Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,488 --> 00:00:32,610
Todos tenemos lugares oscuros
enterrados dentro.
2
00:00:35,489 --> 00:00:37,170
S� que yo encontr� el m�o...
3
00:00:38,489 --> 00:00:40,731
...en una guerra en Irak.
4
00:00:46,209 --> 00:00:48,930
Un lugar dentro de m� que desconoc�a.
5
00:00:50,809 --> 00:00:56,051
Un lugar al que me llev� mi obsesi�n
con el terrorista m�s temido.
6
00:00:58,570 --> 00:01:02,812
Un hombre que me elegir�a
como su mensajero.
7
00:01:05,491 --> 00:01:08,973
SOLO LOS MUERTOS
8
00:01:09,692 --> 00:01:12,533
FRENTE KURDO
FEBRERO DE 2003
9
00:01:12,612 --> 00:01:16,894
Era 2003 y los estadounidenses
iban a invadir Irak
10
00:01:16,973 --> 00:01:19,812
para derrocar al dictador Saddam Hussein.
11
00:01:20,691 --> 00:01:23,132
Yo era corresponsal de guerra
de la revista Time.
12
00:01:23,211 --> 00:01:25,933
Me enviaron a cubrir
el conflicto en el norte.
13
00:01:26,652 --> 00:01:30,653
No s� si pueda decirles
qu� me trajo a este lugar loco,
14
00:01:30,732 --> 00:01:34,333
pero me encantaba ser periodista,
ir tras la noticia.
15
00:01:34,412 --> 00:01:37,133
- Aqu� viene.
- �A d�nde vamos?
16
00:01:37,612 --> 00:01:38,934
�A este b�nker?
17
00:01:39,373 --> 00:01:40,654
Hag�moslo deprisa.
18
00:01:40,733 --> 00:01:45,535
Era de una ciudad australiana peque�a
y esta era mi oportunidad para salir.
19
00:01:48,374 --> 00:01:52,935
Era treinta�ero y la guerra emit�a
un falso sentido de la aventura.
20
00:01:53,654 --> 00:01:55,735
No pude haber estado m�s contento.
21
00:01:57,214 --> 00:01:58,775
Carajo.
22
00:02:01,015 --> 00:02:03,256
Esa estuvo cerca.
23
00:02:05,855 --> 00:02:09,856
- Esta vez resgu�rdense cuando disparen.
- S�.
24
00:02:09,935 --> 00:02:14,176
El explorador de vanguardia
cree que viene otro mortero.
25
00:02:14,656 --> 00:02:15,777
�D�nde?
26
00:02:17,056 --> 00:02:19,457
Este fue mi primer d�a con una c�mara.
27
00:02:21,697 --> 00:02:25,097
Era una Handycam golpeada
que llevo desde entonces.
28
00:02:25,496 --> 00:02:29,698
Film� cientos de horas de cintas
al capturar mi guerra.
29
00:02:29,777 --> 00:02:35,378
Y en ellas encontr� esta historia
que por fin estoy listo para contar.
30
00:02:35,457 --> 00:02:39,819
�Quieres acompa�ar a este hombre
en la patrulla nocturna? �Tom?
31
00:02:39,898 --> 00:02:44,220
Dile que ser�a una noticia estupenda,
pero ser� mejor que no vaya.
32
00:02:44,659 --> 00:02:46,260
Preg�ntale a Mick.
33
00:02:46,339 --> 00:02:49,779
Considerar�a ir con un hombre
de mi confianza
34
00:02:49,858 --> 00:02:52,060
y conf�o mucho en este hombre.
35
00:03:04,218 --> 00:03:08,940
Lo curioso es que corremos
los mismos riesgos que ellos.
36
00:03:09,459 --> 00:03:14,101
Nada nos separa.
Podemos adentrarnos lo que queramos.
37
00:03:14,180 --> 00:03:17,301
Podemos ser periodistas.
Podemos ser civiles.
38
00:03:17,380 --> 00:03:20,182
Eso no les importa a estos morteros.
39
00:03:25,941 --> 00:03:27,101
Estamos cerca, carajo.
40
00:03:27,180 --> 00:03:32,741
Saddam Hussein y sus hijos deben
salir de Irak antes de 48 horas.
41
00:03:33,940 --> 00:03:37,222
Si se niegan, el resultado
ser� un conflicto militar.
42
00:03:37,301 --> 00:03:41,182
Todos los extranjeros, entre ellos,
los periodistas y los inspectores,
43
00:03:41,261 --> 00:03:43,263
deben salir de Irak de inmediato.
44
00:03:43,782 --> 00:03:48,143
Ahora vamos en la parte de atr�s
de un cami�n de ovejas
45
00:03:49,343 --> 00:03:52,744
y salimos de la ciudad fronteriza
de Chamchamal
46
00:03:52,823 --> 00:03:57,745
para conducir dos horas
y acercarnos al frente iraqu�.
47
00:03:57,824 --> 00:04:02,145
Creemos que est�n a tres o cuatro d�as
del comienzo de la guerra.
48
00:04:02,224 --> 00:04:05,545
Tratamos de llegar all� antes que nadie.
49
00:04:09,823 --> 00:04:12,825
Conciudadanos. En este momento,
50
00:04:12,904 --> 00:04:17,665
las fuerzas de EE.UU. y de la Coalici�n
empezaron operaciones militares
51
00:04:17,744 --> 00:04:22,826
para desarmar a Irak, liberarlo
y defender al mundo del peligro.
52
00:04:22,905 --> 00:04:26,427
Pasamos la noche aqu�,
bajo las armas iraqu�es.
53
00:04:26,506 --> 00:04:29,507
Nos avisaron que Bush
se hab�a dirigido a la naci�n
54
00:04:29,586 --> 00:04:31,707
y hab�a declarado la guerra.
55
00:04:31,786 --> 00:04:36,467
A los iraqu�es no les encanta
el r�gimen secular de Saddam.
56
00:04:36,546 --> 00:04:39,586
Sin embargo, apoyan
su causa antiestadounidense.
57
00:04:42,106 --> 00:04:43,667
Yo adoro los EE.UU.
58
00:04:49,026 --> 00:04:50,427
De pronto,
59
00:04:50,506 --> 00:04:54,307
hubo una explosi�n terrible
detr�s de nosotros
60
00:04:54,386 --> 00:04:57,108
en lo que deb�a ser una zona segura.
61
00:04:57,187 --> 00:05:02,148
No s� cu�ndo empez� a salir todo mal,
pero debi� ser en este camino rural.
62
00:05:02,227 --> 00:05:06,309
Un periodista muri� por un auto
bomba o un terrorista suicida.
63
00:05:06,388 --> 00:05:08,828
No deber�an estar aqu� mucho rato.
64
00:05:11,148 --> 00:05:15,829
Me volv� y, del otro lado
del campo cubierto de hierba,
65
00:05:17,149 --> 00:05:21,590
vi la bola de fuego y la columna de humo.
66
00:05:21,669 --> 00:05:24,231
Al ver eso, algo en m� cambi�.
67
00:05:24,310 --> 00:05:27,470
La brutalidad del acto,
su tipo cruel de violencia.
68
00:05:27,989 --> 00:05:30,390
El recuerdo grabado en mi memoria
69
00:05:30,469 --> 00:05:35,151
me acompa�ar�a a recoger
su cad�ver y a enviarlo a casa.
70
00:05:35,590 --> 00:05:38,671
Luego fui al sur a la capital iraqu�.
71
00:05:41,590 --> 00:05:46,552
Compatriotas, terminaron las operaciones
principales de combate en Irak.
72
00:05:47,071 --> 00:05:52,032
En la batalla de Irak, los Estados Unidos
y nuestros aliados se impusieron.
73
00:05:52,671 --> 00:05:54,713
MISI�N CUMPLIDA
74
00:05:57,312 --> 00:06:01,234
Cuando llegu� a Bagdad,
a�n no era un mal lugar.
75
00:06:01,313 --> 00:06:03,514
Era una ciudad ocupada por EE.UU.,
76
00:06:03,593 --> 00:06:06,913
pero a�n ten�a esperanza
de que las cosas mejorar�an
77
00:06:06,992 --> 00:06:09,954
y de que los iraqu�es
podr�an seguir con su vida.
78
00:06:10,993 --> 00:06:13,994
Como era un reportero novato,
me sent�a amedrentado.
79
00:06:14,552 --> 00:06:17,993
Hab�a cientos de periodistas
que llevaban m�s tiempo ah�.
80
00:06:18,072 --> 00:06:21,673
Cre�a que hab�a llegado tarde,
que iba un paso atr�s.
81
00:06:22,673 --> 00:06:27,874
Quedar en rid�culo me aterraba m�s
que estar en una zona de guerra.
82
00:06:28,993 --> 00:06:32,515
Pero era afortunado al vivir aqu�,
en la oficina de Time,
83
00:06:32,594 --> 00:06:36,595
con otros escritores y fot�grafos,
como el gran Yuri Kozyrev,
84
00:06:36,674 --> 00:06:38,836
que se volvi� mi hermano ruso.
85
00:06:38,915 --> 00:06:39,756
Hola.
86
00:06:39,835 --> 00:06:42,596
Los empleados iraqu�es
eran como de la familia.
87
00:06:43,794 --> 00:06:47,036
Nos dirig�a Ali, un genio gru��n.
88
00:06:47,115 --> 00:06:49,835
Estaba Omar,
el jefe de personal meticuloso.
89
00:06:49,914 --> 00:06:52,676
- Hola, Mick.
- Y Nathan, mi joven traductor.
90
00:06:52,755 --> 00:06:54,956
La CIA me pidi� tu foto.
91
00:06:56,275 --> 00:06:58,436
Nuestro trabajo era entender
92
00:06:58,515 --> 00:07:02,557
lo que pasaba detr�s de las conferencias
de prensa y de las citas jugosas.
93
00:07:03,676 --> 00:07:05,317
Eran mis ojos y o�dos.
94
00:07:05,396 --> 00:07:09,278
�ramos una hermandad
y nos adentr�bamos solos en la locura.
95
00:07:09,997 --> 00:07:12,518
No tuve tiempo para hacer mi testamento.
96
00:07:14,478 --> 00:07:18,199
Siempre me llevan a un lugar
de mierda, �saben?
97
00:07:19,558 --> 00:07:22,958
No tardamos mucho en saber
que algo malo ocurr�a,
98
00:07:23,597 --> 00:07:27,478
que la fachada de un Irak exitoso
ya se desmoronaba.
99
00:07:27,557 --> 00:07:31,679
- La gente est� acalorada y furiosa.
- Es un ambiente de desesperaci�n.
100
00:07:31,758 --> 00:07:34,159
...un explosivo a control remoto
101
00:07:34,238 --> 00:07:38,080
detonado por gente que esperaba
a que pasaran las tropas de EE.UU.
102
00:07:38,639 --> 00:07:41,280
Un adolescente muri� en ese auto.
103
00:07:41,359 --> 00:07:44,961
Lo mat� un soldado estadounidense
nervioso en un control.
104
00:07:45,920 --> 00:07:49,241
Su hermano estaba con �l
en el auto cuando muri�.
105
00:07:49,320 --> 00:07:53,961
�Diles a esos estadounidenses jodidos
que su sangre no se derramar� en vano!
106
00:07:54,040 --> 00:07:55,721
�Voy a hacer algo grande!
107
00:07:55,800 --> 00:07:59,521
�Le quitaron la vida a mi hermano!
�Se la robaron!
108
00:07:59,600 --> 00:08:02,480
Era imposible no percibir
su sentimiento de traici�n.
109
00:08:02,559 --> 00:08:04,040
Y no era el �nico.
110
00:08:04,119 --> 00:08:05,641
Detr�s de toda su furia,
111
00:08:05,720 --> 00:08:08,681
se levantaba una resistencia
armada contra EE.UU.
112
00:08:08,760 --> 00:08:10,201
Primero era peque�a.
113
00:08:10,680 --> 00:08:14,802
Ataques de insurgentes,
tiroteos y bombas en los caminos.
114
00:08:16,841 --> 00:08:20,883
Pero luego una explosi�n grande
sacudi� a nuestro barrio.
115
00:08:20,962 --> 00:08:22,563
BAGDAD
AGOSTO DE 2003
116
00:08:22,642 --> 00:08:25,883
Al dirigirme hacia ella,
no ten�a idea de lo que era
117
00:08:26,401 --> 00:08:27,883
hasta que vi esto.
118
00:08:45,403 --> 00:08:50,085
- �Un auto bomba? �Qu� fue?
- Un auto bomba. La embajada jordana.
119
00:08:50,884 --> 00:08:54,605
�No filmen! �No filmen!
120
00:08:54,684 --> 00:08:57,406
- Michael Ware.
- Algo acaba de ocurrir.
121
00:08:57,485 --> 00:08:59,405
S�, Steve.
122
00:08:59,484 --> 00:09:03,566
Un ataque suicida tuvo lugar
123
00:09:03,645 --> 00:09:07,206
en la embajada jordana de Bagdad.
124
00:09:07,285 --> 00:09:10,326
Por lo menos participaron
uno o dos autos bomba
125
00:09:10,405 --> 00:09:16,167
y destruyeron por completo
el frente de la embajada.
126
00:09:16,246 --> 00:09:22,007
Hay una gran cantidad de heridos
y varios muertos.
127
00:09:22,086 --> 00:09:24,447
Es un caos total, Steve.
128
00:09:24,926 --> 00:09:28,048
�Por qu� filma?
�Por qu� filma a los muertos?
129
00:09:28,127 --> 00:09:30,488
Est�n retirando otro cad�ver.
130
00:09:30,567 --> 00:09:32,728
La gente est� muy sensible.
131
00:09:47,448 --> 00:09:51,049
Fue el primer ataque suicida en Bagdad,
132
00:09:51,128 --> 00:09:54,129
una violencia peor
que todo lo que se hab�a visto.
133
00:09:55,089 --> 00:09:58,970
Nadie sab�a qui�n hab�a sido,
pero acababa de comenzar.
134
00:09:59,049 --> 00:10:01,249
CONFERENCIA DE PRENSA
OFICINA DE LA ONU
135
00:10:09,969 --> 00:10:13,050
La bomba en la oficina de la ONU de Bagdad
136
00:10:13,129 --> 00:10:15,610
mat� al menos a 20 e hiri� a 100.
137
00:10:15,689 --> 00:10:18,771
Nadie se ha adjudicado el ataque.
138
00:10:18,850 --> 00:10:21,371
Fue cuando empec� a obsesionarme.
139
00:10:21,450 --> 00:10:24,372
Esos ataques eran muy negros, siniestros.
140
00:10:25,571 --> 00:10:29,972
Me obsesionaba la idea de c�mo
alguien pod�a hacer esas cosas,
141
00:10:30,051 --> 00:10:32,813
de la determinaci�n horrenda
de su coraz�n.
142
00:10:33,372 --> 00:10:37,213
Y andaban sueltos por ah�,
acechando en las sombras.
143
00:10:44,371 --> 00:10:47,373
El miedo, como un virus, ya se propagaba.
144
00:10:47,852 --> 00:10:50,453
De ciudad en ciudad,
de secci�n en secci�n.
145
00:10:52,492 --> 00:10:56,014
En un tramo de carretera rural
donde pon�an bombas,
146
00:10:56,093 --> 00:10:59,414
un chico en un cacharro
dijo que se qued� sin gasolina.
147
00:11:00,334 --> 00:11:02,735
No funciona. Se le acab� la gasolina.
148
00:11:05,334 --> 00:11:07,215
- No tiene gasolina.
- �No tiene?
149
00:11:13,294 --> 00:11:15,016
- Es un cable.
- Un cable.
150
00:11:15,774 --> 00:11:18,295
- Le salen cables.
- Un cable azul.
151
00:11:18,894 --> 00:11:20,654
�Detr�s de la piedra!
152
00:11:20,733 --> 00:11:22,255
�Ag�chate!
153
00:11:25,054 --> 00:11:27,975
Era imposible saber
si �l hab�a colocado esa bomba
154
00:11:28,054 --> 00:11:30,456
o si su auto se hab�a quedado parado.
155
00:11:31,215 --> 00:11:36,376
En una guerra as�, todos eran
sospechosos. Culpables e inocentes.
156
00:11:36,455 --> 00:11:38,777
�Oye, baja la jodida cabeza!
157
00:11:39,976 --> 00:11:41,857
No, se�or. �Por Dios, no!
158
00:11:42,256 --> 00:11:44,257
No. No funciona. No.
159
00:11:56,897 --> 00:12:01,578
Un auto bomba en Bagdad mat�
al menos a 10 e hiri� a muchos m�s.
160
00:12:01,657 --> 00:12:03,778
El blanco era una jefatura de polic�a.
161
00:12:03,857 --> 00:12:08,139
EE.UU. perd�a terreno al pelear
contra un enemigo invisible.
162
00:12:08,578 --> 00:12:11,259
Era dif�cil mantenerse al margen.
163
00:12:11,738 --> 00:12:14,260
Sent�a que deb�a hacer m�s
164
00:12:14,979 --> 00:12:18,939
para saber qui�nes eran ellos,
para entender por qu� peleaban.
165
00:12:19,378 --> 00:12:21,100
Eso fue lo que me dije
166
00:12:21,739 --> 00:12:26,300
al empezar a cruzar al otro lado
para hablar con los insurgentes.
167
00:12:26,379 --> 00:12:27,741
Tard� meses
168
00:12:27,820 --> 00:12:31,261
en contactar al que tuviera primos,
ex-colegas o amigos
169
00:12:31,340 --> 00:12:35,062
que conocieran a alguien
que a�n portara un arma.
170
00:12:36,261 --> 00:12:40,021
Iba a tientas, pero con el tiempo,
pareci� funcionar.
171
00:12:40,100 --> 00:12:44,582
Las guerrillas empezaron a dejarme
entrar al ganarme su confianza.
172
00:12:49,021 --> 00:12:52,942
Esta cinta casera que me dieron
demostraba que hab�a hecho contacto.
173
00:12:53,341 --> 00:12:56,741
Probablemente es el primer video
insurgente de la guerra.
174
00:12:57,141 --> 00:12:59,662
Los del lanzamisiles
est�n tras la primera colina.
175
00:12:59,741 --> 00:13:01,742
Los del mortero, tras la segunda.
176
00:13:02,221 --> 00:13:04,223
�Entienden el plan, camaradas?
177
00:13:04,702 --> 00:13:07,023
Uno, dos, tres y explotar�.
178
00:13:07,102 --> 00:13:08,463
Va a empezar.
179
00:13:08,542 --> 00:13:10,943
Uno, dos, tres.
180
00:13:15,423 --> 00:13:17,264
Dale.
181
00:13:19,103 --> 00:13:20,504
Vamos.
182
00:13:21,823 --> 00:13:24,943
- Fouad, �el video tiene audio?
- Si Dios quiere, s�.
183
00:13:25,022 --> 00:13:28,104
Le aconsejamos a todo
muyahid�n iraqu� honorable
184
00:13:28,183 --> 00:13:31,864
que defienda su pa�s y su honor.
185
00:13:31,943 --> 00:13:36,465
No aceptamos que ninguna fuerza,
ya sea �rabe u occidental,
186
00:13:36,544 --> 00:13:40,585
conquiste o reconstruya Irak.
187
00:13:41,065 --> 00:13:43,266
Conf�en en Al�, muyahidines.
188
00:13:43,345 --> 00:13:44,346
Al�.
189
00:13:50,946 --> 00:13:53,947
Se�or, all� atacaron
a todos los estadounidenses.
190
00:13:54,026 --> 00:13:56,107
�Qu� explot�?
191
00:13:56,186 --> 00:13:59,946
El arsenal m�s grande
y sus veh�culos blindados.
192
00:14:00,025 --> 00:14:01,826
- Bien hecho.
- Le di dos veces.
193
00:14:01,905 --> 00:14:04,107
Bien hecho, leones.
194
00:14:04,186 --> 00:14:06,667
- Vayan con Al� a su lado.
- Si Dios quiere.
195
00:14:06,746 --> 00:14:10,588
Conozco a estos hombres
y me siento mal por esta cinta
196
00:14:10,667 --> 00:14:14,428
hecha para m� cuando exig�
que demostraran que peleaban.
197
00:14:16,387 --> 00:14:19,029
Pronto, no s�lo ve�a sus cintas.
198
00:14:19,428 --> 00:14:22,429
Empezaron a llevarme
de noche a reuniones secretas.
199
00:14:27,029 --> 00:14:28,589
Esa es mi respiraci�n...
200
00:14:29,788 --> 00:14:31,589
...mientras filmaba.
201
00:14:31,989 --> 00:14:33,510
Fue aterrador.
202
00:14:33,589 --> 00:14:36,189
Me entregu� a estas guerrillas,
203
00:14:36,268 --> 00:14:39,829
a quienes EE.UU. cazaba
y que yo hab�a encontrado,
204
00:14:39,908 --> 00:14:43,669
sin saber si eran mis amigos
o si me matar�an.
205
00:14:45,508 --> 00:14:49,270
Sab�a que era una locura,
pero no pod�a frenarme.
206
00:14:50,669 --> 00:14:52,750
Este es un mensaje de nosotros.
207
00:14:52,829 --> 00:14:57,751
Les digo, por Al�,
que no tendr�n un d�a de descanso
208
00:14:57,830 --> 00:15:02,911
mientras quede un s�lo �rabe,
musulm�n o iraqu� respirando en Irak.
209
00:15:03,710 --> 00:15:07,511
Me trajeron a este establo
en un portaequipajes.
210
00:15:07,590 --> 00:15:09,872
Necesitamos liberar a nuestro pa�s.
211
00:15:09,951 --> 00:15:14,392
Seguiremos resistiendo a la ocupaci�n
hasta que muera el �ltimo m�rtir.
212
00:15:14,471 --> 00:15:17,392
Muy pronto, reunirme con ellos no bastaba.
213
00:15:17,471 --> 00:15:21,112
Insistieron en llevarnos
a Yuri y a m� a nuestro primer ataque.
214
00:15:25,872 --> 00:15:30,354
Est�bamos cerca de la base de EE.UU.
en el Aeropuerto de Bagdad.
215
00:15:31,953 --> 00:15:36,033
Me sent� culpable al verlos
atacar a los estadounidenses.
216
00:15:36,832 --> 00:15:38,514
Dame tu pa�uelo.
217
00:15:38,593 --> 00:15:41,474
Por Dios el misericordioso, �por qu�?
218
00:15:41,553 --> 00:15:43,714
No quiero que filmen mi cara, hermano.
219
00:15:43,793 --> 00:15:46,555
Pensaba en las pantallas
de los helic�pteros
220
00:15:46,634 --> 00:15:48,875
que ven todo en la oscuridad.
221
00:15:49,274 --> 00:15:51,555
Los insurgentes vieron mi ansiedad.
222
00:15:51,634 --> 00:15:54,916
"Descuida", me dijeron.
"Hacemos esto constantemente".
223
00:15:54,995 --> 00:15:59,195
Profeta Mohamed, la paz sea con �l,
es la yihad hasta el D�a del Juicio.
224
00:15:59,274 --> 00:16:04,276
Y habr� una yihad hasta que los
estadounidenses dejen nuestra patria.
225
00:16:06,275 --> 00:16:08,276
Un momento.
226
00:16:11,155 --> 00:16:12,596
Retira las manos. Anda.
227
00:16:12,675 --> 00:16:14,796
- �Qu� hago?
- Tirar.
228
00:16:19,035 --> 00:16:20,556
�Y el avi�n estadounidense?
229
00:16:22,476 --> 00:16:23,677
Aeronave.
230
00:16:25,036 --> 00:16:27,797
Se consideraban nacionalistas
231
00:16:27,876 --> 00:16:30,478
que peleaban para deshacerse
de la ocupaci�n.
232
00:16:32,477 --> 00:16:34,718
Pero con toda la sangre que derramaron,
233
00:16:35,357 --> 00:16:38,638
no libraban una guerra santa
con atentados suicidas.
234
00:16:39,117 --> 00:16:41,757
Eso lo hac�a alguien m�s, me dijeron.
235
00:16:41,836 --> 00:16:44,158
Alguien que los asustaba.
236
00:16:44,917 --> 00:16:48,358
Un hombre llamado Abu Musab al Zarqaui.
237
00:16:51,398 --> 00:16:54,599
Zarqaui, que viv�a envuelto en secretos,
238
00:16:54,678 --> 00:16:57,719
en misterio, y de quien poco se sab�a.
239
00:16:58,519 --> 00:17:02,560
Era jordano, un militante
radicalizado en una prisi�n.
240
00:17:02,639 --> 00:17:08,081
Dirigi� un campamento terrorista
en Afganist�n y ahora estaba en Irak,
241
00:17:09,360 --> 00:17:12,321
esperando a poner de rodillas al pa�s.
242
00:17:17,839 --> 00:17:20,401
Yo llevaba casi un a�o ah�
243
00:17:20,480 --> 00:17:23,761
y nos preparamos
para las vacaciones de Navidad.
244
00:17:24,480 --> 00:17:26,081
�Feliz Navidad!
245
00:17:26,480 --> 00:17:29,882
- Uno, dos...
- Uno, dos, tres.
246
00:17:33,001 --> 00:17:35,723
Pero iban a destruir a nuestra familia.
247
00:17:37,642 --> 00:17:41,563
Omar adoraba a su hijo, Qutab,
y yo adoraba a Omar.
248
00:17:42,683 --> 00:17:45,764
Pronto, a unas cuadras
de donde est� parado,
249
00:17:45,843 --> 00:17:47,843
matar�an a Omar a tiros.
250
00:17:49,363 --> 00:17:51,324
Feliz Navidad, abu Jack.
251
00:17:52,003 --> 00:17:54,642
Feliz Navidad, Omar. Abu Qutab.
252
00:17:54,721 --> 00:17:56,162
Abu Qutab.
253
00:17:56,241 --> 00:17:59,043
Por un momento,
la guerra perdi� su distancia.
254
00:17:59,762 --> 00:18:01,283
Nos hab�a encontrado.
255
00:18:08,123 --> 00:18:12,165
La muerte de Omar nos oblig� a dejar
esa casa donde hab�amos sido felices
256
00:18:12,244 --> 00:18:15,005
y buscar la seguridad en un hotel.
257
00:18:15,084 --> 00:18:18,326
Ah� estaba yo cuando Zarqaui
se present� ante el mundo.
258
00:18:20,524 --> 00:18:23,805
Dijeron que era �l
el que le�a esas p�ginas.
259
00:18:24,204 --> 00:18:26,046
Abajo est� Nicholas Berg,
260
00:18:26,125 --> 00:18:29,086
un contratista estadounidense
secuestrado por Zarqaui.
261
00:18:29,165 --> 00:18:33,047
Soy Nick Berg. Mi padre se llama Michael.
262
00:18:33,126 --> 00:18:35,446
Mi madre se llama Suzanne.
263
00:18:35,525 --> 00:18:38,326
Tengo dos hermanos, David y Sara.
264
00:18:38,965 --> 00:18:43,567
Vivo en West Chester, Pensilvania,
cerca de Filadelfia.
265
00:18:44,046 --> 00:18:47,327
No ver�n nada de nosotros salvo cad�veres
266
00:18:47,407 --> 00:18:50,088
y ata�d tras ata�d
267
00:18:50,167 --> 00:18:52,767
asesinados de esta manera.
268
00:18:53,166 --> 00:18:54,768
�Dios es grande!
269
00:19:03,528 --> 00:19:05,809
No hay justificaci�n...
270
00:19:06,888 --> 00:19:08,809
...para la ejecuci�n brutal...
271
00:19:10,289 --> 00:19:11,610
...de Nicholas Berg.
272
00:19:11,689 --> 00:19:13,290
Ninguna justificaci�n.
273
00:19:13,368 --> 00:19:19,130
Ese d�a, pareci� que la guerra
se detuvo paralizada por el horror.
274
00:19:19,209 --> 00:19:21,370