Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,018 --> 00:00:38,768
¿De dónde es?
¿Adónde fue?
2
00:00:38,805 --> 00:00:42,875
¿Cuándo cortaremos
la cinta finalmente?
3
00:00:42,910 --> 00:00:46,950
¿Reaparecerá,
y luego se irá nuevamente
4
00:00:46,981 --> 00:00:49,111
quién sabe a dónde
5
00:00:49,115 --> 00:00:50,695
y quién sabe por qué?
6
00:00:50,733 --> 00:00:55,073
¿Los sabes tú?
¿Lo sé yo?
7
00:00:55,071 --> 00:00:56,711
En la noche,
8
00:00:56,706 --> 00:00:58,866
cabalgando.
9
00:00:58,875 --> 00:01:00,455
En la noche,
10
00:01:00,493 --> 00:01:02,663
cantando una canción,
11
00:01:02,662 --> 00:01:04,832
Raya Látigo parece
12
00:01:04,831 --> 00:01:06,961
disipar tus miedos.
13
00:01:06,999 --> 00:01:10,799
Un caballero, él es...
14
00:01:10,803 --> 00:01:14,063
...Raya Látigo.
15
00:01:15,141 --> 00:01:16,721
Oh, ese hombre,
16
00:01:16,759 --> 00:01:19,479
rey del bandidaje.
17
00:01:19,479 --> 00:01:23,269
Oh, ese hombre,
si por mí fuera,
18
00:01:23,301 --> 00:01:25,431
te ofreceré esto a ti,
19
00:01:25,435 --> 00:01:27,565
te diré esto a ti:
20
00:01:27,603 --> 00:01:31,413
Cabalgaría con él enseguida.
21
00:01:31,407 --> 00:01:35,157
En la noche, cabalgando.
22
00:01:35,194 --> 00:01:39,004
En la noche,
cantando una canción,
23
00:01:38,998 --> 00:01:41,168
Raya Látigo parece
24
00:01:41,167 --> 00:01:43,337
disipar tus miedos.
25
00:01:43,336 --> 00:01:47,396
Un caballero, él es...
26
00:01:47,433 --> 00:01:51,463
...Raya Látigo.
27
00:02:19,105 --> 00:02:21,265
Bien, hagamos que la vida
sea un poco mejor
28
00:02:21,274 --> 00:02:22,324
y más húmeda con una copa, ¿eh?
29
00:02:22,358 --> 00:02:26,698
- No puedo, viejo amigo.
- Oh, lo siento.
30
00:02:26,696 --> 00:02:28,856
Este es un país árido.
31
00:02:28,899 --> 00:02:30,999
Australia no está mal.
32
00:02:31,033 --> 00:02:32,673
Si Inglaterra nos enviara
menos criminales
33
00:02:32,668 --> 00:02:34,838
y más pastores,
podríamos hacer progresos.
34
00:02:34,837 --> 00:02:37,007
Tengo entendido que nuestro
destacado bandido
35
00:02:37,006 --> 00:02:39,706
acaba de llegar procedente
de Nueva Gales del Sur.
36
00:02:39,709 --> 00:02:42,389
- ¿Raya Látigo?
- Raya Látigo.
37
00:02:42,428 --> 00:02:45,128
Raya Látigo.
¡Que Dios se apiade de nosotros!
38
00:02:47,300 --> 00:02:48,930
- No me preocupa.
- ¿No?
39
00:02:48,935 --> 00:02:49,975
Desde luego que no.
40
00:02:50,019 --> 00:02:53,269
Raya Látigo nunca ha tenido antes a
un hombre realmente bueno tras él.
41
00:02:53,307 --> 00:02:55,967
Bien, supongo que cabalga
directamente hacia su sino.
42
00:02:55,975 --> 00:02:58,685
Directamente.
43
00:03:00,313 --> 00:03:02,483
Hugh.
44
00:03:02,482 --> 00:03:04,382
Hugh.
45
00:03:04,418 --> 00:03:06,248
¿Eres tú?
46
00:03:06,285 --> 00:03:08,445
De verdad que lo soy, querida.
47
00:03:08,454 --> 00:03:10,624
Hugh.
48
00:03:14,410 --> 00:03:16,040
¿Trajiste mi paquete?
- Sí.
49
00:03:16,045 --> 00:03:17,655
Victor lo está llevando a la casa.
50
00:03:17,698 --> 00:03:18,748
Sí. Bueno, ¡ya era hora!
51
00:03:18,748 --> 00:03:22,548
Oh, Sr. Radford,
qué encantadora sorpresa.
52
00:03:22,552 --> 00:03:24,692
Pase.
- Lo siento.
53
00:03:24,720 --> 00:03:27,420
Vamos, vamos.
No aceptaré un no por respuesta,
54
00:03:27,423 --> 00:03:29,063
mal hombre.
55
00:03:29,058 --> 00:03:31,758
Siempre digo: aunque vivamos
en una región apartada,
56
00:03:31,761 --> 00:03:33,931
siempre hay hospitalidad.
57
00:03:33,930 --> 00:03:37,730
Me encanta la hospitalidad, ¿verdad?
- Yo...
58
00:03:37,768 --> 00:03:40,438
Hilda.
59
00:03:40,436 --> 00:03:42,596
No. No se hable más,
Sr. Radford.
60
00:03:42,605 --> 00:03:45,855
Lo lamento, Sra. Clarkson.
Realmente tengo que...
61
00:03:45,893 --> 00:03:48,583
¿Sí, Sra. Clarkson?
62
00:03:51,831 --> 00:03:54,001
- Buenas tardes, Srta. Hilda.
- Buenas tardes.
63
00:03:54,000 --> 00:03:56,130
Hildy, tu pelo...
64
00:03:56,168 --> 00:03:59,958
...y, mi querida niña,
una enorme mancha en tu vestido.
65
00:03:59,956 --> 00:04:02,116
¡Pero bueno!
- He estado poniendo la gelatina.
66
00:04:02,159 --> 00:04:04,839
El desaliño no admite disculpa,
67
00:04:04,844 --> 00:04:05,894
y espero que el Sr. Radford
68
00:04:05,928 --> 00:04:08,098
perdone sólo por esta vez
tu aspecto.
69
00:04:08,097 --> 00:04:09,177
Estoy seguro de que la Srta. Hilda
siempre está...
70
00:04:09,216 --> 00:04:10,796
Gracias, Sr. Radford.
71
00:04:10,800 --> 00:04:12,430
Y ahora, Hilda,
ve y dile a Annie
72
00:04:12,435 --> 00:04:13,475
que prepare el té.
73
00:04:13,519 --> 00:04:15,139
- Ya está listo, Sra. Clarkson.
- ¿Listo?
74
00:04:15,172 --> 00:04:16,772
Bueno, ¿y por qué no me lo dijiste?
75
00:04:16,772 --> 00:04:19,472
He estado esperando la oportunidad.
76
00:04:22,194 --> 00:04:24,904
Hilda es una buena chica,
sabe, pero tan...
77
00:04:24,897 --> 00:04:25,977
Mira.
78
00:04:25,982 --> 00:04:28,432
Aquí está la carta que
estabas esperando.
79
00:04:28,460 --> 00:04:30,870
- Hugh, ¿es la carta?
- Sí. Sir Julian.
80
00:04:30,870 --> 00:04:32,490
Ya está de camino en carruaje.
81
00:04:32,523 --> 00:04:35,173
Oh, por fin viene,
82
00:04:35,207 --> 00:04:40,077
y mi nuevo vestido está listo
justo a tiempo para la fiesta.
83
00:04:40,079 --> 00:04:42,249
Debe verlo, Sr. Radford.
84
00:04:42,248 --> 00:04:43,878
No.
Digo, debe venir a la fiesta,
85
00:04:43,883 --> 00:04:46,053
y los Mckenzies y los Mcintyres,
86
00:04:46,052 --> 00:04:47,642
pero no los Floyds.
87
00:04:47,670 --> 00:04:49,300
Mandaré a Victor a todo el mundo.
88
00:04:49,305 --> 00:04:53,085
El jueves por la noche,
una fiesta para Sir Julian Kent.
89
00:04:53,127 --> 00:04:55,257
¿Quién es Sir Julian Kent?
90
00:04:55,261 --> 00:04:58,511
Vamos, Sr. Radford, por supuesto
que conoce a Sir Julian Kent,
91
00:04:58,549 --> 00:05:00,679
el famoso compositor de Londres.
92
00:05:00,683 --> 00:05:02,853
¿De veras?
¿Es amigo suyo?
93
00:05:02,852 --> 00:05:07,732
Oh, sí, efectivamente,
un amigo íntimo.
94
00:05:07,766 --> 00:05:12,606
Bueno, no exactamente,
pero pronto lo será.
95
00:05:12,612 --> 00:05:14,212
Es amigo de Sir Basil.
96
00:05:14,246 --> 00:05:16,406
Sir Basil insistió en que
me conociera.
97
00:05:16,415 --> 00:05:18,025
Sí.
Me pregunto por qué Sir Basil...
98
00:05:18,034 --> 00:05:20,174
Hugh, sabes que la razón principal
99
00:05:20,202 --> 00:05:23,462
era que Sir Julian pudiera
oírme cantar.
100
00:05:23,456 --> 00:05:28,336
Una vez tuve un gran futuro
por delante, Sr. Radford.
101
00:05:28,379 --> 00:05:29,389
Bien, debo seguir mi camino.
102
00:05:29,428 --> 00:05:31,598
Pero va a entrar a tomar
el té, ¿verdad?
103
00:05:31,597 --> 00:05:34,297
No. No, querida.
No iba a entrar, ¿recuerdas?
104
00:05:34,300 --> 00:05:37,550
Lo lamento mucho.
Le veremos el jueves.
105
00:05:37,588 --> 00:05:38,638
Gracias.
106
00:05:38,638 --> 00:05:40,808
Estáte atento por si ves a
Sir Julian, ¿quieres, Radford?
107
00:05:40,841 --> 00:05:42,981
Vale. Puede que me encuentre
con él en la casa de postas.
108
00:05:43,010 --> 00:05:47,310
¡Imagínate!... Sir Julian aquí.
109
00:06:05,214 --> 00:06:07,924
Hilda.
110
00:06:07,959 --> 00:06:10,639
Hilda.
111
00:06:10,636 --> 00:06:12,256
No.
Ahora no tengo tiempo para eso.
112
00:06:12,297 --> 00:06:13,887
Debo comenzar a ensayar enseguida.
113
00:06:13,889 --> 00:06:14,969
¿Ha llegado Sir Julian?
114
00:06:14,974 --> 00:06:17,144
Está de camino. Sí. Déjalo.
115
00:06:17,143 --> 00:06:18,733
Quiero que toques para mí.
116
00:06:18,761 --> 00:06:22,011
Este es el momento que he estado
esperando toda mi vida.
117
00:06:27,436 --> 00:06:29,066
También es la gran oportunidad
de Hilda.
118
00:06:29,071 --> 00:06:30,691
¿Puedo cantar para él,
Sra. Clarkson?
119
00:06:30,690 --> 00:06:31,740
Por supuesto, querida.
120
00:06:31,774 --> 00:06:33,134
He pensado en ello día y noche
121
00:06:33,168 --> 00:06:34,488
desde que me dijo que iba a venir.
122
00:06:34,493 --> 00:06:36,663
Bueno, de hecho,
le prometí a la Sra. Mckenzie
123
00:06:36,662 --> 00:06:38,282
enviarte allí mañana.
124
00:06:38,315 --> 00:06:39,905
Por favor.
125
00:06:39,915 --> 00:06:40,995
Te necesita para cuidar de sus niños,
126
00:06:41,000 --> 00:06:43,170
o no puede venir a la fiesta.
127
00:06:43,169 --> 00:06:45,339
- No me envíe fuera.
- ¿Por qué?
128
00:06:45,372 --> 00:06:46,962
¿Qué más daría?
129
00:06:46,956 --> 00:06:48,006
Tonterías.
130
00:06:48,040 --> 00:06:51,840
Te lo he dicho con bastante frecuencia,
no tienes voz.
131
00:06:51,844 --> 00:06:53,434
Deje que él me lo diga.
132
00:06:53,462 --> 00:06:55,632
Una chica en tu situación
debería estar más agradecida por
133
00:06:55,631 --> 00:06:57,801
las tres comidas al día
que le he dado en lugar de...
134
00:06:57,800 --> 00:06:59,970
No veo por qué no debería
cantar para Sir Julian.
135
00:06:59,969 --> 00:07:02,139
Sabes cuánto significa para ella.
136
00:07:02,138 --> 00:07:05,388
Debería manejar mi propio hogar.
137
00:07:05,426 --> 00:07:07,556
Hilda debe ir mañana.
138
00:07:07,560 --> 00:07:09,730
¿Quiere su té, o no?
139
00:07:09,729 --> 00:07:11,899
El té se está poniendo negro.
140
00:07:11,932 --> 00:07:13,532
Márchate, Annie.
141
00:07:13,532 --> 00:07:15,702
Estoy ensayando.
142
00:07:15,701 --> 00:07:17,871
No hay paz,
ni siquiera a la hora del té.
143
00:07:17,870 --> 00:07:20,570
Con lo de que no quiere
conejos aquí,
144
00:07:20,573 --> 00:07:24,383
y luego Raya Látigo,
esta vida no merece la pena.
145
00:07:25,995 --> 00:07:28,705
Comenz... comenzaremos aquí.
146
00:07:32,501 --> 00:07:33,591
Adelante. Empieza.
147
00:07:34,670 --> 00:07:37,890
1, 2, 3.
148
00:07:37,923 --> 00:07:41,183
El mar tiene perlas para
las chicas guapas
149
00:07:41,177 --> 00:07:44,947
y otras mil cosas,
150
00:07:44,980 --> 00:07:48,230
así que preferiría ser
151
00:07:48,234 --> 00:07:52,544
un pescador,...
152
00:07:52,571 --> 00:07:55,271
¿No puedes tocar con más viveza?
153
00:07:56,909 --> 00:08:00,159
Bueno, quizás no con tanta viveza.
154
00:08:00,197 --> 00:08:04,497
...que un rey...
155
00:08:04,500 --> 00:08:06,080
Menos mal que tendré
156
00:08:06,118 --> 00:08:07,748
un acompañante profesional
157
00:08:07,753 --> 00:08:09,383
el jueves por la noche.
158
00:08:09,414 --> 00:08:11,014
...entre reyes...
159
00:08:24,553 --> 00:08:28,893
Ojalá fuera un pescador.
160
00:08:28,891 --> 00:08:32,631
Navegaría...
161
00:08:39,118 --> 00:08:41,818
A vuestra salud, muchachos.
162
00:08:41,821 --> 00:08:43,461
¿Entiende mis órdenes?
163
00:08:43,490 --> 00:08:44,540
Sí, señor.
164
00:08:44,540 --> 00:08:46,120
Procure no olvidarlas,
165
00:08:46,158 --> 00:08:49,408
y que no se le ocurra ninguna
idea propia.
166
00:08:49,446 --> 00:08:51,046
Use la mía.
167
00:08:51,046 --> 00:08:52,656
De acuerdo.
168
00:08:52,665 --> 00:08:55,375
Y no lo olvide,
el asesinato también está bien,
169
00:08:55,419 --> 00:08:58,089
siempre y cuando atrapemos
a Raya Látigo.
170
00:09:00,256 --> 00:09:01,886
Perdón, señor,
171
00:09:01,891 --> 00:09:04,061
pero aquellos al servicio de
nuestra noble Reina, señor,
172
00:09:04,094 --> 00:09:06,764
no deberían beber en exceso,
señor.
173
00:09:06,762 --> 00:09:08,402
¿Entiende lo que quiero decir?
174
00:09:08,397 --> 00:09:11,097
En la noche,
cantando una canción,
175
00:09:11,100 --> 00:09:13,270
Raya Látigo...
176
00:09:30,619 --> 00:09:34,419
Me tomaré un traguito para
ablandarme.
177
00:09:34,423 --> 00:09:37,133
Invítame también a uno, amigo.
¡Me estoy muriendo de frío!
178
00:09:37,126 --> 00:09:40,926
¿De verdad? Toma, amigo.
Te prestaré mi mantón.
179
00:09:40,930 --> 00:09:42,010
Ud. también puede, Sir Julian,
180
00:09:42,049 --> 00:09:43,099
mientras cambiamos los caballos.
181
00:09:43,133 --> 00:09:45,273
Gracias.
182
00:09:46,886 --> 00:09:50,136
En la noche,
cantando una canción,
183
00:09:50,174 --> 00:09:52,874
Raya Látigo parece
184
00:09:52,902 --> 00:09:55,562
disipar tus miedos.
185
00:09:55,561 --> 00:10:00,981
Un caballero, él es...
186
00:10:01,017 --> 00:10:06,397
...Raya Látigo.
187
00:10:09,658 --> 00:10:10,738
¿Quién es ese encopetado?
188
00:10:10,743 --> 00:10:12,913
Sir Julian Kent, de Londres.
189
00:10:12,912 --> 00:10:14,552
- ¿De Londres?
- Sí.
190
00:10:14,581 --> 00:10:16,161
¡Caray!
191
00:10:18,334 --> 00:10:19,384
Buenas noches, señor.
192
00:10:19,418 --> 00:10:21,588
- Una agradable lluvia, señor.
- Bastante.
193
00:10:21,587 --> 00:10:23,217
¿Puede traerme un whiskey con soda?
194
00:10:23,222 --> 00:10:25,392
Por supuesto, señor.
195
00:10:29,178 --> 00:10:30,808
Colgaré su sombrero y
su abrigo, señor.
196
00:10:30,813 --> 00:10:31,903
¿Entiende lo que quiero decir?
197
00:10:37,319 --> 00:10:39,449
Disculpe, señor. ¿Es
Ud. Sir Julian Kent?
198
00:10:39,446 --> 00:10:40,566
Sí.
199
00:10:40,572 --> 00:10:43,272
El Sr. Clarkson me pidió que
estuviera pendiente de Ud.
200
00:10:43,275 --> 00:10:45,985
Es muy amable por parte
del Sr. Clarkson.
201
00:10:45,995 --> 00:10:47,605
Mi nombre es Radford,
202
00:10:47,648 --> 00:10:50,298
comisario.
203
00:10:50,332 --> 00:10:51,952
Pero, ¿por qué tantos?
204
00:10:51,951 --> 00:10:54,641
Acabamos de saber que Raya Látigo
puede estar cerca de aquí.
205
00:10:54,670 --> 00:10:57,920
Oh, ese es el caballero sobre el
que ha estado cantando ese tipo.
206
00:10:57,958 --> 00:11:01,178
Sí, pero estoy preparado para él.
207
00:11:01,211 --> 00:11:04,431
Me alegro. Yo no.
208
00:11:30,789 --> 00:11:32,409
- Buenas noches.
- Buenas noches, señor.
209
00:11:32,408 --> 00:11:35,128
Lleno, ¿verdad?
210
00:11:37,296 --> 00:11:39,996
¿O es una escalera de color?
211
00:11:41,633 --> 00:11:44,893
¡Qué gracia tiene Ud., señor!
¿Entiende lo que quiero decir?
212
00:11:44,887 --> 00:11:48,947
También es Ud. forastero,
¿verdad?
213
00:11:48,984 --> 00:11:53,014
Está un poco nervioso, ¿verdad?
214
00:12:03,322 --> 00:12:04,912
¡Caray!
215
00:12:04,940 --> 00:12:06,020
Bonita melodía, ¿verdad?
216
00:12:06,025 --> 00:12:08,155
Excelente, señor.
217
00:12:08,193 --> 00:12:10,363
¿Cree que podría venderla
aquí en Victoria?
218
00:12:10,362 --> 00:12:12,532
Así que Ud. es el Sr...
219
00:12:12,531 --> 00:12:14,171
Smithson,
220
00:12:14,166 --> 00:12:15,246
he venido de Sydney.
221
00:12:27,179 --> 00:12:29,879
Comisario. Encantado.
222
00:12:29,882 --> 00:12:32,052
Sabe, siempre me siento
especialmente seguro
223
00:12:32,051 --> 00:12:33,681
cuando la policía está cerca.
224
00:12:33,712 --> 00:12:35,302
Sir Julian Kent...
- Sí.
225
00:12:35,304 --> 00:12:36,394
¿Puedo darle la bienvenida?
226
00:12:36,423 --> 00:12:38,023
Oí que venía aquí.
227
00:12:38,023 --> 00:12:40,193
Por eso estoy aquí,
a pesar de este tiempo de perros.
228
00:12:40,192 --> 00:12:41,542
Muy halagador, estoy seguro,
229
00:12:41,578 --> 00:12:42,888
pero no creo que nos conozcamos.
230
00:12:42,895 --> 00:12:45,605
Bueno, ese es un error que
estoy seguro desea rectificar.
231
00:12:45,649 --> 00:12:48,869
Whiskey con soda.
Que sean dos.
232
00:12:48,902 --> 00:12:49,952
Vale, señor.
233
00:12:49,952 --> 00:12:51,542
Perdone.
234
00:12:51,570 --> 00:12:54,820
Ima... Imagino que no bebe
mientras está de servicio,
235
00:12:54,858 --> 00:12:56,988
o quizás no lo está esta noche.
236
00:12:56,992 --> 00:12:58,082
El Sr. Radford me ha
estado informando
237
00:12:58,077 --> 00:13:00,207
de sus onerosísimas obligaciones,
238
00:13:00,245 --> 00:13:01,875
bastante espeluznante para
un forastero.
239
00:13:01,880 --> 00:13:02,960
¿De veras?
240
00:13:02,965 --> 00:13:04,575
Sólo he estado informando
a Sir Julian
241
00:13:04,618 --> 00:13:06,748
de que Raya Látigo está por aquí.
242
00:13:06,752 --> 00:13:08,922
¿Raya Látigo?
243
00:13:08,921 --> 00:13:11,091
Ese es el nombre de un pez,
¿verdad?
244
00:13:11,090 --> 00:13:13,810
- Sí.
- Sí, con un aguijón en la cola.
245
00:13:13,844 --> 00:13:15,984
Es mejor dejarlos en paz, creo.
246
00:13:15,978 --> 00:13:18,148
Eso es lo que piensan en
Nueva Gales del Sur.
247
00:13:18,147 --> 00:13:21,397
En estas aguas,
los colgamos al sol a secar.
248
00:13:21,435 --> 00:13:22,975
¿De veras?
249
00:13:23,018 --> 00:13:26,818
- ¿Qué usa como cebo?
- Cerebro.
250
00:13:26,822 --> 00:13:28,992
No es de extrañar que no tenga
ni pizca de suerte.
251
00:13:28,991 --> 00:13:31,161
¿Entiende lo que quiero decir?
252
00:13:31,160 --> 00:13:33,330
Al parecer cree que esto
es una broma.
253
00:13:33,363 --> 00:13:35,503
Si tuviera mi trabajo...
254
00:13:35,497 --> 00:13:37,117
Sí. Me pondría a ello,
255
00:13:37,116 --> 00:13:39,246
iría tras ese tipo duro
de pelar suyo.
256
00:13:39,284 --> 00:13:43,094
Lo siento mucho, sin embargo,
si tiene que dejarnos.
257
00:13:46,875 --> 00:13:49,035
Es un poco duro con
su compatriota, ¿no cree?
258
00:13:49,044 --> 00:13:50,684
Nuestro compatriota.
259
00:13:50,679 --> 00:13:52,299
Oh, es Ud. de Inglaterra.
260
00:13:52,332 --> 00:13:54,472
De Londres.
261
00:13:54,466 --> 00:13:56,096
Whiskey y ¡rápido!
262
00:13:56,101 --> 00:13:59,351
¡Un momento, Sr. Radford!
¿Entiende lo que quiero decir?
263
00:13:59,389 --> 00:14:00,439
Me pregunto si añora Londres
264
00:14:00,439 --> 00:14:02,059
en este momento tanto como yo.
265
00:14:02,092 --> 00:14:04,742
A cada momento.
266
00:14:04,776 --> 00:14:05,856
También adora Londres, ¿eh?
267
00:14:05,861 --> 00:14:09,111
Dígame,
¿está todo todavía allí...
268
00:14:09,149 --> 00:14:11,279
...Covent Garden,
269
00:14:11,283 --> 00:14:13,993
las violetas mojadas por la
lluvia en Trafalgar Square,...
270
00:14:13,986 --> 00:14:17,786
...las chicas paseando
por Piccadilly,
271
00:14:17,824 --> 00:14:19,964
el atardecer en Green Park,
272
00:14:19,958 --> 00:14:22,128
Govandi en el Soho,
273
00:14:22,127 --> 00:14:26,457
y el Támesis fluyendo a
regañadientes hacia el mar
274
00:14:26,465 --> 00:14:29,165
como un inglés que deja su hogar?
275
00:14:29,168 --> 00:14:31,298
- Es Ud. un nostálgico.
- Un ñoño.
276
00:14:31,336 --> 00:14:34,056
Incluso podría ser romántico
con respecto a la reina.
277
00:14:34,056 --> 00:14:36,766
Dígame, ¿cómo está Su Majestad?
278
00:14:36,801 --> 00:14:39,481
- Bien pero triste.
- ¿Triste?
279
00:14:39,478 --> 00:14:41,098
Todavía guarda luto por Albert.
280
00:14:41,131 --> 00:14:42,731
Se niega a dejar Windsor.
281
00:14:42,731 --> 00:14:44,901
Y las mujeres,
282
00:14:44,900 --> 00:14:47,600
¿son todavía tan encantadoras
en Inglaterra?
283
00:14:47,603 --> 00:14:49,243
Durante el reinado de una buena reina,
las mujeres de Inglaterra
284
00:14:49,238 --> 00:14:51,368
son las más virtuosas del mundo.
285
00:14:51,406 --> 00:14:54,106
Por eso el príncipe pasó
tanto tiempo en el extranjero.
286
00:14:57,362 --> 00:14:59,002
Así que la música de Wagner
no durará, ¿eh?
287
00:14:58,997 --> 00:15:01,967
Ridícula.
Le doy dos años más.
288
00:15:02,009 --> 00:15:04,949
¿Qué le parece la ópera Savoy?
289
00:15:04,953 --> 00:15:06,593
¿Es buena?
- Excelente.
290
00:15:06,588 --> 00:15:08,758
Una música espléndida.
291
00:15:08,757 --> 00:15:10,927
Un pasaje es así.
292
00:15:21,770 --> 00:15:23,940
Ya que está tan interesado
en la música,
293
00:15:23,939 --> 00:15:26,109
si tuviera un piano,
tocaría para Ud.
294
00:15:26,108 --> 00:15:28,278
- No hay uno en esta provincia.
- Oh, sí.
295
00:15:28,277 --> 00:15:29,897
Los Clarksons tienen uno, creo,
296
00:15:29,930 --> 00:15:30,980
donde voy de visita.
297
00:15:31,014 --> 00:15:32,614
¿Músicos?
298
00:15:32,614 --> 00:15:34,234
Bueno, me dijeron que
la Sra. Clarkson lo es.
299
00:15:34,233 --> 00:15:36,133
No les conozco.
300
00:15:36,169 --> 00:15:38,039
¿Gente adinerada?
301
00:15:38,036 --> 00:15:40,736
Dijeron ser los más adinerados
de por aquí.
302
00:15:40,739 --> 00:15:42,909
Ganaron dinero con las ovejas.
303
00:15:42,908 --> 00:15:44,538
La gente se empeñará,
por alguna razón,
304
00:15:44,543 --> 00:15:48,303
en comer cordero y
llevar ropa interior de lana.
305
00:15:48,330 --> 00:15:53,220
Me atrevo a decir que Clarkson ha
ahorrado una fortuna considerable.
306
00:15:53,253 --> 00:15:55,393
¡Qué manera más aburrida de vivir!
307
00:15:55,387 --> 00:15:58,087
Las ovejas son animales
tan aburridos.
308
00:15:58,090 --> 00:16:00,260
Como este lugar.
309
00:16:00,259 --> 00:16:03,509
Espero que no se aburra
demasiado en Australia.
310
00:16:08,400 --> 00:16:10,020
¡Me han robado!
311
00:16:10,053 --> 00:16:11,653
¿Qué?
312
00:16:11,653 --> 00:16:13,823
Cabalgaba por el risco
hacia Yallarook
313
00:16:13,822 --> 00:16:15,992
para recoger los servicios
allí mañana.
314
00:16:15,991 --> 00:16:17,041
Es mi primera...
315
00:16:17,075 --> 00:16:19,235
Es mi primera vez allí,
y me perdí.
316
00:16:19,244 --> 00:16:20,334
¿Y bien, qué pasó?
317
00:16:20,329 --> 00:16:21,379
Me asaltaron.
318
00:16:21,413 --> 00:16:22,503
¿Era un hombre en un caballo blanco?
319
00:16:22,532 --> 00:16:24,672
Sí, y otro en uno negro.
320
00:16:24,666 --> 00:16:26,826
¡Raya Látigo!
321
00:16:26,835 --> 00:16:27,875
¿Dónde fue?
¿Qué camino siguieron?
322
00:16:27,919 --> 00:16:29,539
En la bifurcación.
Giraron a la derecha.
323
00:16:29,538 --> 00:16:31,168
Vamos, muchachos.
324
00:16:31,173 --> 00:16:32,793
A los caballos.
325
00:16:32,826 --> 00:16:34,426
Vamos.
326
00:16:34,426 --> 00:16:35,506
Vamos, muchachos.
327
00:16:39,298 --> 00:16:41,468
¡Qué bien que no viniera aquí!
¿Entiendes lo que quiero decir?
328
00:16:41,501 --> 00:16:43,101
Sí, chaval.
329
00:16:43,101 --> 00:16:45,271
¿Hay algún modo de poder
salir de aquí?
330
00:16:45,270 --> 00:16:47,440
Sí. Dejarse robar sin
ofrecer resistencia.
331
00:16:47,439 --> 00:16:49,059
¡Dejarse robar sin
ofrecer resistencia!
332
00:16:51,226 --> 00:16:55,026
- ¿Raya Látigo?
- Sí.
333
00:16:55,030 --> 00:16:56,610
Me alegro de conocerle.
334
00:16:56,648 --> 00:16:59,898
No hay de qué.
Este es mi ayuda de cámara.
335
00:17:03,155 --> 00:17:06,405
Para... Para servirle.
336
00:17:07,492 --> 00:17:09,662
Oye, tú,
haz lo tuyo por Inglaterra.
337
00:17:09,661 --> 00:17:12,381
Música para la salida
de Sir Julian...
338
00:17:12,381 --> 00:17:15,631
...si no le importa.
339
00:17:15,669 --> 00:17:18,849
En la noche, cabalgando.
340
00:17:18,887 --> 00:17:22,667
En la noche,
cantando una canción,
341
00:17:22,709 --> 00:17:25,399
Raya Látigo parece
342
00:17:25,437 --> 00:17:28,097
disipar tus miedos.
343
00:17:28,096 --> 00:17:34,596
Un caballero, él es...
344
00:17:34,603 --> 00:17:40,033
...Raya Látigo.
345
00:18:30,409 --> 00:18:33,399
Una vez fuiste mío.
346
00:18:33,430 --> 00:18:36,350
Puedo ser fuerte.
347
00:18:36,381 --> 00:18:43,421
Seré lo que sea que me hagas.
348
00:18:43,422 --> 00:18:46,142
Una vez fuiste mío.
349
00:18:46,176 --> 00:18:49,356
Iré
350
00:18:49,394 --> 00:18:56,434
feliz a dondequiera
que me lleves.
351
00:18:56,435 --> 00:18:59,645
Tal vez traerás
352
00:18:59,688 --> 00:19:03,488
el sueño de un amor pasajero.
353
00:19:03,492 --> 00:19:12,172
Luego, si estás siempre
apartado de mí,
354
00:19:12,202 --> 00:19:16,792
pase lo que pase,
355
00:19:16,823 --> 00:19:21,383
no me quejaré.
356
00:19:21,376 --> 00:19:25,176
Sabiendo que una vez...
357
00:19:25,180 --> 00:19:32,770
...fuiste mío.
358
00:19:32,771 --> 00:19:35,481
Por favor, no pare.
359
00:19:35,516 --> 00:19:38,186
Cante de nuevo.
360
00:19:38,193 --> 00:19:39,783
Vaya, es la primera vez
361
00:19:39,811 --> 00:19:41,451
que me han dicho eso en esta casa.
362
00:19:41,446 --> 00:19:43,056
Creo que deberían decírselo
363
00:19:43,099 --> 00:19:44,699
cada vez que cantara.
364
00:19:44,699 --> 00:19:46,319
No podría porque nunca canto
365
00:19:46,318 --> 00:19:47,948
a no ser que esté sola.
366
00:19:47,953 --> 00:19:50,123
Y pensé que lo estaba.
367
00:19:50,156 --> 00:19:52,286
Disculpe.
368
00:19:52,290 --> 00:19:53,910
Me temo que la asusté.
369
00:19:53,909 --> 00:19:56,589
Un poco.
370
00:19:56,628 --> 00:19:58,518
¿Quiere ver a los Clarksons?
371
00:19:58,556 --> 00:20:00,406
¿No es Ud. la Sra. Clarkson?
372
00:20:00,415 --> 00:20:03,125
No, y los Clarksons no están
aquí ahora mismo.
373
00:20:03,169 --> 00:20:05,299
¿Regresarán pronto?
374
00:20:05,303 --> 00:20:08,013
En unas dos horas.
375
00:20:08,006 --> 00:20:10,166
Bien.
376
00:20:10,175 --> 00:20:13,385
Han ido a buscar a Sir...
377
00:20:13,428 --> 00:20:15,598
¡Vaya, Ud. debe ser
Sir Julian Kent!
378
00:20:17,766 --> 00:20:20,476
¿Puedo pasar?
379
00:20:20,511 --> 00:20:23,191
Por favor.
380
00:20:23,188 --> 00:20:27,528
Perdóneme.
381
00:20:27,526 --> 00:20:29,126
¿Cómo llegó aquí?
382
00:20:29,160 --> 00:20:30,780
Los Clarksons han ido a Yallarook,
383
00:20:30,779 --> 00:20:32,139
a buscarle a la casa de postas.
384
00:20:32,173 --> 00:20:33,503
El carruaje sufrió un percance.
385
00:20:33,498 --> 00:20:36,198
Vine en uno particular.
386
00:20:36,201 --> 00:20:38,371
Siéntese, por favor.
387
00:20:40,539 --> 00:20:43,259
La Sra. Clarkson se pondrá furiosa.
388
00:20:43,293 --> 00:20:44,843
¿Porque vine?
389
00:20:44,876 --> 00:20:46,506
No debía conocerle.
390
00:20:46,511 --> 00:20:49,211
¿Es tal mi reputación?
391
00:20:51,383 --> 00:20:52,473
Estoy esperando a que regrese
uno de nuestros hombres.
392
00:20:52,502 --> 00:20:54,642
Va a llevarme con los Mckenzies.
393
00:20:54,636 --> 00:20:57,356
Iba a marcharme antes de que
Ud. llegara aquí.
394
00:20:57,390 --> 00:21:00,610
Estaba desconsolada.
395
00:21:00,609 --> 00:21:03,829
¿Por qué?
396
00:21:03,862 --> 00:21:07,612
Sir Julian, dígame,
397
00:21:07,649 --> 00:21:10,329
¿es mi voz...?
- ¿Hermosa?
398
00:21:10,368 --> 00:21:12,538
Con formación,
podría hacer cualquier cosa.
399
00:21:12,537 --> 00:21:14,707
¿De verdad lo cree?
400
00:21:14,706 --> 00:21:17,956
Oh, no sabe lo que significa
para mí viniendo de Ud.
401
00:21:17,994 --> 00:21:21,184
Si tan sólo tuviera
una oportunidad...
402
00:21:21,212 --> 00:21:23,912
Mi madre cantaba.
Tenía grandes sueños al respecto.
403
00:21:23,915 --> 00:21:27,715
Renunció a todos ellos para
venir aquí con mi padre.
404
00:21:27,719 --> 00:21:30,939
Murió y me dejó sus sueños.
405
00:21:30,972 --> 00:21:33,672
- ¿Quien la enseñó a cantar?
- Mi padre.
406
00:21:33,675 --> 00:21:35,305
Todo lo que siempre he
deseado toda mi vida
407
00:21:35,310 --> 00:21:36,890
era ser una gran cantante.
408
00:21:36,928 --> 00:21:39,648
Haría cualquier cosa, cualquier cosa.
- Puede serlo.
409
00:21:39,648 --> 00:21:42,348
Me quedé completamente sola
cuando murió hace cuatro años.
410
00:21:42,385 --> 00:21:45,065
No tenía dinero,
y los Clarksons me acogieron.
411
00:21:45,070 --> 00:21:47,200
¿Por qué no la ayudan?
412
00:21:47,238 --> 00:21:49,938
La Sra. Clarkson no me permite cantar.
413
00:21:49,941 --> 00:21:51,581
La estorbaría.
414
00:21:51,576 --> 00:21:55,326
La acompaño al piano.
415
00:21:55,363 --> 00:21:57,533
Nunca le he hablado así
antes a nadie.
416
00:21:57,532 --> 00:22:00,252
¿Por qué no se marcha de aquí?
417
00:22:00,286 --> 00:22:02,946
No tengo a dónde ir.
418
00:22:02,954 --> 00:22:06,904
Sir Julian, ayúdeme. Ayúdeme.
419
00:22:06,934 --> 00:22:10,854
- La ayudaré.
- ¿De veras?
420
00:22:16,551 --> 00:22:18,191
¿También canta?
421
00:22:18,186 --> 00:22:20,886
Supongo que sí.
Nunca lo intenté.
422
00:22:20,889 --> 00:22:22,519
Bueno, no.
423
00:22:22,524 --> 00:22:25,234
No me diga que no... con la vieja
gallina cacareando todo el día.
424
00:22:25,261 --> 00:22:26,311
¡Annie!
425
00:22:26,311 --> 00:22:28,481
Y ni siquiera pone huevos.
426
00:22:28,480 --> 00:22:30,650
Si no fuera porque la Srta. Hildy
está aquí, volvería a Londres.
427
00:22:30,649 --> 00:22:33,329
Eso haría.
428
00:22:33,368 --> 00:22:35,258
¿Y quién es Ud.?
429
00:22:35,296 --> 00:22:37,146
Su humilde servidor.
430
00:22:39,874 --> 00:22:43,134
Pensé en averiguarlo.
431
00:22:49,084 --> 00:22:50,724
Por favor, cante otra vez.
432
00:22:50,719 --> 00:22:53,969
Tenemos mucho tiempo antes
de que vengan.
433
00:22:55,590 --> 00:22:58,840
Soy tan feliz que podría cantar
haciendo el pino.
434
00:22:58,878 --> 00:23:02,098
Lo haremos así.
Puedo ver mejor su cara.
435
00:23:13,491 --> 00:23:16,191
Así no. No me gusta.
436
00:23:16,194 --> 00:23:18,364
Pero, Sir Julian,
es su propia canción.
437
00:23:18,363 --> 00:23:20,003
Sigue sin gustarme.
438
00:23:19,998 --> 00:23:21,888
He compuesto una nueva.
439
00:23:21,926 --> 00:23:23,776
Deje que la toque para Ud.
440
00:24:15,303 --> 00:24:16,893
Es preciosa.
441
00:24:16,921 --> 00:24:19,091
Vamos. Intentémoslo.
442
00:24:19,090 --> 00:24:21,260
"Hay una luna... "
443
00:24:21,259 --> 00:24:23,429
Hay una luna...
444
00:24:23,428 --> 00:24:25,598
- "... sobre mí. "
- ... sobre mí.
445
00:24:25,597 --> 00:24:28,817
- "Has dicho... "
- Has dicho...
446
00:24:28,850 --> 00:24:31,560
- "... que me amas. "
- ... que me amas.
447
00:24:31,595 --> 00:24:34,265
- "Abrázame fuerte. "
- Abrázame fuerte.
448
00:24:34,272 --> 00:24:40,242
- "Esta noche es mía. "
- Esta noche es mía.
449
00:24:40,245 --> 00:24:45,115
- "Y aunque el mañana... "
- Y aunque el mañana...
450
00:24:45,151 --> 00:24:47,281
"... significa un adiós y pesar,... "
451
00:24:47,285 --> 00:24:52,135
...significa un adiós
y pesar...,
452
00:24:52,173 --> 00:24:56,513
- "... ámame, mi amor. "
- ... ámame, mi amor.
453
00:24:56,511 --> 00:25:00,571
- "Esta noche es mía. "
- Esta noche es mía.
454
00:25:00,608 --> 00:25:04,638
- "Ninguna otra luna... "
- Ninguna otra luna...
455
00:25:04,636 --> 00:25:10,606
"... conseguirá que me sienta solo. "
- ... conseguirá que me sienta sola.
456
00:25:10,643 --> 00:25:13,313
- Maravilloso.
- Maravi...
457
00:25:13,311 --> 00:25:14,951
No, no. "Sólo soñaré... "
458
00:25:14,946 --> 00:25:19,816
Sólo soñaré...
459
00:25:19,818 --> 00:25:22,538
- "... con esta noche. "
- ... con esta noche.
460
00:25:22,572 --> 00:25:26,622
"Porque esta noche es mía. "
461
00:25:26,651 --> 00:25:30,661
Porque esta noche es mía.
462
00:25:38,253 --> 00:25:40,423
Sé que está muerto.
463
00:25:40,456 --> 00:25:42,556
Sé que está muerto.
464
00:25:42,590 --> 00:25:45,840
¡Oh, esto es horrible!
No me veo capaz de afrontarlo.
465
00:25:45,844 --> 00:25:49,064
Ninguna otra luna...
466
00:25:49,097 --> 00:25:55,597
...conseguirá que me sienta sola.
467
00:25:55,638 --> 00:26:02,398
Sólo soñaré con esta noche.
468
00:26:02,437 --> 00:26:09,167
Porque esta noche es mía.
469
00:26:09,167 --> 00:26:12,387
¡Basta ya!
Basta ya de ruido.
470
00:26:12,420 --> 00:26:15,120
Han matado a Sir Julian.
¿Me oyes?
471
00:26:15,123 --> 00:26:18,933
Ha sido asesinado,
asesinado a sangre...
472
00:26:24,349 --> 00:26:26,479
Hilda Bouverie,
473
00:26:26,517 --> 00:26:28,687
¿qué has estado tramando?
474
00:26:29,771 --> 00:26:32,471
Yo no asesiné a Sir Julian.
Está aquí.
475
00:26:35,727 --> 00:26:38,947
Sir Julian, vaya, desde luego.
476
00:26:38,980 --> 00:26:44,400
Sir Julian, le habría reconocido
en cualquier parte.
477
00:26:44,437 --> 00:26:46,037
Pero, ¿cómo llegó aquí?
478
00:26:46,037 --> 00:26:47,617
Fuimos allí para buscarle.
479
00:26:47,655 --> 00:26:49,275
Nos encontramos con el Sr. Radford,...
480
00:26:49,282 --> 00:26:50,912
...que dijo que Raya
Látigo le había robado.
481
00:26:50,909 --> 00:26:52,509
Escapé.
482
00:26:52,543 --> 00:26:54,713
No se lo dije a la Srta. Bouverie
por miedo a inquietarla.
483
00:26:54,712 --> 00:26:56,882
Por supuesto.
484
00:26:56,881 --> 00:26:59,051
A nadie le importa que
yo me inquiete,
485
00:26:59,050 --> 00:27:00,630
pero no os preocupéis por mí.
486
00:27:00,668 --> 00:27:03,388
¿Está seguro de que salió totalmente,
totalmente ileso?
487
00:27:03,388 --> 00:27:04,968
Bastante, por el momento.
488
00:27:05,006 --> 00:27:09,336
No se preocupe. La casa está
completamente rodeada por la policía.
489
00:27:09,344 --> 00:27:10,984
Espléndido.
490
00:27:10,979 --> 00:27:13,109
Debe de estar muerto de hambre.
491
00:27:13,147 --> 00:27:14,767
Naturalmente, no le esperaba
a la hora del té.
492
00:27:14,766 --> 00:27:17,486
¿Hilda?
493
00:27:19,103 --> 00:27:20,193
Mucho gusto.
494
00:27:20,188 --> 00:27:22,868
Hilda, ¿por qué no te has ido?
495
00:27:22,907 --> 00:27:24,487
Victor aún no ha venido
a por el correo.
496
00:27:24,525 --> 00:27:25,605
Bueno, estáte preparada para
marcharte tan pronto como llegue.
497
00:27:25,610 --> 00:27:28,330
Ya da igual.
He cantado para Sir Julian.
498
00:27:29,414 --> 00:27:31,004
Dice que mi voz es hermosa.
499
00:27:31,032 --> 00:27:32,672
Querida,
sólo trataba de ser cortés.
500
00:27:32,667 --> 00:27:35,917
No seas tonta.
- Le traeré su té.
501
00:27:40,258 --> 00:27:42,428
Annie.
502
00:27:42,427 --> 00:27:43,477
Haz el té.
503
00:27:43,511 --> 00:27:46,731
Sr. Radford, este es Sir Julian.
504
00:27:46,764 --> 00:27:49,474
Ni mucho menos está muerto.
¿No es un milagro?
505
00:27:51,102 --> 00:27:53,272
Ya nos conocemos, ¿verdad?
506
00:27:53,305 --> 00:27:55,435
Sí. Sí. Ahora le recuerdo.
507
00:27:55,440 --> 00:27:57,610
Había estado bebiendo en
exceso por entonces.
508
00:27:57,643 --> 00:27:59,783
Tal vez sí,
509
00:27:59,777 --> 00:28:01,947
pero no creo que estuviera ciego.
510
00:28:01,946 --> 00:28:03,526
Bueno, yo estoy seguro de estarlo.
511
00:28:03,564 --> 00:28:05,734
Anochece rápidamente en Australia,
Sir Julian.
512
00:28:05,733 --> 00:28:07,903
Encenderé la lámpara.
- No se preocupe.
513
00:28:07,902 --> 00:28:11,712
Me gusta el crepúsculo.
514
00:28:14,409 --> 00:28:17,129
Debo haber estado más borracho
de lo que imaginaba.
515
00:28:17,163 --> 00:28:19,303
No se parece en nada al
Sir Julian que conocí.
516
00:28:19,297 --> 00:28:21,467
Uno de los primeros requisitos
de un buen oficial de policía
517
00:28:21,466 --> 00:28:23,356
es memoria para las caras.
518
00:28:23,394 --> 00:28:25,254
Por favor, Sir Julian.
519
00:28:25,253 --> 00:28:26,893
El Sr. Radford puede haber
tomado unas copas.
520
00:28:26,888 --> 00:28:29,058
Eso habría podido confundirle,
¿no cree?
521
00:28:29,057 --> 00:28:31,717
Eso espero.
522
00:28:31,759 --> 00:28:36,099
Hilda,
ve a ver si ha llegado Victor.
523
00:28:41,519 --> 00:28:42,879
¿Aún no ha llegado Victor?
524
00:28:42,913 --> 00:28:44,243
- No, señorita.
- Gracias.
525
00:28:44,238 --> 00:28:46,938
Srta. Hilda,
¿qué le dijo ese hombre?
526
00:28:46,941 --> 00:28:48,581
Cosas maravillosas, preciosas.
527
00:28:48,576 --> 00:28:49,626
¿Por ejemplo?
528
00:28:49,660 --> 00:28:51,280
Que puedo tener una gran carrera.
529
00:28:51,279 --> 00:28:52,329
Va a ayudarme.
530
00:28:52,363 --> 00:28:54,533
Ese hombre no es Sir Julian.
531
00:28:54,532 --> 00:28:56,432
¿Qué quiere decir?
532
00:28:56,468 --> 00:28:58,338
Es un impostor.
533
00:28:58,336 --> 00:28:59,916
No podría serlo.
534
00:28:59,954 --> 00:29:02,674
Dijo que iba a ayudarme.
535
00:29:06,461 --> 00:29:09,451
Pero la música de Wagner no durará.
536
00:29:09,481 --> 00:29:12,431
Ridícula.
Le doy dos años más,
537
00:29:12,433 --> 00:29:15,143
pero la ópera Savoy es excelente,
538
00:29:15,136 --> 00:29:17,856
una música espléndida.
539
00:29:17,890 --> 00:29:19,470
Es así.
540
00:29:38,459 --> 00:29:42,799
Es maravillosa.
541
00:29:42,797 --> 00:29:47,667
Debemos... estudiar juntos.
542
00:29:49,303 --> 00:29:53,093
Música, quiero decir.
543
00:29:53,091 --> 00:29:55,261
Sr. Radford, venga a tomar el té.
544
00:29:55,294 --> 00:29:57,394
Sir Julian ha estado contándonos
545
00:29:57,428 --> 00:30:00,148
las cosas más maravillosas
y apasionantes...
546
00:30:00,148 --> 00:30:03,398
Todo sobre la ópera, Wagner
y Londres.
547
00:30:03,436 --> 00:30:06,646
Me gustaría oír a
Sir Julian contarnos
548
00:30:06,689 --> 00:30:09,359
cómo escapó de Raya Látigo.
549
00:30:09,357 --> 00:30:12,037
Creo que Ud. estaría mucho
más interesado
550
00:30:12,076 --> 00:30:16,406
en lograr una captura que
en oír hablar de una fuga.
551
00:30:18,032 --> 00:30:20,722
Sra. Clarkson,
soy un invitado en su casa.
552
00:30:20,751 --> 00:30:22,921
Me niego a seguir siendo
interrogado por el Sr. Radford.
553
00:30:22,920 --> 00:30:27,260
Sr. Radford,
discúlpese con Sir Julian.
554
00:30:27,258 --> 00:30:29,428
¿Cómo se atreve a molestarle
555
00:30:29,427 --> 00:30:31,597
cuando acaba de sobrevivir a
una experiencia tan horrible?
556
00:30:31,596 --> 00:30:34,846
- Hablemos de música.
- Sí, hagámoslo.
557
00:30:34,884 --> 00:30:37,024
Sir Julian, me tenía fascinada
558
00:30:37,018 --> 00:30:39,188
esa última canción suya.
559
00:30:39,187 --> 00:30:42,437
Quizás podamos escucharla
después del té, ¿eh?
560
00:30:42,475 --> 00:30:43,485
No, no.
561
00:30:43,524 --> 00:30:45,144
Vamos, impaciente,
562
00:30:45,143 --> 00:30:47,313
tendrá que esperar hasta
mañana por la noche.
563
00:30:47,346 --> 00:30:48,946
La cantaré para Ud.
564
00:30:48,946 --> 00:30:51,646
- ¿Cómo se llama?
- Se llam...
565
00:30:51,649 --> 00:30:56,499
¡Ay! ¡Qué cosa!
566
00:30:56,537 --> 00:31:00,317
Sir Julian, ¿cómo se llamaba?
567
00:31:00,359 --> 00:31:01,959
¿Mi última canción?
568
00:31:01,959 --> 00:31:04,659
Bueno, lo he olvidado
por un momento.
569
00:31:07,381 --> 00:31:09,551
Olvida su propia composición, ¿eh?
570
00:31:09,550 --> 00:31:12,250
Lo tengo. Lo tengo.
571
00:31:12,253 --> 00:31:15,473
Eh, "Pasión"...
572
00:31:15,506 --> 00:31:18,756
...o algo así de raro.
573
00:31:18,794 --> 00:31:22,014
Sí. Eso es... "Pasión".
574
00:31:22,013 --> 00:31:25,273
Victor está fuera,
y está esperando a la Srta. Hilda.
575
00:31:27,985 --> 00:31:31,235
El nombre de su canción,
Sir Julian,
576
00:31:31,239 --> 00:31:34,489
es "Éxtasis".
577
00:31:36,661 --> 00:31:39,361
¿Ya ha terminado de farolear?
578
00:31:42,617 --> 00:31:44,787
Sra. Clarkson,
existen leyes de la hospitalidad,
579
00:31:44,820 --> 00:31:46,950
incluso en este país salvaje,
580
00:31:46,954 --> 00:31:49,674
¿o pone empeño en que sus
invitados sean insultados?
581
00:31:51,842 --> 00:31:52,932
Vea, ¿qué ha hecho?
582
00:31:52,927 --> 00:31:54,547
Sr. Radford,
¿cómo ha sido capaz?
583
00:31:54,580 --> 00:31:56,710
Mi mejor juego de té.
584
00:31:59,433 --> 00:32:02,143
Para lo único que sirven ustedes,
los policías,
585
00:32:02,136 --> 00:32:04,296
es para subirse a un caballo.
586
00:32:07,024 --> 00:32:08,644
No podré cantar una sola nota
mañana por la noche.
587
00:32:31,716 --> 00:32:32,766
¿Cómo escapó?
588
00:32:32,800 --> 00:32:34,970
¿No podías encargarte de
un solo hombre?
589
00:32:34,969 --> 00:32:37,139
Bueno, podía haberme encargado
de él a mi manera,
590
00:32:37,138 --> 00:32:39,838
pero me dijiste que no fuera
muy duro con el bocado
591
00:32:39,875 --> 00:32:42,005
y que fuera con cuidado,
y lo hice.
592
00:32:42,009 --> 00:32:43,639
No te dije que le dieras
en la cabeza.
593
00:32:43,644 --> 00:32:45,814
No lo hice.
594
00:32:45,813 --> 00:32:47,983
- Le di la caja de música.
- ¿Qué?
595
00:32:47,982 --> 00:32:51,732
Tan sólo quería oírla.
596
00:32:51,769 --> 00:32:54,449
La música será tu ruina y
acabarás mal.
597
00:32:54,488 --> 00:32:57,738
Ese chisme es veneno...
porque cuando Sir Julian
598
00:32:57,742 --> 00:32:59,332
comenzó a oír esa maldita melodía,
599
00:32:59,360 --> 00:33:02,350
bueno, simplemente me
dormí arrullado.
600
00:33:02,381 --> 00:33:05,331
Sigue vigilando.
Mántén los ojos abiertos.
601
00:33:05,333 --> 00:33:06,953
Si vuelve a ocurrir,
te arrullaré
602
00:33:06,986 --> 00:33:08,586
con algo que no será música.
603
00:33:08,586 --> 00:33:10,746
¿Me entiendes?
604
00:33:10,755 --> 00:33:12,915
Ya lo había tenido en cuenta.
605
00:33:17,795 --> 00:33:19,425
¿Y bien?
606
00:33:19,430 --> 00:33:20,510
Ahora que me tiene aquí,
607
00:33:20,549 --> 00:33:21,599
¿qué va a hacer?
608
00:33:21,599 --> 00:33:23,769
- Eso depende.
- ¿De qué?
609
00:33:23,768 --> 00:33:25,898
De Ud.
610
00:33:25,936 --> 00:33:28,096
Jamás conseguirá ninguna
satisfacción de mí.
611
00:33:28,105 --> 00:33:30,265
No lo sé.
612
00:33:30,274 --> 00:33:31,364
Cuando un hombre ha
estado ocultándose
613
00:33:31,359 --> 00:33:32,979
en el monte tanto tiempo como yo,
614
00:33:33,012 --> 00:33:35,702
se contenta con muy poco.
615
00:33:35,731 --> 00:33:36,781
No tengo dinero.
616
00:33:36,781 --> 00:33:38,951
No estoy hablando de dinero.
617
00:33:38,984 --> 00:33:41,124
Tóqueme y gritaré.
618
00:33:41,118 --> 00:33:42,738
Creo que es el procedimiento
habitual.
619
00:33:42,737 --> 00:33:44,367
Cuando termine de ponerme
en ridículo...
620
00:33:44,372 --> 00:33:45,992
Cuando Ud. termine de
hacer el ridículo,
621
00:33:46,025 --> 00:33:47,035
tal vez me dará la oportunidad
622
00:33:47,074 --> 00:33:49,244
de decir lo que he estado
tratando de decir.
623
00:33:49,243 --> 00:33:52,463
De hecho, quiero ayudarla.
624
00:33:52,496 --> 00:33:55,216
¿Cómo podría ayudarme?
¿Por qué querría hacerlo?
625
00:33:55,216 --> 00:33:58,996
Porque da la casualidad de
que me gusta... mucho.
626
00:33:59,038 --> 00:34:01,168
Por eso me arriesgué a
traerla hasta aquí.
627
00:34:01,172 --> 00:34:02,812
- ¿Riesgo?
- Sí...
628
00:34:02,807 --> 00:34:05,507
El riesgo de que sea una
maldita pesada.
629
00:34:08,763 --> 00:34:11,483
Sencillamente aquí estará
tan segura...
630
00:34:11,517 --> 00:34:14,177
...como quiera estarlo.
631
00:34:25,029 --> 00:34:26,079
¿Es aquí dónde giró?
632
00:34:26,113 --> 00:34:28,833
No estoy seguro exactamente.
Entonces era a plena luz del día.
633
00:34:28,833 --> 00:34:31,003
Podemos intentarlo.
- Bien, vamos, entonces.
634
00:34:33,704 --> 00:34:36,424
Así que, verá, tuve que
sacarla de allí.
635
00:34:36,424 --> 00:34:38,594
Sir Julian es el hombre
que podría ayudarla.
636
00:34:38,627 --> 00:34:39,677
Sí.
637
00:34:39,677 --> 00:34:42,377
La Sra. Clarkson iba a
enviarla fuera.
638
00:34:42,380 --> 00:34:44,510
Bien, tuve que hacer algo
al respecto.
639
00:34:44,548 --> 00:34:47,268
- Pero todavía no lo comprendo.
- ¿Qué no comprende?
640
00:34:47,268 --> 00:34:51,058
Cómo el haberme traído hasta aquí va
a ayudarme a cantar para Sir Julian.
641
00:34:51,090 --> 00:34:55,390
Bueno, ni yo mismo lo sé
exactamente... todavía...
642
00:34:55,393 --> 00:34:58,653
...ahora que Sir Julian ha escapado,
643
00:34:58,680 --> 00:35:01,900
pero estoy empezando a
tener una idea.
644
00:35:01,899 --> 00:35:05,429
- ¿De qué se trata?
- Espere y verá.
645
00:35:05,462 --> 00:35:08,962
Tiene una gran voz y
un gran futuro.
646
00:35:08,956 --> 00:35:10,536
Quiero que lo tenga todo,
647
00:35:10,574 --> 00:35:12,744
que se tome la vida con calma,
648
00:35:12,743 --> 00:35:14,913
todo.
649
00:35:14,912 --> 00:35:15,962
¿Cómo hace eso?
650
00:35:15,996 --> 00:35:18,716
Cogiendo todo lo que quiera
651
00:35:18,716 --> 00:35:20,296
y deseándolo todo.
652
00:35:20,334 --> 00:35:22,504
¿Siempre consigue lo que desea?
653
00:35:22,503 --> 00:35:24,143
Siempre.
654
00:35:25,756 --> 00:35:27,386
A veces he tenido que
esperar mucho tiempo
655
00:35:27,391 --> 00:35:31,731
a un carruaje al que le
había echado el ojo.
656
00:35:31,729 --> 00:35:34,949
Tarde o temprano, aparece...
657
00:35:34,982 --> 00:35:38,772
...y saqueo todo lo que
tiene que ofrecer.
658
00:35:47,995 --> 00:35:50,155
Durante cuatro años,
en todo en lo que has pensado
659
00:35:50,164 --> 00:35:51,754
ha sido en Hilda, Hilda.
660
00:35:51,782 --> 00:35:53,422
Bien, pues estoy hasta las narices.
661
00:35:53,417 --> 00:35:56,127
La ayudarías a echar a perder todo
lo que siempre he querido hacer.
662
00:35:56,162 --> 00:35:58,842
Bueno, sólo por el hecho de que
se va y consigue que la rapten,
663
00:35:58,839 --> 00:36:00,459
no va a echar a perder mi fiesta.
664
00:36:00,458 --> 00:36:02,058
¿Es tu fiesta más importante que...?
665
00:36:02,092 --> 00:36:04,262
Es más importante que cualquier
otra cosa en el mundo para mí.
666
00:36:04,261 --> 00:36:05,881
Es la única oportunidad
que he tenido
667
00:36:05,880 --> 00:36:07,510
en este horrible lugar
668
00:36:07,515 --> 00:36:09,135
de hacer algo, de ser alguien.
669
00:36:09,176 --> 00:36:10,766
Jamás haces nada para hacerme
670
00:36:10,768 --> 00:36:12,348
sentir importante.
- Lo siento, querida.
671
00:36:12,386 --> 00:36:14,546
Bueno, si lo sientes,
me permitirás dar mi fiesta.
672
00:36:14,555 --> 00:36:15,595
Estoy segura de que lamento
673
00:36:15,639 --> 00:36:17,269
tanto como tú que le
ocurriera esto a Hilda,
674
00:36:17,274 --> 00:36:19,984
sobre todo que le sucediera
esta noche,
675
00:36:19,977 --> 00:36:21,607
pero incluso si lo cancelara todo,
676
00:36:21,612 --> 00:36:22,662
no nos ayudaría a encontrarla,
¿verdad?
677
00:36:22,696 --> 00:36:23,776
- No. Supongo que...
- Bien, entonces no se hable más.
678
00:36:23,781 --> 00:36:24,871
Si no la encuentran esta noche,
679
00:36:24,900 --> 00:36:25,950
el Sr. Radford no dejará
680
00:36:25,950 --> 00:36:27,530
entrar a sus hombres
hasta que la encuentren.
681
00:36:27,568 --> 00:36:28,648
Además, nadie de los que están
invitados a la fiesta
682
00:36:28,687 --> 00:36:29,737
será de gran ayuda.
683
00:36:29,737 --> 00:36:32,987
- Tal vez tengas razón.
- Por supuesto que la tengo.
684
00:37:18,536 --> 00:37:21,256
Su canción es tan hermosa.
685
00:37:21,290 --> 00:37:23,420
Ahora es su canción,
686
00:37:23,424 --> 00:37:25,044
y estas cosas también son suyas.
687
00:37:29,930 --> 00:37:32,630
- Oh, no.
- ¿Por qué no?
688
00:37:32,633 --> 00:37:34,803
No me sirven para nada.
689
00:37:34,802 --> 00:37:36,972
Realmente las robé...
690
00:37:36,971 --> 00:37:39,101
...las cogí sólo para ver lo
691
00:37:39,139 --> 00:37:42,939
que las damas londinenes
llevaban en la actualidad.
692
00:37:42,943 --> 00:37:44,563
No tenía ni idea de que
693
00:37:44,562 --> 00:37:47,282
tendría una modelo tan
hermosa para probárselas.
694
00:38:00,294 --> 00:38:02,464
Vamos.
695
00:38:02,463 --> 00:38:04,633
No debe darle vergüenza.
696
00:38:04,632 --> 00:38:06,802
Tiene grandes cosas por delante.
697
00:38:06,835 --> 00:38:08,415
¿Qué va a ser,
698
00:38:08,419 --> 00:38:12,219
una criada o una cantante?
699
00:38:14,925 --> 00:38:17,085
Una cantante.
700
00:38:21,982 --> 00:38:26,852
Qué hermosa eres.
701
00:38:26,854 --> 00:38:29,024
¿Me amas...
702
00:38:29,023 --> 00:38:31,193
...tanto como yo a ti?
703
00:38:31,226 --> 00:38:33,356
- Bueno, yo...
- Dilo...
704
00:38:33,360 --> 00:38:34,440
...y durante el resto de mi vida,
705
00:38:34,445 --> 00:38:37,155
te oiré decirlo.
706
00:38:37,199 --> 00:38:39,329
Dilo.
707
00:38:39,333 --> 00:38:41,503
Yo...
708
00:38:41,502 --> 00:38:43,122
Te quier...
709
00:39:04,224 --> 00:39:07,484
Qué valiente por tu parte, querida.
710
00:39:07,478 --> 00:39:10,698
Le decía a Sir Julian que
siempre he creído
711
00:39:10,731 --> 00:39:13,981
que aquellos de nosotros que vivimos
en los puestos fronterizos del Imperio
712
00:39:14,019 --> 00:39:16,699
debemos seguir adelante por
nuestra querida Reina;
713
00:39:16,704 --> 00:39:19,414
que nuestras obligaciones
sociales deben trascender
714
00:39:19,441 --> 00:39:22,661
nuestras penas particulares.
715
00:39:22,660 --> 00:39:24,260
Si se refiere a su secuestro,
señora,
716
00:39:24,294 --> 00:39:27,004
le aseguro que se está
llevando a cabo de la forma
717
00:39:26,997 --> 00:39:28,077
más pública.
- Oh, Sir Julian.
718
00:39:28,082 --> 00:39:30,792
Totalmente,
con un auditorio lleno de policía.
719
00:39:30,827 --> 00:39:33,497
El Sr. Radford siempre aporta
su granito de arena.
720
00:39:33,504 --> 00:39:36,194
Los bandidos son bastante
peligrosos, señora,
721
00:39:36,223 --> 00:39:40,013
pero lo mejor del Sr. Radford
es una verdadera amenaza.
722
00:39:40,045 --> 00:39:41,635
Por eso me marcho de Australia
723
00:39:41,645 --> 00:39:44,345
por la mañana.
- ¿Se marcha? Oh, Sir Julian,
724
00:39:44,348 --> 00:39:47,068
ha dejado que este insignificante
asunto de Hilda le afecte.
725
00:39:47,102 --> 00:39:49,242
Vamos,
ella se encuentra perfectamente.
726
00:39:49,236 --> 00:39:52,486
Incluso en este país,
tenemos nuestro código.
727
00:39:52,524 --> 00:39:55,194
El cód...
Mujeres y niños primero.
728
00:39:55,192 --> 00:39:56,242
¿Primero para qué?
729
00:39:56,276 --> 00:39:59,256
Bueno, quiero decir que...
incluso un...
730
00:39:59,263 --> 00:40:02,253
...bandido debe respetar
a las mujeres inglesas.
731
00:40:02,249 --> 00:40:06,589
La base misma de un imperio
estriba en la virginidad de la mujer.
732
00:40:06,587 --> 00:40:09,807
Castidad, señora, castidad.
733
00:40:09,840 --> 00:40:13,090
Ningún imperio llegará muy
lejos con la virginidad.
734
00:40:13,128 --> 00:40:15,258
Annie,
735
00:40:15,262 --> 00:40:17,432
ayuda a que todos se sienten.
736
00:40:17,431 --> 00:40:20,131
Sir Julian.
737
00:40:32,062 --> 00:40:33,702
Ahora, Hugh.
738
00:40:33,697 --> 00:40:36,947
¿Ahora? Y parecía que todo el mundo
se lo estaba pasando bien.
739
00:40:38,569 --> 00:40:41,279
Damas y caballeros,
740
00:40:41,314 --> 00:40:43,994
mis queridos amigos,
741
00:40:43,991 --> 00:40:46,161
la Sra. Clarkson desea
por encima de todo
742
00:40:46,160 --> 00:40:49,380
hacer de esta noche algo memorable
743
00:40:49,413 --> 00:40:52,943
para nuestro distinguido invitado,
Sir Julian Kent.
744
00:40:52,976 --> 00:40:56,466
Ha preparado un programa de
canciones en su honor,
745
00:40:56,470 --> 00:40:58,640
y parece que nada interferirá
746
00:40:58,639 --> 00:41:01,339
con su valerosa intención de...
747
00:41:01,376 --> 00:41:02,976
...seguir adelante con él.
748
00:41:02,976 --> 00:41:05,136
Querida.
749
00:41:14,905 --> 00:41:16,515
Está bien, comienza.
750
00:41:16,558 --> 00:41:19,238
1, 2, 3.
751
00:41:26,283 --> 00:41:32,793
El mar es oscuro,
el mar es aterrador.
752
00:41:32,790 --> 00:41:38,210
¡Oh, qué mundo para explorar!
753
00:41:38,247 --> 00:41:41,477
El enojado tiburón,
754
00:41:41,517 --> 00:41:44,677
el bonito pez sol
755
00:41:44,718 --> 00:41:48,518
y las piedras preciosas en
la pared del océano.
756
00:41:48,522 --> 00:41:52,312
El mar tiene perlas para
las chicas guapas
757
00:41:52,344 --> 00:41:56,114
y otras mil cosas,
758
00:41:56,113 --> 00:42:00,713
así que preferiría ser
759
00:42:00,744 --> 00:42:05,314
un pez y vivir libre...
760
00:42:05,340 --> 00:42:10,710
...que un rey...
761
00:42:10,711 --> 00:42:12,331
...entre reyes.
762
00:42:29,680 --> 00:42:34,530
Ojalá fuera un pescador.
763
00:42:34,568 --> 00:42:38,358
Navegaría por el mar
por puro placer.
764
00:42:38,398 --> 00:42:42,158
Echaría mi red
y, a continuación, dejaría
765
00:42:42,159 --> 00:42:48,109
que el océano cedería
su tesoro.
766
00:42:48,115 --> 00:42:54,085
Traería un cangrejo para
que te mordiera si
767
00:42:54,122 --> 00:43:00,042
no hiciste lo que debías,
768
00:43:00,043 --> 00:43:03,303
pero te traería
769
00:43:03,297 --> 00:43:07,627
una hermosa
770
00:43:07,669 --> 00:43:12,489
sirena
771
00:43:12,522 --> 00:43:16,312
si fuiste muy, muy
772
00:43:16,310 --> 00:43:22,610
bueno.
773
00:43:22,649 --> 00:43:23,729
¡Manos arriba!
774
00:43:24,818 --> 00:43:25,898
¡Manos arriba!
775
00:43:25,903 --> 00:43:27,503
¡¿Qué?!
776
00:43:27,537 --> 00:43:29,707
Mi queridísimo Raya Látigo,
ser disparado ahora mismo
777
00:43:29,706 --> 00:43:31,866
sería un bendito alivio.
778
00:43:34,044 --> 00:43:37,304
Damas y caballeros,
he venido a oír cantar.
779
00:43:37,332 --> 00:43:40,832
Me niego a cantar para delincuentes.
780
00:43:40,869 --> 00:43:44,339
Compasión para el forajido.
Gracias.
781
00:43:44,338 --> 00:43:45,968
Siéntese.
782
00:43:47,591 --> 00:43:49,231
He traído a la
Srta. Hilda Bouverie,
783
00:43:49,226 --> 00:43:51,926
que va a cantar para
Sir Julian Kent.
784
00:44:11,448 --> 00:44:13,078
Siéntense.
785
00:44:18,505 --> 00:44:20,935
Pueden bajar las manos
786
00:44:20,975 --> 00:44:23,375
y sentarse sobre ellas.
787
00:44:25,545 --> 00:44:27,175
Siéntense sobre ellas.
788
00:44:29,883 --> 00:44:31,523
Mi propio remedio para los sabañones.
789
00:44:31,518 --> 00:44:35,308
Si no les gusta, el Dr. Howie
tiene un remedio más fuerte.
790
00:44:40,193 --> 00:44:41,813
Si no es mucha molestia.
791
00:44:47,234 --> 00:44:49,404
¿Estás lista?
792
00:44:55,375 --> 00:44:59,705
¿Qué me deparará el mañana?
793
00:44:59,713 --> 00:45:03,473
¿Será azaroso o prometedor?
794
00:45:03,500 --> 00:45:07,840
Bésame de nuevo y
aférrate a mí.
795
00:45:07,838 --> 00:45:12,728
Esta noche no importa nada más.
796
00:45:12,761 --> 00:45:17,351
Hay una luna sobre mí.
797
00:45:17,382 --> 00:45:21,932
Has dicho que me amas.
798
00:45:21,935 --> 00:45:29,525
Abrázame fuerte,
esta noche es mía
799
00:45:29,526 --> 00:45:33,856
y aunque el mañana
800
00:45:33,864 --> 00:45:38,204
significa un adiós y pesar,
801
00:45:38,236 --> 00:45:41,996
ámame, mi amor.
802
00:45:42,005 --> 00:45:44,705
Esta noche es mía.
803
00:45:44,708 --> 00:45:54,468
Aunque otras lunas puedan
conseguir que me sienta sola,
804
00:45:54,468 --> 00:45:58,808
sólo soñaré...
805
00:45:58,840 --> 00:46:03,110
...con esta noche.
806
00:46:03,143 --> 00:46:11,823
Porque esta noche es mía.
807
00:46:29,719 --> 00:46:31,889
¡Le tengo!
808
00:47:01,701 --> 00:47:02,791
¿Está muerto?
809
00:47:02,786 --> 00:47:04,416
No, pero ha perdido un dedo.
810
00:47:04,421 --> 00:47:06,591
A la cárcel.
811
00:47:06,590 --> 00:47:07,670
Vuelve a la casa, Hilda.
812
00:47:07,709 --> 00:47:08,719
No.
813
00:47:08,758 --> 00:47:09,288
Debes volver.
814
00:47:09,292 --> 00:47:12,552
Oh, no. No.
Deje que me quede con él.
815
00:47:12,546 --> 00:47:15,796
Cantaste tan maravillosamente.
816
00:47:15,834 --> 00:47:20,654
Ve. Sir Julian te espera,
817
00:47:20,687 --> 00:47:22,857
y yo también estaré esperando.
818
00:47:29,896 --> 00:47:32,056
Ven, querida.
819
00:47:32,065 --> 00:47:33,695
Él se ocupará de todo.
820
00:47:42,909 --> 00:47:45,629
Gracias a Dios que se han
marchado todos mis amigos.
821
00:47:45,629 --> 00:47:49,149
Nunca he sido tan humillada.
822
00:47:49,183 --> 00:47:52,673
Oh, Sir Julian.
¡Es el colmo!
823
00:47:52,669 --> 00:47:55,919
Ahora que has demostrado lo
que realmente eres...
824
00:47:55,957 --> 00:47:57,557
Una libertina, una desvergonzada,
825
00:47:57,557 --> 00:47:58,637
una inmoral...
- Ahora no, Doris.
826
00:47:58,642 --> 00:48:01,622
Sí, ahora. Después de todo
lo que he hecho por ti,
827
00:48:01,654 --> 00:48:04,604
poniéndome en evidencia
delante de todos mis amigos;
828
00:48:04,598 --> 00:48:07,318
trayendo criminales mientras
intento...
829
00:48:07,352 --> 00:48:09,492
Mientras canto.
830
00:48:09,486 --> 00:48:12,186
Echándote al monte con él y...
831
00:48:15,992 --> 00:48:18,692
Eres una libertina,
criatura inmoral.
832
00:48:18,695 --> 00:48:20,325
- ¡Lárgate!
- Doris, escucha.
833
00:48:20,330 --> 00:48:22,500
¡Lo digo en serio! Se marcha de mi
casa por la mañana y no vuelve.
834
00:48:22,499 --> 00:48:24,079
Si ella se va,
yo también me voy.
835
00:48:24,117 --> 00:48:26,287
Vaya, Dios los cría y
ellos se juntan.
836
00:48:29,005 --> 00:48:32,255
¿A dónde puedo ir?
837
00:48:32,259 --> 00:48:34,429
¿Por qué no vuelves a los bosques?
838
00:48:34,462 --> 00:48:36,602
Me marcho por la mañana.
839
00:48:36,596 --> 00:48:39,296
¿Le gustaría venir conmigo
a Londres?
840
00:49:02,405 --> 00:49:04,565
No puedo hacerlo.
No puedo ir.
841
00:49:04,574 --> 00:49:05,664
¿Qué quiere decir?
842
00:49:05,659 --> 00:49:07,289
Yo pertenezco aquí, con él.
843
00:49:07,294 --> 00:49:08,914
Renunció a lo único que
atesoraba en este mundo...
844
00:49:08,947 --> 00:49:11,077
...a su libertad... por mí.
845
00:49:11,081 --> 00:49:11,601
No puedo dejarle.
846
00:49:11,631 --> 00:49:12,721
Pero no puede ayudarle
847
00:49:12,716 --> 00:49:15,416
renunciando a lo que
él quería que tuviera.
848
00:49:15,453 --> 00:49:17,593
Creo que tiene una gran carrera.
849
00:49:17,587 --> 00:49:20,837
Educaré su voz.
Haré que llegue lejos.
850
00:49:20,875 --> 00:49:23,555
Por eso arriesgó su libertad.
851
00:49:23,560 --> 00:49:25,450
¿Qué puede hacer por él aquí?
852
00:49:25,488 --> 00:49:27,348
Podría verle y consolarle.
853
00:49:27,347 --> 00:49:30,327
Por favor, compréndalo.
Le doy las gracias,
854
00:49:30,368 --> 00:49:33,318
y deseo todas las cosas que
me ha ofrecido,
855
00:49:33,320 --> 00:49:36,570
pero me sentiría como si
estuviera huyendo.
856
00:49:36,608 --> 00:49:38,188
Tendrá que irse sin mí.
857
00:49:40,360 --> 00:49:43,610
La señorita ha cambiado de opinión.
858
00:49:43,648 --> 00:49:45,248
Se niega a marcharse.
859
00:49:45,248 --> 00:49:46,828
Me temía que pudiera ocurrir.
860
00:49:46,866 --> 00:49:50,116
Acabo de ver a Raya Látigo
en la cárcel, querida.
861
00:49:50,120 --> 00:49:51,750
Su herida no reviste gravedad.
862
00:49:51,755 --> 00:49:53,915
Me pidió que te diera esto.
863
00:50:10,996 --> 00:50:14,026
No rechaces lo único que tenía que
ofrecerte: tu libertad. Y lo único...
864
00:50:14,031 --> 00:50:17,651
...que hará que mi vida sea digna
de vivirse es mi triunfo la noche...
865
00:50:17,654 --> 00:50:24,164
...que cantes en Covent Garden. Tómate
el mundo con calma. Adiós y valor.
866
00:50:51,815 --> 00:50:52,345
Adiós.
867
00:50:52,349 --> 00:50:53,429
Adiós, querida.
868
00:50:53,468 --> 00:50:54,808
¡Adiós!
869
00:50:54,844 --> 00:50:56,154
Adiós.
870
00:52:02,302 --> 00:52:04,472
En otro año, querida,
estarás en Berlín.
871
00:52:04,471 --> 00:52:06,641
¡Y luego París!
872
00:53:29,055 --> 00:53:31,755
Qué hermosa es usted.
873
00:53:37,730 --> 00:53:39,900
Qué hermosa es usted.
874
00:53:43,152 --> 00:53:45,852
Permítame.
875
00:53:45,855 --> 00:53:49,655
No. No. No me gusta.
876
00:53:53,446 --> 00:53:55,606
¡No me gusta!
877
00:53:55,615 --> 00:53:57,245
¿No le gusta?
878
00:53:57,250 --> 00:53:59,950
¿No le gusta?
879
00:54:11,399 --> 00:54:14,959
SIR JULIAN KENT ANUNCIA EL DEBUT
LONDINENSE DE LA SRTA. HILDA BOUVERIE
880
00:54:14,964 --> 00:54:19,044
DIRECTAMENTE DESDE SUS TRIUNFOS
EN BRUSELAS, BERLÍN Y PARÍS
881
00:54:23,776 --> 00:54:29,196
No te dejaré
882
00:54:29,233 --> 00:54:32,993
sola
883
00:54:32,986 --> 00:54:42,176
languidecer en el tallo.
884
00:54:42,211 --> 00:54:51,421
Puesto que las preciosas
están durmiendo,
885
00:54:51,421 --> 00:55:00,651
duerme con ellas.
886
00:55:00,647 --> 00:55:12,577
Así esparzo dulcemente
887
00:55:12,610 --> 00:55:24,500
tus hojas sobre la cama,
888
00:55:24,504 --> 00:55:35,884
donde tus compañeras de jardín
889
00:55:35,917 --> 00:55:46,727
yacen inodoras
890
00:55:46,727 --> 00:55:50,987
y muertas.
891
00:57:19,986 --> 00:57:22,146
¡Qué triunfo, querida!
892
00:57:22,155 --> 00:57:23,195
¿Contento?
893
00:57:23,239 --> 00:57:25,959
¿Que si estoy contento?
894
00:57:28,661 --> 00:57:31,651
¿Y mañana?
895
00:57:31,682 --> 00:57:34,632
Y mañana...
896
00:57:34,634 --> 00:57:37,894
...seré la mujer de un
par del Reino.
897
00:57:40,590 --> 00:57:43,840
He viajado mucho,
¿verdad, Julian?
898
00:57:43,878 --> 00:57:46,008
Demasiado, querida,
899
00:57:46,012 --> 00:57:49,272
para no haber olvidado.
900
00:57:49,300 --> 00:57:50,310
¿Qué?
901
00:57:50,349 --> 00:57:52,519
Muchísimas cosas.
902
00:57:54,687 --> 00:57:57,367
Jamás he olvidado.
903
00:57:57,406 --> 00:58:01,736
¿Puedes olvidar cuando
tienes hambre y sed?
904
00:58:01,744 --> 00:58:03,914
Por eso he estado todo el tiempo...
pasando hambre y...
905
00:58:03,913 --> 00:58:05,543
- Srta. Hilda.
- ¿Sí, Annie?
906
00:58:05,574 --> 00:58:07,174
No hay suficiente espacio en la
907
00:58:07,166 --> 00:58:08,246
habitación para esos baúles.
- Debe haberlo.
908
00:58:08,251 --> 00:58:09,301
No, no lo hay.
909
00:58:09,335 --> 00:58:10,945
La gente la obsequia con
regalos todo el tiempo.
910
00:58:12,038 --> 00:58:14,718
De todas formas,
hay aquí demasiados al retortero.
911
00:58:14,757 --> 00:58:16,927
Haciendo su debut una noche y
casándose al día siguiente.
912
00:58:16,926 --> 00:58:18,506
No es decente.
913
00:58:18,544 --> 00:58:21,804
Bueno, el debut era absolutamente
decente, Annie.
914
00:58:21,798 --> 00:58:23,968
Tendremos que confiar en
Julian para lo demás.
915
00:58:24,001 --> 00:58:26,131
No confíe en ninguno de ellos.
916
00:58:26,135 --> 00:58:27,215
¡Annie!
917
00:58:28,304 --> 00:58:30,474
Bueno, ¿para qué voy a hacer
un baúl adicional?
918
00:58:30,473 --> 00:58:32,643
Tenemos que tener hechas
las maletas esta noche.
919
00:58:32,642 --> 00:58:35,332
Vacía la vieja lona.
Eso haremos.
920
00:58:35,361 --> 00:58:38,061
Como si no tuviera suficiente
trabajo entre manos.
921
00:58:38,064 --> 00:58:40,234
Y ahora una luna de miel.
922
00:58:48,908 --> 00:58:51,078
¿Va a haber una luna de miel,
Hilda?
923
00:59:09,512 --> 00:59:11,682
Haría cualquier cosa por tu felicidad.
924
00:59:11,681 --> 00:59:13,851
Siempre lo has hecho.
925
00:59:13,850 --> 00:59:15,980
Juntos lo tendríamos todo...
926
00:59:16,018 --> 00:59:20,908
...tu carrera,
nuestro hogar juntos...
927
00:59:20,907 --> 00:59:22,527
...nuestro amor.
928
00:59:22,560 --> 00:59:24,690
Todo.
929
00:59:24,694 --> 00:59:26,864
Te amo profundamente.
930
00:59:26,863 --> 00:59:29,033
Lo sé.
931
00:59:48,551 --> 00:59:50,721
No puedo hacerlo.
932
00:59:50,720 --> 00:59:52,350
No puedo hacerlo.
933
00:59:52,355 --> 00:59:54,515
Sólo quiero una cosa
en este mundo,
934
00:59:54,558 --> 00:59:56,688
y voy a regresar para encontrarla.
935
00:59:56,727 --> 00:59:57,777
Estás loca.
936
00:59:57,777 --> 01:00:00,437
No. No, he sido una insensata
937
01:00:00,479 --> 01:00:02,109
al pensar que podría vivir sin él.
938
01:00:02,114 --> 01:00:03,734
Pero no sabes lo que dices.
939
01:00:03,733 --> 01:00:06,453
Digo que voy a volver a Australia.
940
01:00:06,487 --> 01:00:08,037
No puedes.
941
01:00:08,070 --> 01:00:09,150
Vas a cantar en La Scala
942
01:00:09,155 --> 01:00:11,315
dentro de dos semanas.
- No. No, no voy a hacerlo.
943
01:00:11,324 --> 01:00:13,494
Jamás volveré a cantar
en ninguna parte.
944
01:00:13,527 --> 01:00:15,657
Pero no puedes hacer esa locura.
945
01:00:15,661 --> 01:00:17,831
Renunciar a una gran carrera,
posición, riqueza...
946
01:00:17,830 --> 01:00:18,910
Todo lo que has conseguido.
947
01:00:18,915 --> 01:00:21,625
Y todo lo que me has ofrecido.
948
01:00:21,660 --> 01:00:24,340
Sí, todo lo que te he ofrecido.
949
01:00:24,337 --> 01:00:27,867
Julian, mi carrera no
significa nada para mí.
950
01:00:27,900 --> 01:00:31,390
Todo lo demás no
significa nada... sin él.
951
01:00:31,394 --> 01:00:33,564
¿Te das cuenta de que
Raya Látigo es un convicto?
952
01:00:33,597 --> 01:00:37,347
Sí. Sí, de ese modo
podría tener todo esto.
953
01:00:40,603 --> 01:00:41,653
Y ahora puede ser libre.
954
01:00:41,687 --> 01:00:46,017
Bien, si lo es,
es pobre, no tiene nada.
955
01:00:46,025 --> 01:00:48,185
Así es cómo me encontró.
956
01:00:48,194 --> 01:00:51,454
Ésa es solamente una extravagante
idea de gratitud.
957
01:00:51,482 --> 01:00:52,502
Sí.
958
01:00:52,531 --> 01:00:54,171
Estoy agradecida día y noche,
959
01:00:54,166 --> 01:00:56,866
cada día que vivo.
960
01:00:58,504 --> 01:01:00,124
Lo siento.
961
01:01:01,757 --> 01:01:03,377
¿Harás una cosa por mí?
962
01:01:05,011 --> 01:01:08,261
¿Puedo organizarlo para que
cantes en Melbourne?
963
01:01:08,299 --> 01:01:09,849
Sí.
964
01:01:09,882 --> 01:01:12,572
Sí. A él le gustaría.
965
01:01:12,601 --> 01:01:13,691
Quiero que veas de dónde vienes
966
01:01:13,686 --> 01:01:15,846
y lo lejos que has llegado.
967
01:01:15,855 --> 01:01:17,435
Quizá entonces te des cuenta
968
01:01:17,473 --> 01:01:19,643
de que ese amor tuyo
sólo existe en tu memoria
969
01:01:19,642 --> 01:01:23,452
y ha cambiado, como cambian
todas las cosas con el tiempo.
970
01:01:23,446 --> 01:01:24,526
Julian.
971
01:01:24,565 --> 01:01:25,605
¿Sí?
972
01:01:28,317 --> 01:01:31,037
Supón que ya no me quiere.
973
01:01:42,033 --> 01:01:45,843
RECOMPENSA DE £500 EL GOBIERNO
COLONIAL PAGARÁ UNA RECOMPENSA DE
974
01:01:45,839 --> 01:01:52,229
£500 POR LA CAPTURA DEL CONVICTO
FUGADO Nº 5454 ALIAS RAYA LÁTIGO
975
01:01:52,376 --> 01:01:55,156
FIRMADO:
CHAS. REED
976
01:02:22,588 --> 01:02:23,638
¡Manos arriba!
977
01:02:23,672 --> 01:02:26,372
¡Manos arriba! ¡Apéense!
978
01:02:31,797 --> 01:02:33,427
¡Ponte aquí!
979
01:02:33,432 --> 01:02:34,522
Vamos, salgan de ahí.
980
01:02:34,517 --> 01:02:37,767
Mantengan las manos en alto
y dénse prisa.
981
01:02:37,805 --> 01:02:39,385
Vengan aquí.
982
01:02:43,192 --> 01:02:44,812
¡Esto es un atropello!
983
01:02:44,845 --> 01:02:45,885
¿Sabe quién es?
984
01:02:45,895 --> 01:02:47,525
Voy a llevarme una gran desilusión
985
01:02:47,530 --> 01:02:50,780
si no es Su Excelencia el
Gobernador General.
986
01:02:50,818 --> 01:02:52,948
¡Ah! No me siento defraudado.
987
01:02:52,952 --> 01:02:55,122
Le ahorcarán por esto.
988
01:02:55,121 --> 01:02:57,831
Bueno, a menos que obedezca
mis órdenes ahora,
989
01:02:57,866 --> 01:03:00,536
es muy posible que no esté
allí para verlo.
990
01:03:00,543 --> 01:03:02,133
¡Vaya!
No había pensado en ello.
991
01:03:02,161 --> 01:03:04,331
Tome.
Mi dinero está en este bolsillo.
992
01:03:04,330 --> 01:03:05,380
No quiero su dinero.
993
01:03:05,414 --> 01:03:08,134
¡Por Dios!
¿No querrá mi vida?
994
01:03:08,134 --> 01:03:11,924
No podría sacarle partido,
pero no me vendría mal su ropa.
995
01:03:11,956 --> 01:03:13,556
¿Mi ropa?
996
01:03:13,556 --> 01:03:14,606
Sí. Voy a una fiesta
997
01:03:14,640 --> 01:03:17,890
esta noche,
y casualmente admiro a su sastre.
998
01:03:17,928 --> 01:03:20,058
Por favor.
999
01:03:27,103 --> 01:03:29,793
¡Esto es un ultraje!
1000
01:03:29,822 --> 01:03:31,442
Descubrirá que hace falta
algo más que ropa
1001
01:03:31,475 --> 01:03:32,515
para convertirse en un caballero.
1002
01:03:32,525 --> 01:03:34,685
Tal vez, pero en su caso,
1003
01:03:34,728 --> 01:03:36,858
el disfraz es casi perfecto.
1004
01:03:36,862 --> 01:03:40,122
Me llevó mucho tiempo meterme
en estas malditas cosas.
1005
01:03:40,116 --> 01:03:42,796
Bueno, le está costando
demasiado salir de ellas.
1006
01:03:42,835 --> 01:03:47,165
Howie, demuestra a Su Excelencia
lo buen ayuda de cámara que eres.
1007
01:03:47,173 --> 01:03:48,223
Desnúdale.
1008
01:03:48,257 --> 01:03:50,957
Ah, ¿tengo que hacerlo?
1009
01:03:50,960 --> 01:03:53,680
No deje que ese mugriento rufián
me ponga las manos encima.
1010
01:03:53,714 --> 01:03:56,384
Oh, así que soy un
mugriento rufián, ¿eh?
1011
01:04:04,523 --> 01:04:07,233
¡Se arrepentirá!
1012
01:04:25,127 --> 01:04:28,347
Ahora los pantalones.
1013
01:04:48,350 --> 01:04:51,070
No hay duda de que es una
gran decepción.
1014
01:04:51,070 --> 01:04:52,700
Sí. No valía la pena venir.
1015
01:04:52,731 --> 01:04:54,321
Y el gobernador no aparece.
1016
01:04:54,323 --> 01:04:55,943
Todo resultó un fracaso.
1017
01:04:55,976 --> 01:04:57,576
Mucho.
1018
01:05:00,829 --> 01:05:02,449
Bien, ¿por qué no lo dices?
1019
01:05:02,448 --> 01:05:04,068
Sé lo mal que me porté.
1020
01:05:04,109 --> 01:05:05,699
Eso no es así, Hilda.
1021
01:05:05,701 --> 01:05:08,951
Todo lo que sé es que no ha venido.
1022
01:05:08,989 --> 01:05:10,589
Se fugó hace dos semanas.
1023
01:05:10,589 --> 01:05:13,289
He tratado de encontrarle
por todos los medios.
1024
01:05:13,292 --> 01:05:14,932
Pero todo el mundo sabe dónde estoy.
1025
01:05:14,927 --> 01:05:15,977
¿Por qué no viene a verme?
1026
01:05:16,011 --> 01:05:18,711
Después de todo, querida,
no puedes esperar que un hombre
1027
01:05:18,714 --> 01:05:22,524
esté siempre jugándose el
pellejo por ti.
1028
01:05:30,109 --> 01:05:32,779
¡Sir Julian!
1029
01:05:32,811 --> 01:05:34,451
Vamos, querida,
no te sientas tan mal
1030
01:05:34,446 --> 01:05:36,056
por no conseguir más aplausos.
1031
01:05:36,065 --> 01:05:37,695
Por supuesto, es duro para mí,
1032
01:05:37,700 --> 01:05:40,370
porque, después de todo,
eres mi protegida.
1033
01:05:40,402 --> 01:05:43,662
Pero le dije a todo el mundo que
probablemente te animarías más tarde.
1034
01:05:43,656 --> 01:05:45,556
¡Por Dios!
¿Soy tal fracasada?
1035
01:05:45,592 --> 01:05:47,462
No.
Estuviste maravillosa, Hilda.
1036
01:05:47,494 --> 01:05:50,164
No, yo no diría fracasada,
1037
01:05:50,162 --> 01:05:51,802
pero, naturalmente,
sin el gobernador aquí,
1038
01:05:51,797 --> 01:05:55,577
dista mucho de ser un
evento realmente genial.
1039
01:05:55,619 --> 01:05:57,749
Mucha gente se sentiría insultada,
sabes.
1040
01:05:57,753 --> 01:06:01,563
Contigo, con un invitado
en su casa y todo.
1041
01:06:01,557 --> 01:06:02,607
Me pregunto qué pudo haber ocurrido.
1042
01:06:02,641 --> 01:06:04,811
Debía haber sido su primera
aparición pública
1043
01:06:04,810 --> 01:06:06,430
en Melbourne desde que
salió de Australia.
1044
01:06:06,463 --> 01:06:07,513
¡Qué extraño!
1045
01:06:08,597 --> 01:06:10,767
¿Está lista, señora?
1046
01:06:10,766 --> 01:06:12,386
Sí. Sí, todo listo, gracias.
1047
01:06:12,427 --> 01:06:14,017
Vamos, ánimo, Hilda, ánimo.
1048
01:06:59,031 --> 01:07:01,731
¡Su Excelencia!
1049
01:08:18,193 --> 01:08:20,363
Toque "Esta noche es mía".
1050
01:08:44,670 --> 01:08:50,370
¿Qué me deparará el mañana?
1051
01:08:50,402 --> 01:08:56,032
¿Será azaroso o prometedor?
1052
01:08:56,064 --> 01:09:01,994
Bésame de nuevo y
aférrate a mí.
1053
01:09:01,987 --> 01:09:08,987
Esta noche no importa nada más.
1054
01:09:09,029 --> 01:09:14,139
Hay una luna sobre mí.
1055
01:09:14,176 --> 01:09:19,246
Has dicho que me amas.
1056
01:09:19,289 --> 01:09:21,419
Abrázame fuerte,
1057
01:09:21,423 --> 01:09:27,933
esta noche es mía,
1058
01:09:27,930 --> 01:09:32,770
y aunque el mañana
1059
01:09:32,801 --> 01:09:38,221
significa un adiós y pesar,
1060
01:09:38,258 --> 01:09:42,558
ámame, mi amor.
1061
01:09:42,561 --> 01:09:45,781
Esta noche es mía.
1062
01:09:45,814 --> 01:09:56,664
Aunque otras lunas puedan
conseguir que me sienta sola,
1063
01:09:56,693 --> 01:10:03,163
sólo soñaré...
1064
01:10:03,165 --> 01:10:06,375
...con esta noche.
1065
01:10:06,418 --> 01:10:14,008
Porque esta noche es mía.
1066
01:10:15,644 --> 01:10:20,524
Hay una luna sobre mí.
1067
01:10:20,516 --> 01:10:25,396
Has dicho que me amas.
1068
01:10:25,439 --> 01:10:27,569
Abrázame fuerte,
1069
01:10:27,573 --> 01:10:32,183
esta noche es mía,
1070
01:10:32,212 --> 01:10:36,782
y aunque el mañana
1071
01:10:36,782 --> 01:10:41,672
significa un adiós y pesar,
1072
01:10:41,705 --> 01:10:44,935
ámame, mi amor.
1073
01:10:44,975 --> 01:10:48,135
Esta noche es mía.
1074
01:10:48,176 --> 01:10:57,936
Aunque otras lunas puedan
conseguir que me sienta sola,
1075
01:10:57,936 --> 01:11:03,886
sólo soñaré...
1076
01:11:03,892 --> 01:11:06,612
...con esta noche.
1077
01:11:06,612 --> 01:11:16,912
Porque esta noche es mía.
1078
01:11:45,567 --> 01:11:46,647
- Annie.
- ¿Sí, señorita?
1079
01:11:46,652 --> 01:11:47,702
Encuentra al gobernador.
1080
01:11:47,736 --> 01:11:49,896
Dile que no puedo llevar a
cabo la recepción.
1081
01:11:49,905 --> 01:11:52,065
Ya está todo solucionado,
señorita.
1082
01:11:52,074 --> 01:11:53,664
El gobernador se constipó,
1083
01:11:53,692 --> 01:11:56,412
y está sentado con los pies metidos
en una tina de agua caliente,
1084
01:11:56,446 --> 01:11:58,026
vociferando como una
foca amaestrada.
1085
01:11:58,030 --> 01:12:00,710
Annie.
1086
01:12:00,749 --> 01:12:02,379
¿Por qué no viene?
1087
01:12:02,410 --> 01:12:04,000
¿Por qué no viene?
1088
01:12:04,002 --> 01:12:05,092
¿Quién?
1089
01:12:05,087 --> 01:12:07,747
Sir Julian.
Le envié a averiguar qué sucedió.
1090
01:12:07,789 --> 01:12:11,039
Quizás Raya Látigo le dejó en una
zanja con los pantalones bajados.
1091
01:12:11,043 --> 01:12:12,093
Annie.
1092
01:12:12,127 --> 01:12:13,757
Sí, señorita.
1093
01:12:13,762 --> 01:12:15,382
Tráeme un poco de
limonada caliente, ¿quieres?
1094
01:12:15,415 --> 01:12:16,455
Sí, señorita.
1095
01:12:24,056 --> 01:12:25,686
¿Dónde está? ¡¿Dónde está?!
1096
01:12:25,691 --> 01:12:26,741
No le atraparon.
1097
01:12:26,775 --> 01:12:28,935
Pero ese disparo.
¿No le...?
1098
01:12:28,944 --> 01:12:30,564
El jefe de policía cree que
resultó herido.
1099
01:12:30,597 --> 01:12:33,247
Pero probablemente se equivoque.
1100
01:12:33,281 --> 01:12:34,901
En una noche tan oscura
como esta, pensaría
1101
01:12:34,900 --> 01:12:35,950
que es muy improbable.
1102
01:12:35,984 --> 01:12:38,154
¿No lo dices sólo para
hacer que me sienta mejor?
1103
01:12:38,153 --> 01:12:41,413
Oh, no, querida.
Lo creo de veras.
1104
01:12:45,744 --> 01:12:48,464
Aún le amas, ¿verdad?
1105
01:12:50,632 --> 01:12:53,892
Oh, Julian,
has hecho tanto por mí,
1106
01:12:53,920 --> 01:12:56,590
y te lo agradezco,
1107
01:12:56,588 --> 01:12:58,758
pero cuando le vi esta noche,
1108
01:12:58,757 --> 01:13:00,387
supe que...
1109
01:13:03,095 --> 01:13:05,805
¿Le reconociste en ese palco?
1110
01:13:05,849 --> 01:13:06,859
Sí.
1111
01:13:06,898 --> 01:13:09,598
¿Y no les pusiste sobre aviso?
1112
01:13:11,236 --> 01:13:12,816
Vamos, vamos, querida.
1113
01:13:12,854 --> 01:13:15,574
Será mejor que te acuestes
y descanses un poco.
1114
01:13:15,574 --> 01:13:19,364
Si me entero de alguna noticia,
te lo haré saber.
1115
01:13:25,867 --> 01:13:29,117
Espero que sean buenas,
1116
01:13:29,121 --> 01:13:31,291
sinceramente, querida.
1117
01:13:52,444 --> 01:13:54,614
Ya es hora de que estuviera
en la cama.
1118
01:13:54,613 --> 01:13:56,783
Siempre...
1119
01:13:56,782 --> 01:13:58,952
Annie, sal. ¡Sal!
1120
01:14:13,582 --> 01:14:15,752
¡Querido!
1121
01:14:17,919 --> 01:14:19,549
La policía dijo que estabas herido.
1122
01:14:19,554 --> 01:14:21,724
La policía es optimista.
1123
01:14:21,723 --> 01:14:22,263
Lo único que me impresionó
1124
01:14:22,257 --> 01:14:24,427
lo más mínimo esta noche
1125
01:14:24,426 --> 01:14:26,056
fue tu canto.
1126
01:14:26,061 --> 01:14:28,761
Eres el mismo que fuiste siempre.
1127
01:14:28,764 --> 01:14:30,404
Me preguntaba si alguna vez
te acordabas de mí.
1128
01:14:30,433 --> 01:14:32,023
A cada hora.
Por eso regresé.
1129
01:14:32,017 --> 01:14:33,647
Querida, antes de que
te marches de nuevo...
1130
01:14:33,652 --> 01:14:36,352
No me marcho.
He renunciado a seguir cantando.
1131
01:14:36,389 --> 01:14:37,989
Esta noche canté para ti.
1132
01:14:37,989 --> 01:14:39,069
Jamás volveré a cantar.
1133
01:14:39,074 --> 01:14:40,664
Cantarás toda tu vida.
1134
01:14:40,692 --> 01:14:42,862
Cada año,
tu fama crecerá más y más.
1135
01:14:42,861 --> 01:14:43,911
Lo decidimos hace mucho tiempo.
1136
01:14:43,945 --> 01:14:45,025
Me dijiste que todo lo que
tenía que hacer
1137
01:14:45,030 --> 01:14:47,750
era coger lo que quisiera
y desearlo todo.
1138
01:14:47,784 --> 01:14:49,374
Ambos eres tú.
1139
01:14:54,790 --> 01:14:57,510
Oh, querido.
¿Por qué viniste aquí?
1140
01:14:57,544 --> 01:14:59,134
A decirte que te amo.
1141
01:15:00,212 --> 01:15:02,112
Por favor. Por favor,
márchate rápidamente.
1142
01:15:02,148 --> 01:15:04,008
El gobernador me concederá
un favor real.
1143
01:15:04,015 --> 01:15:06,175
Le solicitaré tu perdón.
1144
01:15:06,184 --> 01:15:07,274
Adiós, mi amor.
1145
01:15:07,269 --> 01:15:08,349
Ven conmigo... ahora.
1146
01:15:09,437 --> 01:15:11,057
El mismo hueco del árbol
iluminado por la luna.
1147
01:15:11,056 --> 01:15:14,856
Sencillamente estarás tan segura
como quieras estarlo.
1148
01:15:14,860 --> 01:15:17,560
He viajado 10.000 millas
para oír eso.
1149
01:15:17,597 --> 01:15:20,817
¡Abran en nombre de la Reina!
1150
01:15:24,619 --> 01:15:26,239
¿No estarás robando de nuevo?
1151
01:15:26,238 --> 01:15:27,868
Claro que no.
1152
01:15:27,873 --> 01:15:30,543
Yo mismo te las envié.
1153
01:15:30,575 --> 01:15:32,735
¡Abran en nombre de la Reina!
1154
01:15:35,463 --> 01:15:38,173
¡Abran en nombre de...!
78379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.