All language subtitles for Outlander.S03E05.Freedom.and.Whisky.2160p.NF.WEBRip.DD5.1.x264-NTb

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,325 --> 00:00:10,325 www.titlovi.com 2 00:00:13,325 --> 00:00:16,311 Moramo utvrditi je li Jaime pre�ivio Culloden. 3 00:00:17,533 --> 00:00:19,174 Jedan dio mene ne �eli da ga na�emo, 4 00:00:19,412 --> 00:00:21,565 jer ako ga na�emo vra�a� se u Boston. 5 00:00:23,941 --> 00:00:26,082 Mislim da ovo pripada vama. 6 00:00:27,823 --> 00:00:30,239 Mislila sam da ih nikada ne�u vidjeti. 7 00:00:30,934 --> 00:00:33,004 Kler? 8 00:00:34,266 --> 00:00:37,553 Bolnica u Bostonu. - Halo? Ovdje dr. Randal. 9 00:00:37,607 --> 00:00:39,360 Zakazao sam operaciju za sljede�i tjedan. 10 00:00:39,360 --> 00:00:42,337 Mo�e� ti to, Joe. Javi mi kako je pro�lo. 11 00:00:42,338 --> 00:00:44,938 Sloboda i viski idu ruku pod ruku! 12 00:00:44,948 --> 00:00:47,982 �esto sam to citirala Jamieju. - Na�i �emo ga. 13 00:00:47,982 --> 00:00:50,689 G�a Graham me je upozorila na ovo, 14 00:00:50,739 --> 00:00:53,225 da ne provedem �ivot jure�i duha. 15 00:00:54,387 --> 00:00:56,553 Vrijeme je da se ide ku�i. 16 00:02:30,913 --> 00:02:32,061 �avovi su na mjestu. 17 00:02:32,166 --> 00:02:35,119 Ovdje smo zavr�ili, za�ijte je. 18 00:02:35,120 --> 00:02:39,346 Samo malo. Mislim da ovdje ima jo� nekroze. 19 00:02:39,346 --> 00:02:41,641 Dr�ite jo�. 20 00:02:42,077 --> 00:02:43,776 Sistolni pritisak je pao na 80. 21 00:02:43,776 --> 00:02:45,604 Moramo kontrolirati krvarenje i da ju za�ijemo. 22 00:02:45,605 --> 00:02:48,023 Prvo da rije�im nekrozu pa �u zatvoriti krvarenje. 23 00:02:48,024 --> 00:02:50,276 Forceps. 24 00:02:52,352 --> 00:02:53,646 Pritisak je pao na 70. - Doktorice Randal. 25 00:02:53,646 --> 00:02:55,087 Dvije sekunde. - Nemamo ih. 26 00:02:55,448 --> 00:02:57,187 Onda jedna. 27 00:03:00,963 --> 00:03:03,381 �kare. 28 00:03:08,893 --> 00:03:10,994 Gotovo. 29 00:03:12,277 --> 00:03:14,318 Forceps. 30 00:03:16,187 --> 00:03:18,855 Na�la sam mjesto krvarenja. Stezaljku. 31 00:03:21,170 --> 00:03:23,286 Ve�ite. 32 00:03:36,321 --> 00:03:38,436 75 i penje se. 33 00:03:39,566 --> 00:03:41,682 �kare. 34 00:03:43,670 --> 00:03:45,985 Dobro. Zatvorimo je. 35 00:03:53,456 --> 00:03:58,893 Osluhnite djeco moja i �ut �ete no�ni topot Pola Revera. 36 00:03:59,618 --> 00:04:02,155 Svi smo �uli Longfelove besmrtne stihove... 37 00:04:02,156 --> 00:04:06,430 Te sudbonosne no�i, 18. travnja 1775. 38 00:04:06,431 --> 00:04:09,540 Jedan na kopnu, drugi na moru. 39 00:04:09,540 --> 00:04:11,247 A na� heroj je ra�irio upozorenje 40 00:04:11,247 --> 00:04:16,664 da Britanci napadaju i jednoruk spasio je dan. 41 00:04:17,661 --> 00:04:19,748 Samo... 42 00:04:20,385 --> 00:04:22,471 �to je to la�. 43 00:04:24,783 --> 00:04:26,288 Rever je jahao te no�i, 44 00:04:26,290 --> 00:04:29,404 ali imao je dru�tvo. Bio je s dvojicom mu�karaca. 45 00:04:29,405 --> 00:04:32,069 William Dawes i Samuel Prescott. 46 00:04:32,069 --> 00:04:36,547 Rever je stigao do Lexingtona, ali su ga uhvatili crveni odore. 47 00:04:37,074 --> 00:04:40,156 Prescott je okon�ao misiju. 48 00:04:42,010 --> 00:04:44,985 Ali njegovo ime se izgubilo u povijesti. Za�to? 49 00:04:48,081 --> 00:04:52,962 Rever je imao boljeg izdava�a. -U redu. 50 00:04:52,962 --> 00:04:55,762 Nakon Bo�i�nog raspusta, nastavit �emo ispitivati 51 00:04:55,762 --> 00:05:00,021 kako fiktivna proza utje�e na promjenu shva�anja povijesti. 52 00:05:00,609 --> 00:05:02,705 Lijepo se provedite za praznik. 53 00:05:04,773 --> 00:05:06,870 Gospo�ice Randal, porazgovarajmo. 54 00:05:11,281 --> 00:05:13,378 Popustila si. 55 00:05:13,610 --> 00:05:15,709 Ovo se nije smjelo dogoditi. 56 00:05:16,303 --> 00:05:19,749 Razgovarao sam s ostalim profesorima i situacija je ista. 57 00:05:20,714 --> 00:05:23,012 Mo�da nisam tako pametna kao �to svi misle. 58 00:05:23,014 --> 00:05:25,129 Onda te ne bi primili na Harvard. 59 00:05:27,736 --> 00:05:31,557 Tvoj otac nije mi bio samo kolega, ve� i prijatelj. 60 00:05:32,271 --> 00:05:35,060 Zato sam uvijek osje�ao odgovornost da pazim na tebe. 61 00:05:35,060 --> 00:05:37,646 Pro�log semestra, ocjene su ti bile izuzetne. 62 00:05:38,088 --> 00:05:40,171 �to se promijenilo? 63 00:05:41,465 --> 00:05:43,548 Sa mnom mo�e� razgovarati. 64 00:05:44,362 --> 00:05:46,447 Sve je u redu. 65 00:05:46,493 --> 00:05:48,592 Mora� se trgnuti Brianna. 66 00:05:49,371 --> 00:05:51,472 Ili je tvoja budu�nost ovdje u opasnosti. 67 00:07:55,436 --> 00:07:57,537 Ima� taj pogled. 68 00:07:58,051 --> 00:08:00,655 Tako si djelovala kada si se vratila iz �kotske. 69 00:08:03,255 --> 00:08:06,094 Ho�e� li mi ispri�ati �to se sve tamo izdoga�alo? 70 00:08:12,706 --> 00:08:14,826 Zaista nemam �to da ti ka�em. 71 00:08:14,871 --> 00:08:17,012 Da niste upoznali nekog �ovjeka, gospo Jane? 72 00:08:19,180 --> 00:08:21,985 Ne ba�. - Zaboga! 73 00:08:21,987 --> 00:08:24,686 Ne mogu vjerovati da si mi pre�u�ivala! 74 00:08:26,293 --> 00:08:28,437 Dakle? 75 00:08:30,142 --> 00:08:32,244 Postojao je neko. 76 00:08:33,273 --> 00:08:36,786 U pro�losti. - On je �kot? 77 00:08:38,464 --> 00:08:40,571 Zna� kakvi su ve� �koti. 78 00:08:40,732 --> 00:08:42,837 Zvu�i ozbiljno! 79 00:08:45,296 --> 00:08:47,270 Onoliko koliko to mo�e biti. 80 00:08:47,271 --> 00:08:49,371 Pa, �to se onda dogodilo? 81 00:08:51,258 --> 00:08:55,412 Svako je oti�ao svojim putem. 82 00:08:56,158 --> 00:08:59,951 Ja sam se nadala da �emo se opet sresti ali,... 83 00:09:00,934 --> 00:09:02,925 Sudbina se druga�ije namjerila. 84 00:09:02,925 --> 00:09:04,992 Jebe� sudbinu. 85 00:09:05,324 --> 00:09:07,666 Postoperativno izvje��e koje ste tra�ili. 86 00:09:09,915 --> 00:09:12,049 Moje radno vrijeme je zavr�eno. 87 00:09:12,371 --> 00:09:14,507 Vidimo se sutra, Joe. 88 00:09:16,871 --> 00:09:19,005 Jo� �emo pri�ati o ovome. 89 00:09:37,967 --> 00:09:40,920 Pre�ao sam toliki put, sada mi nema povratka. 90 00:09:43,579 --> 00:09:46,366 Ovo �e biti ili ne�to naj�a�avije �to sam ikada uradio 91 00:09:46,366 --> 00:09:50,720 ili najgenijalnije. - Ma da. Ortak, 2.50 dolara. 92 00:09:50,720 --> 00:09:52,799 Zadr�i ostatak. 93 00:10:11,344 --> 00:10:16,787 Brianna, ako je to problem onda ne idi. Prioni na posao. 94 00:10:16,787 --> 00:10:18,865 Ti mene ne slu�a�! 95 00:10:19,945 --> 00:10:22,247 �to je?! 96 00:10:25,770 --> 00:10:27,873 Sretan Bo�i�! 97 00:10:40,661 --> 00:10:42,763 Vidi tko je do�ao. 98 00:10:45,707 --> 00:10:50,435 Rogere? Kakvo divno iznena�enje! 99 00:10:50,436 --> 00:10:53,499 Otkud ti ovdje u gradu? - Trebao sam da vas obavijestim. 100 00:10:53,540 --> 00:10:58,659 O�ito sam do�ao u pogre�no vrijeme. - Ne, nipo�to. 101 00:10:59,353 --> 00:11:01,771 Brianna i ja smo samo... - Vikale. 102 00:11:03,184 --> 00:11:07,849 Brianna se je odlu�ila povu�i s Harvarda. 103 00:11:08,728 --> 00:11:12,454 I odseli se! -Imam prava odlu�iti. 104 00:11:12,455 --> 00:11:14,853 Ja... - Zvat �u dekana Trembla. 105 00:11:14,854 --> 00:11:18,263 Sigurna sam da �e te vratiti. - Ne! Ti mene ne slu�a�! 106 00:11:19,030 --> 00:11:21,137 Potreban mi je odmor. 107 00:11:23,523 --> 00:11:26,972 O�ekuje� od mene se vratiti u Boston i budem ona stara? 108 00:11:28,241 --> 00:11:31,135 Poku�ala sam ali ne ide. 109 00:11:35,314 --> 00:11:37,420 Moram i�i. 110 00:11:37,812 --> 00:11:41,165 �ao mi je Rogere. Drago mi je da te vidim. 111 00:11:41,599 --> 00:11:43,900 Sutra �emo razgovarati, u redu? 112 00:11:50,686 --> 00:11:53,541 Oprosti Rogere. Dopusti da ti uzmem kaput. 113 00:11:53,541 --> 00:11:56,664 Hvala, mo�da je najbolje da se prijavim u hotel. 114 00:11:56,664 --> 00:11:59,668 Ne bih �elio da... - Gluposti. Ostat �e� ovdje. 115 00:12:03,342 --> 00:12:05,442 Jesi li svra�ao u Inverness? 116 00:12:05,965 --> 00:12:09,370 Nisam. Nakon �to mi je otac umro... 117 00:12:10,625 --> 00:12:13,521 Tamo nema ni�ega osim knjiga i pra�ine. 118 00:12:13,522 --> 00:12:16,285 Ovo je ti prvi Bo�i� bez sve�enika. 119 00:12:16,962 --> 00:12:19,072 Da. 120 00:12:22,283 --> 00:12:26,144 Uvijek je volio nositi igra�ke djeci po ku�ama. 121 00:12:26,144 --> 00:12:30,084 Bili smo poznati po pjevanju "Pri�ite svi vjernici" za djecu. 122 00:12:30,084 --> 00:12:32,890 A onda bismo jeli puding od �ljiva gospo�e Graham. 123 00:12:34,779 --> 00:12:38,933 Vjerojatno je to jedan od razloga �to sam krenuo na ovaj put. 124 00:12:39,619 --> 00:12:41,819 Volio bih probati ameri�ki Bo�i�. 125 00:12:42,726 --> 00:12:45,092 Mo�da izmislim svoju tradiciju. 126 00:12:46,277 --> 00:12:49,927 Mi smo svake godine �itali Brianni Bo�i�ne pjesme, 127 00:12:50,338 --> 00:12:52,767 valjda dok nije odrasla. 128 00:12:52,768 --> 00:12:55,640 Ili dok nas dvoje nismo odrasli. 129 00:13:00,360 --> 00:13:03,444 Izgleda da privla�i� na sebe obiteljske sva�e. 130 00:13:03,444 --> 00:13:05,989 Vi ste se sva�ali? Nisam primijetio. 131 00:13:11,187 --> 00:13:14,123 Nisi do�ao samo zbog ameri�kog Bo�i�a, zar ne? 132 00:13:14,863 --> 00:13:16,995 Zar je toliko o�igledno? 133 00:13:18,121 --> 00:13:20,230 Pa, drago mi je �to si tu. 134 00:13:20,231 --> 00:13:21,806 Brianni je potreban neko za razgovor, 135 00:13:21,807 --> 00:13:25,768 a jedino ti razumije� kroz �to je ljetos prolazila. 136 00:13:26,909 --> 00:13:29,294 Dobro je to zamaskirala. 137 00:13:32,000 --> 00:13:34,727 Mislim da ju je kona�no stiglo. 138 00:13:34,977 --> 00:13:37,023 Ho�ete da vam naspem viskija? 139 00:13:38,505 --> 00:13:40,551 Naravno. 140 00:13:44,227 --> 00:13:46,274 Imam neke vijesti 141 00:13:46,591 --> 00:13:48,691 koje �e vam vratiti osmjeh na lice. 142 00:13:49,153 --> 00:13:51,295 Sad bi mi ba� prijale dobre vijesti. 143 00:13:54,572 --> 00:13:56,697 Ja sam povjesni�ar. 144 00:13:58,073 --> 00:14:00,198 Time se bavim. 145 00:14:00,433 --> 00:14:02,559 Kopam. 146 00:14:03,025 --> 00:14:05,126 Ja sam kao pas s ko��u. 147 00:14:07,590 --> 00:14:09,683 �to ho�e� re�i? 148 00:14:11,660 --> 00:14:13,752 Prona�ao sam ga. 149 00:14:15,017 --> 00:14:20,516 Prona�ao sam �lanak iz 1765. u novinama po imenu Forrester. 150 00:14:20,823 --> 00:14:25,471 Zala�e se za ukidanje ograni�enja uvoza alkohola u �kotsko gorje. 151 00:14:27,056 --> 00:14:29,155 Pogledajte ovaj red. 152 00:14:33,364 --> 00:14:38,191 "Jer se odvajkada govori da sloboda i viski idu ruku pod ruku." 153 00:14:40,296 --> 00:14:44,401 U hotelu u Edinburgu rekli ste mi da ste to citirali Jamieju. 154 00:14:49,001 --> 00:14:53,851 Misli� da je to on napisao? - Da. Pogledajte. 155 00:14:53,852 --> 00:14:58,033 Na po�etku �lanka jo� jednom citira, 156 00:14:58,034 --> 00:15:00,419 obra�aju�i se vladaju�oj klasi, "Vi vitezovi i plemi�i, 157 00:15:01,025 --> 00:15:03,676 �to predstavljate na�a sela i gradove..." 158 00:15:06,258 --> 00:15:10,861 Ali pjesmu je napisao Robert Birns. To je mogao napisati bilo tko. 159 00:15:10,862 --> 00:15:14,318 Robert Birns je u to vrijeme imao �est godina. 160 00:15:15,144 --> 00:15:17,848 Pjesma je napisana tek 21 godina kasnije. 161 00:15:17,849 --> 00:15:20,605 Samo neko sa znanjem iz budu�nosti 162 00:15:20,605 --> 00:15:23,510 mogao je citirati stih koji jo� nije bio napisan. 163 00:15:25,853 --> 00:15:27,990 Ali to ne ukazuje tko je autor. 164 00:15:28,525 --> 00:15:30,615 Pogledajte ima �tampara. 165 00:15:32,442 --> 00:15:35,958 Aleksandar Malcolm. -Jamiejevo srednje ime, zar ne? 166 00:15:45,752 --> 00:15:51,554 Bio je �tampar? - I �ivio je u Edinburgu 1765. 167 00:15:52,453 --> 00:15:56,243 Po paralelnom vremenskom okviru s na�im kalendarom, 168 00:15:56,981 --> 00:15:59,073 to je bilo tek prije godinu dana. 169 00:16:13,683 --> 00:16:16,064 Nisam tra�ila da to uradi�. 170 00:16:17,098 --> 00:16:19,636 Mislio sam da ste �eljeli znati. - E, pa nisam. 171 00:16:21,531 --> 00:16:23,631 Oprostite. 172 00:16:23,686 --> 00:16:26,384 Mogla sam provesti ostatak �ivota u neznanju! 173 00:16:30,958 --> 00:16:33,107 Prije dvadeset godina... 174 00:16:33,735 --> 00:16:36,935 Zatvorila sam vrata pro�losti. 175 00:16:38,998 --> 00:16:42,379 I to je ne�to najte�e �to sam ikada uradila. 176 00:16:44,553 --> 00:16:48,890 A kada si mi rekao da je pre�ivio Culloden... 177 00:16:49,812 --> 00:16:51,981 Javila se nada. 178 00:16:59,343 --> 00:17:01,412 Ne mogu opet da prolazim kroz to. 179 00:17:02,795 --> 00:17:04,865 Ali ovo nije samo nada. 180 00:17:05,400 --> 00:17:09,599 Ovo je...ovo je pravo. Mo�ete oti�i Jamieju. 181 00:17:11,690 --> 00:17:13,790 I da ostavim Brianu? 182 00:17:14,042 --> 00:17:16,854 Pored svega �to sada prolazi? 183 00:17:17,076 --> 00:17:19,201 Kako? 184 00:17:19,922 --> 00:17:22,055 Kako joj smijem to u�initi? 185 00:17:26,428 --> 00:17:28,550 Ja sam njena mati i potrebna sam joj. 186 00:17:29,366 --> 00:17:32,397 Ne smijem da napustim svoju k�er. 187 00:17:33,672 --> 00:17:35,748 Kako mogu pomo�i? �to mogu napraviti? 188 00:17:38,267 --> 00:17:40,341 Samo joj nemoj re�i. 189 00:17:40,852 --> 00:17:42,927 Samo �e se jo� vi�e zbuniti. 190 00:17:43,430 --> 00:17:45,504 Ne�u re�i ni rije�. 191 00:17:48,606 --> 00:17:51,038 Znam da si dobronamjeran. 192 00:17:54,117 --> 00:17:56,222 Hvala vam na odli�noj ve�eri. 193 00:17:56,914 --> 00:18:00,366 Sada �u se povu�i. Umoran sam od leta. 194 00:18:40,127 --> 00:18:41,630 O �emu se radi? 195 00:18:41,631 --> 00:18:45,941 Moj prijatelj Horas Thompson mi je poslao da dam svoje mi�ljenje. 196 00:18:50,018 --> 00:18:52,536 Lijepa dama. 197 00:18:52,544 --> 00:18:56,508 Potpuno razvijena, odrasla, mo�da kasne 40-te. 198 00:19:11,767 --> 00:19:14,714 Poslao ti je �rtvu ubojstva od prije 150 godina. 199 00:19:17,992 --> 00:19:20,562 Proma�ila si samo za 50 godina. 200 00:19:22,243 --> 00:19:26,038 Horas je antropolog, i istra�uje uzrok smrti. 201 00:19:26,039 --> 00:19:28,341 Otkud ti ideja da je bila ubijena? 202 00:19:30,427 --> 00:19:35,591 Ne znam. - Na�ena je u pe�ini na Karibima. 203 00:19:36,785 --> 00:19:38,883 Prona�li su artefakte uz nju. 204 00:19:45,274 --> 00:19:47,373 Pogledaj ovdje. 205 00:19:48,818 --> 00:19:50,812 Bila si u pravu. 206 00:19:50,812 --> 00:19:53,244 Slomljen vrat? - Ne samo to. 207 00:19:53,791 --> 00:19:55,783 Kost nije pukla sama od sebe. 208 00:19:55,785 --> 00:19:57,950 Prelom prolazi pravo kroz centar. 209 00:19:58,883 --> 00:20:02,164 Neko je poku�ao da odre�e glavu ove dame 210 00:20:02,166 --> 00:20:04,251 tupim sje�ivom. 211 00:20:06,762 --> 00:20:08,860 Kako si znala? 212 00:20:09,774 --> 00:20:12,405 Tako mi je nekako djelovala. 213 00:20:15,093 --> 00:20:17,163 Ka�e� da je prona�ena u pe�ini? 214 00:20:17,410 --> 00:20:19,885 Misle da je u pitanju sahrana robova. 215 00:20:20,281 --> 00:20:23,409 Ova dama nije bila rob, ne gospodin. 216 00:20:23,410 --> 00:20:26,511 Nije bila crnkinja. Vidi� njenu tibiju? 217 00:20:26,548 --> 00:20:31,189 Kratka je u odnosu na femur. - Bedreni indeks. 218 00:20:31,190 --> 00:20:33,314 Ova �ena je bila bjelkinja. 219 00:20:34,529 --> 00:20:37,007 Kosti ne la�u. - Govore sve. 220 00:20:37,569 --> 00:20:41,735 �to mi sad ne bi rekla o tvom �ovjeku iz �kotske? 221 00:20:47,847 --> 00:20:49,949 On je... 222 00:20:56,908 --> 00:20:59,434 On je pravi Brianin otac. 223 00:21:00,816 --> 00:21:03,748 Rekla sam joj to kad smo bile u �kotskoj. 224 00:21:04,905 --> 00:21:09,245 To je razlog svih njenih sada�njih muka. 225 00:21:13,156 --> 00:21:16,789 Drago mi je �to si mi to rekla, puno obja�njava. 226 00:21:18,699 --> 00:21:20,799 Jo� uvijek ga voli�? 227 00:21:23,093 --> 00:21:25,195 Nikada nisam prestala. 228 00:21:27,069 --> 00:21:30,348 Nitko to ne bi rekao jer ste vas dvoje djelovali kao sretan par. 229 00:21:32,402 --> 00:21:36,480 Motrio sam te, 15 godina vodi� polu-�ivot. 230 00:21:38,872 --> 00:21:43,230 Ako ima� drugu �ansu za ljubav, prihvati je. 231 00:21:43,367 --> 00:21:45,468 Brianna �e se ve� nekako sna�i. 232 00:21:50,542 --> 00:21:52,644 Hvala ti, Joe. 233 00:21:54,198 --> 00:21:56,833 O�ajni�ki se je �eljela povezati s njim, 234 00:21:56,834 --> 00:21:58,837 bez obzira na �rtvu koju mora dati. 235 00:21:58,838 --> 00:22:02,178 �ak i svoj �ivot? -Da, �ak i to, Barnabase! 236 00:22:02,180 --> 00:22:04,623 Toliko je �eljela biti s njim. 237 00:22:06,171 --> 00:22:08,063 Znam da je vrlo te�ko prihvatiti... 238 00:22:08,064 --> 00:22:10,782 Zeza� me, gleda� "Mra�ne sjenke"? 239 00:22:10,783 --> 00:22:14,300 Pst! Barnabas je upravo izgubio Victoriju. 240 00:22:14,300 --> 00:22:17,949 Chris se brine da �e postati vukodlak, a Elizabeta... 241 00:22:17,950 --> 00:22:20,147 ona misli da �e je �ivu zakopati. 242 00:22:20,147 --> 00:22:22,802 �to bi tvoje otmjene kolege s Oxforda pomislile 243 00:22:22,803 --> 00:22:25,130 �to kvari� mozak na TV serije? 244 00:22:25,131 --> 00:22:29,228 Te glupani ne bi razumjeli agoniju ku�e Colinsovih. 245 00:22:31,509 --> 00:22:33,571 Ispri�avam se za ono ju�er. 246 00:22:35,541 --> 00:22:37,683 Nisam trebao da do�em nepozvan. 247 00:22:39,628 --> 00:22:41,752 Drago mi je �to jesi. 248 00:22:42,259 --> 00:22:46,599 Do�ao sam zbog ameri�kog Bo�i�a, kovr�a od jastoga 249 00:22:46,600 --> 00:22:50,210 i naravno bostonske krem pite. 250 00:22:50,211 --> 00:22:53,000 Znam nekoga tko mo�e da ti pomogne s tim. 251 00:22:57,656 --> 00:23:01,545 Danas ima prijem na Harvardu zbog mog oca. 252 00:23:01,593 --> 00:23:05,611 Nazvali su stipendiju po njemu. Mo�da bi mogao do�i. 253 00:23:05,612 --> 00:23:09,567 Mogli bi ranije krenuti da ti poka�em dvorane. 254 00:23:10,999 --> 00:23:13,126 Bila bi mi �ast. 255 00:23:16,183 --> 00:23:18,498 Ali prvo pregledajmo epizodu. 256 00:23:24,376 --> 00:23:27,120 Ovo su Robinsonovi natkriveni lukovi, 257 00:23:27,120 --> 00:23:30,156 jedini primjer goti�kog preporoda na kampusu. 258 00:23:31,311 --> 00:23:34,857 Pitam se koliko je ljudi pro�etalo ovuda. 259 00:23:35,695 --> 00:23:37,701 Koliko se razgovora vodilo, 260 00:23:37,702 --> 00:23:41,165 koliko tajni je urezano u njihovim kutovima i pukotinama. 261 00:23:42,313 --> 00:23:46,614 �udno je. Ovdje sam dolazila jo� kao dijete. 262 00:23:46,678 --> 00:23:48,832 Otac me je nekada dovodio ali... 263 00:23:49,691 --> 00:23:52,006 Nijednom nisam pomislila o tome. 264 00:23:52,689 --> 00:23:54,839 Nijednom se nisi zapitala je li John Adams, 265 00:23:54,841 --> 00:24:00,322 Teddy Roosevelt ili John Kennedy stajao pod ovim lukovima? 266 00:24:01,325 --> 00:24:03,177 Ne. 267 00:24:03,180 --> 00:24:06,704 Oduvijek me je fasciniralo kako je izgra�eno. 268 00:24:07,393 --> 00:24:12,870 Svaki kamen se dr�i uz pomo�u pritiska onog do njega. 269 00:24:12,870 --> 00:24:17,542 Zasnovano je na mjerenjima, kalkulacijama, preciznosti. 270 00:24:18,102 --> 00:24:20,206 Ima istine u ovoj zgradi. 271 00:24:20,533 --> 00:24:23,225 Ne zvu�i� kao k�erka nekog povjesni�ara. 272 00:24:23,234 --> 00:24:25,339 Pa i nisam, zar ne? 273 00:24:25,469 --> 00:24:28,164 Ja sam k�i gor�taka iz 18. stolje�a. 274 00:24:32,086 --> 00:24:35,319 Imao sam neka sje�anja mog pravog oca. 275 00:24:36,855 --> 00:24:38,460 Iako su to bile kutije u gara�i... 276 00:24:38,461 --> 00:24:40,561 Njegova pisma, njegove stvari... 277 00:24:41,933 --> 00:24:46,277 Sve�enik mi je ispri�ao jednu pri�u kad sam bio dijete. 278 00:24:47,248 --> 00:24:50,495 Kako je napravio prihvatili�te ali napravio je toliku rupu, 279 00:24:50,496 --> 00:24:52,649 da je i kukavica u�la. 280 00:24:53,506 --> 00:24:55,658 Pri�a je blesava ali ipak... 281 00:24:56,517 --> 00:24:58,615 pribli�io mi je oca. 282 00:25:00,402 --> 00:25:05,389 Upoznaju�i mog oca, pomoglo mi je spoznati sebe. 283 00:25:07,192 --> 00:25:09,557 Svima treba povijest. 284 00:25:11,045 --> 00:25:13,110 Kako zna� da je to istina? 285 00:25:13,472 --> 00:25:15,723 �to ako je to izmislio da bi ti bilo bolje? 286 00:25:16,444 --> 00:25:18,545 Je li bitno? 287 00:25:19,014 --> 00:25:23,053 To ho�u re�i. �to je to povijest? 288 00:25:24,482 --> 00:25:26,602 To je samo pri�a. 289 00:25:27,201 --> 00:25:30,154 Mijenja se u ovisnosti tko je pri�a. 290 00:25:30,787 --> 00:25:34,390 Kao Pol Rever, Lijepi princ Charlie... 291 00:25:34,391 --> 00:25:37,830 Kao moji roditelji i ja. 292 00:25:39,844 --> 00:25:41,933 Povijesti se ne mo�e vjerovati. 293 00:25:44,578 --> 00:25:46,544 Moramo i�i dalje. 294 00:25:46,545 --> 00:25:48,631 Ceremonija �e uskoro po�eti. 295 00:25:52,193 --> 00:25:57,963 Sakupili smo se ovdje u �ast izuzetnog rada pokojnog profesora Franka Randala 296 00:25:58,534 --> 00:26:01,683 koji je slu�io ovaj sveu�ili�te gotovo 20 godina. 297 00:26:02,686 --> 00:26:07,163 I da najavimo primaoca nove stipendije Frank Randal 298 00:26:07,164 --> 00:26:09,430 na polju europskih studija ali... 299 00:26:09,431 --> 00:26:15,322 Prvo popri�ajmo o prof. Randalu i njegovom revolucionarnom istra�ivanju. 300 00:26:19,889 --> 00:26:23,830 Dekane Trembl, divno od vas �to ste priredili Franku takvu �ast. 301 00:26:23,837 --> 00:26:25,595 To je najmanje �to mo�emo napraviti s obzirom 302 00:26:25,595 --> 00:26:27,354 na njegov doprinos za ovoj sveu�ili�te. 303 00:26:27,355 --> 00:26:30,349 Hvala vam. - Profesorice Travis. 304 00:26:30,350 --> 00:26:32,680 Potreban mi je va� prijedlog za donaciju do ponedjeljka. 305 00:26:33,363 --> 00:26:35,315 Odbor zadu�bine ne mo�e �ekati nijednog �ovjeka. 306 00:26:35,315 --> 00:26:39,151 Niti �enu. - Bit �e uskoro na va�em stolu, gospodine. 307 00:26:41,856 --> 00:26:46,000 Oprostite, ovo je Sandy Travers biv�a Randalova studentica. 308 00:26:46,441 --> 00:26:47,953 Ovo je njegova �ena, Kler. 309 00:26:47,954 --> 00:26:49,590 Drago mi je �to smo se upoznale. 310 00:26:49,591 --> 00:26:51,622 Profesorica Trevers sprovodi istra�ivanje 311 00:26:51,623 --> 00:26:55,160 o utjecaju kolonijalnog engleskog na autohtone jezike. 312 00:26:55,725 --> 00:26:58,296 Vrlo zanimljivo. - Mo�emo li razgovarati? 313 00:26:58,297 --> 00:27:00,385 Ispri�avam se. 314 00:27:04,986 --> 00:27:07,076 Frank bi mrzio cijelu ovu zbrku. 315 00:27:08,731 --> 00:27:10,768 Ja mislim da bi mu se dopalo. 316 00:27:10,769 --> 00:27:13,821 Uvijek mi je govorio da je rad njegova nagrada. 317 00:27:16,770 --> 00:27:18,900 Ispri�avam se. 318 00:27:19,540 --> 00:27:21,670 Trebala si da ga pusti�. 319 00:27:25,533 --> 00:27:27,726 Molim?! - Svih tih godina. 320 00:27:27,727 --> 00:27:31,090 Nisi ga �eljela ali nisi htjela ni da ga pusti�. 321 00:27:31,618 --> 00:27:33,942 To te se uop�e ne ti�e! 322 00:27:33,942 --> 00:27:37,430 Rekao mi je da �e ostati sa tobom i Brianom, ali znala sam. 323 00:27:37,432 --> 00:27:39,849 Jedan dio njega te je jo� uvijek volio, 324 00:27:40,520 --> 00:27:44,651 i uvijek bi te volio bez obzira koliko si mu slomila srce. 325 00:27:45,647 --> 00:27:50,629 Ja sam morala �ivjeti s tim jer sam ga voljela. 326 00:27:51,182 --> 00:27:53,201 I �eljela sam ga 327 00:27:53,224 --> 00:27:55,962 �ak iako je to zna�ilo da ga dijelim s tobom! 328 00:27:56,818 --> 00:27:58,940 Mogla sam da ga usre�im. 329 00:27:59,588 --> 00:28:02,499 Ali ti si bila sebi�na, �eljela si sve. 330 00:28:03,216 --> 00:28:07,051 �ivjela si la� i natjerala si Franka i Brianu da tako �ive. 331 00:28:08,407 --> 00:28:10,697 Odbacila si 20 godina s njim. 332 00:28:11,821 --> 00:28:15,612 Ja bih dala sve na svijetu za jo� jedan dan. 333 00:28:30,723 --> 00:28:33,087 Ona plavu�a na ceremoniji... 334 00:28:34,087 --> 00:28:37,272 Prepoznala sam je. Tko je ona? 335 00:28:37,649 --> 00:28:40,175 Ona je studentica tvog oca. 336 00:28:41,882 --> 00:28:45,689 Zapamtila sam je. Bili smo jednom u knji�ari 337 00:28:45,689 --> 00:28:47,780 i tata je zastao da razgovara s njom. 338 00:28:49,482 --> 00:28:52,829 Ne�to u na�inu na koji ju je gledao... 339 00:28:53,710 --> 00:28:56,217 Isto tako je tebe nekada gledao. 340 00:28:58,916 --> 00:29:01,485 Tamo kod kamenja, rekli smo nema vi�e la�i. 341 00:29:01,961 --> 00:29:04,163 Samo istina me�u nama. 342 00:29:08,620 --> 00:29:13,306 Frank ju je volio. Trajalo je dosta godina, 343 00:29:13,307 --> 00:29:15,506 i planirao je da je o�eni. 344 00:29:23,435 --> 00:29:25,816 Rekla si mi da sli�im na Jamieja. 345 00:29:27,202 --> 00:29:29,828 Cijelog mog �ivota, tata kada me je gledao vidio je drugog �ovjeka, 346 00:29:30,711 --> 00:29:33,317 �ovjeka koga si ti istinski voljela. 347 00:29:34,619 --> 00:29:36,719 Sigurno me je mrzio. 348 00:29:36,953 --> 00:29:41,554 Ne, draga. Ne. 349 00:29:41,555 --> 00:29:46,277 Ti si mu bila zaista bitna u �ivotu. 350 00:29:46,960 --> 00:29:50,458 Dok te je odgajao, bio je to njegov �ivotni rad 351 00:29:50,463 --> 00:29:53,257 i njegova najve�a radost. 352 00:29:55,628 --> 00:29:57,728 A ti? 353 00:29:58,926 --> 00:30:01,602 Sigurno postoji jedan dio tebe koji me je prezirao. 354 00:30:02,040 --> 00:30:07,618 Zbog mene si izgubila Jamieja. -Nikada. 355 00:30:07,619 --> 00:30:11,441 Bila sam povrije�ena �to sam morala ostaviti Jamieja. 356 00:30:14,435 --> 00:30:19,975 Ali onog dana kada si ro�ena, kada sam te dr�ala u rukama, 357 00:30:20,764 --> 00:30:26,564 kada sam te podojila prvi put a ti si pogledala u mene... 358 00:30:28,548 --> 00:30:30,983 Nikada nisam osjetila tako ne�to. 359 00:30:34,050 --> 00:30:36,393 Volim te zbog tebe, Brianna. 360 00:30:38,220 --> 00:30:40,430 A ne zbog �ovjeka koji te je stvorio. 361 00:30:41,877 --> 00:30:43,952 Sigurno jo� uvijek misli� na njega. 362 00:30:47,777 --> 00:30:49,851 Da. 363 00:30:54,120 --> 00:30:56,221 Ima jo� ne�to... 364 00:30:58,345 --> 00:31:00,454 s �im treba biti iskren. 365 00:31:06,574 --> 00:31:08,683 Aleksandar Malcolm. 366 00:31:09,696 --> 00:31:13,479 To je Jaime? 367 00:31:13,481 --> 00:31:15,897 Prona�la si ga? - Roger ga je na�ao. 368 00:31:21,745 --> 00:31:23,844 Onda se mo�e� vratiti. 369 00:31:24,507 --> 00:31:26,803 Ne govorim ti ovo zbog toga. 370 00:31:29,123 --> 00:31:32,471 Moj �ivot je ovdje, s tobom. 371 00:31:32,472 --> 00:31:34,612 Ja sam odrasla osoba, mama. 372 00:31:36,185 --> 00:31:38,324 Znam se sama sna�i. 373 00:31:40,411 --> 00:31:43,577 Volim te, ali ne treba� mi. 374 00:31:44,352 --> 00:31:46,695 Ne onako kao kada sam bila mala. 375 00:31:49,025 --> 00:31:51,118 Znam. 376 00:31:55,377 --> 00:31:57,470 Hajde. 377 00:32:01,064 --> 00:32:03,773 I Bog nazva svjetlost dan, 378 00:32:03,774 --> 00:32:05,891 i tamu nazva no�. 379 00:32:05,891 --> 00:32:08,550 A ve�er i jutro bijahu prvi dan. 380 00:32:08,551 --> 00:32:12,837 Kako oti�i na takav put i vratiti se �ivotu koji poznaje�? 381 00:32:13,673 --> 00:32:16,142 I odvojite vodu od vode. 382 00:32:16,828 --> 00:32:20,552 I Bog napravi svod i podijeli vode. 383 00:32:20,553 --> 00:32:24,573 Bila sam, na vi�e na�ina, dalje od mjeseca, 384 00:32:24,600 --> 00:32:27,990 na jo� vi�e nemogu�em putovanju. 385 00:32:27,992 --> 00:32:32,337 I odgovor je - da, mo�ete se vratiti svom �ivotu, 386 00:32:32,914 --> 00:32:35,030 ali to nikada nije isto. 387 00:32:35,752 --> 00:32:38,703 Mo�da je dovoljno oti�i jedanput. 388 00:32:39,782 --> 00:32:42,128 Koliko ljudi mo�e to re�i? 389 00:32:42,157 --> 00:32:46,702 A od posade Apollo 8, zavr�avamo s laku no�, 390 00:32:46,906 --> 00:32:51,834 nek' vam je sa sre�om, sretan Bo�i� i Bog vas blagoslovio 391 00:32:51,836 --> 00:32:54,143 sve vas tamo na dobroj Zemlji. 392 00:32:56,036 --> 00:32:59,261 Apollo 8. Apollo 8, ovdje Houston. 393 00:32:59,262 --> 00:33:01,361 Tri minuta... 394 00:33:32,331 --> 00:33:34,410 Bri, jesi li dobro promislila o ovome? 395 00:33:36,559 --> 00:33:40,608 Ako odem, mo�da se ne�u mo�i vratiti. 396 00:33:41,661 --> 00:33:45,376 Nije to kao dizalo da mo�e� u�i i iza�i. 397 00:33:45,377 --> 00:33:47,454 Radila si to i ranije. 398 00:33:47,872 --> 00:33:49,973 Ali nije bilo garancija. 399 00:33:51,508 --> 00:33:54,818 Postoji mogu�nost da se vi�e nikada ne vidimo. 400 00:33:55,805 --> 00:33:57,886 Mo�e� li �ivjeti s tim? 401 00:33:59,592 --> 00:34:02,037 Jer ja ne znam bih li znala. 402 00:34:05,546 --> 00:34:09,926 Da ne budem tu, kada se bude� udavala. 403 00:34:11,645 --> 00:34:16,023 Da te vodim do oltara ili da te vidim kao majku. 404 00:34:17,058 --> 00:34:19,163 Da vidim svoje prvo unu�e. 405 00:34:19,164 --> 00:34:22,337 Znam, ne�e biti lako. 406 00:34:26,227 --> 00:34:32,060 Poku�avala sam shvatiti da li sam vi�e Randal ili Fraser. 407 00:34:35,594 --> 00:34:41,428 Onda sam shvatila da vi�e sli�im na tebe nego na bilo koga od o�eva. 408 00:34:42,658 --> 00:34:45,758 Ako ispadnem pola od �ene kakva si ti, 409 00:34:46,895 --> 00:34:49,009 bit �u dobro. 410 00:34:52,710 --> 00:34:55,459 Ali ja te poznajem bolje od bilo koga. 411 00:34:56,347 --> 00:34:58,462 Zna� tko me ne poznaje? 412 00:34:58,795 --> 00:35:00,811 Jaime. 413 00:35:00,811 --> 00:35:05,114 Duguje� mu povratak, a ja �elim da ide�. 414 00:35:06,663 --> 00:35:08,760 I ispri�aj mu sve. 415 00:35:16,049 --> 00:35:18,147 Ima jo� ne�to? 416 00:35:22,370 --> 00:35:24,468 �to ako me je zaboravio? 417 00:35:28,145 --> 00:35:30,244 Ili �to ako me vi�e ne voli? 418 00:35:32,453 --> 00:35:35,126 Pri�ala si mi o svojim osje�anjima prema Jamieju. 419 00:35:35,126 --> 00:35:38,445 Bilo je to ne�to najja�e �to si ikada osjetila u svom �ivotu. 420 00:35:39,396 --> 00:35:41,477 Da li se to promijenilo? 421 00:35:43,973 --> 00:35:46,013 Nije. 422 00:35:46,013 --> 00:35:48,349 Onda vjeruj da on isto osje�a prema tebi. 423 00:35:50,488 --> 00:35:52,590 Ostavila si Jamieja zbog mene. 424 00:35:54,184 --> 00:35:56,309 Sada te moram vratiti njemu. 425 00:36:08,753 --> 00:36:12,110 Joe, treba mi jo� ne�ije mi�ljenje. 426 00:36:12,110 --> 00:36:13,999 O �emu je rije�? 427 00:36:14,001 --> 00:36:16,989 U stvari, treba mi iskreno mi�ljenje. 428 00:36:19,961 --> 00:36:22,701 Od prijatelja. - U redu. 429 00:36:26,668 --> 00:36:28,809 Jesam li atraktivna? 430 00:36:30,065 --> 00:36:32,206 Seksualno? 431 00:36:32,543 --> 00:36:34,197 To je trik pitanje, je l' da? 432 00:36:34,198 --> 00:36:37,734 Ne, treba mi mi�ljenje s mu�ke strane, 433 00:36:37,736 --> 00:36:41,154 a ti si jedini s kim mogu imati ovakav razgovor. 434 00:36:41,543 --> 00:36:43,688 U vezi s onim tvojim mu�karcem? 435 00:36:45,726 --> 00:36:47,633 Razmi�ljam da oku�am �ansu. 436 00:36:47,633 --> 00:36:49,933 A ti �eli� izgledati kao da nikada nisi odlazila. 437 00:36:49,940 --> 00:36:52,345 Nisam ga vidjela 20 godina. 438 00:36:52,347 --> 00:36:56,838 Jesam li se drasti�no promijenila otkako smo se upoznali? 439 00:36:56,838 --> 00:36:58,718 Ti si mr�ava bijela koka s previ�e kose, 440 00:36:58,720 --> 00:37:00,797 ali s odli�nom zadnjicom. 441 00:37:01,230 --> 00:37:03,633 Kada te bude vidio, past �e na dupe. 442 00:37:06,313 --> 00:37:08,744 Upravo mi je to bilo potrebno �uti. 443 00:37:15,179 --> 00:37:17,279 �to? 444 00:37:18,769 --> 00:37:20,978 Ni�ta. Samo... 445 00:37:22,077 --> 00:37:24,180 Hvala ti, Joe. 446 00:37:25,150 --> 00:37:27,892 Drago mi je. Sretan Bo�i�. 447 00:37:28,578 --> 00:37:30,681 Sretan Bo�i�. 448 00:37:46,781 --> 00:37:48,882 Na�li smo ih u antikvarijatu. 449 00:37:53,890 --> 00:37:56,490 Sigurno �e mi biti korisni u Edinburgu. 450 00:37:56,490 --> 00:37:58,313 Htjela sam da ti dam baterijsku lampu 451 00:37:58,313 --> 00:38:01,083 ali Roger je rekao da bi zavr�ila na jo� jednom su�enju za vje�tice. 452 00:38:02,160 --> 00:38:04,457 Pomislio sam da bi ti ovo do�lo zgodno. 453 00:38:15,113 --> 00:38:18,351 Bar da sam je imala prethodnog puta. 454 00:38:19,553 --> 00:38:22,603 Razmi�ljala sam �to mi je sve potrebno. 455 00:38:23,194 --> 00:38:28,808 Uzela sam ne�to skalpela i penicilina iz bolnice. - Pametno. 456 00:38:28,808 --> 00:38:32,757 Mislim se, imat �e vi�e koristi u Edinburgu 1766., 457 00:38:32,757 --> 00:38:34,811 nego 1968. u Bostonu. 458 00:38:36,104 --> 00:38:37,755 Hvala vam oboma. 459 00:38:37,764 --> 00:38:40,065 Vrlo velikodu�no. - Stani. 460 00:38:41,446 --> 00:38:43,555 Ima jo� ne�to. 461 00:38:56,646 --> 00:38:59,158 Bri. 462 00:39:01,440 --> 00:39:03,552 Prelijepa je. 463 00:39:06,019 --> 00:39:08,119 Topaz. 464 00:39:09,697 --> 00:39:11,831 To je tvoj kamen s ro�enja. 465 00:39:13,509 --> 00:39:15,898 Trebat �e ti kad bude� prolazila kroz kamenje. 466 00:39:15,898 --> 00:39:20,001 Gillian je spominjala u bilje�nicama da su dragulji obavezni. 467 00:39:20,001 --> 00:39:22,872 Izgubila sam po jedan svaki put kada sam prelazila. 468 00:39:24,052 --> 00:39:26,054 Prvo moj sat s draguljima 469 00:39:26,084 --> 00:39:29,256 a onda kamen sa prstena Jamiejevog oca. 470 00:39:33,670 --> 00:39:35,851 Kako �e� sve to nositi? 471 00:39:38,828 --> 00:39:40,960 Izgleda da �u morati ne�to smisliti. 472 00:39:41,699 --> 00:39:43,609 Napravit �e� ne�to? 473 00:39:43,611 --> 00:39:46,380 Nakon petnaest godina krojenja tvojih kostima 474 00:39:46,380 --> 00:39:48,322 i odijela za natjecanja ljepote mislim da znam 475 00:39:48,324 --> 00:39:50,265 kako se koristi �iva�a stroj, hvala lijepo! 476 00:39:50,266 --> 00:39:51,862 Odli�no! 477 00:39:51,864 --> 00:39:54,329 Mo�e� imati vlastiti pojas za alat. 478 00:39:54,330 --> 00:39:56,698 Kao pravi kri�ar s ogrta�em. 479 00:39:56,699 --> 00:39:58,796 Stvarno puno gleda� TV. 480 00:41:39,720 --> 00:41:43,323 Mama! Obojila si kosu. 481 00:41:43,325 --> 00:41:46,985 Samo sam pokrila sijede. 482 00:41:46,987 --> 00:41:49,940 Mala pomo� od "Clairol". - Vrlo prirodan izgled. 483 00:41:49,941 --> 00:41:52,987 Izgleda� prelijepo, s ili bez g�ice Clairol. 484 00:41:54,338 --> 00:41:56,436 Pa, to je to. 485 00:41:56,709 --> 00:41:58,806 Bet-odijelo. 486 00:41:59,091 --> 00:42:01,878 Da. 487 00:42:01,878 --> 00:42:06,093 Ubacila sam tajne d�epove da mogu nositi sve �to mi treba. 488 00:42:07,272 --> 00:42:09,374 Prekrojila si ki�ni mantil! 489 00:42:09,770 --> 00:42:13,444 U �kotskoj je uvijek ki�no, bez obzira na vijek. 490 00:42:13,446 --> 00:42:16,644 Porub je grozan, jedan rukav je du�i od drugog ali... 491 00:42:16,644 --> 00:42:19,878 Mama, kunem ti se da nikoga ne�e biti briga. 492 00:42:19,878 --> 00:42:21,962 Posebno Jamieju. 493 00:42:27,482 --> 00:42:29,583 Je li to moja... - Bluza. 494 00:42:31,377 --> 00:42:33,464 Smijem li da je posudim? 495 00:42:34,576 --> 00:42:36,661 Sjajno �e ti stajati. 496 00:42:39,596 --> 00:42:41,685 Ispri�avam se, ja... 497 00:42:41,857 --> 00:42:44,341 Idem donijeti pi�e za opro�taj. 498 00:42:49,941 --> 00:42:52,042 On ti je dobar. 499 00:42:52,071 --> 00:42:54,181 Znam. 500 00:43:00,737 --> 00:43:03,069 Predaj ovo Joeu Abernatiju. 501 00:43:03,071 --> 00:43:07,060 To je moj otkaz. 502 00:43:07,062 --> 00:43:09,171 On �e znati �to da radi s tim. 503 00:43:10,425 --> 00:43:14,070 Ovo je tapija ku�e. Sada je tvoje ime na njemu, 504 00:43:14,091 --> 00:43:16,270 sa svim bankovnim ra�unima. 505 00:43:23,391 --> 00:43:25,224 Ne mogu vjerovati da mi ne dopu�ta� 506 00:43:25,226 --> 00:43:27,340 po�i s tobom u �kotsku. 507 00:43:28,681 --> 00:43:30,795 Ovako �elim napraviti. 508 00:43:31,889 --> 00:43:37,052 Prvi put kada sam pro�la, bila sam prestravljena. 509 00:43:38,583 --> 00:43:41,782 Drugog puta, srce mi je bilo slomljeno. 510 00:43:44,700 --> 00:43:47,698 Ovog puta, �elim biti smireno. 511 00:43:49,202 --> 00:43:51,605 Ako se budem morala tamo opra�tati s tobom, 512 00:43:52,845 --> 00:43:54,921 mo�da nikada ne bih oti�la. 513 00:43:57,231 --> 00:44:01,423 Pa... To ne dolazi u obzir. 514 00:44:03,998 --> 00:44:06,114 Moja divna djevoj�ice. 515 00:44:09,023 --> 00:44:11,141 Kako �e� mi samo nedostajati. 516 00:44:11,949 --> 00:44:16,033 Ali bit �u dobro. Prona�i mog oca. 517 00:44:17,907 --> 00:44:20,025 I predaj mu ovo. 518 00:44:25,404 --> 00:44:27,718 Imam ne�to da ti dam. 519 00:44:44,075 --> 00:44:46,174 �kotski biseri. 520 00:44:47,575 --> 00:44:50,848 Jaime mi ih je dao prve bra�ne ve�eri. 521 00:44:52,297 --> 00:44:56,700 Bili su od njegove majke. Ellen, tvoja baka. 522 00:44:59,802 --> 00:45:02,071 Ako bude� �eljela, nosi ih na tvom vjen�anju. 523 00:45:06,875 --> 00:45:08,976 Prelijepi su. 524 00:45:22,667 --> 00:45:27,667 Hvala ti, Rogere. Zato �to si bio uporan. 525 00:45:29,265 --> 00:45:31,362 Za sve. 526 00:45:33,796 --> 00:45:35,893 Nedostajat �e� mi. 527 00:45:36,512 --> 00:45:38,609 Jo� jedna posljednja stvar. 528 00:45:40,099 --> 00:45:42,202 Da zalijemo za put. 529 00:45:59,379 --> 00:46:01,584 Za slobodu i viski. 530 00:46:03,774 --> 00:46:05,876 Sloboda i viski. 531 00:47:07,098 --> 00:47:09,199 Stani ovdje na trenutak. 532 00:47:09,786 --> 00:47:11,888 Dobro si? 533 00:47:45,656 --> 00:47:48,691 Rolnice od jastoga i bostonska krem pita? 534 00:47:48,691 --> 00:47:51,759 Mo�da kasnije da odgledamo Bo�i� Charlieja Browna? 535 00:47:51,760 --> 00:47:53,627 �to je to? 536 00:47:53,627 --> 00:47:56,557 Dio na�e nove tradicije ameri�kog Bo�i�a. 537 00:47:58,308 --> 00:48:00,409 I ja imam ne�to za tebe. 538 00:48:58,483 --> 00:49:00,771 "Kao prvo, Marli je bio mrtav. 539 00:49:00,773 --> 00:49:03,747 U to nije bilo nimalo sumnje. 540 00:49:03,749 --> 00:49:06,558 Registar njegove sahrane potpisao je sve�enik 541 00:49:06,558 --> 00:49:08,896 slu�benik, poduzetnik..." 542 00:49:11,572 --> 00:49:15,883 Kao mala, nikada nisam gazila u bare. 543 00:49:15,885 --> 00:49:17,769 Nisam se mogla natjerati da povjerujem 544 00:49:17,769 --> 00:49:19,651 da je to malo glatko prostranstvo 545 00:49:19,653 --> 00:49:22,776 ni�ta drugo do tanak sloj vode preko �vrste zemlje. 546 00:49:24,365 --> 00:49:27,877 Vjerovala sam da je to otvor u neki bezdan 547 00:49:27,879 --> 00:49:32,262 i ako tu stanem da �u propasti i nastaviti padati. 548 00:49:34,081 --> 00:49:38,394 �ak i sada kada vidim baricu na putu, moj um zastane 549 00:49:38,501 --> 00:49:41,992 mada ne i moje noge i �urno nastavim dalje. 550 00:49:44,495 --> 00:49:47,851 Ostane samo eho negdje tamo otraga. 551 00:50:13,185 --> 00:50:16,559 Ispri�avam se, tra�im �tampara. 552 00:50:16,561 --> 00:50:19,676 Gospodin Malcolm. Aleksandar Malcolm. 553 00:50:19,678 --> 00:50:23,101 Da, dolje niz drum pa nalijevo. 554 00:50:23,679 --> 00:50:25,770 "Carfax Close", gospoja. 555 00:50:28,472 --> 00:50:30,565 Hvala ti. 556 00:52:21,976 --> 00:52:24,069 Ti si, Geordi? 557 00:52:26,099 --> 00:52:28,192 Dugo ti je trebalo. 558 00:52:42,324 --> 00:52:45,878 Gdje si i�ao po pepeo? �ak do Glasgowa? 559 00:52:57,196 --> 00:52:59,267 Nije Geordi. 560 00:53:03,486 --> 00:53:05,556 To sam ja... 561 00:53:08,682 --> 00:53:10,791 Kler. 562 00:53:48,598 --> 00:53:55,615 Prevela: MajaG72 Sync: mauroe 563 00:53:58,615 --> 00:54:02,615 Preuzeto sa www.titlovi.com 42351

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.