All language subtitles for Northanger_Abbey_1986

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Downloaded From www.AllSubs.org 1 00:00:09,399 --> 00:00:14,279 Mi�rt reszket �gy? Tal�n nem sz�vesen l�tnak itt minket? 2 00:00:14,280 --> 00:00:16,861 � dehogy nem, nagyon is, kisasszony. 3 00:00:16,862 --> 00:00:19,302 De menek�ln�nk kell ebb�l a rettenetes v�rb�l 4 00:00:19,303 --> 00:00:21,905 �s a mester hatalma el�l. 5 00:00:21,906 --> 00:00:23,999 Ez �gy hangzik, mint valami vad k�pzelg�s. 6 00:00:24,000 --> 00:00:29,108 Nem, ez igaz�n nem az. Jaj, kisasszony, maga m�g annyira fiatal. 7 00:00:29,109 --> 00:00:33,682 Im�dkozzunk Istenhez, hogy meg tudjunk sz�kni ebb�l a borzalmas t�ml�cb�l. 8 00:01:05,618 --> 00:01:10,150 Hol vagy? Cathy! Cathy! 9 00:01:12,086 --> 00:01:15,586 Anyu keres t�ged. Mrs. Allen van itt. 10 00:01:21,055 --> 00:01:25,183 Rem�lhet�leg magadt�l is r�j�tt�l, hogy megzavart�l elm�lked�s k�zben. 11 00:01:26,592 --> 00:01:30,279 Az irodalom �s a mag�ny rendk�v�l fontosak egy ifj� h�lgy sz�m�ra. 12 00:01:30,280 --> 00:01:32,891 Olyan, mint a naps�t�s egy �rett gy�m�lcsnek. 13 00:01:34,200 --> 00:01:36,261 - J�l n�zek ki? - Nem, nem igaz�n. 14 00:01:53,865 --> 00:01:56,753 El tudj�k k�pzelni, mennyire boldog voltam ma reggel, 15 00:01:56,754 --> 00:02:00,601 amikor Mr. Allen bejelentette, hogy a rossz k�szv�nye miatt 16 00:02:00,602 --> 00:02:03,400 azonnal Bath-ba kell utazni? 17 00:02:04,418 --> 00:02:06,110 Nem, dehogy is tudj�k. 18 00:02:06,111 --> 00:02:10,399 Az �n koromban ez egy nagyon is k�v�natos �s remek v�ltozatoss�g. 19 00:02:10,400 --> 00:02:14,650 De az �n kor�ban, dr�ga Catherine-em, ez egy kicsit m�s. 20 00:02:14,651 --> 00:02:17,551 Ha egy fiatal h�lgynek odahaza nincs sok �r�me, 21 00:02:17,703 --> 00:02:19,986 akkor azon k�v�l kell keresnie. 22 00:02:20,861 --> 00:02:23,096 Ez azt jelenti, hogy nekem is Bath-ba kellene utaznom? 23 00:02:23,097 --> 00:02:24,531 Igen, �gy van. 24 00:02:24,876 --> 00:02:28,598 Emma! Charlotte! Cathy Bath-ba utazik! 25 00:02:28,867 --> 00:02:30,867 �s ott v�s�rolni j�runk meg b�lokra? 26 00:02:30,880 --> 00:02:32,937 Term�szetesen. Ett�l semmi sem tarthat vissza benn�nket. 27 00:02:32,938 --> 00:02:34,841 El fogok menni t�ncolni. 28 00:02:34,842 --> 00:02:36,610 Nekem is saj�t szob�m lesz? 29 00:02:36,611 --> 00:02:37,878 Term�szetesen. 30 00:02:38,815 --> 00:02:44,249 De Bath-ban nem lesz �m id� alv�sra �s unatkoz�sra. 31 00:03:39,183 --> 00:03:42,580 Tom! Tom! Mi az a hely oda�t? 32 00:03:43,419 --> 00:03:46,211 �, hogy az kisasszony, az Northanger Abbey. 33 00:04:58,890 --> 00:05:00,323 Itt vagyunk. 34 00:05:11,789 --> 00:05:16,388 Ez a sz�ll�s? �, Mrs. Allen, val�ban itt vagyunk? 35 00:05:36,580 --> 00:05:38,609 Rem�lhet�leg k�nyelmesen fogja itt �rezni mag�t, kedvesem. 36 00:05:38,610 --> 00:05:41,301 Kedves Mrs. Allen, nem mehetn�nk most azonnal ki? 37 00:05:41,302 --> 00:05:43,369 Az este annyira csod�latos. 38 00:05:43,370 --> 00:05:45,922 Most m�g nem, dr�ga gyermekem. 39 00:05:45,923 --> 00:05:49,119 Istennek h�la, s�t�ted�skor �rkezt�nk 40 00:05:49,120 --> 00:05:51,600 �gy senki sem l�tta a rossz �lt�z�k�nket. 41 00:05:51,601 --> 00:05:57,678 Sehova nem megy�nk, am�g nem �lt�zk�dt�nk a leg�jabb divatnak megfelel�en. 42 00:05:58,945 --> 00:06:04,260 A j�v� p�nteken lesz Miss Morland bevezet�se a nagyvil�gba. 43 00:06:24,780 --> 00:06:28,191 Most majd az �sszes sz�rny� kellemetlens�g kifizet�dik. 44 00:06:28,192 --> 00:06:31,689 �s a mi Catherine-�nk is pontosan �gy n�z ki ahogy kell. 45 00:06:31,690 --> 00:06:32,827 Mr. Allen? 46 00:06:32,828 --> 00:06:34,763 Igen, term�szetesen. Ahogy kell. 47 00:06:34,764 --> 00:06:37,467 De �n is nagyon b�josan fest, dr�g�m. 48 00:06:37,468 --> 00:06:41,119 A kedves Mr. Allen m�g soha nem tudott egy ruh�t a m�sikt�l megk�l�nb�ztetni. 49 00:06:41,120 --> 00:06:44,409 De ezt a ruh�t ismerem, dr�g�m. Semmi k�ts�g! 50 00:06:44,410 --> 00:06:47,477 F�lek, az �n bili�rd j�t�kom egy�ltal�n nem 51 00:06:47,478 --> 00:06:50,043 versenyt�rsa az �n�k b�lj�nak. 52 00:07:23,362 --> 00:07:26,563 Borzaszt�. Itt nem adnak te�t. Fel vagyok h�borodva. 53 00:07:26,564 --> 00:07:30,300 �s nincs senki, aki megk�n�lna minket. Jobb lenne, ha felmenn�nk. 54 00:07:30,301 --> 00:07:33,573 Ez a z�rzavar m�r az idegeimre megy. 55 00:07:33,856 --> 00:07:36,578 B�rcsak t�ncolhatna, kedvesem. 56 00:07:36,579 --> 00:07:40,341 Att�l tartok, egyetlen ismer�s�nk sincs itt ezen a b�lon. 57 00:08:06,679 --> 00:08:10,228 Hopp�! Att�l tartok, elszakadt a muszlinom. 58 00:08:10,229 --> 00:08:14,419 Nem hiszem, asszonyom! Csup�n elvesz�tett egy masnit. 59 00:08:14,420 --> 00:08:17,520 Vigasztalhatatlan lettem volna, ha t�nkremegy az est�lyim. 60 00:08:17,521 --> 00:08:19,073 Elv�gre ez a kedvenc ruh�m. 61 00:08:19,074 --> 00:08:22,109 Holott yardja mind�ssze kilenc shillingbe ker�lt. 62 00:08:22,110 --> 00:08:24,666 Pontosan ennyire becs�ltem volna, asszonyom. 63 00:08:24,667 --> 00:08:26,899 Mondja csak, �n �rt a kelm�khez? 64 00:08:26,900 --> 00:08:27,698 K�l�nlegesen j�l. 65 00:08:27,699 --> 00:08:30,331 A h�gomnak gyakran �n v�lasztom ki a kelm�t. 66 00:08:30,332 --> 00:08:31,739 A minap is vettem neki egy ruh�ra val�t. 67 00:08:31,740 --> 00:08:34,690 �s b�mulatosan j� v�telnek mondotta valamennyi h�lgy. 68 00:08:34,691 --> 00:08:38,077 �n bizony�ra nagy t�masza a h�g�nak, uram. 69 00:08:38,078 --> 00:08:39,321 Sz�vb�l rem�lem, asszonyom. 70 00:08:39,840 --> 00:08:44,465 Megmondan� uram, hogy v�lekedik Miss Morland ruh�j�r�l? 71 00:08:45,768 --> 00:08:49,554 Igen csinos, asszonyom. De alig hinn�m, hogy j�l b�rja majd a mos�st. 72 00:08:50,987 --> 00:08:52,469 Bocs�nat, Mr. Tilney. 73 00:08:52,470 --> 00:08:52,980 Eln�z�st. 74 00:09:01,320 --> 00:09:04,723 Igaz�n bosszant� lett volna, ha elszakad, nemde, kedvesem? 75 00:09:04,724 --> 00:09:08,431 Az eg�sz teremben nem l�ttam semmit, ami ennyire tetszene nekem. 76 00:09:08,432 --> 00:09:10,334 Efel�l biztos�thatom. 77 00:09:11,779 --> 00:09:17,373 A kedv��rt azt k�v�nom, b�r ismern�nk, valakit Bath-ban. 78 00:09:17,374 --> 00:09:19,167 B�r �gy lenne! 79 00:09:28,456 --> 00:09:30,545 A korm�ny elvesztette a j�zan esz�t... 80 00:09:31,244 --> 00:09:32,543 Hogyhogy, kedvesem? 81 00:09:32,778 --> 00:09:34,543 Egy kis cip�szt haza�rul�ssal v�dolnak, 82 00:09:34,544 --> 00:09:37,723 mert t�mogatott egy �rtalmatlan reformmozgalmat. 83 00:09:38,845 --> 00:09:43,943 Hamarosan meg majd �sszeesk�v�ssel letart�ztatnak, mert az ember egy politikai p�rthoz mert csatlakozni. 84 00:09:43,944 --> 00:09:47,512 Ez be fog k�vetkezni, dr�g�m. A korm�ny val�ban elvesztette a j�zan esz�t. 85 00:09:47,989 --> 00:09:49,896 Nem mehetn�nk m�r v�gre ki? 86 00:09:50,689 --> 00:09:52,788 Ebben az es�ben? 87 00:09:53,356 --> 00:09:55,567 Tal�n nemsok�ra el�ll az es�. 88 00:09:55,790 --> 00:09:59,099 Igen, meglehet, kedvesem. De akkor meg minden nagyon s�ros lesz odakint. 89 00:09:59,100 --> 00:10:02,110 �, az nem sz�m�t, �n nem b�nom a sarat. 90 00:10:02,311 --> 00:10:04,544 Nem, tudom, hogy nem b�nja a sarat. 91 00:10:15,124 --> 00:10:17,435 N�gy nyitott eserny�t l�tok! 92 00:10:18,334 --> 00:10:20,854 Hogy ut�lom az eserny� l�tv�ny�t. 93 00:10:21,200 --> 00:10:24,380 Egyet �rtek. K�nyelmetlen vinni. 94 00:10:27,241 --> 00:10:32,520 J�s�gos �g! Hisz ez James! Itt van James! 95 00:10:37,890 --> 00:10:40,500 Megj�tt Catherine b�tyja, dr�g�m! James. 96 00:10:43,145 --> 00:10:47,876 James! Milyen j�, hogy megl�togatt�l. Olyan boldog vagyok! 97 00:10:47,877 --> 00:10:50,077 Ak�r csak �n, Catherine. Te is rettent�en hi�nyozt�l 98 00:10:50,078 --> 00:10:51,654 �s �n m�g... 99 00:10:52,688 --> 00:10:54,319 Mrs. Allen! J� napot. 100 00:10:54,320 --> 00:10:55,377 James. 101 00:10:55,378 --> 00:10:58,835 Eln�z�st a zavar�s�rt, asszonyom. De micsoda �r�m itt tal�lkozni Bath-ban? 102 00:10:58,836 --> 00:11:00,910 �n is nagyon boldog vagyok, James. 103 00:11:01,611 --> 00:11:05,000 Mrs. Allen, hadd mutassam j� bar�tomat, John Thorpe-ot. 104 00:11:05,001 --> 00:11:07,920 Sz�p j� napot, Mrs. Allen. Ez egy csod�latos k�rny�k, 105 00:11:07,921 --> 00:11:11,654 ha szabad megjegyeznem. Miss Morland. 106 00:11:12,910 --> 00:11:14,677 �n�k bizony�ra el�g besz�desnek tal�lj�k. 107 00:11:14,678 --> 00:11:18,243 De ett�l alighanem a szebbik nemnek csak rokonszenvesebb. 108 00:11:18,244 --> 00:11:21,434 Viszont, �n m�r itt sem vagyok, mert nem is az �j bar�tomat akartam bemutatni, 109 00:11:21,435 --> 00:11:23,188 hanem a r�gieket �sszehozni, 110 00:11:23,189 --> 00:11:27,401 �gy tudom, hogy �n �s John �desanyja hajdan�n iskolat�rsn�k voltak. 111 00:11:27,710 --> 00:11:29,831 Eml�kszik Mrs. Thorpe-ra? 112 00:11:30,222 --> 00:11:31,466 Mrs. Thorpe? 113 00:11:32,620 --> 00:11:37,845 Mrs. Thorpe. A Williams l�ny! H�t persze! 114 00:11:37,846 --> 00:11:39,391 N�luk vend�geskedem, itt Bath-ban. 115 00:11:39,592 --> 00:11:42,612 �n meg �pp tegnap mondtam Catherine-nek, 116 00:11:42,613 --> 00:11:45,499 hogy senkit nem ismer�nk Bath-ban. 117 00:11:45,500 --> 00:11:48,234 Pedig val�j�ban az ellenkez�je �ll fenn. 118 00:11:49,522 --> 00:11:53,241 �s dr�ga Catherine-em, John h�ga, lsabella, 119 00:11:53,242 --> 00:11:56,844 pontosan olyan fajta ifj� h�lgy, akivel sz�vesen l�tn�lak j� bar�ts�gban. 120 00:11:56,845 --> 00:12:01,410 Igen sok benne a j�zan �sz. T�k�letesen mesterk�letlen �s bar�ts�gos. 121 00:12:01,411 --> 00:12:05,311 Te pedig, Catherine, boldog lenn�l, ha lenne egy ilyen bar�tod. 122 00:12:05,312 --> 00:12:09,930 Mire v�runk m�g? Siessen Catherine, vegye gyorsan a kalapj�t. 123 00:12:09,931 --> 00:12:12,911 Jamesnek azonnal el kell vinnie minket ehhez a h�lgyh�z. 124 00:12:18,330 --> 00:12:22,210 J� napot Miss Morland! R�gt�n gondoltam, hogy �n James h�ga. 125 00:12:22,556 --> 00:12:24,397 Rendk�v�li m�don hasonl�t r�. 126 00:12:24,398 --> 00:12:26,322 �, szakasztott m�sa! 127 00:12:27,244 --> 00:12:30,893 �n m�ris a bar�tn�mk�nt tekintek �nre, Miss Morland, 128 00:12:30,894 --> 00:12:33,354 elv�gre, a mi szeretett fiv�reink is bar�ts�gban vannak. 129 00:12:33,355 --> 00:12:35,721 Szeretn�m, ha tudn�, Miss Morland, 130 00:12:35,722 --> 00:12:38,422 hogy a h�gomnak �s nekem mindig egyezik a v�lem�ny�nk. 131 00:12:39,610 --> 00:12:44,697 J� napot, any�m. Honn�t szerezte ezt a vicces kalapot? 132 00:12:44,698 --> 00:12:46,610 �gy n�z ki benne, mint egy �reg boszork�ny. 133 00:12:47,645 --> 00:12:50,622 �s ti, hogy vagytok ezen a gy�ny�r� reggelen? 134 00:12:51,349 --> 00:12:52,979 Nem n�ztek ki valami j�l. 135 00:12:54,742 --> 00:12:57,345 Micsoda szerencs�s egybees�s, Mrs. Thorpe. 136 00:12:57,995 --> 00:13:02,555 Tudja, voltak�ppen m�r j�val hamarabb fel kellett volna ismernem �nt, 137 00:13:02,556 --> 00:13:04,867 de most majd onnan folytatjuk, ahol abbahagytuk. 138 00:13:05,001 --> 00:13:08,613 Mehetn�nk egy�tt a k�vetkez� b�lra, Miss Morland. 139 00:13:08,614 --> 00:13:12,599 �s azt hiszem, pontosan ugyanolyan ruh�t is kellene viseln�nk. 140 00:13:12,600 --> 00:13:15,044 Erre felfigyelnek n�ha az emberek. 141 00:13:15,059 --> 00:13:18,644 �n a legsz�vesebben v�s�rolok, 142 00:13:19,045 --> 00:13:22,432 mert tudniillik, nincsenek gyermekeim, akikre k�lthetn�k. 143 00:13:22,587 --> 00:13:25,651 Ha nincsenek gyerekei, nincs mi�rt agg�dni sem. 144 00:13:26,311 --> 00:13:29,609 Nem az�rt j�ttem Bathba, hogy a h�gaim ut�n futkossam, 145 00:13:29,610 --> 00:13:31,566 �s k�zben �gy n�zzek ki, mint egy komplett idi�ta. 146 00:13:32,727 --> 00:13:35,972 �ltal�ban nem foglalkozom azzal, hogy mit gondolnak a f�rfiak. 147 00:13:35,973 --> 00:13:38,790 Nem vagyok hajland� tekintettel lenni r�juk, 148 00:13:38,791 --> 00:13:40,869 ez volna a legjobb m�dja, hogy elrontsuk �ket, tudja? 149 00:13:40,870 --> 00:13:43,058 Kedveli a nyitott hint�t, Miss Morland? 150 00:13:43,059 --> 00:13:45,323 Nagyon, eddig ugyan alig volt alkalmam, hogy �ljek benne. 151 00:13:45,324 --> 00:13:47,731 Akkor itt az ideje. J�jj�n, nekem van egy. 152 00:13:47,732 --> 00:13:51,390 K�rem, ne tegye. Egy nyitott hint�... 153 00:13:51,792 --> 00:13:55,354 Na, j�jj�n, Miss Morland! B�r igaz�b�l Bath erre nem megfelel�. 154 00:13:55,355 --> 00:13:58,876 Ha rajtam m�lna, akkor �n m�r Brightonban lenne. 155 00:13:58,877 --> 00:14:02,121 De nem rajtam m�lik. �s ennek eg�szen biztosan oka van. 156 00:14:02,122 --> 00:14:04,768 Itt azt�n sok�ig megv�ratj�k az embert. 157 00:14:04,769 --> 00:14:07,385 Most, hogy v�gre �sszeismerkedt�nk, 158 00:14:07,386 --> 00:14:13,872 ett�l kezdve elv�laszthatatlanok lesz�nk. Tal�lkozzunk holnap. Mondjuk d�l k�r�l? 159 00:14:17,244 --> 00:14:17,890 Tetszik? 160 00:14:20,175 --> 00:14:25,341 Mi a v�lem�nye a bricsk�mr�l, Miss Morland? Takaros darab, igaz-e? K�tfogat�. 161 00:14:25,342 --> 00:14:29,853 A vasal�sa �velt, j�l felszerelt, hajl�tott kerekek, kit�n� �llapot�, 162 00:14:29,854 --> 00:14:33,812 hatty� alak� tengely. Egy h�napos sincs. 163 00:14:33,813 --> 00:14:37,293 Nemr�g �sszefutottam egy bar�tommal a Magdalen-h�don. 164 00:14:37,294 --> 00:14:40,988 "H�, Thorpe"- azt mondja -, "nem akarn�l egy ilyen kis k�szs�get, mint ez itt?" 165 00:14:40,989 --> 00:14:44,196 Pr�ma holmi a maga nem�ben, csak �n m�r torkig vagyok vele. 166 00:14:44,197 --> 00:14:48,899 "Az �ld�j�t", mondtam �n -, "�ll az alku, mennyire tartod?" Gyer�nk, S�mson! 167 00:14:50,911 --> 00:14:53,694 Mit gondol, vajon mennyir k�rt �rte? 168 00:14:53,695 --> 00:14:55,929 M�g csak nem is sejtem. Keveset tudok az ilyesmir�l. 169 00:14:57,069 --> 00:15:00,672 �tven aranyat k�rt, Miss Morland. A tenyer�be csaptam. 170 00:15:00,673 --> 00:15:03,440 Megkaphattam volna alighanem kevesebb�rt is, de nem szeretek alkudozni. 171 00:15:03,441 --> 00:15:05,720 Szeg�ny Freemannek meg kellett a p�nz. 172 00:15:05,721 --> 00:15:07,234 Igaz�n nagyon sz�p volt �nt�l. 173 00:15:07,242 --> 00:15:09,309 Ej, az �ld�j�t, �n m�r csak azt mondom: 174 00:15:09,310 --> 00:15:13,294 ha az embernek m�dja van seg�teni a bar�tj�n, ne kicsinyeskedj�k. 175 00:15:15,511 --> 00:15:19,498 Egy nagyon gazdag �reg ember. � az, akin�l maga lakik. 176 00:15:19,499 --> 00:15:20,983 Gazdag, mint valami herceg, ugye? 177 00:15:20,984 --> 00:15:24,411 �, Mr. Allenre gondol? Igen, azt hiszem nagyon gazdag. 178 00:15:24,412 --> 00:15:26,459 - �s gyereke nincs egy se? - Nincs. 179 00:15:27,210 --> 00:15:31,408 Szerencs�sek az �r�k�sei. Maga az � keresztl�nya? 180 00:15:31,409 --> 00:15:34,653 �n? �n nem vagyok Mr. Allen keresztl�nya. Nem. 181 00:15:34,654 --> 00:15:37,020 De sokat van vel�k, nem? 182 00:15:37,021 --> 00:15:40,474 Igen, sokat. N�ha azt hiszem, azokat a gyerekeket helyettes�tem 183 00:15:40,475 --> 00:15:42,131 akik nekik nem lehettek. 184 00:15:42,132 --> 00:15:44,722 Val�sz�n�leg ez �gy helyes, Miss Morland. 185 00:15:45,218 --> 00:15:49,218 Teh�t a p�nz m�g mindig Bath-ba j�n. 186 00:15:49,219 --> 00:15:53,243 Rendben van, Miss Thorpe. Versenyezz�nk vel�k. Rajta! 187 00:16:24,012 --> 00:16:25,432 Hov� hajtott a b�ty�m? 188 00:16:26,043 --> 00:16:28,922 Ne agg�djon, Miss Morland. K�s�bb tal�lkozunk vel�k. 189 00:16:28,923 --> 00:16:35,131 �gy tervezem, hogy mostant�l kihajtok vele minden nap. 190 00:16:38,256 --> 00:16:40,471 A billi�rd teremben az ifj� Thorpe-al tal�lkoztam. 191 00:16:40,472 --> 00:16:44,753 Pontosan olyan kev�ss� �rt a j�t�khoz, mint ahogy azt mondj�k. 192 00:16:44,754 --> 00:16:48,892 H�t itt van, kedvesem. M�r azt hitt�k balesetet szenvedett. 193 00:16:48,893 --> 00:16:50,222 Nem. Egy�ltal�n nem. 194 00:16:50,223 --> 00:16:56,020 �r�l�k, hogy �jra biztons�gban van. Azt k�v�nom, b�r sosem hajtottak volna ki. 195 00:16:56,021 --> 00:16:57,933 Mrs. Allen, nem gondolja �gy, 196 00:16:57,934 --> 00:17:00,899 hogy ez a fajta viselked�s meglehet�sen kifog�solhat�? 197 00:17:00,900 --> 00:17:06,540 De, �n is pontosan �gy gondolom. A nyitott hint�k nem valami biztons�gosak. 198 00:17:06,541 --> 00:17:09,820 Ez k�zismert. �t percig sem marad tiszta az ember ruh�ja. 199 00:17:09,821 --> 00:17:11,810 Sz�vb�l ut�lom a nyitott hint�t. 200 00:17:11,811 --> 00:17:13,909 Azt tudom, de most nem ez a k�rd�s. 201 00:17:13,910 --> 00:17:16,279 Nem gondolja, hogy k�l�n�s sz�nezete van, 202 00:17:16,280 --> 00:17:19,610 ha ifj� h�lgyeket kocsik�ztatnak nyitott hint�ban 203 00:17:19,611 --> 00:17:22,539 olyan ifj� urak, akikkel m�g csak rokons�gban sincsenek? 204 00:17:22,540 --> 00:17:27,120 Val�ban nagyon k�l�n�s a sz�nezete. El sem viselhetem. 205 00:17:27,121 --> 00:17:29,834 Kedves n�ni, mi�rt nem mondta eddig? 206 00:17:29,835 --> 00:17:33,648 Ha tudtam volna, hogy nem illik, egy�ltal�n el sem mentem volna! 207 00:17:33,649 --> 00:17:36,632 Mi nem �rk�dhet�nk maga felett �lland�an 208 00:17:36,633 --> 00:17:39,432 �s a fiatalemberek felett sem gy�mkodhatunk. 209 00:17:39,433 --> 00:17:42,289 De Mrs. Allen, igaz�n l�nyeges dolog volt! 210 00:17:42,290 --> 00:17:44,923 �s nem hiszem, hogy neh�z lett volna meggy�znie... 211 00:17:44,924 --> 00:17:46,387 B�r nem mondhatn�m, hogy Mr. Thorpe is 212 00:17:46,388 --> 00:17:48,322 egyet�rtett volna azzal, hogy nem biztons�gos. 213 00:17:49,971 --> 00:17:52,422 �n �s Mr. Allen biztons�gban haza�rkeztek? 214 00:17:52,450 --> 00:17:54,210 Igen. Nagyon is. 215 00:17:54,703 --> 00:17:57,055 L�tott valakit az ismer�seink k�z�l? 216 00:17:57,056 --> 00:18:02,449 Igen. K�s�bb tal�lkoztunk egy bizonyos Mrs. Hughes-zal. 217 00:18:02,450 --> 00:18:06,770 K�v�ncsi egy asszonys�g. �n nagyon ideges�t�nek tal�ltam. 218 00:18:06,771 --> 00:18:09,698 De bemutatott minket Mr. Tilneynek �s a h�g�nak. 219 00:18:09,699 --> 00:18:13,141 � az a kisasszony, akit nemr�g Mr. Tilneyvel l�ttunk. 220 00:18:13,400 --> 00:18:15,293 Azt hittem �n felismerte. 221 00:18:15,690 --> 00:18:19,719 H�t persze. Akkor teh�t � Mr. Tilney h�ga? 222 00:18:19,720 --> 00:18:21,392 � az. 223 00:18:35,611 --> 00:18:39,844 J� napot Miss Morland! Mit sz�lna egy kis kir�ndul�shoz? 224 00:18:55,245 --> 00:18:59,710 Az az otromba fiatalember elszak�totta a ruh�mat. 225 00:19:07,555 --> 00:19:12,379 Dr�ga Catherine-em, megengeded, hogy Catherine-nek sz�l�tsalak, ugye? 226 00:19:12,380 --> 00:19:14,411 Egyszer�en nem b�rtam tov�bb v�rni. 227 00:19:14,412 --> 00:19:17,522 Te m�r akkor a sz�vembe l�tt�l, mikor tal�lkoztunk. 228 00:19:17,669 --> 00:19:23,607 Csakis te m�rheted fel boldogs�gomat. De mi baj van? 229 00:19:23,608 --> 00:19:25,850 Rosszul vagy, kedvesem? 230 00:19:31,345 --> 00:19:34,821 Nem tudt�l aludni emiatt a Mrs. Radcliffe miatt. 231 00:19:36,319 --> 00:19:38,496 Ez egyszer�en hihetetlen. 232 00:19:38,497 --> 00:19:40,721 Eljutott�l m�r a "fekete f�tyol"-ig? 233 00:19:44,429 --> 00:19:46,731 Az az ut�latos b�rt�n. 234 00:19:46,732 --> 00:19:49,150 Vajon annak a szeg�ny l�nynak siker�l megsz�knie? 235 00:19:49,500 --> 00:19:52,770 A vil�g�rt se �ruld el, hogyan folytat�dik. 236 00:19:55,010 --> 00:19:59,611 De ahogy most r�m n�zel, m�r �gy is tudok mindent. 237 00:20:00,010 --> 00:20:03,494 �lj le, lsabella �s besz�lgess�nk k�nyelmesen. 238 00:20:04,519 --> 00:20:07,450 B�ty�d a legelragad�bb f�rfi. 239 00:20:08,601 --> 00:20:11,444 Csak azt �hajtom, b�r voln�k m�lt�bb hozz�. 240 00:20:11,948 --> 00:20:13,531 J�s�gos �g! 241 00:20:13,532 --> 00:20:17,482 Mit besz�lsz? Lehets�ges volna, hogy csakugyan szereted Jamest? 242 00:20:17,592 --> 00:20:23,232 Igen. Szeretem. �s � viszont szeret. 243 00:20:23,233 --> 00:20:26,040 M�r csak a sz�leiteket kell megk�rdeznie, hogy egyet�rtenek-e az esk�v�vel. 244 00:20:26,041 --> 00:20:28,843 James ma reggel Fullertonba lovagolt, hogy a beleegyez�s�ket k�rje. 245 00:20:28,844 --> 00:20:30,641 �, Isabella. 246 00:20:32,132 --> 00:20:34,521 Annyira f�lek, hogy visszautas�tj�k majd. 247 00:20:34,522 --> 00:20:37,499 Hogyan tudn�k visszautas�tani James sz�v�nek boldogs�g�t? 248 00:20:37,500 --> 00:20:39,566 Mi�rt utas�tan�nak vissza egy olyan l�nyt, amilyen te vagy? 249 00:20:40,888 --> 00:20:43,722 Mi�rt is ne? Ki is vagyok �n? 250 00:20:44,371 --> 00:20:46,722 A hozom�nyom oly csek�ly. 251 00:20:47,381 --> 00:20:48,673 James pedig b�rkit elvehetne! 252 00:20:49,319 --> 00:20:54,209 Tudod Isabella, te t�ls�gosan szer�ny vagy. A vagyonb�li k�l�nbs�g nem sz�m�that. 253 00:20:54,210 --> 00:20:56,921 Sokkal fontosabb, hogy ti ketten szeretitek egym�st. 254 00:20:56,922 --> 00:21:01,051 James �s �n �gy gondoljuk p�nz�rt h�zasodni a legostob�bb dolog a vil�gon. 255 00:21:01,052 --> 00:21:04,322 �, lsabella, err�l fogalmam sem volt! 256 00:21:05,410 --> 00:21:10,909 Sokkal szorosabb k�tel�k f�z majd a te csal�dodhoz, mint a magam�hoz! 257 00:21:10,910 --> 00:21:13,577 Annyira hasonl�tasz dr�ga b�ty�dhoz. 258 00:21:13,578 --> 00:21:16,771 Teljesen oda voltam t�le, mikor el�sz�r megl�ttam. 259 00:21:19,410 --> 00:21:24,519 Elt�nt? Deh�t ez igaz�n nem egy h�sh�z m�lt� cselekedet. 260 00:21:24,520 --> 00:21:27,010 Hogyan fogom �t megtal�lni? 261 00:22:26,120 --> 00:22:29,160 Isabella el�gg� �rz�keny a t�l magas h�m�rs�kletre. 262 00:22:29,161 --> 00:22:30,831 Val�ban, dr�g�m? 263 00:22:32,410 --> 00:22:35,519 M�r nekem is felt�nt, hogy a lehet� legkevesebb holmit viseli. 264 00:22:52,009 --> 00:22:53,298 J� napot! 265 00:22:54,834 --> 00:22:58,141 Miss Morland. - Annyira �r�l�k, hogy v�gre megismerhetem, Miss Tilney. 266 00:22:58,142 --> 00:22:59,743 Nem tal�lkoztunk mi m�r? 267 00:22:59,914 --> 00:23:01,106 Nem. De majdnem. 268 00:23:01,107 --> 00:23:02,702 Az elm�lt h�t b�lj�nak egyetlen �r�me az volt, 269 00:23:02,703 --> 00:23:06,659 hogy tal�lkoztam az �n b�tyj�val. Sajnos nem volt alkalmunk t�ncolni. 270 00:23:06,660 --> 00:23:09,155 � nagyon sz�rakoztat�, tudja, Miss Tilney? 271 00:23:09,156 --> 00:23:12,439 Henry, igen � nagyon sz�rakoztat�. 272 00:23:12,440 --> 00:23:15,210 Ez egy fontos tulajdons�g, nem igaz? 273 00:23:15,211 --> 00:23:18,142 Ha az ember sz�rakoztatni tud m�sokat. 274 00:23:18,143 --> 00:23:23,099 Rendk�v�l fontos. �s, mivel t�lti az idej�t nagy r�sz�t, Miss Morland? 275 00:23:23,100 --> 00:23:26,549 A friss leveg� legnagyobb el�nye, hogy ingyen van. 276 00:23:27,391 --> 00:23:30,089 Felkutatta m�r Bath-ot? - Nem. 277 00:23:30,811 --> 00:23:32,492 Tal�n egy�tt kellene megtenn�nk. 278 00:23:32,398 --> 00:23:35,219 �, igen. K�sz�n�m. 279 00:23:36,145 --> 00:23:40,610 H�t ez meg mi volt? El akarja tal�n riasztani t�l�nk? 280 00:24:03,305 --> 00:24:05,829 A te kedved�rt nem fogom kinevettetni magamat, Isabella. 281 00:24:07,310 --> 00:24:09,398 M�r azel�tt el�g�rkeztem Miss Tilneynek, 282 00:24:09,399 --> 00:24:11,470 miel�tt ez az �t sz�baker�lt volna. 283 00:24:11,471 --> 00:24:15,277 Hab�r te �gy v�led, vissza kell utas�tanom, de azt nem tehetem. 284 00:24:15,278 --> 00:24:18,162 �, mi�rt kellene. Ez nem olyan fontos. 285 00:24:19,639 --> 00:24:21,498 Hah�! Miss Morland! 286 00:24:23,710 --> 00:24:27,691 Miss Morland! Most m�r kikocsik�zhatunk? 287 00:24:27,692 --> 00:24:29,277 �pp ebben a pillanatban j�v�k Miss Tilneyt�l. 288 00:24:29,278 --> 00:24:32,292 �s elmondtam neki, hogy �n nem tarthat vel�k. - Ez nem igaz! 289 00:24:32,293 --> 00:24:34,472 Dehogynem, �gy igaz. 290 00:24:34,473 --> 00:24:37,028 Azt mondta:"Nagyon j�." �s, hogy: "Neki a holnap �pp�gy megfelel." 291 00:24:37,029 --> 00:24:39,041 �gyhogy v�ge minden neh�zs�gnek, 292 00:24:39,042 --> 00:24:40,798 m�r csak Cliftont kellene el�rn�nk s�t�ted�s el�tt. 293 00:24:40,799 --> 00:24:42,221 �n nem megyek magukkal. 294 00:24:43,521 --> 00:24:44,821 Engedjen el, Mr. Thorpe! 295 00:24:45,718 --> 00:24:48,509 �r�l�k, hogy nem �rt egyet velem, Miss Morland. 296 00:24:48,510 --> 00:24:52,729 Ha egy ember egyess�get k�t, azt a m�siknak el kell fogadnia. 297 00:24:52,730 --> 00:24:55,028 Hadd menjen, John. El�g�rkezett. 298 00:24:55,029 --> 00:24:59,098 Nem hagyom magam meggy�zni olyasmivel, amit teljesen helytelennek tartok. 299 00:24:59,099 --> 00:25:02,043 �s most Miss Tilneyhez fogok menni, ahogy megbesz�lt�k. 300 00:25:03,421 --> 00:25:06,769 De Isabella, k�rlek gyere el hozz�m holnap. 301 00:25:06,770 --> 00:25:09,200 Tudod, James levele miatt. 302 00:25:12,167 --> 00:25:14,921 Hogy szeretem a becs�letes l�nyokat! 303 00:25:33,710 --> 00:25:36,210 Azonnal besz�lnem kell Miss Tilneyvel. 304 00:25:50,410 --> 00:25:53,812 Eln�z�st, bocs�nat. Valamit okvetlen�l el kell mondanom. 305 00:25:53,813 --> 00:25:56,428 Ez egy nagy f�lre�rt�s volt. Nem �g�rtem, hogy elmegyek. 306 00:25:56,429 --> 00:25:59,878 Mindj�rt mondtam neki, hogy nem mehetek el. Egy�ltal�n nem is akartam. 307 00:25:59,879 --> 00:26:02,087 �s �n soha nem k�rtem Mr. Thorpe-ot, hogy �zenetet adjon �t, 308 00:26:02,088 --> 00:26:05,033 miszerint nem j�v�k. Ezt akartam gyorsan elmondani. 309 00:26:05,034 --> 00:26:07,258 Nem t�r�dtem vele, kegyed�k mit gondolnak r�lam. 310 00:26:07,259 --> 00:26:11,510 Csak egyb�l iderohantam �s... �, te j� �g! 311 00:26:11,511 --> 00:26:15,729 Miss Morland, szeretn�m bemutatni �nnek az �desap�mat, Tilney t�bornokot. 312 00:26:18,945 --> 00:26:21,342 Nagyon �rvendek, Miss Morland. 313 00:26:23,474 --> 00:26:24,980 Annyira elkeseredett vagyok. �n... 314 00:26:24,981 --> 00:26:29,024 Egy�ltal�n nem tudom, mi�rt kellene b�slakodnia, Miss Morland. 315 00:26:31,914 --> 00:26:35,620 Mr. Thorpe nem adta �t �n�knek az �zenetet, Miss Tilney? 316 00:26:35,621 --> 00:26:38,596 De, �tadta. �s igencsak meglepett. 317 00:26:38,597 --> 00:26:39,975 De most m�r minden rendben van. 318 00:26:39,976 --> 00:26:41,897 Te el�gg� meg volt�l lep�dve, Eleanor. 319 00:26:41,898 --> 00:26:45,618 Henry meg �n m�g most is el�g nagy zavarban vagyunk. 320 00:26:45,619 --> 00:26:47,151 Megmagyar�zom. 321 00:26:47,152 --> 00:26:49,797 �gy volt, hogy Miss Morland �s �n tal�lkozunk, 322 00:26:49,798 --> 00:26:52,155 azt�n meg m�gsem. 323 00:26:52,156 --> 00:26:54,386 De most meg m�gis elmegy�nk s�t�lni. 324 00:26:54,387 --> 00:26:55,234 Aha. 325 00:26:55,418 --> 00:26:57,415 Hogy �n milyen ostoba vagyok. Sejthettem volna. 326 00:26:57,416 --> 00:26:59,533 Egy ilyen napon az embernek musz�j s�t�lnia. 327 00:26:59,534 --> 00:27:04,451 �s arra az esetre, ha engem s�t�lni h�vn�nak, nem mondan�k nemet. 328 00:27:05,060 --> 00:27:06,421 J�. Meg vagy h�vva. 329 00:27:07,040 --> 00:27:08,804 K�szs�ggel elfogadom. 330 00:27:10,554 --> 00:27:13,083 Elfogadhat�nak tal�lja Bath-t, Miss Morland? 331 00:27:13,084 --> 00:27:14,712 Igen, nagyon. 332 00:27:16,309 --> 00:27:20,911 Vigy�zzon, k�l�nben m�g elfelejt idej�ben r�unni. 333 00:27:20,912 --> 00:27:23,418 Ki is unhatna r� Bath-ra?! 334 00:27:23,419 --> 00:27:26,923 Az semmi esetre sem, aki oly sok friss �rz�ssel j�n el ide, mint kegyed, Miss Morland, 335 00:27:26,924 --> 00:27:30,265 de hat h�ten t�l nincs unalmasabb hely a vil�gon. 336 00:27:30,266 --> 00:27:33,038 Minden embert�l ezt hallom, aki rendszeresen idej�r. 337 00:27:33,039 --> 00:27:35,886 Hozz�vet�legesen tizenk�t h�tig. �s v�g�l csak az�rt megy el, 338 00:27:35,887 --> 00:27:39,617 mert nem �ll m�dj�ban tov�bb maradni. 339 00:27:40,118 --> 00:27:42,290 H�t igen, egy gy�gy�d�l� el�gg� k�lts�ges. 340 00:27:42,291 --> 00:27:44,590 Ezzel szemben �n pont egy kis faluban �lek. 341 00:27:44,591 --> 00:27:47,882 Ott pedig csak Mrs. Allennel lehet mulatni. 342 00:27:47,883 --> 00:27:51,639 Csak Mrs. Allennel? Min� k�pe a szellemi szeg�nys�gnek! 343 00:27:53,760 --> 00:27:59,302 Henry, �gyelj arra, hogy ne f�raszd ki nagyon az ifj� h�lgyet. 344 00:27:59,303 --> 00:28:05,092 B�r, ha nekem is �jra olyan rugalmas l�baim �s a j�r�som lenne, mint az �n�... 345 00:28:05,093 --> 00:28:08,800 Na, de ez a vesz�ly nem �ll fenn Miss Morland. 346 00:28:26,595 --> 00:28:30,290 Itt minden olyannak t�nik nekem, mint Olaszorsz�gban vagy D�l-Franciaorsz�gban. 347 00:28:30,291 --> 00:28:31,550 Kegyed j�rt k�lf�ld�n? 348 00:28:31,551 --> 00:28:34,390 Nem. Csak az olvasm�nyaimra gondolok. 349 00:28:34,391 --> 00:28:40,229 Arra a t�jra eml�keztet, amelyen Emily utazott �t, az "Udolpho rejtelmei"-ben. 350 00:28:40,230 --> 00:28:44,899 De maga nem olvasta, igazam van? Ha valakinek, h�t �nnek el kell olvasnia. 351 00:28:44,900 --> 00:28:48,922 �, igen? Ha engem k�rdez, legyen az ak�r h�lgy, ak�r �r, 352 00:28:48,923 --> 00:28:52,620 aki nem leli �lvezet�t egy j� reg�nyben, bizony�ra elviselhetetlen�l ostoba. 353 00:28:52,621 --> 00:28:55,998 Mrs. Radcliffe valamennyi m�v�t olvastam, az "Udolpho rejtelmeit" is bele�rtve. 354 00:28:55,999 --> 00:28:59,431 Csak �gy faltam a k�nyvet; eml�kszem, k�t nap alatt befejeztem. 355 00:28:59,432 --> 00:29:01,650 Nem tehettem le an�lk�l, hogy tudn�m a v�g�t. 356 00:29:01,801 --> 00:29:03,903 Igen. Megkaparintottad magadnak a k�nyvem, 357 00:29:03,904 --> 00:29:05,599 mikor engem r�pke �t percre elsz�l�tottak a szob�b�l. 358 00:29:05,600 --> 00:29:07,795 K�nytelen voltam v�rni, am�g be nem fejezed. 359 00:29:07,796 --> 00:29:09,590 Mit olvas m�g, Miss Morland? 360 00:29:10,380 --> 00:29:12,299 Az igazat megvallva: nem t�l sokat. 361 00:29:12,300 --> 00:29:13,491 Val�ban?! 362 00:29:13,492 --> 00:29:17,099 Azaz, sz�ndarabokat meg eff�l�t sokat olvasok. 363 00:29:17,100 --> 00:29:20,499 De a t�rt�nelem, az igazi, komoly t�rt�nelem, 364 00:29:20,500 --> 00:29:22,429 sehogy sem �rdekel. 365 00:29:22,430 --> 00:29:23,481 Kegyedet igen? 366 00:29:23,482 --> 00:29:25,926 Igen, �n megsz�llottja vagyok a t�rt�nelemnek. 367 00:29:25,927 --> 00:29:29,530 �, Istenem, b�rcsak �n is �gy voln�k vele! 368 00:29:34,740 --> 00:29:38,469 A k�rd�s nem az, mennyit olvasunk, Miss Morland, 369 00:29:38,470 --> 00:29:40,396 hanem az, hogy hogyan olvasunk. 370 00:29:40,397 --> 00:29:42,999 Az �t�l�k�pess�g�nkre kellene hagyatkoznunk 371 00:29:43,000 --> 00:29:45,201 �s nem val�s�got kre�lni a k�pzeletb�l. 372 00:29:45,202 --> 00:29:45,600 De �n... 373 00:29:45,601 --> 00:29:48,398 Az emberek persze mindig �gy �rvelnek, mikor azt mondj�k, hogy a m�v�szetnek 374 00:29:48,399 --> 00:29:52,312 m�v�szete a megt�veszt�sben rejlik. De ez el�gg� vesz�lyes. 375 00:29:54,200 --> 00:29:55,600 L�tja azt? 376 00:29:56,450 --> 00:30:00,497 Az emberi er�fesz�t�s �s a term�szet mily t�k�letes k�pet alkot. 377 00:30:00,498 --> 00:30:04,159 Az elemi v�z �s a leveg� teljesen harmoniz�lnak. 378 00:30:04,160 --> 00:30:07,199 De a m�v�szet nem olyan, mint a val�s�g. 379 00:30:07,200 --> 00:30:10,019 K�l�nb�zik, ak�rcsak a v�z �s a leveg�. 380 00:30:10,020 --> 00:30:13,660 De ha az ember felcser�li a vizet a leveg�vel, megfullad. 381 00:30:15,000 --> 00:30:20,342 De ha te magad egy hal vagy, term�szetesen a leveg� jelenti a vesz�lyt. 382 00:30:32,310 --> 00:30:35,530 Ezt a t�jk�pet egyszer magam is sz�vesen megfesten�m. 383 00:30:37,280 --> 00:30:40,400 A templomot is �s el�tte a p�zsitot, Eleanor? 384 00:30:40,520 --> 00:30:47,318 Nem, csak a tavat. N�zd csak, minden f�j�val �s n�dj�val. 385 00:30:47,319 --> 00:30:50,410 Term�szet, benned nincs semmi tr�kk. Te igazi vagy. 386 00:30:51,324 --> 00:30:54,122 De hi�nyzik a perspekt�va. 387 00:30:54,123 --> 00:30:55,700 Nem igaz, Miss Morland? 388 00:30:56,350 --> 00:30:59,021 �n nem �rtek a rajzol�shoz, Mr. Tilney. 389 00:30:59,022 --> 00:31:03,410 Nekem az �r�shoz van tehets�gem, tudja? 390 00:31:03,411 --> 00:31:06,559 Az ilyesmiben viszont nem vagyok k�l�n�sen j�l t�j�kozott. 391 00:31:06,560 --> 00:31:14,159 J�l t�j�kozott? Egy csinos h�lgy j� tulajdons�gai sokkal v�ltozatosabbak, ezt tudnia kell. 392 00:31:14,160 --> 00:31:15,090 �s kegyednek, Miss Morland, 393 00:31:15,091 --> 00:31:18,161 bizony�ra vannak m�g tov�bbi er�nyei. 394 00:31:18,162 --> 00:31:21,912 Henry, mit fog gondolni Miss Morland, ha ennyire k�t�rtelm�en fogalmazol? 395 00:31:21,913 --> 00:31:25,465 K�t�rtelm�en? Dr�ga h�gom, te is j�l tudod, 396 00:31:25,466 --> 00:31:29,219 hogy mi f�rfiak, legt�bbsz�r k�t�rtelm�en besz�l�nk a n�kr�l. 397 00:31:29,220 --> 00:31:32,578 Ezt neked is �szre kell venned, mert sajnos ez az igazs�g. 398 00:31:32,579 --> 00:31:34,039 De �n racionalista vagyok. 399 00:31:34,040 --> 00:31:36,350 �s tudom, hogy �gy van. 400 00:31:37,300 --> 00:31:40,269 Henry, azt hiszem valamivel r�szletesebben kellene kifejezned magadat, 401 00:31:40,270 --> 00:31:42,661 miel�tt m�g Miss Morland f�lre�rtene. 402 00:31:42,662 --> 00:31:45,309 Neki ez m�g szokatlan. 403 00:31:45,610 --> 00:31:48,645 Sz�vesen kifejezem magam valamivel pontosabban. 404 00:31:50,028 --> 00:31:52,399 Igaz�b�l csak azt akarom elmondani, hogy Miss Morlandnek nincs 405 00:31:52,400 --> 00:31:54,841 olyan romantikus h�sn�je, akir�l sz�vesen olvasna. 406 00:31:55,421 --> 00:31:57,569 � is ny�ltan elismerte, hogy nem j�ratos sem a zen�ben 407 00:31:57,570 --> 00:32:01,974 sem pedig a rajzol�sban. �s az �rz�seir�l sem szeret besz�lni. 408 00:32:01,975 --> 00:32:06,731 �s a legrosszabb az az: hogy azt hiszem, ki is mondja, amit gondol. 409 00:32:06,732 --> 00:32:09,031 Azt hiszem, f�lre�rt engem. 410 00:32:09,032 --> 00:32:11,796 Henry, igaz�n orc�tlan vagy. 411 00:32:11,797 --> 00:32:14,699 Miss Morland, a b�ty�m �gy b�nik �nnel, mint a h�g�val. 412 00:32:14,700 --> 00:32:19,500 �gy sz�lt v�g�l, Miss Morland, a n�i nem egyik �kess�ge. 413 00:32:20,419 --> 00:32:23,550 P�ratlan tulajdons�gokkal b�r. 414 00:32:24,251 --> 00:32:26,120 Ehhez k�ts�g sem f�r. 415 00:33:01,723 --> 00:33:04,777 Ott lesz holnap a f�z�rt�nc-b�lban, Miss Tilney? 416 00:33:04,778 --> 00:33:06,500 Nem, nem hiszem. 417 00:33:18,399 --> 00:33:19,870 J� napot, uram. 418 00:33:20,209 --> 00:33:21,635 Miss Morland. 419 00:33:21,636 --> 00:33:23,432 Val�sz�n�leg t�l k�s�n j�tt�nk. 420 00:33:23,433 --> 00:33:25,097 Ez�rt nem tudtunk csatlakozni a s�t�jukhoz. 421 00:33:25,098 --> 00:33:28,517 Miss Morland, hadd mutassam be �nnek a b�ty�mat, Tilney kapit�nyt. 422 00:33:28,518 --> 00:33:30,700 Nagyon �rvendek, Miss Morland. 423 00:33:31,254 --> 00:33:33,308 A le�nyom t�vedett, Miss Morland. 424 00:33:33,309 --> 00:33:35,699 Term�szetesen megy�nk a f�z�rt�nc-b�lba. 425 00:33:35,700 --> 00:33:38,800 Mi m�s�rt kellene egy fiatal h�lgynek Bath-ban tart�zkodnia? 426 00:33:38,801 --> 00:33:43,544 Ezen k�v�l szeretn�nk t�ncolni l�tni kegyedet, Miss Morland. 427 00:33:59,722 --> 00:34:04,286 Emily m�g az est be�llta el�tt bel�pett a tiltott kamr�ba. 428 00:34:04,287 --> 00:34:07,750 Amikor k�r�ln�zett, megpillantotta a fekete f�tylat. 429 00:34:07,751 --> 00:34:13,316 Az eg�sz szob�t beter�tette a mennyezett�l a padl�ig. 430 00:34:13,317 --> 00:34:15,422 Hirtelen �gy �rezte, hogy... 431 00:34:18,400 --> 00:34:19,355 Isabella? 432 00:34:19,756 --> 00:34:21,670 - Mi az? - N�gy �ra van. 433 00:34:22,255 --> 00:34:23,421 Tudom, hogy n�gy �ra. 434 00:34:23,489 --> 00:34:26,243 Az utols� lev�l n�gy �rakor �rkezik. 435 00:34:30,899 --> 00:34:34,762 Hirtelen �gy �rezte, hogy am�g�tt a meggyilkolt nagyn�nje holtteste rejt�zik. 436 00:34:34,763 --> 00:34:37,816 Megfogta a f�gg�nyt �s f�lreh�zta." 437 00:34:37,817 --> 00:34:39,721 Ez elviselhetetlen! 438 00:34:40,829 --> 00:34:43,520 "A ijeszt� holttest mellett, 439 00:34:43,521 --> 00:34:46,077 amely kiter�tve fek�dt valamily alacsony d�v�nyon, 440 00:34:46,078 --> 00:34:48,643 �s emberi v�r szennyezte, 441 00:34:48,644 --> 00:34:51,359 egy v�rt�cs�t is tal�lt a padl�n. 442 00:34:51,360 --> 00:34:56,233 Arca teljesen eltorzult a hal�lt�l, borzalmas �s ijeszt� volt. 443 00:34:56,234 --> 00:34:58,288 Emily a test f�l� hajolt �s... 444 00:34:59,111 --> 00:35:04,600 Itt van! Itt van kicsik�m! A lev�l Jamest�l. 445 00:35:09,201 --> 00:35:12,379 Istennek h�la, megvan a hozz�j�rul�s. 446 00:35:12,380 --> 00:35:13,898 Na, mit mondtam? 447 00:35:13,899 --> 00:35:16,527 �n egy�ltal�n nem vagyok meglepve. 448 00:35:16,528 --> 00:35:19,999 Csak rendk�v�l kiv�ncsiv� tesz, hogy utazhatott James Fullertonba, 449 00:35:20,000 --> 00:35:21,699 az �n tudtom n�lk�l. 450 00:35:21,700 --> 00:35:27,614 Term�szetesen �tadtam �zv�zlet�t Skinner csal�dnak. 451 00:35:27,615 --> 00:35:29,198 �s, Isabella, mi �ll benne? 452 00:35:31,208 --> 00:35:33,586 Azt �rja, k�t �vet v�rnuk kell. 453 00:35:33,587 --> 00:35:37,900 "K�t �ven bel�l mindegy �vi 400 font �ll a rendelkez�semre. 454 00:35:37,901 --> 00:35:40,142 Ez nem csek�ly adom�ny, a t�z gyermek egyik�nek. 455 00:35:40,143 --> 00:35:44,411 �s a majdani birtokom is sz�pen gyarapodik." 456 00:35:46,029 --> 00:35:47,698 400 font? 457 00:35:53,823 --> 00:35:58,464 Biztos vagyok benne, hogy enn�l j�val t�bbet �rdemelne. 458 00:35:58,465 --> 00:36:02,702 400 font j�vedelem kezdetnek igaz�n kicsiny. 459 00:36:03,432 --> 00:36:07,770 De te, kicsim, neked nincsenek k�l�nleges k�v�ns�gaid, 460 00:36:07,771 --> 00:36:09,388 amit teljes�tenie kellene. 461 00:36:09,389 --> 00:36:13,054 Nekem nincs sz�ks�gem semmire, any�m. �n sosem gondolok magamra. 462 00:36:13,055 --> 00:36:15,164 Tudom �n azt, hogy sosem gondolsz magadra. 463 00:36:15,165 --> 00:36:19,369 Term�szetesen Mr. Morlandnek joga van azt tenni a p�nz�vel, amit akar. 464 00:36:19,370 --> 00:36:23,155 Biztos vagyok benne, hogy �desap�m nem �g�rt kevesebbet Jamesnek, mint amennyi telik t�le. 465 00:36:23,156 --> 00:36:28,822 �, Catherine, �n nem a p�nz miatt agg�dom, 466 00:36:28,823 --> 00:36:31,402 sokkal ink�bb a hossz� v�rakoz�s miatt. 467 00:36:31,403 --> 00:36:36,299 Isabella, igaz�n, ne v�gj m�r ilyen komor arcot. 468 00:36:36,300 --> 00:36:41,209 Ma este van a f�z�rt�nc-b�l. Ezenk�v�l minden ruh�nk �j. 469 00:36:41,210 --> 00:36:43,432 Nem akarok James n�lk�l menni a b�lra. 470 00:36:43,433 --> 00:36:47,499 Deh�t mi�rt nem? �n nem mehetek sz�rakozni n�lk�led, Isabella. 471 00:36:47,500 --> 00:36:49,901 Ezenk�v�l Mr. Tilneyvel is tal�lkoznod kell. 472 00:36:51,543 --> 00:36:56,738 Na j�, ha neked ez annyira fontos. Akkor ma este. 473 00:37:48,934 --> 00:37:50,897 Mondja csak Miss Morland, h�t ez meg mit jelentsen? 474 00:37:50,898 --> 00:37:52,664 Azt gondoltam, maga meg �n egym�ssal t�ncolunk. 475 00:37:52,665 --> 00:37:55,177 Vajon mib�l k�vetkeztetett erre? Hisz fel sem k�rt. 476 00:37:55,178 --> 00:37:58,944 Micsoda egy �cska kifog�s. �s ki ez k�rem? 477 00:37:59,514 --> 00:38:01,143 � Mr. Tilney. 478 00:38:01,144 --> 00:38:05,254 Csak �gy egyszer�en. Sz�p sz�l ember. 479 00:38:05,255 --> 00:38:07,433 Nincs sz�ks�ge l�ra? 480 00:38:27,960 --> 00:38:29,399 A szolg�lat�ra, uram. 481 00:38:29,400 --> 00:38:32,900 �rdekes inform�ci�kkal szolg�lhatok, Miss Morlandet illet�en. 482 00:38:33,105 --> 00:38:35,499 Voltak�ppen tudja �n, hogy a t�nc egyen�rt�k� a h�zass�ggal? 483 00:38:35,500 --> 00:38:38,309 Mindkett�ben f� k�teless�g a h�s�g �s a megegyez�s. 484 00:38:38,310 --> 00:38:40,564 S az olyan f�rfinak, akivel maga nem t�ncol vagy nem h�zasodik, 485 00:38:40,565 --> 00:38:43,029 semmi dolga a m�sik t�ncos�val vagy feles�g�vel. 486 00:38:43,030 --> 00:38:44,912 De hisz ez k�t mer�ben k�l�nb�z� dolog! 487 00:38:44,913 --> 00:38:47,705 De el kell ismernie, hogy mindk�t esetben 488 00:38:47,706 --> 00:38:49,879 a f�rfi el�nye a v�laszt�s. 489 00:38:49,890 --> 00:38:51,913 A n� hatalma csup�n az, hogy elfogadja-e vagy visszautas�tja. 490 00:38:51,914 --> 00:38:54,320 Mr. Tilney, �nnek vigy�znia kellene, 491 00:38:54,321 --> 00:38:56,354 hogy ne becs�lje al� a visszautas�t�s erej�t. 492 00:39:07,813 --> 00:39:10,797 Eln�z�st, Miss Thorpe, ha megzavartam kegyedet. 493 00:39:10,798 --> 00:39:13,153 B�r minket m�g nem mutattak be egym�snak, 494 00:39:13,154 --> 00:39:15,896 engem m�gis egy nagyon er�s �rz�s vonzott ide 495 00:39:15,897 --> 00:39:18,941 �s ez�rt szeretn�m megk�rdezni, hogy esetleg t�ncolna-e velem. 496 00:39:44,234 --> 00:39:47,797 Felt�telezem, a b�tyja abb�l, hogy Isabella �l, arra gondolt, 497 00:39:47,798 --> 00:39:49,554 tal�n t�ncosra v�gyik. 498 00:39:50,134 --> 00:39:53,511 Kegyednek ugyan nem okoz gondot, hogy meg�rtse a m�sok tetteinek rug�it! 499 00:39:53,512 --> 00:39:54,723 Hogy �rti ezt? 500 00:39:55,003 --> 00:39:56,593 Ez eg�sz egyszer�. 501 00:39:56,594 --> 00:39:59,210 Hogyan hathat valami erre �s erre a szem�lyre? 502 00:39:59,211 --> 00:40:01,310 Hogyan hathat valami �nr�m? 503 00:40:02,177 --> 00:40:04,611 �n nem �rtem mag�t. 504 00:40:04,612 --> 00:40:09,218 Akkor egyenl�tlenek az es�lyeink, mert �n t�k�letesen j�l �rtem mag�t. 505 00:40:09,219 --> 00:40:13,516 Engem? De �n nem is tudok el�g j�l besz�lni ahhoz, hogy �rthetetlen legyek. 506 00:40:13,517 --> 00:40:17,033 Brav�! Mint mindig, most is �rthet�en fejezte ki mag�t. 507 00:40:30,767 --> 00:40:34,396 Nem szeretn�m magamra vonni az �n figyelm�t, 508 00:40:34,397 --> 00:40:36,533 mert �n meglehet�sen f�ggetlen vagyok. 509 00:40:36,628 --> 00:40:39,845 B�r a sz�ve volna f�ggetlen. �n annyival is be�rn�m. 510 00:40:39,899 --> 00:40:44,122 M�g hogy a sz�vem! Mi dolga van mag�nak sz�vekkel? 511 00:40:44,123 --> 00:40:46,210 Hisz maguknak, f�rfiaknak �gysincsen sz�v�k. 512 00:40:47,012 --> 00:40:49,502 Ha sz�v�nk nincs, van szem�nk. 513 00:40:49,503 --> 00:40:52,301 �s amit l�tunk, az is el�gg� meggy�t�r. 514 00:40:53,143 --> 00:40:55,333 Rem�lhet�leg tetszik �nnek, amit l�t, 515 00:40:55,334 --> 00:40:58,197 �s a szemei most nem gy�tr�dnek nagyon. 516 00:40:59,310 --> 00:41:00,497 Soha jobban! 517 00:41:00,498 --> 00:41:06,597 Mert r�zs�s arc�nak �le m�g most is l�that�... s ez nagyon sok �s nagyon kev�s. 518 00:41:08,846 --> 00:41:11,269 El sem tudom k�pzelni, hogyan t�rt�nhetett! 519 00:41:11,270 --> 00:41:13,977 Isabella annyira elt�k�lte, hogy nem t�ncol. 520 00:41:14,233 --> 00:41:17,411 �s Isabella m�g sosem gondolta meg mag�t? 521 00:41:17,923 --> 00:41:20,433 De, term�szetesen. B�r �ltal�ban nagyon is elt�k�lt. 522 00:41:29,410 --> 00:41:31,533 Miss Tilney nem szeretne t�ncolni? 523 00:41:31,641 --> 00:41:32,279 Nem. 524 00:41:33,280 --> 00:41:37,654 Azt hiszem nincs itt olyan, akivel sz�vesen t�ncolna. 525 00:41:39,382 --> 00:41:40,950 Ez bosszantja ap�nkat. 526 00:41:43,220 --> 00:41:45,083 Ki az az asszony? 527 00:41:45,432 --> 00:41:47,813 Thierry m�rkin�. 528 00:41:49,100 --> 00:41:51,643 Aty�m egyik bar�tn�je �s bizalmasa. 529 00:41:51,644 --> 00:41:55,226 T�j�koztatja a leg�jabb pletyk�kr�l �s sz�besz�dekr�l. 530 00:41:56,977 --> 00:42:02,311 Alig volt 16, amikor megsz�k�tt egy francia nemessel. 531 00:42:02,312 --> 00:42:05,600 20 �vvel k�s�bb meg egy forradalm�rral, aki h�l�b�l feles�g�l vette. 532 00:42:06,045 --> 00:42:07,809 Tavaly nyakazt�k le. 533 00:42:08,365 --> 00:42:11,112 - Milyen rettenetes. - Igen, ez val�ban borzalmas. 534 00:42:12,113 --> 00:42:16,755 Legal�bb megszabadul a gyan�s�t�st�l, miszerint jakobinusokkal szimpatiz�l. 535 00:42:18,339 --> 00:42:20,268 Furcsa id�ket �l�nk, Miss Morland. 536 00:42:20,869 --> 00:42:23,542 Az egyik oldalt a barb�rok uralj�k, 537 00:42:23,543 --> 00:42:28,112 a m�sikat pedig a teljes civiliz�ci�. 538 00:42:30,313 --> 00:42:32,210 K�ts�gbe vonja tal�n? 539 00:42:32,211 --> 00:42:35,901 Amikor ap�m fiatal volt, akkoriban minden f�rfi r�szegre itta mag�t, 540 00:42:35,902 --> 00:42:38,851 �s minden h�lgy egy vagyont vesz�tett a j�t�kasztaln�l. 541 00:42:38,852 --> 00:42:42,328 De megfeletkeztem r�la, hogy �nt nem �rdekli a t�rt�nelem. 542 00:42:42,512 --> 00:42:44,303 Szeretn�m megk�rni �nt, Mr. Tilney, 543 00:42:44,304 --> 00:42:47,532 hogy �rtes�tse a b�tyj�t Isabella eljegyz�s�r�l. 544 00:42:47,869 --> 00:42:49,886 Frederick tud r�la. 545 00:42:49,887 --> 00:42:52,130 Akkor mi�rt �ll m�g mindig itt? 546 00:42:53,658 --> 00:42:55,223 Mi�rt nem tartja vissza �t? 547 00:42:55,224 --> 00:42:59,109 Elmondom m�g egyszer: Frederick tudja mit csin�l, �s ura cselekedeteinek. 548 00:42:59,110 --> 00:43:01,543 Ha tud az eljegyz�sr�l, mit akar el�rni a viselked�s�vel? 549 00:43:06,439 --> 00:43:09,026 �s mi okozza a f�jdalmat: hogy b�ty�m figyelmes Miss Thorpe ir�nt 550 00:43:09,027 --> 00:43:11,443 vagy hogy Miss Thorpe elt�ri? 551 00:43:11,445 --> 00:43:12,899 Mif�le f�jdalom? 552 00:43:12,900 --> 00:43:16,744 Isabella viselked�se nem kellene, hogy zavarja a b�tyj�t. 553 00:43:16,745 --> 00:43:19,439 Ezenk�v�l a h�lgynek is m�dj�ban �ll visszautas�tani. 554 00:43:42,899 --> 00:43:46,486 Tudtam, hogy ma este �gy fogsz viselkedni, Frederick. 555 00:43:46,487 --> 00:43:50,810 Rem�lem, kis�cs�m. V�g�l is meg kell tan�tanom neked 556 00:43:50,811 --> 00:43:55,987 egy s m�st, csak �gy, mint gyermekkorunkban. 557 00:43:57,202 --> 00:43:59,765 Nem csod�lkozom a meglep�d�seden. 558 00:43:59,766 --> 00:44:03,190 Val�j�ban holt f�radt vagyok. Hogy mennyit kerepel! 559 00:44:03,191 --> 00:44:06,131 El�gg� sz�rakoztat�. De mit meg nem adtam volna, ha v�gre le�lhetek. 560 00:44:06,132 --> 00:44:08,133 Akkor mi�rt nem tetted? 561 00:44:08,134 --> 00:44:10,905 Mert az nem tett volna j� benyom�st. 562 00:44:10,906 --> 00:44:13,088 �s te is tudod, hogy milyenek a f�rfiak, 563 00:44:13,089 --> 00:44:17,545 ha elutas�tj�k vagy visszautas�tj�k �ket. 564 00:44:17,546 --> 00:44:21,270 Igyekeztem rendreutas�tani, ahogy t�lem telt. 565 00:44:21,684 --> 00:44:26,528 Uram-teremt�m, az apja! Mennyire hasonl�t r�! 566 00:44:27,143 --> 00:44:28,896 Hogy b�mul t�ged. De igaz�n. 567 00:44:39,876 --> 00:44:41,661 - Ap�m? - Igen? 568 00:44:42,740 --> 00:44:47,530 Hamarosan elhagyjuk Bath-t, �s a dolgok term�szet�b�l fakad�an, 569 00:44:47,531 --> 00:44:50,617 gyakran egyed�l vagyok otthon, 570 00:44:50,618 --> 00:44:53,466 �gy sz�vesen megh�vn�m magunkhoz Miss Morlandet. 571 00:44:54,603 --> 00:44:56,069 Mi�rt is ne? 572 00:44:58,447 --> 00:45:00,497 Ezt nemr�g m�r javasolni is akartam neked. 573 00:45:00,498 --> 00:45:02,933 Az est folyam�n minden v�rakoz�som teljes�lt 574 00:45:02,999 --> 00:45:06,654 Miss Morlandet illet�en, kedvesem. 575 00:45:07,665 --> 00:45:13,647 Besz�lek is Mrs. Allen-el. De csak holnap. 576 00:45:15,728 --> 00:45:19,357 Az a szeg�ny �riember. Rem�lhet�leg nem b�n meg semmit. 577 00:45:19,358 --> 00:45:22,179 �n sz�rnyen rendetlen. Komisz Catherine. 578 00:45:22,180 --> 00:45:24,377 Ez nem tisztess�ges! 579 00:45:24,778 --> 00:45:27,229 Egy�ltal�n nem is hallgat r�m! 580 00:45:27,230 --> 00:45:29,265 De megteszem Mrs. Allen. 581 00:45:29,724 --> 00:45:32,454 Tilney t�bornok �pp az im�nt k�z�lte a h�rt. 582 00:45:32,455 --> 00:45:36,587 �s rendk�v�l udvariasan k�rdezte, rendk�v�l udvariasan, 583 00:45:36,598 --> 00:45:41,017 hogy nem szeretn�l-e a le�nya vend�ge lenni Northanger Abbey-ben. 584 00:45:41,018 --> 00:45:42,673 Northanger Abbey? 585 00:45:43,754 --> 00:45:45,812 Most hogy utas�thattam volna vissza? 586 00:45:46,025 --> 00:45:47,854 Northanger Abbey! 587 00:45:51,760 --> 00:45:53,886 Ap�nk haragja megmagyar�zhatatlan. 588 00:45:53,887 --> 00:45:56,011 � is nagyon j�l tudja, hogy vissza kell t�rnem az ezredemhez. 589 00:45:56,012 --> 00:46:00,272 Hamarosan mindenki Isabella Thorpe eljegyz�s�re fog inni �s �gy tov�bb! 590 00:46:00,273 --> 00:46:03,499 Mint egy csirkefog�! 591 00:46:03,500 --> 00:46:05,600 Haszontalan! 592 00:46:07,779 --> 00:46:10,180 Frederick m�r megint egy als�szoknya m�g� b�jik! 593 00:46:10,181 --> 00:46:11,765 Ap�m! 594 00:46:14,255 --> 00:46:17,420 Milyen j�, hogy megszabad�tjuk Bath-t�l, mit gondol Miss Morland? 595 00:46:17,421 --> 00:46:20,555 �, igen. �n is �gy tal�lom. Boldog vagyok! 596 00:46:23,055 --> 00:46:24,514 Sok szerencs�t, �csik�m! 597 00:46:24,515 --> 00:46:27,175 Nem tartom sz�ks�gesnek, Frederick. 598 00:46:27,176 --> 00:46:29,376 Vigyen el az �rd�g! 599 00:46:42,185 --> 00:46:44,013 �desap�m ragaszkodott hozz�, 600 00:46:44,014 --> 00:46:46,421 hogy az �t h�tral�v� r�sz�t �n az �n kocsimban tegye meg. 601 00:46:46,422 --> 00:46:50,384 �gy az els� benyom�sa is kedvez�bb lesz Northanger Abbey-r�l. 602 00:46:51,196 --> 00:46:52,961 Ezenk�v�l szeretn�m megk�sz�nni m�g azt a kedvess�g�t is, 603 00:46:52,962 --> 00:46:54,899 hogy a h�gom vend�ge lesz. 604 00:46:54,900 --> 00:46:56,499 Ez igazi bar�ts�g. 605 00:46:56,501 --> 00:46:58,764 A n�v�remnek ugyanis nincsenek bar�tn�i. 606 00:46:58,765 --> 00:47:02,981 Ap�m �s �n gyakran vagyunk t�vol. Ez�rt nincs t�rsas�ga. 607 00:47:02,982 --> 00:47:05,011 Mennyire sajn�lhatja! 608 00:47:05,012 --> 00:47:07,479 Igen, nagyon. Mindig sajn�lom elhagyni Eleanort. 609 00:47:07,742 --> 00:47:10,454 Szomor� volt, mikor el kellett hagynia a klastromot? 610 00:47:10,934 --> 00:47:14,522 Egy�ltal�n nem. Saj�t h�ztart�som van p�r m�rf�ldnyire innen. 611 00:47:14,523 --> 00:47:17,178 �vegh�z is tartozik hozz�. 612 00:47:17,179 --> 00:47:20,197 Kegyed igen kedvez� elk�pzel�st alkotott Northanger Abbey-r�l. 613 00:47:20,198 --> 00:47:21,697 De m�g mennyire! 614 00:47:21,698 --> 00:47:26,498 Eg�szen k�l�nleges szenved�lyt �rzek az �don �p�letek�rt, Mr. Tilney. 615 00:47:26,499 --> 00:47:28,080 Rem�lhet�leg nem fog csal�dni. 616 00:47:28,750 --> 00:47:31,025 "Term�szetesen nem lepett meg, 617 00:47:31,026 --> 00:47:33,509 hogy Catherine itt ennyire megszerett�k. 618 00:47:33,510 --> 00:47:37,420 B�r be kell vallanom, hogy ennek ellen�re m�gis meglep�dtem." 619 00:47:38,021 --> 00:47:39,710 Kedves Mrs. Allen! 620 00:47:40,211 --> 00:47:42,828 "� is egy igen j� csal�db�l sz�rmazik, ezt tudniuk kellett, 621 00:47:42,889 --> 00:47:46,099 hogy ha a t�bornok ily sz�v�lyesen fogadta a gyermekeivel." 622 00:47:46,100 --> 00:47:49,508 Figyeljen csak! Ezt �nnek is fel kell olvasnom, Richard. 623 00:47:49,509 --> 00:47:52,480 "Azt hiszem, Mrs. Tilney halott, 624 00:47:52,481 --> 00:47:56,699 mert Tilney kisasszony egy gy�ny�r� nyakl�ncot visel. 625 00:47:56,700 --> 00:47:58,774 Egy csod�latos gy�ngysort, 626 00:47:58,775 --> 00:48:02,599 amit Mrs. Tilney hal�la ut�n �r�k�lhetett." 627 00:48:02,600 --> 00:48:05,397 Richard, tudom �n, hogy Mrs. Allen csak az�rt fecseg annyit, 628 00:48:05,398 --> 00:48:06,670 hogy meggy�zz�n minket, de... 629 00:48:06,671 --> 00:48:09,799 Mrs. Allen az�rt fecseg, mert m�sra nem k�pes. 630 00:48:09,800 --> 00:48:12,294 Teh�t, ha Mrs. Tilney nem lett volna, 631 00:48:12,295 --> 00:48:15,734 mi sem adtuk volna ilyen hamar a beleegyez�s�nket. 632 00:48:18,675 --> 00:48:19,929 El�re, Brauner. 633 00:48:22,042 --> 00:48:24,450 Nem hajtan� meg egy kicsit gyorsabban? 634 00:48:28,082 --> 00:48:31,046 Ap�m mindig els�k�nt szeret �rkezni. 635 00:49:42,057 --> 00:49:44,556 Mi nagyon szer�nyen �l�nk, Miss Morland. 636 00:49:45,459 --> 00:49:50,230 Ebben a szob�ban is csup�n az otthonoss�g �s a k�nyelem uralkodik. 637 00:49:55,472 --> 00:49:57,636 20 perc h�j�n hat. 638 00:50:06,279 --> 00:50:09,103 Engedelm�vel, megmutatn�m a lakoszt�ly�t, Miss Morland. 639 00:50:33,486 --> 00:50:35,497 �, de csod�latos! 640 00:50:35,498 --> 00:50:37,241 Hatkor �tkez�nk, Miss Morland. 641 00:50:37,242 --> 00:50:39,982 Ne ford�tson sok gondot az �lt�zk�d�sre. 642 00:53:10,493 --> 00:53:12,155 H�t ez meg micsoda? 643 00:53:12,899 --> 00:53:17,363 Egy kan�ri. M�g soha nem l�tott egyet sem? 644 00:53:20,505 --> 00:53:24,381 Szeg�nyke. �r�kk� bez�rva. 645 00:53:24,382 --> 00:53:26,700 M�sfajta �letet nem ismer. 646 00:53:29,446 --> 00:53:31,693 Mit gondol, el�g er�s lesz a kegyed sz�ve, 647 00:53:31,694 --> 00:53:34,625 az itteni r�ms�gekkel szemben, Miss Morland? 648 00:53:37,037 --> 00:53:38,050 R�ms�gek? 649 00:53:38,051 --> 00:53:40,242 Amelyekr�l egy reg�nyben olvas az ember. 650 00:53:40,243 --> 00:53:45,090 Egy fiatal l�ny, egyed�l egy idegen helyen, 651 00:53:45,091 --> 00:53:50,591 tele s�t�t �tj�r�kkal, titokzatos l�pcs�kkel... 652 00:53:50,592 --> 00:53:51,813 Folytassa, k�rem. 653 00:53:51,814 --> 00:53:53,695 Kegyed nem f�l? 654 00:53:54,565 --> 00:53:56,425 Mi�rt, kellene? 655 00:54:01,475 --> 00:54:03,401 J�jj�n, Miss Morland. 656 00:54:03,402 --> 00:54:06,913 Itt vagyok, hogy megmentsem �nt �s hogy elk�s�rjem az �tkez�be. 657 00:54:12,897 --> 00:54:14,432 Annyira sajn�lom. 658 00:54:15,013 --> 00:54:16,998 Miss Morland elt�vedt. 659 00:54:35,272 --> 00:54:38,989 Eleanor, a bar�tn�d alig kap leveg�t. 660 00:54:38,990 --> 00:54:43,411 Nem sz�ks�ges a vend�geidet folyton a pontoss�ggal gy�t�rn�d. 661 00:54:43,412 --> 00:54:46,623 Semmi ok a siets�gre. 662 00:54:49,624 --> 00:54:53,386 Felt�telezem, Miss Morland, hogy �n, b�zv�st sokkal 663 00:54:53,387 --> 00:54:58,175 tekint�lyesebb m�ret� szob�khoz szokott Mr. Allen h�z�ban. 664 00:54:58,176 --> 00:55:02,741 Nem, dehogy is. Mr. Allen eb�dl�je feleekkora sincs. 665 00:55:02,791 --> 00:55:05,849 M�g soha nem l�ttam ekkora helyis�get. 666 00:55:14,894 --> 00:55:20,096 Mint l�thatja, �letm�dunk ig�nytelen. De mi mindent megtesz�nk majd, 667 00:55:20,097 --> 00:55:23,766 hogy az �n sz�m�ra Northanger Abbey-t kellemess� var�zsoljuk. 668 00:55:24,876 --> 00:55:31,439 Boldogok vagyunk, hogy Henry itt van. Gyakran nagyon t�vol van t�l�nk. 669 00:55:32,454 --> 00:55:36,476 De minden fiatalembernek sz�ks�ge van valamilyen elfoglalts�gra. 670 00:55:37,877 --> 00:55:39,652 M�g Frederick fiamnak is. 671 00:55:39,653 --> 00:55:42,958 Aki egy nap, tekint�lyes vagyont fog �r�k�lni, 672 00:55:42,959 --> 00:55:48,305 de mint mindenkinek, neki is ki kell vennie a r�sz�t ebben a birodalomban. 673 00:55:59,434 --> 00:56:02,744 Nagyon eleg�ns a ter�t�k, Tilney t�bornok. 674 00:56:06,435 --> 00:56:11,479 �n h�zeleg, Miss Morland. B�r az �n v�laszt�som volt, 675 00:56:11,480 --> 00:56:15,501 v�lem�nyem szerint a leves vagy a tea 676 00:56:15,502 --> 00:56:20,983 �ppen olyan zamatos a staffordshire-i cser�ped�nyb�l, mint a dresden-i porcel�nb�l. 677 00:56:21,254 --> 00:56:26,754 De �n amellett vagyok, hogy a saj�t orsz�gom ipar�t t�mogassam. 678 00:56:27,082 --> 00:56:31,551 B�zom benne mindazon�ltal, hogy nemsok�ra alkalom ad�dhatik 679 00:56:31,552 --> 00:56:35,107 egy �j k�szlet kiv�laszt�s�ra. 680 00:56:36,208 --> 00:56:38,943 Term�szetesen nem magamnak. 681 00:56:40,217 --> 00:56:42,331 M�g egy kis levest az ap�mnak. 682 00:56:50,141 --> 00:56:53,132 Nem k�rek t�bb levest, nagyon k�sz�n�m. 683 00:57:35,065 --> 00:57:36,879 Eleanor! 684 00:57:58,025 --> 00:58:00,699 Nem vagyok k�pes tov�bbra is itt �lni. 685 00:58:00,700 --> 00:58:04,132 Ez nem fog �r�kk� tartani. Biztos�thatlak. 686 01:00:06,167 --> 01:00:08,690 Kisasszony, hol van? 687 01:00:14,077 --> 01:00:15,978 K�rem, menjen be a h�zba, kisasszony. 688 01:00:15,979 --> 01:00:20,520 Mindenhol bandit�k vannak. Idekint nincs biztons�gban. 689 01:00:20,521 --> 01:00:23,521 Ha most velem j�n, megmutatom �nnek a k�pet. 690 01:00:23,522 --> 01:00:24,800 A k�pet? 691 01:00:25,533 --> 01:00:29,772 Igen, asszonyom. Az el�z� gazdaasszony k�p�t. 692 01:01:03,599 --> 01:01:08,013 Micsoda rendetlens�g! Miben ser�nykedett ennyire, kisasszony? 693 01:01:08,014 --> 01:01:11,166 Mit csin�l ott? Ne! Azt ne vegye el, Alice. 694 01:01:11,167 --> 01:01:13,945 Ezek csak r�gi mos�c�dul�k, kisasszony. 695 01:01:31,946 --> 01:01:37,543 Ugyanazon a napon, 3 k�r�l, te, �n �s az ismeretlen asszony. 696 01:01:53,313 --> 01:01:54,732 J� reggelt, Miss Morland. 697 01:01:57,345 --> 01:01:58,843 K�sz�n�m sz�pen. 698 01:02:02,588 --> 01:02:05,199 Val�ban eg�sz nap t�vol lesz, Mr. Tilney? 699 01:02:05,200 --> 01:02:06,493 Att�l tartok igen. 700 01:02:07,594 --> 01:02:09,829 N�gyheti t�voll�t ut�n 701 01:02:09,830 --> 01:02:13,402 egy kis figyelmet kell szentelnem a birtokomra. 702 01:02:14,303 --> 01:02:16,828 Eleanor j� t�rsas�g lesz. 703 01:02:20,999 --> 01:02:22,020 � Eleanor, �n... 704 01:02:30,016 --> 01:02:34,231 Henrynek a ma reggeli k�telezetts�gei nyilv�n ellen�re vannak, Miss Morland. 705 01:02:34,232 --> 01:02:37,934 Megfosztja kegyedet a t�rsas�g�t�l. 706 01:02:40,075 --> 01:02:42,528 Rem�lhet�leg a tegnap esti vihar nem zavarta kegyedet. 707 01:02:42,529 --> 01:02:44,974 A legkev�sb� sem, k�sz�n�m. 708 01:02:44,975 --> 01:02:47,361 Ap�m, arra gondoltam, megmutatom Miss Morlandnek a h�zat. 709 01:02:47,362 --> 01:02:49,392 Sz�vesen megn�zn�. 710 01:02:49,393 --> 01:02:51,411 Ennek �r�l�k. De �n ragaszkodom hozz�, 711 01:02:51,412 --> 01:02:54,912 hogy �n mutassam meg neki, ha az id�m engedi. 712 01:02:54,913 --> 01:03:00,652 Egy�bk�nt is, Miss Morland elb�v�l� szemeib�l az olvashat� ki, 713 01:03:00,653 --> 01:03:03,853 hogy � sz�vesen kihaszn�ln� ezt a remek id�t. 714 01:03:03,854 --> 01:03:06,187 L�tja, igazam van. 715 01:03:06,188 --> 01:03:11,273 Mit sz�lna hozz�, ha a l�nyom megmutatn� �nnek a kert�nket? 716 01:03:30,001 --> 01:03:33,688 Milyen gy�ny�r�, titokzatos �sv�ny. 717 01:03:33,689 --> 01:03:37,470 Igen. Sz�vesen id�z�m itt. 718 01:03:37,471 --> 01:03:39,900 �desany�m kedvenc s�ta�tja volt. 719 01:03:45,134 --> 01:03:47,712 Kegyed bizony�ra mellette volt a v�gs� percig? 720 01:03:48,287 --> 01:03:52,428 Nem; f�jdalom nem voltam itthon. 721 01:03:54,276 --> 01:03:55,899 Nem volt otthon. 722 01:03:55,900 --> 01:03:57,865 Betegs�ge hirtelen volt �s r�vid. 723 01:03:57,900 --> 01:04:00,181 Mire haza�rtem, minden bev�geztetett. 724 01:04:00,182 --> 01:04:05,564 Annyira gyorsan t�vozott el? De a holttestet csak l�tta? 725 01:04:05,565 --> 01:04:07,446 Hogyan �rintette ez �nt? 726 01:04:09,523 --> 01:04:12,761 �desany�m �gy n�zett ki, mint aki alszik. 727 01:04:13,862 --> 01:04:19,030 �s mintha csak megfeledkezt�nk volna r�la, �lt�nk le eb�delni. Ez minden. 728 01:04:19,031 --> 01:04:21,341 Szeretn� l�tni a szob�j�t? 729 01:04:21,342 --> 01:04:23,222 Igen, nagyon. 730 01:04:31,976 --> 01:04:34,053 Eleanor, hov� k�sz�lsz? 731 01:04:35,778 --> 01:04:39,343 Ott nincs semmi, ami felkelten� Miss Morland figyelm�t. 732 01:04:40,052 --> 01:04:42,452 J�jj, Eleanor, sz�ks�gem van a seg�ts�gedre. 733 01:04:49,845 --> 01:04:54,456 Miss Morland, n�gy �r�ra vend�geket v�runk. 734 01:04:54,478 --> 01:04:57,654 Megtisztelne benn�nket a t�rsas�g�val? 735 01:05:00,365 --> 01:05:03,960 "Kedves lsabell�m, el sem tudod k�pzelni, 736 01:05:03,961 --> 01:05:06,498 mennyire szeretn�k m�r besz�lni veled. 737 01:05:06,499 --> 01:05:08,644 Northanger Abbey sokkal szebb, 738 01:05:08,645 --> 01:05:10,977 mint k�pzeltem volna. 739 01:05:10,978 --> 01:05:12,754 �s Mr. Tilney... 740 01:05:14,012 --> 01:05:18,988 Mr. Tilney a vil�g legcsod�latosabb f�rfija. 741 01:05:18,989 --> 01:05:23,067 De � az �gyei miatt nagyon elfoglalt. 742 01:05:38,577 --> 01:05:41,108 Itt, Northangerben, t�rt�nnie kellett valaminek, 743 01:05:41,109 --> 01:05:43,642 amit�l a v�r is megfagy az ereimben. 744 01:05:43,643 --> 01:05:47,976 A t�bornok minden erej�vel azon van, hogy megakad�lyozza birtoka felkutat�s�t. 745 01:05:47,977 --> 01:05:51,623 �s egy szoba itt tiltott a sz�momra. 746 01:05:53,210 --> 01:05:56,409 Meggy�z�d�sem, hogy Eleanor retteg az �desapj�t�l. 747 01:05:56,410 --> 01:05:58,216 Val�sz�n�leg okkal. 748 01:05:58,217 --> 01:06:02,512 Valahogy �gy t�nik, mintha a t�bornoknak nem volna tiszta a lelkiismerete. 749 01:06:02,513 --> 01:06:05,102 V�rnom kell a megfelel� alkalomra, 750 01:06:05,143 --> 01:06:07,324 hogy egyed�l oldhassam meg ezt a rejt�lyt." 751 01:06:17,666 --> 01:06:20,349 Ez nagyon sz�rakoztat� volt. 752 01:06:20,350 --> 01:06:23,099 De a h�god vend�g�nek 753 01:06:23,100 --> 01:06:26,999 tal�n nincs hangulata az effajta a sz�rakoz�shoz. 754 01:06:27,000 --> 01:06:31,152 Viszont mi vagyunk felel�sek az � j� k�z�rzet��rt. Nem igaz, Miss Morland? 755 01:06:31,153 --> 01:06:34,545 K�l�n�sen az�rt is, mert hogy �gymond "megsz�ktett�k" Bath-b�l. 756 01:06:34,546 --> 01:06:41,199 �s att�l tartok, hogy a mi h�tk�znapjaink egyhang�s�ga nem kedvez�ek a sz�m�ra. 757 01:06:41,200 --> 01:06:45,388 �n igaz�n nem tudom, hol lenn�k most sz�vesebben. 758 01:06:45,452 --> 01:06:49,099 Miss Morland igyekszik k�z�mb�snek mutatkozni. 759 01:06:49,100 --> 01:06:51,699 Ezt a tulajdons�got a kuty�im is elsaj�t�tott�k. 760 01:06:51,700 --> 01:06:55,044 Lovagoljunk ki holnap, azzal adhatunk n�mi v�ltozatoss�got Miss Morlandnek. 761 01:06:55,045 --> 01:06:56,453 Nincs sz�ks�gem v�ltozatoss�gra. 762 01:06:56,461 --> 01:06:59,433 Azt k�tve hiszem. Szerintem nagyon is. 763 01:06:59,434 --> 01:07:01,042 Teh�t megegyezt�nk. 764 01:07:01,043 --> 01:07:03,222 Rajta Henry, �nekelj�nk el egy duettet. 765 01:07:03,223 --> 01:07:04,961 Igen, tegy�k azt. 766 01:07:06,131 --> 01:07:11,098 Legdr�g�bb Emily, mondja csak, mik a legfrissebb pleyk�k Bath-ban. 767 01:07:11,099 --> 01:07:15,428 Milyennek tal�lja Lord Sumpters �j szeret�j�t? 768 01:07:17,524 --> 01:07:21,891 El�gg� ostoba, mogorva �s arrog�ns. 769 01:07:21,892 --> 01:07:25,323 Ami a Lorddal t�rt�nni szokott, arr�l mi mind csak �lmodhatunk... 770 01:09:53,444 --> 01:09:56,799 Alice, seg�ts m�r. Nem tudok begombolkozni. 771 01:09:56,800 --> 01:09:59,750 Kegyed ma reggel igen csak ideges. 772 01:10:05,139 --> 01:10:08,210 Azt hittem, �gy csak a kor�bbi �rn� szokott viselkedni. 773 01:10:08,211 --> 01:10:10,365 Szeg�ny Mrs. Tilney. 774 01:10:13,120 --> 01:10:16,123 Mi�rt mondod, hogy: "Szeg�ny Mrs. Tilney"? 775 01:10:17,432 --> 01:10:19,775 B�r �n akkoriban a konyh�n voltam, 776 01:10:19,776 --> 01:10:22,299 de �desany�m az �rn� kedvence volt. 777 01:10:22,300 --> 01:10:27,509 Mindig azt mondta, hogy a t�bornok pokoll� teszi az �rn� �let�t. 778 01:10:27,510 --> 01:10:30,816 Azt sosem mondta, hogy mi�rt. 779 01:10:30,817 --> 01:10:33,776 �s azut�n oly hirtelen halt meg. 780 01:10:35,465 --> 01:10:39,474 Mi a baj, kisasszony? Tal�n beteg? 781 01:10:39,475 --> 01:10:43,704 Nem �rzem j�l magam. K�rlek mondd meg a t�bornoknak, 782 01:10:43,705 --> 01:10:45,764 hogy ma nem tudok lovagolni menni. 783 01:10:45,765 --> 01:10:49,426 Te j� �g, �n nem tart vel�k? 784 01:10:49,427 --> 01:10:51,062 Azok ut�n amit nemr�g mes�ltem, kisasszony. 785 01:10:51,063 --> 01:10:53,996 Ez a f�rfi az �vek m�lt�val egyre nyugodtabb lett. 786 01:10:53,997 --> 01:10:56,650 �n azt�n tudom, milyen egy h�zas �regember. 787 01:10:56,651 --> 01:10:58,609 Alice, k�rlek menj �s mondd meg a t�bornoknak, 788 01:10:58,610 --> 01:11:01,149 hogy ma nem tudok kilovagolni. 789 01:12:31,203 --> 01:12:34,532 Mr. Tilney! Hogyan ker�lt ide? 790 01:12:34,551 --> 01:12:38,834 Hogyan? A legr�videbb utat v�lasztottam az udvarr�l. 791 01:12:39,889 --> 01:12:42,797 Nem akartam a t�bbiekkel tartani, mert agg�dtam maga miatt. 792 01:12:42,798 --> 01:12:46,775 De szabad megk�rdeznem, kegyed hogyan j�tt ide? 793 01:12:47,676 --> 01:12:50,120 Az �desanyjuk szob�j�t akartam megn�zni. 794 01:12:50,123 --> 01:12:55,598 Igen kellemes, ugye. Tal�lt valami rendk�v�lit? 795 01:12:55,599 --> 01:12:57,009 Nem. Tulajdonk�ppen semmit. 796 01:12:57,010 --> 01:12:59,273 Tudja, �desap�m nem szereti, ha bel�pnek ebbe a szob�ba. 797 01:12:59,274 --> 01:13:03,520 - Nem. De �n azt hittem, hogy... - Eleanor k�ldte mag�t. 798 01:13:05,067 --> 01:13:05,550 Nem. 799 01:13:08,857 --> 01:13:11,110 Akkor tulajdon v�llalkoz�s volt. 800 01:13:14,138 --> 01:13:18,769 Eleanor bizony�ra igen sokat mes�lt �desany�nkr�l. 801 01:13:18,770 --> 01:13:23,852 Igen, meglehet�sen. �s amit mondott nagyon �rdekes volt. 802 01:13:23,853 --> 01:13:26,062 Arr�l, hogy oly hirtelen halt meg �s hogy egyik�k sem volt otthon. 803 01:13:26,063 --> 01:13:27,943 �s az �desapjukr�l. 804 01:13:28,400 --> 01:13:31,522 Hogy tal�n nem nagyon szerette. 805 01:13:33,743 --> 01:13:38,858 �s ezekb�l a k�r�lm�nyekb�l holmi gondatlans�gra k�vetkeztetett? 806 01:13:38,859 --> 01:13:43,149 Vagy tal�n m�g valami ann�l is rosszabbra? 807 01:13:43,150 --> 01:13:45,617 �desany�m hirtelen halt meg, ez igaz. 808 01:13:45,618 --> 01:13:47,805 De a betegs�ge, amelyt�l sokat szenvedett 809 01:13:47,806 --> 01:13:50,507 epel�z volt, az oka teh�t alkati. 810 01:13:50,508 --> 01:13:56,086 Ezenk�v�l Frederick �s �n mindv�gig mellette voltunk. Ak�r csak �desap�m. 811 01:13:56,087 --> 01:13:59,763 Csak Eleanor volt t�vol. De mi mindketten itt voltunk. 812 01:13:59,764 --> 01:14:03,003 De az �desapjukat vajon les�jtotta? 813 01:14:03,004 --> 01:14:06,079 Egy darabig nagyon is. Meggy�z�d�sem, hogy szerette annyira, 814 01:14:06,080 --> 01:14:08,388 amennyire szeretni k�pes. 815 01:14:08,389 --> 01:14:10,620 Mint tudja, nincs meg mindenkiben a gyeng�ds�g azonos hajlama. 816 01:14:12,016 --> 01:14:17,350 Nem �ll�thatom, hogy m�g � �lt nem voltak k�zt�k surl�d�sok, 817 01:14:17,351 --> 01:14:20,622 de �desap�mat nagyon megr�zta a hal�la. 818 01:14:20,623 --> 01:14:22,899 Mi�rt nem h�zasodott meg �jra? 819 01:14:22,900 --> 01:14:28,057 Mi�rt? Egy �zvegyembernek nem felt�tlen�l musz�j �jra megh�zasodnia. 820 01:14:28,058 --> 01:14:30,238 Egy�bk�nt meg vagyok r�la gy�z�dve, hogy nem akadt senki, 821 01:14:30,239 --> 01:14:32,133 akivel �desap�m sz�vesen �sszeh�zasodott volna. 822 01:14:32,134 --> 01:14:35,409 Ez �gy helyes. Az emberekben nagy megd�bben�st keltett volna. 823 01:14:35,410 --> 01:14:36,899 Megd�bben�st? 824 01:14:39,100 --> 01:14:41,873 Ha j�l �rtem, kegyed azt felt�telezi 825 01:14:41,874 --> 01:14:44,722 hogy az �n �desap�m valamilyen borzalmas dolgot cselekedett. 826 01:14:44,723 --> 01:14:48,499 Dr�ga Miss Morland, mib�l �t�lt vajon? 827 01:14:48,500 --> 01:14:52,710 Ne feledje, milyen orsz�gban �s milyen korban �l�nk. 828 01:14:52,711 --> 01:14:55,803 H�vja tan�ul �nn�n �rtelm�t �s val�s�g�rz�k�t. 829 01:14:55,804 --> 01:15:03,386 Elk�vethet�-e vajon egy ilyen b�n egy olyan vil�gban, 830 01:15:03,387 --> 01:15:06,734 ahol az �js�gok mindent nyilv�noss�gra hoznak? 831 01:15:07,232 --> 01:15:09,622 Ap�mnak is megvoltak a maga hib�i, Isten szem�ben, 832 01:15:09,623 --> 01:15:12,329 �s any�m gyakran tr�f�lkozott vele, hogy csak a p�nz��rt vette feles�g�l. 833 01:15:12,330 --> 01:15:14,410 De gyilkoss�g? 834 01:15:15,480 --> 01:15:16,429 Legdr�g�bb Miss Morland, 835 01:15:16,430 --> 01:15:21,461 a j�zan �t�l�k�pess�ge ily csorb�t szenved a reg�nyek olvas�s�t�l? 836 01:16:20,671 --> 01:16:21,732 Catherine? 837 01:16:25,653 --> 01:16:26,742 Catherine? 838 01:16:30,121 --> 01:16:31,315 Bocs�sson meg, ha fel�bresztettem. 839 01:16:31,316 --> 01:16:34,529 De �r�k �ta alszik! Egy levelem van az �n sz�m�ra. 840 01:16:34,530 --> 01:16:36,529 Tal�n Isabell�t�l j�tt. 841 01:16:36,530 --> 01:16:38,432 K�sz�n�m. Hol vannak a t�bbiek? 842 01:16:38,450 --> 01:16:41,413 - �tban London fel�. - �s Henry? 843 01:16:41,414 --> 01:16:44,846 Henry �zleti �gyben elutazott �s ott t�lti az �jszak�t. 844 01:16:44,847 --> 01:16:47,600 Nagyon boldog vagyok, hogy nekem itt van az �n t�rsas�ga, Catherine. 845 01:16:52,434 --> 01:16:57,011 Ez nem Isabella k�z�r�sa. Ez Jamest�l j�tt. 846 01:17:13,579 --> 01:17:17,761 Dr�ga Catherine, k�teless�gemnek �rzem, hogy tudassalak, 847 01:17:17,762 --> 01:17:21,509 mindennek v�ge Isabella �s �nk�z�ttem. 848 01:17:21,510 --> 01:17:22,712 Sokat elt�rtem a kapcsolat folyam�n. 849 01:17:22,713 --> 01:17:24,812 K�l�n�sen az�rt, mert megesk�d�tt, hogy a sz�ve az eny�m. 850 01:17:24,879 --> 01:17:26,813 De gyakorta becsapott engem. 851 01:17:26,814 --> 01:17:30,043 Sz�gyenkezem, ha arra gondolok, milyen sok�ig hittem neki. 852 01:17:30,044 --> 01:17:34,755 Csak rem�lni tudom, hogy miel�tt Frederick Tilney k�zh�rr� teszi eljegyz�s�t, 853 01:17:34,756 --> 01:17:37,631 elhagyod Northanger Abbey-t. 854 01:17:37,632 --> 01:17:40,699 Isabella kegyetlens�ge majdnem a vesztemet okozta. 855 01:17:40,700 --> 01:17:45,041 Legdr�g�bb Catherine, vigy�zz, hogyan aj�nd�kozod el a sz�vedet. 856 01:17:45,042 --> 01:17:47,522 Szeret� b�ty�d, James. 857 01:17:47,523 --> 01:17:50,001 Ez hogyan lehets�ges? 858 01:17:52,302 --> 01:17:56,616 James azt �rja, hogy lsabella elhagyta �t. 859 01:17:56,617 --> 01:17:59,739 �s hogy eljegyezte mag�t Frederick Tilneyvel, 860 01:17:59,740 --> 01:18:02,375 ezt b�rmikor h�r�l adhatj�k. 861 01:18:02,376 --> 01:18:05,631 Hogy l�tezhet ilyen ingatags�g? 862 01:18:05,632 --> 01:18:09,631 Nem minden ember ilyen, Catherine. 863 01:18:09,502 --> 01:18:13,229 �s, hogy Frederick feles�g�l vegye Isabell�t, az lehetetlen. 864 01:18:13,230 --> 01:18:15,499 Ez meg se fordult a b�ty�m fej�ben! 865 01:18:15,500 --> 01:18:17,122 Mi�rt mondja ezt? 866 01:18:17,123 --> 01:18:21,142 Hogy mi�rt? Mert lsabella olyan szeg�ny, mint a templom egere. 867 01:18:21,143 --> 01:18:23,914 De ez az maguk csal�dj�ban nem sz�m�t! 868 01:18:23,915 --> 01:18:30,659 A t�bornok a minap mondta, hogy a p�nzt csak az�rt becs�li, 869 01:18:30,660 --> 01:18:33,564 mert a seg�ts�g�vel el�mozd�thatja gyermekeinek a boldogs�g�t. 870 01:18:34,466 --> 01:18:38,476 F�lre�rtettem volna a t�bornokot? 871 01:18:42,200 --> 01:18:48,053 Tudom, hogy �gy t�nik, mintha gazdagok lenn�nk, de ez nem �gy van. 872 01:18:48,054 --> 01:18:51,561 Ap�m egy j�t�kos �s egyfolyt�ban p�nzt vesz�t. 873 01:18:51,562 --> 01:18:54,159 Tov�bb ront a helyzeten, hogy m�g a m�rkin� is b�tor�tja 874 01:18:54,160 --> 01:18:58,435 hogy mindent rendbehozasson �s hogy a gyermekeinek j� partit tal�ljon! 875 01:18:59,009 --> 01:19:03,576 De ha a t�bornoknak ilyen nagy sz�ks�ge van a p�nzre, akkor mit akar t�lem? 876 01:19:04,441 --> 01:19:09,159 �, Catherine, ne engedje, hogy t�nkretegye a boldogs�g�t. 877 01:19:09,160 --> 01:19:11,462 �s mi van az �n boldogs�g�val? 878 01:19:14,125 --> 01:19:18,799 A tizennegyedik sz�let�snapomon, az els� b�lomon, 879 01:19:18,800 --> 01:19:24,353 beleszerettem egy Thomas nev� fiatal tisztbe, aki Frederick ezred�ben szolg�lt. 880 01:19:24,354 --> 01:19:27,564 H�rom �vvel ezel�ttig t�k�letesnek l�tszott a boldogs�gunk. 881 01:19:28,310 --> 01:19:30,689 De akkor Thomas csal�dja minden p�nz�ket elvesztette, 882 01:19:30,690 --> 01:19:34,580 �s ap�m megtiltotta, hogy �jra l�thassam �t. 883 01:19:35,443 --> 01:19:39,354 �gy titokban tal�lkozgattunk. 884 01:19:39,355 --> 01:19:43,802 M�g mindig tal�lkoznak? Az "ismeretlen asszony" szobra mellett? 885 01:19:43,803 --> 01:19:45,281 Igen, ott. 886 01:19:46,440 --> 01:19:49,944 Alice mes�lte, hogy �n r�tal�lt p�r r�gebbi level�nkre. 887 01:19:49,945 --> 01:19:53,022 Most m�r k�t titkomat kell �riznie. 888 01:19:53,023 --> 01:19:55,174 �n tudja, hogy �n soha nem cselekedn�k meggondolatlanul, 889 01:19:55,175 --> 01:19:57,543 de ez az �gy nem t�r halaszt�st. 890 01:19:58,388 --> 01:20:00,180 M�g a szerelemben sem... 891 01:20:04,220 --> 01:20:06,393 K�l�n�sen a szerelemben. 892 01:20:07,197 --> 01:20:09,268 A t�bornok l�tni k�v�nja �nt. A k�nyvt�rszob�ban. 893 01:20:09,269 --> 01:20:11,628 M�g soha nem l�ttam ilyen d�h�snek. 894 01:21:12,083 --> 01:21:13,307 Cathy! 895 01:21:14,652 --> 01:21:17,920 Itt van Cathy! Itt van Cathy! 896 01:21:45,555 --> 01:21:48,324 A viselked�se meglep, uram. 897 01:21:48,325 --> 01:21:50,766 Az �n viselked�sem? 898 01:21:51,867 --> 01:21:54,649 Engem viszont Miss Morland viselked�se lep meg. 899 01:21:56,268 --> 01:21:58,527 A m�rkin� pletyk�kat terjesztett r�lam Bath-ban, 900 01:21:58,540 --> 01:22:01,917 �s ez meggy�z�tt engem arr�l, hogy a dolgok ut�n j�rjak. 901 01:22:01,918 --> 01:22:06,920 Meg�llap�thatom, hogy Miss Morland pontosan olyan, mint amilyennek m�r azel�tt is megismertem. 902 01:22:06,921 --> 01:22:10,949 Annak a kis �lszent teremt�snek, csup�n a vagyonunk ut�n f�jt a foga. 903 01:22:10,950 --> 01:22:12,654 Magad is el tudod k�pzelni, 904 01:22:12,665 --> 01:22:18,401 hogy Thorpe milyen j�t mulatott Bath-ban az �n k�romra. 905 01:22:18,402 --> 01:22:20,499 Thorpe? John Thorpe m�velte mindezt? 906 01:22:20,710 --> 01:22:23,640 Igen, Thorpe, az �g szerelm�re! 907 01:22:29,978 --> 01:22:32,209 Thorpe, meg az a k�z�ns�ges h�ga 908 01:22:32,210 --> 01:22:35,818 �s Miss Morland azt tervezt�k, hogy t�nkreteszik a Tilney csal�dot. 909 01:22:35,819 --> 01:22:38,767 �s ezt a mi leggyeng�bb pontunkn�l k�s�relt�k meg. 910 01:22:38,768 --> 01:22:39,932 Frederickn�l �s n�lad. 911 01:22:39,933 --> 01:22:42,065 Miss Morlandnek ehhez semmi k�ze. 912 01:22:42,066 --> 01:22:45,571 Val�ban? Tal�n nem �gy mutatkozott be elej�t�l fogva mint egy �r�k�sn�? 913 01:22:45,572 --> 01:22:49,569 Nem, � nem, ap�m. �n szerint megj�tszotta, hogy az. 914 01:22:49,570 --> 01:22:54,269 De az igazs�g az, hogy � se nem egy �r�k�sn�, se nem egy rossz parti, ap�m. 915 01:22:54,270 --> 01:22:59,388 Sz�val �rdekl�dni akarsz a hogyl�te fel�l. Megd�bbentesz engem. 916 01:23:08,986 --> 01:23:11,399 Voln�l olyan kedves el�rulni nekem, 917 01:23:11,400 --> 01:23:13,929 mit rem�lhet t�led ez az ifj� h�lgy? 918 01:23:13,930 --> 01:23:15,651 �vi 400 fontot. 919 01:23:17,695 --> 01:23:19,622 400-at? 920 01:23:23,938 --> 01:23:25,940 Van r�la n�mi halv�ny fogalmad, 921 01:23:25,941 --> 01:23:28,794 mibe ker�l ennek a birtoknak is a fenntart�sa? 922 01:23:28,795 --> 01:23:34,512 Igen. Ma reggel minden �ttekintettem. Azt hiszem, t�ls�gosan is dr�ga. 923 01:23:35,563 --> 01:23:38,329 El�bb a saj�t h�za t�j�n kellene rendet tennie, ap�m. 924 01:23:40,735 --> 01:23:42,767 Most m�r t�l messzire ment�l. 925 01:23:42,768 --> 01:23:45,499 �pp ellenkez�leg. J�s�gos �g! 926 01:23:45,500 --> 01:23:48,700 �s �n m�g azt hittem, Catherine festi le t�l s�t�ten a helyzetet. 927 01:23:55,838 --> 01:24:00,809 Azt mondod, t�l s�t�ten? �tkozott egy�gy�s�g! 928 01:24:00,810 --> 01:24:05,741 Amelyik kutya ugat, az nem harap, �rted? 929 01:24:06,613 --> 01:24:14,206 Tal�n ennek az ifj� h�lgynek a k�pzelg�seib�l �rni kellene egy k�nyvet. 930 01:24:20,449 --> 01:24:24,183 Nem tudok �n�knek jobb embert mutatni Mr. Tilneyn�l. 931 01:24:24,184 --> 01:24:27,734 �s � annyira j�lnevelt. 932 01:24:27,735 --> 01:24:30,515 Ezenk�v�l, kedvesem, alkalmazkodott Catherine-hez 933 01:24:30,516 --> 01:24:33,054 r�ad�sul m�g j�modor� is. 934 01:24:33,055 --> 01:24:35,611 Kedvesem, ami ezt a t�bornokot illeti, 935 01:24:35,612 --> 01:24:38,553 nagyon tiszteletlen�l viselkedett. 936 01:24:38,554 --> 01:24:42,396 Ez nem �riemberhez m�lt� cselekedet. 937 01:24:42,396 --> 01:24:44,119 Felett�bb k�l�n�s viselked�s. 938 01:24:44,120 --> 01:24:48,471 K�ts�gtelen�l. �n is azt hiszem, hogy a t�bornok tiszteletlen�l viselkedett. 939 01:24:48,472 --> 01:24:50,753 Ez m�r csak �gy van, Mrs. Allen. 940 01:24:50,754 --> 01:24:54,310 De az embernek nem felt�tlen�l musz�j meg�rtenie a viselked�s�t. Ez nem �r meg annyit. 941 01:24:54,311 --> 01:24:57,689 Ink�bb �r�ln�nk kellene, hogy Catherine-t ism�t j� sz�nben l�thatjuk. 942 01:24:57,712 --> 01:24:59,399 Teljesen igaza van. 943 01:24:59,400 --> 01:25:01,880 Ezenk�v�l megnyugtat� tudat, 944 01:25:01,890 --> 01:25:05,286 hogy nem holmi szeg�ny tehetetlen j�sz�g, 945 01:25:05,287 --> 01:25:07,888 hanem nagyon is j�l meg�ll a l�b�n. 946 01:25:07,889 --> 01:25:09,674 �s mindezt Mr. Tilneynek k�sz�nhetj�k. 947 01:25:09,675 --> 01:25:12,439 Catherine! Catherine! 948 01:25:21,213 --> 01:25:23,965 Bath sz�p volt, nem igaz? 949 01:25:24,398 --> 01:25:28,082 Figyeljen csak ide, ismer�sek m�g ezek a keszty�k? 950 01:25:28,083 --> 01:25:31,720 Akkor vettem fel el�sz�r, amikor az els� b�lunkba ment�nk. 951 01:25:31,721 --> 01:25:32,993 Eml�kszik? 952 01:25:32,994 --> 01:25:35,685 �, igen. Pontosan eml�kszem. 953 01:25:35,686 --> 01:25:40,466 Ott Mr. Tilneyvel tal�lkoztunk. Egy egy nagyszer� ismeretts�g. 954 01:25:40,467 --> 01:25:45,513 Nem t�ncolt vele, Catherine? Nem vagyok benne eg�szen bizonyos. 955 01:25:45,514 --> 01:25:49,145 De nem igaz�n �rtettem �t. 956 01:25:49,146 --> 01:25:52,898 Soha nem felejtem el a T�bornok szavait: 957 01:25:52,899 --> 01:25:56,988 "Mrs. Allen," mondotta parancsol�n, 958 01:25:56,989 --> 01:26:01,557 "Mrs. Allen, nagy �r�m sz�momra, hogy megismerhetem �nt." 959 01:26:03,794 --> 01:26:06,984 Na igen, egy embert sosem lehet el�g alaposan kiismerni. 960 01:26:44,588 --> 01:26:46,000 Miss Morland. 961 01:26:48,825 --> 01:26:50,483 Ne f�ljen. 962 01:26:53,294 --> 01:26:56,830 Meg�g�rem �nnek, hogy nem �ri b�nt�d�s. 963 01:26:56,831 --> 01:26:59,544 Uralkodom a szenved�lyemen. 964 01:26:59,945 --> 01:27:01,565 Mi�ta �n elhagyott benn�nket, 965 01:27:01,566 --> 01:27:03,667 a feh�r r�zsabokor is elpusztult a b�natt�l. 966 01:27:06,871 --> 01:27:12,543 Catherine, �n m�g mindig sz�gyenli a saj�t nem�t? 967 01:27:12,544 --> 01:27:15,112 Az arc�ra van �rva minden, amit a sz�ve �rez, 968 01:27:15,113 --> 01:27:17,516 vagy szabad azt rem�lnem, hogy meg�rz�tt az�rt egy titkot? 969 01:27:21,517 --> 01:27:24,721 Tudja, hogy nincs sz�ks�gem ap�m enged�ly�re, hogy feles�g�l vegyem �nt. 970 01:27:24,722 --> 01:27:26,950 �s tudja, hogy �n itt van? 971 01:27:29,200 --> 01:27:30,265 Igen. 972 01:27:49,512 --> 01:27:50,222 Cathy! 973 01:27:52,023 --> 01:27:53,209 Catherine! 974 01:27:54,841 --> 01:27:55,868 Cathy. 975 01:28:12,487 --> 01:28:19,287 Felirat: Unikornis Id�z�t�s �s korrig�l�s: Irielle 976 01:28:20,287 --> 01:28:30,287 Downloaded From www.AllSubs.org 87693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.