All language subtitles for Picture Bride[1994]DVDRip XviD-ExtraTorrentRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,860 --> 00:01:04,113 [ Woman ] ON THE NIGHT PAPA TOOK HIS FINAL BREATH, 2 00:01:04,113 --> 00:01:07,367 EVERYTHING BECAME QUIET. 3 00:01:07,367 --> 00:01:12,622 FOR A MOMENT, EVEN THE WIND STOPPED BLOWING. 4 00:01:16,376 --> 00:01:21,172 AT HIS FUNERAL, I REMEMBER I WISH I COULD LEAVE BEHIND... 5 00:01:21,172 --> 00:01:23,758 THE GHOST OF MY PAST, 6 00:01:23,758 --> 00:01:27,470 AND START ALL OVER AGAIN. 7 00:01:27,470 --> 00:01:31,558 THAT NIGHT, MY WISH COME TRUE. 8 00:01:31,558 --> 00:01:36,521 MY AUNT SODE TOLD ME SHE HAD VISITED THE MATCHMAKER. 9 00:01:36,521 --> 00:01:42,402 [ In Japanese ] DID YOU TELL THE MATCHMAKER ABOUT MY PARENTS? 10 00:01:42,402 --> 00:01:44,738 YOU MEAN HOW THEY DIED? 11 00:01:44,738 --> 00:01:46,698 OF COURSE NOT. 12 00:01:48,533 --> 00:01:52,829 WHEN DID IT COME? LET ME SEE... 13 00:01:52,829 --> 00:01:54,956 [ Aunt Sode ] MATSUJI IS SUCH A HANDSOME MAN. 14 00:01:54,956 --> 00:01:58,960 HE DOESN'T LOOK LIKE A SUGAR CANE FARMER! 15 00:02:08,511 --> 00:02:11,222 "WHEN THE MIST COVERS THE MOUNTAINS... 16 00:02:11,222 --> 00:02:13,892 I'M REMINDED OF THE HOMELAND. 17 00:02:13,892 --> 00:02:15,727 YET, IN THIS SOUTH SEAS PARADISE, 18 00:02:15,727 --> 00:02:17,270 MONEY IS EARNED WITH EASE... 19 00:02:17,270 --> 00:02:19,146 AND THE ETERNAL FRAGRANCE OF FLOWERS... 20 00:02:19,146 --> 00:02:21,733 IS BUT ANOTHER TROPICAL BLESSING. 21 00:02:21,733 --> 00:02:24,485 IN ANTICIPATION OF YOUR ARRIVAL... 22 00:02:24,485 --> 00:02:26,738 I'M INSPIRED TO WRITE THIS HAIKU POEM. 23 00:02:26,738 --> 00:02:29,490 'LADY BUTTERFLY PERFUMES HER WINGS 24 00:02:29,490 --> 00:02:30,951 BY FLOATING OVER THIS ORCHID'" 25 00:02:33,870 --> 00:02:37,791 I'M WORRIED ABOUT YOU WORKING IN THE FIELDS, BUT... 26 00:02:37,791 --> 00:02:43,463 AT LEAST IN HAWAII NO ONE WILL KNOW ANYTHING ABOUT YOUR PAST. 27 00:02:43,463 --> 00:02:46,007 BUT HAWAII...IT'S SO FAR AWAY. 28 00:02:46,007 --> 00:02:49,385 THAT'S WHY IT'S PERFECT. 29 00:02:49,385 --> 00:02:52,889 FAR AWAY, YOU CAN LEAVE YOUR PAST BEHIND... 30 00:02:52,889 --> 00:02:54,975 AND START ALL OVER AGAIN. 31 00:02:54,975 --> 00:02:58,394 RIYO, MAYBE YOUR LUCK IS CHANGING. 32 00:03:00,313 --> 00:03:02,023 NOW LOOK AT ME... 33 00:03:02,023 --> 00:03:05,526 AND THINK ABOUT YOUR HUSBAND-TO-BE. 34 00:05:08,816 --> 00:05:11,778 [ Man ] MISS RIYO NAKAMURA. 35 00:05:25,666 --> 00:05:28,377 THIS MAN IS YOUR HUSBAND, MATSUJI KIMURA. 36 00:05:28,377 --> 00:05:30,880 TAKE OUT YOUR PHOTOGRAPH FOR CONFIRMATION. 37 00:05:45,436 --> 00:05:50,108 I...THINK THERE'S A MISTAKE. 38 00:05:50,108 --> 00:05:52,152 HE SEEMS TOO OLD. 39 00:05:55,488 --> 00:05:57,531 THIS IS A FRIEND'S PHOTO, RIGHT? 40 00:05:58,532 --> 00:05:59,867 OH, YOU ARE HIS FRIEND? 41 00:05:59,867 --> 00:06:06,040 NO, I'M MATSUJI KIMURA. 42 00:06:06,040 --> 00:06:08,168 I DIDN'T HAVE A MORE RECENT PHOTO OF MYSELF. 43 00:06:09,877 --> 00:06:11,712 I'M SORRY. 44 00:06:16,968 --> 00:06:20,972 [ In English ] "AND SHALL CLEAVE UNTO HIS WIFE. 45 00:06:20,972 --> 00:06:23,724 "AND THEY SHALL BECOME ONE FLESH. 46 00:06:23,724 --> 00:06:28,896 WHAT GOD HAS JOINED TOGETHER, LET NO MAN PUT ASUNDER." 47 00:06:28,896 --> 00:06:31,649 NOW, PLEASE TAKE YOUR BRIDE'S HAND. 48 00:06:31,649 --> 00:06:35,361 BY THE POWER VESTED IN ME BY THE TERRITORY OF HAWAII, 49 00:06:35,361 --> 00:06:37,530 AND THE CHURCH OF JESUS CHRIST, 50 00:06:37,530 --> 00:06:42,160 I NOW PRONOUNCE YOU MAN AND WIFE. 51 00:07:54,023 --> 00:07:56,692 [ In Japanese ] THE HOUSE IS THIS WAY. 52 00:08:18,047 --> 00:08:20,424 [ In English ] MIGUEL-SAN, THANK YOU. 53 00:08:25,221 --> 00:08:27,098 [ In Japanese ] COME ON, RIYO. 54 00:08:37,900 --> 00:08:40,945 [ Wind Howling ] 55 00:08:44,324 --> 00:08:46,575 - WHAT? - I HEARD SOMETHING... 56 00:08:48,328 --> 00:08:50,704 OH, THAT'S JUST THE GHOSTS. 57 00:08:50,704 --> 00:08:52,957 THEY'RE WELCOMING YOU. 58 00:09:09,807 --> 00:09:11,976 IT'S NOT MUCH... 59 00:09:11,976 --> 00:09:15,479 BUT AT LEAST IT'S OUR OWN PLACE. 60 00:09:15,479 --> 00:09:18,565 OVER IN THE WORKERS' CAMP, EVERYONE IS CROWDED TOGETHER. 61 00:09:28,742 --> 00:09:30,661 SO, COME ON IN. 62 00:09:50,014 --> 00:09:55,061 SHOW ME THE KIMONO. LET'S HURRY. EVERYONE'S WAITING FOR US. 63 00:10:00,858 --> 00:10:02,443 OH, IT'S BEAUTIFUL. 64 00:10:02,443 --> 00:10:05,029 DID YOU CHOOSE IT YOURSELF? 65 00:10:05,029 --> 00:10:08,241 EVERYONE WILL BE SO IMPRESSED TO SEE YOU IN IT. 66 00:10:39,939 --> 00:10:41,982 OH! RIYO! 67 00:10:52,159 --> 00:10:53,577 YOU FAINTED. 68 00:10:56,372 --> 00:10:59,250 IT'S THIS HEAT. YOU'LL GET USED TO IT. 69 00:11:01,252 --> 00:11:03,587 HERE, HAVE SOME WATER. 70 00:11:12,721 --> 00:11:13,722 [ Gasps ] 71 00:11:13,722 --> 00:11:16,267 NO...PLEASE STOP! 72 00:11:18,227 --> 00:11:19,479 NO! 73 00:11:24,525 --> 00:11:26,610 DON'T BE SCARED. 74 00:11:28,195 --> 00:11:29,780 [ Sighs ] 75 00:11:29,780 --> 00:11:31,365 IT'S ALL A MISTAKE! 76 00:11:31,365 --> 00:11:33,117 MISTAKE? 77 00:11:33,117 --> 00:11:35,869 WELL, MY PARENTS DIDN'T TELL ME YOU'RE A CITY GIRL. 78 00:11:35,869 --> 00:11:37,538 BUT THAT'S OKAY. 79 00:11:37,538 --> 00:11:42,293 YOU'RE MY WIFE NOW... AND THIS IS OUR WEDDING NIGHT. 80 00:11:46,005 --> 00:11:47,798 [ Screams ] 81 00:12:24,793 --> 00:12:27,213 [ Sobbing ] 82 00:12:37,806 --> 00:12:41,727 [ Plantation Bell Ringing ] 83 00:12:50,694 --> 00:12:53,197 [ Ringing Continues ] 84 00:12:59,453 --> 00:13:00,913 LET'S GO. 85 00:13:01,830 --> 00:13:03,790 COME ON, WE'RE LATE. 86 00:13:07,086 --> 00:13:10,797 [ Ringing Continues ] 87 00:13:10,797 --> 00:13:13,133 [ Rooster Crows ] 88 00:13:15,553 --> 00:13:18,847 [ In English ] YOU KNOW, WE'RE BEHIND SCHEDULE WITH THE HARVEST. 89 00:13:18,847 --> 00:13:20,933 EVEN YOUR GROUP, ANTONE. 90 00:13:23,102 --> 00:13:25,812 YOU ALL LIKE HAVE MOVIE EVERY SATURDAY, HUH? 91 00:13:25,812 --> 00:13:28,649 SUMO MATCH, BASEBALL, ALL LIKE THAT? 92 00:13:29,983 --> 00:13:32,778 HOW YOU THINK YOU GET FREE TO DO THAT? 93 00:13:32,778 --> 00:13:35,989 YOU GOTTA MAKE THE HARVEST. YOU SAVVY? 94 00:13:35,989 --> 00:13:39,868 ALL RIGHT, HANA-HANA TIME. 95 00:13:43,747 --> 00:13:47,000 [ In Japanese ] RIYO, WHERE WERE YOU? 96 00:13:48,419 --> 00:13:51,338 HERE'S YOUR NUMBER. MEMORIZE IT. 97 00:13:51,338 --> 00:13:54,133 THEY'LL CALL IT OUT ON PAYDAY. 98 00:13:59,805 --> 00:14:05,519 ♪ TODAY'S HOE HANA WORK 99 00:14:05,519 --> 00:14:09,649 ♪ DOESN'T SEEM SO HARD 100 00:14:09,649 --> 00:14:11,900 [ In English ] HEY, COME ON, COME ON! LET'S GO, LET'S GO! 101 00:14:11,900 --> 00:14:13,235 [ In Japanese ] ♪ BECAUSE LAST NIGHT I RECEIVED 102 00:14:13,235 --> 00:14:15,279 [ In English ] COME ON, LET'S GO! 103 00:14:15,279 --> 00:14:19,533 [ In Japanese ] ♪ A LETTER FROM HOME 104 00:14:19,533 --> 00:14:22,911 HAI! YOISHARE! YOISHARE! 105 00:14:22,911 --> 00:14:28,041 ♪ WHY WORK IN THE FIELDS 106 00:14:28,041 --> 00:14:30,919 ♪ FOR 65 CENTS A DAY? 107 00:14:30,919 --> 00:14:35,341 ♪ IF I SLEEP WITH CHINESE MEN 108 00:14:35,341 --> 00:14:38,135 ♪ I CAN EARN DOUBLE THAT PAY! 109 00:14:38,135 --> 00:14:41,555 [ Women ] HAI! YOISHARE! YOISHARE! 110 00:14:41,555 --> 00:14:48,061 ♪ DON'T KID YOURSELF, OLD LADY 111 00:14:48,061 --> 00:14:52,692 ♪ ONLY IF YOU'RE YOUNG AND FAIR 112 00:14:55,277 --> 00:14:58,071 ♪ LIKE THE NEW BRIDES 113 00:14:58,071 --> 00:15:02,909 ♪ CAN YOU EARN THAT KIND OF MONEY! 114 00:15:02,909 --> 00:15:06,706 [ Men ] WHOO! YOISHARE 115 00:15:06,706 --> 00:15:09,249 [ Laughing ] 116 00:15:09,249 --> 00:15:11,627 [ In English ] SHE REALLY SLOWING US DOWN. 117 00:15:11,627 --> 00:15:15,005 WHAT'S A-MATTER YOU? GO HELP CITY GIRL! 118 00:15:19,885 --> 00:15:21,721 [ In Japanese ] 3-9-3-9. 119 00:15:21,721 --> 00:15:23,889 [ In English ] YOU'RE WELCOME. 120 00:15:25,725 --> 00:15:27,351 [ In Japanese ] HERE, LIKE THIS. 121 00:15:29,186 --> 00:15:31,438 DID I SEE YOU ON THE ROAD LAST NIGHT? 122 00:15:31,438 --> 00:15:35,025 [ In English ] NEVER MIND! NONE OF YOUR BUSINESS! 123 00:15:35,025 --> 00:15:37,737 HOW YOU GONNA HOE HANA IN KIMONO? 124 00:15:37,737 --> 00:15:40,614 WE GOT PLENTY HANA-HANA. 125 00:15:41,532 --> 00:15:45,202 HANA? FLOWER? 126 00:15:45,202 --> 00:15:49,790 IN JAPANESE HANA MEAN FLOWER. IN HAWAII, PEOPLE SAY HANA MEAN WORK. 127 00:16:01,009 --> 00:16:03,387 [ In Japanese ] THANK YOU VERY MUCH. 128 00:16:11,604 --> 00:16:13,230 WILD FIRST NIGHT? 129 00:16:13,230 --> 00:16:20,028 I SHOULDN'T HAVE SENT THAT OLD PHOTO OF MYSELF. 130 00:16:21,447 --> 00:16:24,533 HEY, YOU TOOK A GAMBLE. 131 00:16:24,533 --> 00:16:28,495 BESIDES, IF YOU HADN'T SENT IT YOU MIGHT STILL BE ALONE, EH? 132 00:16:28,495 --> 00:16:30,914 [ In English ] HEY, YOU! HEY. 133 00:16:30,914 --> 00:16:33,041 HOW YOU GONNA WORK WITH YOUR MOUTH, HUH? 134 00:16:33,041 --> 00:16:37,421 COME ON, GO HEY! WE GOTTA EIGHT MORE HOURS BEFORE THE SUN GO DOWN. 135 00:16:41,634 --> 00:16:43,844 [ Japanese ] 136 00:16:47,681 --> 00:16:50,976 [ Japanese ] [ In English ] COME ON, GET UP. 137 00:16:50,976 --> 00:16:54,354 ANTONE MAKE YOU PAY FINE. ONE DOLLAR! [ Hoofbeats ] 138 00:16:54,354 --> 00:16:58,484 [ Whinnying ] COME ON, CITY GIRL, GET UP. 139 00:16:58,484 --> 00:17:01,737 OH, COME ON, COME ON. COME ON, COME ON! 140 00:17:03,447 --> 00:17:09,202 HEY, YOU, NUMBER 3-9-3-9, WHAT'S A-MATTER YOU, EH? 141 00:17:09,202 --> 00:17:13,039 NUMBER 3-9-3-9, WHAT'S A-MATTER YOU, EH? 142 00:17:13,039 --> 00:17:14,875 I VERY SORRY. 143 00:17:14,875 --> 00:17:19,505 HEY, BOSS, THIS ONE FROM CITY, NOT FARM GIRL. 144 00:17:19,505 --> 00:17:21,799 BUT GOT GOOD HEAD. GOOD FOR WHAT? 145 00:17:21,799 --> 00:17:24,510 GOOD FOR NOTHING! GOOD HEAD NO WORK HARD. 146 00:17:24,510 --> 00:17:27,179 CAN SPEAK LITTLE ENGLISH ALREADY. 147 00:17:27,179 --> 00:17:28,472 UH-- 148 00:17:28,472 --> 00:17:30,641 [ Riyo ] I'M... 149 00:17:30,641 --> 00:17:33,935 VERY, UH... HAPPY TO SEE YOU. 150 00:17:33,935 --> 00:17:35,688 FIFTEEN ROWS WE GOTTA FINISH TODAY. 151 00:17:35,688 --> 00:17:38,649 ENOUGH ALL THIS TALK. BOSS, WE GOTTA MOVE KEIKI. 152 00:17:38,649 --> 00:17:40,942 YOU PAU HANA, HUH? YOU STOP WORK! 153 00:17:40,942 --> 00:17:43,236 NEVER MIND BABY. BABY OKAY. 154 00:17:43,236 --> 00:17:48,492 BOSS, WE MOVE KEIKI ! MAMA-SAN, MOVE OVER NEXT FIELD. CITY GIRL, STAY HERE. 155 00:17:48,492 --> 00:17:51,203 COME ON! OI! 156 00:17:51,203 --> 00:17:55,624 MOVING KEIKI! [ Japanese ] 157 00:18:06,802 --> 00:18:09,137 [ Baby Crying ] 158 00:18:15,143 --> 00:18:16,687 [ In Japanese ] HOLD THIS. 159 00:18:40,711 --> 00:18:47,092 MY PARENTS SAID YOU'VE WORKED ON A FARM BEFORE, BUT... 160 00:18:47,092 --> 00:18:50,011 YOU'RE NOT SUITED FOR THE CANE FIELD. 161 00:18:50,011 --> 00:18:53,599 YOU'RE SMALL AND FRAIL. NOT LIKE THE OTHERS. 162 00:18:53,599 --> 00:18:57,644 I'M NOT FRAIL! THE DOCTOR AT THE IMMIGRATION STATION... 163 00:18:57,644 --> 00:18:58,979 SAID I WAS PERFECTLY HEALTHY! 164 00:19:11,241 --> 00:19:13,285 LET'S GO TO THE BATH. 165 00:19:19,458 --> 00:19:24,212 I DON'T HAVE TO GO FIRST. 166 00:19:24,212 --> 00:19:25,714 I'M NOT OLD-FASHIONED. 167 00:19:26,840 --> 00:19:29,217 HURRY. THE WATER WILL GET COLD. 168 00:19:31,094 --> 00:19:35,557 IT'S GETTING DARK. I'M GOING. 169 00:19:43,565 --> 00:19:46,443 [ Door Opens, Footsteps ] 170 00:19:51,072 --> 00:19:53,241 IS THAT YOU, RIYO? 171 00:20:27,943 --> 00:20:29,569 [ Sighs ] 172 00:20:29,569 --> 00:20:30,654 HOW IS IT? 173 00:20:33,323 --> 00:20:36,660 [ Matsuji ] JUST LIKE BACK IN JAPAN, EH? 174 00:20:41,456 --> 00:20:44,960 HOW OLD ARE YOU REALLY? 175 00:20:48,254 --> 00:20:49,381 NEVER MIND. 176 00:20:50,632 --> 00:20:52,676 [ Matsuji ] LET'S MAKE THE BEST OF IT! 177 00:21:00,017 --> 00:21:01,643 I'M FORTY-THREE. 178 00:21:05,064 --> 00:21:09,442 YOU'RE OLD ENOUGH TO BE MY FATHER! 179 00:21:24,666 --> 00:21:26,668 THAT HAIKU POEM YOU SENT ME... 180 00:21:26,668 --> 00:21:30,255 [ Riyo ] YOU PROBABLY DIDN'T EVEN WRITE IT, DID YOU? 181 00:21:37,804 --> 00:21:40,265 [ Door Slams Shut ] 182 00:21:41,934 --> 00:21:44,644 RIYO, COME BACK HERE! 183 00:21:44,644 --> 00:21:47,439 YOU'RE MY WIFE NOW! 184 00:21:51,068 --> 00:21:53,904 YOU'LL FALL INTO AN IRRIGATION DITCH! STOP! 185 00:21:58,491 --> 00:22:00,410 DON'T DO ANYTHING STUPID! 186 00:22:01,327 --> 00:22:02,788 YOU'LL HURT YOURSELF! 187 00:22:12,213 --> 00:22:16,051 COME TOWARD THIS LIGHT! I'LL BE WAITING AT THE HOUSE! 188 00:22:27,020 --> 00:22:29,648 [ Mosquito Buzzing ] 189 00:22:35,862 --> 00:22:38,281 [ Baby Crying ] 190 00:22:41,701 --> 00:22:46,873 ♪ [ Woman Humming, Singing In Japanese ] 191 00:22:46,873 --> 00:22:51,044 [ Baby Crying ] 192 00:22:51,044 --> 00:22:53,839 ♪ [ Singing ] 193 00:22:56,091 --> 00:22:57,884 [ Japanese ] 194 00:22:57,884 --> 00:23:01,054 [ In English ] WHO THERE? 195 00:23:04,850 --> 00:23:06,392 [ In Japanese ] I'M SORRY. 196 00:23:08,228 --> 00:23:12,149 [ Sighs ] [ In English ] YOKOHAMA GIRL! 197 00:23:16,820 --> 00:23:19,698 [ Japanese ] 198 00:23:19,698 --> 00:23:22,325 [ In English ] YOU BEEN SCARE ME LIKE ONE GHOST! 199 00:23:27,789 --> 00:23:31,584 ALL THE TIME CRY, THIS BABY. 200 00:23:31,584 --> 00:23:35,380 IN THE CAMP, NOBODY CAN SLEEP. 201 00:23:36,422 --> 00:23:38,341 EVERYBODY MAD AT ME. 202 00:23:38,341 --> 00:23:41,594 HUSBAND ALL THE TIME SCOLD ME. 203 00:23:41,594 --> 00:23:43,513 [ In Japanese ] "SO NOISY!" 204 00:23:46,474 --> 00:23:48,977 [ In English ] THAT'S WHY I BRING KEIKI OVER HERE. 205 00:23:48,977 --> 00:23:52,105 KEIKI? 206 00:23:52,105 --> 00:23:54,482 KEIKI MEAN BABY! 207 00:23:54,482 --> 00:23:57,318 HMM. YOU FUNNY KIND WAHINE! 208 00:23:59,612 --> 00:24:04,284 "HELLO. SO NICE TO SEE YOU." 209 00:24:06,036 --> 00:24:10,331 HOW COME YOU TALK LIKE THAT? JUST LIKE HAOLES TALK. 210 00:24:12,792 --> 00:24:14,711 UH... 211 00:24:14,711 --> 00:24:19,132 I WORK IN CAFE IN YOKOHAMA. 212 00:24:19,132 --> 00:24:20,842 MANY ENGLISH SAILORS COME. 213 00:24:23,262 --> 00:24:26,598 MORE BETTER SPEAK ENGLISH HERE. 214 00:24:26,598 --> 00:24:29,475 BUMBYE YOU FORGET ALL ABOUT JAPAN. 215 00:24:30,727 --> 00:24:32,812 BUMBYE? 216 00:24:34,314 --> 00:24:36,733 BUMBYE, YEAH. 217 00:24:38,735 --> 00:24:40,820 MEAN "LATER ON." 218 00:24:43,282 --> 00:24:45,951 BUMBYE YOU SPEAK ENGLISH MORE BETTER THAN ME! 219 00:24:45,951 --> 00:24:49,746 [ In Japanese ] HOW LONG DO I HAVE TO WORK TO SAVE ENOUGH MONEY... 220 00:24:49,746 --> 00:24:52,958 TO RETURN TO JAPAN? 221 00:24:52,958 --> 00:24:55,085 [ In English ] WHAT YOU SAY? 222 00:24:55,085 --> 00:24:57,963 YOU ALREADY TALK LIKE GO BACK JAPAN. 223 00:25:00,465 --> 00:25:03,927 TAKE LONG TIME SAVE MONEY. 224 00:25:06,596 --> 00:25:08,307 MISS YOUR FAMILY? 225 00:25:10,600 --> 00:25:12,936 NO MORE. 226 00:25:12,936 --> 00:25:15,647 OH. YOU ALL ALONE, HUH? 227 00:25:18,942 --> 00:25:20,902 [ Baby Crying ] 228 00:25:24,281 --> 00:25:26,950 [ In Japanese ] LET ME HOLD HER. 229 00:25:42,132 --> 00:25:44,425 RIYO-CHAN, 230 00:25:44,425 --> 00:25:48,554 [ In English ] OVER HERE PLENTY MEN NO MORE WIFE. 231 00:25:48,554 --> 00:25:50,765 NIGHTTIME I DO LAUNDRY FOR THEM. 232 00:25:51,724 --> 00:25:54,186 HARD WORK! 233 00:25:56,271 --> 00:25:58,648 MAYBE YOU KUKUA, 234 00:25:58,648 --> 00:26:00,817 YOU HELP ME? 235 00:26:00,817 --> 00:26:03,695 YOU GET MORE MONEY FOR GO BACK JAPAN. 236 00:26:05,030 --> 00:26:08,491 THEN ME, I NOT SO TIRED ALL THE TIME. 237 00:26:09,993 --> 00:26:12,996 YOU WORK IN FIELDS AND DO LAUNDRY? 238 00:26:12,996 --> 00:26:17,709 WHY? CITY GIRL NO LIKE? 239 00:26:17,709 --> 00:26:19,711 TOO HARD? 240 00:26:20,837 --> 00:26:23,673 NO! 241 00:26:23,673 --> 00:26:26,718 NO. 242 00:26:39,898 --> 00:26:42,067 WAKE UP. 243 00:26:43,193 --> 00:26:44,277 RIYO. 244 00:26:50,158 --> 00:26:52,327 [ Rooster Crowing ] 245 00:26:54,871 --> 00:26:57,165 [ In Japanese ] THANK YOU. 246 00:27:01,627 --> 00:27:03,838 KANA. 247 00:27:03,838 --> 00:27:08,385 [ In English ] BUMBYE YOU TEACH ME DO LAUNDRY? 248 00:27:08,385 --> 00:27:09,969 OKAY. 249 00:27:09,969 --> 00:27:12,764 BUMBYE I SHOW YOU HOW. 250 00:27:12,764 --> 00:27:16,309 [ Plantation Bell Ringing ] 251 00:27:22,482 --> 00:27:24,443 [ In Japanese ] HERE YOU ARE. 252 00:27:27,404 --> 00:27:29,781 I WAS WAITING FOR YOU ALL NIGHT. 253 00:27:35,661 --> 00:27:36,746 COME ON. 254 00:27:38,290 --> 00:27:41,000 I'M SORRY FOR THE TROUBLE I'VE CAUSED YOU. 255 00:27:44,587 --> 00:27:48,841 I'M GOING TO WORK VERY HARD... 256 00:27:48,841 --> 00:27:51,970 SO I CAN PAY YOU BACK FOR BRINGING ME OVER. 257 00:27:51,970 --> 00:27:55,014 AND THEN... 258 00:27:55,014 --> 00:27:57,476 I'LL RETURN TO JAPAN. 259 00:28:03,106 --> 00:28:06,025 [ Antone Laughing ] 260 00:28:06,025 --> 00:28:09,404 [ In English ] NUMBER 3-9-3-9, READY TO GIVE UP YET, EH? 261 00:28:11,448 --> 00:28:15,618 YOU IN THE WAY OVER HERE. GO BACK JAPAN. 262 00:28:15,618 --> 00:28:18,246 WE NO NEED YOU OVER HERE. HA! 263 00:28:18,246 --> 00:28:20,623 NEVER MIND CENTIPEDE. HE JUST LIKE YELL! 264 00:28:20,623 --> 00:28:25,253 HEY, MAMA-SAN. YOU KNOW WHAT? I TIRED OF YOUR MOUTH TALKING ALL THE TIME. 265 00:28:25,253 --> 00:28:28,173 YOU BEEN HERE TOO LONG! I SICK ALREADY. DON'T WORRY. 266 00:28:28,173 --> 00:28:32,885 I'M NOT GOING TO END UP ONE FERTILIZER HERE. I MOVE HONOLULU SOON! 267 00:28:32,885 --> 00:28:35,096 [ Antone ] YEAH! COME ON, COME ON, LET'S MOVE! 268 00:28:35,096 --> 00:28:37,765 YOU HEARD THE BOSS. GOTTA HURRY UP THE HARVEST. 269 00:28:37,765 --> 00:28:41,602 [ Woman ] WHAT, YOU MAKE? YEAH, YEAH. 270 00:28:41,602 --> 00:28:44,939 [ Women, Children Chatting, Laughing ] 271 00:28:44,939 --> 00:28:47,359 HERE. I DON'T LIKE IT. 272 00:28:47,359 --> 00:28:50,736 YOU DON'T WANT ANYMORE. OKAY, NO MORE. POOR BABY. 273 00:28:54,866 --> 00:28:57,452 LOOK! RUNAWAY BRIDE. 274 00:28:57,452 --> 00:28:59,745 [ In Japanese ] LOOK, LOOK, A RUNAWAY BRIDE. 275 00:28:59,745 --> 00:29:03,166 I HEARD ABOUT HER, HIDEKO SHIBATA. 276 00:29:03,166 --> 00:29:06,252 THEY SAY SHE RAN OFF WITH A SECRET LOVER TO CALIFORNIA. 277 00:29:06,252 --> 00:29:10,006 THAT'S BECAUSE HER HUSBAND HAD A SMALL ONE! 278 00:29:10,006 --> 00:29:11,132 [ Everyone Laughing ] 279 00:29:14,511 --> 00:29:16,804 [ In English ] DON'T JUST SIT THERE LOOK. GO HELP HER. 280 00:29:20,641 --> 00:29:24,020 [ Yelling ] 281 00:29:24,020 --> 00:29:27,815 [ Everyone Laughing ] 282 00:29:30,151 --> 00:29:34,573 OH, LOOK, LOOK! THAT'S THE BOSS! RIYO, STAMP ON HIM! 283 00:29:34,573 --> 00:29:38,701 [ Kana ] MR. CENTIPEDE FALL OFF HIS HORSE! STAMP ON HIM! 284 00:29:46,834 --> 00:29:51,005 THAT'S WHY WE MAKE IT NICE AND TIGHT. [ Coughs ] 285 00:30:06,020 --> 00:30:08,523 [ In Japanese ] WHAT DO YOU THINK YOU'RE DOING? 286 00:30:11,401 --> 00:30:16,114 KANA IS TEACHING ME TO DO LAUNDRY WORK. 287 00:30:16,114 --> 00:30:18,658 YOU'LL WORK IN THE FIELDS AND DO OTHER PEOPLE'S LAUNDRY? 288 00:30:19,909 --> 00:30:21,578 DON'T BE RIDICULOUS. 289 00:30:23,121 --> 00:30:28,167 YOU'RE TOO WEAK. NOT LIKE KANA. SHE'S STRONG AS AN OX. 290 00:30:28,167 --> 00:30:31,337 [ Riyo ] THE IMMIGRATION OFFICER SAID IT COSTS 300 DOLLARS... 291 00:30:31,337 --> 00:30:33,465 TO GO BACK HOME. 292 00:30:33,465 --> 00:30:36,968 HOME? WHAT ARE YOU TALKING ABOUT? 293 00:30:36,968 --> 00:30:39,845 THIS IS YOUR HOME. 294 00:30:42,932 --> 00:30:45,226 THIS IS NOT MY HOME. 295 00:30:45,226 --> 00:30:46,894 COME HERE A MINUTE... 296 00:30:48,396 --> 00:30:50,022 COME HERE. 297 00:30:58,030 --> 00:30:59,282 UP HERE. 298 00:31:05,288 --> 00:31:07,248 LOOK AT THE SUGAR CANE FIELDS. 299 00:31:09,417 --> 00:31:11,544 YOU CAN STILL SEE THE OCEAN BEYOND THE CANE. RIGHT? 300 00:31:11,544 --> 00:31:15,423 BUT CANE GROWS LIKE WEEDS. 301 00:31:15,423 --> 00:31:19,719 SOON YOU WON'T BE ABLE TO SEE ANYTHING BUT THE SKY. 302 00:31:19,719 --> 00:31:24,974 THEN WE BURN THE LEAVES OFF THE CANE IN ORDER TO HARVEST IT. 303 00:31:28,311 --> 00:31:30,104 AND THEN WE START ALL OVER AGAIN. 304 00:31:31,439 --> 00:31:33,983 WHAT ARE YOU TRYING TO SAY? 305 00:31:35,401 --> 00:31:37,945 AFTER A WHILE... 306 00:31:39,822 --> 00:31:42,867 YOU THINK OF THE HOMELAND LESS AND LESS. 307 00:31:46,245 --> 00:31:48,831 GOING BACK TO JAPAN... 308 00:31:50,542 --> 00:31:54,045 BECOMES AN OLD DREAM. 309 00:31:54,045 --> 00:31:58,090 I'LL NEVER BE STUCK IN THIS PLACE LIKE YOU. 310 00:31:58,090 --> 00:32:01,511 IF I DO LAUNDRY TOO, I CAN SAVE ENOUGH... 311 00:32:01,511 --> 00:32:06,849 WHAT RUBBISH! YOU ARE MY WIFE NOW. FOOL! 312 00:32:06,849 --> 00:32:09,018 DO YOU KNOW HOW LONG IT TOOK ME 313 00:32:09,018 --> 00:32:11,604 TO SAVE ENOUGH TO BRING YOU HERE? 314 00:32:18,403 --> 00:32:21,280 [ Men, Women Chatting, Laughing ] 315 00:32:23,408 --> 00:32:25,535 MATSUJI! 316 00:32:26,452 --> 00:32:28,788 WHAT ARE YOU UP TO? 317 00:32:28,788 --> 00:32:30,749 [ In English ] WHERE HAVE YOU BEEN? 318 00:32:30,749 --> 00:32:34,627 WE MISS YOU! OH, THINGS DIFFERENT. HE MARRIED MAN NOW. 319 00:32:34,627 --> 00:32:37,129 [ Laughter ] 320 00:32:37,129 --> 00:32:39,048 ♪ [ Ukulele ] 321 00:32:39,048 --> 00:32:42,927 HEY, MATSUJI-SAN! LONG TIME NO SEE. 322 00:32:44,554 --> 00:32:46,847 [ In Japanese ] LET ME IN THE GAME. MOVE OVER. 323 00:32:49,934 --> 00:32:52,937 [ Woman Laughing, Dices Rattling ] 324 00:32:55,440 --> 00:32:57,525 WATCH OUT! MR. SUZUKI IS GOOD. 325 00:32:57,525 --> 00:33:01,654 [ In English ] HEY, HOW YOU LIKE BE MARRIED, HUH? 326 00:33:04,323 --> 00:33:07,076 NEXT TIME GOING BE MY TURN, HUH? [ Laughing ] 327 00:33:07,076 --> 00:33:08,411 [ In Japanese ] TWO DOLLARS...EVEN! 328 00:33:28,389 --> 00:33:30,433 SUCH HARD WORK! 329 00:33:33,185 --> 00:33:34,895 HERE, LET ME. 330 00:33:34,895 --> 00:33:36,188 THANKS. 331 00:33:37,982 --> 00:33:43,028 WHEN WE ARRIVED IN HONOLULU, SOMEONE SAID... 332 00:33:43,028 --> 00:33:47,492 THAT THERE WERE REAL DIAMONDS ON DIAMONDS HEAD VOLCANO... 333 00:33:47,492 --> 00:33:51,912 AND THAT WE WOULD ALL GET RICH. 334 00:33:51,912 --> 00:33:55,040 [ In English ] YOU BELIEVE? 335 00:33:56,334 --> 00:33:58,210 NO. 336 00:33:59,587 --> 00:34:03,215 [ In Japanese ] DIAMONDS ON DIAMOND HEAD! 337 00:34:09,806 --> 00:34:13,058 [ Wind Howling ] 338 00:34:29,158 --> 00:34:31,911 WHAT WAS THAT SOUND JUST NOW? 339 00:34:31,911 --> 00:34:33,705 I'VE HEARD IT BEFORE. 340 00:34:35,832 --> 00:34:40,044 [ In English ] PEOPLE SAY IT DAUGHTER OF FUJIN, 341 00:34:40,044 --> 00:34:42,714 WIND GOD. 342 00:34:44,131 --> 00:34:47,092 HER VOICE SOUND LIKE WIND. 343 00:35:08,781 --> 00:35:11,367 GATHER 'ROUND. 344 00:35:13,452 --> 00:35:17,665 I WANT YOU TO START DIGGING THESE IRRIGATION FURROWS WIDER AND DEEPER. 345 00:35:17,665 --> 00:35:21,627 THAT WAY WE CAN ACHIEVE A MAXIMUM IRRIGATION EFFECT AND NOT WASTE WATER. 346 00:35:21,627 --> 00:35:25,882 AND BE SURE NOT TO THROW DIRT ON THE BABY SEEDLINGS EITHER... 347 00:35:25,882 --> 00:35:29,176 OR THEY'LL DIE, OKAY? 348 00:35:29,176 --> 00:35:31,971 [ Everyone Mumbling ] 349 00:35:33,973 --> 00:35:36,350 OKAY, OKAY. BIG BOSS TALKIN' EH? 350 00:35:36,350 --> 00:35:39,687 WHAT WE'RE GONNA DO IS, UH, DIG THE DITCH MORE WIDE AND MORE DEEP. 351 00:35:39,687 --> 00:35:41,689 THAT WAY WE NO GONNA POHO THE WATER, HUH? 352 00:35:41,689 --> 00:35:44,984 THEN MAKE SURE THE LEPO NO COVER THE KEIKI. 353 00:35:44,984 --> 00:35:46,819 THAT WAY THE KEIKI NO MAKE, 354 00:35:46,819 --> 00:35:48,947 AND THAT WAY, NO MORE PILIKIA, EH? 355 00:35:48,947 --> 00:35:52,533 OH! 356 00:35:52,533 --> 00:35:56,454 HEY, WHAT'S A-MATTER THIS HAOLE? HE NO TALK ENGLISH. 357 00:35:56,454 --> 00:35:58,915 [ Everyone Laughing ] 358 00:36:05,045 --> 00:36:06,464 AHA! 359 00:36:12,553 --> 00:36:16,307 [ In Japanese ] WAKE UP! LOOK WHAT YOU DID! 360 00:36:18,183 --> 00:36:20,686 [ Grumbles ] 361 00:36:27,443 --> 00:36:29,236 [ Sighs ] 362 00:36:30,154 --> 00:36:32,490 CROQUETTES AGAIN? 363 00:36:33,992 --> 00:36:36,076 CITY FOOD! 364 00:36:39,872 --> 00:36:44,209 WHY DIDN'T YOU JUST MARRY A CITY BOY? 365 00:36:46,629 --> 00:36:51,509 ♪ TODAY CROQUETTES, TOMORROW CROQUETTES 366 00:36:51,509 --> 00:36:55,262 ♪ ALL THROUGH THE YEAR CROQUETTES, CROQUETTES! 367 00:36:55,262 --> 00:36:58,891 ♪ HA HA HA! HOW FUNNY! 368 00:37:04,689 --> 00:37:08,901 YOU'RE SO LUCKY YOU GOT A NICE COUNTRY WIFE. 369 00:37:13,906 --> 00:37:16,450 [ In English ] KANA TOO GOOD FOR ME. 370 00:37:18,327 --> 00:37:22,456 [ In Japanese ] EVERY TIME SHE LOOKS AT ME WITH THOSE TIRED EYES... 371 00:37:22,456 --> 00:37:25,877 SHE MAKES ME SO MAD... 372 00:37:25,877 --> 00:37:28,629 I FEEL LIKE A FAILURE. 373 00:37:28,629 --> 00:37:33,467 I DON'T DESERVE RIYO, EITHER. 374 00:37:35,636 --> 00:37:39,057 [ In English ] THIS WHAT I THINK OF YOUR DAMN CANE FIELDS! 375 00:37:39,057 --> 00:37:40,641 [ Urinating ] 376 00:37:42,101 --> 00:37:44,186 [ In Japanese ] IF WE HAD STAYED IN JAPAN... 377 00:37:44,186 --> 00:37:47,982 WE WOULD STILL BE MISERABLE MILLET AND BARLEY FARMERS. 378 00:37:47,982 --> 00:37:51,861 WHAT KIND OF JAPANESE ARE YOU, TO SAY THAT? 379 00:37:51,861 --> 00:37:53,571 I AM JAPANESE! 380 00:37:55,280 --> 00:38:00,452 ♪ I GOT A WIFE, AND I WAS SO HAPPY 381 00:38:00,452 --> 00:38:05,374 ♪ BUT EVERY DAY SHE'D ONLY SERVE ME CROQUETTES, CROQUETTES 382 00:39:02,014 --> 00:39:06,769 [ In English ] MRS. PIEPER DIE LAST YEAR. NOW ONLY DAUGHTER... 383 00:39:06,769 --> 00:39:08,520 AND MR. PIEPER-SAN LIVE IN THIS BIG HOUSE. 384 00:39:08,520 --> 00:39:12,150 [ Knocking ] OH, KANA, IT'S YOU! 385 00:39:14,735 --> 00:39:16,695 HELLO, MISS PIEPER-SAN. 386 00:39:16,695 --> 00:39:20,324 I BRING RIYO. SHE HELP ME DO LAUNDRY BUSINESS NOW. 387 00:39:20,324 --> 00:39:22,827 OH, YES. RIYO IS IT? HELLO. 388 00:39:22,827 --> 00:39:24,787 COME IN. 389 00:39:29,792 --> 00:39:31,919 WOULD YOU LADIES LIKE SOMETHING TO DRINK? 390 00:39:31,919 --> 00:39:35,798 AH, NO THANK YOU. YES, THANK YOU! SO HOT DAY! 391 00:39:35,798 --> 00:39:38,342 [ Chuckles ] I FORGOT! 392 00:39:38,342 --> 00:39:40,427 KANA TOLD ME YOU SPOKE SOME ENGLISH. 393 00:39:40,427 --> 00:39:42,888 IT'S VERY UNUSUAL. 394 00:39:45,432 --> 00:39:48,560 THANK YOU. KANA TOLD ME HER HUSBAND... 395 00:39:48,560 --> 00:39:53,398 LOOKED AT A PHOTOGRAPH AND JUST SENT AWAY FOR HER. IS THAT HOW IT WAS WITH YOU? 396 00:39:56,110 --> 00:39:58,654 YEAH, YEAH. SAME SAME FOR RIYO. 397 00:40:01,532 --> 00:40:04,202 SO ARE YOU GETTING ALONG WITH YOUR HUSBAND? 398 00:40:08,080 --> 00:40:11,125 MATSUJI-SAN GOOD MAN! 399 00:40:19,550 --> 00:40:24,055 KANA, HOW IS EVERYTHING WITH YOUR HUSBAND? 400 00:40:24,055 --> 00:40:26,932 GOOD DAY, MISS PIEPER-SAN. 401 00:40:37,651 --> 00:40:39,904 [ Giggling ] 402 00:40:50,122 --> 00:40:53,000 SO LONG SINCE KANZAKI TAKE ME TO OCEAN. 403 00:41:02,176 --> 00:41:05,304 WHY KANZAKI HURT YOU? 404 00:41:09,308 --> 00:41:11,393 NEVER MIND NEVER. 405 00:41:14,105 --> 00:41:19,318 FIRST TIME I GET OFF THE BOAT, I SEE KANZAKI. 406 00:41:19,318 --> 00:41:22,529 I THINK... OOH, 407 00:41:22,529 --> 00:41:25,449 HE'S SO HANDSOME! 408 00:41:25,449 --> 00:41:28,202 HOW I GET THIS KIND HANDSOME MAN? 409 00:41:29,287 --> 00:41:30,704 MORE BETTER THAN PICTURE! 410 00:41:33,082 --> 00:41:37,295 ALL THE OTHER BRIDES LOOK AT US, 411 00:41:37,295 --> 00:41:41,048 TELL ME... "LUCKY." 412 00:41:42,925 --> 00:41:45,052 [ Kana ] HE ACT SO NICE, 413 00:41:45,052 --> 00:41:47,972 SO KIND! 414 00:41:47,972 --> 00:41:51,683 I THINK I COME PARADISE. 415 00:41:51,683 --> 00:41:55,437 WHY KANZAKI-SAN CHANGE? 416 00:41:59,984 --> 00:42:01,986 I DON'T KNOW. 417 00:42:05,323 --> 00:42:09,118 BUMBYE HE GET MEAN. 418 00:42:09,118 --> 00:42:12,704 WE GOTTA HANA-HANA ALL THE TIME. 419 00:42:12,704 --> 00:42:18,294 I TELL HIM, "IT OKAY, I STRONG." 420 00:42:18,294 --> 00:42:22,714 HE TELL ME, "YOU HANA-HANA TOO MUCH!" 421 00:42:25,009 --> 00:42:29,221 "I NO WORK, HOW HE COULD GO BACK KUMAMOTO RICH MAN," I SAY. 422 00:42:32,391 --> 00:42:35,019 HE ONLY GET MORE MAD. 423 00:42:37,021 --> 00:42:41,650 [ Plantation Bell Ringing ] 9-3-9-4. WILL YOU SIGN HERE? 424 00:42:49,992 --> 00:42:52,286 9-3-4-3. 425 00:42:52,286 --> 00:42:56,915 [ In Japanese ] ...EIGHT, NINE... 426 00:42:56,915 --> 00:43:01,295 [ In Tagalog ] WHY'D HE GET PAID MORE THAN ME? WE DO THE SAME WORK! 427 00:43:01,295 --> 00:43:03,088 RELAX, RELAX. 428 00:43:03,088 --> 00:43:05,007 [ In English ] WHAT YOU LOOKIN' AT? 429 00:43:05,007 --> 00:43:07,051 [ Man ] HEY, HE'S MAD BECAUSE JAPANESE GET MORE PAY... 430 00:43:07,051 --> 00:43:10,512 THAN FILIPINOS FOR THE SAME HANA. SAME HANA? 431 00:43:10,512 --> 00:43:13,224 [ Spits ] WE WORK MORE BETTER! 432 00:43:16,852 --> 00:43:20,398 OKAY! PAU, YOU TWO, PAU! 433 00:43:20,398 --> 00:43:22,358 [ Dog Barking ] 434 00:43:22,358 --> 00:43:27,571 [ In Tagalog ] DO I HAVE TO BE HIS AGE BEFORE I CAN AFFORD A BRIDE LIKE HER? 435 00:43:34,286 --> 00:43:36,372 [ In English ] 3-9-3-9. 436 00:43:36,372 --> 00:43:37,664 [ In Japanese ] RIYO! YOUR NUMBER! 437 00:43:37,664 --> 00:43:40,376 [ In English ] 3-9-3-9! 438 00:43:45,505 --> 00:43:46,757 OKAY. 439 00:43:56,850 --> 00:43:58,143 5-7-6-1. 440 00:43:59,978 --> 00:44:03,190 [ In Japanese ] THIS CAN'T BE RIGHT! THERE SHOULD BE MORE. 441 00:44:03,190 --> 00:44:05,734 I WORKED SO HARD... 442 00:44:05,734 --> 00:44:06,902 LET'S SEE. 443 00:44:11,573 --> 00:44:15,535 NO, IT'S ALL HERE. 444 00:44:15,535 --> 00:44:18,247 65 CENTS A DAY... 445 00:44:18,247 --> 00:44:20,916 MINUS THINGS YOU BUY AT THE PLANTATION STORE... 446 00:44:20,916 --> 00:44:23,294 THAT COMES TO ELEVEN DOLLARS FOR THE MONTH. 447 00:44:26,380 --> 00:44:33,345 SEE, GOING BACK TO JAPAN ISN'T AS EASY AS YOU THOUGHT. 448 00:44:36,807 --> 00:44:38,142 [ In English ] 2-6-2-5. 449 00:44:41,186 --> 00:44:44,315 [ In Japanese ] HERE, THIS IS FOR YOU, MR. YAMAMOTO. 450 00:44:44,315 --> 00:44:45,983 OH, WAIT A MINUTE. 451 00:44:47,651 --> 00:44:49,278 HERE YOU ARE. 452 00:44:49,278 --> 00:44:50,904 THANK YOU. 453 00:44:53,115 --> 00:44:56,618 [ Woman ] COME AGAIN TONIGHT! BIG GAME! 454 00:44:58,829 --> 00:45:00,331 COME AGAIN. 455 00:45:01,623 --> 00:45:03,041 COME ON. 456 00:45:03,041 --> 00:45:06,170 LET'S HAVE A GOOD TIME TONIGHT. 457 00:45:06,170 --> 00:45:09,089 MATSUJI, I HOPE YOU COME TOO. 458 00:45:09,089 --> 00:45:11,383 OH, THERE'S ANOTHER GAME TONIGHT? 459 00:45:39,328 --> 00:45:42,831 I GOT THIS ORCHID IN THE WAIMEA RAIN FOREST. 460 00:45:42,831 --> 00:45:45,083 WHAT ARE YOU DOING? 461 00:46:58,156 --> 00:46:59,783 WHERE DO YOU THINK YOU'RE GOING? 462 00:47:05,581 --> 00:47:09,418 YOU WERE GAMBLING AGAIN, WEREN'T YOU? 463 00:47:09,418 --> 00:47:12,003 HOW CAN YOU SAVE MONEY IF YOU GAMBLE SO MUCH? 464 00:47:13,297 --> 00:47:15,340 WHY DO YOU CARE? 465 00:47:38,863 --> 00:47:43,327 MAYBE I'LL JUST SAVE UP FOR A NEW WIFE. 466 00:47:56,465 --> 00:47:59,884 [ In English ] YAYOI AND FAMILY FINALLY GOING LEAVE PLANTATION. 467 00:47:59,884 --> 00:48:02,095 LUCKY, NEH? 468 00:48:02,095 --> 00:48:06,642 YAYOI HARD WORKER. HANA-HANA 17 YEARS! MORE BETTER PLANT VEGETABLES! 469 00:48:06,642 --> 00:48:11,438 NOW SHE GO OPEN ONE TOFU STORE WITH HUSBAND IN HONOLULU! 470 00:48:14,899 --> 00:48:17,027 OH! OH! 471 00:48:18,987 --> 00:48:21,948 THIS... FOR YOU, NEH? 472 00:48:26,453 --> 00:48:29,206 TAKE CARE OF THE GIRLS, EH? 473 00:48:37,422 --> 00:48:40,759 [ Yayoi ] GOOD LUCK WITH THE HARVEST. 474 00:48:42,678 --> 00:48:47,307 [ In Japanese ] ♪ LIKE YAYOI, LET'S WORK HARD 475 00:48:47,307 --> 00:48:52,145 ♪ AND SAVE OUR MONEY 476 00:48:52,145 --> 00:48:56,983 ♪ SO WHEN WE DIE 477 00:48:56,983 --> 00:49:01,154 ♪ WE WON'T END UP LIKE THIS FERTILIZER 478 00:49:01,154 --> 00:49:04,074 HAI! YOISHARE! 479 00:49:04,074 --> 00:49:06,493 [ In English ] [ Antone ] LET'S GO. WE MOVING NEXT FIELD. 480 00:49:06,493 --> 00:49:09,162 HEY! BOSS, HEY WAIT! 481 00:49:09,162 --> 00:49:11,331 WAIT! WE TOO FAR FROM BABIES. 482 00:49:11,331 --> 00:49:15,001 HEY, BOSS, WE MOVE KEIKI. 483 00:49:15,001 --> 00:49:17,546 YOU THINK YOU'RE YAYOI NOW! 484 00:49:17,546 --> 00:49:19,715 GO HONOLULU. GO MAKE TOFU. 485 00:49:19,715 --> 00:49:21,717 HEY, COME ON, COME ON! GO HEY! GO HEY! 486 00:49:21,717 --> 00:49:24,511 NEVER MIND BABY. WE GOING NEXT FIELD. 487 00:49:26,764 --> 00:49:28,265 [ Whinnying ] WHAT? YOU AGAIN? 488 00:49:28,265 --> 00:49:29,349 I'M GETTING SICK OF YOUR MOUTH. 489 00:49:29,349 --> 00:49:30,768 TROUBLEMAKER! 490 00:49:37,065 --> 00:49:40,944 HEY, I NOT SCARED TO USE WHIP AGAIN. 491 00:49:40,944 --> 00:49:43,363 [ Hoofbeats ] 492 00:49:43,363 --> 00:49:46,700 YOU STOPPING WORK? ANTONE! 493 00:49:48,410 --> 00:49:51,496 GO GET KEIKI! 494 00:49:51,496 --> 00:49:56,418 HEY, WHAT YOU DOIN'? COME HERE. 495 00:49:59,546 --> 00:50:02,841 WHAT'S GOING ON? I TOLD YOU TO GET RID OF THAT THING. 496 00:50:02,841 --> 00:50:05,761 I'M NOT DOING NOTHING. 497 00:50:05,761 --> 00:50:08,388 JUST FOOL AROUND, MAKE 'EM SCARED LITTLE BIT. 498 00:50:08,388 --> 00:50:09,973 THIS ISN'T THE OLD DAYS. 499 00:50:09,973 --> 00:50:14,812 WHAT YOU KNOW ABOUT THE OLD DAYS, HUH? 500 00:50:14,812 --> 00:50:17,564 YOU BEEN HERE ONLY TEN MONTHS. 501 00:50:17,564 --> 00:50:19,775 I BEEN WORKING HERE 20 YEARS. 502 00:50:19,775 --> 00:50:22,486 YOU SAVVY? 503 00:50:25,489 --> 00:50:28,199 HEY, HOW COME YOU MY BOSS? 504 00:50:28,199 --> 00:50:32,579 AND HOW COME PORTUGUESE NO CAN BE FIELD BOSS, EH? 505 00:50:34,122 --> 00:50:36,583 THAT'S 'CAUSE YOU HAOLE. 506 00:50:47,135 --> 00:50:50,263 [ Taiko Drumming ] 507 00:50:54,685 --> 00:50:57,521 [ Drumming Continues, People Laughing ] 508 00:51:08,782 --> 00:51:10,492 [ In Japanese ] TONIGHT... 509 00:51:10,492 --> 00:51:14,621 I SHALL PRESENT A SPECIAL MOVING PICTURE PERFORMANCE... 510 00:51:14,621 --> 00:51:16,665 ABOUT LEGENDARY SAMURAI HERO... 511 00:51:16,665 --> 00:51:18,750 NAKAYAMA YASUBEI. 512 00:51:18,750 --> 00:51:23,463 COME ONE, COME ALL! TONIGHT AT EIGHT! 513 00:51:25,298 --> 00:51:28,092 A NEW FACE IN THIS PARADISE! 514 00:51:29,636 --> 00:51:32,472 YES, I'M HONORED TO MEET YOU. 515 00:51:32,472 --> 00:51:38,061 HOW RARE TO HEAR A CITY ACCENT. WHERE ARE YOU FROM? 516 00:51:38,061 --> 00:51:39,563 SHE'S FROM YOKOHAMA, SIR. 517 00:51:39,563 --> 00:51:43,191 OH, YOKOHAMA! WELL, WELL... 518 00:51:47,195 --> 00:51:49,113 HEY, TOSHIRO AND AKIRA! 519 00:51:49,113 --> 00:51:51,909 WHAT KIND OF SAMURAI ARE YOU TWO? 520 00:51:55,787 --> 00:51:59,416 HEY! [ Chuckles ] [ Boys Laughing ] 521 00:51:59,416 --> 00:52:03,921 ♪ [ Samisen And Drum ] 522 00:52:03,921 --> 00:52:05,630 ♪ 523 00:52:05,630 --> 00:52:10,468 YASUBEI CHALLENGES NAKATSUGAWA TO A GLORIOUS DUEL... 524 00:52:10,468 --> 00:52:13,847 AND THEIR FIGHT TO THE DEATH BEGINS. 525 00:52:13,847 --> 00:52:17,350 THE VILLAIN LUNGES TOWARD YESUBEI TO END IT ALL. 526 00:52:17,350 --> 00:52:20,979 BUT YESUBEI ELUDES HIS BLADE 527 00:52:20,979 --> 00:52:25,525 WITH INCREDIBLE SWIFTNESS... 528 00:52:25,525 --> 00:52:29,821 AND HE STABS HIS ENEMY. 529 00:52:33,491 --> 00:52:37,245 NAKATSUGAWA FALLS TO THE GROUND... 530 00:52:37,245 --> 00:52:39,330 WITH RED BLOOD. 531 00:52:43,668 --> 00:52:46,755 MATSUJI-SAN? HUH? 532 00:52:46,755 --> 00:52:50,091 WHY YOU GAMBLING ALL THE TIME NOW? 533 00:52:50,091 --> 00:52:52,427 NO GOOD. RIYO WORRY. 534 00:52:54,679 --> 00:52:56,222 SHE NO CARE. 535 00:52:56,222 --> 00:53:01,812 SHE ONLY LIKES HER MONEY FOR GO BACK JAPAN. 536 00:53:01,812 --> 00:53:07,985 [ In Japanese ] I FOOLED RIYO, SO I'M BEING PUNISHED. 537 00:53:07,985 --> 00:53:12,447 SHE ONLY THINKS ABOUT MY AGE. 538 00:53:12,447 --> 00:53:15,575 [ In English ] RIYO A MODERN GIRL! 539 00:53:15,575 --> 00:53:19,203 MORE BETTER. MAKE ROMANTIC. 540 00:53:20,914 --> 00:53:23,708 ROMANTIC? 541 00:53:23,708 --> 00:53:27,295 LIKE IN MOVIE. 542 00:53:29,088 --> 00:53:32,509 [ In Japanese ] LIKE "RUDOLUFO BALENTINO." 543 00:53:36,471 --> 00:53:38,682 RUDOLUFO BALENTINO? 544 00:53:38,682 --> 00:53:41,518 ♪ [ Humming ] 545 00:53:49,400 --> 00:53:52,236 ♪ [ Humming Continues ] 546 00:54:02,539 --> 00:54:05,583 [ In Japanese ] NAKAYAMA YASUBEI IS HERE. 547 00:54:05,583 --> 00:54:07,210 BE BRAVE... 548 00:54:07,210 --> 00:54:11,464 AND TAKE MY CHALLENGE! 549 00:54:11,464 --> 00:54:13,424 HOORAY!! 550 00:54:13,424 --> 00:54:16,386 OHH! [ Laughing ] [ Laughing ] 551 00:54:18,137 --> 00:54:19,931 OI! 552 00:54:19,931 --> 00:54:23,685 [ In English ] ENOUGH HANA-HANA ! THIS WAHINE WORK TOO MUCH. 553 00:54:23,685 --> 00:54:26,063 [ In Japanese ] I BORROWED MIGUEL'S CART FOR THE DAY. 554 00:54:26,063 --> 00:54:30,149 I WANT TO SHOW YOU THE REAL PARADISE. COME ON, LET'S GO. 555 00:54:30,149 --> 00:54:34,445 [ In English ] LUCKY WAHINE, NEH? GO! GO! SEE THE REAL PARADISE! 556 00:54:34,445 --> 00:54:35,739 HYAKU! HURRY! 557 00:54:35,739 --> 00:54:40,410 [ In Japanese ] BUT THE LAUNDRY... 558 00:54:40,410 --> 00:54:43,914 JUST LEAVE IT. LET'S GO. COME ON, RIYO. 559 00:54:43,914 --> 00:54:45,373 THANKS, KANA. WE'LL BE BACK SOON. 560 00:54:45,373 --> 00:54:47,042 OKAY, ENJOY! 561 00:55:12,984 --> 00:55:17,488 THIS IS A WILD ORCHID. 562 00:55:17,488 --> 00:55:23,202 IT BLOSSOMS ONCE A YEAR WITH TINY PURPLE FLOWERS. 563 00:55:30,919 --> 00:55:35,924 THIS IS THE PARADISE I WROTE OF IN MY LETTER TO YOU... 564 00:55:35,924 --> 00:55:38,635 NOT THE PLANTATION. 565 00:55:38,635 --> 00:55:40,095 "LADY BUTTERFLY 566 00:55:40,095 --> 00:55:44,599 PERFUMES HER WINGS BY FLOATING OVER THIS ORCHID" 567 00:55:44,599 --> 00:55:46,768 THE HAIKU POEM YOU SENT ME, DID YOU WRITE IT? 568 00:55:46,768 --> 00:55:48,269 REVEREND OKADA DID. 569 00:55:48,269 --> 00:55:53,191 BUT I TOLD HIM WHAT I WANTED TO SAY. 570 00:55:55,276 --> 00:55:57,528 HERE, LISTEN TO THIS... 571 00:55:58,488 --> 00:56:00,698 "THE ROAR OF A WATERFALL 572 00:56:00,698 --> 00:56:03,785 IN A NEARBY POND 573 00:56:03,785 --> 00:56:05,662 AN OLD CARP WAITS FOR WINTER" 574 00:56:05,662 --> 00:56:09,582 NICE, EH? I JUST MADE IT UP. 575 00:56:11,751 --> 00:56:14,295 WHAT? YOU DON'T LIKE IT? 576 00:57:22,530 --> 00:57:24,490 [ Sighs ] 577 00:57:31,289 --> 00:57:34,251 [ Baby Crying ] 578 00:57:40,006 --> 00:57:43,051 [ Crying Continues ] 579 00:58:00,651 --> 00:58:03,571 [ Moaning ] 580 00:58:13,372 --> 00:58:16,876 [ Moaning Continues ] 581 00:58:21,131 --> 00:58:24,301 [ Twig Snaps ] [ Japanese ] 582 00:58:42,443 --> 00:58:45,280 [ In English ] OKAY, EVERYBODY, LISTEN GOOD. 583 00:58:45,280 --> 00:58:47,365 WIND GOIN' IN THE RIGHT DIRECTION, EH? 584 00:58:47,365 --> 00:58:50,451 LIKE EVERYBODY WORK FAST TODAY. HURRY UP BEFORE THE WIND CHANGE. 585 00:58:50,451 --> 00:58:54,914 HEY, BOSS, WE GOTTA MOVE THE TENT CLOSER. AH, NEVER MIND. BABY FINE. 586 00:58:54,914 --> 00:58:57,959 WHAT, YOU TRY FOR RUIN HARVEST, OR WHAT, HUH? WHAT YOU THINK? 587 00:58:57,959 --> 00:59:01,671 YOU THE LUNA? YOU NOT THE BOSS, SASSY WAHINE. 588 00:59:01,671 --> 00:59:03,464 YOU LIKE LOSE YOUR JOB? 589 00:59:03,464 --> 00:59:07,302 BUT, BOSS, ONLY TAKE ONE MINUTE. WE GOTTA MOVE BABIES CLOSER. 590 00:59:07,302 --> 00:59:11,430 COME ON, HURRY UP. WE GOTTA LIGHT THE FIRE! LIKE THIS. 591 00:59:11,430 --> 00:59:15,101 MAKE LIKE THIS. WE GONNA BURN GOOD TODAY. 592 00:59:15,101 --> 00:59:16,769 COME ON! LIKE THIS! LIKE THIS! 593 00:59:18,437 --> 00:59:20,606 LOOK, LOOK, LOOK. LIKE THIS! LIKE THIS! 594 00:59:20,606 --> 00:59:22,192 NOW, COME ON! 595 00:59:25,695 --> 00:59:27,071 COME ON! 596 00:59:31,034 --> 00:59:34,412 OKAY, WE LOOKIN' GOOD! GO GET KEIKI! GO, GO, GO! 597 00:59:42,420 --> 00:59:45,589 [ Antone ] READY TO START FIRE THERE! READY TO BURN! 598 00:59:45,589 --> 00:59:48,009 [ Shouting ] 599 00:59:48,009 --> 00:59:50,720 [ Bell Ringing ] 600 00:59:52,596 --> 00:59:55,474 YOISHOI! YOISHOI! 601 00:59:55,474 --> 00:59:59,354 OKAY! LIGHT 'EM! 602 00:59:59,354 --> 01:00:01,064 [ Man ] LIGHT 'EM! 603 01:00:07,111 --> 01:00:08,905 KEI? 604 01:00:13,076 --> 01:00:14,244 KEI? 605 01:00:19,082 --> 01:00:20,791 KEI-CHAN! 606 01:00:23,086 --> 01:00:24,628 KEI-CHAN! 607 01:00:24,628 --> 01:00:27,590 [ Kana ] HURRY UP! FIRE STARTING. 608 01:00:29,092 --> 01:00:31,261 KEI-CHAN! 609 01:00:31,261 --> 01:00:36,474 KEI-CHAN! KEI-CHAN! KEI-CHAN! KEI-CHAN! 610 01:00:36,474 --> 01:00:38,684 HURRY! HURRY! 611 01:00:38,684 --> 01:00:44,357 KEI-CHAN! KEI-CHAN! [ Man ] HEY! 612 01:00:44,357 --> 01:00:46,150 STOP FIRE! 613 01:00:47,985 --> 01:00:52,823 WE GOT TO STOP FIRE! BOSS, KEIKI LOST! STOP FIRE! 614 01:00:52,823 --> 01:00:55,034 PLEASE HURRY! STOP FIRE? WHAT'S SHE TALKIN' ABOUT? 615 01:00:55,034 --> 01:00:56,994 [ Kana ] KEI-CHAN! 616 01:00:56,994 --> 01:01:00,206 KEI-CHAN! 617 01:01:01,165 --> 01:01:03,126 KANA! 618 01:01:08,839 --> 01:01:10,174 KANA! 619 01:01:10,174 --> 01:01:11,592 KANA-CHAN! 620 01:01:15,679 --> 01:01:18,516 KANA-CHAN! KANA-CHAN! 621 01:01:18,516 --> 01:01:20,101 KANA! 622 01:01:21,102 --> 01:01:22,186 KANA-CHAN! 623 01:01:22,186 --> 01:01:24,355 [ In Japanese ] I'M GOING IN! 624 01:01:26,483 --> 01:01:29,235 [ Riyo ] KANA-CHAN! 625 01:01:41,456 --> 01:01:43,833 - WHAT HAPPENED TO HER? - SORRY, I WAS TOO LATE. 626 01:01:43,833 --> 01:01:48,254 KANA! KANA! 627 01:01:48,254 --> 01:01:50,465 [ In English ] LET ME GO! 628 01:01:50,465 --> 01:01:52,383 KANA! 629 01:03:04,788 --> 01:03:07,333 [ In Japanese ] LET'S GO. 630 01:03:07,333 --> 01:03:10,503 IT'S BETTER TO LEAVE HIM ALONE. 631 01:03:10,503 --> 01:03:12,589 COME ON, RIYO... 632 01:03:15,007 --> 01:03:16,593 LET'S GO. 633 01:03:48,583 --> 01:03:50,876 [ Crying ] 634 01:04:10,605 --> 01:04:14,525 [ Crying Continues ] 635 01:05:00,237 --> 01:05:02,365 [ Gasps ] 636 01:05:24,762 --> 01:05:30,017 [ Man ] HOW COME THEY DON'T FIRE ANTONE? 637 01:05:30,017 --> 01:05:32,395 WE SHOULD STRIKE! 638 01:05:32,395 --> 01:05:35,398 [ Matsuji ] SHH, QUIET! 639 01:05:35,398 --> 01:05:39,026 IT'S NOT THAT EASY TO STRIKE, YOU KNOW. 640 01:05:39,026 --> 01:05:41,320 WE WOULD NEED TO PLAN WELL. 641 01:05:41,320 --> 01:05:43,573 MAYBE AFTER THE NEXT HARVEST. 642 01:05:43,573 --> 01:05:47,368 [ Man ] THEY WON'T BE EXPECTING IT THEN. 643 01:05:47,368 --> 01:05:50,663 YEAH, PEIPER IS CLEVER. 644 01:05:50,663 --> 01:05:53,791 AND WE CAN'T JUST ORGANIZE THE JAPANESE. 645 01:05:53,791 --> 01:05:57,461 WE'D ALSO NEED THE FILIPINOS AND OTHERS. 646 01:05:59,463 --> 01:06:03,634 ♪ [ Humming ] 647 01:06:10,391 --> 01:06:14,895 [ Wind Howling ] 648 01:06:14,895 --> 01:06:18,399 ♪ [ Humming Continues ] 649 01:06:20,818 --> 01:06:24,530 KANA! 650 01:06:24,530 --> 01:06:27,742 ♪ [ Humming Continues ] 651 01:06:27,742 --> 01:06:30,494 [ Wind Howling ] 652 01:06:32,329 --> 01:06:34,791 [ Chopping Sound ] 653 01:06:49,555 --> 01:06:52,182 [ Screaming ] 654 01:06:59,982 --> 01:07:02,443 [ In English ] ONLY MONGOOSE. 655 01:07:02,443 --> 01:07:05,070 [ Antone ] YOU FIND? IT'S NOTHING. 656 01:07:05,070 --> 01:07:07,615 ONLY MONGOOSE. ONLY MONGOOSE 657 01:07:07,615 --> 01:07:09,325 NOTHING. HA! 658 01:07:09,325 --> 01:07:12,202 OKAY, BACK TO WORK! COME ON, LET'S GO! 659 01:07:17,082 --> 01:07:19,543 HELLO, MISS PIEPER. LAUNDRY HERE. 660 01:07:19,543 --> 01:07:22,129 [ Dog Barking ] 661 01:07:22,129 --> 01:07:25,842 RIYO, I-- I'M SO SORRY ABOUT KANA. 662 01:07:32,556 --> 01:07:34,308 THANK YOU. 663 01:07:37,561 --> 01:07:40,105 [ Barking Continues ] 664 01:07:56,789 --> 01:08:00,751 [ In Japanese ] WHAT ARE YOU DOING? WHAT'S WRONG? 665 01:08:00,751 --> 01:08:02,879 SIT DOWN. 666 01:08:12,012 --> 01:08:15,224 WE MIGHT GO ON STRIKE... 667 01:08:17,476 --> 01:08:20,813 SO WE'RE STARTING TO COLLECT A FUND. 668 01:08:20,813 --> 01:08:24,316 BUT...SO MUCH? 669 01:08:25,484 --> 01:08:29,906 EVERYONE HAS TO GIVE AS MUCH AS THEY CAN. 670 01:08:32,241 --> 01:08:35,661 LET'S SEE HOW MUCH YOU'VE SAVED UP. 671 01:08:53,888 --> 01:08:55,890 ONLY TWO DOLLARS? 672 01:08:55,890 --> 01:08:57,850 EVERYONE ELSE IS CONTRIBUTING MORE. 673 01:08:57,850 --> 01:08:59,602 YOU HAVE TO GIVE MORE. 674 01:08:59,602 --> 01:09:01,645 A STRIKE WON'T DO ANY GOOD! 675 01:09:01,645 --> 01:09:05,065 WE'LL ONLY LOSE OUR HOMES AND OUR JOBS...EVERYTHING. 676 01:09:05,065 --> 01:09:09,194 BUT WE HAVE NO OTHER CHOICE. 677 01:09:09,194 --> 01:09:10,487 COME ON, GIVE IT TO ME. 678 01:09:10,487 --> 01:09:13,240 I WON'T LET YOU USE MY MONEY AS YOU WISH! 679 01:09:13,240 --> 01:09:16,243 I WORKED SO HARD TO SAVE THIS. 680 01:09:16,243 --> 01:09:19,622 I KNOW! I TOLD YOU I UNDERSTAND! 681 01:09:19,622 --> 01:09:22,875 BUT HOW ELSE WILL THINGS CHANGE? 682 01:09:22,875 --> 01:09:24,042 NO! 683 01:09:26,336 --> 01:09:28,547 YOU ARE SO STUBBORN! 684 01:09:28,547 --> 01:09:31,383 HAWAII IS OUR HOME NOW! 685 01:09:31,383 --> 01:09:34,678 WHY ARE YOU STILL TRYING TO RUN AWAY FROM ME? 686 01:09:38,056 --> 01:09:40,559 [ Thunderclaps ] 687 01:09:51,445 --> 01:09:54,281 [ Thunderclaps Continue ] 688 01:10:15,427 --> 01:10:18,305 [ Thunderclaps ] 689 01:10:31,401 --> 01:10:35,489 ♪ [ Singing In Japanese ] 690 01:10:39,409 --> 01:10:44,456 ♪ [ Singing Continues ] 691 01:10:51,254 --> 01:10:53,173 - AH! - [ Gasps ] 692 01:10:54,257 --> 01:10:56,134 WHAT ARE YOU DOING OUT HERE? 693 01:10:56,134 --> 01:10:58,428 WHOM ARE YOU MEETING? 694 01:10:58,428 --> 01:11:01,390 A LOVER? WHO IS IT? 695 01:11:01,390 --> 01:11:06,395 WHAT ARE YOU HIDING FROM ME? 696 01:11:06,395 --> 01:11:07,479 RIYO, TELL ME! 697 01:11:07,479 --> 01:11:10,524 [ Thunderclaps ] 698 01:11:21,911 --> 01:11:27,917 ARE YOU SAVING YOUR MONEY TO RUN OFF WITH YOUR LOVER? 699 01:11:39,803 --> 01:11:46,810 I WAS ONLY FIVE WHEN WE LEFT KAGOSHIMA VILLAGE. 700 01:11:46,810 --> 01:11:51,065 IT WAS THE YEAR WHEN SAKURAJIMA VOLCANO ERUPTED. 701 01:11:51,065 --> 01:11:55,152 ASHES FELL FROM THE SKY LIKE SNOW. 702 01:11:55,152 --> 01:11:58,447 MY PARENTS GOT VERY SICK FROM 703 01:11:58,447 --> 01:12:00,824 WORKING IN THE FACTORY IN YOKOHAMA. 704 01:12:00,824 --> 01:12:03,786 MY MOTHER DIED FIRST. 705 01:12:05,287 --> 01:12:06,789 I... 706 01:12:07,706 --> 01:12:10,876 I DIDN'T KNOW WHAT TO DO. 707 01:12:12,210 --> 01:12:14,797 IT WAS SO PAINFUL... 708 01:12:14,797 --> 01:12:19,635 I WAS SO ASHAMED. 709 01:12:19,635 --> 01:12:25,390 THE NEIGHBORHOOD PARENTS DIDN'T ALLOW THEIR CHILDREN NEAR ME. 710 01:12:28,769 --> 01:12:31,605 WHY WERE YOU ASHAMED? 711 01:12:36,610 --> 01:12:39,738 THEY BOTH DIED OF...TUBERCULOSIS. 712 01:12:42,658 --> 01:12:45,035 I'M SORRY. 713 01:12:45,035 --> 01:12:47,370 TUBERCULOSIS? 714 01:12:50,666 --> 01:12:52,793 BUT I'M NOT SICK. 715 01:12:52,793 --> 01:12:55,337 TUBERCULOSIS! 716 01:12:58,924 --> 01:13:03,512 BUT MY PARENTS DIDN'T TELL ME... 717 01:13:08,350 --> 01:13:10,393 IF THEY HAD KNOWN... 718 01:13:12,395 --> 01:13:14,231 THEY'D NEVER HAVE APPROVED OUR MATCH. 719 01:13:17,359 --> 01:13:21,238 MY AUNT LIED. 720 01:13:23,157 --> 01:13:25,701 IT WAS A BIG MISTAKE. 721 01:13:32,124 --> 01:13:35,211 WOULDN'T IT BE BETTER IF I RETURNED HOME? 722 01:14:14,208 --> 01:14:15,918 GO TO SLEEP. 723 01:16:15,412 --> 01:16:18,581 ♪ [ Fisherman Singing In Hawaiian ] 724 01:16:18,581 --> 01:16:20,750 ALOHA! 725 01:16:20,750 --> 01:16:23,879 [ In Hawaiian ] KILAUEA VOLCANO WILL ERUPT TODAY. 726 01:16:23,879 --> 01:16:26,215 THE SOUTH WIND IS BLOWING FROM KILAUEA. 727 01:16:26,215 --> 01:16:28,217 [ In English ] WHERE YOU FROM? 728 01:16:29,592 --> 01:16:31,136 JAPAN. 729 01:16:31,136 --> 01:16:33,555 OH, JAPAN! 730 01:16:33,555 --> 01:16:36,558 I THOUGHT YOU WAS HAWAIIAN WAHINE TO ME, 731 01:16:36,558 --> 01:16:38,101 EXCEPT FOR THAT AROUND YOUR NECK. 732 01:16:39,228 --> 01:16:41,688 NO WAHINE MINE WORK OVER THERE. 733 01:16:41,688 --> 01:16:45,317 WE WORK FIVE YEARS... PAU. 734 01:16:49,654 --> 01:16:54,159 ♪ [ Singing In Hawaiian ] 735 01:16:54,159 --> 01:17:00,040 ♪ [ Singing Continues ] 736 01:17:11,634 --> 01:17:16,681 ♪ [ Kana's Voice Singing ] 737 01:17:20,269 --> 01:17:23,146 ♪ [ Singing Continues ] 738 01:17:47,421 --> 01:17:50,715 ♪ [ Singing Continues ] 739 01:18:09,776 --> 01:18:11,069 KANA! 740 01:18:11,069 --> 01:18:14,030 YOU COME LOOK FOR DIAMONDS? 741 01:18:14,030 --> 01:18:17,575 [ Chuckling ] NO DIAMONDS HERE. 742 01:18:19,869 --> 01:18:22,164 NOW I GO BACK JAPAN. 743 01:18:22,164 --> 01:18:25,459 I GO WITH YOU. WHY? 744 01:18:25,459 --> 01:18:27,294 WHY YOU GO BACK? 745 01:18:27,294 --> 01:18:30,380 WHO WAITING FOR YOU THERE? 746 01:18:31,673 --> 01:18:34,759 HERE. PLEASE REMEMBER ME. 747 01:18:34,759 --> 01:18:38,096 TAKE CARE OF THE GIRLS, EH? 748 01:18:43,268 --> 01:18:45,603 KANA? KANA! 749 01:18:53,945 --> 01:18:55,489 KANA! 750 01:19:42,411 --> 01:19:46,748 ♪ [ Humming ] 751 01:19:51,669 --> 01:19:55,632 ♪ [ Humming Continues ] 752 01:20:02,889 --> 01:20:06,809 [ In Japanese ] OH, YOU'RE HOME. 753 01:20:06,809 --> 01:20:09,187 I WAS WORRIED. 754 01:20:09,187 --> 01:20:11,314 [ Sighs ] 755 01:20:11,314 --> 01:20:13,483 WHAT TIME IS IT? 756 01:20:16,278 --> 01:20:18,614 [ Groaning ] 757 01:20:19,739 --> 01:20:21,533 YOU'VE BEEN DRINKING. SLEEP NOW. 758 01:20:21,533 --> 01:20:25,579 WHEN I FIRST SAW YOU ON THE DOCK THAT DAY... 759 01:20:25,579 --> 01:20:26,996 YOU LOOKED SO PALE AND SMALL... 760 01:20:26,996 --> 01:20:31,751 I DIDN'T THINK YOU WOULD LAST EVEN A WEEK. 761 01:20:31,751 --> 01:20:33,545 [ Chuckling ] 762 01:20:33,545 --> 01:20:35,964 BUT YOU'RE SUCH A STUBBORN GIRL, AREN'T YOU? 763 01:20:35,964 --> 01:20:40,176 YOU SHOULD SLEEP...IT'S LATE. 764 01:20:40,176 --> 01:20:41,844 MM-HMM. 765 01:20:45,181 --> 01:20:47,392 AHH! 766 01:20:54,483 --> 01:20:58,570 WHEN YOU LEFT 767 01:20:58,570 --> 01:21:02,449 THE HOUSE WAS SO EMPTY 768 01:21:04,576 --> 01:21:06,995 I THOUGHT... 769 01:21:06,995 --> 01:21:09,956 I WAS ALL ALONE AGAIN. 770 01:21:18,340 --> 01:21:21,301 ALL ALONE. 771 01:21:41,363 --> 01:21:44,032 [ Thunderclaps ] 772 01:22:53,893 --> 01:22:55,853 [ Gasping ] 773 01:23:23,923 --> 01:23:25,967 [ Sighing ] 774 01:23:40,398 --> 01:23:45,278 [ Woman ] ♪ LET THE BOSS YELL ALL HE WANTS 775 01:23:45,278 --> 01:23:49,449 ♪ WHEN WE STRIKE NEXT HARVEST TIME 776 01:23:49,449 --> 01:23:51,951 ♪ HE WILL COME TUMBLING DOWN 777 01:23:51,951 --> 01:23:55,580 ♪ RIGHT OFF HIS HORSE 778 01:23:55,580 --> 01:23:59,375 [ Women Together ] HAI! YOISHARE! YOISHARE! 779 01:24:00,794 --> 01:24:05,882 ♪ THE BABIES SOMEHOW ENDURE [ Hoofbeats ] 780 01:24:05,882 --> 01:24:08,760 [ In English ] [ Antone ] OH! CITY GIRL SING NOW, EH? 781 01:24:08,760 --> 01:24:11,888 [ Laughing ] 782 01:24:16,976 --> 01:24:23,859 [ In Japanese ] ♪ THE BABIES SOMEHOW ENDURE 783 01:24:23,859 --> 01:24:30,532 ♪ THE RED ANTS AND THE HOT SUN 784 01:24:30,532 --> 01:24:34,828 ♪ BUT AGAINST THE BOSS 785 01:24:34,828 --> 01:24:39,833 ♪ ONLY MAMA CAN HELP 786 01:24:39,833 --> 01:24:44,838 [ Women Together ] HAI! YOISHARE! YOISHARE! 787 01:24:55,682 --> 01:24:57,517 OKAY, YOU CAN OPEN YOUR EYES. 788 01:25:01,813 --> 01:25:05,734 SO WE CAN PROPERLY HONOR YOUR PARENTS. 789 01:25:10,739 --> 01:25:12,615 THANK YOU. 790 01:25:37,390 --> 01:25:42,562 [ Riyo ] I THOUGHT I HEARD KANA SINGING AGAIN LAST NIGHT. 791 01:25:42,562 --> 01:25:45,273 [ Matsuji ] MAYBE BECAUSE THIS IS THE OBON FESTIVAL 792 01:25:45,273 --> 01:25:48,276 WHEN THE DEAD VISIT THE LIVING. 793 01:25:51,320 --> 01:25:57,159 I NEVER USED TO BELIEVE IN GHOSTS IN JAPAN 794 01:25:59,454 --> 01:26:01,664 BUT SOMEHOW IN HAWAII... 795 01:26:01,664 --> 01:26:03,625 YES. 796 01:26:08,129 --> 01:26:10,590 IN MEMORY OF YOUR MOTHER AND FATHER... 797 01:26:13,760 --> 01:26:18,097 FATHER...MOTHER... 798 01:26:22,393 --> 01:26:25,605 IN MEMORY OF KANA AND HER BABY, KEI. 799 01:26:49,754 --> 01:26:53,591 ♪ [ Japanese ] 800 01:26:53,591 --> 01:26:56,344 ♪ 801 01:27:04,978 --> 01:27:09,649 ♪ [ Singing In Japanese ] 802 01:27:09,649 --> 01:27:11,275 ♪ 803 01:27:18,658 --> 01:27:22,161 ♪ [ Singing Continues ] 804 01:27:25,915 --> 01:27:29,460 [ Riyo's Voice ] [ In English ] SOMETIMES, EVEN NOW, 805 01:27:29,460 --> 01:27:32,421 WHEN THE WIND'S BLOWING REAL HARD, 806 01:27:32,421 --> 01:27:35,383 I THINK I HEAR KANA SINGING. 807 01:27:35,383 --> 01:27:37,510 BUT THE SINGING IS NOT KANA. 808 01:27:37,510 --> 01:27:41,723 IT IS THE VOICE OF MY DAUGHTER SINGING HER DAUGHTER TO SLEEP. 809 01:27:42,849 --> 01:27:45,935 BUT, WHEN I CLOSE MY EYES, 810 01:27:45,935 --> 01:27:50,648 I CAN STILL SEE THE MOON LIGHTING UP THE CANE FIELDS, 811 01:27:50,648 --> 01:27:53,609 LIKE THE OCEAN THAT CARRIED ME HOME... 812 01:27:53,609 --> 01:27:55,236 TO HAWAII. 58640

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.