Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,399 --> 00:00:14,279
Mi�rt reszket �gy? Tal�n nem
sz�vesen l�tnak itt minket?
2
00:00:14,280 --> 00:00:16,861
� dehogy nem, nagyon is, kisasszony.
3
00:00:16,862 --> 00:00:19,302
De menek�ln�nk kell ebb�l a rettenetes v�rb�l
4
00:00:19,303 --> 00:00:21,905
�s a mester hatalma el�l.
5
00:00:21,906 --> 00:00:23,999
Ez �gy hangzik, mint valami vad k�pzelg�s.
6
00:00:24,000 --> 00:00:29,108
Nem, ez igaz�n nem az. Jaj,
kisasszony, maga m�g annyira fiatal.
7
00:00:29,109 --> 00:00:33,682
Im�dkozzunk Istenhez, hogy meg tudjunk
sz�kni ebb�l a borzalmas t�ml�cb�l.
8
00:01:05,618 --> 00:01:10,150
Hol vagy? Cathy! Cathy!
9
00:01:12,086 --> 00:01:15,586
Anyu keres t�ged. Mrs. Allen van itt.
10
00:01:21,055 --> 00:01:25,183
Rem�lhet�leg magadt�l is r�j�tt�l,
hogy megzavart�l elm�lked�s k�zben.
11
00:01:26,592 --> 00:01:30,279
Az irodalom �s a mag�ny rendk�v�l fontosak
egy ifj� h�lgy sz�m�ra.
12
00:01:30,280 --> 00:01:32,891
Olyan, mint a naps�t�s egy
�rett gy�m�lcsnek.
13
00:01:34,200 --> 00:01:36,261
- J�l n�zek ki?
- Nem, nem igaz�n.
14
00:01:53,865 --> 00:01:56,753
El tudj�k k�pzelni, mennyire
boldog voltam ma reggel,
15
00:01:56,754 --> 00:02:00,601
amikor Mr. Allen bejelentette,
hogy a rossz k�szv�nye miatt
16
00:02:00,602 --> 00:02:03,400
azonnal Bath-ba kell utazni?
17
00:02:04,418 --> 00:02:06,110
Nem, dehogy is tudj�k.
18
00:02:06,111 --> 00:02:10,399
Az �n koromban ez egy nagyon is
k�v�natos �s remek v�ltozatoss�g.
19
00:02:10,400 --> 00:02:14,650
De az �n kor�ban, dr�ga
Catherine-em, ez egy kicsit m�s.
20
00:02:14,651 --> 00:02:17,551
Ha egy fiatal h�lgynek
odahaza nincs sok �r�me,
21
00:02:17,703 --> 00:02:19,986
akkor azon k�v�l kell keresnie.
22
00:02:20,861 --> 00:02:23,096
Ez azt jelenti, hogy nekem is
Bath-ba kellene utaznom?
23
00:02:23,097 --> 00:02:24,531
Igen, �gy van.
24
00:02:24,876 --> 00:02:28,598
Emma! Charlotte! Cathy Bath-ba utazik!
25
00:02:28,867 --> 00:02:30,867
�s ott v�s�rolni j�runk meg b�lokra?
26
00:02:30,880 --> 00:02:32,937
Term�szetesen. Ett�l semmi sem tarthat
vissza benn�nket.
27
00:02:32,938 --> 00:02:34,841
El fogok menni t�ncolni.
28
00:02:34,842 --> 00:02:36,610
Nekem is saj�t szob�m lesz?
29
00:02:36,611 --> 00:02:37,878
Term�szetesen.
30
00:02:38,815 --> 00:02:44,249
De Bath-ban nem lesz �m id�
alv�sra �s unatkoz�sra.
31
00:03:39,183 --> 00:03:42,580
Tom! Tom! Mi az a hely oda�t?
32
00:03:43,419 --> 00:03:46,211
�, hogy az kisasszony,
az Northanger Abbey.
33
00:04:58,890 --> 00:05:00,323
Itt vagyunk.
34
00:05:11,789 --> 00:05:16,388
Ez a sz�ll�s?
�, Mrs. Allen, val�ban itt vagyunk?
35
00:05:36,580 --> 00:05:38,609
Rem�lhet�leg k�nyelmesen fogja itt �rezni
mag�t, kedvesem.
36
00:05:38,610 --> 00:05:41,301
Kedves Mrs. Allen,
nem mehetn�nk most azonnal ki?
37
00:05:41,302 --> 00:05:43,369
Az este annyira csod�latos.
38
00:05:43,370 --> 00:05:45,922
Most m�g nem, dr�ga gyermekem.
39
00:05:45,923 --> 00:05:49,119
Istennek h�la, s�t�ted�skor �rkezt�nk
40
00:05:49,120 --> 00:05:51,600
�gy senki sem l�tta a rossz �lt�z�k�nket.
41
00:05:51,601 --> 00:05:57,678
Sehova nem megy�nk, am�g nem �lt�zk�dt�nk
a leg�jabb divatnak megfelel�en.
42
00:05:58,945 --> 00:06:04,260
A j�v� p�nteken lesz Miss Morland bevezet�se
a nagyvil�gba.
43
00:06:24,780 --> 00:06:28,191
Most majd az �sszes sz�rny� kellemetlens�g kifizet�dik.
44
00:06:28,192 --> 00:06:31,689
�s a mi Catherine-�nk is pontosan
�gy n�z ki ahogy kell.
45
00:06:31,690 --> 00:06:32,827
Mr. Allen?
46
00:06:32,828 --> 00:06:34,763
Igen, term�szetesen. Ahogy kell.
47
00:06:34,764 --> 00:06:37,467
De �n is nagyon b�josan fest, dr�g�m.
48
00:06:37,468 --> 00:06:41,119
A kedves Mr. Allen m�g soha nem tudott
egy ruh�t a m�sikt�l megk�l�nb�ztetni.
49
00:06:41,120 --> 00:06:44,409
De ezt a ruh�t ismerem, dr�g�m.
Semmi k�ts�g!
50
00:06:44,410 --> 00:06:47,477
F�lek, az �n bili�rd j�t�kom egy�ltal�n nem
51
00:06:47,478 --> 00:06:50,043
versenyt�rsa az �n�k b�lj�nak.
52
00:07:23,362 --> 00:07:26,563
Borzaszt�. Itt nem adnak te�t.
Fel vagyok h�borodva.
53
00:07:26,564 --> 00:07:30,300
�s nincs senki, aki megk�n�lna minket.
Jobb lenne, ha felmenn�nk.
54
00:07:30,301 --> 00:07:33,573
Ez a z�rzavar m�r az idegeimre megy.
55
00:07:33,856 --> 00:07:36,578
B�rcsak t�ncolhatna, kedvesem.
56
00:07:36,579 --> 00:07:40,341
Att�l tartok, egyetlen ismer�s�nk
sincs itt ezen a b�lon.
57
00:08:06,679 --> 00:08:10,228
Hopp�! Att�l tartok,
elszakadt a muszlinom.
58
00:08:10,229 --> 00:08:14,419
Nem hiszem, asszonyom!
Csup�n elvesz�tett egy masnit.
59
00:08:14,420 --> 00:08:17,520
Vigasztalhatatlan lettem volna,
ha t�nkremegy az est�lyim.
60
00:08:17,521 --> 00:08:19,073
Elv�gre ez a kedvenc ruh�m.
61
00:08:19,074 --> 00:08:22,109
Holott yardja mind�ssze kilenc shillingbe ker�lt.
62
00:08:22,110 --> 00:08:24,666
Pontosan ennyire becs�ltem volna, asszonyom.
63
00:08:24,667 --> 00:08:26,899
Mondja csak, �n �rt a kelm�khez?
64
00:08:26,900 --> 00:08:27,698
K�l�nlegesen j�l.
65
00:08:27,699 --> 00:08:30,331
A h�gomnak gyakran �n v�lasztom ki a kelm�t.
66
00:08:30,332 --> 00:08:31,739
A minap is vettem neki egy ruh�ra val�t.
67
00:08:31,740 --> 00:08:34,690
�s b�mulatosan j� v�telnek mondotta valamennyi h�lgy.
68
00:08:34,691 --> 00:08:38,077
�n bizony�ra nagy t�masza a h�g�nak, uram.
69
00:08:38,078 --> 00:08:39,321
Sz�vb�l rem�lem, asszonyom.
70
00:08:39,840 --> 00:08:44,465
Megmondan� uram, hogy v�lekedik
Miss Morland ruh�j�r�l?
71
00:08:45,768 --> 00:08:49,554
Igen csinos, asszonyom. De alig hinn�m,
hogy j�l b�rja majd a mos�st.
72
00:08:50,987 --> 00:08:52,469
Bocs�nat, Mr. Tilney.
73
00:08:52,470 --> 00:08:52,980
Eln�z�st.
74
00:09:01,320 --> 00:09:04,723
Igaz�n bosszant� lett volna,
ha elszakad, nemde, kedvesem?
75
00:09:04,724 --> 00:09:08,431
Az eg�sz teremben nem l�ttam semmit,
ami ennyire tetszene nekem.
76
00:09:08,432 --> 00:09:10,334
Efel�l biztos�thatom.
77
00:09:11,779 --> 00:09:17,373
A kedv��rt azt k�v�nom, b�r
ismern�nk, valakit Bath-ban.
78
00:09:17,374 --> 00:09:19,167
B�r �gy lenne!
79
00:09:28,456 --> 00:09:30,545
A korm�ny elvesztette a j�zan esz�t...
80
00:09:31,244 --> 00:09:32,543
Hogyhogy, kedvesem?
81
00:09:32,778 --> 00:09:34,543
Egy kis cip�szt haza�rul�ssal v�dolnak,
82
00:09:34,544 --> 00:09:37,723
mert t�mogatott
egy �rtalmatlan reformmozgalmat.
83
00:09:38,845 --> 00:09:43,943
Hamarosan meg majd �sszeesk�v�ssel letart�ztatnak,
mert az ember egy politikai p�rthoz mert csatlakozni.
84
00:09:43,944 --> 00:09:47,512
Ez be fog k�vetkezni, dr�g�m.
A korm�ny val�ban elvesztette a j�zan esz�t.
85
00:09:47,989 --> 00:09:49,896
Nem mehetn�nk m�r v�gre ki?
86
00:09:50,689 --> 00:09:52,788
Ebben az es�ben?
87
00:09:53,356 --> 00:09:55,567
Tal�n nemsok�ra el�ll az es�.
88
00:09:55,790 --> 00:09:59,099
Igen, meglehet, kedvesem. De akkor meg
minden nagyon s�ros lesz odakint.
89
00:09:59,100 --> 00:10:02,110
�, az nem sz�m�t, �n nem b�nom a sarat.
90
00:10:02,311 --> 00:10:04,544
Nem, tudom, hogy nem b�nja a sarat.
91
00:10:15,124 --> 00:10:17,435
N�gy nyitott eserny�t l�tok!
92
00:10:18,334 --> 00:10:20,854
Hogy ut�lom az eserny� l�tv�ny�t.
93
00:10:21,200 --> 00:10:24,380
Egyet �rtek. K�nyelmetlen vinni.
94
00:10:27,241 --> 00:10:32,520
J�s�gos �g! Hisz ez James!
Itt van James!
95
00:10:37,890 --> 00:10:40,500
Megj�tt Catherine b�tyja, dr�g�m! James.
96
00:10:43,145 --> 00:10:47,876
James! Milyen j�, hogy megl�togatt�l.
Olyan boldog vagyok!
97
00:10:47,877 --> 00:10:50,077
Ak�r csak �n, Catherine.
Te is rettent�en hi�nyozt�l
98
00:10:50,078 --> 00:10:51,654
�s �n m�g...
99
00:10:52,688 --> 00:10:54,319
Mrs. Allen! J� napot.
100
00:10:54,320 --> 00:10:55,377
James.
101
00:10:55,378 --> 00:10:58,835
Eln�z�st a zavar�s�rt, asszonyom.
De micsoda �r�m itt tal�lkozni Bath-ban?
102
00:10:58,836 --> 00:11:00,910
�n is nagyon boldog vagyok, James.
103
00:11:01,611 --> 00:11:05,000
Mrs. Allen, hadd mutassam j� bar�tomat, John Thorpe-ot.
104
00:11:05,001 --> 00:11:07,920
Sz�p j� napot, Mrs. Allen.
Ez egy csod�latos k�rny�k,
105
00:11:07,921 --> 00:11:11,654
ha szabad megjegyeznem.
Miss Morland.
106
00:11:12,910 --> 00:11:14,677
�n�k bizony�ra el�g besz�desnek tal�lj�k.
107
00:11:14,678 --> 00:11:18,243
De ett�l alighanem a szebbik nemnek
csak rokonszenvesebb.
108
00:11:18,244 --> 00:11:21,434
Viszont, �n m�r itt sem vagyok, mert
nem is az �j bar�tomat akartam bemutatni,
109
00:11:21,435 --> 00:11:23,188
hanem a r�gieket �sszehozni,
110
00:11:23,189 --> 00:11:27,401
�gy tudom, hogy �n �s John �desanyja
hajdan�n iskolat�rsn�k voltak.
111
00:11:27,710 --> 00:11:29,831
Eml�kszik Mrs. Thorpe-ra?
112
00:11:30,222 --> 00:11:31,466
Mrs. Thorpe?
113
00:11:32,620 --> 00:11:37,845
Mrs. Thorpe.
A Williams l�ny! H�t persze!
114
00:11:37,846 --> 00:11:39,391
N�luk vend�geskedem, itt Bath-ban.
115
00:11:39,592 --> 00:11:42,612
�n meg �pp tegnap mondtam Catherine-nek,
116
00:11:42,613 --> 00:11:45,499
hogy senkit nem ismer�nk Bath-ban.
117
00:11:45,500 --> 00:11:48,234
Pedig val�j�ban az ellenkez�je �ll fenn.
118
00:11:49,522 --> 00:11:53,241
�s dr�ga Catherine-em,
John h�ga, lsabella,
119
00:11:53,242 --> 00:11:56,844
pontosan olyan fajta ifj� h�lgy,
akivel sz�vesen l�tn�lak j� bar�ts�gban.
120
00:11:56,845 --> 00:12:01,410
Igen sok benne a j�zan �sz.
T�k�letesen mesterk�letlen �s bar�ts�gos.
121
00:12:01,411 --> 00:12:05,311
Te pedig, Catherine, boldog lenn�l,
ha lenne egy ilyen bar�tod.
122
00:12:05,312 --> 00:12:09,930
Mire v�runk m�g? Siessen Catherine,
vegye gyorsan a kalapj�t.
123
00:12:09,931 --> 00:12:12,911
Jamesnek azonnal el kell vinnie minket ehhez
a h�lgyh�z.
124
00:12:18,330 --> 00:12:22,210
J� napot Miss Morland!
R�gt�n gondoltam, hogy �n James h�ga.
125
00:12:22,556 --> 00:12:24,397
Rendk�v�li m�don hasonl�t r�.
126
00:12:24,398 --> 00:12:26,322
�, szakasztott m�sa!
127
00:12:27,244 --> 00:12:30,893
�n m�ris a bar�tn�mk�nt tekintek �nre, Miss Morland,
128
00:12:30,894 --> 00:12:33,354
elv�gre, a mi szeretett fiv�reink is bar�ts�gban vannak.
129
00:12:33,355 --> 00:12:35,721
Szeretn�m, ha tudn�, Miss Morland,
130
00:12:35,722 --> 00:12:38,422
hogy a h�gomnak �s nekem
mindig egyezik a v�lem�ny�nk.
131
00:12:39,610 --> 00:12:44,697
J� napot, any�m.
Honn�t szerezte ezt a vicces kalapot?
132
00:12:44,698 --> 00:12:46,610
�gy n�z ki benne, mint egy �reg boszork�ny.
133
00:12:47,645 --> 00:12:50,622
�s ti, hogy vagytok ezen a gy�ny�r� reggelen?
134
00:12:51,349 --> 00:12:52,979
Nem n�ztek ki valami j�l.
135
00:12:54,742 --> 00:12:57,345
Micsoda szerencs�s egybees�s, Mrs. Thorpe.
136
00:12:57,995 --> 00:13:02,555
Tudja, voltak�ppen m�r j�val hamarabb fel kellett
volna ismernem �nt,
137
00:13:02,556 --> 00:13:04,867
de most majd onnan folytatjuk, ahol abbahagytuk.
138
00:13:05,001 --> 00:13:08,613
Mehetn�nk egy�tt a k�vetkez� b�lra, Miss Morland.
139
00:13:08,614 --> 00:13:12,599
�s azt hiszem, pontosan ugyanolyan ruh�t is kellene viseln�nk.
140
00:13:12,600 --> 00:13:15,044
Erre felfigyelnek n�ha az emberek.
141
00:13:15,059 --> 00:13:18,644
�n a legsz�vesebben v�s�rolok,
142
00:13:19,045 --> 00:13:22,432
mert tudniillik, nincsenek gyermekeim, akikre k�lthetn�k.
143
00:13:22,587 --> 00:13:25,651
Ha nincsenek gyerekei, nincs mi�rt agg�dni sem.
144
00:13:26,311 --> 00:13:29,609
Nem az�rt j�ttem Bathba, hogy
a h�gaim ut�n futkossam,
145
00:13:29,610 --> 00:13:31,566
�s k�zben �gy n�zzek ki, mint egy komplett idi�ta.
146
00:13:32,727 --> 00:13:35,972
�ltal�ban nem foglalkozom azzal,
hogy mit gondolnak a f�rfiak.
147
00:13:35,973 --> 00:13:38,790
Nem vagyok hajland� tekintettel lenni r�juk,
148
00:13:38,791 --> 00:13:40,869
ez volna a legjobb m�dja,
hogy elrontsuk �ket, tudja?
149
00:13:40,870 --> 00:13:43,058
Kedveli a nyitott hint�t, Miss Morland?
150
00:13:43,059 --> 00:13:45,323
Nagyon, eddig ugyan alig volt alkalmam, hogy �ljek benne.
151
00:13:45,324 --> 00:13:47,731
Akkor itt az ideje.
J�jj�n, nekem van egy.
152
00:13:47,732 --> 00:13:51,390
K�rem, ne tegye.
Egy nyitott hint�...
153
00:13:51,792 --> 00:13:55,354
Na, j�jj�n, Miss Morland!
B�r igaz�b�l Bath erre nem megfelel�.
154
00:13:55,355 --> 00:13:58,876
Ha rajtam m�lna, akkor �n m�r Brightonban lenne.
155
00:13:58,877 --> 00:14:02,121
De nem rajtam m�lik.
�s ennek eg�szen biztosan oka van.
156
00:14:02,122 --> 00:14:04,768
Itt azt�n sok�ig megv�ratj�k az embert.
157
00:14:04,769 --> 00:14:07,385
Most, hogy v�gre �sszeismerkedt�nk,
158
00:14:07,386 --> 00:14:13,872
ett�l kezdve elv�laszthatatlanok lesz�nk.
Tal�lkozzunk holnap. Mondjuk d�l k�r�l?
159
00:14:17,244 --> 00:14:17,890
Tetszik?
160
00:14:20,175 --> 00:14:25,341
Mi a v�lem�nye a bricsk�mr�l, Miss Morland?
Takaros darab, igaz-e? K�tfogat�.
161
00:14:25,342 --> 00:14:29,853
A vasal�sa �velt, j�l felszerelt, hajl�tott kerekek,
kit�n� �llapot�,
162
00:14:29,854 --> 00:14:33,812
hatty� alak� tengely.
Egy h�napos sincs.
163
00:14:33,813 --> 00:14:37,293
Nemr�g �sszefutottam egy bar�tommal a Magdalen-h�don.
164
00:14:37,294 --> 00:14:40,988
"H�, Thorpe"- azt mondja -, "nem akarn�l
egy ilyen kis k�szs�get, mint ez itt?"
165
00:14:40,989 --> 00:14:44,196
Pr�ma holmi a maga nem�ben,
csak �n m�r torkig vagyok vele.
166
00:14:44,197 --> 00:14:48,899
"Az �ld�j�t", mondtam �n -, "�ll az alku,
mennyire tartod?" Gyer�nk, S�mson!
167
00:14:50,911 --> 00:14:53,694
Mit gondol, vajon mennyir k�rt �rte?
168
00:14:53,695 --> 00:14:55,929
M�g csak nem is sejtem.
Keveset tudok az ilyesmir�l.
169
00:14:57,069 --> 00:15:00,672
�tven aranyat k�rt, Miss Morland.
A tenyer�be csaptam.
170
00:15:00,673 --> 00:15:03,440
Megkaphattam volna alighanem kevesebb�rt is,
de nem szeretek alkudozni.
171
00:15:03,441 --> 00:15:05,720
Szeg�ny Freemannek meg kellett a p�nz.
172
00:15:05,721 --> 00:15:07,234
Igaz�n nagyon sz�p volt �nt�l.
173
00:15:07,242 --> 00:15:09,309
Ej, az �ld�j�t, �n m�r csak azt mondom:
174
00:15:09,310 --> 00:15:13,294
ha az embernek m�dja van seg�teni a bar�tj�n,
ne kicsinyeskedj�k.
175
00:15:15,511 --> 00:15:19,498
Egy nagyon gazdag �reg ember.
� az, akin�l maga lakik.
176
00:15:19,499 --> 00:15:20,983
Gazdag, mint valami herceg, ugye?
177
00:15:20,984 --> 00:15:24,411
�, Mr. Allenre gondol?
Igen, azt hiszem nagyon gazdag.
178
00:15:24,412 --> 00:15:26,459
- �s gyereke nincs egy se?
- Nincs.
179
00:15:27,210 --> 00:15:31,408
Szerencs�sek az �r�k�sei.
Maga az � keresztl�nya?
180
00:15:31,409 --> 00:15:34,653
�n? �n nem vagyok Mr. Allen keresztl�nya. Nem.
181
00:15:34,654 --> 00:15:37,020
De sokat van vel�k, nem?
182
00:15:37,021 --> 00:15:40,474
Igen, sokat. N�ha azt hiszem,
azokat a gyerekeket helyettes�tem
183
00:15:40,475 --> 00:15:42,131
akik nekik nem lehettek.
184
00:15:42,132 --> 00:15:44,722
Val�sz�n�leg ez �gy helyes, Miss Morland.
185
00:15:45,218 --> 00:15:49,218
Teh�t a p�nz m�g mindig Bath-ba j�n.
186
00:15:49,219 --> 00:15:53,243
Rendben van, Miss Thorpe.
Versenyezz�nk vel�k. Rajta!
187
00:16:24,012 --> 00:16:25,432
Hov� hajtott a b�ty�m?
188
00:16:26,043 --> 00:16:28,922
Ne agg�djon, Miss Morland.
K�s�bb tal�lkozunk vel�k.
189
00:16:28,923 --> 00:16:35,131
�gy tervezem, hogy mostant�l kihajtok vele minden nap.
190
00:16:38,256 --> 00:16:40,471
A billi�rd teremben az ifj� Thorpe-al tal�lkoztam.
191
00:16:40,472 --> 00:16:44,753
Pontosan olyan kev�ss� �rt a j�t�khoz,
mint ahogy azt mondj�k.
192
00:16:44,754 --> 00:16:48,892
H�t itt van, kedvesem.
M�r azt hitt�k balesetet szenvedett.
193
00:16:48,893 --> 00:16:50,222
Nem. Egy�ltal�n nem.
194
00:16:50,223 --> 00:16:56,020
�r�l�k, hogy �jra biztons�gban van.
Azt k�v�nom, b�r sosem hajtottak volna ki.
195
00:16:56,021 --> 00:16:57,933
Mrs. Allen, nem gondolja �gy,
196
00:16:57,934 --> 00:17:00,899
hogy ez a fajta viselked�s
meglehet�sen kifog�solhat�?
197
00:17:00,900 --> 00:17:06,540
De, �n is pontosan �gy gondolom.
A nyitott hint�k nem valami biztons�gosak.
198
00:17:06,541 --> 00:17:09,820
Ez k�zismert. �t percig sem marad tiszta az ember ruh�ja.
199
00:17:09,821 --> 00:17:11,810
Sz�vb�l ut�lom a nyitott hint�t.
200
00:17:11,811 --> 00:17:13,909
Azt tudom, de most nem ez a k�rd�s.
201
00:17:13,910 --> 00:17:16,279
Nem gondolja, hogy k�l�n�s sz�nezete van,
202
00:17:16,280 --> 00:17:19,610
ha ifj� h�lgyeket kocsik�ztatnak nyitott hint�ban
203
00:17:19,611 --> 00:17:22,539
olyan ifj� urak, akikkel m�g csak rokons�gban sincsenek?
204
00:17:22,540 --> 00:17:27,120
Val�ban nagyon k�l�n�s a sz�nezete.
El sem viselhetem.
205
00:17:27,121 --> 00:17:29,834
Kedves n�ni, mi�rt nem mondta eddig?
206
00:17:29,835 --> 00:17:33,648
Ha tudtam volna, hogy nem illik,
egy�ltal�n el sem mentem volna!
207
00:17:33,649 --> 00:17:36,632
Mi nem �rk�dhet�nk maga felett �lland�an
208
00:17:36,633 --> 00:17:39,432
�s a fiatalemberek felett sem gy�mkodhatunk.
209
00:17:39,433 --> 00:17:42,289
De Mrs. Allen, igaz�n l�nyeges dolog volt!
210
00:17:42,290 --> 00:17:44,923
�s nem hiszem,
hogy neh�z lett volna meggy�znie...
211
00:17:44,924 --> 00:17:46,387
B�r nem mondhatn�m, hogy Mr. Thorpe is
212
00:17:46,388 --> 00:17:48,322
egyet�rtett volna azzal, hogy nem biztons�gos.
213
00:17:49,971 --> 00:17:52,422
�n �s Mr. Allen biztons�gban haza�rkeztek?
214
00:17:52,450 --> 00:17:54,210
Igen. Nagyon is.
215
00:17:54,703 --> 00:17:57,055
L�tott valakit az ismer�seink k�z�l?
216
00:17:57,056 --> 00:18:02,449
Igen. K�s�bb tal�lkoztunk egy bizonyos Mrs. Hughes-zal.
217
00:18:02,450 --> 00:18:06,770
K�v�ncsi egy asszonys�g.
�n nagyon ideges�t�nek tal�ltam.
218
00:18:06,771 --> 00:18:09,698
De bemutatott minket Mr. Tilneynek �s a h�g�nak.
219
00:18:09,699 --> 00:18:13,141
� az a kisasszony, akit nemr�g Mr. Tilneyvel l�ttunk.
220
00:18:13,400 --> 00:18:15,293
Azt hittem �n felismerte.
221
00:18:15,690 --> 00:18:19,719
H�t persze. Akkor teh�t � Mr. Tilney h�ga?
222
00:18:19,720 --> 00:18:21,392
� az.
223
00:18:35,611 --> 00:18:39,844
J� napot Miss Morland! Mit sz�lna egy kis kir�ndul�shoz?
224
00:18:55,245 --> 00:18:59,710
Az az otromba fiatalember elszak�totta a ruh�mat.
225
00:19:07,555 --> 00:19:12,379
Dr�ga Catherine-em, megengeded,
hogy Catherine-nek sz�l�tsalak, ugye?
226
00:19:12,380 --> 00:19:14,411
Egyszer�en nem b�rtam tov�bb v�rni.
227
00:19:14,412 --> 00:19:17,522
Te m�r akkor a sz�vembe l�tt�l, mikor tal�lkoztunk.
228
00:19:17,669 --> 00:19:23,607
Csakis te m�rheted fel boldogs�gomat.
De mi baj van?
229
00:19:23,608 --> 00:19:25,850
Rosszul vagy, kedvesem?
230
00:19:31,345 --> 00:19:34,821
Nem tudt�l aludni emiatt a Mrs. Radcliffe miatt.
231
00:19:36,319 --> 00:19:38,496
Ez egyszer�en hihetetlen.
232
00:19:38,497 --> 00:19:40,721
Eljutott�l m�r a "fekete f�tyol"-ig?
233
00:19:44,429 --> 00:19:46,731
Az az ut�latos b�rt�n.
234
00:19:46,732 --> 00:19:49,150
Vajon annak a szeg�ny l�nynak siker�l megsz�knie?
235
00:19:49,500 --> 00:19:52,770
A vil�g�rt se �ruld el, hogyan folytat�dik.
236
00:19:55,010 --> 00:19:59,611
De ahogy most r�m n�zel,
m�r �gy is tudok mindent.
237
00:20:00,010 --> 00:20:03,494
�lj le, lsabella �s besz�lgess�nk k�nyelmesen.
238
00:20:04,519 --> 00:20:07,450
B�ty�d a legelragad�bb f�rfi.
239
00:20:08,601 --> 00:20:11,444
Csak azt �hajtom, b�r voln�k m�lt�bb hozz�.
240
00:20:11,948 --> 00:20:13,531
J�s�gos �g!
241
00:20:13,532 --> 00:20:17,482
Mit besz�lsz? Lehets�ges volna,
hogy csakugyan szereted Jamest?
242
00:20:17,592 --> 00:20:23,232
Igen. Szeretem.
�s � viszont szeret.
243
00:20:23,233 --> 00:20:26,040
M�r csak a sz�leiteket kell megk�rdeznie,
hogy egyet�rtenek-e az esk�v�vel.
244
00:20:26,041 --> 00:20:28,843
James ma reggel Fullertonba lovagolt,
hogy a beleegyez�s�ket k�rje.
245
00:20:28,844 --> 00:20:30,641
�, Isabella.
246
00:20:32,132 --> 00:20:34,521
Annyira f�lek, hogy visszautas�tj�k majd.
247
00:20:34,522 --> 00:20:37,499
Hogyan tudn�k visszautas�tani James
sz�v�nek boldogs�g�t?
248
00:20:37,500 --> 00:20:39,566
Mi�rt utas�tan�nak vissza egy olyan l�nyt,
amilyen te vagy?
249
00:20:40,888 --> 00:20:43,722
Mi�rt is ne? Ki is vagyok �n?
250
00:20:44,371 --> 00:20:46,722
A hozom�nyom oly csek�ly.
251
00:20:47,381 --> 00:20:48,673
James pedig b�rkit elvehetne!
252
00:20:49,319 --> 00:20:54,209
Tudod Isabella, te t�ls�gosan szer�ny vagy.
A vagyonb�li k�l�nbs�g nem sz�m�that.
253
00:20:54,210 --> 00:20:56,921
Sokkal fontosabb, hogy ti ketten szeretitek egym�st.
254
00:20:56,922 --> 00:21:01,051
James �s �n �gy gondoljuk p�nz�rt h�zasodni
a legostob�bb dolog a vil�gon.
255
00:21:01,052 --> 00:21:04,322
�, lsabella, err�l fogalmam sem volt!
256
00:21:05,410 --> 00:21:10,909
Sokkal szorosabb k�tel�k f�z majd a te csal�dodhoz,
mint a magam�hoz!
257
00:21:10,910 --> 00:21:13,577
Annyira hasonl�tasz dr�ga b�ty�dhoz.
258
00:21:13,578 --> 00:21:16,771
Teljesen oda voltam t�le,
mikor el�sz�r megl�ttam.
259
00:21:19,410 --> 00:21:24,519
Elt�nt?
Deh�t ez igaz�n nem egy h�sh�z m�lt� cselekedet.
260
00:21:24,520 --> 00:21:27,010
Hogyan fogom �t megtal�lni?
261
00:22:26,120 --> 00:22:29,160
Isabella el�gg� �rz�keny a t�l magas h�m�rs�kletre.
262
00:22:29,161 --> 00:22:30,831
Val�ban, dr�g�m?
263
00:22:32,410 --> 00:22:35,519
M�r nekem is felt�nt, hogy a lehet� legkevesebb
holmit viseli.
264
00:22:52,009 --> 00:22:53,298
J� napot!
265
00:22:54,834 --> 00:22:58,141
Miss Morland.
- Annyira �r�l�k, hogy v�gre megismerhetem, Miss Tilney.
266
00:22:58,142 --> 00:22:59,743
Nem tal�lkoztunk mi m�r?
267
00:22:59,914 --> 00:23:01,106
Nem. De majdnem.
268
00:23:01,107 --> 00:23:02,702
Az elm�lt h�t b�lj�nak egyetlen �r�me az volt,
269
00:23:02,703 --> 00:23:06,659
hogy tal�lkoztam az �n b�tyj�val.
Sajnos nem volt alkalmunk t�ncolni.
270
00:23:06,660 --> 00:23:09,155
� nagyon sz�rakoztat�, tudja, Miss Tilney?
271
00:23:09,156 --> 00:23:12,439
Henry, igen � nagyon sz�rakoztat�.
272
00:23:12,440 --> 00:23:15,210
Ez egy fontos tulajdons�g, nem igaz?
273
00:23:15,211 --> 00:23:18,142
Ha az ember sz�rakoztatni tud m�sokat.
274
00:23:18,143 --> 00:23:23,099
Rendk�v�l fontos. �s,
mivel t�lti az idej�t nagy r�sz�t, Miss Morland?
275
00:23:23,100 --> 00:23:26,549
A friss leveg� legnagyobb el�nye, hogy ingyen van.
276
00:23:27,391 --> 00:23:30,089
Felkutatta m�r Bath-ot?
- Nem.
277
00:23:30,811 --> 00:23:32,492
Tal�n egy�tt kellene megtenn�nk.
278
00:23:32,398 --> 00:23:35,219
�, igen. K�sz�n�m.
279
00:23:36,145 --> 00:23:40,610
H�t ez meg mi volt?
El akarja tal�n riasztani t�l�nk?
280
00:24:03,305 --> 00:24:05,829
A te kedved�rt nem fogom kinevettetni magamat,
Isabella.
281
00:24:07,310 --> 00:24:09,398
M�r azel�tt el�g�rkeztem Miss Tilneynek,
282
00:24:09,399 --> 00:24:11,470
miel�tt ez az �t sz�baker�lt volna.
283
00:24:11,471 --> 00:24:15,277
Hab�r te �gy v�led, vissza kell utas�tanom,
de azt nem tehetem.
284
00:24:15,278 --> 00:24:18,162
�, mi�rt kellene.
Ez nem olyan fontos.
285
00:24:19,639 --> 00:24:21,498
Hah�! Miss Morland!
286
00:24:23,710 --> 00:24:27,691
Miss Morland!
Most m�r kikocsik�zhatunk?
287
00:24:27,692 --> 00:24:29,277
�pp ebben a pillanatban j�v�k Miss Tilneyt�l.
288
00:24:29,278 --> 00:24:32,292
�s elmondtam neki, hogy �n nem tarthat vel�k.
- Ez nem igaz!
289
00:24:32,293 --> 00:24:34,472
Dehogynem, �gy igaz.
290
00:24:34,473 --> 00:24:37,028
Azt mondta:"Nagyon j�." �s, hogy:
"Neki a holnap �pp�gy megfelel."
291
00:24:37,029 --> 00:24:39,041
�gyhogy v�ge minden neh�zs�gnek,
292
00:24:39,042 --> 00:24:40,798
m�r csak Cliftont kellene el�rn�nk s�t�ted�s el�tt.
293
00:24:40,799 --> 00:24:42,221
�n nem megyek magukkal.
294
00:24:43,521 --> 00:24:44,821
Engedjen el, Mr. Thorpe!
295
00:24:45,718 --> 00:24:48,509
�r�l�k, hogy nem �rt egyet velem, Miss Morland.
296
00:24:48,510 --> 00:24:52,729
Ha egy ember egyess�get k�t,
azt a m�siknak el kell fogadnia.
297
00:24:52,730 --> 00:24:55,028
Hadd menjen, John. El�g�rkezett.
298
00:24:55,029 --> 00:24:59,098
Nem hagyom magam meggy�zni olyasmivel,
amit teljesen helytelennek tartok.
299
00:24:59,099 --> 00:25:02,043
�s most Miss Tilneyhez fogok menni,
ahogy megbesz�lt�k.
300
00:25:03,421 --> 00:25:06,769
De Isabella, k�rlek
gyere el hozz�m holnap.
301
00:25:06,770 --> 00:25:09,200
Tudod, James levele miatt.
302
00:25:12,167 --> 00:25:14,921
Hogy szeretem a becs�letes l�nyokat!
303
00:25:33,710 --> 00:25:36,210
Azonnal besz�lnem kell Miss Tilneyvel.
304
00:25:50,410 --> 00:25:53,812
Eln�z�st, bocs�nat.
Valamit okvetlen�l el kell mondanom.
305
00:25:53,813 --> 00:25:56,428
Ez egy nagy f�lre�rt�s volt.
Nem �g�rtem, hogy elmegyek.
306
00:25:56,429 --> 00:25:59,878
Mindj�rt mondtam neki, hogy nem
mehetek el. Egy�ltal�n nem is akartam.
307
00:25:59,879 --> 00:26:02,087
�s �n soha nem k�rtem Mr. Thorpe-ot,
hogy �zenetet adjon �t,
308
00:26:02,088 --> 00:26:05,033
miszerint nem j�v�k.
Ezt akartam gyorsan elmondani.
309
00:26:05,034 --> 00:26:07,258
Nem t�r�dtem vele,
kegyed�k mit gondolnak r�lam.
310
00:26:07,259 --> 00:26:11,510
Csak egyb�l iderohantam �s...
�, te j� �g!
311
00:26:11,511 --> 00:26:15,729
Miss Morland, szeretn�m bemutatni
�nnek az �desap�mat, Tilney t�bornokot.
312
00:26:18,945 --> 00:26:21,342
Nagyon �rvendek, Miss Morland.
313
00:26:23,474 --> 00:26:24,980
Annyira elkeseredett vagyok. �n...
314
00:26:24,981 --> 00:26:29,024
Egy�ltal�n nem tudom, mi�rt kellene
b�slakodnia, Miss Morland.
315
00:26:31,914 --> 00:26:35,620
Mr. Thorpe nem adta �t �n�knek
az �zenetet, Miss Tilney?
316
00:26:35,621 --> 00:26:38,596
De, �tadta. �s igencsak meglepett.
317
00:26:38,597 --> 00:26:39,975
De most m�r minden rendben van.
318
00:26:39,976 --> 00:26:41,897
Te el�gg� meg volt�l lep�dve, Eleanor.
319
00:26:41,898 --> 00:26:45,618
Henry meg �n m�g most is el�g nagy
zavarban vagyunk.
320
00:26:45,619 --> 00:26:47,151
Megmagyar�zom.
321
00:26:47,152 --> 00:26:49,797
�gy volt, hogy Miss Morland �s �n tal�lkozunk,
322
00:26:49,798 --> 00:26:52,155
azt�n meg m�gsem.
323
00:26:52,156 --> 00:26:54,386
De most meg m�gis elmegy�nk s�t�lni.
324
00:26:54,387 --> 00:26:55,234
Aha.
325
00:26:55,418 --> 00:26:57,415
Hogy �n milyen ostoba vagyok.
Sejthettem volna.
326
00:26:57,416 --> 00:26:59,533
Egy ilyen napon az embernek
musz�j s�t�lnia.
327
00:26:59,534 --> 00:27:04,451
�s arra az esetre, ha engem s�t�lni
h�vn�nak, nem mondan�k nemet.
328
00:27:05,060 --> 00:27:06,421
J�. Meg vagy h�vva.
329
00:27:07,040 --> 00:27:08,804
K�szs�ggel elfogadom.
330
00:27:10,554 --> 00:27:13,083
Elfogadhat�nak tal�lja Bath-t,
Miss Morland?
331
00:27:13,084 --> 00:27:14,712
Igen, nagyon.
332
00:27:16,309 --> 00:27:20,911
Vigy�zzon, k�l�nben m�g elfelejt
idej�ben r�unni.
333
00:27:20,912 --> 00:27:23,418
Ki is unhatna r� Bath-ra?!
334
00:27:23,419 --> 00:27:26,923
Az semmi esetre sem, aki oly sok friss
�rz�ssel j�n el ide, mint kegyed, Miss Morland,
335
00:27:26,924 --> 00:27:30,265
de hat h�ten t�l nincs unalmasabb
hely a vil�gon.
336
00:27:30,266 --> 00:27:33,038
Minden embert�l ezt hallom,
aki rendszeresen idej�r.
337
00:27:33,039 --> 00:27:35,886
Hozz�vet�legesen tizenk�t h�tig.
�s v�g�l csak az�rt megy el,
338
00:27:35,887 --> 00:27:39,617
mert nem �ll m�dj�ban tov�bb maradni.
339
00:27:40,118 --> 00:27:42,290
H�t igen, egy gy�gy�d�l� el�gg�
k�lts�ges.
340
00:27:42,291 --> 00:27:44,590
Ezzel szemben �n pont egy kis
faluban �lek.
341
00:27:44,591 --> 00:27:47,882
Ott pedig csak Mrs. Allennel lehet
mulatni.
342
00:27:47,883 --> 00:27:51,639
Csak Mrs. Allennel? Min� k�pe
a szellemi szeg�nys�gnek!
343
00:27:53,760 --> 00:27:59,302
Henry, �gyelj arra, hogy ne
f�raszd ki nagyon az ifj� h�lgyet.
344
00:27:59,303 --> 00:28:05,092
B�r, ha nekem is �jra olyan rugalmas
l�baim �s a j�r�som lenne, mint az �n�...
345
00:28:05,093 --> 00:28:08,800
Na, de ez a vesz�ly nem �ll fenn Miss Morland.
346
00:28:26,595 --> 00:28:30,290
Itt minden olyannak t�nik nekem, mint
Olaszorsz�gban vagy D�l-Franciaorsz�gban.
347
00:28:30,291 --> 00:28:31,550
Kegyed j�rt k�lf�ld�n?
348
00:28:31,551 --> 00:28:34,390
Nem. Csak az olvasm�nyaimra gondolok.
349
00:28:34,391 --> 00:28:40,229
Arra a t�jra eml�keztet, amelyen Emily
utazott �t, az "Udolpho rejtelmei"-ben.
350
00:28:40,230 --> 00:28:44,899
De maga nem olvasta, igazam van?
Ha valakinek, h�t �nnek el kell olvasnia.
351
00:28:44,900 --> 00:28:48,922
�, igen? Ha engem k�rdez,
legyen az ak�r h�lgy, ak�r �r,
352
00:28:48,923 --> 00:28:52,620
aki nem leli �lvezet�t egy j� reg�nyben,
bizony�ra elviselhetetlen�l ostoba.
353
00:28:52,621 --> 00:28:55,998
Mrs. Radcliffe valamennyi m�v�t olvastam,
az "Udolpho rejtelmeit" is bele�rtve.
354
00:28:55,999 --> 00:28:59,431
Csak �gy faltam a k�nyvet;
eml�kszem, k�t nap alatt befejeztem.
355
00:28:59,432 --> 00:29:01,650
Nem tehettem le an�lk�l,
hogy tudn�m a v�g�t.
356
00:29:01,801 --> 00:29:03,903
Igen. Megkaparintottad magadnak
a k�nyvem,
357
00:29:03,904 --> 00:29:05,599
mikor engem r�pke �t percre
elsz�l�tottak a szob�b�l.
358
00:29:05,600 --> 00:29:07,795
K�nytelen voltam v�rni, am�g be nem fejezed.
359
00:29:07,796 --> 00:29:09,590
Mit olvas m�g, Miss Morland?
360
00:29:10,380 --> 00:29:12,299
Az igazat megvallva: nem t�l sokat.
361
00:29:12,300 --> 00:29:13,491
Val�ban?!
362
00:29:13,492 --> 00:29:17,099
Azaz, sz�ndarabokat meg eff�l�t sokat olvasok.
363
00:29:17,100 --> 00:29:20,499
De a t�rt�nelem, az igazi, komoly t�rt�nelem,
364
00:29:20,500 --> 00:29:22,429
sehogy sem �rdekel.
365
00:29:22,430 --> 00:29:23,481
Kegyedet igen?
366
00:29:23,482 --> 00:29:25,926
Igen, �n megsz�llottja vagyok
a t�rt�nelemnek.
367
00:29:25,927 --> 00:29:29,530
�, Istenem,
b�rcsak �n is �gy voln�k vele!
368
00:29:34,740 --> 00:29:38,469
A k�rd�s nem az, mennyit
olvasunk, Miss Morland,
369
00:29:38,470 --> 00:29:40,396
hanem az, hogy hogyan olvasunk.
370
00:29:40,397 --> 00:29:42,999
Az �t�l�k�pess�g�nkre kellene
hagyatkoznunk
371
00:29:43,000 --> 00:29:45,201
�s nem val�s�got kre�lni a k�pzeletb�l.
372
00:29:45,202 --> 00:29:45,600
De �n...
373
00:29:45,601 --> 00:29:48,398
Az emberek persze mindig �gy �rvelnek,
mikor azt mondj�k, hogy a m�v�szetnek
374
00:29:48,399 --> 00:29:52,312
m�v�szete a megt�veszt�sben rejlik.
De ez el�gg� vesz�lyes.
375
00:29:54,200 --> 00:29:55,600
L�tja azt?
376
00:29:56,450 --> 00:30:00,497
Az emberi er�fesz�t�s �s a term�szet
mily t�k�letes k�pet alkot.
377
00:30:00,498 --> 00:30:04,159
Az elemi v�z �s
a leveg� teljesen harmoniz�lnak.
378
00:30:04,160 --> 00:30:07,199
De a m�v�szet nem olyan, mint a val�s�g.
379
00:30:07,200 --> 00:30:10,019
K�l�nb�zik, ak�rcsak a v�z �s a leveg�.
380
00:30:10,020 --> 00:30:13,660
De ha az ember felcser�li a vizet
a leveg�vel, megfullad.
381
00:30:15,000 --> 00:30:20,342
De ha te magad egy hal vagy,
term�szetesen a leveg� jelenti a vesz�lyt.
382
00:30:32,310 --> 00:30:35,530
Ezt a t�jk�pet egyszer
magam is sz�vesen megfesten�m.
383
00:30:37,280 --> 00:30:40,400
A templomot is �s el�tte a p�zsitot,
Eleanor?
384
00:30:40,520 --> 00:30:47,318
Nem, csak a tavat. N�zd csak,
minden f�j�val �s n�dj�val.
385
00:30:47,319 --> 00:30:50,410
Term�szet, benned nincs semmi tr�kk.
Te igazi vagy.
386
00:30:51,324 --> 00:30:54,122
De hi�nyzik a perspekt�va.
387
00:30:54,123 --> 00:30:55,700
Nem igaz, Miss Morland?
388
00:30:56,350 --> 00:30:59,021
�n nem �rtek a rajzol�shoz, Mr. Tilney.
389
00:30:59,022 --> 00:31:03,410
Nekem az �r�shoz van
tehets�gem, tudja?
390
00:31:03,411 --> 00:31:06,559
Az ilyesmiben viszont nem vagyok
k�l�n�sen j�l t�j�kozott.
391
00:31:06,560 --> 00:31:14,159
J�l t�j�kozott? Egy csinos h�lgy j�
tulajdons�gai sokkal v�ltozatosabbak, ezt tudnia kell.
392
00:31:14,160 --> 00:31:15,090
�s kegyednek, Miss Morland,
393
00:31:15,091 --> 00:31:18,161
bizony�ra vannak m�g tov�bbi er�nyei.
394
00:31:18,162 --> 00:31:21,912
Henry, mit fog gondolni Miss Morland,
ha ennyire k�t�rtelm�en fogalmazol?
395
00:31:21,913 --> 00:31:25,465
K�t�rtelm�en? Dr�ga h�gom,
te is j�l tudod,
396
00:31:25,466 --> 00:31:29,219
hogy mi f�rfiak, legt�bbsz�r k�t�rtelm�en
besz�l�nk a n�kr�l.
397
00:31:29,220 --> 00:31:32,578
Ezt neked is �szre kell venned,
mert sajnos ez az igazs�g.
398
00:31:32,579 --> 00:31:34,039
De �n racionalista vagyok.
399
00:31:34,040 --> 00:31:36,350
�s tudom, hogy �gy van.
400
00:31:37,300 --> 00:31:40,269
Henry, azt hiszem valamivel r�szletesebben
kellene kifejezned magadat,
401
00:31:40,270 --> 00:31:42,661
miel�tt m�g Miss Morland f�lre�rtene.
402
00:31:42,662 --> 00:31:45,309
Neki ez m�g szokatlan.
403
00:31:45,610 --> 00:31:48,645
Sz�vesen kifejezem magam valamivel
pontosabban.
404
00:31:50,028 --> 00:31:52,399
Igaz�b�l csak azt akarom elmondani,
hogy Miss Morlandnek nincs
405
00:31:52,400 --> 00:31:54,841
olyan romantikus h�sn�je,
akir�l sz�vesen olvasna.
406
00:31:55,421 --> 00:31:57,569
� is ny�ltan elismerte,
hogy nem j�ratos sem a zen�ben
407
00:31:57,570 --> 00:32:01,974
sem pedig a rajzol�sban. �s
az �rz�seir�l sem szeret besz�lni.
408
00:32:01,975 --> 00:32:06,731
�s a legrosszabb az az: hogy azt hiszem,
ki is mondja, amit gondol.
409
00:32:06,732 --> 00:32:09,031
Azt hiszem, f�lre�rt engem.
410
00:32:09,032 --> 00:32:11,796
Henry, igaz�n orc�tlan vagy.
411
00:32:11,797 --> 00:32:14,699
Miss Morland, a b�ty�m �gy b�nik
�nnel, mint a h�g�val.
412
00:32:14,700 --> 00:32:19,500
�gy sz�lt v�g�l, Miss Morland,
a n�i nem egyik �kess�ge.
413
00:32:20,419 --> 00:32:23,550
P�ratlan tulajdons�gokkal b�r.
414
00:32:24,251 --> 00:32:26,120
Ehhez k�ts�g sem f�r.
415
00:33:01,723 --> 00:33:04,777
Ott lesz holnap a
f�z�rt�nc-b�lban, Miss Tilney?
416
00:33:04,778 --> 00:33:06,500
Nem, nem hiszem.
417
00:33:18,399 --> 00:33:19,870
J� napot, uram.
418
00:33:20,209 --> 00:33:21,635
Miss Morland.
419
00:33:21,636 --> 00:33:23,432
Val�sz�n�leg t�l k�s�n j�tt�nk.
420
00:33:23,433 --> 00:33:25,097
Ez�rt nem tudtunk csatlakozni a s�t�jukhoz.
421
00:33:25,098 --> 00:33:28,517
Miss Morland, hadd mutassam be
�nnek a b�ty�mat, Tilney kapit�nyt.
422
00:33:28,518 --> 00:33:30,700
Nagyon �rvendek, Miss Morland.
423
00:33:31,254 --> 00:33:33,308
A le�nyom t�vedett, Miss Morland.
424
00:33:33,309 --> 00:33:35,699
Term�szetesen megy�nk a
f�z�rt�nc-b�lba.
425
00:33:35,700 --> 00:33:38,800
Mi m�s�rt kellene egy fiatal
h�lgynek Bath-ban tart�zkodnia?
426
00:33:38,801 --> 00:33:43,544
Ezen k�v�l szeretn�nk t�ncolni
l�tni kegyedet, Miss Morland.
427
00:33:59,722 --> 00:34:04,286
Emily m�g az est be�llta el�tt bel�pett
a tiltott kamr�ba.
428
00:34:04,287 --> 00:34:07,750
Amikor k�r�ln�zett, megpillantotta a fekete f�tylat.
429
00:34:07,751 --> 00:34:13,316
Az eg�sz szob�t beter�tette a mennyezett�l a padl�ig.
430
00:34:13,317 --> 00:34:15,422
Hirtelen �gy �rezte, hogy...
431
00:34:18,400 --> 00:34:19,355
Isabella?
432
00:34:19,756 --> 00:34:21,670
- Mi az?
- N�gy �ra van.
433
00:34:22,255 --> 00:34:23,421
Tudom, hogy n�gy �ra.
434
00:34:23,489 --> 00:34:26,243
Az utols� lev�l n�gy �rakor �rkezik.
435
00:34:30,899 --> 00:34:34,762
Hirtelen �gy �rezte, hogy am�g�tt
a meggyilkolt nagyn�nje holtteste rejt�zik.
436
00:34:34,763 --> 00:34:37,816
Megfogta a f�gg�nyt �s f�lreh�zta."
437
00:34:37,817 --> 00:34:39,721
Ez elviselhetetlen!
438
00:34:40,829 --> 00:34:43,520
"A ijeszt� holttest mellett,
439
00:34:43,521 --> 00:34:46,077
amely kiter�tve fek�dt
valamily alacsony d�v�nyon,
440
00:34:46,078 --> 00:34:48,643
�s emberi v�r szennyezte,
441
00:34:48,644 --> 00:34:51,359
egy v�rt�cs�t is tal�lt a padl�n.
442
00:34:51,360 --> 00:34:56,233
Arca teljesen eltorzult a
hal�lt�l, borzalmas �s ijeszt� volt.
443
00:34:56,234 --> 00:34:58,288
Emily a test f�l� hajolt �s...
444
00:34:59,111 --> 00:35:04,600
Itt van! Itt van kicsik�m!
A lev�l Jamest�l.
445
00:35:09,201 --> 00:35:12,379
Istennek h�la, megvan a hozz�j�rul�s.
446
00:35:12,380 --> 00:35:13,898
Na, mit mondtam?
447
00:35:13,899 --> 00:35:16,527
�n egy�ltal�n nem vagyok meglepve.
448
00:35:16,528 --> 00:35:19,999
Csak rendk�v�l kiv�ncsiv� tesz,
hogy utazhatott James Fullertonba,
449
00:35:20,000 --> 00:35:21,699
az �n tudtom n�lk�l.
450
00:35:21,700 --> 00:35:27,614
Term�szetesen �tadtam �zv�zlet�t
Skinner csal�dnak.
451
00:35:27,615 --> 00:35:29,198
�s, Isabella, mi �ll benne?
452
00:35:31,208 --> 00:35:33,586
Azt �rja, k�t �vet v�rnuk kell.
453
00:35:33,587 --> 00:35:37,900
"K�t �ven bel�l mindegy �vi 400 font
�ll a rendelkez�semre.
454
00:35:37,901 --> 00:35:40,142
Ez nem csek�ly adom�ny,
a t�z gyermek egyik�nek.
455
00:35:40,143 --> 00:35:44,411
�s a majdani birtokom is sz�pen
gyarapodik."
456
00:35:46,029 --> 00:35:47,698
400 font?
457
00:35:53,823 --> 00:35:58,464
Biztos vagyok benne, hogy
enn�l j�val t�bbet �rdemelne.
458
00:35:58,465 --> 00:36:02,702
400 font j�vedelem kezdetnek
igaz�n kicsiny.
459
00:36:03,432 --> 00:36:07,770
De te, kicsim, neked
nincsenek k�l�nleges k�v�ns�gaid,
460
00:36:07,771 --> 00:36:09,388
amit teljes�tenie kellene.
461
00:36:09,389 --> 00:36:13,054
Nekem nincs sz�ks�gem semmire, any�m.
�n sosem gondolok magamra.
462
00:36:13,055 --> 00:36:15,164
Tudom �n azt, hogy sosem gondolsz magadra.
463
00:36:15,165 --> 00:36:19,369
Term�szetesen Mr. Morlandnek joga van
azt tenni a p�nz�vel, amit akar.
464
00:36:19,370 --> 00:36:23,155
Biztos vagyok benne, hogy �desap�m nem �g�rt
kevesebbet Jamesnek, mint amennyi telik t�le.
465
00:36:23,156 --> 00:36:28,822
�, Catherine, �n nem a p�nz
miatt agg�dom,
466
00:36:28,823 --> 00:36:31,402
sokkal ink�bb a hossz� v�rakoz�s miatt.
467
00:36:31,403 --> 00:36:36,299
Isabella, igaz�n, ne v�gj m�r
ilyen komor arcot.
468
00:36:36,300 --> 00:36:41,209
Ma este van a f�z�rt�nc-b�l.
Ezenk�v�l minden ruh�nk �j.
469
00:36:41,210 --> 00:36:43,432
Nem akarok James n�lk�l menni a b�lra.
470
00:36:43,433 --> 00:36:47,499
Deh�t mi�rt nem? �n nem mehetek
sz�rakozni n�lk�led, Isabella.
471
00:36:47,500 --> 00:36:49,901
Ezenk�v�l Mr. Tilneyvel is tal�lkoznod kell.
472
00:36:51,543 --> 00:36:56,738
Na j�, ha neked ez annyira fontos.
Akkor ma este.
473
00:37:48,934 --> 00:37:50,897
Mondja csak Miss Morland,
h�t ez meg mit jelentsen?
474
00:37:50,898 --> 00:37:52,664
Azt gondoltam, maga meg �n
egym�ssal t�ncolunk.
475
00:37:52,665 --> 00:37:55,177
Vajon mib�l k�vetkeztetett erre?
Hisz fel sem k�rt.
476
00:37:55,178 --> 00:37:58,944
Micsoda egy �cska kifog�s.
�s ki ez k�rem?
477
00:37:59,514 --> 00:38:01,143
� Mr. Tilney.
478
00:38:01,144 --> 00:38:05,254
Csak �gy egyszer�en.
Sz�p sz�l ember.
479
00:38:05,255 --> 00:38:07,433
Nincs sz�ks�ge l�ra?
480
00:38:27,960 --> 00:38:29,399
A szolg�lat�ra, uram.
481
00:38:29,400 --> 00:38:32,900
�rdekes inform�ci�kkal szolg�lhatok,
Miss Morlandet illet�en.
482
00:38:33,105 --> 00:38:35,499
Voltak�ppen tudja �n,
hogy a t�nc egyen�rt�k� a h�zass�ggal?
483
00:38:35,500 --> 00:38:38,309
Mindkett�ben f� k�teless�g
a h�s�g �s a megegyez�s.
484
00:38:38,310 --> 00:38:40,564
S az olyan f�rfinak, akivel maga nem t�ncol
vagy nem h�zasodik,
485
00:38:40,565 --> 00:38:43,029
semmi dolga a m�sik t�ncos�val
vagy feles�g�vel.
486
00:38:43,030 --> 00:38:44,912
De hisz ez k�t mer�ben k�l�nb�z� dolog!
487
00:38:44,913 --> 00:38:47,705
De el kell ismernie, hogy mindk�t esetben
488
00:38:47,706 --> 00:38:49,879
a f�rfi el�nye a v�laszt�s.
489
00:38:49,890 --> 00:38:51,913
A n� hatalma csup�n az,
hogy elfogadja-e vagy visszautas�tja.
490
00:38:51,914 --> 00:38:54,320
Mr. Tilney, �nnek vigy�znia kellene,
491
00:38:54,321 --> 00:38:56,354
hogy ne becs�lje al� a visszautas�t�s erej�t.
492
00:39:07,813 --> 00:39:10,797
Eln�z�st, Miss Thorpe,
ha megzavartam kegyedet.
493
00:39:10,798 --> 00:39:13,153
B�r minket m�g nem mutattak
be egym�snak,
494
00:39:13,154 --> 00:39:15,896
engem m�gis egy nagyon er�s
�rz�s vonzott ide
495
00:39:15,897 --> 00:39:18,941
�s ez�rt szeretn�m megk�rdezni,
hogy esetleg t�ncolna-e velem.
496
00:39:44,234 --> 00:39:47,797
Felt�telezem, a b�tyja abb�l,
hogy Isabella �l, arra gondolt,
497
00:39:47,798 --> 00:39:49,554
tal�n t�ncosra v�gyik.
498
00:39:50,134 --> 00:39:53,511
Kegyednek ugyan nem okoz gondot,
hogy meg�rtse a m�sok tetteinek rug�it!
499
00:39:53,512 --> 00:39:54,723
Hogy �rti ezt?
500
00:39:55,003 --> 00:39:56,593
Ez eg�sz egyszer�.
501
00:39:56,594 --> 00:39:59,210
Hogyan hathat valami erre �s erre a szem�lyre?
502
00:39:59,211 --> 00:40:01,310
Hogyan hathat valami �nr�m?
503
00:40:02,177 --> 00:40:04,611
�n nem �rtem mag�t.
504
00:40:04,612 --> 00:40:09,218
Akkor egyenl�tlenek az es�lyeink,
mert �n t�k�letesen j�l �rtem mag�t.
505
00:40:09,219 --> 00:40:13,516
Engem? De �n nem is tudok el�g j�l
besz�lni ahhoz, hogy �rthetetlen legyek.
506
00:40:13,517 --> 00:40:17,033
Brav�! Mint mindig, most
is �rthet�en fejezte ki mag�t.
507
00:40:30,767 --> 00:40:34,396
Nem szeretn�m magamra
vonni az �n figyelm�t,
508
00:40:34,397 --> 00:40:36,533
mert �n meglehet�sen f�ggetlen
vagyok.
509
00:40:36,628 --> 00:40:39,845
B�r a sz�ve volna f�ggetlen.
�n annyival is be�rn�m.
510
00:40:39,899 --> 00:40:44,122
M�g hogy a sz�vem!
Mi dolga van mag�nak sz�vekkel?
511
00:40:44,123 --> 00:40:46,210
Hisz maguknak, f�rfiaknak �gysincsen sz�v�k.
512
00:40:47,012 --> 00:40:49,502
Ha sz�v�nk nincs, van szem�nk.
513
00:40:49,503 --> 00:40:52,301
�s amit l�tunk,
az is el�gg� meggy�t�r.
514
00:40:53,143 --> 00:40:55,333
Rem�lhet�leg tetszik �nnek,
amit l�t,
515
00:40:55,334 --> 00:40:58,197
�s a szemei most nem
gy�tr�dnek nagyon.
516
00:40:59,310 --> 00:41:00,497
Soha jobban!
517
00:41:00,498 --> 00:41:06,597
Mert r�zs�s arc�nak �le m�g most is l�that�...
s ez nagyon sok �s nagyon kev�s.
518
00:41:08,846 --> 00:41:11,269
El sem tudom k�pzelni,
hogyan t�rt�nhetett!
519
00:41:11,270 --> 00:41:13,977
Isabella annyira elt�k�lte,
hogy nem t�ncol.
520
00:41:14,233 --> 00:41:17,411
�s Isabella m�g sosem gondolta meg mag�t?
521
00:41:17,923 --> 00:41:20,433
De, term�szetesen.
B�r �ltal�ban nagyon is elt�k�lt.
522
00:41:29,410 --> 00:41:31,533
Miss Tilney nem szeretne t�ncolni?
523
00:41:31,641 --> 00:41:32,279
Nem.
524
00:41:33,280 --> 00:41:37,654
Azt hiszem nincs itt olyan,
akivel sz�vesen t�ncolna.
525
00:41:39,382 --> 00:41:40,950
Ez bosszantja ap�nkat.
526
00:41:43,220 --> 00:41:45,083
Ki az az asszony?
527
00:41:45,432 --> 00:41:47,813
Thierry m�rkin�.
528
00:41:49,100 --> 00:41:51,643
Aty�m egyik bar�tn�je �s bizalmasa.
529
00:41:51,644 --> 00:41:55,226
T�j�koztatja a leg�jabb
pletyk�kr�l �s sz�besz�dekr�l.
530
00:41:56,977 --> 00:42:02,311
Alig volt 16, amikor megsz�k�tt
egy francia nemessel.
531
00:42:02,312 --> 00:42:05,600
20 �vvel k�s�bb meg egy forradalm�rral,
aki h�l�b�l feles�g�l vette.
532
00:42:06,045 --> 00:42:07,809
Tavaly nyakazt�k le.
533
00:42:08,365 --> 00:42:11,112
- Milyen rettenetes.
- Igen, ez val�ban borzalmas.
534
00:42:12,113 --> 00:42:16,755
Legal�bb megszabadul a gyan�s�t�st�l,
miszerint jakobinusokkal szimpatiz�l.
535
00:42:18,339 --> 00:42:20,268
Furcsa id�ket �l�nk, Miss Morland.
536
00:42:20,869 --> 00:42:23,542
Az egyik oldalt a barb�rok uralj�k,
537
00:42:23,543 --> 00:42:28,112
a m�sikat pedig a teljes civiliz�ci�.
538
00:42:30,313 --> 00:42:32,210
K�ts�gbe vonja tal�n?
539
00:42:32,211 --> 00:42:35,901
Amikor ap�m fiatal volt, akkoriban
minden f�rfi r�szegre itta mag�t,
540
00:42:35,902 --> 00:42:38,851
�s minden h�lgy egy vagyont
vesz�tett a j�t�kasztaln�l.
541
00:42:38,852 --> 00:42:42,328
De megfeletkeztem r�la,
hogy �nt nem �rdekli a t�rt�nelem.
542
00:42:42,512 --> 00:42:44,303
Szeretn�m megk�rni �nt, Mr. Tilney,
543
00:42:44,304 --> 00:42:47,532
hogy �rtes�tse a b�tyj�t
Isabella eljegyz�s�r�l.
544
00:42:47,869 --> 00:42:49,886
Frederick tud r�la.
545
00:42:49,887 --> 00:42:52,130
Akkor mi�rt �ll m�g mindig itt?
546
00:42:53,658 --> 00:42:55,223
Mi�rt nem tartja vissza �t?
547
00:42:55,224 --> 00:42:59,109
Elmondom m�g egyszer: Frederick
tudja mit csin�l, �s ura cselekedeteinek.
548
00:42:59,110 --> 00:43:01,543
Ha tud az eljegyz�sr�l,
mit akar el�rni a viselked�s�vel?
549
00:43:06,439 --> 00:43:09,026
�s mi okozza a f�jdalmat: hogy b�ty�m
figyelmes Miss Thorpe ir�nt
550
00:43:09,027 --> 00:43:11,443
vagy hogy Miss Thorpe elt�ri?
551
00:43:11,445 --> 00:43:12,899
Mif�le f�jdalom?
552
00:43:12,900 --> 00:43:16,744
Isabella viselked�se nem kellene,
hogy zavarja a b�tyj�t.
553
00:43:16,745 --> 00:43:19,439
Ezenk�v�l a h�lgynek is m�dj�ban �ll
visszautas�tani.
554
00:43:42,899 --> 00:43:46,486
Tudtam, hogy ma este
�gy fogsz viselkedni, Frederick.
555
00:43:46,487 --> 00:43:50,810
Rem�lem, kis�cs�m.
V�g�l is meg kell tan�tanom neked
556
00:43:50,811 --> 00:43:55,987
egy s m�st, csak �gy,
mint gyermekkorunkban.
557
00:43:57,202 --> 00:43:59,765
Nem csod�lkozom a meglep�d�seden.
558
00:43:59,766 --> 00:44:03,190
Val�j�ban holt f�radt vagyok.
Hogy mennyit kerepel!
559
00:44:03,191 --> 00:44:06,131
El�gg� sz�rakoztat�. De mit meg nem
adtam volna, ha v�gre le�lhetek.
560
00:44:06,132 --> 00:44:08,133
Akkor mi�rt nem tetted?
561
00:44:08,134 --> 00:44:10,905
Mert az nem tett volna j� benyom�st.
562
00:44:10,906 --> 00:44:13,088
�s te is tudod, hogy milyenek a f�rfiak,
563
00:44:13,089 --> 00:44:17,545
ha elutas�tj�k vagy visszautas�tj�k �ket.
564
00:44:17,546 --> 00:44:21,270
Igyekeztem rendreutas�tani, ahogy t�lem telt.
565
00:44:21,684 --> 00:44:26,528
Uram-teremt�m, az apja!
Mennyire hasonl�t r�!
566
00:44:27,143 --> 00:44:28,896
Hogy b�mul t�ged. De igaz�n.
567
00:44:39,876 --> 00:44:41,661
- Ap�m?
- Igen?
568
00:44:42,740 --> 00:44:47,530
Hamarosan elhagyjuk Bath-t,
�s a dolgok term�szet�b�l fakad�an,
569
00:44:47,531 --> 00:44:50,617
gyakran egyed�l vagyok otthon,
570
00:44:50,618 --> 00:44:53,466
�gy sz�vesen megh�vn�m magunkhoz
Miss Morlandet.
571
00:44:54,603 --> 00:44:56,069
Mi�rt is ne?
572
00:44:58,447 --> 00:45:00,497
Ezt nemr�g m�r javasolni is
akartam neked.
573
00:45:00,498 --> 00:45:02,933
Az est folyam�n minden v�rakoz�som teljes�lt
574
00:45:02,999 --> 00:45:06,654
Miss Morlandet illet�en, kedvesem.
575
00:45:07,665 --> 00:45:13,647
Besz�lek is Mrs. Allen-el.
De csak holnap.
576
00:45:15,728 --> 00:45:19,357
Az a szeg�ny �riember.
Rem�lhet�leg nem b�n meg semmit.
577
00:45:19,358 --> 00:45:22,179
�n sz�rnyen rendetlen.
Komisz Catherine.
578
00:45:22,180 --> 00:45:24,377
Ez nem tisztess�ges!
579
00:45:24,778 --> 00:45:27,229
Egy�ltal�n nem is hallgat r�m!
580
00:45:27,230 --> 00:45:29,265
De megteszem Mrs. Allen.
581
00:45:29,724 --> 00:45:32,454
Tilney t�bornok �pp az im�nt k�z�lte a h�rt.
582
00:45:32,455 --> 00:45:36,587
�s rendk�v�l udvariasan k�rdezte,
rendk�v�l udvariasan,
583
00:45:36,598 --> 00:45:41,017
hogy nem szeretn�l-e a le�nya vend�ge
lenni Northanger Abbey-ben.
584
00:45:41,018 --> 00:45:42,673
Northanger Abbey?
585
00:45:43,754 --> 00:45:45,812
Most hogy utas�thattam volna vissza?
586
00:45:46,025 --> 00:45:47,854
Northanger Abbey!
587
00:45:51,760 --> 00:45:53,886
Ap�nk haragja megmagyar�zhatatlan.
588
00:45:53,887 --> 00:45:56,011
� is nagyon j�l tudja,
hogy vissza kell t�rnem az ezredemhez.
589
00:45:56,012 --> 00:46:00,272
Hamarosan mindenki Isabella Thorpe
eljegyz�s�re fog inni �s �gy tov�bb!
590
00:46:00,273 --> 00:46:03,499
Mint egy csirkefog�!
591
00:46:03,500 --> 00:46:05,600
Haszontalan!
592
00:46:07,779 --> 00:46:10,180
Frederick m�r megint egy
als�szoknya m�g� b�jik!
593
00:46:10,181 --> 00:46:11,765
Ap�m!
594
00:46:14,255 --> 00:46:17,420
Milyen j�, hogy megszabad�tjuk Bath-t�l,
mit gondol Miss Morland?
595
00:46:17,421 --> 00:46:20,555
�, igen. �n is �gy tal�lom. Boldog vagyok!
596
00:46:23,055 --> 00:46:24,514
Sok szerencs�t, �csik�m!
597
00:46:24,515 --> 00:46:27,175
Nem tartom sz�ks�gesnek, Frederick.
598
00:46:27,176 --> 00:46:29,376
Vigyen el az �rd�g!
599
00:46:42,185 --> 00:46:44,013
�desap�m ragaszkodott hozz�,
600
00:46:44,014 --> 00:46:46,421
hogy az �t h�tral�v� r�sz�t
�n az �n kocsimban tegye meg.
601
00:46:46,422 --> 00:46:50,384
�gy az els� benyom�sa is kedvez�bb lesz
Northanger Abbey-r�l.
602
00:46:51,196 --> 00:46:52,961
Ezenk�v�l szeretn�m megk�sz�nni
m�g azt a kedvess�g�t is,
603
00:46:52,962 --> 00:46:54,899
hogy a h�gom vend�ge lesz.
604
00:46:54,900 --> 00:46:56,499
Ez igazi bar�ts�g.
605
00:46:56,501 --> 00:46:58,764
A n�v�remnek ugyanis nincsenek bar�tn�i.
606
00:46:58,765 --> 00:47:02,981
Ap�m �s �n gyakran vagyunk t�vol.
Ez�rt nincs t�rsas�ga.
607
00:47:02,982 --> 00:47:05,011
Mennyire sajn�lhatja!
608
00:47:05,012 --> 00:47:07,479
Igen, nagyon. Mindig sajn�lom elhagyni Eleanort.
609
00:47:07,742 --> 00:47:10,454
Szomor� volt,
mikor el kellett hagynia a klastromot?
610
00:47:10,934 --> 00:47:14,522
Egy�ltal�n nem. Saj�t h�ztart�som van
p�r m�rf�ldnyire innen.
611
00:47:14,523 --> 00:47:17,178
�vegh�z is tartozik hozz�.
612
00:47:17,179 --> 00:47:20,197
Kegyed igen kedvez� elk�pzel�st
alkotott Northanger Abbey-r�l.
613
00:47:20,198 --> 00:47:21,697
De m�g mennyire!
614
00:47:21,698 --> 00:47:26,498
Eg�szen k�l�nleges szenved�lyt �rzek
az �don �p�letek�rt, Mr. Tilney.
615
00:47:26,499 --> 00:47:28,080
Rem�lhet�leg nem fog csal�dni.
616
00:47:28,750 --> 00:47:31,025
"Term�szetesen nem lepett meg,
617
00:47:31,026 --> 00:47:33,509
hogy Catherine itt ennyire megszerett�k.
618
00:47:33,510 --> 00:47:37,420
B�r be kell vallanom,
hogy ennek ellen�re m�gis meglep�dtem."
619
00:47:38,021 --> 00:47:39,710
Kedves Mrs. Allen!
620
00:47:40,211 --> 00:47:42,828
"� is egy igen j� csal�db�l
sz�rmazik, ezt tudniuk kellett,
621
00:47:42,889 --> 00:47:46,099
hogy ha a t�bornok ily
sz�v�lyesen fogadta a gyermekeivel."
622
00:47:46,100 --> 00:47:49,508
Figyeljen csak! Ezt �nnek is
fel kell olvasnom, Richard.
623
00:47:49,509 --> 00:47:52,480
"Azt hiszem, Mrs. Tilney halott,
624
00:47:52,481 --> 00:47:56,699
mert Tilney kisasszony egy
gy�ny�r� nyakl�ncot visel.
625
00:47:56,700 --> 00:47:58,774
Egy csod�latos gy�ngysort,
626
00:47:58,775 --> 00:48:02,599
amit Mrs. Tilney
hal�la ut�n �r�k�lhetett."
627
00:48:02,600 --> 00:48:05,397
Richard, tudom �n, hogy Mrs. Allen
csak az�rt fecseg annyit,
628
00:48:05,398 --> 00:48:06,670
hogy meggy�zz�n minket, de...
629
00:48:06,671 --> 00:48:09,799
Mrs. Allen az�rt fecseg,
mert m�sra nem k�pes.
630
00:48:09,800 --> 00:48:12,294
Teh�t, ha Mrs. Tilney nem lett volna,
631
00:48:12,295 --> 00:48:15,734
mi sem adtuk volna ilyen hamar
a beleegyez�s�nket.
632
00:48:18,675 --> 00:48:19,929
El�re, Brauner.
633
00:48:22,042 --> 00:48:24,450
Nem hajtan� meg egy kicsit gyorsabban?
634
00:48:28,082 --> 00:48:31,046
Ap�m mindig els�k�nt szeret �rkezni.
635
00:49:42,057 --> 00:49:44,556
Mi nagyon szer�nyen �l�nk, Miss Morland.
636
00:49:45,459 --> 00:49:50,230
Ebben a szob�ban is csup�n
az otthonoss�g �s a k�nyelem uralkodik.
637
00:49:55,472 --> 00:49:57,636
20 perc h�j�n hat.
638
00:50:06,279 --> 00:50:09,103
Engedelm�vel, megmutatn�m
a lakoszt�ly�t, Miss Morland.
639
00:50:33,486 --> 00:50:35,497
�, de csod�latos!
640
00:50:35,498 --> 00:50:37,241
Hatkor �tkez�nk, Miss Morland.
641
00:50:37,242 --> 00:50:39,982
Ne ford�tson sok gondot az �lt�zk�d�sre.
642
00:53:10,493 --> 00:53:12,155
H�t ez meg micsoda?
643
00:53:12,899 --> 00:53:17,363
Egy kan�ri.
M�g soha nem l�tott egyet sem?
644
00:53:20,505 --> 00:53:24,381
Szeg�nyke. �r�kk� bez�rva.
645
00:53:24,382 --> 00:53:26,700
M�sfajta �letet nem ismer.
646
00:53:29,446 --> 00:53:31,693
Mit gondol, el�g er�s lesz a kegyed sz�ve,
647
00:53:31,694 --> 00:53:34,625
az itteni r�ms�gekkel szemben,
Miss Morland?
648
00:53:37,037 --> 00:53:38,050
R�ms�gek?
649
00:53:38,051 --> 00:53:40,242
Amelyekr�l egy reg�nyben olvas az ember.
650
00:53:40,243 --> 00:53:45,090
Egy fiatal l�ny, egyed�l egy idegen helyen,
651
00:53:45,091 --> 00:53:50,591
tele s�t�t �tj�r�kkal, titokzatos l�pcs�kkel...
652
00:53:50,592 --> 00:53:51,813
Folytassa, k�rem.
653
00:53:51,814 --> 00:53:53,695
Kegyed nem f�l?
654
00:53:54,565 --> 00:53:56,425
Mi�rt, kellene?
655
00:54:01,475 --> 00:54:03,401
J�jj�n, Miss Morland.
656
00:54:03,402 --> 00:54:06,913
Itt vagyok, hogy megmentsem �nt
�s hogy elk�s�rjem az �tkez�be.
657
00:54:12,897 --> 00:54:14,432
Annyira sajn�lom.
658
00:54:15,013 --> 00:54:16,998
Miss Morland elt�vedt.
659
00:54:35,272 --> 00:54:38,989
Eleanor, a bar�tn�d alig kap leveg�t.
660
00:54:38,990 --> 00:54:43,411
Nem sz�ks�ges a vend�geidet
folyton a pontoss�ggal gy�t�rn�d.
661
00:54:43,412 --> 00:54:46,623
Semmi ok a siets�gre.
662
00:54:49,624 --> 00:54:53,386
Felt�telezem, Miss Morland,
hogy �n, b�zv�st sokkal
663
00:54:53,387 --> 00:54:58,175
tekint�lyesebb m�ret� szob�khoz szokott
Mr. Allen h�z�ban.
664
00:54:58,176 --> 00:55:02,741
Nem, dehogy is. Mr. Allen
eb�dl�je feleekkora sincs.
665
00:55:02,791 --> 00:55:05,849
M�g soha nem l�ttam ekkora
helyis�get.
666
00:55:14,894 --> 00:55:20,096
Mint l�thatja, �letm�dunk ig�nytelen.
De mi mindent megtesz�nk majd,
667
00:55:20,097 --> 00:55:23,766
hogy az �n sz�m�ra Northanger Abbey-t
kellemess� var�zsoljuk.
668
00:55:24,876 --> 00:55:31,439
Boldogok vagyunk, hogy Henry itt van.
Gyakran nagyon t�vol van t�l�nk.
669
00:55:32,454 --> 00:55:36,476
De minden fiatalembernek sz�ks�ge
van valamilyen elfoglalts�gra.
670
00:55:37,877 --> 00:55:39,652
M�g Frederick fiamnak is.
671
00:55:39,653 --> 00:55:42,958
Aki egy nap, tekint�lyes vagyont fog �r�k�lni,
672
00:55:42,959 --> 00:55:48,305
de mint mindenkinek, neki
is ki kell vennie a r�sz�t ebben a birodalomban.
673
00:55:59,434 --> 00:56:02,744
Nagyon eleg�ns a ter�t�k,
Tilney t�bornok.
674
00:56:06,435 --> 00:56:11,479
�n h�zeleg, Miss Morland.
B�r az �n v�laszt�som volt,
675
00:56:11,480 --> 00:56:15,501
v�lem�nyem szerint
a leves vagy a tea
676
00:56:15,502 --> 00:56:20,983
�ppen olyan zamatos a staffordshire-i
cser�ped�nyb�l, mint a dresden-i porcel�nb�l.
677
00:56:21,254 --> 00:56:26,754
De �n amellett vagyok, hogy a
saj�t orsz�gom ipar�t t�mogassam.
678
00:56:27,082 --> 00:56:31,551
B�zom benne mindazon�ltal,
hogy nemsok�ra alkalom ad�dhatik
679
00:56:31,552 --> 00:56:35,107
egy �j k�szlet kiv�laszt�s�ra.
680
00:56:36,208 --> 00:56:38,943
Term�szetesen nem magamnak.
681
00:56:40,217 --> 00:56:42,331
M�g egy kis levest az ap�mnak.
682
00:56:50,141 --> 00:56:53,132
Nem k�rek t�bb levest, nagyon k�sz�n�m.
683
00:57:35,065 --> 00:57:36,879
Eleanor!
684
00:57:58,025 --> 00:58:00,699
Nem vagyok k�pes tov�bbra is itt �lni.
685
00:58:00,700 --> 00:58:04,132
Ez nem fog �r�kk� tartani.
Biztos�thatlak.
686
01:00:06,167 --> 01:00:08,690
Kisasszony, hol van?
687
01:00:14,077 --> 01:00:15,978
K�rem, menjen be a h�zba, kisasszony.
688
01:00:15,979 --> 01:00:20,520
Mindenhol bandit�k vannak.
Idekint nincs biztons�gban.
689
01:00:20,521 --> 01:00:23,521
Ha most velem j�n,
megmutatom �nnek a k�pet.
690
01:00:23,522 --> 01:00:24,800
A k�pet?
691
01:00:25,533 --> 01:00:29,772
Igen, asszonyom.
Az el�z� gazdaasszony k�p�t.
692
01:01:03,599 --> 01:01:08,013
Micsoda rendetlens�g!
Miben ser�nykedett ennyire, kisasszony?
693
01:01:08,014 --> 01:01:11,166
Mit csin�l ott? Ne!
Azt ne vegye el, Alice.
694
01:01:11,167 --> 01:01:13,945
Ezek csak r�gi
mos�c�dul�k, kisasszony.
695
01:01:31,946 --> 01:01:37,543
Ugyanazon a napon, 3 k�r�l,
te, �n �s az ismeretlen asszony.
696
01:01:53,313 --> 01:01:54,732
J� reggelt, Miss Morland.
697
01:01:57,345 --> 01:01:58,843
K�sz�n�m sz�pen.
698
01:02:02,588 --> 01:02:05,199
Val�ban eg�sz nap t�vol
lesz, Mr. Tilney?
699
01:02:05,200 --> 01:02:06,493
Att�l tartok igen.
700
01:02:07,594 --> 01:02:09,829
N�gyheti t�voll�t ut�n
701
01:02:09,830 --> 01:02:13,402
egy kis figyelmet kell
szentelnem a birtokomra.
702
01:02:14,303 --> 01:02:16,828
Eleanor j� t�rsas�g lesz.
703
01:02:20,999 --> 01:02:22,020
� Eleanor, �n...
704
01:02:30,016 --> 01:02:34,231
Henrynek a ma reggeli k�telezetts�gei
nyilv�n ellen�re vannak, Miss Morland.
705
01:02:34,232 --> 01:02:37,934
Megfosztja kegyedet a t�rsas�g�t�l.
706
01:02:40,075 --> 01:02:42,528
Rem�lhet�leg a tegnap esti vihar
nem zavarta kegyedet.
707
01:02:42,529 --> 01:02:44,974
A legkev�sb� sem, k�sz�n�m.
708
01:02:44,975 --> 01:02:47,361
Ap�m, arra gondoltam, megmutatom
Miss Morlandnek a h�zat.
709
01:02:47,362 --> 01:02:49,392
Sz�vesen megn�zn�.
710
01:02:49,393 --> 01:02:51,411
Ennek �r�l�k. De �n ragaszkodom hozz�,
711
01:02:51,412 --> 01:02:54,912
hogy �n mutassam meg neki,
ha az id�m engedi.
712
01:02:54,913 --> 01:03:00,652
Egy�bk�nt is, Miss Morland elb�v�l�
szemeib�l az olvashat� ki,
713
01:03:00,653 --> 01:03:03,853
hogy � sz�vesen kihaszn�ln�
ezt a remek id�t.
714
01:03:03,854 --> 01:03:06,187
L�tja, igazam van.
715
01:03:06,188 --> 01:03:11,273
Mit sz�lna hozz�, ha a l�nyom
megmutatn� �nnek a kert�nket?
716
01:03:30,001 --> 01:03:33,688
Milyen gy�ny�r�,
titokzatos �sv�ny.
717
01:03:33,689 --> 01:03:37,470
Igen. Sz�vesen id�z�m itt.
718
01:03:37,471 --> 01:03:39,900
�desany�m kedvenc s�ta�tja volt.
719
01:03:45,134 --> 01:03:47,712
Kegyed bizony�ra mellette volt a v�gs� percig?
720
01:03:48,287 --> 01:03:52,428
Nem; f�jdalom nem voltam itthon.
721
01:03:54,276 --> 01:03:55,899
Nem volt otthon.
722
01:03:55,900 --> 01:03:57,865
Betegs�ge hirtelen volt �s r�vid.
723
01:03:57,900 --> 01:04:00,181
Mire haza�rtem, minden bev�geztetett.
724
01:04:00,182 --> 01:04:05,564
Annyira gyorsan t�vozott el?
De a holttestet csak l�tta?
725
01:04:05,565 --> 01:04:07,446
Hogyan �rintette ez �nt?
726
01:04:09,523 --> 01:04:12,761
�desany�m �gy n�zett ki,
mint aki alszik.
727
01:04:13,862 --> 01:04:19,030
�s mintha csak megfeledkezt�nk volna
r�la, �lt�nk le eb�delni. Ez minden.
728
01:04:19,031 --> 01:04:21,341
Szeretn� l�tni a szob�j�t?
729
01:04:21,342 --> 01:04:23,222
Igen, nagyon.
730
01:04:31,976 --> 01:04:34,053
Eleanor, hov� k�sz�lsz?
731
01:04:35,778 --> 01:04:39,343
Ott nincs semmi, ami felkelten�
Miss Morland figyelm�t.
732
01:04:40,052 --> 01:04:42,452
J�jj, Eleanor, sz�ks�gem van a seg�ts�gedre.
733
01:04:49,845 --> 01:04:54,456
Miss Morland, n�gy �r�ra vend�geket v�runk.
734
01:04:54,478 --> 01:04:57,654
Megtisztelne benn�nket a t�rsas�g�val?
735
01:05:00,365 --> 01:05:03,960
"Kedves lsabell�m,
el sem tudod k�pzelni,
736
01:05:03,961 --> 01:05:06,498
mennyire szeretn�k m�r besz�lni veled.
737
01:05:06,499 --> 01:05:08,644
Northanger Abbey sokkal szebb,
738
01:05:08,645 --> 01:05:10,977
mint k�pzeltem volna.
739
01:05:10,978 --> 01:05:12,754
�s Mr. Tilney...
740
01:05:14,012 --> 01:05:18,988
Mr. Tilney a vil�g legcsod�latosabb f�rfija.
741
01:05:18,989 --> 01:05:23,067
De � az �gyei miatt nagyon elfoglalt.
742
01:05:38,577 --> 01:05:41,108
Itt, Northangerben, t�rt�nnie
kellett valaminek,
743
01:05:41,109 --> 01:05:43,642
amit�l a v�r is megfagy az ereimben.
744
01:05:43,643 --> 01:05:47,976
A t�bornok minden erej�vel azon van,
hogy megakad�lyozza birtoka felkutat�s�t.
745
01:05:47,977 --> 01:05:51,623
�s egy szoba itt tiltott a sz�momra.
746
01:05:53,210 --> 01:05:56,409
Meggy�z�d�sem, hogy Eleanor retteg
az �desapj�t�l.
747
01:05:56,410 --> 01:05:58,216
Val�sz�n�leg okkal.
748
01:05:58,217 --> 01:06:02,512
Valahogy �gy t�nik, mintha a t�bornoknak
nem volna tiszta a lelkiismerete.
749
01:06:02,513 --> 01:06:05,102
V�rnom kell a megfelel� alkalomra,
750
01:06:05,143 --> 01:06:07,324
hogy egyed�l oldhassam meg
ezt a rejt�lyt."
751
01:06:17,666 --> 01:06:20,349
Ez nagyon sz�rakoztat� volt.
752
01:06:20,350 --> 01:06:23,099
De a h�god vend�g�nek
753
01:06:23,100 --> 01:06:26,999
tal�n nincs hangulata az
effajta a sz�rakoz�shoz.
754
01:06:27,000 --> 01:06:31,152
Viszont mi vagyunk felel�sek az � j�
k�z�rzet��rt. Nem igaz, Miss Morland?
755
01:06:31,153 --> 01:06:34,545
K�l�n�sen az�rt is, mert hogy �gymond
"megsz�ktett�k" Bath-b�l.
756
01:06:34,546 --> 01:06:41,199
�s att�l tartok, hogy a mi h�tk�znapjaink
egyhang�s�ga nem kedvez�ek a sz�m�ra.
757
01:06:41,200 --> 01:06:45,388
�n igaz�n nem tudom,
hol lenn�k most sz�vesebben.
758
01:06:45,452 --> 01:06:49,099
Miss Morland igyekszik
k�z�mb�snek mutatkozni.
759
01:06:49,100 --> 01:06:51,699
Ezt a tulajdons�got a
kuty�im is elsaj�t�tott�k.
760
01:06:51,700 --> 01:06:55,044
Lovagoljunk ki holnap, azzal adhatunk
n�mi v�ltozatoss�got Miss Morlandnek.
761
01:06:55,045 --> 01:06:56,453
Nincs sz�ks�gem v�ltozatoss�gra.
762
01:06:56,461 --> 01:06:59,433
Azt k�tve hiszem.
Szerintem nagyon is.
763
01:06:59,434 --> 01:07:01,042
Teh�t megegyezt�nk.
764
01:07:01,043 --> 01:07:03,222
Rajta Henry, �nekelj�nk el egy duettet.
765
01:07:03,223 --> 01:07:04,961
Igen, tegy�k azt.
766
01:07:06,131 --> 01:07:11,098
Legdr�g�bb Emily, mondja csak,
mik a legfrissebb pleyk�k Bath-ban.
767
01:07:11,099 --> 01:07:15,428
Milyennek tal�lja Lord Sumpters �j szeret�j�t?
768
01:07:17,524 --> 01:07:21,891
El�gg� ostoba, mogorva �s arrog�ns.
769
01:07:21,892 --> 01:07:25,323
Ami a Lorddal t�rt�nni szokott,
arr�l mi mind csak �lmodhatunk...
770
01:09:53,444 --> 01:09:56,799
Alice, seg�ts m�r.
Nem tudok begombolkozni.
771
01:09:56,800 --> 01:09:59,750
Kegyed ma reggel igen csak ideges.
772
01:10:05,139 --> 01:10:08,210
Azt hittem, �gy csak a kor�bbi
�rn� szokott viselkedni.
773
01:10:08,211 --> 01:10:10,365
Szeg�ny Mrs. Tilney.
774
01:10:13,120 --> 01:10:16,123
Mi�rt mondod, hogy: "Szeg�ny Mrs. Tilney"?
775
01:10:17,432 --> 01:10:19,775
B�r �n akkoriban a konyh�n voltam,
776
01:10:19,776 --> 01:10:22,299
de �desany�m az �rn� kedvence volt.
777
01:10:22,300 --> 01:10:27,509
Mindig azt mondta, hogy a t�bornok
pokoll� teszi az �rn� �let�t.
778
01:10:27,510 --> 01:10:30,816
Azt sosem mondta, hogy mi�rt.
779
01:10:30,817 --> 01:10:33,776
�s azut�n oly hirtelen halt meg.
780
01:10:35,465 --> 01:10:39,474
Mi a baj, kisasszony? Tal�n beteg?
781
01:10:39,475 --> 01:10:43,704
Nem �rzem j�l magam.
K�rlek mondd meg a t�bornoknak,
782
01:10:43,705 --> 01:10:45,764
hogy ma nem tudok lovagolni menni.
783
01:10:45,765 --> 01:10:49,426
Te j� �g, �n nem tart vel�k?
784
01:10:49,427 --> 01:10:51,062
Azok ut�n amit nemr�g mes�ltem,
kisasszony.
785
01:10:51,063 --> 01:10:53,996
Ez a f�rfi az �vek m�lt�val
egyre nyugodtabb lett.
786
01:10:53,997 --> 01:10:56,650
�n azt�n tudom, milyen egy
h�zas �regember.
787
01:10:56,651 --> 01:10:58,609
Alice, k�rlek menj �s mondd meg
a t�bornoknak,
788
01:10:58,610 --> 01:11:01,149
hogy ma nem tudok kilovagolni.
789
01:12:31,203 --> 01:12:34,532
Mr. Tilney! Hogyan ker�lt ide?
790
01:12:34,551 --> 01:12:38,834
Hogyan? A legr�videbb utat v�lasztottam
az udvarr�l.
791
01:12:39,889 --> 01:12:42,797
Nem akartam a t�bbiekkel tartani,
mert agg�dtam maga miatt.
792
01:12:42,798 --> 01:12:46,775
De szabad megk�rdeznem,
kegyed hogyan j�tt ide?
793
01:12:47,676 --> 01:12:50,120
Az �desanyjuk szob�j�t akartam
megn�zni.
794
01:12:50,123 --> 01:12:55,598
Igen kellemes, ugye.
Tal�lt valami rendk�v�lit?
795
01:12:55,599 --> 01:12:57,009
Nem. Tulajdonk�ppen semmit.
796
01:12:57,010 --> 01:12:59,273
Tudja, �desap�m nem szereti,
ha bel�pnek ebbe a szob�ba.
797
01:12:59,274 --> 01:13:03,520
- Nem. De �n azt hittem, hogy...
- Eleanor k�ldte mag�t.
798
01:13:05,067 --> 01:13:05,550
Nem.
799
01:13:08,857 --> 01:13:11,110
Akkor tulajdon v�llalkoz�s volt.
800
01:13:14,138 --> 01:13:18,769
Eleanor bizony�ra
igen sokat mes�lt �desany�nkr�l.
801
01:13:18,770 --> 01:13:23,852
Igen, meglehet�sen.
�s amit mondott nagyon �rdekes volt.
802
01:13:23,853 --> 01:13:26,062
Arr�l, hogy oly hirtelen halt meg
�s hogy egyik�k sem volt otthon.
803
01:13:26,063 --> 01:13:27,943
�s az �desapjukr�l.
804
01:13:28,400 --> 01:13:31,522
Hogy tal�n nem nagyon szerette.
805
01:13:33,743 --> 01:13:38,858
�s ezekb�l a k�r�lm�nyekb�l
holmi gondatlans�gra k�vetkeztetett?
806
01:13:38,859 --> 01:13:43,149
Vagy tal�n m�g valami ann�l is rosszabbra?
807
01:13:43,150 --> 01:13:45,617
�desany�m hirtelen halt meg,
ez igaz.
808
01:13:45,618 --> 01:13:47,805
De a betegs�ge, amelyt�l sokat szenvedett
809
01:13:47,806 --> 01:13:50,507
epel�z volt, az oka teh�t alkati.
810
01:13:50,508 --> 01:13:56,086
Ezenk�v�l Frederick �s �n mindv�gig
mellette voltunk. Ak�r csak �desap�m.
811
01:13:56,087 --> 01:13:59,763
Csak Eleanor volt t�vol.
De mi mindketten itt voltunk.
812
01:13:59,764 --> 01:14:03,003
De az �desapjukat vajon les�jtotta?
813
01:14:03,004 --> 01:14:06,079
Egy darabig nagyon is.
Meggy�z�d�sem, hogy szerette annyira,
814
01:14:06,080 --> 01:14:08,388
amennyire szeretni k�pes.
815
01:14:08,389 --> 01:14:10,620
Mint tudja, nincs meg mindenkiben
a gyeng�ds�g azonos hajlama.
816
01:14:12,016 --> 01:14:17,350
Nem �ll�thatom, hogy m�g � �lt
nem voltak k�zt�k surl�d�sok,
817
01:14:17,351 --> 01:14:20,622
de �desap�mat nagyon megr�zta
a hal�la.
818
01:14:20,623 --> 01:14:22,899
Mi�rt nem h�zasodott meg �jra?
819
01:14:22,900 --> 01:14:28,057
Mi�rt? Egy �zvegyembernek nem
felt�tlen�l musz�j �jra megh�zasodnia.
820
01:14:28,058 --> 01:14:30,238
Egy�bk�nt meg vagyok r�la gy�z�dve,
hogy nem akadt senki,
821
01:14:30,239 --> 01:14:32,133
akivel �desap�m sz�vesen
�sszeh�zasodott volna.
822
01:14:32,134 --> 01:14:35,409
Ez �gy helyes. Az emberekben
nagy megd�bben�st keltett volna.
823
01:14:35,410 --> 01:14:36,899
Megd�bben�st?
824
01:14:39,100 --> 01:14:41,873
Ha j�l �rtem, kegyed azt felt�telezi
825
01:14:41,874 --> 01:14:44,722
hogy az �n �desap�m valamilyen borzalmas
dolgot cselekedett.
826
01:14:44,723 --> 01:14:48,499
Dr�ga Miss Morland,
mib�l �t�lt vajon?
827
01:14:48,500 --> 01:14:52,710
Ne feledje, milyen orsz�gban �s milyen korban �l�nk.
828
01:14:52,711 --> 01:14:55,803
H�vja tan�ul �nn�n �rtelm�t
�s val�s�g�rz�k�t.
829
01:14:55,804 --> 01:15:03,386
Elk�vethet�-e vajon egy ilyen b�n
egy olyan vil�gban,
830
01:15:03,387 --> 01:15:06,734
ahol az �js�gok mindent nyilv�noss�gra
hoznak?
831
01:15:07,232 --> 01:15:09,622
Ap�mnak is megvoltak a
maga hib�i, Isten szem�ben,
832
01:15:09,623 --> 01:15:12,329
�s any�m gyakran tr�f�lkozott vele,
hogy csak a p�nz��rt vette feles�g�l.
833
01:15:12,330 --> 01:15:14,410
De gyilkoss�g?
834
01:15:15,480 --> 01:15:16,429
Legdr�g�bb Miss Morland,
835
01:15:16,430 --> 01:15:21,461
a j�zan �t�l�k�pess�ge ily csorb�t szenved
a reg�nyek olvas�s�t�l?
836
01:16:20,671 --> 01:16:21,732
Catherine?
837
01:16:25,653 --> 01:16:26,742
Catherine?
838
01:16:30,121 --> 01:16:31,315
Bocs�sson meg, ha fel�bresztettem.
839
01:16:31,316 --> 01:16:34,529
De �r�k �ta alszik!
Egy levelem van az �n sz�m�ra.
840
01:16:34,530 --> 01:16:36,529
Tal�n Isabell�t�l j�tt.
841
01:16:36,530 --> 01:16:38,432
K�sz�n�m. Hol vannak a t�bbiek?
842
01:16:38,450 --> 01:16:41,413
- �tban London fel�.
- �s Henry?
843
01:16:41,414 --> 01:16:44,846
Henry �zleti �gyben elutazott
�s ott t�lti az �jszak�t.
844
01:16:44,847 --> 01:16:47,600
Nagyon boldog vagyok, hogy
nekem itt van az �n t�rsas�ga, Catherine.
845
01:16:52,434 --> 01:16:57,011
Ez nem Isabella k�z�r�sa.
Ez Jamest�l j�tt.
846
01:17:13,579 --> 01:17:17,761
Dr�ga Catherine, k�teless�gemnek �rzem,
hogy tudassalak,
847
01:17:17,762 --> 01:17:21,509
mindennek v�ge Isabella �s �nk�z�ttem.
848
01:17:21,510 --> 01:17:22,712
Sokat elt�rtem a kapcsolat folyam�n.
849
01:17:22,713 --> 01:17:24,812
K�l�n�sen az�rt, mert
megesk�d�tt, hogy a sz�ve az eny�m.
850
01:17:24,879 --> 01:17:26,813
De gyakorta becsapott engem.
851
01:17:26,814 --> 01:17:30,043
Sz�gyenkezem, ha arra gondolok,
milyen sok�ig hittem neki.
852
01:17:30,044 --> 01:17:34,755
Csak rem�lni tudom, hogy miel�tt
Frederick Tilney k�zh�rr� teszi eljegyz�s�t,
853
01:17:34,756 --> 01:17:37,631
elhagyod Northanger Abbey-t.
854
01:17:37,632 --> 01:17:40,699
Isabella kegyetlens�ge
majdnem a vesztemet okozta.
855
01:17:40,700 --> 01:17:45,041
Legdr�g�bb Catherine, vigy�zz,
hogyan aj�nd�kozod el a sz�vedet.
856
01:17:45,042 --> 01:17:47,522
Szeret� b�ty�d, James.
857
01:17:47,523 --> 01:17:50,001
Ez hogyan lehets�ges?
858
01:17:52,302 --> 01:17:56,616
James azt �rja, hogy
lsabella elhagyta �t.
859
01:17:56,617 --> 01:17:59,739
�s hogy eljegyezte mag�t
Frederick Tilneyvel,
860
01:17:59,740 --> 01:18:02,375
ezt b�rmikor h�r�l adhatj�k.
861
01:18:02,376 --> 01:18:05,631
Hogy l�tezhet ilyen ingatags�g?
862
01:18:05,632 --> 01:18:09,631
Nem minden ember ilyen, Catherine.
863
01:18:09,502 --> 01:18:13,229
�s, hogy Frederick feles�g�l vegye
Isabell�t, az lehetetlen.
864
01:18:13,230 --> 01:18:15,499
Ez meg se fordult a b�ty�m fej�ben!
865
01:18:15,500 --> 01:18:17,122
Mi�rt mondja ezt?
866
01:18:17,123 --> 01:18:21,142
Hogy mi�rt? Mert lsabella olyan
szeg�ny, mint a templom egere.
867
01:18:21,143 --> 01:18:23,914
De ez az maguk csal�dj�ban
nem sz�m�t!
868
01:18:23,915 --> 01:18:30,659
A t�bornok a minap mondta,
hogy a p�nzt csak az�rt becs�li,
869
01:18:30,660 --> 01:18:33,564
mert a seg�ts�g�vel el�mozd�thatja
gyermekeinek a boldogs�g�t.
870
01:18:34,466 --> 01:18:38,476
F�lre�rtettem volna a t�bornokot?
871
01:18:42,200 --> 01:18:48,053
Tudom, hogy �gy t�nik, mintha gazdagok
lenn�nk, de ez nem �gy van.
872
01:18:48,054 --> 01:18:51,561
Ap�m egy j�t�kos
�s egyfolyt�ban p�nzt vesz�t.
873
01:18:51,562 --> 01:18:54,159
Tov�bb ront a helyzeten,
hogy m�g a m�rkin� is b�tor�tja
874
01:18:54,160 --> 01:18:58,435
hogy mindent rendbehozasson �s
hogy a gyermekeinek j� partit tal�ljon!
875
01:18:59,009 --> 01:19:03,576
De ha a t�bornoknak ilyen nagy sz�ks�ge
van a p�nzre, akkor mit akar t�lem?
876
01:19:04,441 --> 01:19:09,159
�, Catherine, ne engedje,
hogy t�nkretegye a boldogs�g�t.
877
01:19:09,160 --> 01:19:11,462
�s mi van az �n boldogs�g�val?
878
01:19:14,125 --> 01:19:18,799
A tizennegyedik sz�let�snapomon,
az els� b�lomon,
879
01:19:18,800 --> 01:19:24,353
beleszerettem egy Thomas nev� fiatal tisztbe,
aki Frederick ezred�ben szolg�lt.
880
01:19:24,354 --> 01:19:27,564
H�rom �vvel ezel�ttig t�k�letesnek l�tszott
a boldogs�gunk.
881
01:19:28,310 --> 01:19:30,689
De akkor Thomas csal�dja minden p�nz�ket elvesztette,
882
01:19:30,690 --> 01:19:34,580
�s ap�m megtiltotta, hogy �jra l�thassam �t.
883
01:19:35,443 --> 01:19:39,354
�gy titokban tal�lkozgattunk.
884
01:19:39,355 --> 01:19:43,802
M�g mindig tal�lkoznak?
Az "ismeretlen asszony" szobra mellett?
885
01:19:43,803 --> 01:19:45,281
Igen, ott.
886
01:19:46,440 --> 01:19:49,944
Alice mes�lte, hogy �n r�tal�lt
p�r r�gebbi level�nkre.
887
01:19:49,945 --> 01:19:53,022
Most m�r k�t titkomat kell �riznie.
888
01:19:53,023 --> 01:19:55,174
�n tudja, hogy �n soha nem
cselekedn�k meggondolatlanul,
889
01:19:55,175 --> 01:19:57,543
de ez az �gy nem t�r halaszt�st.
890
01:19:58,388 --> 01:20:00,180
M�g a szerelemben sem...
891
01:20:04,220 --> 01:20:06,393
K�l�n�sen a szerelemben.
892
01:20:07,197 --> 01:20:09,268
A t�bornok l�tni k�v�nja �nt.
A k�nyvt�rszob�ban.
893
01:20:09,269 --> 01:20:11,628
M�g soha nem l�ttam ilyen d�h�snek.
894
01:21:12,083 --> 01:21:13,307
Cathy!
895
01:21:14,652 --> 01:21:17,920
Itt van Cathy! Itt van Cathy!
896
01:21:45,555 --> 01:21:48,324
A viselked�se meglep, uram.
897
01:21:48,325 --> 01:21:50,766
Az �n viselked�sem?
898
01:21:51,867 --> 01:21:54,649
Engem viszont Miss Morland
viselked�se lep meg.
899
01:21:56,268 --> 01:21:58,527
A m�rkin� pletyk�kat terjesztett r�lam Bath-ban,
900
01:21:58,540 --> 01:22:01,917
�s ez meggy�z�tt engem arr�l, hogy a dolgok
ut�n j�rjak.
901
01:22:01,918 --> 01:22:06,920
Meg�llap�thatom, hogy Miss Morland pontosan olyan,
mint amilyennek m�r azel�tt is megismertem.
902
01:22:06,921 --> 01:22:10,949
Annak a kis �lszent teremt�snek,
csup�n a vagyonunk ut�n f�jt a foga.
903
01:22:10,950 --> 01:22:12,654
Magad is el tudod k�pzelni,
904
01:22:12,665 --> 01:22:18,401
hogy Thorpe milyen j�t mulatott Bath-ban
az �n k�romra.
905
01:22:18,402 --> 01:22:20,499
Thorpe? John Thorpe m�velte mindezt?
906
01:22:20,710 --> 01:22:23,640
Igen, Thorpe, az �g szerelm�re!
907
01:22:29,978 --> 01:22:32,209
Thorpe, meg az a k�z�ns�ges h�ga
908
01:22:32,210 --> 01:22:35,818
�s Miss Morland azt tervezt�k,
hogy t�nkreteszik a Tilney csal�dot.
909
01:22:35,819 --> 01:22:38,767
�s ezt a mi leggyeng�bb pontunkn�l
k�s�relt�k meg.
910
01:22:38,768 --> 01:22:39,932
Frederickn�l �s n�lad.
911
01:22:39,933 --> 01:22:42,065
Miss Morlandnek ehhez semmi k�ze.
912
01:22:42,066 --> 01:22:45,571
Val�ban? Tal�n nem �gy mutatkozott be
elej�t�l fogva mint egy �r�k�sn�?
913
01:22:45,572 --> 01:22:49,569
Nem, � nem, ap�m.
�n szerint megj�tszotta, hogy az.
914
01:22:49,570 --> 01:22:54,269
De az igazs�g az, hogy � se nem egy �r�k�sn�,
se nem egy rossz parti, ap�m.
915
01:22:54,270 --> 01:22:59,388
Sz�val �rdekl�dni akarsz a hogyl�te fel�l.
Megd�bbentesz engem.
916
01:23:08,986 --> 01:23:11,399
Voln�l olyan kedves el�rulni nekem,
917
01:23:11,400 --> 01:23:13,929
mit rem�lhet t�led ez az ifj� h�lgy?
918
01:23:13,930 --> 01:23:15,651
�vi 400 fontot.
919
01:23:17,695 --> 01:23:19,622
400-at?
920
01:23:23,938 --> 01:23:25,940
Van r�la n�mi halv�ny fogalmad,
921
01:23:25,941 --> 01:23:28,794
mibe ker�l ennek a birtoknak
is a fenntart�sa?
922
01:23:28,795 --> 01:23:34,512
Igen. Ma reggel minden �ttekintettem.
Azt hiszem, t�ls�gosan is dr�ga.
923
01:23:35,563 --> 01:23:38,329
El�bb a saj�t h�za t�j�n kellene rendet tennie, ap�m.
924
01:23:40,735 --> 01:23:42,767
Most m�r t�l messzire ment�l.
925
01:23:42,768 --> 01:23:45,499
�pp ellenkez�leg. J�s�gos �g!
926
01:23:45,500 --> 01:23:48,700
�s �n m�g azt hittem, Catherine
festi le t�l s�t�ten a helyzetet.
927
01:23:55,838 --> 01:24:00,809
Azt mondod, t�l s�t�ten? �tkozott egy�gy�s�g!
928
01:24:00,810 --> 01:24:05,741
Amelyik kutya ugat, az nem harap,
�rted?
929
01:24:06,613 --> 01:24:14,206
Tal�n ennek az ifj� h�lgynek a k�pzelg�seib�l
�rni kellene egy k�nyvet.
930
01:24:20,449 --> 01:24:24,183
Nem tudok �n�knek
jobb embert mutatni Mr. Tilneyn�l.
931
01:24:24,184 --> 01:24:27,734
�s � annyira j�lnevelt.
932
01:24:27,735 --> 01:24:30,515
Ezenk�v�l, kedvesem,
alkalmazkodott Catherine-hez
933
01:24:30,516 --> 01:24:33,054
r�ad�sul m�g j�modor� is.
934
01:24:33,055 --> 01:24:35,611
Kedvesem, ami ezt a t�bornokot illeti,
935
01:24:35,612 --> 01:24:38,553
nagyon tiszteletlen�l viselkedett.
936
01:24:38,554 --> 01:24:42,396
Ez nem �riemberhez m�lt� cselekedet.
937
01:24:42,396 --> 01:24:44,119
Felett�bb k�l�n�s viselked�s.
938
01:24:44,120 --> 01:24:48,471
K�ts�gtelen�l. �n is azt hiszem, hogy a
t�bornok tiszteletlen�l viselkedett.
939
01:24:48,472 --> 01:24:50,753
Ez m�r csak �gy van, Mrs. Allen.
940
01:24:50,754 --> 01:24:54,310
De az embernek nem felt�tlen�l musz�j
meg�rtenie a viselked�s�t. Ez nem �r meg annyit.
941
01:24:54,311 --> 01:24:57,689
Ink�bb �r�ln�nk kellene, hogy
Catherine-t ism�t j� sz�nben l�thatjuk.
942
01:24:57,712 --> 01:24:59,399
Teljesen igaza van.
943
01:24:59,400 --> 01:25:01,880
Ezenk�v�l megnyugtat� tudat,
944
01:25:01,890 --> 01:25:05,286
hogy nem holmi szeg�ny tehetetlen j�sz�g,
945
01:25:05,287 --> 01:25:07,888
hanem nagyon is j�l meg�ll a l�b�n.
946
01:25:07,889 --> 01:25:09,674
�s mindezt Mr. Tilneynek k�sz�nhetj�k.
947
01:25:09,675 --> 01:25:12,439
Catherine! Catherine!
948
01:25:21,213 --> 01:25:23,965
Bath sz�p volt, nem igaz?
949
01:25:24,398 --> 01:25:28,082
Figyeljen csak ide,
ismer�sek m�g ezek a keszty�k?
950
01:25:28,083 --> 01:25:31,720
Akkor vettem fel el�sz�r,
amikor az els� b�lunkba ment�nk.
951
01:25:31,721 --> 01:25:32,993
Eml�kszik?
952
01:25:32,994 --> 01:25:35,685
�, igen. Pontosan eml�kszem.
953
01:25:35,686 --> 01:25:40,466
Ott Mr. Tilneyvel tal�lkoztunk.
Egy egy nagyszer� ismeretts�g.
954
01:25:40,467 --> 01:25:45,513
Nem t�ncolt vele, Catherine?
Nem vagyok benne eg�szen bizonyos.
955
01:25:45,514 --> 01:25:49,145
De nem igaz�n �rtettem �t.
956
01:25:49,146 --> 01:25:52,898
Soha nem felejtem el a T�bornok szavait:
957
01:25:52,899 --> 01:25:56,988
"Mrs. Allen," mondotta parancsol�n,
958
01:25:56,989 --> 01:26:01,557
"Mrs. Allen, nagy �r�m sz�momra,
hogy megismerhetem �nt."
959
01:26:03,794 --> 01:26:06,984
Na igen, egy embert sosem lehet el�g
alaposan kiismerni.
960
01:26:44,588 --> 01:26:46,000
Miss Morland.
961
01:26:48,825 --> 01:26:50,483
Ne f�ljen.
962
01:26:53,294 --> 01:26:56,830
Meg�g�rem �nnek,
hogy nem �ri b�nt�d�s.
963
01:26:56,831 --> 01:26:59,544
Uralkodom a szenved�lyemen.
964
01:26:59,945 --> 01:27:01,565
Mi�ta �n elhagyott benn�nket,
965
01:27:01,566 --> 01:27:03,667
a feh�r r�zsabokor is elpusztult a b�natt�l.
966
01:27:06,871 --> 01:27:12,543
Catherine, �n m�g mindig
sz�gyenli a saj�t nem�t?
967
01:27:12,544 --> 01:27:15,112
Az arc�ra van �rva minden,
amit a sz�ve �rez,
968
01:27:15,113 --> 01:27:17,516
vagy szabad azt rem�lnem, hogy
meg�rz�tt az�rt egy titkot?
969
01:27:21,517 --> 01:27:24,721
Tudja, hogy nincs sz�ks�gem ap�m enged�ly�re,
hogy feles�g�l vegyem �nt.
970
01:27:24,722 --> 01:27:26,950
�s tudja, hogy �n itt van?
971
01:27:29,200 --> 01:27:30,265
Igen.
972
01:27:49,512 --> 01:27:50,222
Cathy!
973
01:27:52,023 --> 01:27:53,209
Catherine!
974
01:27:54,841 --> 01:27:55,868
Cathy.
975
01:28:12,487 --> 01:28:19,287
Felirat: Unikornis
Id�z�t�s �s korrig�l�s: Irielle
976
01:28:20,287 --> 01:28:30,287
Downloaded From www.AllSubs.org
87693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.