All language subtitles for Stingaree

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,018 --> 00:00:38,768 ¿De dónde es? ¿Adónde fue? 2 00:00:38,805 --> 00:00:42,875 ¿Cuándo cortaremos la cinta finalmente? 3 00:00:42,910 --> 00:00:46,950 ¿Reaparecerá, y luego se irá nuevamente 4 00:00:46,981 --> 00:00:49,111 quién sabe a dónde 5 00:00:49,115 --> 00:00:50,695 y quién sabe por qué? 6 00:00:50,733 --> 00:00:55,073 ¿Los sabes tú? ¿Lo sé yo? 7 00:00:55,071 --> 00:00:56,711 En la noche, 8 00:00:56,706 --> 00:00:58,866 cabalgando. 9 00:00:58,875 --> 00:01:00,455 En la noche, 10 00:01:00,493 --> 00:01:02,663 cantando una canción, 11 00:01:02,662 --> 00:01:04,832 Raya Látigo parece 12 00:01:04,831 --> 00:01:06,961 disipar tus miedos. 13 00:01:06,999 --> 00:01:10,799 Un caballero, él es... 14 00:01:10,803 --> 00:01:14,063 ...Raya Látigo. 15 00:01:15,141 --> 00:01:16,721 Oh, ese hombre, 16 00:01:16,759 --> 00:01:19,479 rey del bandidaje. 17 00:01:19,479 --> 00:01:23,269 Oh, ese hombre, si por mí fuera, 18 00:01:23,301 --> 00:01:25,431 te ofreceré esto a ti, 19 00:01:25,435 --> 00:01:27,565 te diré esto a ti: 20 00:01:27,603 --> 00:01:31,413 Cabalgaría con él enseguida. 21 00:01:31,407 --> 00:01:35,157 En la noche, cabalgando. 22 00:01:35,194 --> 00:01:39,004 En la noche, cantando una canción, 23 00:01:38,998 --> 00:01:41,168 Raya Látigo parece 24 00:01:41,167 --> 00:01:43,337 disipar tus miedos. 25 00:01:43,336 --> 00:01:47,396 Un caballero, él es... 26 00:01:47,433 --> 00:01:51,463 ...Raya Látigo. 27 00:02:19,105 --> 00:02:21,265 Bien, hagamos que la vida sea un poco mejor 28 00:02:21,274 --> 00:02:22,324 y más húmeda con una copa, ¿eh? 29 00:02:22,358 --> 00:02:26,698 - No puedo, viejo amigo. - Oh, lo siento. 30 00:02:26,696 --> 00:02:28,856 Este es un país árido. 31 00:02:28,899 --> 00:02:30,999 Australia no está mal. 32 00:02:31,033 --> 00:02:32,673 Si Inglaterra nos enviara menos criminales 33 00:02:32,668 --> 00:02:34,838 y más pastores, podríamos hacer progresos. 34 00:02:34,837 --> 00:02:37,007 Tengo entendido que nuestro destacado bandido 35 00:02:37,006 --> 00:02:39,706 acaba de llegar procedente de Nueva Gales del Sur. 36 00:02:39,709 --> 00:02:42,389 - ¿Raya Látigo? - Raya Látigo. 37 00:02:42,428 --> 00:02:45,128 Raya Látigo. ¡Que Dios se apiade de nosotros! 38 00:02:47,300 --> 00:02:48,930 - No me preocupa. - ¿No? 39 00:02:48,935 --> 00:02:49,975 Desde luego que no. 40 00:02:50,019 --> 00:02:53,269 Raya Látigo nunca ha tenido antes a un hombre realmente bueno tras él. 41 00:02:53,307 --> 00:02:55,967 Bien, supongo que cabalga directamente hacia su sino. 42 00:02:55,975 --> 00:02:58,685 Directamente. 43 00:03:00,313 --> 00:03:02,483 Hugh. 44 00:03:02,482 --> 00:03:04,382 Hugh. 45 00:03:04,418 --> 00:03:06,248 ¿Eres tú? 46 00:03:06,285 --> 00:03:08,445 De verdad que lo soy, querida. 47 00:03:08,454 --> 00:03:10,624 Hugh. 48 00:03:14,410 --> 00:03:16,040 ¿Trajiste mi paquete? - Sí. 49 00:03:16,045 --> 00:03:17,655 Victor lo está llevando a la casa. 50 00:03:17,698 --> 00:03:18,748 Sí. Bueno, ¡ya era hora! 51 00:03:18,748 --> 00:03:22,548 Oh, Sr. Radford, qué encantadora sorpresa. 52 00:03:22,552 --> 00:03:24,692 Pase. - Lo siento. 53 00:03:24,720 --> 00:03:27,420 Vamos, vamos. No aceptaré un no por respuesta, 54 00:03:27,423 --> 00:03:29,063 mal hombre. 55 00:03:29,058 --> 00:03:31,758 Siempre digo: aunque vivamos en una región apartada, 56 00:03:31,761 --> 00:03:33,931 siempre hay hospitalidad. 57 00:03:33,930 --> 00:03:37,730 Me encanta la hospitalidad, ¿verdad? - Yo... 58 00:03:37,768 --> 00:03:40,438 Hilda. 59 00:03:40,436 --> 00:03:42,596 No. No se hable más, Sr. Radford. 60 00:03:42,605 --> 00:03:45,855 Lo lamento, Sra. Clarkson. Realmente tengo que... 61 00:03:45,893 --> 00:03:48,583 ¿Sí, Sra. Clarkson? 62 00:03:51,831 --> 00:03:54,001 - Buenas tardes, Srta. Hilda. - Buenas tardes. 63 00:03:54,000 --> 00:03:56,130 Hildy, tu pelo... 64 00:03:56,168 --> 00:03:59,958 ...y, mi querida niña, una enorme mancha en tu vestido. 65 00:03:59,956 --> 00:04:02,116 ¡Pero bueno! - He estado poniendo la gelatina. 66 00:04:02,159 --> 00:04:04,839 El desaliño no admite disculpa, 67 00:04:04,844 --> 00:04:05,894 y espero que el Sr. Radford 68 00:04:05,928 --> 00:04:08,098 perdone sólo por esta vez tu aspecto. 69 00:04:08,097 --> 00:04:09,177 Estoy seguro de que la Srta. Hilda siempre está... 70 00:04:09,216 --> 00:04:10,796 Gracias, Sr. Radford. 71 00:04:10,800 --> 00:04:12,430 Y ahora, Hilda, ve y dile a Annie 72 00:04:12,435 --> 00:04:13,475 que prepare el té. 73 00:04:13,519 --> 00:04:15,139 - Ya está listo, Sra. Clarkson. - ¿Listo? 74 00:04:15,172 --> 00:04:16,772 Bueno, ¿y por qué no me lo dijiste? 75 00:04:16,772 --> 00:04:19,472 He estado esperando la oportunidad. 76 00:04:22,194 --> 00:04:24,904 Hilda es una buena chica, sabe, pero tan... 77 00:04:24,897 --> 00:04:25,977 Mira. 78 00:04:25,982 --> 00:04:28,432 Aquí está la carta que estabas esperando. 79 00:04:28,460 --> 00:04:30,870 - Hugh, ¿es la carta? - Sí. Sir Julian. 80 00:04:30,870 --> 00:04:32,490 Ya está de camino en carruaje. 81 00:04:32,523 --> 00:04:35,173 Oh, por fin viene, 82 00:04:35,207 --> 00:04:40,077 y mi nuevo vestido está listo justo a tiempo para la fiesta. 83 00:04:40,079 --> 00:04:42,249 Debe verlo, Sr. Radford. 84 00:04:42,248 --> 00:04:43,878 No. Digo, debe venir a la fiesta, 85 00:04:43,883 --> 00:04:46,053 y los Mckenzies y los Mcintyres, 86 00:04:46,052 --> 00:04:47,642 pero no los Floyds. 87 00:04:47,670 --> 00:04:49,300 Mandaré a Victor a todo el mundo. 88 00:04:49,305 --> 00:04:53,085 El jueves por la noche, una fiesta para Sir Julian Kent. 89 00:04:53,127 --> 00:04:55,257 ¿Quién es Sir Julian Kent? 90 00:04:55,261 --> 00:04:58,511 Vamos, Sr. Radford, por supuesto que conoce a Sir Julian Kent, 91 00:04:58,549 --> 00:05:00,679 el famoso compositor de Londres. 92 00:05:00,683 --> 00:05:02,853 ¿De veras? ¿Es amigo suyo? 93 00:05:02,852 --> 00:05:07,732 Oh, sí, efectivamente, un amigo íntimo. 94 00:05:07,766 --> 00:05:12,606 Bueno, no exactamente, pero pronto lo será. 95 00:05:12,612 --> 00:05:14,212 Es amigo de Sir Basil. 96 00:05:14,246 --> 00:05:16,406 Sir Basil insistió en que me conociera. 97 00:05:16,415 --> 00:05:18,025 Sí. Me pregunto por qué Sir Basil... 98 00:05:18,034 --> 00:05:20,174 Hugh, sabes que la razón principal 99 00:05:20,202 --> 00:05:23,462 era que Sir Julian pudiera oírme cantar. 100 00:05:23,456 --> 00:05:28,336 Una vez tuve un gran futuro por delante, Sr. Radford. 101 00:05:28,379 --> 00:05:29,389 Bien, debo seguir mi camino. 102 00:05:29,428 --> 00:05:31,598 Pero va a entrar a tomar el té, ¿verdad? 103 00:05:31,597 --> 00:05:34,297 No. No, querida. No iba a entrar, ¿recuerdas? 104 00:05:34,300 --> 00:05:37,550 Lo lamento mucho. Le veremos el jueves. 105 00:05:37,588 --> 00:05:38,638 Gracias. 106 00:05:38,638 --> 00:05:40,808 Estáte atento por si ves a Sir Julian, ¿quieres, Radford? 107 00:05:40,841 --> 00:05:42,981 Vale. Puede que me encuentre con él en la casa de postas. 108 00:05:43,010 --> 00:05:47,310 ¡Imagínate!... Sir Julian aquí. 109 00:06:05,214 --> 00:06:07,924 Hilda. 110 00:06:07,959 --> 00:06:10,639 Hilda. 111 00:06:10,636 --> 00:06:12,256 No. Ahora no tengo tiempo para eso. 112 00:06:12,297 --> 00:06:13,887 Debo comenzar a ensayar enseguida. 113 00:06:13,889 --> 00:06:14,969 ¿Ha llegado Sir Julian? 114 00:06:14,974 --> 00:06:17,144 Está de camino. Sí. Déjalo. 115 00:06:17,143 --> 00:06:18,733 Quiero que toques para mí. 116 00:06:18,761 --> 00:06:22,011 Este es el momento que he estado esperando toda mi vida. 117 00:06:27,436 --> 00:06:29,066 También es la gran oportunidad de Hilda. 118 00:06:29,071 --> 00:06:30,691 ¿Puedo cantar para él, Sra. Clarkson? 119 00:06:30,690 --> 00:06:31,740 Por supuesto, querida. 120 00:06:31,774 --> 00:06:33,134 He pensado en ello día y noche 121 00:06:33,168 --> 00:06:34,488 desde que me dijo que iba a venir. 122 00:06:34,493 --> 00:06:36,663 Bueno, de hecho, le prometí a la Sra. Mckenzie 123 00:06:36,662 --> 00:06:38,282 enviarte allí mañana. 124 00:06:38,315 --> 00:06:39,905 Por favor. 125 00:06:39,915 --> 00:06:40,995 Te necesita para cuidar de sus niños, 126 00:06:41,000 --> 00:06:43,170 o no puede venir a la fiesta. 127 00:06:43,169 --> 00:06:45,339 - No me envíe fuera. - ¿Por qué? 128 00:06:45,372 --> 00:06:46,962 ¿Qué más daría? 129 00:06:46,956 --> 00:06:48,006 Tonterías. 130 00:06:48,040 --> 00:06:51,840 Te lo he dicho con bastante frecuencia, no tienes voz. 131 00:06:51,844 --> 00:06:53,434 Deje que él me lo diga. 132 00:06:53,462 --> 00:06:55,632 Una chica en tu situación debería estar más agradecida por 133 00:06:55,631 --> 00:06:57,801 las tres comidas al día que le he dado en lugar de... 134 00:06:57,800 --> 00:06:59,970 No veo por qué no debería cantar para Sir Julian. 135 00:06:59,969 --> 00:07:02,139 Sabes cuánto significa para ella. 136 00:07:02,138 --> 00:07:05,388 Debería manejar mi propio hogar. 137 00:07:05,426 --> 00:07:07,556 Hilda debe ir mañana. 138 00:07:07,560 --> 00:07:09,730 ¿Quiere su té, o no? 139 00:07:09,729 --> 00:07:11,899 El té se está poniendo negro. 140 00:07:11,932 --> 00:07:13,532 Márchate, Annie. 141 00:07:13,532 --> 00:07:15,702 Estoy ensayando. 142 00:07:15,701 --> 00:07:17,871 No hay paz, ni siquiera a la hora del té. 143 00:07:17,870 --> 00:07:20,570 Con lo de que no quiere conejos aquí, 144 00:07:20,573 --> 00:07:24,383 y luego Raya Látigo, esta vida no merece la pena. 145 00:07:25,995 --> 00:07:28,705 Comenz... comenzaremos aquí. 146 00:07:32,501 --> 00:07:33,591 Adelante. Empieza. 147 00:07:34,670 --> 00:07:37,890 1, 2, 3. 148 00:07:37,923 --> 00:07:41,183 El mar tiene perlas para las chicas guapas 149 00:07:41,177 --> 00:07:44,947 y otras mil cosas, 150 00:07:44,980 --> 00:07:48,230 así que preferiría ser 151 00:07:48,234 --> 00:07:52,544 un pescador,... 152 00:07:52,571 --> 00:07:55,271 ¿No puedes tocar con más viveza? 153 00:07:56,909 --> 00:08:00,159 Bueno, quizás no con tanta viveza. 154 00:08:00,197 --> 00:08:04,497 ...que un rey... 155 00:08:04,500 --> 00:08:06,080 Menos mal que tendré 156 00:08:06,118 --> 00:08:07,748 un acompañante profesional 157 00:08:07,753 --> 00:08:09,383 el jueves por la noche. 158 00:08:09,414 --> 00:08:11,014 ...entre reyes... 159 00:08:24,553 --> 00:08:28,893 Ojalá fuera un pescador. 160 00:08:28,891 --> 00:08:32,631 Navegaría... 161 00:08:39,118 --> 00:08:41,818 A vuestra salud, muchachos. 162 00:08:41,821 --> 00:08:43,461 ¿Entiende mis órdenes? 163 00:08:43,490 --> 00:08:44,540 Sí, señor. 164 00:08:44,540 --> 00:08:46,120 Procure no olvidarlas, 165 00:08:46,158 --> 00:08:49,408 y que no se le ocurra ninguna idea propia. 166 00:08:49,446 --> 00:08:51,046 Use la mía. 167 00:08:51,046 --> 00:08:52,656 De acuerdo. 168 00:08:52,665 --> 00:08:55,375 Y no lo olvide, el asesinato también está bien, 169 00:08:55,419 --> 00:08:58,089 siempre y cuando atrapemos a Raya Látigo. 170 00:09:00,256 --> 00:09:01,886 Perdón, señor, 171 00:09:01,891 --> 00:09:04,061 pero aquellos al servicio de nuestra noble Reina, señor, 172 00:09:04,094 --> 00:09:06,764 no deberían beber en exceso, señor. 173 00:09:06,762 --> 00:09:08,402 ¿Entiende lo que quiero decir? 174 00:09:08,397 --> 00:09:11,097 En la noche, cantando una canción, 175 00:09:11,100 --> 00:09:13,270 Raya Látigo... 176 00:09:30,619 --> 00:09:34,419 Me tomaré un traguito para ablandarme. 177 00:09:34,423 --> 00:09:37,133 Invítame también a uno, amigo. ¡Me estoy muriendo de frío! 178 00:09:37,126 --> 00:09:40,926 ¿De verdad? Toma, amigo. Te prestaré mi mantón. 179 00:09:40,930 --> 00:09:42,010 Ud. también puede, Sir Julian, 180 00:09:42,049 --> 00:09:43,099 mientras cambiamos los caballos. 181 00:09:43,133 --> 00:09:45,273 Gracias. 182 00:09:46,886 --> 00:09:50,136 En la noche, cantando una canción, 183 00:09:50,174 --> 00:09:52,874 Raya Látigo parece 184 00:09:52,902 --> 00:09:55,562 disipar tus miedos. 185 00:09:55,561 --> 00:10:00,981 Un caballero, él es... 186 00:10:01,017 --> 00:10:06,397 ...Raya Látigo. 187 00:10:09,658 --> 00:10:10,738 ¿Quién es ese encopetado? 188 00:10:10,743 --> 00:10:12,913 Sir Julian Kent, de Londres. 189 00:10:12,912 --> 00:10:14,552 - ¿De Londres? - Sí. 190 00:10:14,581 --> 00:10:16,161 ¡Caray! 191 00:10:18,334 --> 00:10:19,384 Buenas noches, señor. 192 00:10:19,418 --> 00:10:21,588 - Una agradable lluvia, señor. - Bastante. 193 00:10:21,587 --> 00:10:23,217 ¿Puede traerme un whiskey con soda? 194 00:10:23,222 --> 00:10:25,392 Por supuesto, señor. 195 00:10:29,178 --> 00:10:30,808 Colgaré su sombrero y su abrigo, señor. 196 00:10:30,813 --> 00:10:31,903 ¿Entiende lo que quiero decir? 197 00:10:37,319 --> 00:10:39,449 Disculpe, señor. ¿Es Ud. Sir Julian Kent? 198 00:10:39,446 --> 00:10:40,566 Sí. 199 00:10:40,572 --> 00:10:43,272 El Sr. Clarkson me pidió que estuviera pendiente de Ud. 200 00:10:43,275 --> 00:10:45,985 Es muy amable por parte del Sr. Clarkson. 201 00:10:45,995 --> 00:10:47,605 Mi nombre es Radford, 202 00:10:47,648 --> 00:10:50,298 comisario. 203 00:10:50,332 --> 00:10:51,952 Pero, ¿por qué tantos? 204 00:10:51,951 --> 00:10:54,641 Acabamos de saber que Raya Látigo puede estar cerca de aquí. 205 00:10:54,670 --> 00:10:57,920 Oh, ese es el caballero sobre el que ha estado cantando ese tipo. 206 00:10:57,958 --> 00:11:01,178 Sí, pero estoy preparado para él. 207 00:11:01,211 --> 00:11:04,431 Me alegro. Yo no. 208 00:11:30,789 --> 00:11:32,409 - Buenas noches. - Buenas noches, señor. 209 00:11:32,408 --> 00:11:35,128 Lleno, ¿verdad? 210 00:11:37,296 --> 00:11:39,996 ¿O es una escalera de color? 211 00:11:41,633 --> 00:11:44,893 ¡Qué gracia tiene Ud., señor! ¿Entiende lo que quiero decir? 212 00:11:44,887 --> 00:11:48,947 También es Ud. forastero, ¿verdad? 213 00:11:48,984 --> 00:11:53,014 Está un poco nervioso, ¿verdad? 214 00:12:03,322 --> 00:12:04,912 ¡Caray! 215 00:12:04,940 --> 00:12:06,020 Bonita melodía, ¿verdad? 216 00:12:06,025 --> 00:12:08,155 Excelente, señor. 217 00:12:08,193 --> 00:12:10,363 ¿Cree que podría venderla aquí en Victoria? 218 00:12:10,362 --> 00:12:12,532 Así que Ud. es el Sr... 219 00:12:12,531 --> 00:12:14,171 Smithson, 220 00:12:14,166 --> 00:12:15,246 he venido de Sydney. 221 00:12:27,179 --> 00:12:29,879 Comisario. Encantado. 222 00:12:29,882 --> 00:12:32,052 Sabe, siempre me siento especialmente seguro 223 00:12:32,051 --> 00:12:33,681 cuando la policía está cerca. 224 00:12:33,712 --> 00:12:35,302 Sir Julian Kent... - Sí. 225 00:12:35,304 --> 00:12:36,394 ¿Puedo darle la bienvenida? 226 00:12:36,423 --> 00:12:38,023 Oí que venía aquí. 227 00:12:38,023 --> 00:12:40,193 Por eso estoy aquí, a pesar de este tiempo de perros. 228 00:12:40,192 --> 00:12:41,542 Muy halagador, estoy seguro, 229 00:12:41,578 --> 00:12:42,888 pero no creo que nos conozcamos. 230 00:12:42,895 --> 00:12:45,605 Bueno, ese es un error que estoy seguro desea rectificar. 231 00:12:45,649 --> 00:12:48,869 Whiskey con soda. Que sean dos. 232 00:12:48,902 --> 00:12:49,952 Vale, señor. 233 00:12:49,952 --> 00:12:51,542 Perdone. 234 00:12:51,570 --> 00:12:54,820 Ima... Imagino que no bebe mientras está de servicio, 235 00:12:54,858 --> 00:12:56,988 o quizás no lo está esta noche. 236 00:12:56,992 --> 00:12:58,082 El Sr. Radford me ha estado informando 237 00:12:58,077 --> 00:13:00,207 de sus onerosísimas obligaciones, 238 00:13:00,245 --> 00:13:01,875 bastante espeluznante para un forastero. 239 00:13:01,880 --> 00:13:02,960 ¿De veras? 240 00:13:02,965 --> 00:13:04,575 Sólo he estado informando a Sir Julian 241 00:13:04,618 --> 00:13:06,748 de que Raya Látigo está por aquí. 242 00:13:06,752 --> 00:13:08,922 ¿Raya Látigo? 243 00:13:08,921 --> 00:13:11,091 Ese es el nombre de un pez, ¿verdad? 244 00:13:11,090 --> 00:13:13,810 - Sí. - Sí, con un aguijón en la cola. 245 00:13:13,844 --> 00:13:15,984 Es mejor dejarlos en paz, creo. 246 00:13:15,978 --> 00:13:18,148 Eso es lo que piensan en Nueva Gales del Sur. 247 00:13:18,147 --> 00:13:21,397 En estas aguas, los colgamos al sol a secar. 248 00:13:21,435 --> 00:13:22,975 ¿De veras? 249 00:13:23,018 --> 00:13:26,818 - ¿Qué usa como cebo? - Cerebro. 250 00:13:26,822 --> 00:13:28,992 No es de extrañar que no tenga ni pizca de suerte. 251 00:13:28,991 --> 00:13:31,161 ¿Entiende lo que quiero decir? 252 00:13:31,160 --> 00:13:33,330 Al parecer cree que esto es una broma. 253 00:13:33,363 --> 00:13:35,503 Si tuviera mi trabajo... 254 00:13:35,497 --> 00:13:37,117 Sí. Me pondría a ello, 255 00:13:37,116 --> 00:13:39,246 iría tras ese tipo duro de pelar suyo. 256 00:13:39,284 --> 00:13:43,094 Lo siento mucho, sin embargo, si tiene que dejarnos. 257 00:13:46,875 --> 00:13:49,035 Es un poco duro con su compatriota, ¿no cree? 258 00:13:49,044 --> 00:13:50,684 Nuestro compatriota. 259 00:13:50,679 --> 00:13:52,299 Oh, es Ud. de Inglaterra. 260 00:13:52,332 --> 00:13:54,472 De Londres. 261 00:13:54,466 --> 00:13:56,096 Whiskey y ¡rápido! 262 00:13:56,101 --> 00:13:59,351 ¡Un momento, Sr. Radford! ¿Entiende lo que quiero decir? 263 00:13:59,389 --> 00:14:00,439 Me pregunto si añora Londres 264 00:14:00,439 --> 00:14:02,059 en este momento tanto como yo. 265 00:14:02,092 --> 00:14:04,742 A cada momento. 266 00:14:04,776 --> 00:14:05,856 También adora Londres, ¿eh? 267 00:14:05,861 --> 00:14:09,111 Dígame, ¿está todo todavía allí... 268 00:14:09,149 --> 00:14:11,279 ...Covent Garden, 269 00:14:11,283 --> 00:14:13,993 las violetas mojadas por la lluvia en Trafalgar Square,... 270 00:14:13,986 --> 00:14:17,786 ...las chicas paseando por Piccadilly, 271 00:14:17,824 --> 00:14:19,964 el atardecer en Green Park, 272 00:14:19,958 --> 00:14:22,128 Govandi en el Soho, 273 00:14:22,127 --> 00:14:26,457 y el Támesis fluyendo a regañadientes hacia el mar 274 00:14:26,465 --> 00:14:29,165 como un inglés que deja su hogar? 275 00:14:29,168 --> 00:14:31,298 - Es Ud. un nostálgico. - Un ñoño. 276 00:14:31,336 --> 00:14:34,056 Incluso podría ser romántico con respecto a la reina. 277 00:14:34,056 --> 00:14:36,766 Dígame, ¿cómo está Su Majestad? 278 00:14:36,801 --> 00:14:39,481 - Bien pero triste. - ¿Triste? 279 00:14:39,478 --> 00:14:41,098 Todavía guarda luto por Albert. 280 00:14:41,131 --> 00:14:42,731 Se niega a dejar Windsor. 281 00:14:42,731 --> 00:14:44,901 Y las mujeres, 282 00:14:44,900 --> 00:14:47,600 ¿son todavía tan encantadoras en Inglaterra? 283 00:14:47,603 --> 00:14:49,243 Durante el reinado de una buena reina, las mujeres de Inglaterra 284 00:14:49,238 --> 00:14:51,368 son las más virtuosas del mundo. 285 00:14:51,406 --> 00:14:54,106 Por eso el príncipe pasó tanto tiempo en el extranjero. 286 00:14:57,362 --> 00:14:59,002 Así que la música de Wagner no durará, ¿eh? 287 00:14:58,997 --> 00:15:01,967 Ridícula. Le doy dos años más. 288 00:15:02,009 --> 00:15:04,949 ¿Qué le parece la ópera Savoy? 289 00:15:04,953 --> 00:15:06,593 ¿Es buena? - Excelente. 290 00:15:06,588 --> 00:15:08,758 Una música espléndida. 291 00:15:08,757 --> 00:15:10,927 Un pasaje es así. 292 00:15:21,770 --> 00:15:23,940 Ya que está tan interesado en la música, 293 00:15:23,939 --> 00:15:26,109 si tuviera un piano, tocaría para Ud. 294 00:15:26,108 --> 00:15:28,278 - No hay uno en esta provincia. - Oh, sí. 295 00:15:28,277 --> 00:15:29,897 Los Clarksons tienen uno, creo, 296 00:15:29,930 --> 00:15:30,980 donde voy de visita. 297 00:15:31,014 --> 00:15:32,614 ¿Músicos? 298 00:15:32,614 --> 00:15:34,234 Bueno, me dijeron que la Sra. Clarkson lo es. 299 00:15:34,233 --> 00:15:36,133 No les conozco. 300 00:15:36,169 --> 00:15:38,039 ¿Gente adinerada? 301 00:15:38,036 --> 00:15:40,736 Dijeron ser los más adinerados de por aquí. 302 00:15:40,739 --> 00:15:42,909 Ganaron dinero con las ovejas. 303 00:15:42,908 --> 00:15:44,538 La gente se empeñará, por alguna razón, 304 00:15:44,543 --> 00:15:48,303 en comer cordero y llevar ropa interior de lana. 305 00:15:48,330 --> 00:15:53,220 Me atrevo a decir que Clarkson ha ahorrado una fortuna considerable. 306 00:15:53,253 --> 00:15:55,393 ¡Qué manera más aburrida de vivir! 307 00:15:55,387 --> 00:15:58,087 Las ovejas son animales tan aburridos. 308 00:15:58,090 --> 00:16:00,260 Como este lugar. 309 00:16:00,259 --> 00:16:03,509 Espero que no se aburra demasiado en Australia. 310 00:16:08,400 --> 00:16:10,020 ¡Me han robado! 311 00:16:10,053 --> 00:16:11,653 ¿Qué? 312 00:16:11,653 --> 00:16:13,823 Cabalgaba por el risco hacia Yallarook 313 00:16:13,822 --> 00:16:15,992 para recoger los servicios allí mañana. 314 00:16:15,991 --> 00:16:17,041 Es mi primera... 315 00:16:17,075 --> 00:16:19,235 Es mi primera vez allí, y me perdí. 316 00:16:19,244 --> 00:16:20,334 ¿Y bien, qué pasó? 317 00:16:20,329 --> 00:16:21,379 Me asaltaron. 318 00:16:21,413 --> 00:16:22,503 ¿Era un hombre en un caballo blanco? 319 00:16:22,532 --> 00:16:24,672 Sí, y otro en uno negro. 320 00:16:24,666 --> 00:16:26,826 ¡Raya Látigo! 321 00:16:26,835 --> 00:16:27,875 ¿Dónde fue? ¿Qué camino siguieron? 322 00:16:27,919 --> 00:16:29,539 En la bifurcación. Giraron a la derecha. 323 00:16:29,538 --> 00:16:31,168 Vamos, muchachos. 324 00:16:31,173 --> 00:16:32,793 A los caballos. 325 00:16:32,826 --> 00:16:34,426 Vamos. 326 00:16:34,426 --> 00:16:35,506 Vamos, muchachos. 327 00:16:39,298 --> 00:16:41,468 ¡Qué bien que no viniera aquí! ¿Entiendes lo que quiero decir? 328 00:16:41,501 --> 00:16:43,101 Sí, chaval. 329 00:16:43,101 --> 00:16:45,271 ¿Hay algún modo de poder salir de aquí? 330 00:16:45,270 --> 00:16:47,440 Sí. Dejarse robar sin ofrecer resistencia. 331 00:16:47,439 --> 00:16:49,059 ¡Dejarse robar sin ofrecer resistencia! 332 00:16:51,226 --> 00:16:55,026 - ¿Raya Látigo? - Sí. 333 00:16:55,030 --> 00:16:56,610 Me alegro de conocerle. 334 00:16:56,648 --> 00:16:59,898 No hay de qué. Este es mi ayuda de cámara. 335 00:17:03,155 --> 00:17:06,405 Para... Para servirle. 336 00:17:07,492 --> 00:17:09,662 Oye, tú, haz lo tuyo por Inglaterra. 337 00:17:09,661 --> 00:17:12,381 Música para la salida de Sir Julian... 338 00:17:12,381 --> 00:17:15,631 ...si no le importa. 339 00:17:15,669 --> 00:17:18,849 En la noche, cabalgando. 340 00:17:18,887 --> 00:17:22,667 En la noche, cantando una canción, 341 00:17:22,709 --> 00:17:25,399 Raya Látigo parece 342 00:17:25,437 --> 00:17:28,097 disipar tus miedos. 343 00:17:28,096 --> 00:17:34,596 Un caballero, él es... 344 00:17:34,603 --> 00:17:40,033 ...Raya Látigo. 345 00:18:30,409 --> 00:18:33,399 Una vez fuiste mío. 346 00:18:33,430 --> 00:18:36,350 Puedo ser fuerte. 347 00:18:36,381 --> 00:18:43,421 Seré lo que sea que me hagas. 348 00:18:43,422 --> 00:18:46,142 Una vez fuiste mío. 349 00:18:46,176 --> 00:18:49,356 Iré 350 00:18:49,394 --> 00:18:56,434 feliz a dondequiera que me lleves. 351 00:18:56,435 --> 00:18:59,645 Tal vez traerás 352 00:18:59,688 --> 00:19:03,488 el sueño de un amor pasajero. 353 00:19:03,492 --> 00:19:12,172 Luego, si estás siempre apartado de mí, 354 00:19:12,202 --> 00:19:16,792 pase lo que pase, 355 00:19:16,823 --> 00:19:21,383 no me quejaré. 356 00:19:21,376 --> 00:19:25,176 Sabiendo que una vez... 357 00:19:25,180 --> 00:19:32,770 ...fuiste mío. 358 00:19:32,771 --> 00:19:35,481 Por favor, no pare. 359 00:19:35,516 --> 00:19:38,186 Cante de nuevo. 360 00:19:38,193 --> 00:19:39,783 Vaya, es la primera vez 361 00:19:39,811 --> 00:19:41,451 que me han dicho eso en esta casa. 362 00:19:41,446 --> 00:19:43,056 Creo que deberían decírselo 363 00:19:43,099 --> 00:19:44,699 cada vez que cantara. 364 00:19:44,699 --> 00:19:46,319 No podría porque nunca canto 365 00:19:46,318 --> 00:19:47,948 a no ser que esté sola. 366 00:19:47,953 --> 00:19:50,123 Y pensé que lo estaba. 367 00:19:50,156 --> 00:19:52,286 Disculpe. 368 00:19:52,290 --> 00:19:53,910 Me temo que la asusté. 369 00:19:53,909 --> 00:19:56,589 Un poco. 370 00:19:56,628 --> 00:19:58,518 ¿Quiere ver a los Clarksons? 371 00:19:58,556 --> 00:20:00,406 ¿No es Ud. la Sra. Clarkson? 372 00:20:00,415 --> 00:20:03,125 No, y los Clarksons no están aquí ahora mismo. 373 00:20:03,169 --> 00:20:05,299 ¿Regresarán pronto? 374 00:20:05,303 --> 00:20:08,013 En unas dos horas. 375 00:20:08,006 --> 00:20:10,166 Bien. 376 00:20:10,175 --> 00:20:13,385 Han ido a buscar a Sir... 377 00:20:13,428 --> 00:20:15,598 ¡Vaya, Ud. debe ser Sir Julian Kent! 378 00:20:17,766 --> 00:20:20,476 ¿Puedo pasar? 379 00:20:20,511 --> 00:20:23,191 Por favor. 380 00:20:23,188 --> 00:20:27,528 Perdóneme. 381 00:20:27,526 --> 00:20:29,126 ¿Cómo llegó aquí? 382 00:20:29,160 --> 00:20:30,780 Los Clarksons han ido a Yallarook, 383 00:20:30,779 --> 00:20:32,139 a buscarle a la casa de postas. 384 00:20:32,173 --> 00:20:33,503 El carruaje sufrió un percance. 385 00:20:33,498 --> 00:20:36,198 Vine en uno particular. 386 00:20:36,201 --> 00:20:38,371 Siéntese, por favor. 387 00:20:40,539 --> 00:20:43,259 La Sra. Clarkson se pondrá furiosa. 388 00:20:43,293 --> 00:20:44,843 ¿Porque vine? 389 00:20:44,876 --> 00:20:46,506 No debía conocerle. 390 00:20:46,511 --> 00:20:49,211 ¿Es tal mi reputación? 391 00:20:51,383 --> 00:20:52,473 Estoy esperando a que regrese uno de nuestros hombres. 392 00:20:52,502 --> 00:20:54,642 Va a llevarme con los Mckenzies. 393 00:20:54,636 --> 00:20:57,356 Iba a marcharme antes de que Ud. llegara aquí. 394 00:20:57,390 --> 00:21:00,610 Estaba desconsolada. 395 00:21:00,609 --> 00:21:03,829 ¿Por qué? 396 00:21:03,862 --> 00:21:07,612 Sir Julian, dígame, 397 00:21:07,649 --> 00:21:10,329 ¿es mi voz...? - ¿Hermosa? 398 00:21:10,368 --> 00:21:12,538 Con formación, podría hacer cualquier cosa. 399 00:21:12,537 --> 00:21:14,707 ¿De verdad lo cree? 400 00:21:14,706 --> 00:21:17,956 Oh, no sabe lo que significa para mí viniendo de Ud. 401 00:21:17,994 --> 00:21:21,184 Si tan sólo tuviera una oportunidad... 402 00:21:21,212 --> 00:21:23,912 Mi madre cantaba. Tenía grandes sueños al respecto. 403 00:21:23,915 --> 00:21:27,715 Renunció a todos ellos para venir aquí con mi padre. 404 00:21:27,719 --> 00:21:30,939 Murió y me dejó sus sueños. 405 00:21:30,972 --> 00:21:33,672 - ¿Quien la enseñó a cantar? - Mi padre. 406 00:21:33,675 --> 00:21:35,305 Todo lo que siempre he deseado toda mi vida 407 00:21:35,310 --> 00:21:36,890 era ser una gran cantante. 408 00:21:36,928 --> 00:21:39,648 Haría cualquier cosa, cualquier cosa. - Puede serlo. 409 00:21:39,648 --> 00:21:42,348 Me quedé completamente sola cuando murió hace cuatro años. 410 00:21:42,385 --> 00:21:45,065 No tenía dinero, y los Clarksons me acogieron. 411 00:21:45,070 --> 00:21:47,200 ¿Por qué no la ayudan? 412 00:21:47,238 --> 00:21:49,938 La Sra. Clarkson no me permite cantar. 413 00:21:49,941 --> 00:21:51,581 La estorbaría. 414 00:21:51,576 --> 00:21:55,326 La acompaño al piano. 415 00:21:55,363 --> 00:21:57,533 Nunca le he hablado así antes a nadie. 416 00:21:57,532 --> 00:22:00,252 ¿Por qué no se marcha de aquí? 417 00:22:00,286 --> 00:22:02,946 No tengo a dónde ir. 418 00:22:02,954 --> 00:22:06,904 Sir Julian, ayúdeme. Ayúdeme. 419 00:22:06,934 --> 00:22:10,854 - La ayudaré. - ¿De veras? 420 00:22:16,551 --> 00:22:18,191 ¿También canta? 421 00:22:18,186 --> 00:22:20,886 Supongo que sí. Nunca lo intenté. 422 00:22:20,889 --> 00:22:22,519 Bueno, no. 423 00:22:22,524 --> 00:22:25,234 No me diga que no... con la vieja gallina cacareando todo el día. 424 00:22:25,261 --> 00:22:26,311 ¡Annie! 425 00:22:26,311 --> 00:22:28,481 Y ni siquiera pone huevos. 426 00:22:28,480 --> 00:22:30,650 Si no fuera porque la Srta. Hildy está aquí, volvería a Londres. 427 00:22:30,649 --> 00:22:33,329 Eso haría. 428 00:22:33,368 --> 00:22:35,258 ¿Y quién es Ud.? 429 00:22:35,296 --> 00:22:37,146 Su humilde servidor. 430 00:22:39,874 --> 00:22:43,134 Pensé en averiguarlo. 431 00:22:49,084 --> 00:22:50,724 Por favor, cante otra vez. 432 00:22:50,719 --> 00:22:53,969 Tenemos mucho tiempo antes de que vengan. 433 00:22:55,590 --> 00:22:58,840 Soy tan feliz que podría cantar haciendo el pino. 434 00:22:58,878 --> 00:23:02,098 Lo haremos así. Puedo ver mejor su cara. 435 00:23:13,491 --> 00:23:16,191 Así no. No me gusta. 436 00:23:16,194 --> 00:23:18,364 Pero, Sir Julian, es su propia canción. 437 00:23:18,363 --> 00:23:20,003 Sigue sin gustarme. 438 00:23:19,998 --> 00:23:21,888 He compuesto una nueva. 439 00:23:21,926 --> 00:23:23,776 Deje que la toque para Ud. 440 00:24:15,303 --> 00:24:16,893 Es preciosa. 441 00:24:16,921 --> 00:24:19,091 Vamos. Intentémoslo. 442 00:24:19,090 --> 00:24:21,260 "Hay una luna... " 443 00:24:21,259 --> 00:24:23,429 Hay una luna... 444 00:24:23,428 --> 00:24:25,598 - "... sobre mí. " - ... sobre mí. 445 00:24:25,597 --> 00:24:28,817 - "Has dicho... " - Has dicho... 446 00:24:28,850 --> 00:24:31,560 - "... que me amas. " - ... que me amas. 447 00:24:31,595 --> 00:24:34,265 - "Abrázame fuerte. " - Abrázame fuerte. 448 00:24:34,272 --> 00:24:40,242 - "Esta noche es mía. " - Esta noche es mía. 449 00:24:40,245 --> 00:24:45,115 - "Y aunque el mañana... " - Y aunque el mañana... 450 00:24:45,151 --> 00:24:47,281 "... significa un adiós y pesar,... " 451 00:24:47,285 --> 00:24:52,135 ...significa un adiós y pesar..., 452 00:24:52,173 --> 00:24:56,513 - "... ámame, mi amor. " - ... ámame, mi amor. 453 00:24:56,511 --> 00:25:00,571 - "Esta noche es mía. " - Esta noche es mía. 454 00:25:00,608 --> 00:25:04,638 - "Ninguna otra luna... " - Ninguna otra luna... 455 00:25:04,636 --> 00:25:10,606 "... conseguirá que me sienta solo. " - ... conseguirá que me sienta sola. 456 00:25:10,643 --> 00:25:13,313 - Maravilloso. - Maravi... 457 00:25:13,311 --> 00:25:14,951 No, no. "Sólo soñaré... " 458 00:25:14,946 --> 00:25:19,816 Sólo soñaré... 459 00:25:19,818 --> 00:25:22,538 - "... con esta noche. " - ... con esta noche. 460 00:25:22,572 --> 00:25:26,622 "Porque esta noche es mía. " 461 00:25:26,651 --> 00:25:30,661 Porque esta noche es mía. 462 00:25:38,253 --> 00:25:40,423 Sé que está muerto. 463 00:25:40,456 --> 00:25:42,556 Sé que está muerto. 464 00:25:42,590 --> 00:25:45,840 ¡Oh, esto es horrible! No me veo capaz de afrontarlo. 465 00:25:45,844 --> 00:25:49,064 Ninguna otra luna... 466 00:25:49,097 --> 00:25:55,597 ...conseguirá que me sienta sola. 467 00:25:55,638 --> 00:26:02,398 Sólo soñaré con esta noche. 468 00:26:02,437 --> 00:26:09,167 Porque esta noche es mía. 469 00:26:09,167 --> 00:26:12,387 ¡Basta ya! Basta ya de ruido. 470 00:26:12,420 --> 00:26:15,120 Han matado a Sir Julian. ¿Me oyes? 471 00:26:15,123 --> 00:26:18,933 Ha sido asesinado, asesinado a sangre... 472 00:26:24,349 --> 00:26:26,479 Hilda Bouverie, 473 00:26:26,517 --> 00:26:28,687 ¿qué has estado tramando? 474 00:26:29,771 --> 00:26:32,471 Yo no asesiné a Sir Julian. Está aquí. 475 00:26:35,727 --> 00:26:38,947 Sir Julian, vaya, desde luego. 476 00:26:38,980 --> 00:26:44,400 Sir Julian, le habría reconocido en cualquier parte. 477 00:26:44,437 --> 00:26:46,037 Pero, ¿cómo llegó aquí? 478 00:26:46,037 --> 00:26:47,617 Fuimos allí para buscarle. 479 00:26:47,655 --> 00:26:49,275 Nos encontramos con el Sr. Radford,... 480 00:26:49,282 --> 00:26:50,912 ...que dijo que Raya Látigo le había robado. 481 00:26:50,909 --> 00:26:52,509 Escapé. 482 00:26:52,543 --> 00:26:54,713 No se lo dije a la Srta. Bouverie por miedo a inquietarla. 483 00:26:54,712 --> 00:26:56,882 Por supuesto. 484 00:26:56,881 --> 00:26:59,051 A nadie le importa que yo me inquiete, 485 00:26:59,050 --> 00:27:00,630 pero no os preocupéis por mí. 486 00:27:00,668 --> 00:27:03,388 ¿Está seguro de que salió totalmente, totalmente ileso? 487 00:27:03,388 --> 00:27:04,968 Bastante, por el momento. 488 00:27:05,006 --> 00:27:09,336 No se preocupe. La casa está completamente rodeada por la policía. 489 00:27:09,344 --> 00:27:10,984 Espléndido. 490 00:27:10,979 --> 00:27:13,109 Debe de estar muerto de hambre. 491 00:27:13,147 --> 00:27:14,767 Naturalmente, no le esperaba a la hora del té. 492 00:27:14,766 --> 00:27:17,486 ¿Hilda? 493 00:27:19,103 --> 00:27:20,193 Mucho gusto. 494 00:27:20,188 --> 00:27:22,868 Hilda, ¿por qué no te has ido? 495 00:27:22,907 --> 00:27:24,487 Victor aún no ha venido a por el correo. 496 00:27:24,525 --> 00:27:25,605 Bueno, estáte preparada para marcharte tan pronto como llegue. 497 00:27:25,610 --> 00:27:28,330 Ya da igual. He cantado para Sir Julian. 498 00:27:29,414 --> 00:27:31,004 Dice que mi voz es hermosa. 499 00:27:31,032 --> 00:27:32,672 Querida, sólo trataba de ser cortés. 500 00:27:32,667 --> 00:27:35,917 No seas tonta. - Le traeré su té. 501 00:27:40,258 --> 00:27:42,428 Annie. 502 00:27:42,427 --> 00:27:43,477 Haz el té. 503 00:27:43,511 --> 00:27:46,731 Sr. Radford, este es Sir Julian. 504 00:27:46,764 --> 00:27:49,474 Ni mucho menos está muerto. ¿No es un milagro? 505 00:27:51,102 --> 00:27:53,272 Ya nos conocemos, ¿verdad? 506 00:27:53,305 --> 00:27:55,435 Sí. Sí. Ahora le recuerdo. 507 00:27:55,440 --> 00:27:57,610 Había estado bebiendo en exceso por entonces. 508 00:27:57,643 --> 00:27:59,783 Tal vez sí, 509 00:27:59,777 --> 00:28:01,947 pero no creo que estuviera ciego. 510 00:28:01,946 --> 00:28:03,526 Bueno, yo estoy seguro de estarlo. 511 00:28:03,564 --> 00:28:05,734 Anochece rápidamente en Australia, Sir Julian. 512 00:28:05,733 --> 00:28:07,903 Encenderé la lámpara. - No se preocupe. 513 00:28:07,902 --> 00:28:11,712 Me gusta el crepúsculo. 514 00:28:14,409 --> 00:28:17,129 Debo haber estado más borracho de lo que imaginaba. 515 00:28:17,163 --> 00:28:19,303 No se parece en nada al Sir Julian que conocí. 516 00:28:19,297 --> 00:28:21,467 Uno de los primeros requisitos de un buen oficial de policía 517 00:28:21,466 --> 00:28:23,356 es memoria para las caras. 518 00:28:23,394 --> 00:28:25,254 Por favor, Sir Julian. 519 00:28:25,253 --> 00:28:26,893 El Sr. Radford puede haber tomado unas copas. 520 00:28:26,888 --> 00:28:29,058 Eso habría podido confundirle, ¿no cree? 521 00:28:29,057 --> 00:28:31,717 Eso espero. 522 00:28:31,759 --> 00:28:36,099 Hilda, ve a ver si ha llegado Victor. 523 00:28:41,519 --> 00:28:42,879 ¿Aún no ha llegado Victor? 524 00:28:42,913 --> 00:28:44,243 - No, señorita. - Gracias. 525 00:28:44,238 --> 00:28:46,938 Srta. Hilda, ¿qué le dijo ese hombre? 526 00:28:46,941 --> 00:28:48,581 Cosas maravillosas, preciosas. 527 00:28:48,576 --> 00:28:49,626 ¿Por ejemplo? 528 00:28:49,660 --> 00:28:51,280 Que puedo tener una gran carrera. 529 00:28:51,279 --> 00:28:52,329 Va a ayudarme. 530 00:28:52,363 --> 00:28:54,533 Ese hombre no es Sir Julian. 531 00:28:54,532 --> 00:28:56,432 ¿Qué quiere decir? 532 00:28:56,468 --> 00:28:58,338 Es un impostor. 533 00:28:58,336 --> 00:28:59,916 No podría serlo. 534 00:28:59,954 --> 00:29:02,674 Dijo que iba a ayudarme. 535 00:29:06,461 --> 00:29:09,451 Pero la música de Wagner no durará. 536 00:29:09,481 --> 00:29:12,431 Ridícula. Le doy dos años más, 537 00:29:12,433 --> 00:29:15,143 pero la ópera Savoy es excelente, 538 00:29:15,136 --> 00:29:17,856 una música espléndida. 539 00:29:17,890 --> 00:29:19,470 Es así. 540 00:29:38,459 --> 00:29:42,799 Es maravillosa. 541 00:29:42,797 --> 00:29:47,667 Debemos... estudiar juntos. 542 00:29:49,303 --> 00:29:53,093 Música, quiero decir. 543 00:29:53,091 --> 00:29:55,261 Sr. Radford, venga a tomar el té. 544 00:29:55,294 --> 00:29:57,394 Sir Julian ha estado contándonos 545 00:29:57,428 --> 00:30:00,148 las cosas más maravillosas y apasionantes... 546 00:30:00,148 --> 00:30:03,398 Todo sobre la ópera, Wagner y Londres. 547 00:30:03,436 --> 00:30:06,646 Me gustaría oír a Sir Julian contarnos 548 00:30:06,689 --> 00:30:09,359 cómo escapó de Raya Látigo. 549 00:30:09,357 --> 00:30:12,037 Creo que Ud. estaría mucho más interesado 550 00:30:12,076 --> 00:30:16,406 en lograr una captura que en oír hablar de una fuga. 551 00:30:18,032 --> 00:30:20,722 Sra. Clarkson, soy un invitado en su casa. 552 00:30:20,751 --> 00:30:22,921 Me niego a seguir siendo interrogado por el Sr. Radford. 553 00:30:22,920 --> 00:30:27,260 Sr. Radford, discúlpese con Sir Julian. 554 00:30:27,258 --> 00:30:29,428 ¿Cómo se atreve a molestarle 555 00:30:29,427 --> 00:30:31,597 cuando acaba de sobrevivir a una experiencia tan horrible? 556 00:30:31,596 --> 00:30:34,846 - Hablemos de música. - Sí, hagámoslo. 557 00:30:34,884 --> 00:30:37,024 Sir Julian, me tenía fascinada 558 00:30:37,018 --> 00:30:39,188 esa última canción suya. 559 00:30:39,187 --> 00:30:42,437 Quizás podamos escucharla después del té, ¿eh? 560 00:30:42,475 --> 00:30:43,485 No, no. 561 00:30:43,524 --> 00:30:45,144 Vamos, impaciente, 562 00:30:45,143 --> 00:30:47,313 tendrá que esperar hasta mañana por la noche. 563 00:30:47,346 --> 00:30:48,946 La cantaré para Ud. 564 00:30:48,946 --> 00:30:51,646 - ¿Cómo se llama? - Se llam... 565 00:30:51,649 --> 00:30:56,499 ¡Ay! ¡Qué cosa! 566 00:30:56,537 --> 00:31:00,317 Sir Julian, ¿cómo se llamaba? 567 00:31:00,359 --> 00:31:01,959 ¿Mi última canción? 568 00:31:01,959 --> 00:31:04,659 Bueno, lo he olvidado por un momento. 569 00:31:07,381 --> 00:31:09,551 Olvida su propia composición, ¿eh? 570 00:31:09,550 --> 00:31:12,250 Lo tengo. Lo tengo. 571 00:31:12,253 --> 00:31:15,473 Eh, "Pasión"... 572 00:31:15,506 --> 00:31:18,756 ...o algo así de raro. 573 00:31:18,794 --> 00:31:22,014 Sí. Eso es... "Pasión". 574 00:31:22,013 --> 00:31:25,273 Victor está fuera, y está esperando a la Srta. Hilda. 575 00:31:27,985 --> 00:31:31,235 El nombre de su canción, Sir Julian, 576 00:31:31,239 --> 00:31:34,489 es "Éxtasis". 577 00:31:36,661 --> 00:31:39,361 ¿Ya ha terminado de farolear? 578 00:31:42,617 --> 00:31:44,787 Sra. Clarkson, existen leyes de la hospitalidad, 579 00:31:44,820 --> 00:31:46,950 incluso en este país salvaje, 580 00:31:46,954 --> 00:31:49,674 ¿o pone empeño en que sus invitados sean insultados? 581 00:31:51,842 --> 00:31:52,932 Vea, ¿qué ha hecho? 582 00:31:52,927 --> 00:31:54,547 Sr. Radford, ¿cómo ha sido capaz? 583 00:31:54,580 --> 00:31:56,710 Mi mejor juego de té. 584 00:31:59,433 --> 00:32:02,143 Para lo único que sirven ustedes, los policías, 585 00:32:02,136 --> 00:32:04,296 es para subirse a un caballo. 586 00:32:07,024 --> 00:32:08,644 No podré cantar una sola nota mañana por la noche. 587 00:32:31,716 --> 00:32:32,766 ¿Cómo escapó? 588 00:32:32,800 --> 00:32:34,970 ¿No podías encargarte de un solo hombre? 589 00:32:34,969 --> 00:32:37,139 Bueno, podía haberme encargado de él a mi manera, 590 00:32:37,138 --> 00:32:39,838 pero me dijiste que no fuera muy duro con el bocado 591 00:32:39,875 --> 00:32:42,005 y que fuera con cuidado, y lo hice. 592 00:32:42,009 --> 00:32:43,639 No te dije que le dieras en la cabeza. 593 00:32:43,644 --> 00:32:45,814 No lo hice. 594 00:32:45,813 --> 00:32:47,983 - Le di la caja de música. - ¿Qué? 595 00:32:47,982 --> 00:32:51,732 Tan sólo quería oírla. 596 00:32:51,769 --> 00:32:54,449 La música será tu ruina y acabarás mal. 597 00:32:54,488 --> 00:32:57,738 Ese chisme es veneno... porque cuando Sir Julian 598 00:32:57,742 --> 00:32:59,332 comenzó a oír esa maldita melodía, 599 00:32:59,360 --> 00:33:02,350 bueno, simplemente me dormí arrullado. 600 00:33:02,381 --> 00:33:05,331 Sigue vigilando. Mántén los ojos abiertos. 601 00:33:05,333 --> 00:33:06,953 Si vuelve a ocurrir, te arrullaré 602 00:33:06,986 --> 00:33:08,586 con algo que no será música. 603 00:33:08,586 --> 00:33:10,746 ¿Me entiendes? 604 00:33:10,755 --> 00:33:12,915 Ya lo había tenido en cuenta. 605 00:33:17,795 --> 00:33:19,425 ¿Y bien? 606 00:33:19,430 --> 00:33:20,510 Ahora que me tiene aquí, 607 00:33:20,549 --> 00:33:21,599 ¿qué va a hacer? 608 00:33:21,599 --> 00:33:23,769 - Eso depende. - ¿De qué? 609 00:33:23,768 --> 00:33:25,898 De Ud. 610 00:33:25,936 --> 00:33:28,096 Jamás conseguirá ninguna satisfacción de mí. 611 00:33:28,105 --> 00:33:30,265 No lo sé. 612 00:33:30,274 --> 00:33:31,364 Cuando un hombre ha estado ocultándose 613 00:33:31,359 --> 00:33:32,979 en el monte tanto tiempo como yo, 614 00:33:33,012 --> 00:33:35,702 se contenta con muy poco. 615 00:33:35,731 --> 00:33:36,781 No tengo dinero. 616 00:33:36,781 --> 00:33:38,951 No estoy hablando de dinero. 617 00:33:38,984 --> 00:33:41,124 Tóqueme y gritaré. 618 00:33:41,118 --> 00:33:42,738 Creo que es el procedimiento habitual. 619 00:33:42,737 --> 00:33:44,367 Cuando termine de ponerme en ridículo... 620 00:33:44,372 --> 00:33:45,992 Cuando Ud. termine de hacer el ridículo, 621 00:33:46,025 --> 00:33:47,035 tal vez me dará la oportunidad 622 00:33:47,074 --> 00:33:49,244 de decir lo que he estado tratando de decir. 623 00:33:49,243 --> 00:33:52,463 De hecho, quiero ayudarla. 624 00:33:52,496 --> 00:33:55,216 ¿Cómo podría ayudarme? ¿Por qué querría hacerlo? 625 00:33:55,216 --> 00:33:58,996 Porque da la casualidad de que me gusta... mucho. 626 00:33:59,038 --> 00:34:01,168 Por eso me arriesgué a traerla hasta aquí. 627 00:34:01,172 --> 00:34:02,812 - ¿Riesgo? - Sí... 628 00:34:02,807 --> 00:34:05,507 El riesgo de que sea una maldita pesada. 629 00:34:08,763 --> 00:34:11,483 Sencillamente aquí estará tan segura... 630 00:34:11,517 --> 00:34:14,177 ...como quiera estarlo. 631 00:34:25,029 --> 00:34:26,079 ¿Es aquí dónde giró? 632 00:34:26,113 --> 00:34:28,833 No estoy seguro exactamente. Entonces era a plena luz del día. 633 00:34:28,833 --> 00:34:31,003 Podemos intentarlo. - Bien, vamos, entonces. 634 00:34:33,704 --> 00:34:36,424 Así que, verá, tuve que sacarla de allí. 635 00:34:36,424 --> 00:34:38,594 Sir Julian es el hombre que podría ayudarla. 636 00:34:38,627 --> 00:34:39,677 Sí. 637 00:34:39,677 --> 00:34:42,377 La Sra. Clarkson iba a enviarla fuera. 638 00:34:42,380 --> 00:34:44,510 Bien, tuve que hacer algo al respecto. 639 00:34:44,548 --> 00:34:47,268 - Pero todavía no lo comprendo. - ¿Qué no comprende? 640 00:34:47,268 --> 00:34:51,058 Cómo el haberme traído hasta aquí va a ayudarme a cantar para Sir Julian. 641 00:34:51,090 --> 00:34:55,390 Bueno, ni yo mismo lo sé exactamente... todavía... 642 00:34:55,393 --> 00:34:58,653 ...ahora que Sir Julian ha escapado, 643 00:34:58,680 --> 00:35:01,900 pero estoy empezando a tener una idea. 644 00:35:01,899 --> 00:35:05,429 - ¿De qué se trata? - Espere y verá. 645 00:35:05,462 --> 00:35:08,962 Tiene una gran voz y un gran futuro. 646 00:35:08,956 --> 00:35:10,536 Quiero que lo tenga todo, 647 00:35:10,574 --> 00:35:12,744 que se tome la vida con calma, 648 00:35:12,743 --> 00:35:14,913 todo. 649 00:35:14,912 --> 00:35:15,962 ¿Cómo hace eso? 650 00:35:15,996 --> 00:35:18,716 Cogiendo todo lo que quiera 651 00:35:18,716 --> 00:35:20,296 y deseándolo todo. 652 00:35:20,334 --> 00:35:22,504 ¿Siempre consigue lo que desea? 653 00:35:22,503 --> 00:35:24,143 Siempre. 654 00:35:25,756 --> 00:35:27,386 A veces he tenido que esperar mucho tiempo 655 00:35:27,391 --> 00:35:31,731 a un carruaje al que le había echado el ojo. 656 00:35:31,729 --> 00:35:34,949 Tarde o temprano, aparece... 657 00:35:34,982 --> 00:35:38,772 ...y saqueo todo lo que tiene que ofrecer. 658 00:35:47,995 --> 00:35:50,155 Durante cuatro años, en todo en lo que has pensado 659 00:35:50,164 --> 00:35:51,754 ha sido en Hilda, Hilda. 660 00:35:51,782 --> 00:35:53,422 Bien, pues estoy hasta las narices. 661 00:35:53,417 --> 00:35:56,127 La ayudarías a echar a perder todo lo que siempre he querido hacer. 662 00:35:56,162 --> 00:35:58,842 Bueno, sólo por el hecho de que se va y consigue que la rapten, 663 00:35:58,839 --> 00:36:00,459 no va a echar a perder mi fiesta. 664 00:36:00,458 --> 00:36:02,058 ¿Es tu fiesta más importante que...? 665 00:36:02,092 --> 00:36:04,262 Es más importante que cualquier otra cosa en el mundo para mí. 666 00:36:04,261 --> 00:36:05,881 Es la única oportunidad que he tenido 667 00:36:05,880 --> 00:36:07,510 en este horrible lugar 668 00:36:07,515 --> 00:36:09,135 de hacer algo, de ser alguien. 669 00:36:09,176 --> 00:36:10,766 Jamás haces nada para hacerme 670 00:36:10,768 --> 00:36:12,348 sentir importante. - Lo siento, querida. 671 00:36:12,386 --> 00:36:14,546 Bueno, si lo sientes, me permitirás dar mi fiesta. 672 00:36:14,555 --> 00:36:15,595 Estoy segura de que lamento 673 00:36:15,639 --> 00:36:17,269 tanto como tú que le ocurriera esto a Hilda, 674 00:36:17,274 --> 00:36:19,984 sobre todo que le sucediera esta noche, 675 00:36:19,977 --> 00:36:21,607 pero incluso si lo cancelara todo, 676 00:36:21,612 --> 00:36:22,662 no nos ayudaría a encontrarla, ¿verdad? 677 00:36:22,696 --> 00:36:23,776 - No. Supongo que... - Bien, entonces no se hable más. 678 00:36:23,781 --> 00:36:24,871 Si no la encuentran esta noche, 679 00:36:24,900 --> 00:36:25,950 el Sr. Radford no dejará 680 00:36:25,950 --> 00:36:27,530 entrar a sus hombres hasta que la encuentren. 681 00:36:27,568 --> 00:36:28,648 Además, nadie de los que están invitados a la fiesta 682 00:36:28,687 --> 00:36:29,737 será de gran ayuda. 683 00:36:29,737 --> 00:36:32,987 - Tal vez tengas razón. - Por supuesto que la tengo. 684 00:37:18,536 --> 00:37:21,256 Su canción es tan hermosa. 685 00:37:21,290 --> 00:37:23,420 Ahora es su canción, 686 00:37:23,424 --> 00:37:25,044 y estas cosas también son suyas. 687 00:37:29,930 --> 00:37:32,630 - Oh, no. - ¿Por qué no? 688 00:37:32,633 --> 00:37:34,803 No me sirven para nada. 689 00:37:34,802 --> 00:37:36,972 Realmente las robé... 690 00:37:36,971 --> 00:37:39,101 ...las cogí sólo para ver lo 691 00:37:39,139 --> 00:37:42,939 que las damas londinenes llevaban en la actualidad. 692 00:37:42,943 --> 00:37:44,563 No tenía ni idea de que 693 00:37:44,562 --> 00:37:47,282 tendría una modelo tan hermosa para probárselas. 694 00:38:00,294 --> 00:38:02,464 Vamos. 695 00:38:02,463 --> 00:38:04,633 No debe darle vergüenza. 696 00:38:04,632 --> 00:38:06,802 Tiene grandes cosas por delante. 697 00:38:06,835 --> 00:38:08,415 ¿Qué va a ser, 698 00:38:08,419 --> 00:38:12,219 una criada o una cantante? 699 00:38:14,925 --> 00:38:17,085 Una cantante. 700 00:38:21,982 --> 00:38:26,852 Qué hermosa eres. 701 00:38:26,854 --> 00:38:29,024 ¿Me amas... 702 00:38:29,023 --> 00:38:31,193 ...tanto como yo a ti? 703 00:38:31,226 --> 00:38:33,356 - Bueno, yo... - Dilo... 704 00:38:33,360 --> 00:38:34,440 ...y durante el resto de mi vida, 705 00:38:34,445 --> 00:38:37,155 te oiré decirlo. 706 00:38:37,199 --> 00:38:39,329 Dilo. 707 00:38:39,333 --> 00:38:41,503 Yo... 708 00:38:41,502 --> 00:38:43,122 Te quier... 709 00:39:04,224 --> 00:39:07,484 Qué valiente por tu parte, querida. 710 00:39:07,478 --> 00:39:10,698 Le decía a Sir Julian que siempre he creído 711 00:39:10,731 --> 00:39:13,981 que aquellos de nosotros que vivimos en los puestos fronterizos del Imperio 712 00:39:14,019 --> 00:39:16,699 debemos seguir adelante por nuestra querida Reina; 713 00:39:16,704 --> 00:39:19,414 que nuestras obligaciones sociales deben trascender 714 00:39:19,441 --> 00:39:22,661 nuestras penas particulares. 715 00:39:22,660 --> 00:39:24,260 Si se refiere a su secuestro, señora, 716 00:39:24,294 --> 00:39:27,004 le aseguro que se está llevando a cabo de la forma 717 00:39:26,997 --> 00:39:28,077 más pública. - Oh, Sir Julian. 718 00:39:28,082 --> 00:39:30,792 Totalmente, con un auditorio lleno de policía. 719 00:39:30,827 --> 00:39:33,497 El Sr. Radford siempre aporta su granito de arena. 720 00:39:33,504 --> 00:39:36,194 Los bandidos son bastante peligrosos, señora, 721 00:39:36,223 --> 00:39:40,013 pero lo mejor del Sr. Radford es una verdadera amenaza. 722 00:39:40,045 --> 00:39:41,635 Por eso me marcho de Australia 723 00:39:41,645 --> 00:39:44,345 por la mañana. - ¿Se marcha? Oh, Sir Julian, 724 00:39:44,348 --> 00:39:47,068 ha dejado que este insignificante asunto de Hilda le afecte. 725 00:39:47,102 --> 00:39:49,242 Vamos, ella se encuentra perfectamente. 726 00:39:49,236 --> 00:39:52,486 Incluso en este país, tenemos nuestro código. 727 00:39:52,524 --> 00:39:55,194 El cód... Mujeres y niños primero. 728 00:39:55,192 --> 00:39:56,242 ¿Primero para qué? 729 00:39:56,276 --> 00:39:59,256 Bueno, quiero decir que... incluso un... 730 00:39:59,263 --> 00:40:02,253 ...bandido debe respetar a las mujeres inglesas. 731 00:40:02,249 --> 00:40:06,589 La base misma de un imperio estriba en la virginidad de la mujer. 732 00:40:06,587 --> 00:40:09,807 Castidad, señora, castidad. 733 00:40:09,840 --> 00:40:13,090 Ningún imperio llegará muy lejos con la virginidad. 734 00:40:13,128 --> 00:40:15,258 Annie, 735 00:40:15,262 --> 00:40:17,432 ayuda a que todos se sienten. 736 00:40:17,431 --> 00:40:20,131 Sir Julian. 737 00:40:32,062 --> 00:40:33,702 Ahora, Hugh. 738 00:40:33,697 --> 00:40:36,947 ¿Ahora? Y parecía que todo el mundo se lo estaba pasando bien. 739 00:40:38,569 --> 00:40:41,279 Damas y caballeros, 740 00:40:41,314 --> 00:40:43,994 mis queridos amigos, 741 00:40:43,991 --> 00:40:46,161 la Sra. Clarkson desea por encima de todo 742 00:40:46,160 --> 00:40:49,380 hacer de esta noche algo memorable 743 00:40:49,413 --> 00:40:52,943 para nuestro distinguido invitado, Sir Julian Kent. 744 00:40:52,976 --> 00:40:56,466 Ha preparado un programa de canciones en su honor, 745 00:40:56,470 --> 00:40:58,640 y parece que nada interferirá 746 00:40:58,639 --> 00:41:01,339 con su valerosa intención de... 747 00:41:01,376 --> 00:41:02,976 ...seguir adelante con él. 748 00:41:02,976 --> 00:41:05,136 Querida. 749 00:41:14,905 --> 00:41:16,515 Está bien, comienza. 750 00:41:16,558 --> 00:41:19,238 1, 2, 3. 751 00:41:26,283 --> 00:41:32,793 El mar es oscuro, el mar es aterrador. 752 00:41:32,790 --> 00:41:38,210 ¡Oh, qué mundo para explorar! 753 00:41:38,247 --> 00:41:41,477 El enojado tiburón, 754 00:41:41,517 --> 00:41:44,677 el bonito pez sol 755 00:41:44,718 --> 00:41:48,518 y las piedras preciosas en la pared del océano. 756 00:41:48,522 --> 00:41:52,312 El mar tiene perlas para las chicas guapas 757 00:41:52,344 --> 00:41:56,114 y otras mil cosas, 758 00:41:56,113 --> 00:42:00,713 así que preferiría ser 759 00:42:00,744 --> 00:42:05,314 un pez y vivir libre... 760 00:42:05,340 --> 00:42:10,710 ...que un rey... 761 00:42:10,711 --> 00:42:12,331 ...entre reyes. 762 00:42:29,680 --> 00:42:34,530 Ojalá fuera un pescador. 763 00:42:34,568 --> 00:42:38,358 Navegaría por el mar por puro placer. 764 00:42:38,398 --> 00:42:42,158 Echaría mi red y, a continuación, dejaría 765 00:42:42,159 --> 00:42:48,109 que el océano cedería su tesoro. 766 00:42:48,115 --> 00:42:54,085 Traería un cangrejo para que te mordiera si 767 00:42:54,122 --> 00:43:00,042 no hiciste lo que debías, 768 00:43:00,043 --> 00:43:03,303 pero te traería 769 00:43:03,297 --> 00:43:07,627 una hermosa 770 00:43:07,669 --> 00:43:12,489 sirena 771 00:43:12,522 --> 00:43:16,312 si fuiste muy, muy 772 00:43:16,310 --> 00:43:22,610 bueno. 773 00:43:22,649 --> 00:43:23,729 ¡Manos arriba! 774 00:43:24,818 --> 00:43:25,898 ¡Manos arriba! 775 00:43:25,903 --> 00:43:27,503 ¡¿Qué?! 776 00:43:27,537 --> 00:43:29,707 Mi queridísimo Raya Látigo, ser disparado ahora mismo 777 00:43:29,706 --> 00:43:31,866 sería un bendito alivio. 778 00:43:34,044 --> 00:43:37,304 Damas y caballeros, he venido a oír cantar. 779 00:43:37,332 --> 00:43:40,832 Me niego a cantar para delincuentes. 780 00:43:40,869 --> 00:43:44,339 Compasión para el forajido. Gracias. 781 00:43:44,338 --> 00:43:45,968 Siéntese. 782 00:43:47,591 --> 00:43:49,231 He traído a la Srta. Hilda Bouverie, 783 00:43:49,226 --> 00:43:51,926 que va a cantar para Sir Julian Kent. 784 00:44:11,448 --> 00:44:13,078 Siéntense. 785 00:44:18,505 --> 00:44:20,935 Pueden bajar las manos 786 00:44:20,975 --> 00:44:23,375 y sentarse sobre ellas. 787 00:44:25,545 --> 00:44:27,175 Siéntense sobre ellas. 788 00:44:29,883 --> 00:44:31,523 Mi propio remedio para los sabañones. 789 00:44:31,518 --> 00:44:35,308 Si no les gusta, el Dr. Howie tiene un remedio más fuerte. 790 00:44:40,193 --> 00:44:41,813 Si no es mucha molestia. 791 00:44:47,234 --> 00:44:49,404 ¿Estás lista? 792 00:44:55,375 --> 00:44:59,705 ¿Qué me deparará el mañana? 793 00:44:59,713 --> 00:45:03,473 ¿Será azaroso o prometedor? 794 00:45:03,500 --> 00:45:07,840 Bésame de nuevo y aférrate a mí. 795 00:45:07,838 --> 00:45:12,728 Esta noche no importa nada más. 796 00:45:12,761 --> 00:45:17,351 Hay una luna sobre mí. 797 00:45:17,382 --> 00:45:21,932 Has dicho que me amas. 798 00:45:21,935 --> 00:45:29,525 Abrázame fuerte, esta noche es mía 799 00:45:29,526 --> 00:45:33,856 y aunque el mañana 800 00:45:33,864 --> 00:45:38,204 significa un adiós y pesar, 801 00:45:38,236 --> 00:45:41,996 ámame, mi amor. 802 00:45:42,005 --> 00:45:44,705 Esta noche es mía. 803 00:45:44,708 --> 00:45:54,468 Aunque otras lunas puedan conseguir que me sienta sola, 804 00:45:54,468 --> 00:45:58,808 sólo soñaré... 805 00:45:58,840 --> 00:46:03,110 ...con esta noche. 806 00:46:03,143 --> 00:46:11,823 Porque esta noche es mía. 807 00:46:29,719 --> 00:46:31,889 ¡Le tengo! 808 00:47:01,701 --> 00:47:02,791 ¿Está muerto? 809 00:47:02,786 --> 00:47:04,416 No, pero ha perdido un dedo. 810 00:47:04,421 --> 00:47:06,591 A la cárcel. 811 00:47:06,590 --> 00:47:07,670 Vuelve a la casa, Hilda. 812 00:47:07,709 --> 00:47:08,719 No. 813 00:47:08,758 --> 00:47:09,288 Debes volver. 814 00:47:09,292 --> 00:47:12,552 Oh, no. No. Deje que me quede con él. 815 00:47:12,546 --> 00:47:15,796 Cantaste tan maravillosamente. 816 00:47:15,834 --> 00:47:20,654 Ve. Sir Julian te espera, 817 00:47:20,687 --> 00:47:22,857 y yo también estaré esperando. 818 00:47:29,896 --> 00:47:32,056 Ven, querida. 819 00:47:32,065 --> 00:47:33,695 Él se ocupará de todo. 820 00:47:42,909 --> 00:47:45,629 Gracias a Dios que se han marchado todos mis amigos. 821 00:47:45,629 --> 00:47:49,149 Nunca he sido tan humillada. 822 00:47:49,183 --> 00:47:52,673 Oh, Sir Julian. ¡Es el colmo! 823 00:47:52,669 --> 00:47:55,919 Ahora que has demostrado lo que realmente eres... 824 00:47:55,957 --> 00:47:57,557 Una libertina, una desvergonzada, 825 00:47:57,557 --> 00:47:58,637 una inmoral... - Ahora no, Doris. 826 00:47:58,642 --> 00:48:01,622 Sí, ahora. Después de todo lo que he hecho por ti, 827 00:48:01,654 --> 00:48:04,604 poniéndome en evidencia delante de todos mis amigos; 828 00:48:04,598 --> 00:48:07,318 trayendo criminales mientras intento... 829 00:48:07,352 --> 00:48:09,492 Mientras canto. 830 00:48:09,486 --> 00:48:12,186 Echándote al monte con él y... 831 00:48:15,992 --> 00:48:18,692 Eres una libertina, criatura inmoral. 832 00:48:18,695 --> 00:48:20,325 - ¡Lárgate! - Doris, escucha. 833 00:48:20,330 --> 00:48:22,500 ¡Lo digo en serio! Se marcha de mi casa por la mañana y no vuelve. 834 00:48:22,499 --> 00:48:24,079 Si ella se va, yo también me voy. 835 00:48:24,117 --> 00:48:26,287 Vaya, Dios los cría y ellos se juntan. 836 00:48:29,005 --> 00:48:32,255 ¿A dónde puedo ir? 837 00:48:32,259 --> 00:48:34,429 ¿Por qué no vuelves a los bosques? 838 00:48:34,462 --> 00:48:36,602 Me marcho por la mañana. 839 00:48:36,596 --> 00:48:39,296 ¿Le gustaría venir conmigo a Londres? 840 00:49:02,405 --> 00:49:04,565 No puedo hacerlo. No puedo ir. 841 00:49:04,574 --> 00:49:05,664 ¿Qué quiere decir? 842 00:49:05,659 --> 00:49:07,289 Yo pertenezco aquí, con él. 843 00:49:07,294 --> 00:49:08,914 Renunció a lo único que atesoraba en este mundo... 844 00:49:08,947 --> 00:49:11,077 ...a su libertad... por mí. 845 00:49:11,081 --> 00:49:11,601 No puedo dejarle. 846 00:49:11,631 --> 00:49:12,721 Pero no puede ayudarle 847 00:49:12,716 --> 00:49:15,416 renunciando a lo que él quería que tuviera. 848 00:49:15,453 --> 00:49:17,593 Creo que tiene una gran carrera. 849 00:49:17,587 --> 00:49:20,837 Educaré su voz. Haré que llegue lejos. 850 00:49:20,875 --> 00:49:23,555 Por eso arriesgó su libertad. 851 00:49:23,560 --> 00:49:25,450 ¿Qué puede hacer por él aquí? 852 00:49:25,488 --> 00:49:27,348 Podría verle y consolarle. 853 00:49:27,347 --> 00:49:30,327 Por favor, compréndalo. Le doy las gracias, 854 00:49:30,368 --> 00:49:33,318 y deseo todas las cosas que me ha ofrecido, 855 00:49:33,320 --> 00:49:36,570 pero me sentiría como si estuviera huyendo. 856 00:49:36,608 --> 00:49:38,188 Tendrá que irse sin mí. 857 00:49:40,360 --> 00:49:43,610 La señorita ha cambiado de opinión. 858 00:49:43,648 --> 00:49:45,248 Se niega a marcharse. 859 00:49:45,248 --> 00:49:46,828 Me temía que pudiera ocurrir. 860 00:49:46,866 --> 00:49:50,116 Acabo de ver a Raya Látigo en la cárcel, querida. 861 00:49:50,120 --> 00:49:51,750 Su herida no reviste gravedad. 862 00:49:51,755 --> 00:49:53,915 Me pidió que te diera esto. 863 00:50:10,996 --> 00:50:14,026 No rechaces lo único que tenía que ofrecerte: tu libertad. Y lo único... 864 00:50:14,031 --> 00:50:17,651 ...que hará que mi vida sea digna de vivirse es mi triunfo la noche... 865 00:50:17,654 --> 00:50:24,164 ...que cantes en Covent Garden. Tómate el mundo con calma. Adiós y valor. 866 00:50:51,815 --> 00:50:52,345 Adiós. 867 00:50:52,349 --> 00:50:53,429 Adiós, querida. 868 00:50:53,468 --> 00:50:54,808 ¡Adiós! 869 00:50:54,844 --> 00:50:56,154 Adiós. 870 00:52:02,302 --> 00:52:04,472 En otro año, querida, estarás en Berlín. 871 00:52:04,471 --> 00:52:06,641 ¡Y luego París! 872 00:53:29,055 --> 00:53:31,755 Qué hermosa es usted. 873 00:53:37,730 --> 00:53:39,900 Qué hermosa es usted. 874 00:53:43,152 --> 00:53:45,852 Permítame. 875 00:53:45,855 --> 00:53:49,655 No. No. No me gusta. 876 00:53:53,446 --> 00:53:55,606 ¡No me gusta! 877 00:53:55,615 --> 00:53:57,245 ¿No le gusta? 878 00:53:57,250 --> 00:53:59,950 ¿No le gusta? 879 00:54:11,399 --> 00:54:14,959 SIR JULIAN KENT ANUNCIA EL DEBUT LONDINENSE DE LA SRTA. HILDA BOUVERIE 880 00:54:14,964 --> 00:54:19,044 DIRECTAMENTE DESDE SUS TRIUNFOS EN BRUSELAS, BERLÍN Y PARÍS 881 00:54:23,776 --> 00:54:29,196 No te dejaré 882 00:54:29,233 --> 00:54:32,993 sola 883 00:54:32,986 --> 00:54:42,176 languidecer en el tallo. 884 00:54:42,211 --> 00:54:51,421 Puesto que las preciosas están durmiendo, 885 00:54:51,421 --> 00:55:00,651 duerme con ellas. 886 00:55:00,647 --> 00:55:12,577 Así esparzo dulcemente 887 00:55:12,610 --> 00:55:24,500 tus hojas sobre la cama, 888 00:55:24,504 --> 00:55:35,884 donde tus compañeras de jardín 889 00:55:35,917 --> 00:55:46,727 yacen inodoras 890 00:55:46,727 --> 00:55:50,987 y muertas. 891 00:57:19,986 --> 00:57:22,146 ¡Qué triunfo, querida! 892 00:57:22,155 --> 00:57:23,195 ¿Contento? 893 00:57:23,239 --> 00:57:25,959 ¿Que si estoy contento? 894 00:57:28,661 --> 00:57:31,651 ¿Y mañana? 895 00:57:31,682 --> 00:57:34,632 Y mañana... 896 00:57:34,634 --> 00:57:37,894 ...seré la mujer de un par del Reino. 897 00:57:40,590 --> 00:57:43,840 He viajado mucho, ¿verdad, Julian? 898 00:57:43,878 --> 00:57:46,008 Demasiado, querida, 899 00:57:46,012 --> 00:57:49,272 para no haber olvidado. 900 00:57:49,300 --> 00:57:50,310 ¿Qué? 901 00:57:50,349 --> 00:57:52,519 Muchísimas cosas. 902 00:57:54,687 --> 00:57:57,367 Jamás he olvidado. 903 00:57:57,406 --> 00:58:01,736 ¿Puedes olvidar cuando tienes hambre y sed? 904 00:58:01,744 --> 00:58:03,914 Por eso he estado todo el tiempo... pasando hambre y... 905 00:58:03,913 --> 00:58:05,543 - Srta. Hilda. - ¿Sí, Annie? 906 00:58:05,574 --> 00:58:07,174 No hay suficiente espacio en la 907 00:58:07,166 --> 00:58:08,246 habitación para esos baúles. - Debe haberlo. 908 00:58:08,251 --> 00:58:09,301 No, no lo hay. 909 00:58:09,335 --> 00:58:10,945 La gente la obsequia con regalos todo el tiempo. 910 00:58:12,038 --> 00:58:14,718 De todas formas, hay aquí demasiados al retortero. 911 00:58:14,757 --> 00:58:16,927 Haciendo su debut una noche y casándose al día siguiente. 912 00:58:16,926 --> 00:58:18,506 No es decente. 913 00:58:18,544 --> 00:58:21,804 Bueno, el debut era absolutamente decente, Annie. 914 00:58:21,798 --> 00:58:23,968 Tendremos que confiar en Julian para lo demás. 915 00:58:24,001 --> 00:58:26,131 No confíe en ninguno de ellos. 916 00:58:26,135 --> 00:58:27,215 ¡Annie! 917 00:58:28,304 --> 00:58:30,474 Bueno, ¿para qué voy a hacer un baúl adicional? 918 00:58:30,473 --> 00:58:32,643 Tenemos que tener hechas las maletas esta noche. 919 00:58:32,642 --> 00:58:35,332 Vacía la vieja lona. Eso haremos. 920 00:58:35,361 --> 00:58:38,061 Como si no tuviera suficiente trabajo entre manos. 921 00:58:38,064 --> 00:58:40,234 Y ahora una luna de miel. 922 00:58:48,908 --> 00:58:51,078 ¿Va a haber una luna de miel, Hilda? 923 00:59:09,512 --> 00:59:11,682 Haría cualquier cosa por tu felicidad. 924 00:59:11,681 --> 00:59:13,851 Siempre lo has hecho. 925 00:59:13,850 --> 00:59:15,980 Juntos lo tendríamos todo... 926 00:59:16,018 --> 00:59:20,908 ...tu carrera, nuestro hogar juntos... 927 00:59:20,907 --> 00:59:22,527 ...nuestro amor. 928 00:59:22,560 --> 00:59:24,690 Todo. 929 00:59:24,694 --> 00:59:26,864 Te amo profundamente. 930 00:59:26,863 --> 00:59:29,033 Lo sé. 931 00:59:48,551 --> 00:59:50,721 No puedo hacerlo. 932 00:59:50,720 --> 00:59:52,350 No puedo hacerlo. 933 00:59:52,355 --> 00:59:54,515 Sólo quiero una cosa en este mundo, 934 00:59:54,558 --> 00:59:56,688 y voy a regresar para encontrarla. 935 00:59:56,727 --> 00:59:57,777 Estás loca. 936 00:59:57,777 --> 01:00:00,437 No. No, he sido una insensata 937 01:00:00,479 --> 01:00:02,109 al pensar que podría vivir sin él. 938 01:00:02,114 --> 01:00:03,734 Pero no sabes lo que dices. 939 01:00:03,733 --> 01:00:06,453 Digo que voy a volver a Australia. 940 01:00:06,487 --> 01:00:08,037 No puedes. 941 01:00:08,070 --> 01:00:09,150 Vas a cantar en La Scala 942 01:00:09,155 --> 01:00:11,315 dentro de dos semanas. - No. No, no voy a hacerlo. 943 01:00:11,324 --> 01:00:13,494 Jamás volveré a cantar en ninguna parte. 944 01:00:13,527 --> 01:00:15,657 Pero no puedes hacer esa locura. 945 01:00:15,661 --> 01:00:17,831 Renunciar a una gran carrera, posición, riqueza... 946 01:00:17,830 --> 01:00:18,910 Todo lo que has conseguido. 947 01:00:18,915 --> 01:00:21,625 Y todo lo que me has ofrecido. 948 01:00:21,660 --> 01:00:24,340 Sí, todo lo que te he ofrecido. 949 01:00:24,337 --> 01:00:27,867 Julian, mi carrera no significa nada para mí. 950 01:00:27,900 --> 01:00:31,390 Todo lo demás no significa nada... sin él. 951 01:00:31,394 --> 01:00:33,564 ¿Te das cuenta de que Raya Látigo es un convicto? 952 01:00:33,597 --> 01:00:37,347 Sí. Sí, de ese modo podría tener todo esto. 953 01:00:40,603 --> 01:00:41,653 Y ahora puede ser libre. 954 01:00:41,687 --> 01:00:46,017 Bien, si lo es, es pobre, no tiene nada. 955 01:00:46,025 --> 01:00:48,185 Así es cómo me encontró. 956 01:00:48,194 --> 01:00:51,454 Ésa es solamente una extravagante idea de gratitud. 957 01:00:51,482 --> 01:00:52,502 Sí. 958 01:00:52,531 --> 01:00:54,171 Estoy agradecida día y noche, 959 01:00:54,166 --> 01:00:56,866 cada día que vivo. 960 01:00:58,504 --> 01:01:00,124 Lo siento. 961 01:01:01,757 --> 01:01:03,377 ¿Harás una cosa por mí? 962 01:01:05,011 --> 01:01:08,261 ¿Puedo organizarlo para que cantes en Melbourne? 963 01:01:08,299 --> 01:01:09,849 Sí. 964 01:01:09,882 --> 01:01:12,572 Sí. A él le gustaría. 965 01:01:12,601 --> 01:01:13,691 Quiero que veas de dónde vienes 966 01:01:13,686 --> 01:01:15,846 y lo lejos que has llegado. 967 01:01:15,855 --> 01:01:17,435 Quizá entonces te des cuenta 968 01:01:17,473 --> 01:01:19,643 de que ese amor tuyo sólo existe en tu memoria 969 01:01:19,642 --> 01:01:23,452 y ha cambiado, como cambian todas las cosas con el tiempo. 970 01:01:23,446 --> 01:01:24,526 Julian. 971 01:01:24,565 --> 01:01:25,605 ¿Sí? 972 01:01:28,317 --> 01:01:31,037 Supón que ya no me quiere. 973 01:01:42,033 --> 01:01:45,843 RECOMPENSA DE £500 EL GOBIERNO COLONIAL PAGARÁ UNA RECOMPENSA DE 974 01:01:45,839 --> 01:01:52,229 £500 POR LA CAPTURA DEL CONVICTO FUGADO Nº 5454 ALIAS RAYA LÁTIGO 975 01:01:52,376 --> 01:01:55,156 FIRMADO: CHAS. REED 976 01:02:22,588 --> 01:02:23,638 ¡Manos arriba! 977 01:02:23,672 --> 01:02:26,372 ¡Manos arriba! ¡Apéense! 978 01:02:31,797 --> 01:02:33,427 ¡Ponte aquí! 979 01:02:33,432 --> 01:02:34,522 Vamos, salgan de ahí. 980 01:02:34,517 --> 01:02:37,767 Mantengan las manos en alto y dénse prisa. 981 01:02:37,805 --> 01:02:39,385 Vengan aquí. 982 01:02:43,192 --> 01:02:44,812 ¡Esto es un atropello! 983 01:02:44,845 --> 01:02:45,885 ¿Sabe quién es? 984 01:02:45,895 --> 01:02:47,525 Voy a llevarme una gran desilusión 985 01:02:47,530 --> 01:02:50,780 si no es Su Excelencia el Gobernador General. 986 01:02:50,818 --> 01:02:52,948 ¡Ah! No me siento defraudado. 987 01:02:52,952 --> 01:02:55,122 Le ahorcarán por esto. 988 01:02:55,121 --> 01:02:57,831 Bueno, a menos que obedezca mis órdenes ahora, 989 01:02:57,866 --> 01:03:00,536 es muy posible que no esté allí para verlo. 990 01:03:00,543 --> 01:03:02,133 ¡Vaya! No había pensado en ello. 991 01:03:02,161 --> 01:03:04,331 Tome. Mi dinero está en este bolsillo. 992 01:03:04,330 --> 01:03:05,380 No quiero su dinero. 993 01:03:05,414 --> 01:03:08,134 ¡Por Dios! ¿No querrá mi vida? 994 01:03:08,134 --> 01:03:11,924 No podría sacarle partido, pero no me vendría mal su ropa. 995 01:03:11,956 --> 01:03:13,556 ¿Mi ropa? 996 01:03:13,556 --> 01:03:14,606 Sí. Voy a una fiesta 997 01:03:14,640 --> 01:03:17,890 esta noche, y casualmente admiro a su sastre. 998 01:03:17,928 --> 01:03:20,058 Por favor. 999 01:03:27,103 --> 01:03:29,793 ¡Esto es un ultraje! 1000 01:03:29,822 --> 01:03:31,442 Descubrirá que hace falta algo más que ropa 1001 01:03:31,475 --> 01:03:32,515 para convertirse en un caballero. 1002 01:03:32,525 --> 01:03:34,685 Tal vez, pero en su caso, 1003 01:03:34,728 --> 01:03:36,858 el disfraz es casi perfecto. 1004 01:03:36,862 --> 01:03:40,122 Me llevó mucho tiempo meterme en estas malditas cosas. 1005 01:03:40,116 --> 01:03:42,796 Bueno, le está costando demasiado salir de ellas. 1006 01:03:42,835 --> 01:03:47,165 Howie, demuestra a Su Excelencia lo buen ayuda de cámara que eres. 1007 01:03:47,173 --> 01:03:48,223 Desnúdale. 1008 01:03:48,257 --> 01:03:50,957 Ah, ¿tengo que hacerlo? 1009 01:03:50,960 --> 01:03:53,680 No deje que ese mugriento rufián me ponga las manos encima. 1010 01:03:53,714 --> 01:03:56,384 Oh, así que soy un mugriento rufián, ¿eh? 1011 01:04:04,523 --> 01:04:07,233 ¡Se arrepentirá! 1012 01:04:25,127 --> 01:04:28,347 Ahora los pantalones. 1013 01:04:48,350 --> 01:04:51,070 No hay duda de que es una gran decepción. 1014 01:04:51,070 --> 01:04:52,700 Sí. No valía la pena venir. 1015 01:04:52,731 --> 01:04:54,321 Y el gobernador no aparece. 1016 01:04:54,323 --> 01:04:55,943 Todo resultó un fracaso. 1017 01:04:55,976 --> 01:04:57,576 Mucho. 1018 01:05:00,829 --> 01:05:02,449 Bien, ¿por qué no lo dices? 1019 01:05:02,448 --> 01:05:04,068 Sé lo mal que me porté. 1020 01:05:04,109 --> 01:05:05,699 Eso no es así, Hilda. 1021 01:05:05,701 --> 01:05:08,951 Todo lo que sé es que no ha venido. 1022 01:05:08,989 --> 01:05:10,589 Se fugó hace dos semanas. 1023 01:05:10,589 --> 01:05:13,289 He tratado de encontrarle por todos los medios. 1024 01:05:13,292 --> 01:05:14,932 Pero todo el mundo sabe dónde estoy. 1025 01:05:14,927 --> 01:05:15,977 ¿Por qué no viene a verme? 1026 01:05:16,011 --> 01:05:18,711 Después de todo, querida, no puedes esperar que un hombre 1027 01:05:18,714 --> 01:05:22,524 esté siempre jugándose el pellejo por ti. 1028 01:05:30,109 --> 01:05:32,779 ¡Sir Julian! 1029 01:05:32,811 --> 01:05:34,451 Vamos, querida, no te sientas tan mal 1030 01:05:34,446 --> 01:05:36,056 por no conseguir más aplausos. 1031 01:05:36,065 --> 01:05:37,695 Por supuesto, es duro para mí, 1032 01:05:37,700 --> 01:05:40,370 porque, después de todo, eres mi protegida. 1033 01:05:40,402 --> 01:05:43,662 Pero le dije a todo el mundo que probablemente te animarías más tarde. 1034 01:05:43,656 --> 01:05:45,556 ¡Por Dios! ¿Soy tal fracasada? 1035 01:05:45,592 --> 01:05:47,462 No. Estuviste maravillosa, Hilda. 1036 01:05:47,494 --> 01:05:50,164 No, yo no diría fracasada, 1037 01:05:50,162 --> 01:05:51,802 pero, naturalmente, sin el gobernador aquí, 1038 01:05:51,797 --> 01:05:55,577 dista mucho de ser un evento realmente genial. 1039 01:05:55,619 --> 01:05:57,749 Mucha gente se sentiría insultada, sabes. 1040 01:05:57,753 --> 01:06:01,563 Contigo, con un invitado en su casa y todo. 1041 01:06:01,557 --> 01:06:02,607 Me pregunto qué pudo haber ocurrido. 1042 01:06:02,641 --> 01:06:04,811 Debía haber sido su primera aparición pública 1043 01:06:04,810 --> 01:06:06,430 en Melbourne desde que salió de Australia. 1044 01:06:06,463 --> 01:06:07,513 ¡Qué extraño! 1045 01:06:08,597 --> 01:06:10,767 ¿Está lista, señora? 1046 01:06:10,766 --> 01:06:12,386 Sí. Sí, todo listo, gracias. 1047 01:06:12,427 --> 01:06:14,017 Vamos, ánimo, Hilda, ánimo. 1048 01:06:59,031 --> 01:07:01,731 ¡Su Excelencia! 1049 01:08:18,193 --> 01:08:20,363 Toque "Esta noche es mía". 1050 01:08:44,670 --> 01:08:50,370 ¿Qué me deparará el mañana? 1051 01:08:50,402 --> 01:08:56,032 ¿Será azaroso o prometedor? 1052 01:08:56,064 --> 01:09:01,994 Bésame de nuevo y aférrate a mí. 1053 01:09:01,987 --> 01:09:08,987 Esta noche no importa nada más. 1054 01:09:09,029 --> 01:09:14,139 Hay una luna sobre mí. 1055 01:09:14,176 --> 01:09:19,246 Has dicho que me amas. 1056 01:09:19,289 --> 01:09:21,419 Abrázame fuerte, 1057 01:09:21,423 --> 01:09:27,933 esta noche es mía, 1058 01:09:27,930 --> 01:09:32,770 y aunque el mañana 1059 01:09:32,801 --> 01:09:38,221 significa un adiós y pesar, 1060 01:09:38,258 --> 01:09:42,558 ámame, mi amor. 1061 01:09:42,561 --> 01:09:45,781 Esta noche es mía. 1062 01:09:45,814 --> 01:09:56,664 Aunque otras lunas puedan conseguir que me sienta sola, 1063 01:09:56,693 --> 01:10:03,163 sólo soñaré... 1064 01:10:03,165 --> 01:10:06,375 ...con esta noche. 1065 01:10:06,418 --> 01:10:14,008 Porque esta noche es mía. 1066 01:10:15,644 --> 01:10:20,524 Hay una luna sobre mí. 1067 01:10:20,516 --> 01:10:25,396 Has dicho que me amas. 1068 01:10:25,439 --> 01:10:27,569 Abrázame fuerte, 1069 01:10:27,573 --> 01:10:32,183 esta noche es mía, 1070 01:10:32,212 --> 01:10:36,782 y aunque el mañana 1071 01:10:36,782 --> 01:10:41,672 significa un adiós y pesar, 1072 01:10:41,705 --> 01:10:44,935 ámame, mi amor. 1073 01:10:44,975 --> 01:10:48,135 Esta noche es mía. 1074 01:10:48,176 --> 01:10:57,936 Aunque otras lunas puedan conseguir que me sienta sola, 1075 01:10:57,936 --> 01:11:03,886 sólo soñaré... 1076 01:11:03,892 --> 01:11:06,612 ...con esta noche. 1077 01:11:06,612 --> 01:11:16,912 Porque esta noche es mía. 1078 01:11:45,567 --> 01:11:46,647 - Annie. - ¿Sí, señorita? 1079 01:11:46,652 --> 01:11:47,702 Encuentra al gobernador. 1080 01:11:47,736 --> 01:11:49,896 Dile que no puedo llevar a cabo la recepción. 1081 01:11:49,905 --> 01:11:52,065 Ya está todo solucionado, señorita. 1082 01:11:52,074 --> 01:11:53,664 El gobernador se constipó, 1083 01:11:53,692 --> 01:11:56,412 y está sentado con los pies metidos en una tina de agua caliente, 1084 01:11:56,446 --> 01:11:58,026 vociferando como una foca amaestrada. 1085 01:11:58,030 --> 01:12:00,710 Annie. 1086 01:12:00,749 --> 01:12:02,379 ¿Por qué no viene? 1087 01:12:02,410 --> 01:12:04,000 ¿Por qué no viene? 1088 01:12:04,002 --> 01:12:05,092 ¿Quién? 1089 01:12:05,087 --> 01:12:07,747 Sir Julian. Le envié a averiguar qué sucedió. 1090 01:12:07,789 --> 01:12:11,039 Quizás Raya Látigo le dejó en una zanja con los pantalones bajados. 1091 01:12:11,043 --> 01:12:12,093 Annie. 1092 01:12:12,127 --> 01:12:13,757 Sí, señorita. 1093 01:12:13,762 --> 01:12:15,382 Tráeme un poco de limonada caliente, ¿quieres? 1094 01:12:15,415 --> 01:12:16,455 Sí, señorita. 1095 01:12:24,056 --> 01:12:25,686 ¿Dónde está? ¡¿Dónde está?! 1096 01:12:25,691 --> 01:12:26,741 No le atraparon. 1097 01:12:26,775 --> 01:12:28,935 Pero ese disparo. ¿No le...? 1098 01:12:28,944 --> 01:12:30,564 El jefe de policía cree que resultó herido. 1099 01:12:30,597 --> 01:12:33,247 Pero probablemente se equivoque. 1100 01:12:33,281 --> 01:12:34,901 En una noche tan oscura como esta, pensaría 1101 01:12:34,900 --> 01:12:35,950 que es muy improbable. 1102 01:12:35,984 --> 01:12:38,154 ¿No lo dices sólo para hacer que me sienta mejor? 1103 01:12:38,153 --> 01:12:41,413 Oh, no, querida. Lo creo de veras. 1104 01:12:45,744 --> 01:12:48,464 Aún le amas, ¿verdad? 1105 01:12:50,632 --> 01:12:53,892 Oh, Julian, has hecho tanto por mí, 1106 01:12:53,920 --> 01:12:56,590 y te lo agradezco, 1107 01:12:56,588 --> 01:12:58,758 pero cuando le vi esta noche, 1108 01:12:58,757 --> 01:13:00,387 supe que... 1109 01:13:03,095 --> 01:13:05,805 ¿Le reconociste en ese palco? 1110 01:13:05,849 --> 01:13:06,859 Sí. 1111 01:13:06,898 --> 01:13:09,598 ¿Y no les pusiste sobre aviso? 1112 01:13:11,236 --> 01:13:12,816 Vamos, vamos, querida. 1113 01:13:12,854 --> 01:13:15,574 Será mejor que te acuestes y descanses un poco. 1114 01:13:15,574 --> 01:13:19,364 Si me entero de alguna noticia, te lo haré saber. 1115 01:13:25,867 --> 01:13:29,117 Espero que sean buenas, 1116 01:13:29,121 --> 01:13:31,291 sinceramente, querida. 1117 01:13:52,444 --> 01:13:54,614 Ya es hora de que estuviera en la cama. 1118 01:13:54,613 --> 01:13:56,783 Siempre... 1119 01:13:56,782 --> 01:13:58,952 Annie, sal. ¡Sal! 1120 01:14:13,582 --> 01:14:15,752 ¡Querido! 1121 01:14:17,919 --> 01:14:19,549 La policía dijo que estabas herido. 1122 01:14:19,554 --> 01:14:21,724 La policía es optimista. 1123 01:14:21,723 --> 01:14:22,263 Lo único que me impresionó 1124 01:14:22,257 --> 01:14:24,427 lo más mínimo esta noche 1125 01:14:24,426 --> 01:14:26,056 fue tu canto. 1126 01:14:26,061 --> 01:14:28,761 Eres el mismo que fuiste siempre. 1127 01:14:28,764 --> 01:14:30,404 Me preguntaba si alguna vez te acordabas de mí. 1128 01:14:30,433 --> 01:14:32,023 A cada hora. Por eso regresé. 1129 01:14:32,017 --> 01:14:33,647 Querida, antes de que te marches de nuevo... 1130 01:14:33,652 --> 01:14:36,352 No me marcho. He renunciado a seguir cantando. 1131 01:14:36,389 --> 01:14:37,989 Esta noche canté para ti. 1132 01:14:37,989 --> 01:14:39,069 Jamás volveré a cantar. 1133 01:14:39,074 --> 01:14:40,664 Cantarás toda tu vida. 1134 01:14:40,692 --> 01:14:42,862 Cada año, tu fama crecerá más y más. 1135 01:14:42,861 --> 01:14:43,911 Lo decidimos hace mucho tiempo. 1136 01:14:43,945 --> 01:14:45,025 Me dijiste que todo lo que tenía que hacer 1137 01:14:45,030 --> 01:14:47,750 era coger lo que quisiera y desearlo todo. 1138 01:14:47,784 --> 01:14:49,374 Ambos eres tú. 1139 01:14:54,790 --> 01:14:57,510 Oh, querido. ¿Por qué viniste aquí? 1140 01:14:57,544 --> 01:14:59,134 A decirte que te amo. 1141 01:15:00,212 --> 01:15:02,112 Por favor. Por favor, márchate rápidamente. 1142 01:15:02,148 --> 01:15:04,008 El gobernador me concederá un favor real. 1143 01:15:04,015 --> 01:15:06,175 Le solicitaré tu perdón. 1144 01:15:06,184 --> 01:15:07,274 Adiós, mi amor. 1145 01:15:07,269 --> 01:15:08,349 Ven conmigo... ahora. 1146 01:15:09,437 --> 01:15:11,057 El mismo hueco del árbol iluminado por la luna. 1147 01:15:11,056 --> 01:15:14,856 Sencillamente estarás tan segura como quieras estarlo. 1148 01:15:14,860 --> 01:15:17,560 He viajado 10.000 millas para oír eso. 1149 01:15:17,597 --> 01:15:20,817 ¡Abran en nombre de la Reina! 1150 01:15:24,619 --> 01:15:26,239 ¿No estarás robando de nuevo? 1151 01:15:26,238 --> 01:15:27,868 Claro que no. 1152 01:15:27,873 --> 01:15:30,543 Yo mismo te las envié. 1153 01:15:30,575 --> 01:15:32,735 ¡Abran en nombre de la Reina! 1154 01:15:35,463 --> 01:15:38,173 ¡Abran en nombre de...! 78379

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.