,732 --> 00:52:52,101
What awful people? It is not my at home day.
649
00:52:52,152 --> 00:52:55,936
I think he means the police. We must get
Monsieur Flambeau away immediately.
650
00:52:57,199 --> 00:53:00,817
Did you say Flambeau? It's a pleasure, guv.
651
00:53:00,869 --> 00:53:03,621
- Bert...
- Come on. We've just got time.
652
00:53:03,663 --> 00:53:06,036
- I hope so.
- I will delay the awful people.
653
00:53:06,083 --> 00:53:08,408
- Au revoir, monsieur.
- A bient�t, j'espere, Madame.
654
00:53:08,460 --> 00:53:10,536
Come on, guv.
655
00:53:21,473 --> 00:53:24,474
Wait, Bert. I've got a better idea.
656
00:53:28,915 --> 00:53:31,309
- Where's the driver?
- Having a beer across the road.
657
00:53:31,358 --> 00:53:33,919
- He said driving this stuff makes him thirsty.
- Good.
658
00:53:36,655 --> 00:53:38,279
Lovely.
659
00:53:38,323 --> 00:53:41,324
Sorry to have kept you waiting,
but my staffs away for the day.
660
00:53:41,368 --> 00:53:43,740
That's all right, madame. I'm here on behalf of...
661
00:53:43,787 --> 00:53:46,657
I'm afraid if you're selling brushes,
we're already supplied.
662
00:53:46,757 --> 00:53:50,777
- I always get mine at the Army & Navy stores.
- No, I'm not here to sell brushes.
663
00:53:50,877 --> 00:53:54,460
Nor do I receive salesmen,
except at the tradesman's entrance.
664
00:53:54,506 --> 00:53:57,709
- So if you'll excuse me...
- Madame, I'm here in the name of the law.
665
00:53:57,759 --> 00:54:00,048
The law? Oh, how nice.
666
00:54:03,181 --> 00:54:07,131
And I suppose you're not aware that
you've been robbed of your famous chess set.
667
00:54:07,185 --> 00:54:11,313
Robbed? How absurd.
It's here in the drawing room as usual.
668
00:54:17,154 --> 00:54:18,814
There it is, you see.
669
00:54:18,864 --> 00:54:21,106
- Interesting.
- Yes, isn't it? Cellini was...
670
00:54:21,158 --> 00:54:25,570
What was interesting was that
when you came in here, you saw only one thing.
671
00:54:25,620 --> 00:54:28,325
- And what was that?
- You saw what wasn't here.
672
00:54:28,373 --> 00:54:30,615
Or rather who wasn't here.
673
00:54:30,667 --> 00:54:32,743
Drive fast, turn left at the gates.
674
00:54:55,107 --> 00:54:58,494
Your accomplices haven't a chance.
They'll be intercepted within half an hour.
675
00:54:58,594 --> 00:55:01,767
Half an hour?
Then you've time for a glass of sherry.
676
00:55:01,867 --> 00:55:04,101
- No, thank you.
- Or perhaps a glass of milk?
677
00:55:04,201 --> 00:55:07,092
The milkman seems to have left
rather a lot today.
678
00:55:39,319 --> 00:55:43,364
Do sit down.
My abode is simple, but it is at your service.
679
00:55:43,407 --> 00:55:44,610
You are most kind.
680
00:55:44,710 --> 00:55:49,446
- You're sure we will not be surprised here?
- I should be most surprised if we are.
681
00:55:49,496 --> 00:55:51,572
As I understand the official mind,
682
00:55:51,623 --> 00:55:55,491
they will search every milkman in London
before looking here.
683
00:55:56,576 --> 00:55:58,759
I've been looking forward to this.
684
00:56:00,245 --> 00:56:03,466
- I so enjoyed our last little chat.
- As did I.
685
00:56:03,566 --> 00:56:07,019
But I must warn you,
you will learn no more now than you did then.
686
00:56:07,119 --> 00:56:09,298
What an exquisite case. May I see?
687
00:56:14,521 --> 00:56:16,597
Your family crest, I suppose.
688
00:56:19,192 --> 00:56:22,442
I'm interested to learn
how you came to trip me up today.
689
00:56:23,572 --> 00:56:27,616
I'm afraid you, as it were,
ate another ham sandwich.
690
00:56:29,411 --> 00:56:32,994
Your face was old, but your hands were not.
691
00:56:34,374 --> 00:56:37,541
I imagine it's almost impossible
to disguise the hands.
692
00:56:38,712 --> 00:56:40,788
Of course.
693
00:56:40,839 --> 00:56:42,915
Next time, I must wear gloves.
694
00:56:43,934 --> 00:56:46,006
- Need there be a next time?
- Why not?
695
00:56:46,053 --> 00:56:47,132
Why?
696
00:56:47,179 --> 00:56:53,299
Father, at the risk of abusing your hospitality,
may I suggest that you are being inquisitive?
697
00:56:53,352 --> 00:56:56,222
Even if I answered your question,
you would not understand.
698
00:56:56,271 --> 00:56:58,762
How could you,
living apart from the world as you do?
699
00:56:58,815 --> 00:57:00,974
- My son...
- Please do not call me your son.
700
00:57:01,026 --> 00:57:05,569
My son, you think you are a man of the world
and that I am not.
701
00:57:06,588 --> 00:57:12,108
But I assure you,
my innocent ears encounter every day
702
00:57:12,162 --> 00:57:17,453
stories of a horror that would make
your sophisticated hair stand on end.
703
00:57:18,710 --> 00:57:23,123
Although I wear funny clothes
and have taken certain vows...
704
00:57:23,973 --> 00:57:26,626
...I live far more in the world than you do.
705
00:57:26,726 --> 00:57:28,225
Your world, perhaps.
706
00:57:28,929 --> 00:57:31,005
I prefer to live in mine.
707
00:57:31,056 --> 00:57:32,251
Why?
708
00:57:34,685 --> 00:57:38,634
All right, I will tell you why,
then perhaps I will be rid of your moralising.
709
00:57:39,608 --> 00:57:41,546
Because I have no place in your world.
710
00:57:42,067 --> 00:57:46,444
I was trained as a good swordsman
but, in a world of guns and bombs,
711
00:57:46,488 --> 00:57:51,364
it is no longer regarded as an accomplishment
to know how to die gracefully at dawn.
712
00:57:51,410 --> 00:57:53,283
I ride a horse well.
713
00:57:53,328 --> 00:57:58,120
But what use is that
in a world of tramlines and petrol fumes?
714
00:57:58,166 --> 00:58:00,242
I love beautiful things.
715
00:58:01,378 --> 00:58:03,252
I cannot afford to buy them.
716
00:58:03,296 --> 00:58:06,500
So, quite simply, I take them...
717
00:58:07,843 --> 00:58:09,919
...to decorate my world.
718
00:58:09,970 --> 00:58:13,303
- Are you not lonely there?
- If I am, it is because I choose to be.
719
00:58:14,433 --> 00:58:16,509
Why did you not steal today?
720
00:58:16,560 --> 00:58:18,303
Because I chose not to.
721
00:58:18,353 --> 00:58:21,769
Because Lady Warren is
a very beautiful woman.
722
00:58:21,815 --> 00:58:23,606
My poor Father, do not delude yourself
723
00:58:23,650 --> 00:58:26,687
that I will fall into the trap of love
or your trap of preaching.
724
00:58:26,737 --> 00:58:30,188
- I am as I am and that is as I prefer to be.
- I'm sorry for you.
725
00:58:30,240 --> 00:58:34,285
- You can keep your pity. I don't want it.
- You may need it.
726
00:58:34,327 --> 00:58:36,783
Before you force me to be angry
under your roof,
727
00:58:36,830 --> 00:58:40,495
- pray give me leave to leave you.
- Wait, I'm trying to help you.
728
00:58:41,191 --> 00:58:45,085
Really, you are like a host
who presses unwanted food on a guest.
729
00:58:45,130 --> 00:58:48,546
I hope you won't mind if I continue to try.
730
00:58:48,592 --> 00:58:51,427
The matter does not arise,
as we shall not meet again.
731
00:58:51,470 --> 00:58:53,546
Oh, I'm sure we shall.
732
00:58:53,597 --> 00:58:56,681
What are you really after?
Your cross or my soul?
733
00:58:56,725 --> 00:58:59,477
- Both, of course.
- Well, come and find us.
734
00:58:59,519 --> 00:59:02,527
I'll make you a bargain.
Whatever you can find, you shall have.
735
00:59:02,627 --> 00:59:04,314
I accept your bargain.
736
00:59:04,816 --> 00:59:07,058
It would have been an interesting encounter.
737
00:59:07,110 --> 00:59:09,186
Pity it will never take place.
738
00:59:30,092 --> 00:59:35,715
A duke's coronet...
surmounting a Flambeau azure.
739
00:59:35,764 --> 00:59:40,383
- Did you say Flambeau?
- Flambeau, yes.
740
00:59:41,136 --> 00:59:43,186
An heraldic word meaning torch.
741
00:59:46,442 --> 00:59:49,527
It's not an English coronet.
Almost certainly French.
742
00:59:49,903 --> 00:59:55,490
I'm afraid many French records were destroyed
at the time of their unfortunate revolution.
743
00:59:57,369 --> 00:59:59,694
Please inform Father Brown personally
744
00:59:59,746 --> 01:00:03,162
that he's to appear before the Archbishop
next Thursday.
745
01:00:08,672 --> 01:00:10,581
My lord, I thought it proper to inform you
746
01:00:10,632 --> 01:00:14,416
that I've no alternative but to ask for
a warrant for the arrest of Father Brown.
747
01:00:14,469 --> 01:00:17,355
- When do you propose to arrest him?
- As soon as the warrant's issued.
748
01:00:17,455 --> 01:00:19,549
Will bail be allowed?
749
01:00:19,599 --> 01:00:22,007
That's for the court to decide. Why do you ask?
750
01:00:22,060 --> 01:00:25,163
Because there's something
another kind of court has to decide.
751
01:00:25,263 --> 01:00:27,628
However, I suppose
someone must catch the hare
752
01:00:27,728 --> 01:00:31,410
before the two jurisdictions start
arguing possession of the body.
753
01:00:37,864 --> 01:00:43,029
Please also inform Father Brown
that the hounds have been unleashed.
754
01:00:44,499 --> 01:00:49,576
I suggest you refer yourself to
the national archives in Paris.
755
01:00:50,839 --> 01:00:52,666
Paris?
756
01:00:52,716 --> 01:00:56,796
My old friend Le Vicomte de Verdigris
is the only man alive who can help you.
757
01:00:56,845 --> 01:00:58,968
That is, to say, if he is still alive.
758
01:00:59,014 --> 01:01:02,347
But I'll give you
a letter of introduction to him anyway.
759
01:01:29,961 --> 01:01:33,295
Now what... What was it I was looking for?
760
01:01:33,340 --> 01:01:37,254
I think you said it was
Reynolds' Lexicon of Heraldry.
761
01:01:37,302 --> 01:01:39,793
Oh, yes, yes, yes, yes.
762
01:01:46,812 --> 01:01:48,888
How kind.
763
01:01:48,939 --> 01:01:53,435
So few people nowadays are interested in
the noble families of France.
764
01:01:53,485 --> 01:01:55,561
Yes.
765
01:01:58,115 --> 01:01:59,823
Oh. Ohh!
766
01:01:59,866 --> 01:02:02,357
Oh-ho! No, no, no.
767
01:02:04,788 --> 01:02:08,951
The last time I was asked for it
was between the two wars.
768
01:02:09,835 --> 01:02:13,286
Between 1870 and 1914.
769
01:02:15,173 --> 01:02:18,625
Now... where did I put it?
770
01:02:18,677 --> 01:02:21,168
Perhaps this might help.
771
01:02:27,060 --> 01:02:29,468
Oh, what an interesting invention.
772
01:02:29,521 --> 01:02:31,597
Ooh.
773
01:02:31,648 --> 01:02:35,183
One, two, three, H, one, seven.
774
01:02:35,235 --> 01:02:37,311
Ooh.
775
01:02:47,080 --> 01:02:48,788
Ahh, here we are.
776
01:02:48,832 --> 01:02:51,750
Oh, yes, on the very top shelf. I remember.
777
01:02:52,836 --> 01:02:55,161
I'm not as agile as I was.
778
01:03:02,512 --> 01:03:04,588
The porter will have gone.
779
01:03:04,639 --> 01:03:07,261
Perhaps you would like to come back tomorrow?
780
01:03:07,309 --> 01:03:09,634
No, tomorrow's Saturday.
781
01:03:09,686 --> 01:03:12,260
- Monday perhaps?
- Monday will be too late.
782
01:03:30,207 --> 01:03:33,077
- Oh, please be careful.
- I'm used to ladders.
783
01:04:00,612 --> 01:04:01,727
Oh!
784
01:04:06,129 --> 01:04:08,180
Oh, they are not broken.
785
01:04:08,387 --> 01:04:11,548
How fortunate. I will bring them up to you.
786
01:04:11,832 --> 01:04:13,956
Please, I will bring the book down.
787
01:04:24,117 --> 01:04:25,565
Oh.
788
01:04:35,086 --> 01:04:36,459
Here.
789
01:04:36,930 --> 01:04:38,548
Oh, thank you so much.
790
01:04:44,240 --> 01:04:48,154
If I can find some new glasses
and come back within the hour...
791
01:04:48,202 --> 01:04:50,885
I'm afraid it will have to be Monday.
792
01:04:50,985 --> 01:04:56,084
This evening, I have a rendezvous
with... La Duchesse De Garmonte.
793
01:04:58,421 --> 01:05:00,497
Oh, thank you.
794
01:05:09,235 --> 01:05:11,591
Oh, no, no.
795
01:05:52,604 --> 01:05:54,552
Pardon, monsieur.
796
01:05:54,602 --> 01:05:58,303
- Can I be of any help?
- Oh, thank you.
797
01:05:58,738 --> 01:06:02,270
Can you direct me to the nearest optician?
798
01:06:09,444 --> 01:06:11,119
That's it.
799
01:09:31,595 --> 01:09:34,300
Bonjour, mon pere.
Qu'est-ce que vous desirez?
800
01:09:34,348 --> 01:09:36,471
Tea, s'il vous pla�t.
801
01:09:36,517 --> 01:09:38,510
- Tea?
- Oui.
802
01:09:38,561 --> 01:09:41,230
- You are fatigued, Father?
- Very.
803
01:09:41,272 --> 01:09:43,348
Then wine is better than tea.
804
01:09:43,399 --> 01:09:47,527
I have something very special. I show you.
Just wait one moment.
805
01:10:00,175 --> 01:10:03,618
The best wine in the world comes from France,
�a va sans dire.
806
01:10:03,718 --> 01:10:06,459
And the best wine in France
comes from Burgundy.
807
01:10:06,756 --> 01:10:12,841
And the best wine in Burgundy comes from
the village where I was born: Fleurency.
808
01:10:19,185 --> 01:10:21,261
Look, I will show you...
809
01:10:25,274 --> 01:10:27,231
Voila. Ici.
810
01:10:27,276 --> 01:10:30,360
Just now, there's a time of the grape harvest.
811
01:10:30,404 --> 01:10:32,067
Oh, Father,
812
01:10:32,167 --> 01:10:34,701
you should see the grape harvest in Fleurency.
813
01:10:37,410 --> 01:10:38,445
Yes.
814
01:10:39,789 --> 01:10:41,865
I think I should.
815
01:10:41,916 --> 01:10:45,000
You go to Cluny and take a little train.
816
01:10:54,457 --> 01:10:56,967
Je veux... aller a Fleurency.
817
01:11:14,551 --> 01:11:17,411
Chef de gare, il faut empecher ce train de partir.
818
01:11:17,511 --> 01:11:19,443
Je n'ai pas d'ordres a recevoir vous.
819
01:11:19,543 --> 01:11:21,475
Il y a un dangereux criminel a bord.
820
01:11:21,575 --> 01:11:24,157
- Je n'ai pas d'ordres...
- Vite!
821
01:11:25,292 --> 01:11:27,368
Oh, mais dites-moi, mon ami.
822
01:11:27,420 --> 01:11:29,496
Le train partira quand meme!
823
01:11:29,547 --> 01:11:33,212
- Je vous ordonne de I'empecher!
- Le train partira quand meme.
824
01:11:33,259 --> 01:11:35,382
Empechez ce train de partir!
825
01:12:47,825 --> 01:12:49,901
Monsieur.
826
01:12:49,952 --> 01:12:52,408
Je veux aller au Ch�teau Fleurency.
827
01:12:52,455 --> 01:12:54,115
I myself go there.
828
01:12:54,165 --> 01:12:57,949
- Good, you speak English!
- Yes, in 1940, in London, after Dunkirk.
829
01:12:58,002 --> 01:13:00,707
I am being pursued by two dangerous criminals.
830
01:13:01,839 --> 01:13:04,211
Have no fear, Father, we escape them.
831
01:13:06,135 --> 01:13:08,009
- Pas d'essence.
- What?
832
01:13:08,054 --> 01:13:10,130
Out of gas.
833
01:13:23,152 --> 01:13:25,228
De I'essence. Vite! Vite!
834
01:13:25,279 --> 01:13:27,023
- C'est ferme.
- Au nom de la loi.
835
01:13:27,073 --> 01:13:29,860
- La loi? Quelle loi?
- Police.
836
01:13:29,909 --> 01:13:33,243
�a, mon vieux, je les connais,
les trucs comme �a.
837
01:13:33,287 --> 01:13:35,613
- Gangster.
- Gangster?
838
01:13:35,665 --> 01:13:38,535
- Va te faire voir par les Grecs!
- Ecoutez-moi, enfin!
839
01:13:38,584 --> 01:13:41,455
- What's he talking about?
- It's difficult to translate.
840
01:13:41,504 --> 01:13:43,497
Laissez-moi partir! Je vais a la vendange.
841
01:13:43,548 --> 01:13:47,248
- Le raisin n'attend personne.
- Mais ecoutez-moi, enfin!
842
01:13:49,637 --> 01:13:50,752
Well?
843
01:13:50,805 --> 01:13:54,423
He is going to the wine harvest
and the grape waits for no man.
844
01:13:57,353 --> 01:13:59,180
Nor does Father Brown.
845
01:14:31,764 --> 01:14:33,887
An unexpected honour, Father.
846
01:14:36,643 --> 01:14:38,719
Excellent. I congratulate you.
847
01:14:38,771 --> 01:14:40,847
And I congratulate you.
848
01:14:40,898 --> 01:14:42,974
How did you find out?
849
01:14:44,902 --> 01:14:48,650
"And the scent shall be as the wine of Lebanon. "
850
01:14:55,912 --> 01:14:58,867
- Father, we drink together.
- Thank you.
851
01:14:59,541 --> 01:15:04,334
Who is the Prince and
where are the dwelling places of the wicked?
852
01:15:05,547 --> 01:15:08,462
If you do not drink, at least we'll dance.
853
01:15:09,158 --> 01:15:12,790
They shall seek me early, but shall not find me.
854
01:15:14,014 --> 01:15:16,090
Bonsoir, boy.
855
01:15:47,071 --> 01:15:48,296
He's gone.
856
01:15:48,340 --> 01:15:52,338
- The wine is not gone.
- You foolish man. It's all your fault.
857
01:15:52,386 --> 01:15:54,877
The least you can do is to tell me where he lives.
858
01:15:54,930 --> 01:15:57,006
Up the hill.
859
01:15:57,057 --> 01:15:59,727
In the morning, I will drive you there.
860
01:15:59,768 --> 01:16:02,555
In the morning, he might not be there.
861
01:16:38,724 --> 01:16:40,551
Qu'est-ce que tu veux, toi?
862
01:16:40,601 --> 01:16:42,677
Have you seen a priest?
863
01:16:42,728 --> 01:16:45,017
Oh, va te faire voir, toi, hein!
864
01:18:04,518 --> 01:18:07,305
- Qu'est-ce que vous voulez?
- The Duke.
865
01:18:07,354 --> 01:18:09,430
Monsieur le Duc n'est pas la.
866
01:19:55,971 --> 01:19:58,378
Curiouser and curiouser.
867
01:20:11,319 --> 01:20:15,566
You silly dogs, lying where it's so hot.
868
01:20:16,658 --> 01:20:19,030
Come over here, where it's nice and cool.
869
01:20:41,892 --> 01:20:45,095
A tray to be taken somewhere
and nowhere to take it.
870
01:20:46,938 --> 01:20:50,438
Dogs panting with heat when they could be cool.
871
01:20:51,526 --> 01:20:54,860
A useless bit oiled for use.
872
01:20:58,116 --> 01:21:02,363
It's all so nonsensical, it must make sense.
873
01:21:08,877 --> 01:21:12,542
The only visible door leads to nowhere.
874
01:21:14,800 --> 01:21:19,675
There must be an invisible door
leading somewhere.
875
01:21:38,240 --> 01:21:40,031
Mais qu'est-ce que vous faites la?
876
01:21:40,075 --> 01:21:42,696
- Madame.
- Mademoiselle.
877
01:21:42,744 --> 01:21:45,235
Pardon. Je... Je veux...
878
01:21:45,288 --> 01:21:47,744
It will be easier if we speak English.
879
01:21:47,791 --> 01:21:50,033
- Oh, you speak English.
- Evidently.
880
01:21:50,085 --> 01:21:54,165
- Then you were his governess, I suppose?
- I was.
881
01:21:54,214 --> 01:21:56,586
Where was his nursery? I wonder.
882
01:21:56,633 --> 01:21:59,207
I regret, but I must ask you to leave.
883
01:22:00,139 --> 01:22:02,095
What an interesting fireplace.
884
01:22:05,684 --> 01:22:08,471
As Father Brown is in our house,
he is our guest.
885
01:22:09,563 --> 01:22:11,935
Perhaps you would like to see my nursery.
886
01:22:29,209 --> 01:22:30,431
And my toys.
887
01:22:33,743 --> 01:22:34,743
Appalling.
888
01:22:35,598 --> 01:22:39,466
An odd word to apply to
the finest private collection in the world.
889
01:22:45,634 --> 01:22:48,551
What is appalling is that it is private.
890
01:22:49,362 --> 01:22:52,813
You're the first person
to have the privilege of seeing it.
891
01:22:52,866 --> 01:22:54,823
Look at my El Greco.
892
01:22:56,911 --> 01:22:58,987
- Yours?
- Mine.
893
01:23:00,123 --> 01:23:02,578
This, I believe, is yours.
894
01:23:05,253 --> 01:23:08,836
So that's how you traced me!
Thank you, I wondered where I'd lost it.
895
01:23:08,936 --> 01:23:12,220
You didn't lose it. I stole it.
896
01:23:12,719 --> 01:23:14,795
We have something in common, then.
897
01:23:15,930 --> 01:23:18,006
All men do.
898
01:23:20,810 --> 01:23:23,597
That is the secret of the confessional, you know.
899
01:23:23,646 --> 01:23:28,522
That the more you learn about other people,
the more you understand yourself.
900
01:23:30,195 --> 01:23:32,898
The more you learn about yourself...
901
01:23:35,492 --> 01:23:38,243
...the more you understand other people.
902
01:23:38,286 --> 01:23:41,073
There's only one thing
you have to understand about me.
903
01:23:41,122 --> 01:23:42,782
Our motto.
904
01:23:42,832 --> 01:23:45,619
- The best things are always free.
- Thank you.
905
01:23:45,668 --> 01:23:47,910
I know a little Latin.
906
01:23:49,380 --> 01:23:51,254
But it's not true, you know.
907
01:23:52,467 --> 01:23:54,874
Actually, my El Greco cost me a great deal.
908
01:23:56,095 --> 01:24:01,007
Have you ever walked slowly past armed guards
with every nerve in your body telling you to run
909
01:24:01,059 --> 01:24:05,851
and then scaled a 20-foot wall with your heart
in your mouth and the police at your feet?
910
01:24:05,897 --> 01:24:07,854
I've paid for my collection.
911
01:24:09,317 --> 01:24:13,445
Not in the currency of shopkeepers,
but in the currency of human fear.
912
01:24:13,488 --> 01:24:15,315
And conquered that fear.
913
01:24:15,365 --> 01:24:18,200
- You're still afraid.
- Not any longer.
914
01:24:18,243 --> 01:24:24,198
Why else should you have devised for yourself
a beautiful but sterile prison?
915
01:24:24,249 --> 01:24:26,740
Prison? A paradise.
916
01:24:26,793 --> 01:24:29,628
A gorgeous paradise, isn't it?
917
01:24:29,671 --> 01:24:35,364
Where you sit clutching to yourself
this magnificent heap of onions.
918
01:24:35,468 --> 01:24:37,128
Onions?
919
01:24:39,430 --> 01:24:43,475
There was an old woman
who did only one good deed in her life.
920
01:24:43,518 --> 01:24:49,141
She gave an onion to a beggar
and then she died and went to hell,
921
01:24:50,511 --> 01:24:53,277
but an angel took pity on her
922
01:24:53,728 --> 01:24:58,732
and let down from heaven a string
to which the onion was attached...
923
01:24:59,909 --> 01:25:01,985
...and began to pull her up.
924
01:25:02,336 --> 01:25:07,876
And, as the woman clutched the onion,
the other damned souls reached for it too,
925
01:25:07,925 --> 01:25:11,377
but she screamed at them, "Let go! It's mine!"
926
01:25:11,429 --> 01:25:15,296
And the moment she said "mine",
the string snapped
927
01:25:15,349 --> 01:25:20,095
and, with the onion still clutched in her hand,
back she tumbled into hell.
928
01:25:21,689 --> 01:25:25,521
I beg your pardon... into paradise.
929
01:25:26,259 --> 01:25:28,593
The angel with the flaming umbrella.
930
01:25:28,821 --> 01:25:32,237
I thought you were a great sinner.
You're only a small one.
931
01:25:33,367 --> 01:25:34,595
How disappointing.
932
01:25:38,094 --> 01:25:41,820
I came, expecting to find a desperate secret...
933
01:25:45,338 --> 01:25:47,414
...and a desperate man.
934
01:25:51,469 --> 01:25:53,545
I find instead...
935
01:25:54,639 --> 01:25:56,715
...a rocking horse.
936
01:26:01,562 --> 01:26:03,638
I like your rocking horse.
937
01:26:04,732 --> 01:26:06,808
- It was yours, I suppose?
- Yes.
938
01:26:06,859 --> 01:26:09,694
Pity you've never outgrown it.
939
01:26:11,531 --> 01:26:15,363
I'm afraid I must go now.
I have other work to do.
940
01:26:18,037 --> 01:26:20,113
Not before I've given you this.
941
01:26:21,165 --> 01:26:23,241
It's yours now.
942
01:26:28,798 --> 01:26:30,874
It's not mine.
943
01:26:30,925 --> 01:26:33,961
I made you a promise. Please accept it.
944
01:26:38,057 --> 01:26:40,133
Don't you see I can't,
945
01:26:40,184 --> 01:26:43,518
unless you are willing
to give back everything else?
946
01:26:44,605 --> 01:26:46,681
You want an outrageous price.
947
01:26:50,111 --> 01:26:52,187
I don't want anything.
948
01:26:57,410 --> 01:26:59,652
Monsieur le Duc, il y a les policiers en bas.
949
01:26:59,704 --> 01:27:03,322
The police have an unfortunate habit
of interrupting our conversations
950
01:27:03,374 --> 01:27:05,077
just when they begin to be interesting.
951
01:27:05,177 --> 01:27:07,147
I must beg your leave to leave you.
952
01:27:26,956 --> 01:27:30,705
Even though you will be a day late,
His Eminence looks forward to seeing you.
953
01:27:30,752 --> 01:27:34,203
He wants to congratulate you
on bringing home your harvest.
954
01:27:34,523 --> 01:27:36,793
I've only brought home half the harvest.
955
01:27:37,477 --> 01:27:39,083
Not half.
956
01:27:39,135 --> 01:27:42,089
His Eminence is vastly pleased
that you've succeeded.
957
01:27:42,138 --> 01:27:44,178
I'm sorry to have failed.
958
01:27:44,224 --> 01:27:49,645
Inspector Valentine will confirm me in saying
that the civil proceedings have been dropped.
959
01:27:49,687 --> 01:27:52,605
The Attorney General has entered
a noli prosequi.
960
01:27:52,830 --> 01:27:55,784
I spoke to the Home Secretary this morning.
961
01:27:55,953 --> 01:27:57,722
We were at school together.
962
01:27:58,321 --> 01:28:01,015
You'll probably be interested in this.
963
01:28:04,160 --> 01:28:08,739
"One of the most remarkable exhibitions
in the history of crime and detection
964
01:28:08,790 --> 01:28:11,993
is to be held in the Louvre Museum, Paris,
from Monday next.
965
01:28:12,043 --> 01:28:15,246
The particular intention of
the Flambeau Exhibition
966
01:28:16,199 --> 01:28:21,501
is to pay tribute to the perspicacity, ingenuity
and tenacity of Inspector Dubois,
967
01:28:21,553 --> 01:28:25,087
of the Suret� Nationale,
who recovered the stolen property. "
968
01:28:25,140 --> 01:28:28,259
Pardon, monsieur,
can you direct me to the Exposition Flambeau?
969
01:28:28,309 --> 01:28:30,682
Exposition de quoi? C'est par ici, monsieur.
970
01:28:30,729 --> 01:28:32,472
- Merci.
- Je vous en prie.
971
01:28:52,606 --> 01:28:54,299
C'est joli, n'est-ce pas?
972
01:28:54,713 --> 01:28:56,501
Oui, c'est tres beau.
973
01:28:57,686 --> 01:28:59,116
Oui.
974
01:29:04,262 --> 01:29:09,767
The gospel according to St Luke,
the 15th chapter, the 20th verse.
975
01:29:11,686 --> 01:29:15,052
"And rising up, he came to his father.
976
01:29:15,899 --> 01:29:18,141
And when he was yet a great way off,
977
01:29:18,193 --> 01:29:22,560
his father saw him
and was moved with compassion
978
01:29:22,692 --> 01:29:26,793
and, running to him,
fell upon his neck and kissed him.
979
01:29:27,922 --> 01:29:30,158
And the son said to him,
980
01:29:30,274 --> 01:29:35,392
'Father, I have sinned against heaven
and before thee.
981
01:29:35,752 --> 01:29:39,155
I am not now worthy to be called thy son. '
982
01:29:39,798 --> 01:29:41,977
And the father said to his servants,
983
01:29:42,222 --> 01:29:46,420
'Bring forth quickly the first robe
and put it on him
984
01:29:46,624 --> 01:29:51,191
and put a ring on his hand
and shoes on his feet
985
01:29:51,291 --> 01:29:57,559
and bring hither the fatted calf, and kill it,
and let us eat and make merry.
986
01:29:57,820 --> 01:29:59,683
Because this...
987
01:30:02,237 --> 01:30:03,237
...my son...
988
01:30:07,283 --> 01:30:09,071
...was dead...
989
01:30:10,662 --> 01:30:12,619
...and is come to life again.
990
01:30:13,925 --> 01:30:15,261
Was lost...
991
01:30:16,540 --> 01:30:18,533
...and is found. '
992
01:30:20,567 --> 01:30:23,126
And they began to be merry. "
81090
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.