Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,800 --> 00:00:27,800
www.titlovi.com
2
00:00:30,800 --> 00:00:34,000
REBECCA, PRVA SUPRUGA
3
00:00:38,640 --> 00:00:40,720
Do�ite, doktore, ovuda. -Hvala.
4
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
�ekaju vas.
5
00:01:05,520 --> 00:01:07,520
Doktore, napokon.
6
00:01:15,600 --> 00:01:18,160
Zjenica je normalna. I puls.
7
00:01:19,760 --> 00:01:23,280
Otkad je u nesvijesti? -Ne
znam. Do�la sam maloprije.
8
00:01:24,240 --> 00:01:27,920
Smjesta �emo je odvesti
u okru�nu bolnicu. -Ne.
9
00:01:33,440 --> 00:01:35,440
�elim pri�ekati Maxima.
10
00:01:35,920 --> 00:01:37,920
Sad mi je dobro.
11
00:01:38,320 --> 00:01:41,680
Nakon tako duge nesvijesti
trebamo obaviti pregled.
12
00:01:42,480 --> 00:01:45,360
Samo sam gadno
pala niza stube. To je sve.
13
00:01:45,680 --> 00:01:49,680
Ako lije�nik ka�e da treba�
na pregled... -Ne navaljuj.
14
00:01:50,760 --> 00:01:54,640
Kako �elite, g�o de Winter.
No budete li imali vrtoglavice,
15
00:01:54,800 --> 00:01:58,640
neka vas smjesta dovezu
u bolnicu. -U redu, hvala.
16
00:02:01,040 --> 00:02:03,040
Dovi�enja, doktore, hvala.
17
00:02:12,240 --> 00:02:15,760
Reci mi istinu. Jesi li
trudna? -Ne vjerujem.
18
00:02:17,840 --> 00:02:21,200
Za�to si se onda skotrljala
niza stube kao kru�ka?
19
00:02:22,160 --> 00:02:26,960
Poskliznula sam se. -Andrew, �to se
dogodilo? -Dobro do�li, gospodine.
20
00:02:33,360 --> 00:02:37,520
�to je bilo? -Poskliznula sam
se po stubama. Ni�ta stra�no.
21
00:02:38,640 --> 00:02:41,680
Jesi li dobro? -Jesam,
Maxime. -Sigurno?
22
00:02:43,380 --> 00:02:47,220
Da, sad sam dobro. -Idemo,
poduzeli smo sve �to smo mogli.
23
00:02:47,380 --> 00:02:51,540
No poslu�aj me i idi na
pregled. Dugo si bila u nesvijesti.
24
00:02:52,820 --> 00:02:55,860
A gdje si ti bio, Max?
Nismo te mogli na�i.
25
00:02:56,900 --> 00:02:58,980
Hvala, dovi�enja. -'�enja.
26
00:03:02,260 --> 00:03:06,580
Bio sam u Londonu kod Louisa
Redforda. Starog prijatelja iz �kole.
27
00:03:06,900 --> 00:03:10,740
Ima izdava�ku ku�u. Zamolio
sam ga da tiska tvoje pri�e.
28
00:03:14,420 --> 00:03:18,420
I�ao si u London zbog mene?
-Ve� sam neko vrijeme namjeravao.
29
00:03:18,740 --> 00:03:20,740
Ne zanima te �to mi je rekao?
30
00:03:22,100 --> 00:03:25,780
Naravno. -O�ekuje sve
materijale u roku od dva tjedna.
31
00:03:26,420 --> 00:03:28,820
Ako mu se svidi, onda je to to.
32
00:03:38,900 --> 00:03:40,900
Cijeli sam se dan mu�ila.
33
00:03:41,020 --> 00:03:45,020
Mislila sam da si oti�ao u London
kako bi se maknuo od mene.
34
00:03:45,140 --> 00:03:47,700
Trebamo imati
povjerenja jedno u drugo.
35
00:03:48,180 --> 00:03:50,220
I biti uvijek iskreni.
36
00:04:31,340 --> 00:04:34,420
Donijela sam vam
dana�nji jelovnik... Gospo�o.
37
00:04:40,460 --> 00:04:43,980
Rokovnici g�e de Winter? -Ja sam...
38
00:04:47,180 --> 00:04:49,180
G�a de Winter.
39
00:04:51,020 --> 00:04:54,060
Danas ne�emo jesti
meso. Neka pripreme lista.
40
00:04:55,820 --> 00:04:58,700
S krumpirom na
pari i tartom od povr�a.
41
00:05:00,140 --> 00:05:03,980
�etvrtkom obi�no poslu�ujemo
rozbif. -Radije subotom.
42
00:05:05,900 --> 00:05:09,740
I recite kuharici da ne
prepe�e meso, vi�e volim krvavo.
43
00:05:11,020 --> 00:05:13,060
Bez umaka.
44
00:05:14,540 --> 00:05:16,620
Kako �elite. Gospo�o.
45
00:05:18,540 --> 00:05:20,540
De Winter.
46
00:05:22,380 --> 00:05:25,420
Podsje�am vas da
se prezivam de Winter.
47
00:05:26,860 --> 00:05:31,660
Otkad sam stigla u Manderley,
nisam �ula da ste me tako zvali.
48
00:05:34,060 --> 00:05:36,060
Vrijeme je da po�nete.
49
00:05:37,740 --> 00:05:41,260
Doka�ite mi da ste
lojalni, a ja se kunem
50
00:05:41,580 --> 00:05:45,260
da �u poku�ati zaboraviti
sve �to se do danas dogodilo.
51
00:05:47,020 --> 00:05:49,260
Za dobro Manderleya.
52
00:05:51,660 --> 00:05:54,060
I radi mira moga supruga.
53
00:06:46,700 --> 00:06:52,460
Jesam li te ikada tra�ila
ne�to veliko otkad me poznaje�?
54
00:06:57,100 --> 00:06:59,100
Nisi.
55
00:06:59,340 --> 00:07:03,120
Za�to ne organiziramo bal? Jednu
od onih zabava pod maskama
56
00:07:03,280 --> 00:07:06,540
koje su se svake godine
uprili�ile u Manderleyu.
57
00:07:07,660 --> 00:07:09,660
Bal? -Ti si rekao
58
00:07:10,060 --> 00:07:14,700
da ljudi iz okolice nemaju �to drugo
nego pratiti �to se ovdje doga�a.
59
00:07:16,460 --> 00:07:18,460
Udovoljimo im.
60
00:07:19,180 --> 00:07:21,580
Organizirajmo
zabavu kakvu o�ekuju.
61
00:07:22,220 --> 00:07:25,900
Pa �u upoznati sve ugledne
ljude iz grofovije odjednom.
62
00:07:28,780 --> 00:07:30,860
Zbilja ti je to tako va�no?
63
00:07:32,460 --> 00:07:34,500
Jest, Maxime.
64
00:07:38,060 --> 00:07:40,100
Kako �eli�.
65
00:07:40,460 --> 00:07:42,460
Bit �e to prekrasna zabava!
66
00:07:42,700 --> 00:07:44,740
Hvala.
67
00:08:02,700 --> 00:08:05,140
Izvolite, gospo�o. -Hvala, Roberte.
68
00:08:11,020 --> 00:08:14,860
Dobar dan. -Napokon si stigla.
Pitala sam se kad �e� do�i.
69
00:08:15,180 --> 00:08:18,060
Bila sam u tiskari
podi�i pozivnice za bal.
70
00:08:19,980 --> 00:08:24,180
Iskreno mi reci, �eli� proslaviti
tiskanje svoje knjige, zar ne?
71
00:08:24,460 --> 00:08:26,540
Maxim ti je rekao!
72
00:08:26,860 --> 00:08:31,180
Naslov knjige je Princeza bo�ura.
-Naravno da sam joj rekao, mila.
73
00:08:31,660 --> 00:08:35,020
Jako se ponosim tobom.
Beatris. -Dobar dan, Max.
74
00:08:35,500 --> 00:08:37,500
Pogledaj jesu li u redu.
75
00:08:45,520 --> 00:08:51,760
G. i g�a de Winter pozivaju vas
na bal pod maskama u Manderley.
76
00:08:52,560 --> 00:08:56,080
Savr�eno. -Sad jo� samo
morate ispisati omotnice,
77
00:08:56,400 --> 00:09:00,240
zalijepiti marke, poslati ih,
naru�iti vina i �estoka pi�a,
78
00:09:00,460 --> 00:09:03,220
dati upute kuharicama,
anga�irati orkestar
79
00:09:03,440 --> 00:09:07,000
i isprazniti salon za
uzvanike koji �e htjeti plesati.
80
00:09:07,120 --> 00:09:09,880
Jesi li ve� smislio
kakav �e� kostim imati?
81
00:09:10,640 --> 00:09:15,120
Jedina povlastica koju si ostavljam
kao doma�in je da se ne maskiram.
82
00:09:15,440 --> 00:09:19,960
Jesi li ti izabrala kostim? -Neka
to bude tajna. �elim te iznenaditi.
83
00:09:23,280 --> 00:09:25,520
Andrew, mogu li i ja dobiti �aj?
84
00:10:15,120 --> 00:10:18,480
Oprostite �to
smetam... G�o de Winter.
85
00:10:21,680 --> 00:10:24,240
Svaku ve�er
pregledavam papirne otpatke
86
00:10:25,040 --> 00:10:28,400
kako bih bila sigurna da
se ni�ta va�no ne�e baciti.
87
00:10:30,160 --> 00:10:32,160
Mo�da vam ove skice trebaju.
88
00:10:36,720 --> 00:10:39,600
Hvala, g�o Danvers.
Mo�ete ih poderati.
89
00:10:42,320 --> 00:10:44,600
Tra�ila sam ideje za svoj kostim.
90
00:10:47,280 --> 00:10:50,640
Ako nemate originalnih zamisli,
91
00:10:51,600 --> 00:10:55,120
mo�da vas
nadahnu slike iz galerije.
92
00:10:56,880 --> 00:10:59,440
Mnoge prikazuju
de Winterove pretke.
93
00:11:00,560 --> 00:11:02,560
Mo�da na�ete ne�to lijepo.
94
00:11:03,440 --> 00:11:06,640
To su sve mu�karci.
Trebam �enski kostim.
95
00:11:08,880 --> 00:11:13,360
Niste primijetili sliku
kraj zadnjeg prozora?
96
00:11:23,280 --> 00:11:26,000
U redu. -Izvolite.
97
00:11:30,160 --> 00:11:32,160
Evo je. Vidite?
98
00:11:35,920 --> 00:11:37,920
To je Carolina de Winter.
99
00:11:38,320 --> 00:11:41,680
Ta se slika uvijek veoma
svi�ala g. de Winteru.
100
00:11:44,080 --> 00:11:46,480
Hvala vam na
sugestiji, g�o Danvers.
101
00:11:48,560 --> 00:11:52,560
Voljela bih da to ostane tajna.
-Bez brige, g�o de Winter.
102
00:11:53,840 --> 00:11:55,920
Nitko ne�e znati.
103
00:12:07,120 --> 00:12:09,120
Suknja treba biti �ira.
104
00:12:10,000 --> 00:12:15,120
A na gornji bih dio pri�ila
vrpce. Sjajnoplave boje.
105
00:12:15,760 --> 00:12:19,920
Imajte povjerenja u mene,
g�o de Winter. Bit �ete zadovoljni.
106
00:12:21,040 --> 00:12:23,760
Crte� je vrlo
precizan. Dr�ite se njega.
107
00:12:30,160 --> 00:12:33,680
Na va�em bih mjestu
prelistala album gotovih kostima.
108
00:12:34,800 --> 00:12:36,840
Tako su lijepi!
109
00:12:37,520 --> 00:12:40,240
Pa ne morate
zahvaljivati Danversici.
110
00:12:41,040 --> 00:12:44,880
Drago mi je �to je g�a Danvers
prestala ratovati sa mnom.
111
00:12:46,640 --> 00:12:51,440
Da nema nje, ne bih uspjela
organizirati tako veliku zabavu.
112
00:12:54,000 --> 00:12:58,320
Morala sam naru�iti 2000 ru�a.
-Samo je obavljala svoj posao.
113
00:12:59,600 --> 00:13:02,000
No pomogla mi je u izboru kostima.
114
00:13:02,640 --> 00:13:06,480
Zamisao da se odjenem kao
Carolina de Winter je izvrsna.
115
00:13:07,120 --> 00:13:09,360
Alice, to mora ostati tajna.
116
00:13:10,960 --> 00:13:12,960
Nemoj re�i ni Robertu.
117
00:13:16,400 --> 00:13:19,440
Bez brige,
gospo�o, ne�u ni pisnuti.
118
00:13:27,120 --> 00:13:29,120
Ja �u. -Veliko je, ne mo�e�.
119
00:13:29,360 --> 00:13:32,560
Gospo�a ne �eli
da itko dira njezin kostim.
120
00:13:32,880 --> 00:13:37,200
Zavirio si? -�to ti je? Samo sam
ti htio pomo�i. -Oprosti, hvala.
121
00:14:00,240 --> 00:14:02,640
Dobro do�li! -Grofe. Grofice.
122
00:14:05,360 --> 00:14:07,920
Markizo. -Turban ti dobro stoji.
123
00:14:08,560 --> 00:14:12,560
Nije smije�no. Turban je
preuzak, a cipele pre�iroke.
124
00:14:13,520 --> 00:14:16,720
Je li tvoja �ena izabrala
kostim? -Nemam pojma.
125
00:14:17,040 --> 00:14:19,760
Zapela je da to bude iznena�enje.
126
00:14:22,960 --> 00:14:24,960
Idemo ne�to popiti?
127
00:14:38,320 --> 00:14:40,720
G. de Winter �e
vam pasti pod noge.
128
00:14:43,600 --> 00:14:48,560
Prekrasno izgledate. -Ve�eras
i ti proslavi. Uzmi slobodnu ve�er.
129
00:14:49,040 --> 00:14:55,280
Sigurni ste? -Steznik je pun kop�a,
no mogu se sama razodjenuti.
130
00:14:58,000 --> 00:15:01,360
Tko god bio, ne mo�e u�i.
-Ispri�avam se, gospo�o.
131
00:15:01,680 --> 00:15:06,160
G. de Winter moli da odmah
si�ete. Gosti su ve� u salonu.
132
00:15:06,800 --> 00:15:10,960
Recite mu da odmah
dolazim. -U redu, gospo�o.
133
00:15:13,040 --> 00:15:16,080
Pomozi mi da
zataknem �e�ir. -Odmah.
134
00:15:16,880 --> 00:15:21,520
Prekrasna zabava. Kao i uvijek.
-Dobra ve�er, pukovni�e Julyan.
135
00:15:23,120 --> 00:15:25,120
Gospo�o.
136
00:15:26,960 --> 00:15:31,440
Zanima me �to �e va�a
supruga odjenuti. -Sve nas zanima.
137
00:15:32,400 --> 00:15:35,760
Uskoro silazi. �elim
vam dobru zabavu. -Hvala.
138
00:16:33,200 --> 00:16:36,560
Dobra ve�er,
g. de Winter. -Rebecca.
139
00:16:47,600 --> 00:16:50,000
�to sam u�inila?
140
00:16:50,640 --> 00:16:52,720
�to se doga�a?
141
00:16:57,840 --> 00:17:00,400
Recite mi �to sam u�inila!
142
00:18:09,840 --> 00:18:12,400
Drago dijete, kakva
stra�na podudarnost.
143
00:18:13,680 --> 00:18:15,680
No kako si mogla znati.
144
00:18:17,520 --> 00:18:19,600
�to to? -Tvoj kostim.
145
00:18:20,240 --> 00:18:23,280
Isti je kao Rebeccin
s njezina posljednja bala.
146
00:18:27,920 --> 00:18:29,920
Nemogu�e.
147
00:18:31,600 --> 00:18:34,000
Kopirala si sliku Caroline de Winter.
148
00:18:36,560 --> 00:18:39,600
Ba� kao ona. -Trebala sam znati.
149
00:18:41,040 --> 00:18:43,920
Zna� li gdje je
Maxim? -Ne, ne znam.
150
00:18:46,160 --> 00:18:50,000
Ispratila sam goste. Netko
je od obitelji to morao.
151
00:18:50,320 --> 00:18:54,160
Moram mu objasniti. -Na tvome
bih mjestu pri�ekala jutro.
152
00:18:55,120 --> 00:18:57,200
Kad se oboje smirite.
153
00:18:58,480 --> 00:19:01,360
Ako �eli� savjet,
nagovori Maxa na putovanje.
154
00:19:02,320 --> 00:19:05,040
Da se maknete od ogovaranja.
155
00:19:07,920 --> 00:19:10,000
Odmori se.
156
00:19:30,960 --> 00:19:35,000
Jeste li vidjeli moga supruga?
-Maloprije je bio u knji�nici.
157
00:19:39,280 --> 00:19:44,240
Trebate li me jo�? -Ne,
hvala, mo�ete i�i. Laku no�.
158
00:20:09,680 --> 00:20:12,560
Maxime, znam da si unutra.
159
00:20:14,960 --> 00:20:16,960
Molim te, pusti me da u�em.
160
00:20:19,920 --> 00:20:21,920
Maxime?
161
00:20:23,760 --> 00:20:26,640
�elim razgovarati s
tobom, objasniti ti.
162
00:20:28,560 --> 00:20:30,600
Molim te, otvori vrata.
163
00:20:32,720 --> 00:20:34,720
Maxime?
164
00:21:37,040 --> 00:21:39,800
Vidjela sam vas prije.
Ni u istome kostimu
165
00:21:40,080 --> 00:21:44,080
ne mo�ete biti kao
Rebecca. Ni�tavi ste.
166
00:21:46,320 --> 00:21:48,400
Rebecca je mrtva.
167
00:21:52,560 --> 00:21:55,280
Mrtva je! Mrtva!
168
00:21:56,560 --> 00:21:59,920
Ne za njega. Ne
za Maxa de Wintera.
169
00:22:01,200 --> 00:22:05,680
Stalno misli na nju.
Na nju i ni na koju drugu.
170
00:22:16,240 --> 00:22:18,240
Za�to ne nestanete?
171
00:22:18,640 --> 00:22:20,640
To je lako.
172
00:22:21,520 --> 00:22:24,240
Samo se malo vi�e nagnite.
173
00:22:25,520 --> 00:22:27,520
I sve �e za�as biti gotovo.
174
00:22:27,760 --> 00:22:30,480
Nestat �e tuga, tjeskoba.
175
00:22:31,600 --> 00:22:33,600
Bol.
176
00:22:34,640 --> 00:22:37,680
Ni�tavilo �e vas prigrliti.
177
00:22:42,800 --> 00:22:44,800
�to se dogodilo?
178
00:22:45,520 --> 00:22:49,520
�to se doga�a? -Zovi koga
god mo�e�. Ne gubimo vrijeme.
179
00:22:50,800 --> 00:22:54,960
�to se doga�a? -Na pu�ini je
brod u nevolji. Ispalili su signale.
180
00:22:55,120 --> 00:22:59,440
More je nemirno, a magla gusta.
-Trebat �e pokriva�e, toplu hranu.
181
00:22:59,600 --> 00:23:01,680
Recite osoblju da dolazim.
182
00:23:09,840 --> 00:23:11,840
Ima li vijesti?
183
00:23:12,080 --> 00:23:15,440
Jo� ni�ta ne znam. Jo� su
svi u uvali. -I moj suprug?
184
00:23:16,400 --> 00:23:20,720
Mislim da jest. Kada zatreba,
g. de Winter poma�e me�u prvima.
185
00:23:23,600 --> 00:23:26,480
Sidro broda u havariji
se za ne�to zakva�ilo.
186
00:23:26,800 --> 00:23:29,200
Poslali su ronioca da otkva�i sidro.
187
00:23:29,840 --> 00:23:31,920
Na�li su Jutarnji lahor.
188
00:23:38,160 --> 00:23:42,480
Ne brbljaj, nego nosi ovo u uvalu.
Ponesi i pokriva�e iz hodnika.
189
00:23:43,120 --> 00:23:45,360
Jutarnji lahor?! Jesu li sigurni?
190
00:23:46,960 --> 00:23:50,480
Jutarnji lahor je ime
Rebeccine jahte, zar ne?
191
00:23:51,760 --> 00:23:53,760
Tako je, gospo�o.
192
00:23:55,600 --> 00:23:58,320
�elim u uvalu.
-Oprostite �to se mije�am,
193
00:23:58,640 --> 00:24:01,040
no poznajem
g. de Wintera odmalena.
194
00:24:01,680 --> 00:24:06,160
Mislim da vas u ovakvim
okolnostima i te kako treba.
195
00:24:32,880 --> 00:24:36,240
Vidjeli ste g. de Wintera?
-Nisam, gospo�o. -Hvala.
196
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Natrag! -Ovamo!
197
00:24:45,040 --> 00:24:47,040
Dvojica ovamo! -Polako!
198
00:24:47,280 --> 00:24:49,520
Idemo! -Voda ulazi u �amac.
199
00:24:54,320 --> 00:24:56,320
Roberte! Roberte!
200
00:24:58,160 --> 00:25:01,520
Oprostite, molim
prolaz. Prolaz.
201
00:25:02,160 --> 00:25:06,320
Vidjeli ste Maxima? -Oti�ao je
prije nego �to su dovukli jahtu.
202
00:25:06,640 --> 00:25:09,840
Rebeccina je, zar ne?
-�ini se da jest.
203
00:25:12,560 --> 00:25:15,920
Mo�ete i�i, Roberte.
Ja �u ga nastaviti tra�iti.
204
00:25:25,040 --> 00:25:29,360
Gospo�a se vratila svojom
jahtom. Sad �e svi doznati istinu.
205
00:25:33,040 --> 00:25:35,760
I gospodin koji je u kolibi.
206
00:25:56,560 --> 00:25:58,560
Pitao sam se kad �e� do�i.
207
00:26:01,040 --> 00:26:03,280
�to god da se dogodi, ja te volim.
208
00:26:03,760 --> 00:26:06,640
Nisam te �eljela
povrijediti niti osramotiti.
209
00:26:09,040 --> 00:26:12,720
�to se ti�e kostima...
-Dovraga i taj prokleti kostim!
210
00:26:23,280 --> 00:26:25,360
Doista me tako silno voli�?
211
00:26:26,640 --> 00:26:29,360
Ne mo�e� ni zamisliti koliko...
212
00:26:35,120 --> 00:26:39,120
Ovo je mjesto prokleto.
I ova je uvala prokleta!
213
00:26:58,320 --> 00:27:00,660
Oprostite �to smetam, g. de Winter.
214
00:27:00,880 --> 00:27:04,080
Na Jutarnjem lahoru
je na�eno truplo.
215
00:27:13,680 --> 00:27:15,760
Kakvo truplo?
216
00:27:29,040 --> 00:27:31,040
Kakvo truplo?
217
00:27:35,760 --> 00:27:37,760
Maxime?
218
00:27:45,680 --> 00:27:47,760
Kakvo truplo?
219
00:28:02,160 --> 00:28:07,120
Dojurio sam �im sam doznao
i naredio da izvade truplo.
220
00:28:12,080 --> 00:28:14,120
Zna li se �ije je?
221
00:28:16,560 --> 00:28:18,560
U moru je vi�e od godinu dana.
222
00:28:19,760 --> 00:28:24,080
Prema ostacima odje�e �ini
se da je to truplo va�e supruge.
223
00:28:25,200 --> 00:28:28,400
Htio sam kazati, va�e prve supruge.
224
00:28:46,160 --> 00:28:50,960
�ao mi je, no morate sa mnom
u mrtva�nicu na prepoznavanje.
225
00:28:55,280 --> 00:28:57,520
Dajte mi pet minuta i idem s vama.
226
00:28:59,920 --> 00:29:01,920
Dobro, �ekam vas vani.
227
00:29:07,600 --> 00:29:10,480
Maxime, �elim s tobom.
228
00:29:12,720 --> 00:29:15,600
Radije ne. Radije bih i�ao sam.
229
00:29:18,960 --> 00:29:21,040
Ali nisi sam.
230
00:29:55,760 --> 00:29:58,960
Uredio sam sve kako
biste ovo �to br�e obavili.
231
00:30:03,920 --> 00:30:05,920
Samo hrabro.
232
00:30:20,560 --> 00:30:22,560
Podignite.
233
00:30:36,400 --> 00:30:39,280
Nema vi�e ni�ega. Samo kosti.
234
00:30:40,240 --> 00:30:42,240
Kako da...
235
00:30:42,960 --> 00:30:46,160
Ovo je imala na prstu.
Dali smo ga o�istiti.
236
00:30:51,760 --> 00:30:53,760
Na njemu je va�e ime.
237
00:30:55,440 --> 00:30:57,520
I datum va�eg vjen�anja.
238
00:30:58,960 --> 00:31:01,200
To je nedvojbeno Rebeccino truplo.
239
00:31:03,120 --> 00:31:06,800
�to zna�i da truplo na�eno
na pu�ini prije godinu dana,
240
00:31:07,440 --> 00:31:10,640
a koje ste vi prepoznali,
nije bilo suprugino.
241
00:31:21,360 --> 00:31:23,360
Zacijelo je kako vi ka�ete.
242
00:31:44,240 --> 00:31:49,040
Gospodine, podari napokon
mir svojoj k�eri Rebecci.
243
00:31:50,320 --> 00:31:56,400
Milosrdni O�e, koji si
nam podario �ivot i ljubav...
244
00:31:56,880 --> 00:31:58,880
Kako to da Danversica nije tu?
245
00:31:59,280 --> 00:32:02,800
Pronalazak trupla
jako ju je uznemirio.
246
00:32:03,440 --> 00:32:08,240
Izabrala je cvije�e za obred
pa se zatvorila u svoju sobu.
247
00:32:57,200 --> 00:33:00,880
Kakav je osje�aj pokopati
prvu suprugu u dru�tvu druge?
248
00:33:12,240 --> 00:33:14,280
Odvratan tip taj Favell.
249
00:33:15,440 --> 00:33:17,440
Odakle ga poznaje�?
250
00:33:19,920 --> 00:33:22,160
Bio je u Manderleyu.
251
00:33:22,960 --> 00:33:26,000
Onog dana kada si bio u Londonu.
252
00:33:26,800 --> 00:33:28,800
Za�to mi to nisi rekla?
253
00:33:30,320 --> 00:33:32,320
Nisam te �eljela uznemiriti.
254
00:33:35,920 --> 00:33:38,480
Sad je sve gotovo.
255
00:33:38,800 --> 00:33:40,800
Ispri�avam se, Max.
256
00:33:41,680 --> 00:33:45,680
No zbog pronalaska jahte nu�no
moramo opet otvoriti istragu.
257
00:33:46,320 --> 00:33:50,480
To je puka formalnost
koja je, na�alost, neizbje�na.
258
00:33:54,160 --> 00:33:56,160
Trebao sam to o�ekivati.
259
00:34:17,200 --> 00:34:19,760
Kako to da danas
nisu stigle novine?
260
00:34:22,320 --> 00:34:24,320
Nisu ih dostavili.
261
00:34:28,880 --> 00:34:30,880
Ti si to sprije�ila, zar ne?
262
00:34:32,560 --> 00:34:34,560
Ionako ni�ta ne pi�e.
263
00:34:37,040 --> 00:34:39,040
No otvorit �e istragu.
264
00:34:40,720 --> 00:34:43,440
I sama me pomisao izbezumljuje.
265
00:34:46,320 --> 00:34:48,320
Maxime...
266
00:34:50,160 --> 00:34:54,480
Znam kako ti je te�ko.
-Ne mo�e� to shvatiti.
267
00:34:57,200 --> 00:35:01,200
Nitko ne mo�e znati �to meni
zna�i pronalazak njezina trupla.
268
00:35:01,520 --> 00:35:03,520
Nitko.
269
00:35:21,840 --> 00:35:27,600
G. de Winter, dva mjeseca
nakon nestanka va�e supruge
270
00:35:28,080 --> 00:35:31,440
prepoznali ste truplo
koje nije bilo njezino.
271
00:35:31,760 --> 00:35:37,520
Kako ste mogli tako pogrije�iti?
-Bilo je veoma dugo u moru.
272
00:35:40,240 --> 00:35:45,040
No na truplu te neznanke nije bilo
ni�ega �to bi pripadalo va�oj �eni.
273
00:35:48,080 --> 00:35:50,520
Bio sam previ�e
uzrujan, �asni su�e.
274
00:35:50,800 --> 00:35:54,480
Niste primijetili ni da
nije imala vjen�ani prsten?
275
00:36:02,800 --> 00:36:06,160
Te�ko je ostati priseban
u takvim okolnostima.
276
00:36:15,440 --> 00:36:18,160
Vi ste kupili Jutarnji lahor?
277
00:36:42,800 --> 00:36:45,360
Gospo�a je osobno
naru�ila ovu jahtu.
278
00:36:45,840 --> 00:36:49,040
Htjela je malo plovilo
kojim mo�e sama upravljati.
279
00:36:49,360 --> 00:36:51,760
�to mislite koji je uzrok brodoloma?
280
00:36:52,400 --> 00:36:54,640
Prema izvje�taju
vremenske prognoze
281
00:36:55,120 --> 00:36:57,560
te je no�i more bilo prili�no mirno.
282
00:36:58,160 --> 00:37:03,600
Ovo je izdr�ljivo i lako plovilo
mo�da namjerno potopljeno.
283
00:37:04,720 --> 00:37:06,760
Vidite ova o�te�enja?
284
00:37:07,120 --> 00:37:10,960
Nitko nam ne mo�e kazati jesu
li nastala udarcem o stijene
285
00:37:11,280 --> 00:37:15,440
ili je netko tko je bio na
jahti razvalio daske sjekirom.
286
00:37:24,240 --> 00:37:29,520
Znate li za�to bi va�a
supruga sama sebi oduzela �ivot?
287
00:37:31,920 --> 00:37:34,480
U kakvim ste odnosima bili?
288
00:37:42,960 --> 00:37:46,480
Svi znaju da nam
je brak bio savr�en.
289
00:38:20,560 --> 00:38:22,640
Cijela grofovija govori o tebi.
290
00:38:25,200 --> 00:38:27,760
Znala sam da �e�
mi se kad-tad vratiti.
291
00:38:28,560 --> 00:38:30,640
I da me vi�e ne�e� ostaviti.
292
00:39:09,840 --> 00:39:11,840
Pukovni�e. -Dobar dan, Max.
293
00:39:12,080 --> 00:39:14,080
Do�ao je i sudac. -Dobar dan.
294
00:39:14,480 --> 00:39:16,560
Dobar dan. -Izvolite, gospodo.
295
00:39:26,800 --> 00:39:28,800
Odakle �emo po�eti?
296
00:39:31,280 --> 00:39:34,000
Sudac �eli pretra�iti
pokojni�ine stvari.
297
00:39:34,640 --> 00:39:38,960
Mo�da na�e ne�to �to
upu�uje na samoubojstvo.
298
00:39:40,720 --> 00:39:43,760
�alim, no morat �emo
nju�kati po va�em �ivotu.
299
00:39:44,240 --> 00:39:46,240
Unaprijed se ispri�avam.
300
00:39:47,760 --> 00:39:49,760
Shva�am.
301
00:39:50,640 --> 00:39:52,640
Najbolje je da se maknem.
302
00:39:54,960 --> 00:39:57,840
Andrew, idem u upravu imanja.
303
00:39:58,960 --> 00:40:02,960
Recite gospo�i da se ne�u vratiti
na ru�ak. -Dobro. -Gospodo.
304
00:40:07,120 --> 00:40:09,200
Izvolite.
305
00:40:36,240 --> 00:40:39,920
Dobar dan. -'Dan.
-Ja �u pratiti gospodu.
306
00:40:41,680 --> 00:40:43,680
Kako �elite, g�o Danvers.
307
00:40:46,160 --> 00:40:48,160
Ovamo.
308
00:41:14,320 --> 00:41:17,200
Ni�ta nije dirano
od posljednje no�i.
309
00:41:18,800 --> 00:41:20,880
Ni�ta. Ja se za to brinem.
310
00:41:21,520 --> 00:41:23,520
Osobno.
311
00:41:24,720 --> 00:41:28,560
Po�ela sam raditi za Rebeccu
kada je imala samo 13 godina.
312
00:41:30,480 --> 00:41:33,520
Zauvijek �u se brinuti za nju.
313
00:41:38,640 --> 00:41:41,040
Kad ste je tako dobro poznavali,
314
00:41:42,480 --> 00:41:46,640
mislite li da je imala
razloga za samoubojstvo?
315
00:41:49,520 --> 00:41:51,520
Znam da se bojala starosti.
316
00:41:53,040 --> 00:41:56,080
No bila je tako mlada. I lijepa.
317
00:41:57,360 --> 00:42:01,360
Svi su bili podlo�ni
njezinu osobitom �armu.
318
00:42:01,680 --> 00:42:04,720
Ve� kad smo ovdje, pogledajmo.
319
00:42:14,000 --> 00:42:17,560
Sudac je zavr�io na gornjem
katu. Sada su u knji�nici.
320
00:42:17,840 --> 00:42:19,840
Samo �to nisu do�li ovamo.
321
00:42:22,000 --> 00:42:25,200
Ispri�avam se, no i ovdje
moramo obaviti pretragu.
322
00:42:25,520 --> 00:42:27,600
Ovdje vi�e nema ni�ta Rebeccina.
323
00:42:28,400 --> 00:42:32,400
Vi ste spalili sve
rokovnike sirote g�e de Winter.
324
00:42:38,480 --> 00:42:40,560
Htjela sam sa�uvati te uspomene.
325
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
No nisu mi dali.
326
00:42:52,400 --> 00:42:54,400
Uzaludna i neugodna pretraga.
327
00:42:54,640 --> 00:42:58,160
Ne prona�emo li �togod,
mo�emo zaklju�iti istragu.
328
00:43:11,120 --> 00:43:13,200
G. de Winter ne�e do�i na ru�ak.
329
00:43:14,800 --> 00:43:17,400
�elite li da vas
poslu�e u blagovaonici
330
00:43:17,680 --> 00:43:20,080
ili da vam
ovamo ne�to donesu?
331
00:43:20,400 --> 00:43:22,400
Mo�da poslije ne�to pojedem.
332
00:43:24,720 --> 00:43:28,080
Nisam zavr�ila, g�o Danvers.
333
00:43:30,480 --> 00:43:34,640
U ovim te�kim trenucima ne kanim
dodatno optere�ivati supruga.
334
00:43:35,440 --> 00:43:39,280
No �im zaklju�e istragu,
oti�i �ete iz Manderleya.
335
00:43:40,240 --> 00:43:42,960
Mo�da se g. de Winter
ne�e s time slo�iti.
336
00:43:43,280 --> 00:43:46,640
G. de Winter je meni
povjerio upravljanje ku�om.
337
00:43:47,920 --> 00:43:50,480
A ja sam tako odlu�ila.
338
00:44:19,600 --> 00:44:23,920
Silno mi je drago �to ste tu. -Kako
bih to propustio, draga Danny?
339
00:44:24,240 --> 00:44:27,280
Znamo koliko smo voljeli Rebeccu.
340
00:44:30,320 --> 00:44:32,320
Ti�ina. Ulazi �asni sudac.
341
00:44:47,760 --> 00:44:51,600
Nakon iskaza svjedoka i
obrade olupine Jutarnjeg lahora,
342
00:44:51,920 --> 00:44:57,040
zaklju�ili smo da je g�a Rebecca
de Winter preminula na moru
343
00:44:57,520 --> 00:44:59,920
u neutvr�enim okolnostima.
344
00:45:07,600 --> 00:45:12,240
Dakle, istraga je zaklju�ena zbog
pomanjkanja dodatnih indicija.
345
00:45:43,920 --> 00:45:45,920
Idemo.
346
00:45:54,960 --> 00:45:59,600
Dva sata zbog potpisivanja nekoliko
dokumenata. Dosta mi ih je.
347
00:46:01,680 --> 00:46:05,040
Javit �u tvojoj sestri
da je istraga zaklju�ena.
348
00:46:06,960 --> 00:46:11,280
Re�i �u centrali da sve telefonske
pozive spaja u upravu imanja.
349
00:46:11,600 --> 00:46:14,640
Bili to novinari,
znati�eljnici ili znanci.
350
00:46:17,520 --> 00:46:19,520
Sada treba� mir.
351
00:46:20,720 --> 00:46:22,720
Mir?
352
00:46:24,880 --> 00:46:26,960
Ma kakav mir!
353
00:46:46,160 --> 00:46:48,240
Dobar dan, g. de Winter.
354
00:46:51,120 --> 00:46:54,320
Oprostite, Jack Favell
vas �eka u knji�nici.
355
00:46:59,440 --> 00:47:01,480
Favell je tu?
356
00:47:05,360 --> 00:47:07,360
Jesam, Max.
357
00:47:08,880 --> 00:47:10,880
Trebamo razgovarati.
358
00:47:11,760 --> 00:47:14,320
U vezi s �im? -Rebeccinom smrti.
359
00:47:16,560 --> 00:47:18,560
Ipak sam joj ja prvi brati�.
360
00:47:20,080 --> 00:47:22,320
Dobro zna� da sam je jako volio.
361
00:47:25,520 --> 00:47:27,920
Pusti me samoga.
362
00:48:09,520 --> 00:48:14,000
U Manderleyu se uvijek
dobro pilo. -Reci �to ima� i odlazi.
363
00:48:18,160 --> 00:48:21,040
De Winteri se tako ne
pona�aju prema gostima.
364
00:48:23,120 --> 00:48:25,120
To ti nije sli�no, Max.
365
00:48:26,640 --> 00:48:28,880
A do�ao sam ti pomo�i.
366
00:48:32,720 --> 00:48:35,760
Jutros sam bio na
zaklju�ivanju istrage. -Pa?
367
00:48:38,160 --> 00:48:40,720
Istra�itelji ka�u da nemaju indicije.
368
00:48:42,160 --> 00:48:45,680
Nesre�a ili samoubojstvo? Tko zna?
369
00:48:48,080 --> 00:48:50,080
Jadnici tapkaju u mraku.
370
00:48:50,480 --> 00:48:53,360
No kad bi im netko
nabavio nove elemente,
371
00:48:55,120 --> 00:48:57,200
opet bi otvorili istragu
372
00:48:58,000 --> 00:49:01,360
i napokon bi istina
iza�la na vidjelo.
373
00:49:02,640 --> 00:49:04,640
To ti misli�.
374
00:49:07,600 --> 00:49:11,600
Prije bih rekao da sam uvjeren
u to na osnovi jednog dokaza.
375
00:49:13,520 --> 00:49:16,880
Imam cedulju kojom me
Rebecca poziva u kolibu.
376
00:49:18,480 --> 00:49:20,480
U no�i kad je umrla.
377
00:49:42,320 --> 00:49:46,000
�eli� re�i da si one ve�eri
kad je nestala bio u uvali?
378
00:49:46,960 --> 00:49:48,960
Nisam.
379
00:49:49,360 --> 00:49:53,680
Na�alost, tek sam
idu�eg jutra dobio cedulju.
380
00:49:57,040 --> 00:49:59,040
No kad bih je odnio sucu,
381
00:50:02,160 --> 00:50:04,440
sigurno bi opet pokrenuli istragu.
382
00:50:09,040 --> 00:50:12,080
Imam razloga misliti
da me Rebecca pozvala
383
00:50:12,400 --> 00:50:14,480
da mi ka�e kako je trudna.
384
00:50:17,680 --> 00:50:19,720
Sa mnom.
385
00:50:23,280 --> 00:50:25,840
Tvoj �e prigovor
biti da nemam dokaze.
386
00:50:28,240 --> 00:50:32,080
No �injenica je da valja
odgovoriti na samo jedno pitanje.
387
00:50:32,880 --> 00:50:35,440
Jednostavno, no veoma va�no.
388
00:50:36,560 --> 00:50:40,880
Za�to bi Rebecca isplovila,
a �ekala je mene?
389
00:50:41,840 --> 00:50:44,560
A ako je kanila
po�initi samoubojstvo,
390
00:50:45,200 --> 00:50:48,720
za�to bi dogovorila
sastanak u kolibi? -�to ho�e�?
391
00:50:56,080 --> 00:50:58,520
Ovdje je priroda prekrasna, zar ne?
392
00:51:03,120 --> 00:51:05,840
Pitam se koliko bi
stajalo malo imanje
393
00:51:06,320 --> 00:51:08,880
na kojem bi �ovjek lagodno �ivio.
394
00:51:12,880 --> 00:51:14,920
Kao d�entlmen.
395
00:51:17,680 --> 00:51:21,360
Umjesto da, kao sada,
prodajem luksuzne automobile.
396
00:51:23,440 --> 00:51:27,440
Shvatio sam. �eli� me
ucijeniti tom ceduljom.
397
00:51:30,160 --> 00:51:32,160
Ucjena?
398
00:51:34,160 --> 00:51:37,040
Radije bih to nazvao
poslovnom transakcijom.
399
00:51:43,760 --> 00:51:45,760
Van.
400
00:51:54,480 --> 00:51:57,040
Ne nazove� li me u
roku od tjedan dana,
401
00:51:58,800 --> 00:52:01,520
odnijet �u cedulju
pukovniku Julyanu.
402
00:52:03,120 --> 00:52:05,200
Pa �emo se lijepo zabaviti.
403
00:52:36,560 --> 00:52:40,400
G. de Winter �eka ve�eru
u svojoj sobi. Je li gotova?
404
00:52:57,200 --> 00:53:00,240
Gospodar nije si�ao na
ve�eru? To je prvi put.
405
00:53:00,720 --> 00:53:03,440
Nije to u�inio ni kad
se dogodila nesre�a.
406
00:53:03,760 --> 00:53:06,160
No spava sam otkad su na�li jahtu.
407
00:53:06,800 --> 00:53:10,000
Nema ogovaranja u ku�i
u kojoj sam ja majordom!
408
00:54:00,880 --> 00:54:03,440
Maxime?
409
00:54:07,120 --> 00:54:09,120
Maxime!
410
00:54:11,280 --> 00:54:13,280
Ne mo�e� tako sa mnom.
411
00:54:14,960 --> 00:54:18,160
Ne tra�im da me voli�
koliko ja volim tebe.
412
00:54:20,240 --> 00:54:22,800
�elim samo da ti je
malo stalo do mene.
413
00:54:24,560 --> 00:54:26,560
Maxime, otvori, molim te.
414
00:54:33,040 --> 00:54:37,520
Ljubavi.
415
00:54:39,760 --> 00:54:42,160
Zajedno �emo ovo prebroditi.
416
00:54:44,560 --> 00:54:46,640
Ne mo�emo biti zajedno.
417
00:55:01,840 --> 00:55:03,880
Za�to to govori�?
418
00:55:08,880 --> 00:55:11,440
Nije istina da ne
mo�emo biti zajedno.
419
00:55:13,040 --> 00:55:15,120
Najbolje bi bilo
420
00:55:19,600 --> 00:55:21,600
da napusti� Manderley.
421
00:55:26,480 --> 00:55:29,040
Ne o�ekujem da
�u ti ikoga zamijeniti.
422
00:55:33,360 --> 00:55:37,360
Istina je, nadala sam se tomu.
No shvatila sam da nije mogu�e.
423
00:55:39,440 --> 00:55:43,440
No volim te i �elim biti
tvoja �ena. -Molim te, odlazi.
424
00:55:44,880 --> 00:55:49,200
To je ludost! Radije bi umro s
Rebeccom nego �ivio sa mnom.
425
00:55:49,360 --> 00:55:51,900
Da nikad vi�e nisi izgovorila to ime!
426
00:55:56,400 --> 00:55:58,480
Nikada vi�e.
427
00:56:17,520 --> 00:56:19,600
Kako �eli�.
428
00:57:46,420 --> 00:57:48,820
Louis Redford, izdava�.
429
00:58:02,420 --> 00:58:05,300
Princeza bo�ura
430
00:58:16,340 --> 00:58:18,340
Izvolite, Andrew.
431
00:58:23,700 --> 00:58:27,540
G. de Winter mi je
nalo�io da vam ovo dam.
432
00:58:33,140 --> 00:58:36,660
Recite g. de Winteru da
ne trebam �ekovnu knji�icu.
433
00:58:36,980 --> 00:58:39,860
I prije sam se sama
uzdr�avala, pa �u i sada.
434
00:58:40,500 --> 00:58:44,820
Ispri�avam se, no tako
ste mladi da... -Bez brige.
435
00:58:46,580 --> 00:58:48,980
Hvala, Andrew, sna�i �u se.
436
00:58:50,900 --> 00:58:55,860
Izdava� mojih pri�a pi�e da je
ve� naru�eno mnogo primjeraka.
437
00:58:56,340 --> 00:58:59,160
Nikad se nije dogodilo
da jedna de Winter...
438
00:58:59,540 --> 00:59:02,100
G. de Winteru nisam
nikad bila supruga.
439
00:59:02,420 --> 00:59:04,420
Tek dru�benica.
440
00:59:05,140 --> 00:59:09,140
Gospodar Manderleya
je udovac. Neutje�ni.
441
00:59:22,100 --> 00:59:26,420
Recite Alice da pokupi sve
moje stvari s pisa�eg stola.
442
00:59:27,380 --> 00:59:30,900
Da ih stavi u kov�eg
i odnese u auto.
443
00:59:32,180 --> 00:59:34,260
�ekam je dolje.
444
00:59:41,620 --> 00:59:44,020
Ovdje ne mogu disati.
445
01:00:11,540 --> 01:00:13,540
Dajte meni, gospo�o. -Hvala.
446
01:00:14,420 --> 01:00:17,940
Jaspere! Onda...
447
01:00:28,020 --> 01:00:32,340
Bog. -U�inila sam �to ste tra�ili.
Ispraznila sam pisa�i stol.
448
01:00:33,460 --> 01:00:36,980
A Andrew vam �alje i
staklenku marmelade od kupina.
449
01:00:37,780 --> 01:00:39,860
Daj meni. -Hvala.
450
01:00:43,060 --> 01:00:45,780
Javi mi kako napredujete ti i Robert.
451
01:00:46,580 --> 01:00:48,580
Izvoli.
452
01:00:49,460 --> 01:00:52,500
�itaj je svojoj bra�i.
-Hvala, g�o de Winter.
453
01:00:55,540 --> 01:00:57,540
Prekrasna je.
454
01:00:58,100 --> 01:01:00,100
To su pri�e.
455
01:01:03,580 --> 01:01:05,660
No ovo nije dvorac iz bajke.
456
01:01:07,260 --> 01:01:09,260
Ve� no�na mora.
457
01:01:11,260 --> 01:01:14,140
Tra�ila sam Andrewa
da te zadr�i na poslu.
458
01:01:14,620 --> 01:01:17,820
Mo�e� uzeti sve moje
haljine iz ormara. -Hvala.
459
01:01:20,380 --> 01:01:24,860
Pi�i mi na adresu mog izdava�.
Na zadnjoj je stranici knjige.
460
01:01:28,380 --> 01:01:30,380
Hvala, Alice.
461
01:02:13,340 --> 01:02:15,340
Izvolite, gospo�o.
462
01:02:15,580 --> 01:02:18,780
Dajte meni. -Ne,
hvala. Radije bih sama.
463
01:02:22,780 --> 01:02:27,260
Kako �elite. Onda...
Sretan put. -Hvala, Roberte.
464
01:02:38,460 --> 01:02:40,500
'Dan.
465
01:02:40,700 --> 01:02:42,780
Kada kre�e prvi vlak u London?
466
01:02:43,900 --> 01:02:46,300
Za 25 minuta. -Jednu kartu, molim.
467
01:02:46,620 --> 01:02:48,660
Koji razred?
468
01:02:49,500 --> 01:02:51,540
Drugi.
469
01:02:59,740 --> 01:03:01,740
Hvala.
470
01:03:07,260 --> 01:03:09,260
Dobar dan, kartu za London.
471
01:03:09,500 --> 01:03:11,580
Koji razred? -Drugi.
472
01:03:15,420 --> 01:03:19,100
Tko zna je li to bila
nesre�a ili samoubojstvo?
473
01:03:19,420 --> 01:03:23,900
Za�to bi se ubila kad ju je on tako
silno volio? -Mo�da ima� pravo.
474
01:03:24,220 --> 01:03:27,900
No ja mislim da je
potonu�e te jahte veoma �udno.
475
01:03:28,220 --> 01:03:34,300
I da se tako elegantna
i fina gospo�a ubije?! Za�to?
476
01:04:09,500 --> 01:04:12,860
Direktni vlak za London
dolazi na prvi peron.
477
01:04:14,140 --> 01:04:18,140
Ponavljam. Direktni vlak za
London dolazi na prvi peron.
478
01:04:49,660 --> 01:04:51,660
Odmah �u vam poslu�iti kavu.
479
01:04:53,980 --> 01:04:55,980
Gospo�a je oti�la?
480
01:04:56,380 --> 01:04:58,420
Maloprije.
481
01:05:00,700 --> 01:05:02,740
Bolje je tako.
482
01:05:06,140 --> 01:05:08,140
Izgledala je utu�eno.
483
01:05:16,860 --> 01:05:18,860
Ba� kao vi.
484
01:05:19,420 --> 01:05:23,100
Ispri�avam se �to
sam tako slobodan,
485
01:05:24,220 --> 01:05:28,700
no cijeli vas �ivot poznajem i...
-Otjerao sam je za njezino dobro.
486
01:05:29,820 --> 01:05:33,660
Mislim da uvelike grije�ite i...
487
01:05:40,860 --> 01:05:43,100
Poslu�i mi kavu, Andrew.
488
01:06:46,940 --> 01:06:49,340
Tko bi rekao da
�e� se ovamo vratiti?!
489
01:06:49,980 --> 01:06:53,280
A gdje da na�em tako
povoljan penzion za gospo�ice?
490
01:06:53,660 --> 01:06:56,220
S tako dragom
vlasnicom. -Ima� sre�u.
491
01:06:56,700 --> 01:06:59,260
Ju�er se oslobodila soba 44.
492
01:06:59,740 --> 01:07:02,620
Da, ba� imam sre�u.
493
01:07:59,900 --> 01:08:01,940
Naprijed.
494
01:08:02,620 --> 01:08:05,660
Donijela sam ti
�iste ru�nike. -Hvala.
495
01:08:08,540 --> 01:08:10,940
Kakva divota! To je tvoje?
496
01:08:12,860 --> 01:08:17,020
Nije. Bio je u ladici stola
koji sam neko vrijeme rabila.
497
01:08:18,300 --> 01:08:23,580
Ne znam za�to je tu. -R je inicijal
nekog imena? Mo�da Rosalinda?
498
01:08:24,700 --> 01:08:26,700
Ili Roxana?
499
01:08:27,260 --> 01:08:29,260
Rebecca. -Lijepo ime.
500
01:08:29,820 --> 01:08:32,540
A zna� li prezime? -Ne znam.
501
01:08:34,140 --> 01:08:38,140
Zacijelo je bila
dama iz visokog dru�tva.
502
01:08:39,100 --> 01:08:42,940
Danas na balu, sutradan
u klinici za ljepotu.
503
01:09:00,380 --> 01:09:02,620
Doktor Phillips.
504
01:09:07,740 --> 01:09:09,740
Ginekolog.
505
01:09:45,660 --> 01:09:49,980
Oprostite. Gdje je ordinacija
dr. Phillipsa? -Ona vrata slijeva.
506
01:09:50,300 --> 01:09:52,340
Hvala.
507
01:10:20,700 --> 01:10:22,940
Drago mi je �to si poslao po mene.
508
01:10:25,020 --> 01:10:27,900
D�entlmeni se uvijek
naposljetku dogovore.
509
01:10:38,140 --> 01:10:40,180
Evo moga prijedloga.
510
01:10:41,500 --> 01:10:43,780
Nisam voljan platiti tvoju �utnju.
511
01:10:46,300 --> 01:10:48,380
Prijavi me. �ini �to �eli�.
512
01:10:50,140 --> 01:10:52,860
Samo mi se vi�e ne
pojavljuj pred o�ima.
513
01:10:54,460 --> 01:10:57,980
Misli� da nemam
hrabrosti blatiti ime de Winter?
514
01:10:58,620 --> 01:11:00,620
Da sam sve izmislio?
515
01:11:02,140 --> 01:11:04,220
Vidjet �emo.
516
01:13:35,100 --> 01:13:37,100
Vidi�, Rebecca?
517
01:13:37,820 --> 01:13:39,820
Odlu�io se ubiti.
518
01:13:41,660 --> 01:13:44,540
To je jedini na�in da bude s tobom.
519
01:15:44,380 --> 01:15:48,540
Ne mo�e� me zaboraviti. Ne mo�e�
zaboraviti svoju �enu Rebeccu.
520
01:15:49,820 --> 01:15:51,820
Rebecca, Rebecca.
521
01:15:55,260 --> 01:15:57,600
Maxime, �to radi�?
Stani! -Pusti me!
522
01:15:57,820 --> 01:16:00,060
�to si naumio? Stani! -Pusti me!
523
01:16:03,100 --> 01:16:05,980
Glupa�o mala, ne�e�
ga uspjeti sprije�iti.
524
01:16:07,420 --> 01:16:09,420
On �eli k Rebecci.
525
01:16:09,660 --> 01:16:11,900
Molim te! Ne!
526
01:16:14,480 --> 01:16:16,480
Bo�e mili!
527
01:16:17,840 --> 01:16:19,920
Zamalo da te nisam ubio.
528
01:17:10,860 --> 01:17:13,780
Prije negoli u�ini�
ludost, ne�to mora� znati.
529
01:17:13,940 --> 01:17:17,940
Ni�ta �to ka�e� ne�e promijeniti
moj naum. Ja sam ubojica.
530
01:17:18,160 --> 01:17:20,880
Moram platiti! -Ubojica?
531
01:17:23,920 --> 01:17:25,960
Rebecca se nije utopila.
532
01:17:27,760 --> 01:17:29,760
Niti je po�inila samoubojstvo.
533
01:17:33,840 --> 01:17:35,840
Ja sam je ubio.
534
01:17:42,500 --> 01:17:46,820
Za�to si je ubio kad
si je tako silno volio?
535
01:17:47,780 --> 01:17:51,940
Volio sam je?! Volio?!
536
01:17:56,100 --> 01:17:59,300
Mrzio sam je! Cijelim svojim bi�em.
537
01:18:02,500 --> 01:18:06,180
Nisi je volio? -Nisam.
-Nisi? -Nisam!
538
01:18:10,660 --> 01:18:13,700
Mora� mi sve ispripovijedati. Sve.
539
01:18:21,060 --> 01:18:23,940
One smo se no�i
trebali na�i ovdje. U ku�ici.
540
01:18:26,020 --> 01:18:28,740
Gdje se obi�no
sastajala s Jackom Favellom.
541
01:18:29,220 --> 01:18:31,940
Jednim od svojih
mnogobrojnih ljubavnika.
542
01:18:32,580 --> 01:18:36,260
Htio sam joj re�i da sam
umoran od njezinih preljuba.
543
01:18:36,580 --> 01:18:39,780
No rekla mi je da ima
iznena�enje za mene.
544
01:18:48,100 --> 01:18:52,260
Dragi Max, uskoro �e tvoj ljubljeni
Manderley imati nasljednika
545
01:18:52,420 --> 01:18:55,460
koji �e se igrati skriva�a
u njegovim odajama.
546
01:18:55,780 --> 01:18:58,820
Trudna sam s Jackom
Favellom. On to jo� ne zna.
547
01:18:59,300 --> 01:19:02,660
Tebi sam prvomu rekla.
Ta prezivat �e se de Winter.
548
01:19:02,980 --> 01:19:04,980
Ne mo�e� mi to u�initi.
549
01:19:05,860 --> 01:19:07,940
Zabranit �u ti to. -A kako?
550
01:19:08,900 --> 01:19:12,100
Zaboravlja� da svi
misle da smo savr�en par.
551
01:19:19,940 --> 01:19:22,500
Kojemu nedostaje
samo radost potomstva.
552
01:19:26,340 --> 01:19:30,820
Ako ne �eli� nasljednika,
morat �e� me ubiti.
553
01:19:44,580 --> 01:19:46,820
Da vidimo ima� li hrabrosti za to.
554
01:19:50,980 --> 01:19:53,960
Tr�im samo da napusti�
Manderley. Ni�ta drugo.
555
01:19:54,340 --> 01:19:56,680
To bi bilo
prejednostavno, dragi Max.
556
01:19:57,060 --> 01:20:01,060
Otpravio bi me kao slu�kinju
koja nije dobro obavila posao?
557
01:20:02,820 --> 01:20:07,620
Ne�e mo�i. Zadr�at �e� mene
i sve �to uz mene ide. -Dosta!
558
01:20:08,600 --> 01:20:11,000
Grozna si �ena.
Vi�e te ne podnosim.
559
01:20:11,320 --> 01:20:14,200
Morat �e�. Kao i dosad.
560
01:20:15,320 --> 01:20:18,520
Jer sam ja�a od tebe,
gospodaru Manderleya.
561
01:20:22,680 --> 01:20:26,360
Da si pravi mu�karac, a
ne lutak koji bi sve otrpio
562
01:20:26,680 --> 01:20:29,560
kako bi spasio ime de Winter,
563
01:20:32,280 --> 01:20:34,360
ubio bi me.
564
01:20:37,880 --> 01:20:39,880
Ovdje, smjesta.
565
01:20:43,320 --> 01:20:47,320
Sada.
566
01:21:00,440 --> 01:21:03,320
Provjerio sam joj puls
i shvatio da je mrtva.
567
01:21:04,440 --> 01:21:06,680
Odlu�io sam o�istiti krv s poda.
568
01:21:10,200 --> 01:21:12,200
I rije�iti se njezina trupla.
569
01:21:15,160 --> 01:21:19,320
Bila je ve� kasna no�. Nije bilo
nigdje nikoga. Bar tako mislim.
570
01:21:24,600 --> 01:21:29,880
Odlu�io sam je odnijeti na Jutarnji
lahor. Bio je usidren u uvali.
571
01:21:47,160 --> 01:21:51,480
Dok sam vozio �amac, sjetio
sam se groznih godina s njom.
572
01:21:54,520 --> 01:21:56,800
Na medenome
mjesecu u Monte Carlu,
573
01:21:57,080 --> 01:21:59,960
na hridi na kojoj
si me prvi put vidjela,
574
01:22:00,440 --> 01:22:03,160
ondje mi je otkrila
da me ve� prevarila.
575
01:22:03,640 --> 01:22:08,280
I dok je to govorila,
smijala se, smijala.
576
01:22:13,400 --> 01:22:16,120
Toga sam je trenutka po�eo mrziti.
577
01:22:18,680 --> 01:22:21,720
No nisam odmah
uvidio koliko je perverzna.
578
01:22:23,640 --> 01:22:25,720
Okrutna.
579
01:22:36,920 --> 01:22:39,480
Odlu�io sam potopiti jahtu.
580
01:23:15,160 --> 01:23:19,320
Dok je Jutarnji lahor tonuo,
vratio sam se u �amac.
581
01:23:25,240 --> 01:23:29,560
Otad u svim ljudima Manderleya
vidim svjedoka koji me optu�uje.
582
01:23:32,920 --> 01:23:34,920
Tko je to mogao vidjeti?
583
01:23:36,600 --> 01:23:38,840
Favell, njezin ljubavnik?
584
01:23:44,120 --> 01:23:46,880
Ili Danversica koja
ih je uvijek �titila?
585
01:23:51,160 --> 01:23:54,040
Koliko sam je samo
puta po�elio otpraviti!
586
01:23:54,680 --> 01:23:56,960
No bojao sam se da sve naslu�uje.
587
01:24:01,100 --> 01:24:03,820
A ja sam mislila da
ima� povjerenja u nju.
588
01:24:04,140 --> 01:24:06,860
Samo sam u tebe imao povjerenja.
589
01:24:09,580 --> 01:24:12,300
No znao sam da te
ne zaslu�ujem. -Ne...
590
01:24:16,460 --> 01:24:18,860
Stalno sam si govorio:
591
01:24:19,980 --> 01:24:23,500
Ona ne zna,
no udaje se za ubojicu.
592
01:24:23,820 --> 01:24:25,900
Nisi ubojica. -Ubio sam!
593
01:24:26,180 --> 01:24:28,260
Uskoro �e me razotkriti.
594
01:24:28,620 --> 01:24:32,780
Favell ima Rebeccinu cedulju
zbog koje �e opet otvoriti istragu.
595
01:24:33,100 --> 01:24:35,820
Poku�ava me
ucijeniti. No ne�e uspjeti.
596
01:24:36,940 --> 01:24:40,140
Jer �u se ubiti. -Ne�e� se ubiti.
597
01:24:41,100 --> 01:24:43,180
Maxime, poslu�aj me.
598
01:24:45,260 --> 01:24:47,500
Rebecca je htjela da je ubije�.
599
01:24:49,580 --> 01:24:53,580
Tvoja je �ena mislila da
je trudna, no imala je rak.
600
01:24:54,220 --> 01:24:56,720
Bilo joj je preostalo jo� malo �ivota.
601
01:24:56,940 --> 01:24:59,500
Pa je odlu�ila da
umre od tvoje ruke.
602
01:25:01,900 --> 01:25:04,460
Provocirala te dok
nisi povukao okida�
603
01:25:04,780 --> 01:25:06,860
kako bi i tebe povukla na dno.
604
01:25:07,500 --> 01:25:11,180
Tko ti je takvo �to utuvio
u glavu? -Rebeccin rokovnik.
605
01:25:11,500 --> 01:25:15,660
Posljednjeg dana �ivota
imala je sastanak s lije�nikom.
606
01:25:16,140 --> 01:25:18,220
S ginekologom iz Londona.
607
01:25:18,860 --> 01:25:21,100
S dr. Phillipsom.
608
01:25:25,100 --> 01:25:29,580
Posjetila sam ga jer sam se
nadala da �u na�i ne�to �to bi...
609
01:25:36,300 --> 01:25:39,660
Rak u vrlo
uznapredovanom stadiju.
610
01:25:58,700 --> 01:26:00,780
Znala je da umire.
611
01:26:01,420 --> 01:26:04,460
To je bio njezin
posljednji udarac tebi.
612
01:26:05,420 --> 01:26:09,260
Odlu�i li se pukovnik
Julyan na dodatnu istragu,
613
01:26:10,060 --> 01:26:14,540
dr. Phillips je spreman svjedo�iti
da je Rebecca bila te�ko bolesna
614
01:26:14,860 --> 01:26:18,800
i da je htjela umrijeti. Na
izlasku iz ordinacije mu je rekla
615
01:26:19,020 --> 01:26:21,580
da ne�e dopustiti da je rak izjeda.
616
01:26:22,020 --> 01:26:26,220
Dva mjeseca �ivota? Ne, doktore,
sve �u to mnogo prije okon�ati.
617
01:26:27,540 --> 01:26:29,580
Tako je rekla.
618
01:26:32,180 --> 01:26:34,220
Shva�a�?
619
01:26:36,340 --> 01:26:38,340
Sve je gotovo.
620
01:26:38,740 --> 01:26:40,740
Maxime...
621
01:26:46,900 --> 01:26:50,900
Rebecca, ti si jedina prava
gospodarica Manderleya.
622
01:26:52,020 --> 01:26:55,380
Dvorac ne smije ostati
mu�karcu koji te zaboravio
623
01:26:55,700 --> 01:26:58,740
i �eni koja se usudila
zauzeti tvoje mjesto.
624
01:27:00,660 --> 01:27:02,900
Sve se mora okon�ati...
625
01:27:04,820 --> 01:27:06,820
S tobom.
626
01:27:58,100 --> 01:28:00,100
Vratimo se ku�i.
627
01:28:04,660 --> 01:28:06,660
Bo�e mili!
628
01:28:07,220 --> 01:28:10,100
Manderley gori!
629
01:28:12,180 --> 01:28:14,260
�uvajte se vatre! Idemo br�e!
630
01:28:14,740 --> 01:28:16,740
Pazite!
631
01:28:21,460 --> 01:28:23,700
Tko nedostaje? Jesmo li svi?
632
01:28:24,020 --> 01:28:26,420
Samo Danversice nema. -Gdje je?
633
01:28:32,660 --> 01:28:34,660
Andrew! -Gospodine!
634
01:28:40,140 --> 01:28:42,180
Svi ste na sigurnome?
635
01:28:42,420 --> 01:28:46,100
Osobno sam se
uvjerio jesu li svi iza�li.
636
01:28:46,420 --> 01:28:50,740
Javio sam vatrogascima i svim
zakupcima da nam do�u pomo�i.
637
01:28:52,180 --> 01:28:54,180
Jaspere!
638
01:28:55,700 --> 01:28:58,580
Eno ga. Roberte. -Gospodine.
639
01:28:59,860 --> 01:29:01,940
Hvala, Roberte.
640
01:29:04,180 --> 01:29:08,020
Nema samo g�e Danvers.
Vidjeli su je u zapadnome krilu.
641
01:29:10,100 --> 01:29:14,100
�to se dogodilo?
-Ne znam, gospodine.
642
01:29:16,660 --> 01:29:18,740
Ispri�avam se.
643
01:29:27,220 --> 01:29:29,940
Uzela si je Manderley.
644
01:29:51,340 --> 01:29:55,090
Svr�etak
645
01:29:55,420 --> 01:29:59,180
mijau
www.prijevodi-online.org
646
01:30:02,180 --> 01:30:06,180
Preuzeto sa www.titlovi.com
50510
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.