All language subtitles for Rebecca-La-Prima-Moglie-2008-iTALiAN-STV-PDTV-XviD-T4P3-2parte

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,800 --> 00:00:27,800 www.titlovi.com 2 00:00:30,800 --> 00:00:34,000 REBECCA, PRVA SUPRUGA 3 00:00:38,640 --> 00:00:40,720 Do�ite, doktore, ovuda. -Hvala. 4 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 �ekaju vas. 5 00:01:05,520 --> 00:01:07,520 Doktore, napokon. 6 00:01:15,600 --> 00:01:18,160 Zjenica je normalna. I puls. 7 00:01:19,760 --> 00:01:23,280 Otkad je u nesvijesti? -Ne znam. Do�la sam maloprije. 8 00:01:24,240 --> 00:01:27,920 Smjesta �emo je odvesti u okru�nu bolnicu. -Ne. 9 00:01:33,440 --> 00:01:35,440 �elim pri�ekati Maxima. 10 00:01:35,920 --> 00:01:37,920 Sad mi je dobro. 11 00:01:38,320 --> 00:01:41,680 Nakon tako duge nesvijesti trebamo obaviti pregled. 12 00:01:42,480 --> 00:01:45,360 Samo sam gadno pala niza stube. To je sve. 13 00:01:45,680 --> 00:01:49,680 Ako lije�nik ka�e da treba� na pregled... -Ne navaljuj. 14 00:01:50,760 --> 00:01:54,640 Kako �elite, g�o de Winter. No budete li imali vrtoglavice, 15 00:01:54,800 --> 00:01:58,640 neka vas smjesta dovezu u bolnicu. -U redu, hvala. 16 00:02:01,040 --> 00:02:03,040 Dovi�enja, doktore, hvala. 17 00:02:12,240 --> 00:02:15,760 Reci mi istinu. Jesi li trudna? -Ne vjerujem. 18 00:02:17,840 --> 00:02:21,200 Za�to si se onda skotrljala niza stube kao kru�ka? 19 00:02:22,160 --> 00:02:26,960 Poskliznula sam se. -Andrew, �to se dogodilo? -Dobro do�li, gospodine. 20 00:02:33,360 --> 00:02:37,520 �to je bilo? -Poskliznula sam se po stubama. Ni�ta stra�no. 21 00:02:38,640 --> 00:02:41,680 Jesi li dobro? -Jesam, Maxime. -Sigurno? 22 00:02:43,380 --> 00:02:47,220 Da, sad sam dobro. -Idemo, poduzeli smo sve �to smo mogli. 23 00:02:47,380 --> 00:02:51,540 No poslu�aj me i idi na pregled. Dugo si bila u nesvijesti. 24 00:02:52,820 --> 00:02:55,860 A gdje si ti bio, Max? Nismo te mogli na�i. 25 00:02:56,900 --> 00:02:58,980 Hvala, dovi�enja. -'�enja. 26 00:03:02,260 --> 00:03:06,580 Bio sam u Londonu kod Louisa Redforda. Starog prijatelja iz �kole. 27 00:03:06,900 --> 00:03:10,740 Ima izdava�ku ku�u. Zamolio sam ga da tiska tvoje pri�e. 28 00:03:14,420 --> 00:03:18,420 I�ao si u London zbog mene? -Ve� sam neko vrijeme namjeravao. 29 00:03:18,740 --> 00:03:20,740 Ne zanima te �to mi je rekao? 30 00:03:22,100 --> 00:03:25,780 Naravno. -O�ekuje sve materijale u roku od dva tjedna. 31 00:03:26,420 --> 00:03:28,820 Ako mu se svidi, onda je to to. 32 00:03:38,900 --> 00:03:40,900 Cijeli sam se dan mu�ila. 33 00:03:41,020 --> 00:03:45,020 Mislila sam da si oti�ao u London kako bi se maknuo od mene. 34 00:03:45,140 --> 00:03:47,700 Trebamo imati povjerenja jedno u drugo. 35 00:03:48,180 --> 00:03:50,220 I biti uvijek iskreni. 36 00:04:31,340 --> 00:04:34,420 Donijela sam vam dana�nji jelovnik... Gospo�o. 37 00:04:40,460 --> 00:04:43,980 Rokovnici g�e de Winter? -Ja sam... 38 00:04:47,180 --> 00:04:49,180 G�a de Winter. 39 00:04:51,020 --> 00:04:54,060 Danas ne�emo jesti meso. Neka pripreme lista. 40 00:04:55,820 --> 00:04:58,700 S krumpirom na pari i tartom od povr�a. 41 00:05:00,140 --> 00:05:03,980 �etvrtkom obi�no poslu�ujemo rozbif. -Radije subotom. 42 00:05:05,900 --> 00:05:09,740 I recite kuharici da ne prepe�e meso, vi�e volim krvavo. 43 00:05:11,020 --> 00:05:13,060 Bez umaka. 44 00:05:14,540 --> 00:05:16,620 Kako �elite. Gospo�o. 45 00:05:18,540 --> 00:05:20,540 De Winter. 46 00:05:22,380 --> 00:05:25,420 Podsje�am vas da se prezivam de Winter. 47 00:05:26,860 --> 00:05:31,660 Otkad sam stigla u Manderley, nisam �ula da ste me tako zvali. 48 00:05:34,060 --> 00:05:36,060 Vrijeme je da po�nete. 49 00:05:37,740 --> 00:05:41,260 Doka�ite mi da ste lojalni, a ja se kunem 50 00:05:41,580 --> 00:05:45,260 da �u poku�ati zaboraviti sve �to se do danas dogodilo. 51 00:05:47,020 --> 00:05:49,260 Za dobro Manderleya. 52 00:05:51,660 --> 00:05:54,060 I radi mira moga supruga. 53 00:06:46,700 --> 00:06:52,460 Jesam li te ikada tra�ila ne�to veliko otkad me poznaje�? 54 00:06:57,100 --> 00:06:59,100 Nisi. 55 00:06:59,340 --> 00:07:03,120 Za�to ne organiziramo bal? Jednu od onih zabava pod maskama 56 00:07:03,280 --> 00:07:06,540 koje su se svake godine uprili�ile u Manderleyu. 57 00:07:07,660 --> 00:07:09,660 Bal? -Ti si rekao 58 00:07:10,060 --> 00:07:14,700 da ljudi iz okolice nemaju �to drugo nego pratiti �to se ovdje doga�a. 59 00:07:16,460 --> 00:07:18,460 Udovoljimo im. 60 00:07:19,180 --> 00:07:21,580 Organizirajmo zabavu kakvu o�ekuju. 61 00:07:22,220 --> 00:07:25,900 Pa �u upoznati sve ugledne ljude iz grofovije odjednom. 62 00:07:28,780 --> 00:07:30,860 Zbilja ti je to tako va�no? 63 00:07:32,460 --> 00:07:34,500 Jest, Maxime. 64 00:07:38,060 --> 00:07:40,100 Kako �eli�. 65 00:07:40,460 --> 00:07:42,460 Bit �e to prekrasna zabava! 66 00:07:42,700 --> 00:07:44,740 Hvala. 67 00:08:02,700 --> 00:08:05,140 Izvolite, gospo�o. -Hvala, Roberte. 68 00:08:11,020 --> 00:08:14,860 Dobar dan. -Napokon si stigla. Pitala sam se kad �e� do�i. 69 00:08:15,180 --> 00:08:18,060 Bila sam u tiskari podi�i pozivnice za bal. 70 00:08:19,980 --> 00:08:24,180 Iskreno mi reci, �eli� proslaviti tiskanje svoje knjige, zar ne? 71 00:08:24,460 --> 00:08:26,540 Maxim ti je rekao! 72 00:08:26,860 --> 00:08:31,180 Naslov knjige je Princeza bo�ura. -Naravno da sam joj rekao, mila. 73 00:08:31,660 --> 00:08:35,020 Jako se ponosim tobom. Beatris. -Dobar dan, Max. 74 00:08:35,500 --> 00:08:37,500 Pogledaj jesu li u redu. 75 00:08:45,520 --> 00:08:51,760 G. i g�a de Winter pozivaju vas na bal pod maskama u Manderley. 76 00:08:52,560 --> 00:08:56,080 Savr�eno. -Sad jo� samo morate ispisati omotnice, 77 00:08:56,400 --> 00:09:00,240 zalijepiti marke, poslati ih, naru�iti vina i �estoka pi�a, 78 00:09:00,460 --> 00:09:03,220 dati upute kuharicama, anga�irati orkestar 79 00:09:03,440 --> 00:09:07,000 i isprazniti salon za uzvanike koji �e htjeti plesati. 80 00:09:07,120 --> 00:09:09,880 Jesi li ve� smislio kakav �e� kostim imati? 81 00:09:10,640 --> 00:09:15,120 Jedina povlastica koju si ostavljam kao doma�in je da se ne maskiram. 82 00:09:15,440 --> 00:09:19,960 Jesi li ti izabrala kostim? -Neka to bude tajna. �elim te iznenaditi. 83 00:09:23,280 --> 00:09:25,520 Andrew, mogu li i ja dobiti �aj? 84 00:10:15,120 --> 00:10:18,480 Oprostite �to smetam... G�o de Winter. 85 00:10:21,680 --> 00:10:24,240 Svaku ve�er pregledavam papirne otpatke 86 00:10:25,040 --> 00:10:28,400 kako bih bila sigurna da se ni�ta va�no ne�e baciti. 87 00:10:30,160 --> 00:10:32,160 Mo�da vam ove skice trebaju. 88 00:10:36,720 --> 00:10:39,600 Hvala, g�o Danvers. Mo�ete ih poderati. 89 00:10:42,320 --> 00:10:44,600 Tra�ila sam ideje za svoj kostim. 90 00:10:47,280 --> 00:10:50,640 Ako nemate originalnih zamisli, 91 00:10:51,600 --> 00:10:55,120 mo�da vas nadahnu slike iz galerije. 92 00:10:56,880 --> 00:10:59,440 Mnoge prikazuju de Winterove pretke. 93 00:11:00,560 --> 00:11:02,560 Mo�da na�ete ne�to lijepo. 94 00:11:03,440 --> 00:11:06,640 To su sve mu�karci. Trebam �enski kostim. 95 00:11:08,880 --> 00:11:13,360 Niste primijetili sliku kraj zadnjeg prozora? 96 00:11:23,280 --> 00:11:26,000 U redu. -Izvolite. 97 00:11:30,160 --> 00:11:32,160 Evo je. Vidite? 98 00:11:35,920 --> 00:11:37,920 To je Carolina de Winter. 99 00:11:38,320 --> 00:11:41,680 Ta se slika uvijek veoma svi�ala g. de Winteru. 100 00:11:44,080 --> 00:11:46,480 Hvala vam na sugestiji, g�o Danvers. 101 00:11:48,560 --> 00:11:52,560 Voljela bih da to ostane tajna. -Bez brige, g�o de Winter. 102 00:11:53,840 --> 00:11:55,920 Nitko ne�e znati. 103 00:12:07,120 --> 00:12:09,120 Suknja treba biti �ira. 104 00:12:10,000 --> 00:12:15,120 A na gornji bih dio pri�ila vrpce. Sjajnoplave boje. 105 00:12:15,760 --> 00:12:19,920 Imajte povjerenja u mene, g�o de Winter. Bit �ete zadovoljni. 106 00:12:21,040 --> 00:12:23,760 Crte� je vrlo precizan. Dr�ite se njega. 107 00:12:30,160 --> 00:12:33,680 Na va�em bih mjestu prelistala album gotovih kostima. 108 00:12:34,800 --> 00:12:36,840 Tako su lijepi! 109 00:12:37,520 --> 00:12:40,240 Pa ne morate zahvaljivati Danversici. 110 00:12:41,040 --> 00:12:44,880 Drago mi je �to je g�a Danvers prestala ratovati sa mnom. 111 00:12:46,640 --> 00:12:51,440 Da nema nje, ne bih uspjela organizirati tako veliku zabavu. 112 00:12:54,000 --> 00:12:58,320 Morala sam naru�iti 2000 ru�a. -Samo je obavljala svoj posao. 113 00:12:59,600 --> 00:13:02,000 No pomogla mi je u izboru kostima. 114 00:13:02,640 --> 00:13:06,480 Zamisao da se odjenem kao Carolina de Winter je izvrsna. 115 00:13:07,120 --> 00:13:09,360 Alice, to mora ostati tajna. 116 00:13:10,960 --> 00:13:12,960 Nemoj re�i ni Robertu. 117 00:13:16,400 --> 00:13:19,440 Bez brige, gospo�o, ne�u ni pisnuti. 118 00:13:27,120 --> 00:13:29,120 Ja �u. -Veliko je, ne mo�e�. 119 00:13:29,360 --> 00:13:32,560 Gospo�a ne �eli da itko dira njezin kostim. 120 00:13:32,880 --> 00:13:37,200 Zavirio si? -�to ti je? Samo sam ti htio pomo�i. -Oprosti, hvala. 121 00:14:00,240 --> 00:14:02,640 Dobro do�li! -Grofe. Grofice. 122 00:14:05,360 --> 00:14:07,920 Markizo. -Turban ti dobro stoji. 123 00:14:08,560 --> 00:14:12,560 Nije smije�no. Turban je preuzak, a cipele pre�iroke. 124 00:14:13,520 --> 00:14:16,720 Je li tvoja �ena izabrala kostim? -Nemam pojma. 125 00:14:17,040 --> 00:14:19,760 Zapela je da to bude iznena�enje. 126 00:14:22,960 --> 00:14:24,960 Idemo ne�to popiti? 127 00:14:38,320 --> 00:14:40,720 G. de Winter �e vam pasti pod noge. 128 00:14:43,600 --> 00:14:48,560 Prekrasno izgledate. -Ve�eras i ti proslavi. Uzmi slobodnu ve�er. 129 00:14:49,040 --> 00:14:55,280 Sigurni ste? -Steznik je pun kop�a, no mogu se sama razodjenuti. 130 00:14:58,000 --> 00:15:01,360 Tko god bio, ne mo�e u�i. -Ispri�avam se, gospo�o. 131 00:15:01,680 --> 00:15:06,160 G. de Winter moli da odmah si�ete. Gosti su ve� u salonu. 132 00:15:06,800 --> 00:15:10,960 Recite mu da odmah dolazim. -U redu, gospo�o. 133 00:15:13,040 --> 00:15:16,080 Pomozi mi da zataknem �e�ir. -Odmah. 134 00:15:16,880 --> 00:15:21,520 Prekrasna zabava. Kao i uvijek. -Dobra ve�er, pukovni�e Julyan. 135 00:15:23,120 --> 00:15:25,120 Gospo�o. 136 00:15:26,960 --> 00:15:31,440 Zanima me �to �e va�a supruga odjenuti. -Sve nas zanima. 137 00:15:32,400 --> 00:15:35,760 Uskoro silazi. �elim vam dobru zabavu. -Hvala. 138 00:16:33,200 --> 00:16:36,560 Dobra ve�er, g. de Winter. -Rebecca. 139 00:16:47,600 --> 00:16:50,000 �to sam u�inila? 140 00:16:50,640 --> 00:16:52,720 �to se doga�a? 141 00:16:57,840 --> 00:17:00,400 Recite mi �to sam u�inila! 142 00:18:09,840 --> 00:18:12,400 Drago dijete, kakva stra�na podudarnost. 143 00:18:13,680 --> 00:18:15,680 No kako si mogla znati. 144 00:18:17,520 --> 00:18:19,600 �to to? -Tvoj kostim. 145 00:18:20,240 --> 00:18:23,280 Isti je kao Rebeccin s njezina posljednja bala. 146 00:18:27,920 --> 00:18:29,920 Nemogu�e. 147 00:18:31,600 --> 00:18:34,000 Kopirala si sliku Caroline de Winter. 148 00:18:36,560 --> 00:18:39,600 Ba� kao ona. -Trebala sam znati. 149 00:18:41,040 --> 00:18:43,920 Zna� li gdje je Maxim? -Ne, ne znam. 150 00:18:46,160 --> 00:18:50,000 Ispratila sam goste. Netko je od obitelji to morao. 151 00:18:50,320 --> 00:18:54,160 Moram mu objasniti. -Na tvome bih mjestu pri�ekala jutro. 152 00:18:55,120 --> 00:18:57,200 Kad se oboje smirite. 153 00:18:58,480 --> 00:19:01,360 Ako �eli� savjet, nagovori Maxa na putovanje. 154 00:19:02,320 --> 00:19:05,040 Da se maknete od ogovaranja. 155 00:19:07,920 --> 00:19:10,000 Odmori se. 156 00:19:30,960 --> 00:19:35,000 Jeste li vidjeli moga supruga? -Maloprije je bio u knji�nici. 157 00:19:39,280 --> 00:19:44,240 Trebate li me jo�? -Ne, hvala, mo�ete i�i. Laku no�. 158 00:20:09,680 --> 00:20:12,560 Maxime, znam da si unutra. 159 00:20:14,960 --> 00:20:16,960 Molim te, pusti me da u�em. 160 00:20:19,920 --> 00:20:21,920 Maxime? 161 00:20:23,760 --> 00:20:26,640 �elim razgovarati s tobom, objasniti ti. 162 00:20:28,560 --> 00:20:30,600 Molim te, otvori vrata. 163 00:20:32,720 --> 00:20:34,720 Maxime? 164 00:21:37,040 --> 00:21:39,800 Vidjela sam vas prije. Ni u istome kostimu 165 00:21:40,080 --> 00:21:44,080 ne mo�ete biti kao Rebecca. Ni�tavi ste. 166 00:21:46,320 --> 00:21:48,400 Rebecca je mrtva. 167 00:21:52,560 --> 00:21:55,280 Mrtva je! Mrtva! 168 00:21:56,560 --> 00:21:59,920 Ne za njega. Ne za Maxa de Wintera. 169 00:22:01,200 --> 00:22:05,680 Stalno misli na nju. Na nju i ni na koju drugu. 170 00:22:16,240 --> 00:22:18,240 Za�to ne nestanete? 171 00:22:18,640 --> 00:22:20,640 To je lako. 172 00:22:21,520 --> 00:22:24,240 Samo se malo vi�e nagnite. 173 00:22:25,520 --> 00:22:27,520 I sve �e za�as biti gotovo. 174 00:22:27,760 --> 00:22:30,480 Nestat �e tuga, tjeskoba. 175 00:22:31,600 --> 00:22:33,600 Bol. 176 00:22:34,640 --> 00:22:37,680 Ni�tavilo �e vas prigrliti. 177 00:22:42,800 --> 00:22:44,800 �to se dogodilo? 178 00:22:45,520 --> 00:22:49,520 �to se doga�a? -Zovi koga god mo�e�. Ne gubimo vrijeme. 179 00:22:50,800 --> 00:22:54,960 �to se doga�a? -Na pu�ini je brod u nevolji. Ispalili su signale. 180 00:22:55,120 --> 00:22:59,440 More je nemirno, a magla gusta. -Trebat �e pokriva�e, toplu hranu. 181 00:22:59,600 --> 00:23:01,680 Recite osoblju da dolazim. 182 00:23:09,840 --> 00:23:11,840 Ima li vijesti? 183 00:23:12,080 --> 00:23:15,440 Jo� ni�ta ne znam. Jo� su svi u uvali. -I moj suprug? 184 00:23:16,400 --> 00:23:20,720 Mislim da jest. Kada zatreba, g. de Winter poma�e me�u prvima. 185 00:23:23,600 --> 00:23:26,480 Sidro broda u havariji se za ne�to zakva�ilo. 186 00:23:26,800 --> 00:23:29,200 Poslali su ronioca da otkva�i sidro. 187 00:23:29,840 --> 00:23:31,920 Na�li su Jutarnji lahor. 188 00:23:38,160 --> 00:23:42,480 Ne brbljaj, nego nosi ovo u uvalu. Ponesi i pokriva�e iz hodnika. 189 00:23:43,120 --> 00:23:45,360 Jutarnji lahor?! Jesu li sigurni? 190 00:23:46,960 --> 00:23:50,480 Jutarnji lahor je ime Rebeccine jahte, zar ne? 191 00:23:51,760 --> 00:23:53,760 Tako je, gospo�o. 192 00:23:55,600 --> 00:23:58,320 �elim u uvalu. -Oprostite �to se mije�am, 193 00:23:58,640 --> 00:24:01,040 no poznajem g. de Wintera odmalena. 194 00:24:01,680 --> 00:24:06,160 Mislim da vas u ovakvim okolnostima i te kako treba. 195 00:24:32,880 --> 00:24:36,240 Vidjeli ste g. de Wintera? -Nisam, gospo�o. -Hvala. 196 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 Natrag! -Ovamo! 197 00:24:45,040 --> 00:24:47,040 Dvojica ovamo! -Polako! 198 00:24:47,280 --> 00:24:49,520 Idemo! -Voda ulazi u �amac. 199 00:24:54,320 --> 00:24:56,320 Roberte! Roberte! 200 00:24:58,160 --> 00:25:01,520 Oprostite, molim prolaz. Prolaz. 201 00:25:02,160 --> 00:25:06,320 Vidjeli ste Maxima? -Oti�ao je prije nego �to su dovukli jahtu. 202 00:25:06,640 --> 00:25:09,840 Rebeccina je, zar ne? -�ini se da jest. 203 00:25:12,560 --> 00:25:15,920 Mo�ete i�i, Roberte. Ja �u ga nastaviti tra�iti. 204 00:25:25,040 --> 00:25:29,360 Gospo�a se vratila svojom jahtom. Sad �e svi doznati istinu. 205 00:25:33,040 --> 00:25:35,760 I gospodin koji je u kolibi. 206 00:25:56,560 --> 00:25:58,560 Pitao sam se kad �e� do�i. 207 00:26:01,040 --> 00:26:03,280 �to god da se dogodi, ja te volim. 208 00:26:03,760 --> 00:26:06,640 Nisam te �eljela povrijediti niti osramotiti. 209 00:26:09,040 --> 00:26:12,720 �to se ti�e kostima... -Dovraga i taj prokleti kostim! 210 00:26:23,280 --> 00:26:25,360 Doista me tako silno voli�? 211 00:26:26,640 --> 00:26:29,360 Ne mo�e� ni zamisliti koliko... 212 00:26:35,120 --> 00:26:39,120 Ovo je mjesto prokleto. I ova je uvala prokleta! 213 00:26:58,320 --> 00:27:00,660 Oprostite �to smetam, g. de Winter. 214 00:27:00,880 --> 00:27:04,080 Na Jutarnjem lahoru je na�eno truplo. 215 00:27:13,680 --> 00:27:15,760 Kakvo truplo? 216 00:27:29,040 --> 00:27:31,040 Kakvo truplo? 217 00:27:35,760 --> 00:27:37,760 Maxime? 218 00:27:45,680 --> 00:27:47,760 Kakvo truplo? 219 00:28:02,160 --> 00:28:07,120 Dojurio sam �im sam doznao i naredio da izvade truplo. 220 00:28:12,080 --> 00:28:14,120 Zna li se �ije je? 221 00:28:16,560 --> 00:28:18,560 U moru je vi�e od godinu dana. 222 00:28:19,760 --> 00:28:24,080 Prema ostacima odje�e �ini se da je to truplo va�e supruge. 223 00:28:25,200 --> 00:28:28,400 Htio sam kazati, va�e prve supruge. 224 00:28:46,160 --> 00:28:50,960 �ao mi je, no morate sa mnom u mrtva�nicu na prepoznavanje. 225 00:28:55,280 --> 00:28:57,520 Dajte mi pet minuta i idem s vama. 226 00:28:59,920 --> 00:29:01,920 Dobro, �ekam vas vani. 227 00:29:07,600 --> 00:29:10,480 Maxime, �elim s tobom. 228 00:29:12,720 --> 00:29:15,600 Radije ne. Radije bih i�ao sam. 229 00:29:18,960 --> 00:29:21,040 Ali nisi sam. 230 00:29:55,760 --> 00:29:58,960 Uredio sam sve kako biste ovo �to br�e obavili. 231 00:30:03,920 --> 00:30:05,920 Samo hrabro. 232 00:30:20,560 --> 00:30:22,560 Podignite. 233 00:30:36,400 --> 00:30:39,280 Nema vi�e ni�ega. Samo kosti. 234 00:30:40,240 --> 00:30:42,240 Kako da... 235 00:30:42,960 --> 00:30:46,160 Ovo je imala na prstu. Dali smo ga o�istiti. 236 00:30:51,760 --> 00:30:53,760 Na njemu je va�e ime. 237 00:30:55,440 --> 00:30:57,520 I datum va�eg vjen�anja. 238 00:30:58,960 --> 00:31:01,200 To je nedvojbeno Rebeccino truplo. 239 00:31:03,120 --> 00:31:06,800 �to zna�i da truplo na�eno na pu�ini prije godinu dana, 240 00:31:07,440 --> 00:31:10,640 a koje ste vi prepoznali, nije bilo suprugino. 241 00:31:21,360 --> 00:31:23,360 Zacijelo je kako vi ka�ete. 242 00:31:44,240 --> 00:31:49,040 Gospodine, podari napokon mir svojoj k�eri Rebecci. 243 00:31:50,320 --> 00:31:56,400 Milosrdni O�e, koji si nam podario �ivot i ljubav... 244 00:31:56,880 --> 00:31:58,880 Kako to da Danversica nije tu? 245 00:31:59,280 --> 00:32:02,800 Pronalazak trupla jako ju je uznemirio. 246 00:32:03,440 --> 00:32:08,240 Izabrala je cvije�e za obred pa se zatvorila u svoju sobu. 247 00:32:57,200 --> 00:33:00,880 Kakav je osje�aj pokopati prvu suprugu u dru�tvu druge? 248 00:33:12,240 --> 00:33:14,280 Odvratan tip taj Favell. 249 00:33:15,440 --> 00:33:17,440 Odakle ga poznaje�? 250 00:33:19,920 --> 00:33:22,160 Bio je u Manderleyu. 251 00:33:22,960 --> 00:33:26,000 Onog dana kada si bio u Londonu. 252 00:33:26,800 --> 00:33:28,800 Za�to mi to nisi rekla? 253 00:33:30,320 --> 00:33:32,320 Nisam te �eljela uznemiriti. 254 00:33:35,920 --> 00:33:38,480 Sad je sve gotovo. 255 00:33:38,800 --> 00:33:40,800 Ispri�avam se, Max. 256 00:33:41,680 --> 00:33:45,680 No zbog pronalaska jahte nu�no moramo opet otvoriti istragu. 257 00:33:46,320 --> 00:33:50,480 To je puka formalnost koja je, na�alost, neizbje�na. 258 00:33:54,160 --> 00:33:56,160 Trebao sam to o�ekivati. 259 00:34:17,200 --> 00:34:19,760 Kako to da danas nisu stigle novine? 260 00:34:22,320 --> 00:34:24,320 Nisu ih dostavili. 261 00:34:28,880 --> 00:34:30,880 Ti si to sprije�ila, zar ne? 262 00:34:32,560 --> 00:34:34,560 Ionako ni�ta ne pi�e. 263 00:34:37,040 --> 00:34:39,040 No otvorit �e istragu. 264 00:34:40,720 --> 00:34:43,440 I sama me pomisao izbezumljuje. 265 00:34:46,320 --> 00:34:48,320 Maxime... 266 00:34:50,160 --> 00:34:54,480 Znam kako ti je te�ko. -Ne mo�e� to shvatiti. 267 00:34:57,200 --> 00:35:01,200 Nitko ne mo�e znati �to meni zna�i pronalazak njezina trupla. 268 00:35:01,520 --> 00:35:03,520 Nitko. 269 00:35:21,840 --> 00:35:27,600 G. de Winter, dva mjeseca nakon nestanka va�e supruge 270 00:35:28,080 --> 00:35:31,440 prepoznali ste truplo koje nije bilo njezino. 271 00:35:31,760 --> 00:35:37,520 Kako ste mogli tako pogrije�iti? -Bilo je veoma dugo u moru. 272 00:35:40,240 --> 00:35:45,040 No na truplu te neznanke nije bilo ni�ega �to bi pripadalo va�oj �eni. 273 00:35:48,080 --> 00:35:50,520 Bio sam previ�e uzrujan, �asni su�e. 274 00:35:50,800 --> 00:35:54,480 Niste primijetili ni da nije imala vjen�ani prsten? 275 00:36:02,800 --> 00:36:06,160 Te�ko je ostati priseban u takvim okolnostima. 276 00:36:15,440 --> 00:36:18,160 Vi ste kupili Jutarnji lahor? 277 00:36:42,800 --> 00:36:45,360 Gospo�a je osobno naru�ila ovu jahtu. 278 00:36:45,840 --> 00:36:49,040 Htjela je malo plovilo kojim mo�e sama upravljati. 279 00:36:49,360 --> 00:36:51,760 �to mislite koji je uzrok brodoloma? 280 00:36:52,400 --> 00:36:54,640 Prema izvje�taju vremenske prognoze 281 00:36:55,120 --> 00:36:57,560 te je no�i more bilo prili�no mirno. 282 00:36:58,160 --> 00:37:03,600 Ovo je izdr�ljivo i lako plovilo mo�da namjerno potopljeno. 283 00:37:04,720 --> 00:37:06,760 Vidite ova o�te�enja? 284 00:37:07,120 --> 00:37:10,960 Nitko nam ne mo�e kazati jesu li nastala udarcem o stijene 285 00:37:11,280 --> 00:37:15,440 ili je netko tko je bio na jahti razvalio daske sjekirom. 286 00:37:24,240 --> 00:37:29,520 Znate li za�to bi va�a supruga sama sebi oduzela �ivot? 287 00:37:31,920 --> 00:37:34,480 U kakvim ste odnosima bili? 288 00:37:42,960 --> 00:37:46,480 Svi znaju da nam je brak bio savr�en. 289 00:38:20,560 --> 00:38:22,640 Cijela grofovija govori o tebi. 290 00:38:25,200 --> 00:38:27,760 Znala sam da �e� mi se kad-tad vratiti. 291 00:38:28,560 --> 00:38:30,640 I da me vi�e ne�e� ostaviti. 292 00:39:09,840 --> 00:39:11,840 Pukovni�e. -Dobar dan, Max. 293 00:39:12,080 --> 00:39:14,080 Do�ao je i sudac. -Dobar dan. 294 00:39:14,480 --> 00:39:16,560 Dobar dan. -Izvolite, gospodo. 295 00:39:26,800 --> 00:39:28,800 Odakle �emo po�eti? 296 00:39:31,280 --> 00:39:34,000 Sudac �eli pretra�iti pokojni�ine stvari. 297 00:39:34,640 --> 00:39:38,960 Mo�da na�e ne�to �to upu�uje na samoubojstvo. 298 00:39:40,720 --> 00:39:43,760 �alim, no morat �emo nju�kati po va�em �ivotu. 299 00:39:44,240 --> 00:39:46,240 Unaprijed se ispri�avam. 300 00:39:47,760 --> 00:39:49,760 Shva�am. 301 00:39:50,640 --> 00:39:52,640 Najbolje je da se maknem. 302 00:39:54,960 --> 00:39:57,840 Andrew, idem u upravu imanja. 303 00:39:58,960 --> 00:40:02,960 Recite gospo�i da se ne�u vratiti na ru�ak. -Dobro. -Gospodo. 304 00:40:07,120 --> 00:40:09,200 Izvolite. 305 00:40:36,240 --> 00:40:39,920 Dobar dan. -'Dan. -Ja �u pratiti gospodu. 306 00:40:41,680 --> 00:40:43,680 Kako �elite, g�o Danvers. 307 00:40:46,160 --> 00:40:48,160 Ovamo. 308 00:41:14,320 --> 00:41:17,200 Ni�ta nije dirano od posljednje no�i. 309 00:41:18,800 --> 00:41:20,880 Ni�ta. Ja se za to brinem. 310 00:41:21,520 --> 00:41:23,520 Osobno. 311 00:41:24,720 --> 00:41:28,560 Po�ela sam raditi za Rebeccu kada je imala samo 13 godina. 312 00:41:30,480 --> 00:41:33,520 Zauvijek �u se brinuti za nju. 313 00:41:38,640 --> 00:41:41,040 Kad ste je tako dobro poznavali, 314 00:41:42,480 --> 00:41:46,640 mislite li da je imala razloga za samoubojstvo? 315 00:41:49,520 --> 00:41:51,520 Znam da se bojala starosti. 316 00:41:53,040 --> 00:41:56,080 No bila je tako mlada. I lijepa. 317 00:41:57,360 --> 00:42:01,360 Svi su bili podlo�ni njezinu osobitom �armu. 318 00:42:01,680 --> 00:42:04,720 Ve� kad smo ovdje, pogledajmo. 319 00:42:14,000 --> 00:42:17,560 Sudac je zavr�io na gornjem katu. Sada su u knji�nici. 320 00:42:17,840 --> 00:42:19,840 Samo �to nisu do�li ovamo. 321 00:42:22,000 --> 00:42:25,200 Ispri�avam se, no i ovdje moramo obaviti pretragu. 322 00:42:25,520 --> 00:42:27,600 Ovdje vi�e nema ni�ta Rebeccina. 323 00:42:28,400 --> 00:42:32,400 Vi ste spalili sve rokovnike sirote g�e de Winter. 324 00:42:38,480 --> 00:42:40,560 Htjela sam sa�uvati te uspomene. 325 00:42:42,000 --> 00:42:44,000 No nisu mi dali. 326 00:42:52,400 --> 00:42:54,400 Uzaludna i neugodna pretraga. 327 00:42:54,640 --> 00:42:58,160 Ne prona�emo li �togod, mo�emo zaklju�iti istragu. 328 00:43:11,120 --> 00:43:13,200 G. de Winter ne�e do�i na ru�ak. 329 00:43:14,800 --> 00:43:17,400 �elite li da vas poslu�e u blagovaonici 330 00:43:17,680 --> 00:43:20,080 ili da vam ovamo ne�to donesu? 331 00:43:20,400 --> 00:43:22,400 Mo�da poslije ne�to pojedem. 332 00:43:24,720 --> 00:43:28,080 Nisam zavr�ila, g�o Danvers. 333 00:43:30,480 --> 00:43:34,640 U ovim te�kim trenucima ne kanim dodatno optere�ivati supruga. 334 00:43:35,440 --> 00:43:39,280 No �im zaklju�e istragu, oti�i �ete iz Manderleya. 335 00:43:40,240 --> 00:43:42,960 Mo�da se g. de Winter ne�e s time slo�iti. 336 00:43:43,280 --> 00:43:46,640 G. de Winter je meni povjerio upravljanje ku�om. 337 00:43:47,920 --> 00:43:50,480 A ja sam tako odlu�ila. 338 00:44:19,600 --> 00:44:23,920 Silno mi je drago �to ste tu. -Kako bih to propustio, draga Danny? 339 00:44:24,240 --> 00:44:27,280 Znamo koliko smo voljeli Rebeccu. 340 00:44:30,320 --> 00:44:32,320 Ti�ina. Ulazi �asni sudac. 341 00:44:47,760 --> 00:44:51,600 Nakon iskaza svjedoka i obrade olupine Jutarnjeg lahora, 342 00:44:51,920 --> 00:44:57,040 zaklju�ili smo da je g�a Rebecca de Winter preminula na moru 343 00:44:57,520 --> 00:44:59,920 u neutvr�enim okolnostima. 344 00:45:07,600 --> 00:45:12,240 Dakle, istraga je zaklju�ena zbog pomanjkanja dodatnih indicija. 345 00:45:43,920 --> 00:45:45,920 Idemo. 346 00:45:54,960 --> 00:45:59,600 Dva sata zbog potpisivanja nekoliko dokumenata. Dosta mi ih je. 347 00:46:01,680 --> 00:46:05,040 Javit �u tvojoj sestri da je istraga zaklju�ena. 348 00:46:06,960 --> 00:46:11,280 Re�i �u centrali da sve telefonske pozive spaja u upravu imanja. 349 00:46:11,600 --> 00:46:14,640 Bili to novinari, znati�eljnici ili znanci. 350 00:46:17,520 --> 00:46:19,520 Sada treba� mir. 351 00:46:20,720 --> 00:46:22,720 Mir? 352 00:46:24,880 --> 00:46:26,960 Ma kakav mir! 353 00:46:46,160 --> 00:46:48,240 Dobar dan, g. de Winter. 354 00:46:51,120 --> 00:46:54,320 Oprostite, Jack Favell vas �eka u knji�nici. 355 00:46:59,440 --> 00:47:01,480 Favell je tu? 356 00:47:05,360 --> 00:47:07,360 Jesam, Max. 357 00:47:08,880 --> 00:47:10,880 Trebamo razgovarati. 358 00:47:11,760 --> 00:47:14,320 U vezi s �im? -Rebeccinom smrti. 359 00:47:16,560 --> 00:47:18,560 Ipak sam joj ja prvi brati�. 360 00:47:20,080 --> 00:47:22,320 Dobro zna� da sam je jako volio. 361 00:47:25,520 --> 00:47:27,920 Pusti me samoga. 362 00:48:09,520 --> 00:48:14,000 U Manderleyu se uvijek dobro pilo. -Reci �to ima� i odlazi. 363 00:48:18,160 --> 00:48:21,040 De Winteri se tako ne pona�aju prema gostima. 364 00:48:23,120 --> 00:48:25,120 To ti nije sli�no, Max. 365 00:48:26,640 --> 00:48:28,880 A do�ao sam ti pomo�i. 366 00:48:32,720 --> 00:48:35,760 Jutros sam bio na zaklju�ivanju istrage. -Pa? 367 00:48:38,160 --> 00:48:40,720 Istra�itelji ka�u da nemaju indicije. 368 00:48:42,160 --> 00:48:45,680 Nesre�a ili samoubojstvo? Tko zna? 369 00:48:48,080 --> 00:48:50,080 Jadnici tapkaju u mraku. 370 00:48:50,480 --> 00:48:53,360 No kad bi im netko nabavio nove elemente, 371 00:48:55,120 --> 00:48:57,200 opet bi otvorili istragu 372 00:48:58,000 --> 00:49:01,360 i napokon bi istina iza�la na vidjelo. 373 00:49:02,640 --> 00:49:04,640 To ti misli�. 374 00:49:07,600 --> 00:49:11,600 Prije bih rekao da sam uvjeren u to na osnovi jednog dokaza. 375 00:49:13,520 --> 00:49:16,880 Imam cedulju kojom me Rebecca poziva u kolibu. 376 00:49:18,480 --> 00:49:20,480 U no�i kad je umrla. 377 00:49:42,320 --> 00:49:46,000 �eli� re�i da si one ve�eri kad je nestala bio u uvali? 378 00:49:46,960 --> 00:49:48,960 Nisam. 379 00:49:49,360 --> 00:49:53,680 Na�alost, tek sam idu�eg jutra dobio cedulju. 380 00:49:57,040 --> 00:49:59,040 No kad bih je odnio sucu, 381 00:50:02,160 --> 00:50:04,440 sigurno bi opet pokrenuli istragu. 382 00:50:09,040 --> 00:50:12,080 Imam razloga misliti da me Rebecca pozvala 383 00:50:12,400 --> 00:50:14,480 da mi ka�e kako je trudna. 384 00:50:17,680 --> 00:50:19,720 Sa mnom. 385 00:50:23,280 --> 00:50:25,840 Tvoj �e prigovor biti da nemam dokaze. 386 00:50:28,240 --> 00:50:32,080 No �injenica je da valja odgovoriti na samo jedno pitanje. 387 00:50:32,880 --> 00:50:35,440 Jednostavno, no veoma va�no. 388 00:50:36,560 --> 00:50:40,880 Za�to bi Rebecca isplovila, a �ekala je mene? 389 00:50:41,840 --> 00:50:44,560 A ako je kanila po�initi samoubojstvo, 390 00:50:45,200 --> 00:50:48,720 za�to bi dogovorila sastanak u kolibi? -�to ho�e�? 391 00:50:56,080 --> 00:50:58,520 Ovdje je priroda prekrasna, zar ne? 392 00:51:03,120 --> 00:51:05,840 Pitam se koliko bi stajalo malo imanje 393 00:51:06,320 --> 00:51:08,880 na kojem bi �ovjek lagodno �ivio. 394 00:51:12,880 --> 00:51:14,920 Kao d�entlmen. 395 00:51:17,680 --> 00:51:21,360 Umjesto da, kao sada, prodajem luksuzne automobile. 396 00:51:23,440 --> 00:51:27,440 Shvatio sam. �eli� me ucijeniti tom ceduljom. 397 00:51:30,160 --> 00:51:32,160 Ucjena? 398 00:51:34,160 --> 00:51:37,040 Radije bih to nazvao poslovnom transakcijom. 399 00:51:43,760 --> 00:51:45,760 Van. 400 00:51:54,480 --> 00:51:57,040 Ne nazove� li me u roku od tjedan dana, 401 00:51:58,800 --> 00:52:01,520 odnijet �u cedulju pukovniku Julyanu. 402 00:52:03,120 --> 00:52:05,200 Pa �emo se lijepo zabaviti. 403 00:52:36,560 --> 00:52:40,400 G. de Winter �eka ve�eru u svojoj sobi. Je li gotova? 404 00:52:57,200 --> 00:53:00,240 Gospodar nije si�ao na ve�eru? To je prvi put. 405 00:53:00,720 --> 00:53:03,440 Nije to u�inio ni kad se dogodila nesre�a. 406 00:53:03,760 --> 00:53:06,160 No spava sam otkad su na�li jahtu. 407 00:53:06,800 --> 00:53:10,000 Nema ogovaranja u ku�i u kojoj sam ja majordom! 408 00:54:00,880 --> 00:54:03,440 Maxime? 409 00:54:07,120 --> 00:54:09,120 Maxime! 410 00:54:11,280 --> 00:54:13,280 Ne mo�e� tako sa mnom. 411 00:54:14,960 --> 00:54:18,160 Ne tra�im da me voli� koliko ja volim tebe. 412 00:54:20,240 --> 00:54:22,800 �elim samo da ti je malo stalo do mene. 413 00:54:24,560 --> 00:54:26,560 Maxime, otvori, molim te. 414 00:54:33,040 --> 00:54:37,520 Ljubavi. 415 00:54:39,760 --> 00:54:42,160 Zajedno �emo ovo prebroditi. 416 00:54:44,560 --> 00:54:46,640 Ne mo�emo biti zajedno. 417 00:55:01,840 --> 00:55:03,880 Za�to to govori�? 418 00:55:08,880 --> 00:55:11,440 Nije istina da ne mo�emo biti zajedno. 419 00:55:13,040 --> 00:55:15,120 Najbolje bi bilo 420 00:55:19,600 --> 00:55:21,600 da napusti� Manderley. 421 00:55:26,480 --> 00:55:29,040 Ne o�ekujem da �u ti ikoga zamijeniti. 422 00:55:33,360 --> 00:55:37,360 Istina je, nadala sam se tomu. No shvatila sam da nije mogu�e. 423 00:55:39,440 --> 00:55:43,440 No volim te i �elim biti tvoja �ena. -Molim te, odlazi. 424 00:55:44,880 --> 00:55:49,200 To je ludost! Radije bi umro s Rebeccom nego �ivio sa mnom. 425 00:55:49,360 --> 00:55:51,900 Da nikad vi�e nisi izgovorila to ime! 426 00:55:56,400 --> 00:55:58,480 Nikada vi�e. 427 00:56:17,520 --> 00:56:19,600 Kako �eli�. 428 00:57:46,420 --> 00:57:48,820 Louis Redford, izdava�. 429 00:58:02,420 --> 00:58:05,300 Princeza bo�ura 430 00:58:16,340 --> 00:58:18,340 Izvolite, Andrew. 431 00:58:23,700 --> 00:58:27,540 G. de Winter mi je nalo�io da vam ovo dam. 432 00:58:33,140 --> 00:58:36,660 Recite g. de Winteru da ne trebam �ekovnu knji�icu. 433 00:58:36,980 --> 00:58:39,860 I prije sam se sama uzdr�avala, pa �u i sada. 434 00:58:40,500 --> 00:58:44,820 Ispri�avam se, no tako ste mladi da... -Bez brige. 435 00:58:46,580 --> 00:58:48,980 Hvala, Andrew, sna�i �u se. 436 00:58:50,900 --> 00:58:55,860 Izdava� mojih pri�a pi�e da je ve� naru�eno mnogo primjeraka. 437 00:58:56,340 --> 00:58:59,160 Nikad se nije dogodilo da jedna de Winter... 438 00:58:59,540 --> 00:59:02,100 G. de Winteru nisam nikad bila supruga. 439 00:59:02,420 --> 00:59:04,420 Tek dru�benica. 440 00:59:05,140 --> 00:59:09,140 Gospodar Manderleya je udovac. Neutje�ni. 441 00:59:22,100 --> 00:59:26,420 Recite Alice da pokupi sve moje stvari s pisa�eg stola. 442 00:59:27,380 --> 00:59:30,900 Da ih stavi u kov�eg i odnese u auto. 443 00:59:32,180 --> 00:59:34,260 �ekam je dolje. 444 00:59:41,620 --> 00:59:44,020 Ovdje ne mogu disati. 445 01:00:11,540 --> 01:00:13,540 Dajte meni, gospo�o. -Hvala. 446 01:00:14,420 --> 01:00:17,940 Jaspere! Onda... 447 01:00:28,020 --> 01:00:32,340 Bog. -U�inila sam �to ste tra�ili. Ispraznila sam pisa�i stol. 448 01:00:33,460 --> 01:00:36,980 A Andrew vam �alje i staklenku marmelade od kupina. 449 01:00:37,780 --> 01:00:39,860 Daj meni. -Hvala. 450 01:00:43,060 --> 01:00:45,780 Javi mi kako napredujete ti i Robert. 451 01:00:46,580 --> 01:00:48,580 Izvoli. 452 01:00:49,460 --> 01:00:52,500 �itaj je svojoj bra�i. -Hvala, g�o de Winter. 453 01:00:55,540 --> 01:00:57,540 Prekrasna je. 454 01:00:58,100 --> 01:01:00,100 To su pri�e. 455 01:01:03,580 --> 01:01:05,660 No ovo nije dvorac iz bajke. 456 01:01:07,260 --> 01:01:09,260 Ve� no�na mora. 457 01:01:11,260 --> 01:01:14,140 Tra�ila sam Andrewa da te zadr�i na poslu. 458 01:01:14,620 --> 01:01:17,820 Mo�e� uzeti sve moje haljine iz ormara. -Hvala. 459 01:01:20,380 --> 01:01:24,860 Pi�i mi na adresu mog izdava�. Na zadnjoj je stranici knjige. 460 01:01:28,380 --> 01:01:30,380 Hvala, Alice. 461 01:02:13,340 --> 01:02:15,340 Izvolite, gospo�o. 462 01:02:15,580 --> 01:02:18,780 Dajte meni. -Ne, hvala. Radije bih sama. 463 01:02:22,780 --> 01:02:27,260 Kako �elite. Onda... Sretan put. -Hvala, Roberte. 464 01:02:38,460 --> 01:02:40,500 'Dan. 465 01:02:40,700 --> 01:02:42,780 Kada kre�e prvi vlak u London? 466 01:02:43,900 --> 01:02:46,300 Za 25 minuta. -Jednu kartu, molim. 467 01:02:46,620 --> 01:02:48,660 Koji razred? 468 01:02:49,500 --> 01:02:51,540 Drugi. 469 01:02:59,740 --> 01:03:01,740 Hvala. 470 01:03:07,260 --> 01:03:09,260 Dobar dan, kartu za London. 471 01:03:09,500 --> 01:03:11,580 Koji razred? -Drugi. 472 01:03:15,420 --> 01:03:19,100 Tko zna je li to bila nesre�a ili samoubojstvo? 473 01:03:19,420 --> 01:03:23,900 Za�to bi se ubila kad ju je on tako silno volio? -Mo�da ima� pravo. 474 01:03:24,220 --> 01:03:27,900 No ja mislim da je potonu�e te jahte veoma �udno. 475 01:03:28,220 --> 01:03:34,300 I da se tako elegantna i fina gospo�a ubije?! Za�to? 476 01:04:09,500 --> 01:04:12,860 Direktni vlak za London dolazi na prvi peron. 477 01:04:14,140 --> 01:04:18,140 Ponavljam. Direktni vlak za London dolazi na prvi peron. 478 01:04:49,660 --> 01:04:51,660 Odmah �u vam poslu�iti kavu. 479 01:04:53,980 --> 01:04:55,980 Gospo�a je oti�la? 480 01:04:56,380 --> 01:04:58,420 Maloprije. 481 01:05:00,700 --> 01:05:02,740 Bolje je tako. 482 01:05:06,140 --> 01:05:08,140 Izgledala je utu�eno. 483 01:05:16,860 --> 01:05:18,860 Ba� kao vi. 484 01:05:19,420 --> 01:05:23,100 Ispri�avam se �to sam tako slobodan, 485 01:05:24,220 --> 01:05:28,700 no cijeli vas �ivot poznajem i... -Otjerao sam je za njezino dobro. 486 01:05:29,820 --> 01:05:33,660 Mislim da uvelike grije�ite i... 487 01:05:40,860 --> 01:05:43,100 Poslu�i mi kavu, Andrew. 488 01:06:46,940 --> 01:06:49,340 Tko bi rekao da �e� se ovamo vratiti?! 489 01:06:49,980 --> 01:06:53,280 A gdje da na�em tako povoljan penzion za gospo�ice? 490 01:06:53,660 --> 01:06:56,220 S tako dragom vlasnicom. -Ima� sre�u. 491 01:06:56,700 --> 01:06:59,260 Ju�er se oslobodila soba 44. 492 01:06:59,740 --> 01:07:02,620 Da, ba� imam sre�u. 493 01:07:59,900 --> 01:08:01,940 Naprijed. 494 01:08:02,620 --> 01:08:05,660 Donijela sam ti �iste ru�nike. -Hvala. 495 01:08:08,540 --> 01:08:10,940 Kakva divota! To je tvoje? 496 01:08:12,860 --> 01:08:17,020 Nije. Bio je u ladici stola koji sam neko vrijeme rabila. 497 01:08:18,300 --> 01:08:23,580 Ne znam za�to je tu. -R je inicijal nekog imena? Mo�da Rosalinda? 498 01:08:24,700 --> 01:08:26,700 Ili Roxana? 499 01:08:27,260 --> 01:08:29,260 Rebecca. -Lijepo ime. 500 01:08:29,820 --> 01:08:32,540 A zna� li prezime? -Ne znam. 501 01:08:34,140 --> 01:08:38,140 Zacijelo je bila dama iz visokog dru�tva. 502 01:08:39,100 --> 01:08:42,940 Danas na balu, sutradan u klinici za ljepotu. 503 01:09:00,380 --> 01:09:02,620 Doktor Phillips. 504 01:09:07,740 --> 01:09:09,740 Ginekolog. 505 01:09:45,660 --> 01:09:49,980 Oprostite. Gdje je ordinacija dr. Phillipsa? -Ona vrata slijeva. 506 01:09:50,300 --> 01:09:52,340 Hvala. 507 01:10:20,700 --> 01:10:22,940 Drago mi je �to si poslao po mene. 508 01:10:25,020 --> 01:10:27,900 D�entlmeni se uvijek naposljetku dogovore. 509 01:10:38,140 --> 01:10:40,180 Evo moga prijedloga. 510 01:10:41,500 --> 01:10:43,780 Nisam voljan platiti tvoju �utnju. 511 01:10:46,300 --> 01:10:48,380 Prijavi me. �ini �to �eli�. 512 01:10:50,140 --> 01:10:52,860 Samo mi se vi�e ne pojavljuj pred o�ima. 513 01:10:54,460 --> 01:10:57,980 Misli� da nemam hrabrosti blatiti ime de Winter? 514 01:10:58,620 --> 01:11:00,620 Da sam sve izmislio? 515 01:11:02,140 --> 01:11:04,220 Vidjet �emo. 516 01:13:35,100 --> 01:13:37,100 Vidi�, Rebecca? 517 01:13:37,820 --> 01:13:39,820 Odlu�io se ubiti. 518 01:13:41,660 --> 01:13:44,540 To je jedini na�in da bude s tobom. 519 01:15:44,380 --> 01:15:48,540 Ne mo�e� me zaboraviti. Ne mo�e� zaboraviti svoju �enu Rebeccu. 520 01:15:49,820 --> 01:15:51,820 Rebecca, Rebecca. 521 01:15:55,260 --> 01:15:57,600 Maxime, �to radi�? Stani! -Pusti me! 522 01:15:57,820 --> 01:16:00,060 �to si naumio? Stani! -Pusti me! 523 01:16:03,100 --> 01:16:05,980 Glupa�o mala, ne�e� ga uspjeti sprije�iti. 524 01:16:07,420 --> 01:16:09,420 On �eli k Rebecci. 525 01:16:09,660 --> 01:16:11,900 Molim te! Ne! 526 01:16:14,480 --> 01:16:16,480 Bo�e mili! 527 01:16:17,840 --> 01:16:19,920 Zamalo da te nisam ubio. 528 01:17:10,860 --> 01:17:13,780 Prije negoli u�ini� ludost, ne�to mora� znati. 529 01:17:13,940 --> 01:17:17,940 Ni�ta �to ka�e� ne�e promijeniti moj naum. Ja sam ubojica. 530 01:17:18,160 --> 01:17:20,880 Moram platiti! -Ubojica? 531 01:17:23,920 --> 01:17:25,960 Rebecca se nije utopila. 532 01:17:27,760 --> 01:17:29,760 Niti je po�inila samoubojstvo. 533 01:17:33,840 --> 01:17:35,840 Ja sam je ubio. 534 01:17:42,500 --> 01:17:46,820 Za�to si je ubio kad si je tako silno volio? 535 01:17:47,780 --> 01:17:51,940 Volio sam je?! Volio?! 536 01:17:56,100 --> 01:17:59,300 Mrzio sam je! Cijelim svojim bi�em. 537 01:18:02,500 --> 01:18:06,180 Nisi je volio? -Nisam. -Nisi? -Nisam! 538 01:18:10,660 --> 01:18:13,700 Mora� mi sve ispripovijedati. Sve. 539 01:18:21,060 --> 01:18:23,940 One smo se no�i trebali na�i ovdje. U ku�ici. 540 01:18:26,020 --> 01:18:28,740 Gdje se obi�no sastajala s Jackom Favellom. 541 01:18:29,220 --> 01:18:31,940 Jednim od svojih mnogobrojnih ljubavnika. 542 01:18:32,580 --> 01:18:36,260 Htio sam joj re�i da sam umoran od njezinih preljuba. 543 01:18:36,580 --> 01:18:39,780 No rekla mi je da ima iznena�enje za mene. 544 01:18:48,100 --> 01:18:52,260 Dragi Max, uskoro �e tvoj ljubljeni Manderley imati nasljednika 545 01:18:52,420 --> 01:18:55,460 koji �e se igrati skriva�a u njegovim odajama. 546 01:18:55,780 --> 01:18:58,820 Trudna sam s Jackom Favellom. On to jo� ne zna. 547 01:18:59,300 --> 01:19:02,660 Tebi sam prvomu rekla. Ta prezivat �e se de Winter. 548 01:19:02,980 --> 01:19:04,980 Ne mo�e� mi to u�initi. 549 01:19:05,860 --> 01:19:07,940 Zabranit �u ti to. -A kako? 550 01:19:08,900 --> 01:19:12,100 Zaboravlja� da svi misle da smo savr�en par. 551 01:19:19,940 --> 01:19:22,500 Kojemu nedostaje samo radost potomstva. 552 01:19:26,340 --> 01:19:30,820 Ako ne �eli� nasljednika, morat �e� me ubiti. 553 01:19:44,580 --> 01:19:46,820 Da vidimo ima� li hrabrosti za to. 554 01:19:50,980 --> 01:19:53,960 Tr�im samo da napusti� Manderley. Ni�ta drugo. 555 01:19:54,340 --> 01:19:56,680 To bi bilo prejednostavno, dragi Max. 556 01:19:57,060 --> 01:20:01,060 Otpravio bi me kao slu�kinju koja nije dobro obavila posao? 557 01:20:02,820 --> 01:20:07,620 Ne�e mo�i. Zadr�at �e� mene i sve �to uz mene ide. -Dosta! 558 01:20:08,600 --> 01:20:11,000 Grozna si �ena. Vi�e te ne podnosim. 559 01:20:11,320 --> 01:20:14,200 Morat �e�. Kao i dosad. 560 01:20:15,320 --> 01:20:18,520 Jer sam ja�a od tebe, gospodaru Manderleya. 561 01:20:22,680 --> 01:20:26,360 Da si pravi mu�karac, a ne lutak koji bi sve otrpio 562 01:20:26,680 --> 01:20:29,560 kako bi spasio ime de Winter, 563 01:20:32,280 --> 01:20:34,360 ubio bi me. 564 01:20:37,880 --> 01:20:39,880 Ovdje, smjesta. 565 01:20:43,320 --> 01:20:47,320 Sada. 566 01:21:00,440 --> 01:21:03,320 Provjerio sam joj puls i shvatio da je mrtva. 567 01:21:04,440 --> 01:21:06,680 Odlu�io sam o�istiti krv s poda. 568 01:21:10,200 --> 01:21:12,200 I rije�iti se njezina trupla. 569 01:21:15,160 --> 01:21:19,320 Bila je ve� kasna no�. Nije bilo nigdje nikoga. Bar tako mislim. 570 01:21:24,600 --> 01:21:29,880 Odlu�io sam je odnijeti na Jutarnji lahor. Bio je usidren u uvali. 571 01:21:47,160 --> 01:21:51,480 Dok sam vozio �amac, sjetio sam se groznih godina s njom. 572 01:21:54,520 --> 01:21:56,800 Na medenome mjesecu u Monte Carlu, 573 01:21:57,080 --> 01:21:59,960 na hridi na kojoj si me prvi put vidjela, 574 01:22:00,440 --> 01:22:03,160 ondje mi je otkrila da me ve� prevarila. 575 01:22:03,640 --> 01:22:08,280 I dok je to govorila, smijala se, smijala. 576 01:22:13,400 --> 01:22:16,120 Toga sam je trenutka po�eo mrziti. 577 01:22:18,680 --> 01:22:21,720 No nisam odmah uvidio koliko je perverzna. 578 01:22:23,640 --> 01:22:25,720 Okrutna. 579 01:22:36,920 --> 01:22:39,480 Odlu�io sam potopiti jahtu. 580 01:23:15,160 --> 01:23:19,320 Dok je Jutarnji lahor tonuo, vratio sam se u �amac. 581 01:23:25,240 --> 01:23:29,560 Otad u svim ljudima Manderleya vidim svjedoka koji me optu�uje. 582 01:23:32,920 --> 01:23:34,920 Tko je to mogao vidjeti? 583 01:23:36,600 --> 01:23:38,840 Favell, njezin ljubavnik? 584 01:23:44,120 --> 01:23:46,880 Ili Danversica koja ih je uvijek �titila? 585 01:23:51,160 --> 01:23:54,040 Koliko sam je samo puta po�elio otpraviti! 586 01:23:54,680 --> 01:23:56,960 No bojao sam se da sve naslu�uje. 587 01:24:01,100 --> 01:24:03,820 A ja sam mislila da ima� povjerenja u nju. 588 01:24:04,140 --> 01:24:06,860 Samo sam u tebe imao povjerenja. 589 01:24:09,580 --> 01:24:12,300 No znao sam da te ne zaslu�ujem. -Ne... 590 01:24:16,460 --> 01:24:18,860 Stalno sam si govorio: 591 01:24:19,980 --> 01:24:23,500 Ona ne zna, no udaje se za ubojicu. 592 01:24:23,820 --> 01:24:25,900 Nisi ubojica. -Ubio sam! 593 01:24:26,180 --> 01:24:28,260 Uskoro �e me razotkriti. 594 01:24:28,620 --> 01:24:32,780 Favell ima Rebeccinu cedulju zbog koje �e opet otvoriti istragu. 595 01:24:33,100 --> 01:24:35,820 Poku�ava me ucijeniti. No ne�e uspjeti. 596 01:24:36,940 --> 01:24:40,140 Jer �u se ubiti. -Ne�e� se ubiti. 597 01:24:41,100 --> 01:24:43,180 Maxime, poslu�aj me. 598 01:24:45,260 --> 01:24:47,500 Rebecca je htjela da je ubije�. 599 01:24:49,580 --> 01:24:53,580 Tvoja je �ena mislila da je trudna, no imala je rak. 600 01:24:54,220 --> 01:24:56,720 Bilo joj je preostalo jo� malo �ivota. 601 01:24:56,940 --> 01:24:59,500 Pa je odlu�ila da umre od tvoje ruke. 602 01:25:01,900 --> 01:25:04,460 Provocirala te dok nisi povukao okida� 603 01:25:04,780 --> 01:25:06,860 kako bi i tebe povukla na dno. 604 01:25:07,500 --> 01:25:11,180 Tko ti je takvo �to utuvio u glavu? -Rebeccin rokovnik. 605 01:25:11,500 --> 01:25:15,660 Posljednjeg dana �ivota imala je sastanak s lije�nikom. 606 01:25:16,140 --> 01:25:18,220 S ginekologom iz Londona. 607 01:25:18,860 --> 01:25:21,100 S dr. Phillipsom. 608 01:25:25,100 --> 01:25:29,580 Posjetila sam ga jer sam se nadala da �u na�i ne�to �to bi... 609 01:25:36,300 --> 01:25:39,660 Rak u vrlo uznapredovanom stadiju. 610 01:25:58,700 --> 01:26:00,780 Znala je da umire. 611 01:26:01,420 --> 01:26:04,460 To je bio njezin posljednji udarac tebi. 612 01:26:05,420 --> 01:26:09,260 Odlu�i li se pukovnik Julyan na dodatnu istragu, 613 01:26:10,060 --> 01:26:14,540 dr. Phillips je spreman svjedo�iti da je Rebecca bila te�ko bolesna 614 01:26:14,860 --> 01:26:18,800 i da je htjela umrijeti. Na izlasku iz ordinacije mu je rekla 615 01:26:19,020 --> 01:26:21,580 da ne�e dopustiti da je rak izjeda. 616 01:26:22,020 --> 01:26:26,220 Dva mjeseca �ivota? Ne, doktore, sve �u to mnogo prije okon�ati. 617 01:26:27,540 --> 01:26:29,580 Tako je rekla. 618 01:26:32,180 --> 01:26:34,220 Shva�a�? 619 01:26:36,340 --> 01:26:38,340 Sve je gotovo. 620 01:26:38,740 --> 01:26:40,740 Maxime... 621 01:26:46,900 --> 01:26:50,900 Rebecca, ti si jedina prava gospodarica Manderleya. 622 01:26:52,020 --> 01:26:55,380 Dvorac ne smije ostati mu�karcu koji te zaboravio 623 01:26:55,700 --> 01:26:58,740 i �eni koja se usudila zauzeti tvoje mjesto. 624 01:27:00,660 --> 01:27:02,900 Sve se mora okon�ati... 625 01:27:04,820 --> 01:27:06,820 S tobom. 626 01:27:58,100 --> 01:28:00,100 Vratimo se ku�i. 627 01:28:04,660 --> 01:28:06,660 Bo�e mili! 628 01:28:07,220 --> 01:28:10,100 Manderley gori! 629 01:28:12,180 --> 01:28:14,260 �uvajte se vatre! Idemo br�e! 630 01:28:14,740 --> 01:28:16,740 Pazite! 631 01:28:21,460 --> 01:28:23,700 Tko nedostaje? Jesmo li svi? 632 01:28:24,020 --> 01:28:26,420 Samo Danversice nema. -Gdje je? 633 01:28:32,660 --> 01:28:34,660 Andrew! -Gospodine! 634 01:28:40,140 --> 01:28:42,180 Svi ste na sigurnome? 635 01:28:42,420 --> 01:28:46,100 Osobno sam se uvjerio jesu li svi iza�li. 636 01:28:46,420 --> 01:28:50,740 Javio sam vatrogascima i svim zakupcima da nam do�u pomo�i. 637 01:28:52,180 --> 01:28:54,180 Jaspere! 638 01:28:55,700 --> 01:28:58,580 Eno ga. Roberte. -Gospodine. 639 01:28:59,860 --> 01:29:01,940 Hvala, Roberte. 640 01:29:04,180 --> 01:29:08,020 Nema samo g�e Danvers. Vidjeli su je u zapadnome krilu. 641 01:29:10,100 --> 01:29:14,100 �to se dogodilo? -Ne znam, gospodine. 642 01:29:16,660 --> 01:29:18,740 Ispri�avam se. 643 01:29:27,220 --> 01:29:29,940 Uzela si je Manderley. 644 01:29:51,340 --> 01:29:55,090 Svr�etak 645 01:29:55,420 --> 01:29:59,180 mijau www.prijevodi-online.org 646 01:30:02,180 --> 01:30:06,180 Preuzeto sa www.titlovi.com 50510

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.