All language subtitles for Outlander.S02E11.1080p.HDTV.x264-BRISK

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,672 --> 00:00:05,905 Previously... 2 00:00:05,972 --> 00:00:08,138 - Friend of yours? - Aye, Hugh Munro. 3 00:00:09,605 --> 00:00:10,805 Leave her alone! 4 00:00:12,305 --> 00:00:14,238 Mary, she was assaulted and raped. 5 00:00:14,305 --> 00:00:16,238 She'll be a spinster till the end of her days. 6 00:00:16,305 --> 00:00:18,038 Judas, you'll pay for your treachery. 7 00:00:18,105 --> 00:00:19,605 Murtagh. 8 00:00:19,672 --> 00:00:22,672 Here we all are, all supporters of the Jacobite cause. 9 00:00:22,738 --> 00:00:25,504 That makes you traitor to the crown. 10 00:00:25,572 --> 00:00:29,038 Perhaps you have some concern for this English lady's honor. 11 00:00:29,105 --> 00:00:31,105 All right! I will tell you whatever you wish. 12 00:00:31,172 --> 00:00:32,738 Strike, and strike hard. 13 00:00:32,805 --> 00:00:36,371 Now we shall not return unless we bring victory back with us. 14 00:00:41,738 --> 00:00:42,671 Angus! 15 00:00:44,000 --> 00:00:50,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 16 00:02:27,805 --> 00:02:30,238 The Jacobite army had moved steadily south 17 00:02:30,305 --> 00:02:33,205 during the months since Prestonpans. 18 00:02:33,272 --> 00:02:36,072 We had acquired much-needed artillery along the way, 19 00:02:36,138 --> 00:02:38,338 taken the English garrison at Carlisle, 20 00:02:38,405 --> 00:02:42,471 and successfully occupied Manchester. 21 00:02:42,921 --> 00:02:46,187 Despite this, the anticipated sympathetic uprising 22 00:02:46,254 --> 00:02:48,454 from the Scottish lowlands and northern England 23 00:02:48,521 --> 00:02:51,154 had so far not materialized. 24 00:02:51,221 --> 00:02:53,354 We were now encamped in northern England, 25 00:02:53,421 --> 00:02:56,154 awaiting further orders from Prince Charles. 26 00:03:06,921 --> 00:03:08,554 Your Royal Highness, 27 00:03:08,621 --> 00:03:12,121 I am aware how painful this must be for you, 28 00:03:12,188 --> 00:03:14,788 but the truth is often vexing. 29 00:03:14,854 --> 00:03:16,354 We must turn back. 30 00:03:16,421 --> 00:03:19,487 And I say we shall not. 31 00:03:19,554 --> 00:03:22,487 Now, London lies within our grasp, 32 00:03:22,554 --> 00:03:26,487 and all we have to do is reach out and take it. 33 00:03:26,554 --> 00:03:28,120 John? 34 00:03:28,188 --> 00:03:30,154 This is no time for silence. Speak, man. 35 00:03:30,221 --> 00:03:32,621 I'm sorry, Your Royal Highness. 36 00:03:32,688 --> 00:03:34,788 As you know, the Lord General and myself 37 00:03:34,854 --> 00:03:36,687 are seldom of like mind, 38 00:03:36,754 --> 00:03:39,487 but I fear in this instance, 39 00:03:39,554 --> 00:03:41,620 we speak with one voice. 40 00:03:43,854 --> 00:03:45,920 I must say, this is a damned inconvenient time 41 00:03:45,988 --> 00:03:47,421 to be conciliatory. 42 00:03:47,488 --> 00:03:49,288 And I would say the same to you, My Lord General. 43 00:03:49,354 --> 00:03:52,687 Fraser, you have proved to possess a sound military mind, 44 00:03:52,754 --> 00:03:55,554 but I will not have my decision challenged by a junior officer. 45 00:03:55,621 --> 00:03:56,787 Do I make myself clear, sir? 46 00:03:56,854 --> 00:04:00,854 And what of our prince's decision? 47 00:04:00,921 --> 00:04:05,554 Do we not all serve him and his noble cause? 48 00:04:05,621 --> 00:04:09,221 Our orders were to march into England and take London. 49 00:04:09,288 --> 00:04:12,788 We are but five days from reaching that city, 50 00:04:12,854 --> 00:04:14,787 and now you order us to... to turn back 51 00:04:14,854 --> 00:04:16,587 and... and retreat to Scotland? 52 00:04:16,654 --> 00:04:18,587 Five days, gentlemen. 53 00:04:18,654 --> 00:04:22,187 A mere five days is all what stands between us 54 00:04:22,254 --> 00:04:23,520 and the completion of God's will. 55 00:04:23,588 --> 00:04:26,654 It's not the five days that concerns me, 56 00:04:26,721 --> 00:04:28,287 but the three British armies 57 00:04:28,354 --> 00:04:29,854 that stand between us and London, 58 00:04:29,921 --> 00:04:31,921 and we don't bloody know where any of them are. 59 00:04:31,988 --> 00:04:36,488 We're not likely to meet all three at once, My Lord. 60 00:04:36,554 --> 00:04:40,287 But if we are shrewd and lucky, 61 00:04:40,354 --> 00:04:42,254 we might manage to slip past them all. 62 00:04:42,388 --> 00:04:43,988 Aye, and if we don't, 63 00:04:44,054 --> 00:04:45,854 the British number 30,000 troops, 64 00:04:45,921 --> 00:04:47,987 while we have mustered a mere five. 65 00:04:48,054 --> 00:04:51,554 One good fight, we'd be too weakened to carry on. 66 00:04:51,621 --> 00:04:54,987 That war brings risk should come at no surprise. 67 00:04:55,054 --> 00:04:56,820 But if we turn back now, 68 00:04:56,888 --> 00:05:00,221 all hope that currently resides in the hearts of our supporters 69 00:05:00,288 --> 00:05:04,754 will be filled with doubt and fear. 70 00:05:04,821 --> 00:05:06,921 Is that the one? 71 00:05:06,988 --> 00:05:08,321 Good. 72 00:05:08,388 --> 00:05:09,854 Ah, this won't take long. 73 00:05:09,921 --> 00:05:12,554 I promise. 74 00:05:22,888 --> 00:05:24,621 Good job. 75 00:05:25,788 --> 00:05:26,988 Here. 76 00:05:27,054 --> 00:05:28,620 Dinna fash yourself, son. 77 00:05:28,688 --> 00:05:30,488 My guid freen Angus, 78 00:05:30,554 --> 00:05:33,220 he lost his front teeth when he was no' but a wee lad. 79 00:05:33,288 --> 00:05:35,488 A cow kicked 'em straight down his throat. 80 00:05:35,554 --> 00:05:37,987 Says he didna shite for a week for fear o' being bitten. 81 00:05:49,475 --> 00:05:51,241 Right, who's next? 82 00:05:54,142 --> 00:05:55,775 I came here. 83 00:05:55,842 --> 00:05:59,908 I sailed from France to raise an army, this army. 84 00:05:59,975 --> 00:06:03,775 It was God's will that I do so, and since then, 85 00:06:03,842 --> 00:06:06,575 His hand has ever been with us. 86 00:06:06,642 --> 00:06:09,042 This precious chance of victory, 87 00:06:09,108 --> 00:06:12,341 if we spurn His divine gift, there is no guarantee 88 00:06:12,408 --> 00:06:14,274 that it will be offered again. 89 00:06:19,842 --> 00:06:21,175 So is there no one among you 90 00:06:21,242 --> 00:06:25,142 still willing to stand by your prince, 91 00:06:25,208 --> 00:06:27,908 your rightful king, 92 00:06:27,975 --> 00:06:30,208 and your God? 93 00:07:04,542 --> 00:07:07,142 One man. 94 00:07:10,208 --> 00:07:13,174 Is that all I can count on? 95 00:07:19,275 --> 00:07:20,975 One man. 96 00:07:24,142 --> 00:07:27,475 It is intolerable! 97 00:07:27,542 --> 00:07:31,975 I'd rather be run through by a British bayonet 98 00:07:32,042 --> 00:07:34,408 and have my body buried in an unmarked grave 99 00:07:34,475 --> 00:07:37,975 than turn back after we have come this far! 100 00:07:41,408 --> 00:07:43,308 But I see now that I am betrayed 101 00:07:43,342 --> 00:07:46,342 by both friends and allies. 102 00:07:50,542 --> 00:07:53,475 You do what you must, 103 00:07:53,542 --> 00:07:57,775 but may God damn you to hell for it. 104 00:07:57,842 --> 00:07:59,775 I have nothing more to say. 105 00:08:03,975 --> 00:08:05,875 It's all right, really. 106 00:08:05,942 --> 00:08:07,708 Not everyone has to get a tooth pulled. 107 00:08:09,775 --> 00:08:10,941 Come on, lad. Move. Move! 108 00:08:11,008 --> 00:08:12,941 What did you say to him? 109 00:08:13,408 --> 00:08:14,808 Nothing that isn'a true. 110 00:08:18,875 --> 00:08:20,541 Your Royal Highness. 111 00:08:20,608 --> 00:08:22,008 Sir. 112 00:08:24,608 --> 00:08:26,308 Sir. 113 00:08:42,075 --> 00:08:44,041 Sorry, Sassenach. 114 00:08:46,102 --> 00:08:49,135 I must give the prince some credit. 115 00:08:49,202 --> 00:08:51,635 Turns out he has a fighting man's heart, 116 00:08:51,702 --> 00:08:53,902 even if his generals don't. 117 00:08:53,968 --> 00:08:56,734 It's not your fault. 118 00:08:56,802 --> 00:08:59,602 Even if you had talked them into taking London, 119 00:08:59,668 --> 00:09:01,101 might not have been able to hold it. 120 00:09:01,168 --> 00:09:03,268 No. 121 00:09:03,335 --> 00:09:06,201 But if we had marched on London, 122 00:09:06,268 --> 00:09:08,001 then things would be different 123 00:09:08,068 --> 00:09:10,634 to what you said happened in your history books. 124 00:09:10,702 --> 00:09:13,835 It would mean that just maybe history could be changed, 125 00:09:13,902 --> 00:09:14,868 but now... 126 00:09:14,935 --> 00:09:16,201 My Laird. 127 00:09:18,002 --> 00:09:20,502 My Laird, is it true? 128 00:09:20,568 --> 00:09:22,601 Are we turning back? 129 00:09:26,002 --> 00:09:28,635 Aye. 130 00:09:28,702 --> 00:09:30,035 We're going back across the border. 131 00:09:30,102 --> 00:09:33,035 Home for winter. 132 00:09:33,102 --> 00:09:36,135 Are they... are the British after us, then? 133 00:09:36,202 --> 00:09:38,135 Are they close? 134 00:09:38,202 --> 00:09:43,102 I canna say, Ross, but I'll see you're safe. 135 00:09:43,168 --> 00:09:45,734 I promise all of ye. 136 00:09:45,802 --> 00:09:48,268 I'll see ye home to Lallybroch. 137 00:09:58,002 --> 00:10:01,002 And you, Sassenach, 138 00:10:01,068 --> 00:10:04,034 I'll see you safe no matter what happens. 139 00:10:18,102 --> 00:10:19,635 Here you go. 140 00:10:19,702 --> 00:10:21,002 - That's it, then. - All right, all right. 141 00:11:16,835 --> 00:11:18,001 Are you all right? 142 00:11:18,068 --> 00:11:20,101 Aye. 143 00:11:20,168 --> 00:11:23,568 Just wanted to watch you sleep in peace for a bit. 144 00:11:27,702 --> 00:11:30,135 Must be as cold as ice. 145 00:11:30,202 --> 00:11:32,302 Get into bed. 146 00:11:42,035 --> 00:11:45,201 What was it that you were saying? 147 00:11:45,756 --> 00:11:49,689 Ach, nothing. 148 00:11:49,756 --> 00:11:53,589 There's no' much I can say waking 149 00:11:53,656 --> 00:11:57,289 without it sounding daft and foolish, Sassenach. 150 00:11:59,489 --> 00:12:03,755 I can say things while you sleep. 151 00:12:03,823 --> 00:12:06,456 Your dreams will ken the truth of them. 152 00:12:38,189 --> 00:12:40,255 Read this. 153 00:12:45,956 --> 00:12:47,389 "My Lord Broch Tuarach, 154 00:12:47,456 --> 00:12:48,656 "you are hereby ordered to proceed at once 155 00:12:48,723 --> 00:12:50,389 "with your men to... 156 00:12:50,456 --> 00:12:52,556 Inverness?" What's this? 157 00:12:52,623 --> 00:12:54,656 Exile is what it is. 158 00:12:54,723 --> 00:12:56,656 They want rid of us, of you. 159 00:12:56,723 --> 00:12:57,956 O'Sullivan fears 160 00:12:58,023 --> 00:12:59,623 that you have too much influence over the prince, 161 00:12:59,689 --> 00:13:02,389 and Murray, oh, he did naught to defend you. 162 00:13:02,456 --> 00:13:05,389 They want you and me gone and gone now. 163 00:13:05,456 --> 00:13:06,756 Ballock-less bastards. 164 00:13:06,823 --> 00:13:08,823 "Proceed in advance of the army. 165 00:13:08,889 --> 00:13:11,822 Arrange winter quarters and obtain provisions." 166 00:13:11,889 --> 00:13:13,322 Well, how? With what money? 167 00:13:13,389 --> 00:13:15,355 Oh, aye, I asked O'Sullivan that myself. 168 00:13:15,423 --> 00:13:17,256 He just stuck his big, fat Irish nose in the air 169 00:13:17,323 --> 00:13:19,656 and said that "His Highness's loyal supporters 170 00:13:19,723 --> 00:13:22,689 would of course extend credit to his representative." 171 00:13:22,756 --> 00:13:24,122 Of course. 172 00:13:24,189 --> 00:13:25,389 I'll speak to the prince myself. 173 00:13:25,456 --> 00:13:26,889 He's gone. 174 00:13:26,956 --> 00:13:29,522 Murray spirited him away at dawn. 175 00:13:29,589 --> 00:13:31,455 The prince also took your horse. 176 00:13:31,523 --> 00:13:34,889 He said he knew you wouldn't mind. 177 00:13:48,489 --> 00:13:50,555 In that case, Sassenach, 178 00:13:50,623 --> 00:13:55,456 how long since you visited Inverness? 179 00:14:23,889 --> 00:14:25,955 Hold still. 180 00:14:27,889 --> 00:14:29,955 You big bairn. 181 00:14:30,023 --> 00:14:32,756 Angus'd rip that out with his front teeth. 182 00:14:32,823 --> 00:14:35,189 He didn't have front teeth. 183 00:14:35,256 --> 00:14:37,756 He'd have used his gums then. 184 00:14:39,889 --> 00:14:42,622 I wish I could give you a tetanus shot. 185 00:14:42,689 --> 00:14:45,755 I'd take a shot at anything just now. 186 00:14:45,850 --> 00:14:48,350 Whiskey's the best I've got. 187 00:14:52,784 --> 00:14:54,050 Burghers! 188 00:14:54,117 --> 00:14:55,717 - It was over there! - To the south! 189 00:14:55,750 --> 00:14:58,050 Redcoats. Grab your arms! 190 00:14:58,417 --> 00:15:00,483 Grab your arms! Scatter to the woods! 191 00:15:00,550 --> 00:15:01,483 Wait! 192 00:15:02,150 --> 00:15:03,683 - There's no time. Go. - Rupert! 193 00:15:03,750 --> 00:15:06,983 Rupert, you're with me! Go! 194 00:15:07,050 --> 00:15:08,150 Rupert, you're with me! Come on! 195 00:15:08,217 --> 00:15:10,683 Meet at the crossroads. 196 00:15:13,617 --> 00:15:15,950 - Go. - Go to the crossroads! 197 00:15:17,584 --> 00:15:18,684 Go! 198 00:15:23,984 --> 00:15:25,550 Show her down! 199 00:15:25,617 --> 00:15:27,050 Come on, Sassenach. 200 00:15:47,684 --> 00:15:50,717 I think we've lost them. 201 00:16:10,284 --> 00:16:14,184 - Rupert! - Hurry up, damn you! 202 00:16:14,250 --> 00:16:17,216 Hold on. 203 00:16:17,284 --> 00:16:20,117 Wait. 204 00:16:20,184 --> 00:16:22,250 Faster! 205 00:16:22,317 --> 00:16:24,417 Ride! 206 00:16:30,650 --> 00:16:31,750 Bloody! 207 00:16:34,450 --> 00:16:36,183 I'm with ye, lad. I'm with you. 208 00:16:53,550 --> 00:16:56,416 Quick! Quickly! 209 00:17:06,650 --> 00:17:08,750 They went this way! Come on! 210 00:17:45,203 --> 00:17:47,636 Are you sure it's wise for us to stop? 211 00:17:47,703 --> 00:17:51,169 If not, Claire assures me Rupert will die. 212 00:17:53,503 --> 00:17:57,536 I haven't seen any redcoats for some time. 213 00:18:03,503 --> 00:18:05,836 Wait for my signal. 214 00:18:26,637 --> 00:18:27,770 Sorry, Laird. 215 00:18:27,837 --> 00:18:29,170 I didna ken it was you. 216 00:18:29,237 --> 00:18:30,703 It's fine. 217 00:18:32,570 --> 00:18:34,203 Where are your horses? 218 00:18:34,270 --> 00:18:36,836 Hidden in the woods beyond. 219 00:18:36,903 --> 00:18:38,336 Wallace is standing guard. 220 00:18:38,403 --> 00:18:39,669 We waited at the crossroads, but... 221 00:18:39,737 --> 00:18:40,837 Aye, it's all right. 222 00:18:40,903 --> 00:18:43,169 Make sure ours are hidden as well. 223 00:18:43,303 --> 00:18:44,703 What happened to him? 224 00:18:44,770 --> 00:18:48,670 I decided to take a closer look at a musket ball. 225 00:18:48,737 --> 00:18:50,670 Here, Fergus. 226 00:18:50,737 --> 00:18:52,837 Take out the whiskey and the bowl. 227 00:18:52,903 --> 00:18:56,769 Clear the altar and get him on it. 228 00:18:56,837 --> 00:18:57,903 Okay. 229 00:18:57,970 --> 00:18:59,703 I have to take out the bullet. 230 00:18:59,770 --> 00:19:02,270 It's a miracle it hasn't shifted into your brain. 231 00:19:02,337 --> 00:19:04,970 It's a miracle they didna shoot me in my good eye. 232 00:19:05,037 --> 00:19:06,403 Damn it, where's my knife? 233 00:19:06,470 --> 00:19:07,536 My lady. 234 00:19:07,603 --> 00:19:08,836 Well, where'd you get that? 235 00:19:08,903 --> 00:19:10,236 Milord gave it to me. 236 00:19:10,303 --> 00:19:12,336 Well, give me the whiskey. 237 00:19:14,770 --> 00:19:16,136 Hold still. 238 00:19:39,603 --> 00:19:41,403 All right. 239 00:19:41,470 --> 00:19:44,536 Up you get. 240 00:19:44,603 --> 00:19:48,503 Oh, well, I suppose one eye is better than nane. 241 00:19:48,570 --> 00:19:51,470 Here, hold this. 242 00:19:51,537 --> 00:19:53,237 I'll get you a black eye patch. 243 00:19:53,303 --> 00:19:56,236 You'll be like a proper pirate. 244 00:19:56,303 --> 00:19:59,269 Pirates have eye patches? 245 00:19:59,337 --> 00:20:02,737 And peg legs and a parrot. 246 00:20:02,803 --> 00:20:04,836 What in the name of the wee man are you heaving about? 247 00:20:04,903 --> 00:20:06,736 Never mind. 248 00:20:11,937 --> 00:20:14,270 Jamie. 249 00:20:16,337 --> 00:20:17,337 Blow out the candle. 250 00:20:20,970 --> 00:20:22,403 What is it? 251 00:20:24,637 --> 00:20:26,903 What is that? 252 00:20:34,270 --> 00:20:35,503 You in the church! 253 00:20:35,570 --> 00:20:37,770 We have your man and your horses! 254 00:20:37,837 --> 00:20:41,637 I order you to surrender in the name of His Majesty! 255 00:20:41,703 --> 00:20:43,236 - Redcoats? - Aye. 256 00:20:43,592 --> 00:20:46,058 Oh, Christ. 257 00:20:59,892 --> 00:21:02,625 Lay down your arms and come out, 258 00:21:02,692 --> 00:21:05,692 or we shall fire the roof! 259 00:21:05,759 --> 00:21:07,025 There's not that many of them. 260 00:21:07,092 --> 00:21:08,558 We could stay and fight. 261 00:21:08,625 --> 00:21:11,791 No, they could fire the thatch in seconds. 262 00:21:11,859 --> 00:21:14,059 Anyone not picked off running out the door 263 00:21:14,125 --> 00:21:16,658 will get burnt to death when the roof caves in. 264 00:21:16,725 --> 00:21:17,658 He's right. 265 00:21:17,725 --> 00:21:20,525 We'll never make it. 266 00:21:20,592 --> 00:21:22,192 No. 267 00:21:22,259 --> 00:21:26,059 You have two minutes to decide, gentlemen! 268 00:21:26,125 --> 00:21:28,758 I'm the one with a price on my head. 269 00:21:28,825 --> 00:21:30,691 Maybe I can bargain with them, 270 00:21:30,759 --> 00:21:32,559 give myself up in exchange for your freedom. 271 00:21:32,625 --> 00:21:34,991 Och, stop being such a hero. 272 00:21:35,059 --> 00:21:36,825 If they take ye this time, 273 00:21:36,892 --> 00:21:38,858 it's a choice between the hangman and the headsman. 274 00:21:38,925 --> 00:21:40,525 Better to stand and fight. 275 00:21:40,592 --> 00:21:42,325 Everyone here is under my protection. 276 00:21:42,392 --> 00:21:44,992 If I can save you all with my surrender... 277 00:21:45,125 --> 00:21:46,391 - I'll do it. - Wait. 278 00:21:46,459 --> 00:21:47,759 Perhaps there's another way. 279 00:21:48,292 --> 00:21:49,625 No. There isn't, Claire, 280 00:21:49,692 --> 00:21:50,625 and we don't have time to... 281 00:21:51,192 --> 00:21:52,592 Help! 282 00:21:52,659 --> 00:21:54,092 Save me! 283 00:21:54,159 --> 00:21:55,992 Bloody hell, they've got an Englishwoman in there. 284 00:21:56,059 --> 00:21:57,725 Save me! I'm... I'm a British subject! 285 00:21:57,792 --> 00:21:58,992 Stop! 286 00:21:59,059 --> 00:22:00,125 Have you gone mad? 287 00:22:00,192 --> 00:22:02,625 Look, say I'm your hostage. 288 00:22:02,692 --> 00:22:05,392 They won't fire the place with me inside. 289 00:22:05,459 --> 00:22:06,392 Exchange me. 290 00:22:06,459 --> 00:22:08,059 Use me to bargain with them. 291 00:22:08,125 --> 00:22:09,758 It worked the last time. 292 00:22:09,825 --> 00:22:11,191 With a lad. 293 00:22:11,259 --> 00:22:13,125 These are soldiers. 294 00:22:13,192 --> 00:22:14,892 No. 295 00:22:14,959 --> 00:22:15,925 Never. 296 00:22:15,992 --> 00:22:17,325 You in the church, 297 00:22:17,392 --> 00:22:19,892 if you have an Englishwoman in there, 298 00:22:19,959 --> 00:22:22,559 send her out now! 299 00:22:22,625 --> 00:22:24,025 Give up our hostage? 300 00:22:24,092 --> 00:22:27,758 Not likely. We'll rather... 301 00:22:27,825 --> 00:22:28,858 Claire's right. 302 00:22:28,925 --> 00:22:30,725 The soldiers will not hurt her. 303 00:22:30,792 --> 00:22:32,125 They'll escort her to a place of safety, then let her go. 304 00:22:32,192 --> 00:22:33,225 I will not give you up! 305 00:22:33,292 --> 00:22:34,892 Bring out the woman, 306 00:22:34,959 --> 00:22:37,259 or we shall set fire to the thatch 307 00:22:37,325 --> 00:22:38,625 and burn you out! 308 00:22:38,692 --> 00:22:40,758 Yes, you will, you stubborn Scot. 309 00:22:40,825 --> 00:22:42,625 I will not. 310 00:22:42,759 --> 00:22:45,292 Am I not Lady Broch Tuarach? 311 00:22:45,359 --> 00:22:49,325 Are these men not my responsibility too? 312 00:23:10,159 --> 00:23:12,259 You'll release the Englishwoman, 313 00:23:12,325 --> 00:23:15,825 surrender your horses and weapons. 314 00:23:15,892 --> 00:23:18,058 And you leave with the lady. 315 00:23:18,125 --> 00:23:21,158 I need your word of honor. 316 00:23:24,892 --> 00:23:27,958 Agreed. Your hostage, what is her name? 317 00:23:30,692 --> 00:23:33,092 Mistress Beauchamp is her name, 318 00:23:33,159 --> 00:23:35,659 a widow we encountered along the way. 319 00:23:35,725 --> 00:23:37,125 We took her under our protection. 320 00:23:37,192 --> 00:23:38,992 Your protection? 321 00:23:39,059 --> 00:23:41,692 I know the reputation of Highlanders, sir. 322 00:23:41,759 --> 00:23:43,625 I must tell you, if she has been harmed, 323 00:23:43,725 --> 00:23:45,658 all agreements are void. 324 00:24:01,191 --> 00:24:03,824 You're a bad liar, Sassenach. 325 00:24:03,891 --> 00:24:05,724 Go out there wi' that look on your face, 326 00:24:05,791 --> 00:24:06,891 they'll ken something's amiss. 327 00:24:08,191 --> 00:24:12,091 Well, how am I supposed to look? 328 00:24:12,158 --> 00:24:14,258 I dinna ken. 329 00:24:14,325 --> 00:24:17,758 Less... guilty. 330 00:24:17,825 --> 00:24:21,058 Oh, perhaps you should faint, me lady. 331 00:24:21,125 --> 00:24:23,591 Mm, den they... they can't ask you question right away. 332 00:24:23,658 --> 00:24:25,758 Off you go, son. 333 00:24:25,825 --> 00:24:26,725 They'll most likely take you 334 00:24:26,791 --> 00:24:28,691 to the garrison in Hazelmere. 335 00:24:28,758 --> 00:24:31,024 It's the nearest British outpost in the area. 336 00:24:31,091 --> 00:24:32,691 They won't want a woman weighing 'em down 337 00:24:32,758 --> 00:24:34,724 any more than is absolutely necessary, 338 00:24:34,791 --> 00:24:36,691 so come on. 339 00:24:36,758 --> 00:24:41,224 We'll make our way there, fetch you back. 340 00:24:41,291 --> 00:24:42,224 All right. 341 00:24:42,291 --> 00:24:45,191 We need to leave. 342 00:24:51,325 --> 00:24:53,058 Wait. 343 00:24:53,125 --> 00:24:55,958 Now, you said it yerself. You're a known man. 344 00:24:56,025 --> 00:24:57,825 If they recognize Red Jamie, 345 00:24:57,891 --> 00:25:01,957 they won't honor the bargain they've struck, so... 346 00:25:02,025 --> 00:25:05,191 He's right. 347 00:25:05,258 --> 00:25:07,824 We will find each other. 348 00:25:07,891 --> 00:25:10,324 Trust in that. 349 00:25:10,391 --> 00:25:12,291 Come on. 350 00:25:28,391 --> 00:25:30,624 Behold the Jacobite army. 351 00:25:30,691 --> 00:25:32,191 That'll be enough, Lieutenant. 352 00:25:32,258 --> 00:25:33,791 Is she all right? 353 00:25:33,858 --> 00:25:34,991 She's fainted 354 00:25:35,058 --> 00:25:39,191 from terror. 355 00:25:39,258 --> 00:25:40,958 I charge you personally 356 00:25:41,025 --> 00:25:43,058 with the lady's protection, sir. 357 00:25:53,225 --> 00:25:55,991 I urge you all, return to your homes! 358 00:25:56,058 --> 00:25:59,958 Resume your lives as peaceful, loyal subjects of the crown! 359 00:26:00,025 --> 00:26:01,458 Oh, aye. 360 00:26:01,525 --> 00:26:03,858 I'll be glad to, 361 00:26:03,925 --> 00:26:05,158 as soon as the true king 362 00:26:05,225 --> 00:26:07,825 is wearing that crown. 363 00:26:19,325 --> 00:26:20,258 Where am I? 364 00:26:20,325 --> 00:26:22,058 You're safe, ma'am. 365 00:26:22,125 --> 00:26:24,158 You're under our protection now. 366 00:26:24,225 --> 00:26:26,158 That's a relief. 367 00:26:26,225 --> 00:26:27,858 Have you been harmed in any way? 368 00:26:33,825 --> 00:26:36,325 No. 369 00:26:36,391 --> 00:26:37,857 No, I'm quite all right. 370 00:26:37,925 --> 00:26:39,191 The lady says she's unharmed. 371 00:26:39,258 --> 00:26:41,258 Yes, thank you, Lieutenant. 372 00:26:41,325 --> 00:26:43,358 Mount up! 373 00:26:46,510 --> 00:26:48,543 Thank you. 374 00:27:10,910 --> 00:27:13,376 Jamie. 375 00:27:13,443 --> 00:27:15,276 I'll look for a horse along the way. 376 00:27:15,343 --> 00:27:17,343 You and Murtagh gather the rest of the men. Head north. 377 00:27:17,410 --> 00:27:18,976 Ye dinna need two to play shepherd. 378 00:27:19,043 --> 00:27:20,276 He's right. I'm coming with you. 379 00:27:20,343 --> 00:27:22,109 No. 380 00:27:22,177 --> 00:27:24,243 No, you'll both help me best by seeing the men safe. 381 00:27:24,310 --> 00:27:26,343 I'll meet ye in Keswick, once I've got Claire back. 382 00:27:26,410 --> 00:27:28,343 You can order them. Ye cannot order me. 383 00:27:28,410 --> 00:27:30,076 We'll go and find her together. 384 00:27:30,143 --> 00:27:31,576 You'll need help getting her out of the garrison. 385 00:27:31,643 --> 00:27:32,976 If it canna be me, 386 00:27:33,043 --> 00:27:35,376 Murtagh will do well enough. 387 00:27:35,443 --> 00:27:36,909 Godspeed, lad. 388 00:27:36,977 --> 00:27:39,910 Bring our lass back safe. 389 00:27:39,977 --> 00:27:41,077 Jamie. 390 00:27:41,143 --> 00:27:42,576 When you find her, 391 00:27:42,710 --> 00:27:45,043 give her a wink for me, aye? 392 00:27:51,510 --> 00:27:53,976 It didn't take long to lose my sense of direction 393 00:27:54,043 --> 00:27:56,676 as we rode through the night. 394 00:27:56,743 --> 00:27:59,009 I knew I ought to be leaving some sort of sign 395 00:27:59,077 --> 00:28:00,677 for him to follow, 396 00:28:00,743 --> 00:28:04,609 but unfortunately, I was short of bread crumbs. 397 00:28:04,677 --> 00:28:06,743 We'll stop for the night in Crich, Mrs. Beauchamp. 398 00:28:06,810 --> 00:28:09,543 The horses have gone as far as they can. 399 00:28:51,677 --> 00:28:53,510 Right outside. 400 00:29:08,177 --> 00:29:10,177 Mugs of beer all around, 401 00:29:10,243 --> 00:29:12,743 and your lady too. 402 00:29:12,810 --> 00:29:15,376 Hey, we'll need food as well. 403 00:29:15,443 --> 00:29:18,309 - Here you go, ma'am. - Thank you. 404 00:29:18,377 --> 00:29:20,377 Good, aye? 405 00:29:21,677 --> 00:29:23,677 Dispatch has just arrived for you, sir. 406 00:29:23,743 --> 00:29:25,609 Lieutenant. 407 00:29:30,310 --> 00:29:32,776 You look like you could do with warming up. 408 00:29:49,813 --> 00:29:52,346 Ma'am. 409 00:29:52,413 --> 00:29:54,013 It's time to go, madam. 410 00:30:01,113 --> 00:30:02,413 Where's the captain? 411 00:30:02,479 --> 00:30:04,979 He received orders to proceed to Keswick, 412 00:30:05,046 --> 00:30:06,279 and he left during the night. 413 00:30:06,346 --> 00:30:08,012 Don't worry. 414 00:30:08,079 --> 00:30:09,112 Captain has said I was to escort you to Bellmont 415 00:30:09,179 --> 00:30:11,512 before we rejoin him. 416 00:30:11,579 --> 00:30:13,879 Bellmont? 417 00:30:14,546 --> 00:30:16,279 Bellmont? 418 00:30:16,346 --> 00:30:18,312 But I thought we were going to the garrison at Hazelmere. 419 00:30:18,379 --> 00:30:20,045 Fortunes of war. 420 00:30:20,113 --> 00:30:21,679 Bellmont's closer and along the road to Keswick. 421 00:30:21,746 --> 00:30:23,279 I wouldn't worry. 422 00:30:23,346 --> 00:30:25,179 It's a big house owned by a rich Englishman. 423 00:30:25,246 --> 00:30:27,412 He'll give you refuge, I'm sure. 424 00:30:39,113 --> 00:30:41,279 Get away there. 425 00:30:43,679 --> 00:30:45,545 Lieutenant Barnes, really. 426 00:30:45,613 --> 00:30:47,113 I'm shocked that a king's officer 427 00:30:47,179 --> 00:30:49,045 would behave in such an unchristian manner. 428 00:30:49,113 --> 00:30:51,046 Ma'am, I thought he meant to do you harm. 429 00:30:51,113 --> 00:30:53,013 Are you all right, sir? 430 00:30:53,079 --> 00:30:56,279 I apologize for the lieutenant's beastly behavior. 431 00:30:56,346 --> 00:30:58,679 Here, let me help you up. 432 00:30:58,746 --> 00:31:03,146 Jamie's looking for me at Hazelmere. 433 00:31:03,213 --> 00:31:04,913 I still don't understand 434 00:31:04,979 --> 00:31:06,412 why we're going to Bellmont instead of Hazelmere. 435 00:31:06,479 --> 00:31:07,879 Captain's orders, ma'am, 436 00:31:07,946 --> 00:31:09,212 as I said. 437 00:31:09,279 --> 00:31:10,545 Very well, then. 438 00:31:10,613 --> 00:31:12,546 Bellmont it is. 439 00:31:25,346 --> 00:31:27,612 Attention! 440 00:31:40,946 --> 00:31:41,879 Who did you say lives here? 441 00:31:43,346 --> 00:31:44,279 Do I have the honor of addressing 442 00:31:44,346 --> 00:31:46,112 the Duke of Sandringham? 443 00:31:50,613 --> 00:31:52,713 You do, indeed. 444 00:31:52,779 --> 00:31:57,679 But the honor is all mine, Lieutenant. 445 00:31:57,746 --> 00:32:00,046 I do so treasure any opportunity 446 00:32:00,113 --> 00:32:02,379 to aid one of the king's officers, 447 00:32:02,446 --> 00:32:05,579 especially in these difficult times. 448 00:32:05,646 --> 00:32:07,246 How may I be of assistance to you? 449 00:32:07,313 --> 00:32:10,979 This is for you, Your Grace, from my commander. 450 00:32:11,046 --> 00:32:12,379 He requests your courtesy 451 00:32:12,446 --> 00:32:14,679 in giving temporary shelter to Mrs. Beauchamp, 452 00:32:14,746 --> 00:32:17,679 an English gentlewoman we rescued last night. 453 00:32:19,746 --> 00:32:22,379 My dear Mrs. Beauchamp, 454 00:32:22,446 --> 00:32:24,046 I should be delighted to offer you 455 00:32:24,113 --> 00:32:27,079 the hospitality of my humble home. 456 00:32:27,146 --> 00:32:28,579 I thank you, Your Grace. 457 00:32:28,646 --> 00:32:31,579 My commander will be most obliged. 458 00:32:31,646 --> 00:32:34,379 Good day, ma'am. 459 00:32:41,646 --> 00:32:43,579 I need a drink 460 00:32:43,977 --> 00:32:45,443 and something to eat, 461 00:32:45,510 --> 00:32:47,910 and so do you, from your appearance. 462 00:32:47,977 --> 00:32:48,910 Rescued, did he say? 463 00:32:48,977 --> 00:32:50,443 Rescued from what? 464 00:32:50,510 --> 00:32:51,943 Rabid bears? 465 00:32:52,010 --> 00:32:52,910 Highlanders. 466 00:32:52,977 --> 00:32:54,377 Much the same thing. 467 00:32:56,877 --> 00:32:58,943 You mentioned a drink? 468 00:33:09,877 --> 00:33:10,877 I'll take the gray one. 469 00:33:10,943 --> 00:33:12,776 You take the other. 470 00:33:12,843 --> 00:33:17,776 So, now we're traitors, murderers, and horse thieves. 471 00:33:17,843 --> 00:33:19,409 Tell me, does it ever occur to you 472 00:33:19,477 --> 00:33:21,243 that taking Claire to wife 473 00:33:21,310 --> 00:33:24,310 might not ha' been the wisest thing you ever did? 474 00:33:24,377 --> 00:33:26,743 No. 475 00:33:26,810 --> 00:33:29,743 It doesn't. 476 00:33:32,143 --> 00:33:34,376 And then they suddenly changed their minds 477 00:33:34,443 --> 00:33:35,943 and brought me here. 478 00:33:39,777 --> 00:33:41,777 You have only the one servant, Your Grace? 479 00:33:41,843 --> 00:33:44,743 Well, I do still have my valet. 480 00:33:44,877 --> 00:33:47,743 But I'm afraid things are 481 00:33:47,810 --> 00:33:50,443 a bit tight at the moment. 482 00:33:50,510 --> 00:33:54,643 The cook is only here three days a week. 483 00:33:54,710 --> 00:33:57,643 You've brightened my outlook considerably by being here. 484 00:33:58,943 --> 00:34:01,876 Why did you pretend not to recognize me? 485 00:34:01,943 --> 00:34:03,676 It's not that I'm not grateful, 486 00:34:03,743 --> 00:34:06,643 but I was afraid you'd just blurt out my real name. 487 00:34:06,710 --> 00:34:11,476 Oh, the last thing I would do, my dear, is to blurt. 488 00:34:11,543 --> 00:34:13,743 But how could I possibly commit such a lovely woman 489 00:34:13,810 --> 00:34:14,743 to the tower? 490 00:34:14,810 --> 00:34:16,810 So damp. 491 00:34:16,877 --> 00:34:18,577 Quite took all the curls out of my wig 492 00:34:18,643 --> 00:34:20,443 the last time I was there. 493 00:34:20,510 --> 00:34:22,743 But I suppose you don't have to suffer these inconveniences, 494 00:34:22,810 --> 00:34:24,643 do you? 495 00:34:24,710 --> 00:34:27,010 When were you a guest at the Tower of London? 496 00:34:27,077 --> 00:34:28,977 And for what? 497 00:34:29,043 --> 00:34:32,343 Only a misunderstanding, I can assure you. 498 00:34:32,410 --> 00:34:33,643 Don't suppose this misunderstanding 499 00:34:33,710 --> 00:34:36,376 had something to do with your loyalties. 500 00:34:36,443 --> 00:34:38,176 Quite, 501 00:34:38,243 --> 00:34:40,809 which is why the army has virtually made a ring 502 00:34:40,877 --> 00:34:43,810 around my estate. 503 00:34:43,943 --> 00:34:46,376 What, more soldiers than there are out front? 504 00:34:46,443 --> 00:34:47,843 Oh, my, yes. 505 00:34:47,910 --> 00:34:49,843 They think they're being inconspicuous, but really, 506 00:34:49,910 --> 00:34:52,476 with those coats? 507 00:34:52,543 --> 00:34:55,009 They claim that they're resting and resupplying 508 00:34:55,077 --> 00:34:56,743 before they move on. 509 00:34:56,810 --> 00:35:01,243 In fact, I'm being watched. 510 00:35:01,310 --> 00:35:05,310 Every entrance of this house is being watched. 511 00:35:05,377 --> 00:35:08,510 I'm still suspected of being a Jacobite. 512 00:35:08,577 --> 00:35:12,643 I assume that your dashing husband 513 00:35:12,710 --> 00:35:16,810 must be intent on rescuing you 514 00:35:16,877 --> 00:35:19,877 even as we speak. 515 00:35:19,943 --> 00:35:22,676 It would be safe to assume so, yes. 516 00:35:22,743 --> 00:35:23,943 Excellent. 517 00:35:24,010 --> 00:35:25,876 Well, as I want to be rescued too, 518 00:35:25,943 --> 00:35:27,209 I'm coming with you, 519 00:35:27,277 --> 00:35:28,510 and that couldn't happen 520 00:35:28,577 --> 00:35:29,510 if I had told the soldiers your name. 521 00:35:29,577 --> 00:35:31,310 I'm sorry. 522 00:35:31,377 --> 00:35:32,677 You're what? 523 00:35:32,743 --> 00:35:33,676 You must know. 524 00:35:33,743 --> 00:35:35,209 You've always known 525 00:35:35,277 --> 00:35:37,510 that in my heart, I'm a Jacobite. 526 00:35:37,577 --> 00:35:39,877 I'm reasonably sure you don't have a heart. 527 00:35:39,943 --> 00:35:42,443 Now, why would Jamie rescue you? 528 00:35:42,628 --> 00:35:43,961 Because I doubt that the dear lad 529 00:35:44,028 --> 00:35:46,928 knows where you actually are. 530 00:35:46,994 --> 00:35:48,560 How could he? 531 00:35:48,628 --> 00:35:50,128 The only way that he could know your location 532 00:35:50,194 --> 00:35:52,860 is through my good offices. 533 00:35:52,928 --> 00:35:53,861 Really? 534 00:35:53,928 --> 00:35:55,861 Are you so sure about that? 535 00:35:55,928 --> 00:35:57,128 Perhaps he's riding through the front gates 536 00:35:57,194 --> 00:35:58,827 in this very moment. 537 00:35:58,894 --> 00:36:02,627 Oh, I certainly hope he isn't, because if so, 538 00:36:02,694 --> 00:36:06,627 he'll find himself in a trap. 539 00:36:06,694 --> 00:36:07,994 So what do you propose? 540 00:36:08,061 --> 00:36:12,427 I know a man who can get notes past the soldiers. 541 00:36:12,494 --> 00:36:13,927 In return, though, 542 00:36:13,994 --> 00:36:16,827 I must have your word that Jamie will extract me 543 00:36:16,894 --> 00:36:18,727 from my present situation 544 00:36:18,794 --> 00:36:22,727 and deposit me in some safe haven. 545 00:36:22,794 --> 00:36:27,660 I'm confident that Jamie will honor his wife's promise. 546 00:36:27,728 --> 00:36:29,761 Fine. 547 00:36:29,828 --> 00:36:32,861 But I'll need some paper and a quill. 548 00:36:32,928 --> 00:36:35,794 Follow me. 549 00:36:46,494 --> 00:36:47,694 Gaelic? 550 00:36:47,761 --> 00:36:50,194 Do you speak that barbarous tongue? 551 00:36:50,261 --> 00:36:54,061 We both know that messages are frequently intercepted. 552 00:36:54,128 --> 00:36:55,661 But if you don't trust me, 553 00:36:55,728 --> 00:36:56,928 I'm certainly happy to write it in English 554 00:36:56,994 --> 00:36:58,494 and just hope that your messenger boy 555 00:36:58,561 --> 00:37:00,494 doesn't get caught. 556 00:37:00,561 --> 00:37:03,561 You wound me, madam. 557 00:37:03,628 --> 00:37:05,528 Your messenger is not to go anywhere near Jamie. 558 00:37:05,594 --> 00:37:08,060 He is to deliver this to a beggar named Munro, 559 00:37:08,128 --> 00:37:09,694 who can be found on the road 560 00:37:09,761 --> 00:37:12,127 somewhere between Crich and the garrison at Hazelmere. 561 00:37:12,194 --> 00:37:13,660 If you get this message to him, 562 00:37:13,728 --> 00:37:15,428 he will find Jamie. 563 00:37:17,028 --> 00:37:19,394 Claire! 564 00:37:19,461 --> 00:37:20,594 Mary. 565 00:37:20,661 --> 00:37:23,327 I knew I was forgetting something. 566 00:37:23,394 --> 00:37:25,527 Such a happy reunion. 567 00:37:25,594 --> 00:37:26,794 My lovely goddaughter has 568 00:37:26,861 --> 00:37:28,827 some exciting news of her own. 569 00:37:28,894 --> 00:37:30,827 She's to be married. 570 00:37:30,894 --> 00:37:32,927 You're his goddaughter? 571 00:37:32,994 --> 00:37:36,260 Well, she's certainly not a blood relative. 572 00:37:36,328 --> 00:37:39,594 I'm sure you do have a great deal to say to each other. 573 00:37:39,661 --> 00:37:43,461 I have some correspondence to dispatch 574 00:37:43,594 --> 00:37:46,694 if you'll excuse me. 575 00:37:49,961 --> 00:37:52,094 Come with me. 576 00:38:00,161 --> 00:38:01,861 Mary, what are we doing down here? 577 00:38:01,928 --> 00:38:03,461 This is the only place I can speak 578 00:38:03,528 --> 00:38:04,528 without feeling like I'm being listened to 579 00:38:04,594 --> 00:38:06,594 or watched. 580 00:38:09,594 --> 00:38:10,594 Oh, Claire, you have to help me. 581 00:38:10,661 --> 00:38:11,594 I can't marry Mr. Granger. 582 00:38:11,661 --> 00:38:12,594 I just can't. 583 00:38:12,661 --> 00:38:14,027 Who's Mr. Granger? 584 00:38:14,094 --> 00:38:15,660 The man my godfather's promised me to... 585 00:38:15,728 --> 00:38:17,594 a wealthy merchant who wishes to attach himself 586 00:38:17,661 --> 00:38:20,527 to the family of a duke, 587 00:38:20,594 --> 00:38:23,994 even if it does mean marrying soiled goods. 588 00:38:24,061 --> 00:38:26,327 A loyalist, I'll wager. 589 00:38:26,394 --> 00:38:27,594 Yes, I suppose so. 590 00:38:27,661 --> 00:38:28,627 Of course. 591 00:38:28,694 --> 00:38:30,394 Trying to play the British side 592 00:38:30,461 --> 00:38:32,094 by having his goddaughter marry a supporter of the king. 593 00:38:32,161 --> 00:38:34,327 I don't care why. I just can't do it. 594 00:38:34,394 --> 00:38:35,660 Calm down. 595 00:38:35,728 --> 00:38:37,628 I will speak to your godfather. 596 00:38:37,694 --> 00:38:39,027 But he just made a decision 597 00:38:39,094 --> 00:38:41,094 that means you might not have to marry a loyalist. 598 00:38:41,161 --> 00:38:42,527 Oh, would you? 599 00:38:42,544 --> 00:38:43,444 Thank you, Claire. 600 00:38:43,511 --> 00:38:47,044 Thank you so very much. 601 00:38:50,111 --> 00:38:51,844 Munro? 602 00:38:51,911 --> 00:38:53,977 Are you Munro? 603 00:38:54,344 --> 00:38:56,710 Good evening to you, sir. 604 00:38:56,777 --> 00:38:57,743 Good evening. 605 00:38:57,811 --> 00:38:59,744 I'm looking for a beggar called Munro. 606 00:38:59,811 --> 00:39:01,511 I understand he may be on this road. 607 00:39:01,577 --> 00:39:03,777 I'm not likely to be asking the names of beggars. 608 00:39:03,844 --> 00:39:06,044 But have you seen any beggars on this road? 609 00:39:06,111 --> 00:39:07,411 I passed an odd little fellow 610 00:39:07,477 --> 00:39:09,177 in a slouch hat and a raggedy coat 611 00:39:09,244 --> 00:39:10,544 about half a mile back. 612 00:39:10,611 --> 00:39:12,177 Could have been a beggar. 613 00:39:12,244 --> 00:39:14,044 Much obliged. 614 00:39:25,911 --> 00:39:27,244 Hey! 615 00:39:27,311 --> 00:39:28,811 You there! 616 00:39:28,877 --> 00:39:32,843 Are you Munro? 617 00:39:32,911 --> 00:39:34,111 Wait! Wait! 618 00:39:34,177 --> 00:39:35,943 Munro! 619 00:39:36,011 --> 00:39:37,244 I'm looking for... 620 00:39:42,044 --> 00:39:43,644 I've been sent by the Duke of Sandringham 621 00:39:43,711 --> 00:39:46,044 to give you a letter. 622 00:39:51,744 --> 00:39:55,044 It was written by a Lady Claire Beauchamp 623 00:39:55,111 --> 00:39:56,644 for a James Fraser. 624 00:40:01,711 --> 00:40:05,544 Customarily, I'd be given a tip on delivery. 625 00:40:12,111 --> 00:40:14,177 Mrs. Beauchamp. 626 00:40:14,244 --> 00:40:16,110 Tired of Mary so soon? 627 00:40:16,177 --> 00:40:17,610 Not that I blame you. 628 00:40:17,677 --> 00:40:19,043 Actually, I wanted to speak with you 629 00:40:19,111 --> 00:40:21,177 about your plans for her marriage. 630 00:40:21,244 --> 00:40:22,677 No discussion is necessary. 631 00:40:22,744 --> 00:40:26,110 The die is cast; the bargain is struck. 632 00:40:26,177 --> 00:40:27,777 You'll be pleased to hear 633 00:40:27,844 --> 00:40:29,810 that I've been speaking outside to the commander, 634 00:40:29,877 --> 00:40:32,677 who's agreed to withdraw the soldiers. 635 00:40:32,744 --> 00:40:35,177 But I thought they were here keeping an eye on you. 636 00:40:35,244 --> 00:40:36,977 Well, they may not be very far away 637 00:40:37,044 --> 00:40:38,677 or for very long, 638 00:40:38,744 --> 00:40:40,677 but they will go. 639 00:40:40,744 --> 00:40:44,044 I mean, I am still a duke. 640 00:41:00,744 --> 00:41:03,010 Are you all right, madam? 641 00:41:03,077 --> 00:41:07,110 You seem perturbed in some way. 642 00:41:07,177 --> 00:41:09,210 How long has this man been in your employ? 643 00:41:09,277 --> 00:41:11,843 Well, I hired him in Paris. 644 00:41:11,911 --> 00:41:14,311 You're not thinking of stealing him away for your husband. 645 00:41:14,377 --> 00:41:17,243 Danton is very loyal to me. 646 00:41:17,311 --> 00:41:20,111 When did you hire him in Paris? 647 00:41:20,177 --> 00:41:22,810 What an odd q... 648 00:41:25,277 --> 00:41:27,077 She recognizes you! 649 00:41:27,144 --> 00:41:29,677 Your Grace, I promise you I took all precautions. 650 00:41:30,777 --> 00:41:32,177 You! 651 00:41:32,244 --> 00:41:34,610 You put them up to it? 652 00:41:34,677 --> 00:41:36,177 Your own goddaughter? 653 00:41:36,244 --> 00:41:40,877 Yes, well, that was unfortunate. 654 00:41:40,944 --> 00:41:44,377 There was never any intent that you should be killed, 655 00:41:44,580 --> 00:41:46,846 Mrs. Fraser. 656 00:41:46,913 --> 00:41:49,513 That was the comte's original desire, 657 00:41:49,580 --> 00:41:50,480 to be sure. 658 00:41:50,546 --> 00:41:52,179 Comte? 659 00:41:52,246 --> 00:41:53,846 The Comte St. Germain? 660 00:41:53,913 --> 00:41:55,979 Yes. 661 00:41:56,046 --> 00:42:00,146 I understand that you killed him yourself. 662 00:42:00,213 --> 00:42:03,446 I'd dearly love to have the details of that encounter. 663 00:42:06,013 --> 00:42:09,179 I owed him a rather large sum of money, you see, 664 00:42:09,246 --> 00:42:12,012 and I had no immediate means of payment, 665 00:42:12,080 --> 00:42:14,180 but I was horrified by the notion 666 00:42:14,246 --> 00:42:18,012 of disposing of such a delightful woman. 667 00:42:18,080 --> 00:42:20,313 Such a waste. 668 00:42:20,380 --> 00:42:24,746 So I managed to persuade Monsieur le Comte 669 00:42:24,813 --> 00:42:26,946 that simply having you raped 670 00:42:27,013 --> 00:42:30,746 was sufficient revenge for the loss of his goods. 671 00:42:30,813 --> 00:42:34,913 You should really be very grateful to me. 672 00:42:36,313 --> 00:42:41,013 You could so easily be dead by now. 673 00:42:41,080 --> 00:42:44,746 And you still could be, madam, 674 00:42:44,880 --> 00:42:47,013 easily. 675 00:42:47,080 --> 00:42:49,580 No, you're going to regret sending your guards away 676 00:42:49,646 --> 00:42:51,212 once Jamie gets here. 677 00:42:51,280 --> 00:42:53,113 I didn't send them very far away. 678 00:42:53,180 --> 00:42:57,313 When I told the captain that I was expecting Red Jamie, 679 00:42:57,380 --> 00:43:00,880 he made himself a bit less conspicuous 680 00:43:00,946 --> 00:43:03,946 to help lure your husband 681 00:43:04,013 --> 00:43:06,246 into my trap. 682 00:43:06,313 --> 00:43:08,079 Proving myself loyal to the crown 683 00:43:08,146 --> 00:43:09,812 by turning over Red Jamie 684 00:43:09,880 --> 00:43:13,113 and his traitorous English wife 685 00:43:13,180 --> 00:43:15,413 offers a much more permanent way 686 00:43:15,480 --> 00:43:19,813 of correcting misperception 687 00:43:19,880 --> 00:43:21,813 of my motives 688 00:43:21,880 --> 00:43:25,080 than going on the run. 689 00:43:28,146 --> 00:43:32,312 You could be hanged side by side. 690 00:43:32,380 --> 00:43:35,080 So romantic. 691 00:43:42,180 --> 00:43:45,380 Take Mrs. Fraser to her room. 692 00:43:55,313 --> 00:43:58,113 And lock her in. 693 00:44:22,180 --> 00:44:23,246 Hugh. 694 00:44:29,446 --> 00:44:31,346 What the devil are you doing here? 695 00:44:34,080 --> 00:44:35,380 Eh-ah-way. 696 00:44:37,046 --> 00:44:39,012 Aye. 697 00:44:39,080 --> 00:44:40,646 What's that now? 698 00:44:40,713 --> 00:44:42,113 Says it's a letter from Claire. 699 00:44:44,898 --> 00:44:46,564 He got it from a messenger. 700 00:44:46,631 --> 00:44:48,264 Is that supposed to be Gaelic? 701 00:44:48,331 --> 00:44:49,564 At least, it's trying to be. 702 00:44:49,631 --> 00:44:51,831 - What's that word? - "Sighdran." 703 00:44:51,898 --> 00:44:53,564 That's not a word. 704 00:44:53,631 --> 00:44:55,064 I think she means soldiers. 705 00:44:57,098 --> 00:44:59,964 I think she means soldiers around the house. 706 00:45:00,031 --> 00:45:02,197 The word order's all back to front. 707 00:45:02,265 --> 00:45:04,465 You can give her lessons later. 708 00:45:04,531 --> 00:45:06,231 "S." 709 00:45:06,298 --> 00:45:07,231 She's with Sandringham? 710 00:45:09,898 --> 00:45:11,231 That man's the original bad penny. 711 00:45:12,398 --> 00:45:13,931 You know where Bellmont House is? 712 00:45:16,031 --> 00:45:17,397 We go, huh? 713 00:45:17,465 --> 00:45:19,831 Aye. 714 00:45:19,898 --> 00:45:22,398 She's even misspelled "help." 715 00:45:48,231 --> 00:45:49,964 Hugh? 716 00:45:57,598 --> 00:45:58,898 - Mary! - What are you doing? 717 00:45:58,965 --> 00:46:00,198 Why are you locked in? 718 00:46:00,265 --> 00:46:01,498 I don't have time to explain everything now. 719 00:46:01,565 --> 00:46:03,098 I have to get out of here and get word to Jamie. 720 00:46:03,165 --> 00:46:04,531 Take me with you. 721 00:46:04,598 --> 00:46:07,164 All right, but you have to help me. 722 00:46:07,231 --> 00:46:08,531 I think Jamie is on his way, 723 00:46:08,598 --> 00:46:10,298 but there are soldiers hiding in the grounds. 724 00:46:10,365 --> 00:46:11,265 I'll go out through the kitchen; 725 00:46:11,331 --> 00:46:12,531 you go out the front way. 726 00:46:12,598 --> 00:46:13,498 There's a beggar in the garden. 727 00:46:13,565 --> 00:46:14,598 A beggar? 728 00:46:14,665 --> 00:46:15,965 Yes, but he's a friend. 729 00:46:16,031 --> 00:46:16,964 His name is Hugh Munro. 730 00:46:17,031 --> 00:46:18,131 If you find him first, 731 00:46:18,198 --> 00:46:19,464 then you have to tell him to warn Jamie. 732 00:46:19,531 --> 00:46:20,897 It's a trap. 733 00:46:20,965 --> 00:46:22,331 He can't come anywhere near the house. 734 00:46:22,398 --> 00:46:24,364 Me, go out in the night to meet a filthy beggar? 735 00:46:24,431 --> 00:46:25,397 Oh, Claire, I couldn't. I couldn't possibly. 736 00:46:25,465 --> 00:46:27,598 For God sakes! Fine. 737 00:46:27,665 --> 00:46:30,898 Then stay here, but be quiet. 738 00:47:24,231 --> 00:47:26,931 Good evening, my dear. 739 00:47:26,998 --> 00:47:29,231 Do forgive the informality. 740 00:47:29,298 --> 00:47:33,098 I wasn't expecting a guest. 741 00:47:33,165 --> 00:47:35,731 Nothing worse than going to bed on an empty stomach, 742 00:47:35,798 --> 00:47:38,264 don't you agree? 743 00:47:40,431 --> 00:47:41,464 Do join me. 744 00:48:00,314 --> 00:48:02,514 Did you truly strike down the comte 745 00:48:02,581 --> 00:48:04,347 in front of the king himself, 746 00:48:04,414 --> 00:48:08,647 or was it at the king's order? 747 00:48:08,714 --> 00:48:10,214 It was an accident. 748 00:48:10,281 --> 00:48:12,381 I doubt that. 749 00:48:12,447 --> 00:48:14,647 Comte is a most distasteful man. 750 00:48:14,714 --> 00:48:18,214 No sense of humor whatever. 751 00:48:23,281 --> 00:48:24,947 Perhaps I shall have something to eat. 752 00:48:25,014 --> 00:48:27,414 It's going to be a very long night. 753 00:48:27,481 --> 00:48:30,447 The time will move swiftly with such a charming companion. 754 00:48:32,114 --> 00:48:36,380 One rumor was that you cast a spell on Comte 755 00:48:36,447 --> 00:48:39,413 and that his heart just stopped. 756 00:48:42,014 --> 00:48:46,147 What the devil are you doing here? 757 00:48:46,281 --> 00:48:49,447 I just wanted something to eat. 758 00:48:59,481 --> 00:49:01,314 Just go to bed. 759 00:49:01,381 --> 00:49:03,281 Now. 760 00:49:04,847 --> 00:49:06,413 Lady Broch Tuarach and I 761 00:49:06,481 --> 00:49:09,581 are having a most amusing conversation. 762 00:49:36,147 --> 00:49:37,480 Claire's downstairs in the kitchen. 763 00:49:37,547 --> 00:49:38,713 Tell Jamie it's a trap. 764 00:49:38,781 --> 00:49:41,514 Where are you going, little mouse? 765 00:49:46,781 --> 00:49:48,381 Ah, let go of me, you brute, 766 00:49:48,447 --> 00:49:50,780 or I'll tell my godfather how you grabbed me. 767 00:50:04,714 --> 00:50:06,747 Stand and watch here. 768 00:50:32,847 --> 00:50:34,447 My personal favorite 769 00:50:34,514 --> 00:50:36,647 has you turning a broomstick into a poisonous serpent 770 00:50:36,714 --> 00:50:39,647 and commanding it to attack the comte, 771 00:50:39,714 --> 00:50:41,847 sort of like a latter-day Pharaoh and Moses... 772 00:50:41,914 --> 00:50:43,180 Lady Moses, I mean... 773 00:50:43,200 --> 00:50:46,866 Your Grace, I found Mademoiselle out on the front steps. 774 00:50:46,933 --> 00:50:48,433 I can't marry Mr. Granger. 775 00:50:48,500 --> 00:50:49,800 I... I tried to run away, 776 00:50:49,867 --> 00:50:51,567 but it was so dark, and I was so scared, 777 00:50:51,633 --> 00:50:52,999 and I was afraid of the soldiers. 778 00:50:53,067 --> 00:50:54,933 - And I just couldn't... - For God sake! 779 00:50:55,000 --> 00:50:57,533 Just go to bed! 780 00:50:59,533 --> 00:51:00,633 Now, where was I? 781 00:51:00,700 --> 00:51:02,600 Yes, the snake story. 782 00:51:02,667 --> 00:51:04,133 Well, now... good Lord. 783 00:51:04,200 --> 00:51:06,733 Claire! 784 00:51:09,733 --> 00:51:12,666 Throw your weapon away and back off! 785 00:51:31,033 --> 00:51:33,066 This is the man who attacked us in Paris! 786 00:51:34,733 --> 00:51:36,499 Claire. 787 00:51:36,567 --> 00:51:37,733 Now, now, now, now, now come on. 788 00:51:37,800 --> 00:51:39,633 Let's all just calm down 789 00:51:39,700 --> 00:51:41,133 and discuss this thing rationally 790 00:51:41,200 --> 00:51:42,800 like level-headed people. 791 00:51:42,833 --> 00:51:44,266 It wasn't my fault. 792 00:51:44,333 --> 00:51:45,266 He made me do it. 793 00:51:45,333 --> 00:51:46,266 It's true. 794 00:51:46,333 --> 00:51:47,633 He arranged the attack 795 00:51:47,700 --> 00:51:50,533 to pay off one of his debts to St. Germain. 796 00:51:52,467 --> 00:51:53,767 You-- you-- you... 797 00:51:53,833 --> 00:51:56,399 It-- it could have been so much worse, believe me. 798 00:51:56,467 --> 00:51:58,633 You can't imagine what the comte had in mind. 799 00:51:58,700 --> 00:52:00,900 I just told Danton to terrify the women. 800 00:52:00,967 --> 00:52:02,733 You know me, Jamie. 801 00:52:02,800 --> 00:52:06,800 I, I'd never countenance such a vulgar thing as a rape. 802 00:52:07,900 --> 00:52:08,766 That's a lie. 803 00:52:08,833 --> 00:52:10,899 Rape was your idea. 804 00:52:10,967 --> 00:52:12,633 Aye, aye, I do know you, Your Grace. 805 00:52:14,600 --> 00:52:16,766 You'll say whatever to whoever to save your own skin. 806 00:52:16,833 --> 00:52:18,533 Well, that stops today. 807 00:52:18,600 --> 00:52:20,133 Now, I... I swear it. 808 00:52:20,200 --> 00:52:21,200 I promise. 809 00:52:25,167 --> 00:52:27,433 Aye, as you say. 810 00:52:42,233 --> 00:52:43,299 Mary! 811 00:53:29,100 --> 00:53:31,800 I kept my word. 812 00:53:31,867 --> 00:53:35,300 I lay your vengeance at your feet. 813 00:53:44,598 --> 00:53:48,398 I think we'd better go. 814 00:53:49,305 --> 00:53:55,397 Please rate this subtitle at www.osdb.link/7s7bu Help other users to choose the best subtitles 55890

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.