All language subtitles for One-Million-BC-1940-720p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,754 --> 00:00:06,633 O DESPERTAR DO MUNDO (1940) 2 00:01:26,634 --> 00:01:29,572 Vamos ficar nessa caverna at� a tempestade passar. 3 00:01:29,791 --> 00:01:33,659 Tirem as roupas molhadas para ficarem o mais confort�vel poss�vel. 4 00:02:04,620 --> 00:02:05,788 Ol�! 5 00:02:08,306 --> 00:02:09,680 Quem est� a�? 6 00:02:10,027 --> 00:02:13,503 Me desculpe se te assustei. Nos perdemos na tempestade. 7 00:02:13,948 --> 00:02:16,459 N�o esperava encontrar um lugar assim. 8 00:02:16,729 --> 00:02:17,929 Bem vindo. 9 00:02:19,499 --> 00:02:23,530 Bem vindo a hospitalidade oferecida pelo lar dos povos antigos. 10 00:02:23,531 --> 00:02:24,355 Obrigado. 11 00:02:25,031 --> 00:02:30,131 Diga. Voce quer dizer que um povo primitivo fez desta caverna o lar deles? 12 00:02:30,961 --> 00:02:33,132 Digo com muita certeza. 13 00:02:35,702 --> 00:02:38,541 - O que te faz acreditar nisto? - Estas pinturas. 14 00:02:39,031 --> 00:02:41,134 Escondidas por muitos s�culos. 15 00:02:41,259 --> 00:02:43,282 Mas eu posso decifr�-las. 16 00:02:45,428 --> 00:02:49,153 Quer me dizer que h� um significado para estas pinturas que voce pode decifr�-las? 17 00:02:49,362 --> 00:02:53,276 N�o apenas um significado, mas uma grande hist�ria tamb�m. 18 00:02:55,157 --> 00:02:59,155 Nesta parede um homem desta terra deixou sua saga. 19 00:02:59,403 --> 00:03:01,083 - Isso � impressionante - Sim 20 00:03:02,814 --> 00:03:06,257 Meus amigos e eu somos muito interessados em coisas assim. 21 00:03:06,268 --> 00:03:09,779 Me permite traz�-los aqui para ver este inacredit�vel lugar? 22 00:03:10,486 --> 00:03:12,259 Com certeza, convide os a vir. 23 00:03:12,768 --> 00:03:16,490 E enquanto espera a tempestade passar, para seu entretenimento eu... 24 00:03:17,328 --> 00:03:20,964 Eu ficaria feliz em dar minha interpreta��o desta hist�ria deixada aqui. 25 00:03:21,411 --> 00:03:25,017 Obrigado! Isto vai fazer valer a pena n�s termos nos perdido. 26 00:03:29,338 --> 00:03:33,862 Estas estranhas figuras e formas foram pintadas aqui h� muitos anos atr�s, 27 00:03:34,689 --> 00:03:37,864 de acordo com os registros de nossa civiliza��o atual 28 00:03:39,970 --> 00:03:42,534 Elas passam a mensagem de um homem inteligente. 29 00:03:42,535 --> 00:03:45,796 Quer dizer que haviam pessoas com intelig�ncia muito tempo atr�s? 30 00:03:45,949 --> 00:03:48,281 A intelig�ncia, meu amigo, � herdada. 31 00:03:48,792 --> 00:03:51,165 Educa��o e cultura s�o adquiridas. 32 00:03:52,320 --> 00:03:55,100 A civiliza��o, � claro, trouxe complica��es. 33 00:03:57,073 --> 00:04:01,939 Mas aqui est�o os mesmos pensamentos, as mesmas emo��es, 34 00:04:02,171 --> 00:04:05,540 as mesmas incertezas sobre os problemas da vida e da morte... 35 00:04:06,590 --> 00:04:08,918 que temos experienciado hoje em dia. 36 00:04:09,005 --> 00:04:12,471 Eu sempre pensei nos povos primitivos como animais do que como humanos. 37 00:04:12,681 --> 00:04:15,514 Para podermos entender melhor esta hist�ria, 38 00:04:15,644 --> 00:04:18,444 primeiro poderia nos dar uma id�ia de como se pareciam. 39 00:04:18,445 --> 00:04:20,548 Eu n�o sei. 40 00:04:21,430 --> 00:04:23,045 Nunca pensei nisto. 41 00:04:24,200 --> 00:04:26,746 Nunca me pareceu importante como se pareciam. 42 00:04:29,669 --> 00:04:34,700 Suponhamos que eles pareciam apenas... com seres humanos como voc�s aqui. 43 00:04:37,090 --> 00:04:42,156 A hist�ria envolve um jovem ca�ador de uma tribo e uma garota de outra tribo. 44 00:04:44,395 --> 00:04:46,957 Talvez a garota se parecesse com esta mocinha. 45 00:04:48,145 --> 00:04:52,550 O jovem, parecido com este rapaz sentado ali, talvez aparentasse a mesma idade. 46 00:04:54,717 --> 00:04:56,849 A saga envolve duas tribos. 47 00:04:58,223 --> 00:05:01,677 Para evitar confus�o, vamos supor que o rapaz... 48 00:05:02,767 --> 00:05:07,374 pertencesse a tribo das Pedras e a mo�a a tribo das Conchas. 49 00:05:09,654 --> 00:05:12,821 Nossa hist�ria come�a com a tribo das Rochas. 50 00:05:14,208 --> 00:05:17,255 O jovem ca�ador chamaremos de Tumak. 51 00:05:18,839 --> 00:05:24,956 Sua tribo era cruel. N�o havia piedade e compaix�o na vida destas pessoas. 52 00:05:25,555 --> 00:05:27,995 Eles comiam apenas o que podiam matar. 53 00:05:28,591 --> 00:05:31,961 Dependiam apenas de suas habilidades de matar para sobreviver. 54 00:05:33,039 --> 00:05:35,715 Desprezavam a fraqueza, reverenciavam a for�a. 55 00:05:36,213 --> 00:05:38,960 Eram governados pelo poder do mais forte. 56 00:05:39,431 --> 00:05:41,313 O mais forte era seu l�der. 57 00:05:44,116 --> 00:05:47,221 Primeiro os encontramos aqui, em busca de comida. 58 00:05:48,980 --> 00:05:50,963 Haviam animais em abund�ncia. 59 00:05:51,730 --> 00:05:54,002 Nenhum deles temiam o homem. 60 00:05:54,762 --> 00:05:57,401 O que tornava a vida dos ca�adores muito arriscada. 61 00:05:59,976 --> 00:06:04,299 Esta pessoas moravam nas montanhas, um lugar sem beleza natural... 62 00:06:04,584 --> 00:06:07,510 devido as lavas vulc�nicas e neve glacial. 63 00:06:07,981 --> 00:06:10,068 Suas casas eram cavernas nos rochedos, 64 00:06:10,301 --> 00:06:13,164 formadas pelas invers�es de um solo jovem. 65 00:06:13,370 --> 00:06:16,984 Aqui nesta montanha sangrenta o poderoso mestre fez sua vontade. 66 00:06:17,373 --> 00:06:20,876 A salva��o dos tigres era enfrentar cervos gigantes, 67 00:06:20,876 --> 00:06:24,372 e os abutres sempre seguiam as sombras das desprez�veis hienas. 68 00:06:24,465 --> 00:06:31,820 Aqui a vida e a morte andavam juntas e a compensa��o vinha s� para os fortes. 69 00:06:32,812 --> 00:06:36,120 Eles ca�avam t�o primitivamente quanto viviam. 70 00:06:36,413 --> 00:06:39,375 N�o conheciam armas, exceto suas clavas 71 00:06:39,438 --> 00:06:42,371 que respondiam somente com a for�a bruta. 72 00:06:42,872 --> 00:06:45,877 Akova, o l�der, era o melhor de todos os ca�adores. 73 00:06:47,840 --> 00:06:52,878 Tumak, filho de Akova, pede o direito de ca�ar sua primeira presa. 74 01:19:52,705 --> 01:19:57,879 Legendas: Pedro Torres 75 01:20:54,929 --> 01:20:59,479 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 6684

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.