All language subtitles for Poldark S03E05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,380 --> 00:00:03,300 Say good day to your daughter. 2 00:00:03,340 --> 00:00:05,940 Miss Clowance Poldark. 3 00:00:05,980 --> 00:00:08,259 It's the most precious gift I've ever received. 4 00:00:08,260 --> 00:00:09,900 Finally, a deal! 5 00:00:09,940 --> 00:00:12,140 Now all that remains is for you to inform the bride. 6 00:00:12,180 --> 00:00:14,100 Marry... Mr Whitworth? 7 00:00:14,140 --> 00:00:15,299 Mm! 8 00:00:15,300 --> 00:00:17,499 What is his name? Armitage, Sir. Lieutenant Armitage. 9 00:00:17,500 --> 00:00:19,379 You saved my life. Oh, Ross! He's alive! 10 00:00:19,380 --> 00:00:20,620 For what that's worth. 11 00:00:20,660 --> 00:00:22,700 If you knew what conditions were like in France 12 00:00:22,740 --> 00:00:24,740 for enemies of the republic... 13 00:00:24,780 --> 00:00:27,300 Will he not get special privileges? Let's hope so. 14 00:00:27,340 --> 00:00:30,740 They're taking bets. On which prisoner will be next to die. 15 00:01:22,820 --> 00:01:25,780 So the plan is, the Royalist fleet will land in France, 16 00:01:25,820 --> 00:01:28,660 overthrow the republic and free its prisoners. 17 00:01:28,700 --> 00:01:31,060 So Caroline believes. 18 00:01:36,380 --> 00:01:38,380 Should we not give that plan a chance? 19 00:01:39,780 --> 00:01:40,820 I want Dwight home, too. 20 00:01:42,860 --> 00:01:44,580 I just want you here a little longer. 21 00:02:09,060 --> 00:02:11,060 I promised him something I cannot fulfil. 22 00:02:14,340 --> 00:02:16,940 To see this ring reaches his wife. 23 00:02:18,780 --> 00:02:21,259 I wonder you're not married, Enys. 24 00:02:21,260 --> 00:02:23,140 Are you so devoted to your work? 25 00:02:26,500 --> 00:02:28,980 In truth, there is someone. 26 00:02:30,180 --> 00:02:33,379 I doubt I'll ever see her again. And you? 27 00:02:33,380 --> 00:02:35,459 I'm a Boscawen... 28 00:02:35,460 --> 00:02:39,139 so I'm expected to make a splendid match! 29 00:02:39,140 --> 00:02:41,180 Some rich and beautiful heiress? 30 00:02:43,060 --> 00:02:45,020 I've a fancy to choose my own bride. 31 00:02:51,580 --> 00:02:54,979 So plans are being finalised. What do you intend? 32 00:02:54,980 --> 00:02:56,820 To lead an army of those loyal to the monarchy, 33 00:02:56,860 --> 00:02:59,659 to sail to France and overthrow the revolution. 34 00:02:59,660 --> 00:03:02,860 The landing will scarcely be 20 miles from the prison at Quimper. 35 00:03:02,900 --> 00:03:05,740 Where Dwight is? To think I wasted my time pressing the Admiralty 36 00:03:05,780 --> 00:03:07,539 to release Dwight, 37 00:03:07,540 --> 00:03:10,500 when this landing will enable all prisoners to be released. 38 00:03:13,260 --> 00:03:15,899 I admire Caroline's optimism. 39 00:03:15,900 --> 00:03:17,500 But? 40 00:03:17,540 --> 00:03:20,380 War is never simple. 41 00:03:20,420 --> 00:03:22,579 Nor human nature. 42 00:03:22,580 --> 00:03:26,100 You've been to war. What is it that drives men to act like savages? 43 00:03:26,140 --> 00:03:28,220 A refusal to see their fellow men as human. 44 00:03:29,260 --> 00:03:31,940 To view them instead as a symbol of something they hate. 45 00:03:34,380 --> 00:03:37,820 There are no depths to the atrocities which may be committed. 46 00:03:39,060 --> 00:03:41,179 You fear for Dwight. 47 00:03:41,180 --> 00:03:44,339 This landing could provoke a slaughter of prisoners. 48 00:03:44,340 --> 00:03:47,179 It might be weeks before the Royalists reach Quimper. 49 00:03:47,180 --> 00:03:48,580 Dwight may not last that long. 50 00:03:57,780 --> 00:04:00,179 My son has rickets? 51 00:04:00,180 --> 00:04:01,979 Dr Choake believes... 52 00:04:01,980 --> 00:04:03,739 Dr Choake is mistook! 53 00:04:03,740 --> 00:04:07,339 My son is not some commoner's child, nursed on gin and housed in squalor! 54 00:04:07,340 --> 00:04:09,259 He's had the best of everything. 55 00:04:09,260 --> 00:04:11,980 No-one must hear of this. My son will not be deformed! 56 00:04:12,020 --> 00:04:14,859 George! Do not say that! 57 00:04:14,860 --> 00:04:16,700 Dr Choake believes he can be cured. 58 00:04:29,900 --> 00:04:32,459 There's to be a gathering at Tregothnan. 59 00:04:32,460 --> 00:04:33,860 Lord Falmouth's? 60 00:04:33,900 --> 00:04:36,100 The St Aubyns and Godolphins will be there. 61 00:04:36,140 --> 00:04:38,339 Our invitation is conspicuous by its absence. 62 00:04:38,340 --> 00:04:42,419 Are you so keen to go? These events are often so dull. 63 00:04:42,420 --> 00:04:46,699 Presence at these events is what confirms one's status in society. 64 00:04:46,700 --> 00:04:50,299 If the Godolphins are going, Lady Whitworth will be there. 65 00:04:50,300 --> 00:04:53,180 She could procure you an invitation. Could you not speak to Osborne? 66 00:04:53,220 --> 00:04:55,179 I could if I had positive news for him. 67 00:04:55,180 --> 00:04:57,259 But while Morwenna continues to prevaricate, 68 00:04:57,260 --> 00:04:58,900 I can hardly beg favours of his mother. 69 00:04:58,940 --> 00:05:01,299 I would have thought, after all these weeks at Trenwith, 70 00:05:01,300 --> 00:05:04,260 the girl would be out of her mind with boredom by now. 71 00:05:35,620 --> 00:05:36,620 There you go. 72 00:05:38,660 --> 00:05:41,100 I have news from Mr Trencrom. 73 00:05:41,140 --> 00:05:42,580 His ship, The One & All, 74 00:05:42,620 --> 00:05:45,979 on its last run, did bring ashore a Dutch merchant 75 00:05:45,980 --> 00:05:47,899 lately released from the prison at Quimper. 76 00:05:47,900 --> 00:05:49,820 Where Dr Enys be interned? 77 00:05:49,860 --> 00:05:53,620 This merchant say 'tis like a hell-hole now. 78 00:05:53,660 --> 00:05:56,299 Men droppin' like flies of fever, starvation. 79 00:05:56,300 --> 00:06:00,059 And those as remain being executed for sport. 80 00:06:00,060 --> 00:06:03,460 He do fear there'll be none left alive within three week. 81 00:06:03,500 --> 00:06:05,700 'Tis a sorry end for our friend and brother. 82 00:06:06,740 --> 00:06:09,740 Would there was aught we could do to help him. 83 00:06:09,780 --> 00:06:10,780 And if there was? 84 00:06:24,180 --> 00:06:26,499 Wait! This man has a fever! 85 00:06:26,500 --> 00:06:27,820 La chance, monsieur! 86 00:06:34,340 --> 00:06:37,379 What happened? 87 00:06:37,380 --> 00:06:39,819 A new entertainment has begun. 88 00:06:39,820 --> 00:06:42,019 Dicing for officers. 89 00:06:42,020 --> 00:06:45,500 Executions on a whim. Today, on the colour of a man's eyes. 90 00:06:46,940 --> 00:06:48,540 Tomorrow? 91 00:06:48,580 --> 00:06:49,580 Who knows? 92 00:07:00,020 --> 00:07:02,779 Geoffrey Charles' friend was here again. 93 00:07:02,780 --> 00:07:07,299 Oh! Yes, he called to bring some toads. 94 00:07:07,300 --> 00:07:09,060 He's very fond of Geoffrey Charles. 95 00:07:10,220 --> 00:07:14,340 And of you, too, or so I observed this afternoon. 96 00:07:15,780 --> 00:07:18,820 Love makes us careless, does it not? 97 00:07:18,860 --> 00:07:22,780 What do you imagine George would do if he found out? 98 00:07:22,820 --> 00:07:25,739 Oh, yes, I am usually the first to defy him, 99 00:07:25,740 --> 00:07:28,779 but that's because I have little to lose. 100 00:07:28,780 --> 00:07:29,939 Do you? 101 00:07:29,940 --> 00:07:31,899 I cannot marry Mr Whitworth! 102 00:07:31,900 --> 00:07:35,700 You cannot marry Drake Carne. 103 00:07:35,740 --> 00:07:38,939 George is a cruel man. 104 00:07:38,940 --> 00:07:41,179 His axe would fall not on you, 105 00:07:41,180 --> 00:07:43,179 who are cousin to his wife, 106 00:07:43,180 --> 00:07:46,260 but on the boy, who is kin to Ross. 107 00:07:49,220 --> 00:07:50,300 Give him up, my dear. 108 00:07:54,300 --> 00:07:56,220 For his sake as much as your own. 109 00:08:01,060 --> 00:08:03,740 Even if the landing's successful, 110 00:08:03,780 --> 00:08:07,180 the Royalist army will have its hands full fighting the republic. 111 00:08:07,220 --> 00:08:09,820 Freeing English prisoners will not be a priority. 112 00:08:11,500 --> 00:08:14,819 So I'm thinking there needs to be a more direct attempt. 113 00:08:14,820 --> 00:08:15,899 Involving Tholly? 114 00:08:15,900 --> 00:08:17,339 And Zacky and Henshawe. 115 00:08:17,340 --> 00:08:19,979 Respectable family men? As I've told them repeatedly, 116 00:08:19,980 --> 00:08:23,499 but Dwight is held in high esteem, 117 00:08:23,500 --> 00:08:25,659 they both leapt at the chance to serve him. 118 00:08:25,660 --> 00:08:29,099 So what will you do? Take passage with the fleet. 119 00:08:29,100 --> 00:08:30,500 But as soon as we land in Brittany, 120 00:08:30,540 --> 00:08:33,579 leave the Royalists to their fight, then... 121 00:08:33,580 --> 00:08:35,579 under cover of the uprising... 122 00:08:35,580 --> 00:08:39,659 Make your way to the prison, free Dwight and bring him home. 123 00:08:39,660 --> 00:08:41,500 What could be simpler? 124 00:08:44,820 --> 00:08:47,420 Ross Poldark? A contender for parliament? 125 00:08:47,460 --> 00:08:50,419 According to my mother, who has it from the Boscawens. 126 00:08:50,420 --> 00:08:52,060 How can he even presume? 127 00:08:52,100 --> 00:08:55,420 I'm not sure he does. He's merely been mentioned, not yet approached. 128 00:08:55,460 --> 00:08:57,299 Nor should he be! 129 00:08:57,300 --> 00:08:58,940 Is such a man to represent us? 130 00:09:03,620 --> 00:09:05,860 Well, he certainly won't be receiving my vote. 131 00:09:18,380 --> 00:09:22,700 So you see, aunt, my visits here must cease awhile. 132 00:09:24,140 --> 00:09:27,299 All in good cause, boy. 133 00:09:27,300 --> 00:09:30,820 I trust you'll bring young Enys safely home. 134 00:09:31,860 --> 00:09:33,940 And fetch him to my party. 135 00:09:35,140 --> 00:09:37,540 Which? My 100th birthday! 136 00:09:38,940 --> 00:09:40,619 You're all invited - 137 00:09:40,620 --> 00:09:43,459 your chibbies, your little bud 138 00:09:43,460 --> 00:09:45,060 and even her brother. 139 00:09:46,900 --> 00:09:48,580 You've met him? 140 00:09:48,620 --> 00:09:50,180 Oh, yes. 141 00:10:02,940 --> 00:10:07,020 'Ee seem troubled. What ails 'ee? 142 00:10:07,060 --> 00:10:08,060 My conscience. 143 00:10:09,460 --> 00:10:11,100 Which tells me I've done a wicked thing. 144 00:10:13,660 --> 00:10:15,860 There be nothing wicked in our care for each other. 145 00:10:15,900 --> 00:10:17,940 The wicked thing... 146 00:10:17,980 --> 00:10:20,300 is that I've allowed your visits... 147 00:10:21,460 --> 00:10:22,740 when I'm not free to do so. 148 00:10:25,780 --> 00:10:26,780 How not free? 149 00:10:29,020 --> 00:10:30,339 Our friendship... 150 00:10:30,340 --> 00:10:32,820 Has gone beyond the bounds of common acquaintance. 151 00:10:34,620 --> 00:10:37,100 But is it wrong to go so far... 152 00:10:39,300 --> 00:10:40,460 if what we feel is true? 153 00:10:47,180 --> 00:10:48,420 I see now it is not true. 154 00:10:50,300 --> 00:10:53,340 I was flattered by your attentions into thinking I felt love. 155 00:10:57,500 --> 00:10:58,500 But I do not. 156 00:11:04,180 --> 00:11:07,020 I don't believe you. Hope you can forgive my mistake. 157 00:12:04,140 --> 00:12:08,260 I've left word with Grace that they will answer to you till I return. 158 00:12:08,300 --> 00:12:09,979 They will expect you daily. 159 00:12:09,980 --> 00:12:12,339 Perhaps I'll venture below and take a pick o' my own! 160 00:12:12,340 --> 00:12:14,979 No doubt you'll find a new lode! 161 00:12:14,980 --> 00:12:16,819 I've been thinkin'. 162 00:12:16,820 --> 00:12:19,020 I'll not tell Caroline where you've gone 163 00:12:19,060 --> 00:12:20,860 for fear of raisin' false hopes. 164 00:12:20,900 --> 00:12:23,220 And have Drake stay away from Trenwith. 165 00:12:23,260 --> 00:12:25,740 Why would he go there? 166 00:12:25,780 --> 00:12:26,940 Ask him. 167 00:12:29,260 --> 00:12:30,260 I must go. 168 00:12:33,500 --> 00:12:36,619 I do not ask you not to be reckless, 169 00:12:36,620 --> 00:12:40,172 for I know you cannot promise something which is so against your nature. 170 00:13:03,540 --> 00:13:06,460 She don't care for me. She never did. 171 00:13:10,020 --> 00:13:11,860 I've no wish to go on in this world. 172 00:13:14,900 --> 00:13:16,100 I once thought as you do. 173 00:13:17,700 --> 00:13:22,300 When I lost Julia, all I wanted was to bury myself beside her. 174 00:13:25,020 --> 00:13:28,740 But life is precious and should not be scorned. 175 00:13:30,220 --> 00:13:33,020 The thing is to find some purpose, 176 00:13:33,060 --> 00:13:34,580 to go on living. 177 00:13:36,860 --> 00:13:38,660 And if Ross were here he'd say the same. 178 00:13:40,900 --> 00:13:41,900 Where is he? 179 00:13:45,180 --> 00:13:46,820 'Tis not to be spoken of. 180 00:13:48,620 --> 00:13:52,179 He's gone to Falmouth, thence to France 181 00:13:52,180 --> 00:13:53,900 to rescue our friend Dr Enys. 182 00:13:59,580 --> 00:14:00,900 Will you not stay to supper? 183 00:14:06,900 --> 00:14:09,539 Thank 'ee, sister. 184 00:14:09,540 --> 00:14:13,300 I'll heed what 'ee say, about purpose. 185 00:14:16,100 --> 00:14:17,180 And try and find me some. 186 00:14:55,980 --> 00:14:57,499 Problem? 187 00:14:57,500 --> 00:15:00,020 Aside from the fact that they've thrice delayed departure 188 00:15:00,060 --> 00:15:02,019 and seem unable to agree on the simplest matter? 189 00:15:02,020 --> 00:15:05,619 There's the thing - almost all the Royalist troops travellin' 190 00:15:05,620 --> 00:15:07,220 from England be French prisoners. 191 00:15:09,500 --> 00:15:10,979 They'll be given a choice - 192 00:15:10,980 --> 00:15:14,540 bide here in prison or fight for the Royalists against the republic. 193 00:15:14,580 --> 00:15:15,699 How's that a problem? 194 00:15:15,700 --> 00:15:17,779 You're a French prisoner, returned to home shores. 195 00:15:17,780 --> 00:15:20,420 Do you fight against your own people? Or do you desert? 196 00:15:22,340 --> 00:15:23,419 This landing will fail. 197 00:15:23,420 --> 00:15:25,060 Then how do we save Dr Enys? 198 00:15:30,140 --> 00:15:32,379 Say nothing to the French. 199 00:15:32,380 --> 00:15:33,620 I'll return in an hour. 200 00:15:45,740 --> 00:15:48,899 Ross is called away to Looe on business at the boat-yard. 201 00:15:48,900 --> 00:15:51,540 And the Royalists will shortly sail from Falmouth. 202 00:15:51,580 --> 00:15:53,020 I wish I were going with them! 203 00:15:54,500 --> 00:15:57,779 But how shall we distract ourselves meanwhile? 204 00:15:57,780 --> 00:16:01,259 I know! You could accompany me to Tregothnan. 205 00:16:01,260 --> 00:16:04,100 Lord Falmouth's gathering the cream of Cornish aristocracy. 206 00:16:04,140 --> 00:16:05,499 I'm no aristocrat! 207 00:16:05,500 --> 00:16:09,100 You have nobler blood than many who'll be vying to attend! 208 00:16:09,140 --> 00:16:11,420 Come, say you'll keep me company. 209 00:16:24,980 --> 00:16:25,980 We're leaving. 210 00:16:52,540 --> 00:16:55,340 I never been to Roscoff. Only once been on the One & All! 211 00:16:56,900 --> 00:17:00,579 Mr Trencrom said he was the first respectable man he'd had aboard! 212 00:17:00,580 --> 00:17:02,100 We'll soon lead him astray! 213 00:17:02,140 --> 00:17:04,699 I need no leading! I've tricks o' my own up my sleeve! 214 00:17:04,700 --> 00:17:06,859 What happens when we get to Roscoff? 215 00:17:06,860 --> 00:17:09,300 Trencrom's men go about their usual business. 216 00:17:10,460 --> 00:17:12,780 And we acquire a smaller vessel. 217 00:17:12,820 --> 00:17:14,579 Then take the river inland, 218 00:17:14,580 --> 00:17:17,820 to a creek close to the prison at Quimper. 219 00:17:31,260 --> 00:17:32,979 Plans have changed. 220 00:17:32,980 --> 00:17:35,300 Ross and the men be on their own now. 221 00:17:35,340 --> 00:17:36,340 Judas! 222 00:18:03,340 --> 00:18:04,460 Have 'ee seen Drake? 223 00:18:06,420 --> 00:18:07,819 Yesterday. 224 00:18:07,820 --> 00:18:11,460 Wracked with grief, over the girl. 225 00:18:11,500 --> 00:18:12,500 Left 'ee this note. 226 00:18:18,180 --> 00:18:19,180 "Dear Sister..." 227 00:18:27,700 --> 00:18:29,940 The captain beg to report a stowaway. 228 00:18:29,980 --> 00:18:31,420 Is that my concern? 229 00:18:31,460 --> 00:18:35,180 He say so, on account of the stowaway insist on joinin' us. 230 00:18:44,780 --> 00:18:47,020 "Do not blame Cap'n Ross for this. 231 00:18:47,060 --> 00:18:51,299 "You tell'd me to find some purpose to help me forget Morwenna 232 00:18:51,300 --> 00:18:54,620 "and this may do good to someone if not to I." 233 00:18:56,420 --> 00:18:59,699 I know 'ee thought me harsh, but I did fear this love would break him. 234 00:18:59,700 --> 00:19:00,700 And so it has. 235 00:19:02,900 --> 00:19:04,060 Is this God's will, too? 236 00:19:05,900 --> 00:19:08,539 I know what 'ee be thinkin'. But let me prove myself. 237 00:19:08,540 --> 00:19:10,580 I'm fearless. That's no recommendation! 238 00:19:10,620 --> 00:19:13,580 And steadfast and fierce. Like his sister? 239 00:19:15,300 --> 00:19:17,499 I say give him a chance. 240 00:19:17,500 --> 00:19:19,940 Never know when an extra man might come in handy. 241 00:19:28,740 --> 00:19:29,740 Yes, sir! 242 00:19:35,580 --> 00:19:36,820 Well done. 243 00:19:57,900 --> 00:19:59,500 Drake told me you broke with him. 244 00:20:02,380 --> 00:20:03,980 Doubtless he'll soon forget me. 245 00:20:05,740 --> 00:20:06,740 He might. 246 00:20:08,540 --> 00:20:09,540 If we see him again. 247 00:20:13,540 --> 00:20:17,060 It was not without difficulty that my mother secured your invitation. 248 00:20:18,220 --> 00:20:19,460 I'm obliged to her. 249 00:20:20,780 --> 00:20:22,699 She did so on the understanding that you 250 00:20:22,700 --> 00:20:25,420 and she would shortly be connected. 251 00:20:25,460 --> 00:20:27,380 Through my marriage to Miss Chynoweth. 252 00:20:29,980 --> 00:20:35,619 She feels if we do not hear from the lady soon, we must look elsewhere. 253 00:20:35,620 --> 00:20:39,020 Morwenna is a respectable girl who will not be hurried. 254 00:20:44,140 --> 00:20:48,019 Nevertheless, I'm certain you will receive a favourable answer 255 00:20:48,020 --> 00:20:49,100 within the month. 256 00:20:51,700 --> 00:20:54,179 I'd never have broken with him had I known what he'd do. 257 00:20:54,180 --> 00:20:55,500 'Tis for the best. 258 00:20:55,540 --> 00:20:57,619 The gulf between your stations is... 259 00:20:57,620 --> 00:20:59,339 Is great. 260 00:20:59,340 --> 00:21:03,100 But greater still the rift between our houses. 261 00:21:04,620 --> 00:21:06,300 So I should marry a man I do not love? 262 00:21:21,060 --> 00:21:23,620 Will you find a way to let me know when Drake returns? 263 00:21:25,180 --> 00:21:27,700 IF... he returns. 264 00:21:43,260 --> 00:21:46,940 Do we not go ashore? Roscoff's not for the faint-hearted. 265 00:21:46,980 --> 00:21:49,100 But what do Cap'n Ross intend? 266 00:21:49,140 --> 00:21:51,420 For you to grab your belongings and follow him. 267 00:21:53,300 --> 00:21:54,300 We have a boat. 268 00:22:19,140 --> 00:22:20,819 Your cousin has delayed long enough. 269 00:22:20,820 --> 00:22:22,819 I require an immediate answer. 270 00:22:22,820 --> 00:22:24,299 Summon her from Trenwith. 271 00:22:24,300 --> 00:22:26,740 No. I have a better idea. 272 00:22:41,660 --> 00:22:45,539 They've returned. Unannounced! What does it mean? 273 00:22:45,540 --> 00:22:47,940 Nothing good for you, I fear. 274 00:22:55,460 --> 00:22:58,980 Here is the best landing point close to Quimper. 275 00:22:59,020 --> 00:23:02,299 Put in there, wait for cover of darkness, 276 00:23:02,300 --> 00:23:04,060 then make for the prison. 277 00:23:12,380 --> 00:23:14,139 You're quite certain of this? 278 00:23:14,140 --> 00:23:16,260 Heard tell of it in Sawle kiddley. 279 00:23:16,300 --> 00:23:20,420 'Ee do know I have ways of keepin' my ear to the ground. 280 00:23:20,460 --> 00:23:22,340 You may go. 281 00:23:24,500 --> 00:23:26,739 That really is excellent. 282 00:23:26,740 --> 00:23:29,779 A prison break on French soil 283 00:23:29,780 --> 00:23:33,219 with respectable men who are surely being led to their deaths? 284 00:23:33,220 --> 00:23:35,259 He's played right into our hands! 285 00:23:35,260 --> 00:23:36,980 But how could this affect us? 286 00:23:37,020 --> 00:23:39,939 By affecting Ross' standing amongst the local worthies. 287 00:23:39,940 --> 00:23:43,180 You must see, my dear? How can such a reckless fool represent 288 00:23:43,220 --> 00:23:45,339 the district in parliament? 289 00:23:45,340 --> 00:23:49,900 It is a question I feel duty-bound to ask tonight at Tregothnan. 290 00:24:18,820 --> 00:24:20,860 Tom Harry's got wind of it. 291 00:24:20,900 --> 00:24:22,979 Judas! Then half the county'll know! 292 00:24:22,980 --> 00:24:27,460 'Tis unlike to endanger the mission since the news cannot reach France. 293 00:24:29,020 --> 00:24:30,499 So there's some consolation. 294 00:24:30,500 --> 00:24:32,140 Precious little. 295 00:24:32,180 --> 00:24:34,580 Ross wished it to remain secret till he returned. 296 00:24:36,420 --> 00:24:38,140 How can I keep it from Caroline? 297 00:24:39,980 --> 00:24:43,700 A fever? I must say you look none the worse for it. 298 00:24:44,740 --> 00:24:46,820 I think I must keep indoors tonight. 299 00:24:46,860 --> 00:24:48,900 I was hoping you'd bide with me. 300 00:24:48,940 --> 00:24:51,820 My dear, I'm beginning to look like a recluse. 301 00:24:51,860 --> 00:24:54,460 I must put in an appearance, with or without my escort! 302 00:25:13,180 --> 00:25:16,620 Do you not like it? It's so extravagant. 303 00:25:16,660 --> 00:25:19,860 And? Might it not seem in tonight's company 304 00:25:19,900 --> 00:25:22,420 that we're trying too hard to impress? 305 00:25:28,020 --> 00:25:30,019 Quite right, my dear. 306 00:25:30,020 --> 00:25:31,380 No need for distractions. 307 00:25:32,500 --> 00:25:34,179 Our mission is plain. 308 00:25:34,180 --> 00:25:36,739 To thoroughly discredit Ross Poldark 309 00:25:36,740 --> 00:25:39,500 and position me as a candidate in his stead. 310 00:25:43,380 --> 00:25:44,579 Must I really go? 311 00:25:44,580 --> 00:25:47,980 Did we not agree, my dear? No more ingratitude. 312 00:25:59,460 --> 00:26:03,340 As sharp as you can. Everyone ashore, take cover in the woods. 313 00:26:23,300 --> 00:26:26,500 Mr and Mrs Warleggan and Miss Chynoweth. 314 00:26:31,580 --> 00:26:32,939 There's Lord Falmouth. 315 00:26:32,940 --> 00:26:35,859 Now who here might effect an introduction? 316 00:26:35,860 --> 00:26:37,660 Miss Penvenen And Mistress Poldark. 317 00:26:43,980 --> 00:26:46,139 Extraordinary! 318 00:26:46,140 --> 00:26:49,859 I'm forced to ingratiate myself with that idiot Whitworth 319 00:26:49,860 --> 00:26:52,900 whilst the scullery maid strolls in on the arm of an heiress! 320 00:26:54,940 --> 00:26:58,139 Look at them! Struttin' an' swaggerin', 321 00:26:58,140 --> 00:27:00,819 as if there be no war, men riskin' their lives. 322 00:27:00,820 --> 00:27:02,219 Pay them no heed, my dear. 323 00:27:02,220 --> 00:27:04,059 Our task is to see what news, if any, 324 00:27:04,060 --> 00:27:05,740 we may glean of the French landing! 325 00:27:10,380 --> 00:27:13,059 This is the ground plan. 326 00:27:13,060 --> 00:27:16,300 There's a series of buildings, set in extensive grounds. 327 00:27:16,340 --> 00:27:18,699 Here is a sentry gate, 328 00:27:18,700 --> 00:27:21,740 through which we must pass before coming into the main prison. 329 00:27:22,820 --> 00:27:25,699 The guards are changed at midnight. 330 00:27:25,700 --> 00:27:28,620 We go in at one and hope to catch them napping. 331 00:27:31,500 --> 00:27:32,500 What is it? 332 00:27:34,500 --> 00:27:36,379 When I first mooted this venture, 333 00:27:36,380 --> 00:27:39,059 I imagined we'd be part of the Royalist landing, 334 00:27:39,060 --> 00:27:42,059 taking advantage of the chaos to break into the prison. 335 00:27:42,060 --> 00:27:44,660 Now we've come on ahead, 336 00:27:44,700 --> 00:27:46,220 we're that much more exposed. 337 00:27:50,980 --> 00:27:54,059 Since this is not what you enlisted for, 338 00:27:54,060 --> 00:27:56,900 I feel you should be given the choice to remain here. 339 00:27:57,980 --> 00:27:59,820 Tholly and I will make for the prison. 340 00:27:59,860 --> 00:28:03,580 Nay, Ross. Speaking for myself, my mind's set. 341 00:28:05,380 --> 00:28:07,659 We're here for Dr Enys and we'll not go home without him. 342 00:28:07,660 --> 00:28:09,140 'Tis what we all signed up for. 343 00:28:10,500 --> 00:28:12,020 Can I ask men to take such a risk? 344 00:28:13,940 --> 00:28:16,820 Yet how much have I risked across the years, alongside you, 345 00:28:16,860 --> 00:28:19,220 knowin' I might lose all, riskin' it anyway. 346 00:28:21,260 --> 00:28:23,460 Mining's a risk. 347 00:28:23,500 --> 00:28:25,300 Loving's a risk. 348 00:28:25,340 --> 00:28:27,779 Living's a risk. 349 00:28:27,780 --> 00:28:28,780 So tonight? 350 00:28:30,940 --> 00:28:32,100 I'll take my chance. 351 00:28:36,220 --> 00:28:37,220 Is it time? 352 00:28:38,780 --> 00:28:41,260 Bone? Ellery? Go back and guard the boat. 353 00:28:41,300 --> 00:28:42,780 The rest of you, certain? 354 00:28:42,820 --> 00:28:44,340 No fool like an old fool! 355 00:28:44,380 --> 00:28:45,380 Or a young one? 356 00:28:46,460 --> 00:28:48,100 Keep low and follow me. 357 00:28:54,820 --> 00:28:57,619 He has been in numerous skirmishes, 358 00:28:57,620 --> 00:29:01,980 he is the most able navigator. Ned Pellew thinks the world of him. 359 00:29:02,020 --> 00:29:04,179 Of course the boy knows what's expected of him - 360 00:29:04,180 --> 00:29:06,340 he's a Boscawen, after all! 361 00:29:06,380 --> 00:29:08,980 Though little good it's done him. Will you excuse me? 362 00:29:45,980 --> 00:29:47,979 How many guards, do we think? 363 00:29:47,980 --> 00:29:51,659 In addition to those at the gate? Six inside the building? 364 00:29:51,660 --> 00:29:53,260 Another six off-duty? Who knows? 365 00:29:53,300 --> 00:29:54,499 Tell 'em no more, young Cap'n, 366 00:29:54,500 --> 00:29:56,459 lest they lose their appetite for the task! 367 00:29:56,460 --> 00:29:58,740 That won't happen. How do we get past the guards? 368 00:29:59,980 --> 00:30:02,420 Tholly, tie my hands. 369 00:30:22,180 --> 00:30:27,420 J'ai un prisonnier echape, au nom de la Republique - ouvrez la porte! 370 00:30:28,620 --> 00:30:31,219 Depchez-vous! 371 00:30:31,220 --> 00:30:32,220 II fait froid! 372 00:30:36,860 --> 00:30:38,380 T'es qui toi? 373 00:31:29,980 --> 00:31:33,619 Shush. Keep quiet! 374 00:31:33,620 --> 00:31:36,979 The prisoners will be sleeping. Let's endeavour to pass through unnoticed. 375 00:31:36,980 --> 00:31:39,499 At all costs, give no impression we're here to free prisoners. 376 00:31:39,500 --> 00:31:42,539 Aye, the last thing we need is a mad stampede to escape. 377 00:31:42,540 --> 00:31:43,540 Follow me. 378 00:32:11,620 --> 00:32:15,060 What's going on? Who are you? 379 00:32:15,100 --> 00:32:17,299 Newly arrived here. 380 00:32:17,300 --> 00:32:19,140 We have a message for Dr Enys. 381 00:32:20,340 --> 00:32:21,380 Do you know where he is? 382 00:32:22,660 --> 00:32:25,300 The Infirmary. Enys never leaves it. Thank you, friend. 383 00:32:34,580 --> 00:32:36,700 There's no room in here. 384 00:32:36,740 --> 00:32:38,020 We're looking for Dr Enys. 385 00:32:39,820 --> 00:32:40,860 Who are you? 386 00:32:40,900 --> 00:32:43,499 Captain Ross Poldark. You? 387 00:32:43,500 --> 00:32:44,939 Lieutenant Armitage of the Espion. 388 00:32:44,940 --> 00:32:46,939 Sir, I think these men have no business here. 389 00:32:46,940 --> 00:32:48,859 No business with you. 390 00:32:48,860 --> 00:32:52,579 We seek Dr Enys and mean only his good. 391 00:32:52,580 --> 00:32:55,059 You have my word as an officer. 392 00:32:55,060 --> 00:32:56,899 Sir, these man are armed! 393 00:32:56,900 --> 00:32:59,140 And I'll slit yer throat if ye don't pipe down! 394 00:33:02,220 --> 00:33:05,300 Have you broken in? To take Enys? 395 00:33:08,460 --> 00:33:09,860 Not a word. 396 00:33:11,140 --> 00:33:12,300 Come with me. 397 00:33:41,580 --> 00:33:44,420 What is it? Do you want me? 398 00:33:47,020 --> 00:33:48,020 Yes, Dwight. 399 00:33:51,340 --> 00:33:52,340 We want you. 400 00:33:57,100 --> 00:33:59,019 Ross? 401 00:33:59,020 --> 00:34:00,260 My friend. 402 00:34:01,980 --> 00:34:03,540 Make haste and come with us. 403 00:34:04,740 --> 00:34:05,780 Come? 404 00:34:07,340 --> 00:34:08,340 Where? 405 00:34:11,100 --> 00:34:12,940 How? 406 00:34:18,300 --> 00:34:20,340 What do you mean? 407 00:34:20,380 --> 00:34:24,220 I mean that your friends have risked life and limb to free you. 408 00:34:30,860 --> 00:34:35,420 You must see that's impossible. 409 00:34:35,460 --> 00:34:38,539 I cannot abandon these men. 410 00:34:38,540 --> 00:34:40,900 There are only four surgeons in the entire camp. 411 00:34:42,180 --> 00:34:44,340 So we should go home without you? 412 00:34:44,380 --> 00:34:47,820 Enys, you have more than discharged your duty. 413 00:34:51,700 --> 00:34:52,700 Don't be a fool, Enys. 414 00:34:54,900 --> 00:34:57,740 We'd all escape if we had the chance. 415 00:34:57,780 --> 00:35:00,299 Escape? Escape! 416 00:35:00,300 --> 00:35:02,219 Damn the young fool, he'll wake half of France! 417 00:35:02,220 --> 00:35:03,859 We can't go back that way. 418 00:35:03,860 --> 00:35:06,300 Is there another way out? That way. 419 00:35:23,620 --> 00:35:26,620 That's the alarm bell. All the guards will be summoned. 420 00:35:26,660 --> 00:35:29,859 Which is the way out? There, that door. 421 00:35:29,860 --> 00:35:32,700 The guards! They'll be waiting for us! 422 00:35:32,740 --> 00:35:35,099 We can't go back through the church. Then we're trapped. 423 00:35:44,300 --> 00:35:46,379 Have you heard the rumours? 424 00:35:46,380 --> 00:35:47,700 Which? 425 00:35:47,740 --> 00:35:50,100 Ross Poldark's latest folly? 426 00:35:50,140 --> 00:35:52,619 His reckless assault on a French prison? 427 00:35:52,620 --> 00:35:55,220 Surely not? Let's take some refreshment. 428 00:35:55,260 --> 00:35:57,780 The absolute futility of such an act! 429 00:35:57,820 --> 00:36:00,940 What does it say of the man who would attempt it? What, indeed? 430 00:36:02,380 --> 00:36:06,619 And did I hear he's being considered for some high office? 431 00:36:06,620 --> 00:36:09,940 Dear God, is that the kind of madman we want representing us 432 00:36:09,980 --> 00:36:10,980 in parliament? 433 00:36:28,140 --> 00:36:30,699 Load your weapons. We'll make a stand. 434 00:36:30,700 --> 00:36:32,660 My apologies, Dwight. 435 00:36:32,700 --> 00:36:34,859 This is a poor sort of rescue! 436 00:36:34,860 --> 00:36:38,300 Cap'n Ross, I believe there be a better way. 437 00:36:39,940 --> 00:36:41,139 Stay here. 438 00:36:41,140 --> 00:36:43,700 Escape! Escape! 439 00:37:01,300 --> 00:37:03,580 Let's be gone. Quickly. 440 00:37:16,900 --> 00:37:19,140 Would you prefer Oxford or Bath? 441 00:37:21,020 --> 00:37:24,379 For what, sir? Our honeymoon? 442 00:37:24,380 --> 00:37:26,459 I prefer not to speak of such a thing. 443 00:37:26,460 --> 00:37:27,860 All the more to tease me? 444 00:37:29,980 --> 00:37:31,339 I pray you, do not imagine... 445 00:37:31,340 --> 00:37:34,260 Oh, but I do, my dear. All the time. 446 00:37:50,500 --> 00:37:54,379 It's locked. Over? 447 00:37:54,380 --> 00:37:57,339 He'll never make it. What do we do? 448 00:37:57,340 --> 00:37:59,779 I told you I'd have something up my sleeve! 449 00:37:59,780 --> 00:38:01,819 Stand back, lads. 450 00:38:01,820 --> 00:38:05,059 Leave it to the expert! Zacky, Tholly, take Dwight! 451 00:38:05,060 --> 00:38:06,060 Nearly there! 452 00:38:07,980 --> 00:38:09,659 Stand back, lads! 453 00:38:09,660 --> 00:38:11,820 Take cover! 454 00:38:19,020 --> 00:38:21,099 Get up! Let's go. 455 00:38:21,100 --> 00:38:22,740 Drake, come with me. 456 00:38:30,140 --> 00:38:32,820 Look out, Ross! 457 00:38:41,780 --> 00:38:43,060 Watch out, Ross. Take mine! 458 00:38:48,060 --> 00:38:49,700 Hensh. Follow me! 459 00:38:56,260 --> 00:38:57,260 He's hit! 460 00:39:09,700 --> 00:39:10,980 We need a place to hide him. 461 00:39:12,100 --> 00:39:13,500 Dwight, Henshawe's hit. 462 00:39:17,180 --> 00:39:18,379 Can you hear me, Hensh? 463 00:39:22,460 --> 00:39:23,620 What can be done for him? 464 00:39:28,780 --> 00:39:29,780 Nothing. 465 00:39:31,580 --> 00:39:34,940 Try. If there was aught to be done, do you think I'd spare myself? 466 00:39:40,420 --> 00:39:44,060 I told him not to come. But he wouldn't listen. 467 00:39:47,220 --> 00:39:48,620 We're too old for this, Hensh. 468 00:39:50,220 --> 00:39:51,979 What do we say? 469 00:39:51,980 --> 00:39:53,100 No fool like an old fool? 470 00:39:54,740 --> 00:39:56,979 We'll be dead fools if we don't get a gallop on! 471 00:39:56,980 --> 00:40:00,219 Do 'ee think them Frenchies be firin' for fun? 472 00:40:00,220 --> 00:40:02,140 Help me carry him. We'll never make it. 473 00:40:02,180 --> 00:40:04,100 Then I'll stay with him. Nay, I will. 474 00:40:04,140 --> 00:40:05,700 He was my captain and friend. 475 00:40:05,740 --> 00:40:07,740 Let me stay! I don't care what become of me. 476 00:40:07,780 --> 00:40:09,020 There's no need to stay. 477 00:40:10,740 --> 00:40:14,860 He's dead. 478 00:40:24,820 --> 00:40:25,820 Come away, Ross. 479 00:40:33,340 --> 00:40:34,540 Ross. 480 00:40:52,820 --> 00:40:55,860 Excuse me. I promised Lord Flamouth the allemande. 481 00:41:02,220 --> 00:41:03,380 Do you not dance, ma'am? 482 00:41:04,420 --> 00:41:06,659 Does your husband disapprove of the sport? 483 00:41:06,660 --> 00:41:07,980 Not in the least. 484 00:41:08,020 --> 00:41:12,340 How could he, when his own pursuits are so much more hazardous? 485 00:41:13,900 --> 00:41:17,180 Is it not galling to be married to such a hothead? 486 00:41:17,220 --> 00:41:20,139 Bad enough in a 20-year-old, but in a supposedly 487 00:41:20,140 --> 00:41:24,420 respectable mine-owner, in his 30s, with a wife and children? 488 00:41:24,460 --> 00:41:27,179 It's positively infantile. 489 00:41:27,180 --> 00:41:29,379 Do you think he'll ever grow up? 490 00:41:29,380 --> 00:41:31,419 I don't know, George. 491 00:41:31,420 --> 00:41:32,420 Will you? 492 00:41:44,220 --> 00:41:46,260 Everyone down. Someone's coming. 493 00:42:09,140 --> 00:42:10,860 Armitage! 494 00:42:13,700 --> 00:42:16,379 Thank God it's you! I thought you were the guards. Are you alone? 495 00:42:16,380 --> 00:42:19,140 A dozen or so others escaped but we all separated. 496 00:42:20,180 --> 00:42:22,979 They are headed for the coast. I abandoned my posting. 497 00:42:22,980 --> 00:42:24,820 The thought of freedom was too much for me. 498 00:42:24,860 --> 00:42:26,300 It was too much for us all. 499 00:42:26,340 --> 00:42:28,299 There's talk of a Royalist landing. 500 00:42:28,300 --> 00:42:29,899 Republican troops are mobilising. 501 00:42:29,900 --> 00:42:32,779 If we're caught now, there'll be no escape. 502 00:42:32,780 --> 00:42:34,380 And no mercy. 503 00:42:34,420 --> 00:42:35,780 Up! 504 00:43:14,540 --> 00:43:16,260 The power of an ancient family name! 505 00:43:16,300 --> 00:43:19,499 Chynoweths stroll in where Warleggans fear to tread. 506 00:43:19,500 --> 00:43:21,099 Did you manage to advance our cause? 507 00:43:21,100 --> 00:43:22,619 How? 508 00:43:22,620 --> 00:43:24,780 By the subtle disparaging of Ross. 509 00:43:24,820 --> 00:43:27,019 I observed no such subtlety from you. 510 00:43:27,020 --> 00:43:29,339 Did you speak of his adventures in France? 511 00:43:29,340 --> 00:43:33,420 I might have done had Lord Falmouth not mentioned his nephew is 512 00:43:33,460 --> 00:43:35,260 a prisoner of war. 513 00:43:35,300 --> 00:43:38,180 I felt it would be tactless to refer to French prisons at all, 514 00:43:38,220 --> 00:43:41,179 let alone Ross' intention to storm one! 515 00:43:41,180 --> 00:43:42,460 So our mission has failed. 516 00:43:44,700 --> 00:43:45,700 We're leaving. 517 00:43:49,060 --> 00:43:51,059 Morwenna? 518 00:43:51,060 --> 00:43:52,060 Excuse me. Of course. 519 00:43:57,380 --> 00:43:59,099 The Royalist landing has failed. What? 520 00:43:59,100 --> 00:44:00,979 De Sombreuil and the leaders are captured. 521 00:44:00,980 --> 00:44:03,300 My dear, what hope is there for Dwight now? 522 00:44:19,700 --> 00:44:21,700 Drake's hurt. Help me get him aboard. 523 00:44:22,900 --> 00:44:25,340 Here is Dr Enys. Help me get him on. 524 00:44:25,380 --> 00:44:26,820 Careful. 525 00:44:28,580 --> 00:44:31,620 Set the oars, set the oars. 526 00:45:04,780 --> 00:45:05,780 Poor Caroline! 527 00:45:07,980 --> 00:45:11,820 I took her home and put her to bed, but I doubt she'll sleep. 528 00:45:13,020 --> 00:45:15,939 Thank God Ross wasn't part of the landing. 529 00:45:15,940 --> 00:45:18,980 Will 'ee tell Caroline? To what purpose? 530 00:45:19,020 --> 00:45:21,379 We don't know where Ross is. 531 00:45:21,380 --> 00:45:26,020 If he even reached the prison or found Dwight alive. 532 00:45:26,060 --> 00:45:27,100 Let alone 'scaped again. 533 00:45:39,860 --> 00:45:42,780 You've been at it hours, Ross. Take a rest. 534 00:45:44,060 --> 00:45:45,779 It won't bring him back. 535 00:45:45,780 --> 00:45:48,459 Allow me. We're not out of danger yet. 536 00:45:48,460 --> 00:45:52,460 No let-up! We must get to Roscoff before dark. 537 00:45:52,500 --> 00:45:54,819 The One & All sails on the evening tide. 538 00:45:54,820 --> 00:45:58,460 Never do it! We must! Or we'll be trapped in Roscoff for a fortnight! 539 00:45:58,500 --> 00:46:01,020 Drake won't last a fortnight. He won't last a day. 540 00:46:01,060 --> 00:46:02,420 Nor will you! 541 00:46:03,820 --> 00:46:05,659 His fever's worsening. 542 00:46:05,660 --> 00:46:08,899 Unless I can clean the wound soon, it's likely to become infected. 543 00:46:08,900 --> 00:46:09,940 And then he's done for. 544 00:46:33,140 --> 00:46:34,620 Ross! Ross! 545 00:46:39,060 --> 00:46:43,019 You let him die. You let him die! 546 00:46:43,020 --> 00:46:49,299 You're a disgrace! Selfish, vain glorious, reckless. 547 00:46:49,300 --> 00:46:51,539 One can only agree. 548 00:46:51,540 --> 00:46:55,180 You are the most despicable of men. 549 00:46:55,220 --> 00:46:57,020 Ross! Ross! 550 00:46:59,700 --> 00:47:03,540 She's still there! She's still there! 551 00:47:05,180 --> 00:47:07,380 At anchor, waitin' for us! 552 00:47:07,420 --> 00:47:10,460 If we make haste, we'll catch her before she sail. Come on. 553 00:47:12,500 --> 00:47:16,940 Heave. Heave. Heave. 554 00:47:52,980 --> 00:47:56,540 I have a confession to make. 555 00:48:01,900 --> 00:48:03,340 When we left Henshawe... 556 00:48:05,820 --> 00:48:06,820 he was not dead. 557 00:48:09,220 --> 00:48:11,780 He was dying. He could not live an hour. 558 00:48:15,260 --> 00:48:17,299 But in that hour I knew that unless I lied, 559 00:48:17,300 --> 00:48:19,300 you would willingly die alongside him. 560 00:48:19,340 --> 00:48:20,740 That I could not permit. 561 00:48:27,620 --> 00:48:29,660 What of Drake? 562 00:48:29,700 --> 00:48:32,500 I think you will have one less life on your conscience. 563 00:48:34,940 --> 00:48:38,020 Ross, I haven't yet thanked you. 564 00:48:38,060 --> 00:48:40,019 When you first appeared, 565 00:48:40,020 --> 00:48:42,260 I thought you were a figment of my imagination. 566 00:48:44,300 --> 00:48:46,500 Hardly surprising. 567 00:48:46,540 --> 00:48:49,539 I must have been the last person you expected to see. 568 00:48:49,540 --> 00:48:53,460 In truth, I expected to die where I stood, 569 00:48:53,500 --> 00:48:56,579 surrounded by men I was unable to save. 570 00:48:56,580 --> 00:48:57,580 Now? 571 00:49:01,580 --> 00:49:06,659 Already I see that I must keep myself occupied or 572 00:49:06,660 --> 00:49:10,060 I shall begin to ask the impossible question. 573 00:49:11,700 --> 00:49:12,740 Which? 574 00:49:15,820 --> 00:49:17,380 Why am I here and they're not? 575 00:49:39,740 --> 00:49:41,740 The cove! Nampara cove! 576 00:49:58,700 --> 00:49:59,700 Ross. 577 00:50:09,460 --> 00:50:11,219 See, brother? My prayers did work! 578 00:50:11,220 --> 00:50:13,859 Judas! What happened? 579 00:50:13,860 --> 00:50:17,019 Nothing, sister. 'Tis a scratch. 580 00:50:17,020 --> 00:50:18,740 He'll need rest and warm. 581 00:50:18,780 --> 00:50:20,579 We'll bring him up to the house. 582 00:50:20,580 --> 00:50:23,700 Dwight! Oh, Dwight, they brought you home! 583 00:50:31,540 --> 00:50:32,700 And Zacky! 584 00:50:32,740 --> 00:50:35,779 To see 'ee safe and well, I never dared hope. 585 00:50:35,780 --> 00:50:37,220 We're more'n grateful to be here! 586 00:50:38,660 --> 00:50:40,060 I don' know this gentleman. 587 00:50:40,100 --> 00:50:42,779 Lieutenant Hugh Armitage at your service, ma'am. 588 00:50:42,780 --> 00:50:44,499 Captain Poldark is my saviour too. 589 00:50:44,500 --> 00:50:47,020 But this means it was a success. 590 00:50:47,060 --> 00:50:48,220 You all returned home. 591 00:50:51,060 --> 00:50:53,860 No. Not all. 592 00:51:15,660 --> 00:51:16,660 Cap'n Henshawe? 593 00:51:48,580 --> 00:51:51,659 Prudie! Make ready two beds. 594 00:51:51,660 --> 00:51:53,419 One for Drake, one for Dr Enys. 595 00:51:53,420 --> 00:51:55,659 'Tis done a'ready, maid. Ole Prudie'll see 'em right! 596 00:51:55,660 --> 00:51:56,940 Bring 'em in, bring 'em in. 597 00:52:02,500 --> 00:52:06,500 Beggin' your pardon, sir, I thought 'ee'd wish to know. 598 00:52:06,540 --> 00:52:11,060 The One & All returned from France. 599 00:52:11,100 --> 00:52:13,500 And Ross Poldark with her. 600 00:52:15,740 --> 00:52:19,100 Dr Enys was saved. As expected. 601 00:52:19,140 --> 00:52:20,419 Any casualties? 602 00:52:20,420 --> 00:52:22,859 One wounded. One dead. 603 00:52:22,860 --> 00:52:24,660 Cap'n Henshawe from the mine. 604 00:52:25,940 --> 00:52:28,139 Then the mission can hardly be deemed a success. 605 00:52:28,140 --> 00:52:30,379 To liberate one man at the expense of another? 606 00:52:30,380 --> 00:52:34,219 'Twas reckon'd a success, for up to 20 men also 'scaped. 607 00:52:34,220 --> 00:52:38,299 One of 'em a person of great importance. A... 608 00:52:38,300 --> 00:52:39,420 Lieutenant Armitage? 609 00:52:41,100 --> 00:52:43,380 Lieutenant Hugh Armitage? 610 00:52:43,420 --> 00:52:45,420 Yes, ma'am, I think that was the name. 611 00:52:47,660 --> 00:52:48,740 You may go. 612 00:52:50,900 --> 00:52:52,300 You know Lieutenant Armitage? 613 00:52:53,740 --> 00:52:54,940 Only by name. 614 00:52:57,580 --> 00:53:00,220 He's the nephew of Lord Falmouth. 615 00:53:07,940 --> 00:53:10,100 Scurvy has not enhanced my looks. 616 00:53:14,620 --> 00:53:19,940 I must beg a week of Demelza's care before I let Caroline know I'm here. 617 00:53:19,980 --> 00:53:22,379 I think it may be too late for that! 618 00:53:26,300 --> 00:53:27,340 This way, please. 619 00:53:31,620 --> 00:53:34,540 Do you feel strong enough for a small surprise? 620 00:53:46,140 --> 00:53:47,580 Dr Enys. 621 00:53:49,820 --> 00:53:51,420 Do I detect scorbutus? 622 00:53:53,380 --> 00:53:55,340 I... I'm afraid so. 623 00:53:56,940 --> 00:54:00,540 Well, then I prescribe fresh air, oranges... 624 00:54:00,580 --> 00:54:01,940 and kisses without end. 625 00:54:19,660 --> 00:54:21,580 A sleep'll do him powerful good. 626 00:54:25,500 --> 00:54:26,980 Still think he's a pest? 627 00:54:28,500 --> 00:54:29,500 Yes. 628 00:54:31,180 --> 00:54:33,860 But a brave and fearless pest who may have saved my life! 629 00:54:35,980 --> 00:54:37,540 He has something of your spirit. 630 00:54:40,140 --> 00:54:41,740 I suppose I must learn to love him too! 631 00:54:56,940 --> 00:55:04,099 Greater love hath no man 632 00:55:04,100 --> 00:55:11,340 Than he who for his friend lay down his life 633 00:55:12,700 --> 00:55:21,260 And his name shall be forever beloved 634 00:55:21,300 --> 00:55:32,420 And his sacrifice forever praised 635 00:55:32,460 --> 00:55:38,699 Though we may no longer behold him 636 00:55:38,700 --> 00:55:46,020 In our hearts he liveth on 637 00:55:46,060 --> 00:55:53,699 And the light may grow dark 638 00:55:53,700 --> 00:56:04,660 Yet time will hold a flame forever more. 639 00:56:25,020 --> 00:56:27,340 I should never have let him come. 640 00:56:27,380 --> 00:56:30,859 I should have foreseen the consequences. How could you? 641 00:56:30,860 --> 00:56:33,820 How can we ever foresee what will come of our actions? 642 00:56:34,940 --> 00:56:36,260 I agree. 643 00:56:38,540 --> 00:56:41,660 How could I foresee that a month ago today I'd be a free man? 644 00:56:43,700 --> 00:56:46,539 How could your husband foresee that in freeing his friend, 645 00:56:46,540 --> 00:56:48,340 he'd liberate a man he'd never met? 646 00:56:50,980 --> 00:56:55,459 Well, I hope that whatever consequence come of this liberty, 647 00:56:55,460 --> 00:56:57,580 you'll take full advantage of it. 648 00:56:57,620 --> 00:57:00,620 Oh, believe me, ma'am, I intend to. 649 00:57:19,420 --> 00:57:22,059 He was here? Under my very nose. 650 00:57:22,060 --> 00:57:23,859 Prepare yourself to meet Mr Whitworth. 651 00:57:23,860 --> 00:57:25,739 Look me in the eyes and tell me you don't love me. 652 00:57:25,740 --> 00:57:27,996 Why do you suppose this has anything to do with the heart? 653 00:57:28,020 --> 00:57:30,620 Dwight. What's happened to my husband? 654 00:57:30,660 --> 00:57:32,619 Did I mention I've had good news from Harrow? 655 00:57:32,620 --> 00:57:35,459 Geoffrey Charles is to start there next term. 656 00:57:35,460 --> 00:57:36,699 George has set a trap. 657 00:57:36,700 --> 00:57:39,500 Judas! Then he's walkin' straight into it! 658 00:57:39,540 --> 00:57:40,540 After 'em! 659 00:57:41,780 --> 00:57:44,059 If Drake Carne hangs, the people will rise up 660 00:57:44,060 --> 00:57:47,140 and I will be powerless to stop them. Idle threats. 661 00:57:47,180 --> 00:57:48,460 You sure? 49406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.