All language subtitles for My son, my son

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:08,500 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:00:57,701 --> 00:01:00,701 Ent�o o rei, muito comovido, 3 00:01:01,102 --> 00:01:04,702 subiu ao quarto que ficava acima da porta, e chorou... 4 00:01:05,102 --> 00:01:08,402 Ah, meu filho Absal�o! 5 00:01:08,803 --> 00:01:12,003 Quem me dera ter morrido em teu lugar, 6 00:01:12,304 --> 00:01:15,704 Ah, Absal�o, meu filho, meu filho! II Samuel 18:33 7 00:01:19,205 --> 00:01:21,205 Inglaterra 1893 8 00:01:21,506 --> 00:01:27,206 Numa rua miser�vel da cidade oper�ria de Manchester 9 00:01:34,007 --> 00:01:37,007 Carv�o, carv�o! 10 00:01:40,606 --> 00:01:42,306 Ei, vamos saindo daqui! 11 00:01:52,307 --> 00:01:54,700 Posso segurar seu cavalo. � s� um centavo. 12 00:01:54,721 --> 00:01:56,401 Deixem esse cavalo em paz! 13 00:01:58,802 --> 00:02:00,400 Ela se segura sozinha. 14 00:02:00,701 --> 00:02:04,900 - � para a mudan�a do Sr. O'Riorden? - Sim. 15 00:02:04,901 --> 00:02:07,201 - Vou cham�-lo. - Muito bem. 16 00:02:09,000 --> 00:02:11,202 Sr. O'Riorden! 17 00:02:11,403 --> 00:02:12,803 Sr. O'Riorden! 18 00:02:14,604 --> 00:02:18,004 - Sim? - � o carregador para pegar suas coisas. 19 00:02:18,035 --> 00:02:19,840 Comece com as coisas na loja. 20 00:02:19,860 --> 00:02:22,300 Cuidado com os m�veis. � tudo feito � m�o. 21 00:02:22,401 --> 00:02:25,401 Vai tudo para a loja nova. O ba� para a esta��o. 22 00:02:25,452 --> 00:02:27,202 Sim, senhor. 23 00:02:27,253 --> 00:02:30,803 - Por que t�o agitado? - Vai se casar hoje. 24 00:02:30,804 --> 00:02:35,300 Tamb�m j� me casei. Me custou 7 xelins e 6 pence. 25 00:02:35,331 --> 00:02:39,101 - Antes tivesse comprado um cachorro. - Sua mulher deve dizer o mesmo. 26 00:02:41,002 --> 00:02:43,760 Droga, logo hoje fui me cortar. 27 00:02:43,800 --> 00:02:45,561 Me d� um peda�o de papel, por favor. 28 00:02:46,762 --> 00:02:48,000 Obrigado. 29 00:02:48,021 --> 00:02:49,021 Eu... 30 00:02:49,222 --> 00:02:52,200 N�o posso usar isso. � a nova hist�ria que est� escrevendo. 31 00:02:52,201 --> 00:02:55,201 Pode usar. � s� para o que serve. 32 00:02:55,252 --> 00:02:58,900 Vai come�ar? N�o se deixe desencorajar. 33 00:02:58,931 --> 00:03:01,500 Voc� tem talento, imagina��o e cora��o. 34 00:03:01,501 --> 00:03:04,201 Tem um mundo inteiro do que escrever. 35 00:03:04,202 --> 00:03:08,000 Desculpe, mas perco a paci�ncia com quem n�o confia em si mesmo. 36 00:03:08,001 --> 00:03:10,201 Para voc� � f�cil falar, Dermot. 37 00:03:10,362 --> 00:03:13,000 Quer ser o melhor carpinteiro da Inglaterra. 38 00:03:13,301 --> 00:03:15,700 Como lida com madeira d� para ver o resultado do trabalho. 39 00:03:15,751 --> 00:03:17,500 E � remunerado pelo seu trabalho. 40 00:03:17,551 --> 00:03:21,000 Eu quero ser escritor. Ningu�m vai me pagar para escrever. 41 00:03:21,202 --> 00:03:23,302 Eu preciso aceitar o que vier, 42 00:03:23,303 --> 00:03:26,500 para sobreviver e ainda escrever no tempo que sobra. 43 00:03:27,301 --> 00:03:30,100 Aranhas fazem suas teias a partir de uma m�sica interior. 44 00:03:30,201 --> 00:03:33,400 Voc� precisa encontrar essa m�sica no seu cora��o, no seu corpo. 45 00:03:33,450 --> 00:03:35,600 Tanta coisa que voc� sabe. E h� de encontrar. 46 00:03:35,651 --> 00:03:38,700 Tenho tanta certeza do seu sucesso quanto do meu. 47 00:03:39,701 --> 00:03:41,901 Nossa, olha que horas s�o! 48 00:03:41,902 --> 00:03:45,102 - Grande noivo que sou! - J� fiz suas malas. 49 00:03:47,103 --> 00:03:48,653 J� �? 50 00:03:49,454 --> 00:03:53,000 Belo trabalho. Ainda deixou meu Brian B�ruma pendurado na parede. 51 00:03:53,001 --> 00:03:56,000 O maior de todos os reis irlandeses. 52 00:03:56,601 --> 00:04:00,301 � muita humilha��o vir parar numa parede bolorenta de pens�o. 53 00:04:00,332 --> 00:04:02,132 Voc� e seu patriotismo irland�s. 54 00:04:02,133 --> 00:04:04,600 Pare com isso ou se atrasar� para seu casamento. 55 00:04:04,631 --> 00:04:07,101 N�o d� ouvidos a esse atrevido! 56 00:04:07,122 --> 00:04:10,600 Imagine se um ingl�s vai entender o amor de um irland�s pela Irlanda. 57 00:04:10,621 --> 00:04:13,600 Menos ainda um artista que saiu de l� aos 5 anos de idade. 58 00:04:13,631 --> 00:04:15,200 E da�? 59 00:04:15,251 --> 00:04:18,200 Ainda vejo as montanhas verdejantes e os lagos azuis. 60 00:04:18,501 --> 00:04:22,101 E lembrar do misto de tristeza e alegria do povo. 61 00:04:22,602 --> 00:04:25,302 Est� tudo aqui dentro... no meu cora��o. 62 00:04:26,203 --> 00:04:28,903 Se um dia tiver um filho lev�-lo-ei de volta para a Irlanda... 63 00:04:28,934 --> 00:04:30,704 para que viva a vida que deixei. 64 00:04:30,905 --> 00:04:33,205 Se eu tiver um filho, tir�-lo-ei de uma pocilga como esta... 65 00:04:33,226 --> 00:04:34,750 de uma vida como esta. 66 00:04:34,771 --> 00:04:37,051 N�o � no corpo dele que estou pensando, e sim em sua alma. 67 00:04:37,072 --> 00:04:39,752 Que chances tem uma alma num corti�o fedorento passando fome? 68 00:04:39,753 --> 00:04:41,780 Meu filho ter� algo pelo que viver. 69 00:04:41,800 --> 00:04:44,381 Meu filho ter� algo pelo que morrer. 70 00:04:46,482 --> 00:04:50,182 Veja s�. Discutindo por causa do futuro de um filho que nem nasceu. 71 00:04:50,200 --> 00:04:53,683 � verdade. Quase nos engalfinhando feito gatos no cio. 72 00:04:55,884 --> 00:04:59,200 - J� foi tudo carregado. - O ba� j� est� prontos. 73 00:05:08,501 --> 00:05:12,001 Vejo-o assim que voltar com Sheila de Liverpool. 74 00:05:12,002 --> 00:05:14,200 Claro. Bem, boa sorte, Dermot. 75 00:05:14,801 --> 00:05:16,200 Ei, esqueceu sua mala. 76 00:05:16,201 --> 00:05:18,901 Esqueceria minha cabe�a se n�o estivesse presa nos ombros. 77 00:05:19,602 --> 00:05:22,000 E trate de encontrar um lugar decente para morar. 78 00:05:22,001 --> 00:05:24,750 Vai precisas ser barato at� que encontre emprego. Mas estarei bem. 79 00:05:24,771 --> 00:05:27,151 Claro que estar� bem. Ambos estremos bem. 80 00:05:27,172 --> 00:05:29,420 Lembre-se do rapaz com a bandeira: Excelsior! 81 00:05:29,441 --> 00:05:30,800 Para a frente e para cima! 82 00:05:30,821 --> 00:05:33,500 Eu com minhas m�os, voc� com a cabe�a. 83 00:05:33,600 --> 00:05:35,201 - Adeus, Will. - Adeus, Dermot. 84 00:05:41,402 --> 00:05:44,200 Se n�o tem emprego n�o pode ficar com o quarto. 85 00:05:44,201 --> 00:05:46,600 N�o quero saber de vagabundos. 86 00:05:46,700 --> 00:05:49,501 Bem... obrigado. Boa noite. 87 00:05:54,102 --> 00:05:57,900 N�o encontrar� nada mais barato. N�o nestas redondezas. 88 00:05:58,301 --> 00:06:01,701 - N�mero 28, Rua Shelley. - E da�? 89 00:06:02,742 --> 00:06:04,802 Conhecia a fam�lia que morava aqui. 90 00:06:04,833 --> 00:06:07,400 - Chamava-se Essex. - Nunca ouvi falar. 91 00:06:07,901 --> 00:06:10,500 Minha m�e se mudou para c� no dia que se casou. 92 00:06:10,701 --> 00:06:13,500 Teve nove filhos aqui e enterrou cinco. 93 00:06:13,591 --> 00:06:17,100 Morreu aqui. E voc� nunca ouviu falar dela. 94 00:06:17,101 --> 00:06:19,001 Engra�adinho. 95 00:06:19,202 --> 00:06:21,500 Chamarei meu marido se n�o for embora. 96 00:06:22,000 --> 00:06:25,401 Isso mesmo, j� vou. Para a frente e para cima. 97 00:06:25,422 --> 00:06:26,902 Para a frente e para cima! 98 00:06:33,203 --> 00:06:35,800 Eles me deram troco a menos, e n�o os culpo. 99 00:06:35,821 --> 00:06:39,601 Vende mais caro e sabe disso, seu trapaceiro! 100 00:06:39,702 --> 00:06:42,702 Voc� e sua filha deviam ter vergonha... 101 00:06:42,793 --> 00:06:44,703 tentando p�r a culpa em mim. 102 00:06:48,104 --> 00:06:50,304 E da� se eu recebi a menos? 103 00:06:50,355 --> 00:06:53,500 Quanto voc�s me pagam pra entregar seu maldito p�o? 104 00:06:54,101 --> 00:06:57,801 Engra�adinha, hein? Engra�adinha e dengosa. 105 00:06:57,822 --> 00:06:59,900 N�o gosta do meu modo de falar, �? 106 00:06:59,901 --> 00:07:03,501 Pois eu n�o gosto desse emprego. Pode ficar com ele! 107 00:07:12,502 --> 00:07:14,502 Pare, tire suas m�os de cima de mim! 108 00:07:14,553 --> 00:07:18,203 Ei, voc� � o Essex que morava na rua Shelley. 109 00:07:18,224 --> 00:07:21,104 - Huh? - Sou Joe Baxter. 110 00:07:21,145 --> 00:07:23,800 - Joe Baxter? - N�o lembra de mim? 111 00:07:24,101 --> 00:07:25,301 Sim... 112 00:07:25,802 --> 00:07:28,700 Sim, me lembro de voc�. 113 00:07:28,991 --> 00:07:31,400 Lembro de voc� gritando atr�s de mim pelas ruas. 114 00:07:31,401 --> 00:07:33,401 'Sua minha m�e lava para fora?' 115 00:07:33,502 --> 00:07:35,902 Lembro que atirava a roupa na lama. 116 00:07:35,923 --> 00:07:38,700 Lembro que roubava os trocados que minha m�e lutava para ganhar. 117 00:07:38,721 --> 00:07:40,901 Lembro das surras que eu levava por perd�-los. 118 00:07:40,902 --> 00:07:42,900 Pois tome isso por todas essas lembran�as. 119 00:07:54,301 --> 00:07:55,900 Por favor, senhor... 120 00:07:58,801 --> 00:08:01,001 Meu pai quer falar com voc�. 121 00:08:03,202 --> 00:08:04,602 Por favor. 122 00:08:12,303 --> 00:08:15,203 Obrigado, meu jovem, muito obrigado. 123 00:08:16,604 --> 00:08:21,400 Me desculpe. Essa asma me pega pela garganta. 124 00:08:21,451 --> 00:08:23,901 Tudo bem. Sorte sua que eu estava passando. 125 00:08:23,932 --> 00:08:27,302 N�o, n�o... quero lhe pedir outro favor. 126 00:08:28,703 --> 00:08:32,703 A carro�a l� fora. N�o tem quem entregue o p�o. 127 00:08:32,704 --> 00:08:36,004 - Bem... - Papai pagar� pelo servi�o. 128 00:08:36,005 --> 00:08:39,005 Pago 3 xelins se aceitar. 129 00:08:39,406 --> 00:08:41,006 Por favor. 130 00:08:42,607 --> 00:08:44,707 - Est� bem. - Tome a lista. 131 00:08:45,608 --> 00:08:48,700 Os endere�os est�o anotados e o que tem a cobrar. 132 00:08:48,721 --> 00:08:50,301 A carro�a j� est� carregada. 133 00:08:50,332 --> 00:08:53,300 Estarei acordado para lhe pagar quando voltar. 134 00:08:53,401 --> 00:08:54,881 Muito bem. 135 00:08:58,482 --> 00:09:03,782 N�o � bom uma mo�a como voc� sozinha na loja e eu... 136 00:09:06,383 --> 00:09:08,083 ...eu t�o fraco. 137 00:09:09,184 --> 00:09:13,600 Precisamos encontrar um homem confi�vel para entregar o p�o e morar conosco. 138 00:09:14,401 --> 00:09:17,900 - Estar�amos mais protegidos. - Quem sabe esse rapaz? 139 00:09:21,601 --> 00:09:23,601 Ser� que aceitaria? 140 00:09:48,802 --> 00:09:50,402 Sr. Essex. 141 00:09:53,403 --> 00:09:54,703 Sim, Nellie? 142 00:09:54,704 --> 00:09:58,104 Hoje � dia de igreja e papai est� mal de novo. 143 00:09:58,305 --> 00:10:04,600 Ser� que podia me levar quando voltar das entregas? 144 00:10:06,000 --> 00:10:08,551 Sua igreja � muito importante para voc�, n�o �, Nellie? 145 00:10:09,752 --> 00:10:12,480 Tanto quanto para mim � escrever este livro, eu imagino. 146 00:10:12,500 --> 00:10:14,700 Muito mais. Isso � apenas seu trabalho. 147 00:10:14,851 --> 00:10:18,800 Ora Nellie, n�o sabe que trabalho � sagrado e a labuta � santa? 148 00:10:20,601 --> 00:10:23,101 Isso n�o est� na B�blia, tenho certeza. 149 00:10:24,202 --> 00:10:26,700 Deixa pra l�. Sim posso lev�-la. 150 00:10:26,701 --> 00:10:28,401 Quem sabe converte um pag�o? 151 00:10:28,502 --> 00:10:31,502 Eu... at� gostaria. 152 00:10:32,303 --> 00:10:34,000 Obrigada, Sr. Essex. 153 00:10:38,701 --> 00:10:41,201 Oh... ol� aranha do dinheiro. 154 00:10:45,102 --> 00:10:49,102 Bem, se correr folha abaixo este livro ser� um sucesso. 155 00:10:49,603 --> 00:10:52,203 Vamos, vamos... 156 00:10:52,804 --> 00:10:54,504 Ora, sua danada! 157 00:10:54,595 --> 00:10:56,705 Pois ser� um sucesso apesar de voc�! 158 00:10:56,766 --> 00:10:59,206 Ouviu s�? Apesar de voc�! 159 00:10:59,227 --> 00:11:01,607 Sr. Essex, Sr. Essex, corre! 160 00:11:06,507 --> 00:11:08,000 O que foi, Nellie? 161 00:11:08,001 --> 00:11:10,800 � papai... Corra! 162 00:11:28,301 --> 00:11:30,201 N�o h� nada a fazer, Nellie. 163 00:11:30,302 --> 00:11:32,602 Ningu�m pode fazer nada. 164 00:11:45,203 --> 00:11:47,803 WILLIAM ESSEX GERENTE 165 00:12:03,904 --> 00:12:05,804 - Bom dia, Sra. Essex. - Bom dia. 166 00:12:05,805 --> 00:12:09,605 Entrega para seu marido. Que linda manh�. 167 00:12:09,636 --> 00:12:10,999 � verdade. 168 00:12:12,100 --> 00:12:14,400 William chegou correio para voc�. 169 00:12:14,401 --> 00:12:16,101 J� estou indo. 170 00:12:27,202 --> 00:12:29,402 Sabe, Nellie, at� gostei de tirar uma folga. 171 00:12:29,403 --> 00:12:31,900 Assar p�o tem algo de fascinante. 172 00:12:31,901 --> 00:12:35,201 � s� botar uma massa molenga e sai um belo... 173 00:12:36,302 --> 00:12:39,102 Meu livro! Meu livro! Por que n�o me disse? 174 00:12:39,603 --> 00:12:41,000 Eu n�o sabia. 175 00:12:41,301 --> 00:12:43,401 R�pido, me d� uma faca. 176 00:12:52,702 --> 00:12:55,202 - Nellie, me belisca. - Beliscar? 177 00:12:55,203 --> 00:12:58,103 N�o � verdade. N�o acredito. Estou sonhando! 178 00:12:58,104 --> 00:13:00,200 Acordarei daqui a pouco e verei que n�o � verdade. 179 00:13:01,501 --> 00:13:03,901 "Um Menino de Lancashire" por William Essex. 180 00:13:03,952 --> 00:13:06,702 Veja, Nellie, veja. Passe a m�o. 181 00:13:06,703 --> 00:13:09,703 Oh... cheire, cheire... 182 00:13:10,204 --> 00:13:13,080 Tinta de impress�o. O perfume dos deuses. 183 00:13:13,100 --> 00:13:16,900 William, n�o brinque com as Escrituras, sabe que n�o gosto. 184 00:13:17,401 --> 00:13:19,301 Escute s� o que eles falam. 185 00:13:19,302 --> 00:13:21,000 'O primeiro romance de um autor estreante... 186 00:13:21,021 --> 00:13:23,701 com uma hist�ria vigorosa sobre os corti�os e f�bricas de Manchester. 187 00:13:23,702 --> 00:13:26,402 Escrito numa prosa direta e veemente... 188 00:13:26,903 --> 00:13:30,800 esta hist�ria cativanta nos promete melhores obras pela frente. 189 00:13:32,501 --> 00:13:35,201 Espere s� at� o Dermot ouvir isso! 190 00:13:35,902 --> 00:13:38,800 Podemos ir l� hoje � noite para celebrar? 191 00:13:38,821 --> 00:13:40,600 - Hoje n�o! - Por qu�? 192 00:13:40,601 --> 00:13:42,300 - Tem igreja. - Ora, Nellie... 193 00:13:42,321 --> 00:13:44,100 N�o pode faltar s� hoje? 194 00:13:44,121 --> 00:13:47,101 Nunca faltei desde que tinha 14 anos. 195 00:13:47,302 --> 00:13:49,500 Ah... est� bem, Nellie. 196 00:13:49,521 --> 00:13:51,400 Tudo bem, ent�o eu vou. 197 00:14:05,101 --> 00:14:06,501 Pronto. 198 00:14:07,102 --> 00:14:10,502 Se o beb� nascer hoje j� ter� seu ber�o esperando por ele. 199 00:14:10,503 --> 00:14:14,650 Uma harpa da Irlanda na cabeceira e trevos � volta para afastar o mal. 200 00:14:14,651 --> 00:14:16,851 N�o teria vindo se soubesse que era para hoje. 201 00:14:16,872 --> 00:14:20,900 N�o era para ser. Mas o beb� n�o quis assim. 202 00:14:20,999 --> 00:14:24,001 Mas gostei que tivesse vindo. 203 00:14:24,602 --> 00:14:26,800 Como ser� que Sheila est� l� em cima? 204 00:14:30,801 --> 00:14:32,400 Sra. Mulvaney! 205 00:14:33,901 --> 00:14:35,700 As duas me puseram para fora. 206 00:14:37,001 --> 00:14:39,101 Para que essa gritaria? 207 00:14:39,402 --> 00:14:43,900 S� queria saber se precisam da alguma coisa. 208 00:14:43,941 --> 00:14:45,801 J� fez o bastante. 209 00:14:48,002 --> 00:14:50,102 Essa mulher me faz sentir como um leproso. 210 00:14:50,193 --> 00:14:52,303 Vamos, sente-se e fume um cachimbo comigo. 211 00:14:58,404 --> 00:15:01,004 - Toma o tabaco. - Huh? Ah, obrigado. 212 00:15:03,105 --> 00:15:04,700 O que � isso? 213 00:15:05,201 --> 00:15:07,601 Ah... � s� meu livro. 214 00:15:07,652 --> 00:15:10,202 S� seu livro? Me d� isso! 215 00:15:12,303 --> 00:15:15,103 S� seu livro! T�pico de voc�! 216 00:15:15,124 --> 00:15:17,750 Est� aqui h� meia hora e n�o falou nada. 217 00:15:17,771 --> 00:15:20,251 N�o me pereceu importante quando cheguei... 218 00:15:20,272 --> 00:15:22,100 comparado com o que est� acontecendo l� em cima. 219 00:15:22,131 --> 00:15:25,500 Voc� n�o muda. Sempre pensando em si por �ltimo. 220 00:15:26,000 --> 00:15:28,201 Muito bem encadernado. 221 00:15:29,802 --> 00:15:31,502 Bela impress�o. 222 00:15:33,303 --> 00:15:34,800 Veja s�! 223 00:15:34,891 --> 00:15:38,501 - Ora, Will, uma dedicat�ria. - Leia. 224 00:15:38,602 --> 00:15:39,702 Leia! 225 00:15:39,703 --> 00:15:41,803 Ao meu amigo Dermot O'Riorden, 226 00:15:41,824 --> 00:15:44,204 sem cujos bons conselhos e palavreado... 227 00:15:44,805 --> 00:15:46,605 este livro nunca teria come�ado. 228 00:15:47,106 --> 00:15:48,900 Nem sei o que dizer. 229 00:15:49,501 --> 00:15:52,101 Me sinto como um papagaio que mordeu uma batata quente. 230 00:15:52,122 --> 00:15:54,102 Eu sei o que dizer: Excelsior! 231 00:15:54,123 --> 00:15:56,503 Para a frente e para cima para n�s dois. 232 00:15:56,504 --> 00:15:58,900 Esqueci de lhe contar. Estou mandando uns m�veis... 233 00:15:58,921 --> 00:16:00,600 semana que vem para uma exposi��o em Londres. 234 00:16:00,631 --> 00:16:03,201 Acabaremos nos mudando para l�. 235 00:16:03,222 --> 00:16:07,402 Serei o melhor carpinteiro de Londres, ou n�o me chamo... 236 00:16:07,403 --> 00:16:12,200 Dermot Seamus Patrick Timothy O'Rourke O'Riorden. 237 00:16:12,221 --> 00:16:17,700 Sr. O'Riorden, o prazer � meu de informar que acaba de ganhar um filho. 238 00:16:26,000 --> 00:16:28,200 Parab�ns, Dermot. 239 00:16:28,201 --> 00:16:32,201 Na verdade devia parabenizar o filho pelo grande pai que tem. 240 00:16:32,402 --> 00:16:36,000 Que Deus me fa�a por merec�-lo. 241 00:16:36,001 --> 00:16:38,401 Voc� est� sempre um passo � minha frente, Dermot. 242 00:16:38,552 --> 00:16:41,702 Eu tenho um livro mas voc� tem um filho. 243 00:16:46,003 --> 00:16:48,803 Estou lhe dizendo, foi uma maravilha! 244 00:16:48,904 --> 00:16:52,404 A velha abrindo a janela l� em cima e gritando... 245 00:16:52,455 --> 00:16:55,705 "O prazer � meu de informar que acaba de ganhar um filho." 246 00:16:57,606 --> 00:16:59,706 N�o ia lhe contar t�o cedo... 247 00:17:00,307 --> 00:17:03,000 mas n�o precisa invejar Dermot. 248 00:17:03,001 --> 00:17:04,601 N�o por muito tempo. 249 00:17:08,802 --> 00:17:11,802 S�rio? Vamos mesmo ter um filho? 250 00:17:11,803 --> 00:17:16,403 - Tenho rezado por isso. - Oh, Nellie, que maravilha! 251 00:17:16,404 --> 00:17:19,480 N�o vamos deix�-lo nascer aqui. Vamos nos mudar. 252 00:17:19,500 --> 00:17:21,000 - Mudar? - Sim. 253 00:17:21,001 --> 00:17:22,871 Mas vivi aqui minha vida toda. 254 00:17:22,900 --> 00:17:25,452 Meu pai tinha a padaria aqui desde antes que nasci. 255 00:17:25,473 --> 00:17:27,600 Venda a padaria. Farei dinheiro com meus livros. 256 00:17:27,621 --> 00:17:29,199 Venda a padaria. 257 00:17:29,500 --> 00:17:32,400 N�o quero que ele nas�a aqui. 258 00:17:32,401 --> 00:17:34,200 Quero tir�-lo de um bairro destes... 259 00:17:34,241 --> 00:17:35,601 de uma vida como esta. 260 00:17:35,602 --> 00:17:38,700 - � uma vida honesta e decente. - Sim, mas isso n�o basta. 261 00:17:38,701 --> 00:17:42,101 Para mim basta. Devia bastar para meu filho. 262 00:17:42,132 --> 00:17:44,700 Quero que ele tenha tudo que n�o tive. 263 00:17:44,701 --> 00:17:47,999 Boa nutri��o para seu corpo, boa nutri��o para sua cabe�a. 264 00:17:47,999 --> 00:17:49,500 E sua alma. 265 00:17:49,901 --> 00:17:51,600 E quanto � sua alma? 266 00:17:51,701 --> 00:17:54,901 Como dizem, 'S� bom e ser�s feliz'... 267 00:17:54,999 --> 00:17:57,700 pois eu acho 'S� feliz e ser�s bom'. 268 00:17:57,751 --> 00:17:59,500 E ele ser� feliz! 269 00:17:59,531 --> 00:18:02,600 William! Vai fumar no quarto? 270 00:18:02,621 --> 00:18:03,621 Hm? 271 00:18:03,999 --> 00:18:07,700 Acabando de saber que terei um filho, tudo devia ser permitido. 272 00:18:07,701 --> 00:18:09,701 Pode n�o ser um filho. 273 00:18:10,302 --> 00:18:13,602 Vai ser, sim. Tem que ser. 274 00:18:21,003 --> 00:18:23,703 - Pronto... - Mantenha a mamadeira quente. 275 00:18:23,704 --> 00:18:26,504 Sim, senhora, sim, senhora! Pronto. 276 00:18:27,405 --> 00:18:28,805 Isso... 277 00:18:32,506 --> 00:18:35,306 - O que � isso? - Pode precisar de uma limpa. 278 00:18:35,357 --> 00:18:37,900 Filho meu n�o vai trocar de fraldas em p�blico! 279 00:18:37,901 --> 00:18:41,000 Troque na casa do Dermot. E n�o fiquem de conversa... 280 00:18:41,031 --> 00:18:43,101 - ...e esquecer de voltar. - N�o, senhora. 281 00:18:43,132 --> 00:18:44,802 Seu criado, senhora. 282 00:18:52,000 --> 00:18:54,003 AS FAIAS 283 00:19:04,604 --> 00:19:07,004 Pronto, Oliver, estamos livres. 284 00:19:14,905 --> 00:19:18,005 - Onde est� indo? - Estava levando Rory para v�-lo. 285 00:19:18,036 --> 00:19:20,706 E eu levando Oliver para v�-lo. 286 00:19:21,507 --> 00:19:23,900 Levantem as m�ozinhas e se cumprimentem. 287 00:19:24,101 --> 00:19:28,001 Veja s� esses olhos. Onde j� se viu coisa t�o grande? 288 00:19:28,702 --> 00:19:31,999 Deem as m�os, vamos... Olha s� como se cumprimentam. 289 00:19:32,020 --> 00:19:34,500 Se n�o forem grandes amigos n�o sei quem vai. 290 00:19:34,501 --> 00:19:37,701 Vamos sentar e fumar um cachimbo. Quero falar com voc�. 291 00:19:37,742 --> 00:19:40,999 - Sobre o qu�, Will? - Bem, estive pensando, Dermot... 292 00:19:41,020 --> 00:19:42,020 Sim? 293 00:19:42,041 --> 00:19:44,800 Daqui a pouco esses meninos v�o precisar de um lugar... 294 00:19:44,822 --> 00:19:49,200 onde possam nadar, pescar e velejar durante as f�rias de ver�o. 295 00:19:50,501 --> 00:19:52,401 Veja que boa oportunidade. 296 00:19:52,802 --> 00:19:56,650 Numa pequena colina, o que � mais seguro... pr�ximo ao mar na costa sul. 297 00:19:56,671 --> 00:19:59,770 Estaria interessado em fecharmos o neg�cio juntos? 298 00:19:59,791 --> 00:20:01,971 Para quando seria? 299 00:20:01,972 --> 00:20:03,900 Bem, daqui a 5, 6 anos. 300 00:20:03,951 --> 00:20:07,900 Acha que vou cansar minha cabe�a com planos t�o distantes? 301 00:20:07,921 --> 00:20:10,700 Mas devia. � preciso ter objetivos. 302 00:20:10,751 --> 00:20:13,550 Olha s�. Parece que voc� se encontrou, hein, Will? 303 00:20:13,600 --> 00:20:16,900 - Virou homem crescido. - Virei pai, isso sim. 304 00:20:16,901 --> 00:20:19,501 Sabe, Dermot, falam muito do milagre da maternidade... 305 00:20:19,522 --> 00:20:22,600 mas ningu�m escreve poesias ou can��es sobre o milagre da paternidade. 306 00:20:22,601 --> 00:20:27,221 O sujeito v� um monte de croch� pela casa, meias, coisas que caberiam num can�rio. 307 00:20:27,242 --> 00:20:30,222 De repente, um dia � chutado pra fora de casa feito um indigente. 308 00:20:30,293 --> 00:20:31,823 Passa-se uma eternidade... 309 00:20:31,824 --> 00:20:35,400 aparece algu�m carregando uma trouxinha que mais parece de roupa lavada. 310 00:20:35,421 --> 00:20:38,101 Meio receoso, ele a segura com delicadeza... 311 00:20:38,222 --> 00:20:40,702 e, ao primeiro toque, alguma coisa acontece. 312 00:20:40,723 --> 00:20:43,403 Fica de cora��o derretido, seus ossos se desfazem... 313 00:20:43,404 --> 00:20:45,904 ...e logo se torna seu escravo para o resto da vida. 314 00:20:46,405 --> 00:20:49,605 Veja, Dermot, que coisa maravilhosa. 315 00:20:49,606 --> 00:20:53,706 Essa m�ozinha, que um dia ter� tudo que quiser. 316 00:20:54,307 --> 00:20:57,807 Trabalharei feito um mouro para lhe dar tudo que pedir. 317 00:20:57,808 --> 00:20:59,780 Escreverei um livro atr�s do outro... 318 00:20:59,800 --> 00:21:02,208 servir�o como degraus da escada que ele vai subir. 319 00:21:02,309 --> 00:21:05,009 Ele ter� tudo. Tudo! 320 00:21:05,110 --> 00:21:08,110 Cuidado, Will, para n�o estrag�-lo. 321 00:21:36,411 --> 00:21:42,211 Escola Saint Oloff Primeiro Lugar - Desenho a M�o Livre Oliver Essex 322 00:21:43,412 --> 00:21:45,512 N�o ganhou este pr�mio de forma honesta. 323 00:21:45,513 --> 00:21:49,400 Como p�de aceitar sabendo que n�o tinha ganhado por merecimento? 324 00:21:49,401 --> 00:21:52,801 Voc� trapaceou. Isto n�o � um desenho a m�o livre. 325 00:21:52,802 --> 00:21:55,700 - Voc� copiou, n�o foi, Oliver? - N�o. 326 00:21:56,001 --> 00:21:59,201 - Pois eu sei que sim. - N�o pode provar. 327 00:21:59,202 --> 00:22:02,402 Al�m disso, papai fica feliz quando tiro boas notas na escola. 328 00:22:11,403 --> 00:22:14,103 Volte, Oliver! Oliver, volte! 329 00:22:16,304 --> 00:22:18,004 Est� se afastando demais. 330 00:22:20,205 --> 00:22:22,205 N�o, Sheila, ele vai voltar. 331 00:22:22,206 --> 00:22:25,206 Mas n�o enquanto n�o matar o pai de susto. 332 00:22:42,307 --> 00:22:45,000 Preparem-se! Vou destruir seu castelo de areia! 333 00:22:45,301 --> 00:22:46,601 N�o! N�o! 334 00:22:48,002 --> 00:22:51,000 Seu... seu... seu menino horr�vel! 335 00:22:51,021 --> 00:22:54,001 - Mas eu n�o destru�. - Mas disse que ia! 336 00:22:54,022 --> 00:22:57,700 E quando pulou vi ele desmoronando na minha cabe�a. 337 00:22:57,701 --> 00:23:01,101 � como se tivesse. Agora est� totalmente destru�do! 338 00:23:01,122 --> 00:23:03,999 Agora foi voc� que destruiu. N�o pode culpar o Oliver. 339 00:23:04,020 --> 00:23:06,800 Posso sim! � tudo culpa do Oliver! 340 00:23:07,601 --> 00:23:12,000 Maeve, minha boneca, n�o fique triste assim por um simples castelo de areia. 341 00:23:12,001 --> 00:23:14,001 Oliver s� estava brincando. 342 00:23:14,022 --> 00:23:15,900 N�o o Oliver. Ele sabe que n�o era brincadeira. 343 00:23:16,101 --> 00:23:17,501 - Hm? - Will... 344 00:23:17,502 --> 00:23:19,102 ...talvez consiga acalm�-la. 345 00:23:24,503 --> 00:23:27,103 Pronto, pronto, Maeve... 346 00:23:27,104 --> 00:23:31,804 - Maeve, querida... - Por que ele faz isso? 347 00:23:31,805 --> 00:23:35,300 Era s� encena��o. Ela sempre faz isso. 348 00:23:37,801 --> 00:23:42,601 Bem, se � para encenar, Maeve, ter� que esperar at� crescer. 349 00:23:42,602 --> 00:23:45,102 A� escreverei uma bela pe�a para voc�. 350 00:23:45,303 --> 00:23:48,000 Escreve mesmo, tio Will? 351 00:23:49,601 --> 00:23:51,950 Escreve mesmo uma pe�a para mim? 352 00:23:51,951 --> 00:23:54,999 Claro. Mas primeiro ter� que provar seu talento. 353 00:23:55,000 --> 00:23:58,500 Qualquer atriz que se preze consegue entrar em cena... 354 00:23:58,501 --> 00:24:01,401 mesmo de cora��o partido e o rosto coberto de l�grimas. 355 00:24:01,422 --> 00:24:03,502 - Sei fazer isso. - Sabe? 356 00:24:03,523 --> 00:24:05,900 Ah, n�o, acho que n�o. 357 00:24:05,951 --> 00:24:07,501 Pois veja! 358 00:24:09,502 --> 00:24:12,102 Pega teu escudo, Ferguson McRoy! 359 00:24:12,103 --> 00:24:14,300 E p�e-te � minha esquerda. 360 00:24:15,901 --> 00:24:19,301 E Seamus O'Shaughnessy, p�e-te � minha direita. 361 00:24:19,902 --> 00:24:23,002 Antes de partirdes para vossa valente miss�o... 362 00:24:23,003 --> 00:24:29,603 sabeis que, ao vitorioso, darei o adere�o de ouro... 363 00:24:29,644 --> 00:24:32,700 que envolve meu alvo pesco�o. 364 00:24:33,301 --> 00:24:34,701 O que � adere�o? 365 00:24:34,702 --> 00:24:38,002 Pelo amor de Deus, o que haveria de ser? 366 00:24:38,023 --> 00:24:40,440 Minha fala por si j� explica! 367 00:24:40,461 --> 00:24:42,341 Algo que se p�e em volta do pesco�o! 368 00:24:43,442 --> 00:24:45,500 Se n�o entende, cala a boca! 369 00:24:45,701 --> 00:24:49,301 O importante � sentir! Sentir, como eu fa�o! 370 00:24:49,302 --> 00:24:51,222 Voc� e suas encena��es! 371 00:24:51,243 --> 00:24:53,623 Vem, Rory, vamos bater corrida at� a �rvore. 372 00:24:55,024 --> 00:24:57,600 Nem todos conseguem sentir t�o intensamente como voc�, Maeve. 373 00:24:57,621 --> 00:25:00,999 � um dom... e um fardo. 374 00:25:02,000 --> 00:25:04,200 'Erin go Bragh!" (Viva a Irlanda!) 375 00:25:04,501 --> 00:25:06,331 Ora, Dermot! 376 00:25:06,332 --> 00:25:10,800 - Estou coberto de poeira de Londres. - Rory, Maeve, � seu pai! 377 00:25:10,821 --> 00:25:13,001 Ol�, querida! Que bom te ver. 378 00:25:13,042 --> 00:25:15,702 Ol�, Rory, meu filho. 379 00:25:15,703 --> 00:25:19,000 - Maeve, minha querida! - O que voc� me trouxe de Londres? 380 00:25:19,001 --> 00:25:21,000 Especiarias, bombons e tudo de bom! 381 00:25:21,020 --> 00:25:22,600 - Ol�, Dermot. - Ol�, Will. 382 00:25:22,621 --> 00:25:24,201 Agora subam, crian�as. V�o se vestir. 383 00:25:24,202 --> 00:25:26,102 - Foi ao zool�gico, tio Dermot? - Fui, sim. 384 00:25:28,403 --> 00:25:32,303 Oliver fugiu da cidade a cavalo... 385 00:25:32,304 --> 00:25:34,884 Na cabe�a espetou uma peninha e disse? 386 00:25:34,900 --> 00:25:36,685 A arte � minha. 387 00:25:38,386 --> 00:25:41,386 Vamos nos divertir � be�a quando nos mudarmos para Londres. 388 00:25:41,402 --> 00:25:43,087 Passaremos dias... 389 00:25:43,088 --> 00:25:45,188 - Posso entrar, Will? - Entre, Dermot. 390 00:25:45,210 --> 00:25:48,580 Cad� meu livro dos reis irlandeses? Quero meus reis irlandeses! 391 00:25:48,600 --> 00:25:52,600 Quer uma palmada, isso sim. Isso s�o modos de entrar no quarto dos outros? 392 00:25:52,621 --> 00:25:54,800 Oliver est� com meus reis irlandeses. 393 00:25:55,201 --> 00:25:57,701 Ora, Rory, voc� sempre perde suas coisas. 394 00:25:57,742 --> 00:25:59,600 Sabe que n�o est� comigo. 395 00:25:59,901 --> 00:26:03,201 Estava com ele aqui quando sa�. E n�o irei pra cama sem ele. 396 00:26:03,402 --> 00:26:06,100 Voc� levou com voc�. Vi debaixo do seu bra�o. 397 00:26:06,201 --> 00:26:08,200 - N�o se lembra? - N�o! 398 00:26:08,201 --> 00:26:10,000 Bem, vamos dar uma procurada. 399 00:26:10,021 --> 00:26:12,551 N�o quero dar trabalho. Mas se n�o o encontrar... 400 00:26:12,572 --> 00:26:16,020 ele ir� para a cama acabrunhado. 401 00:26:16,041 --> 00:26:17,200 N�o tem problema. 402 00:26:25,301 --> 00:26:27,600 Isso � novidade. Onde voc� arranjou...? 403 00:26:36,501 --> 00:26:39,701 Parece ser bom. Devemos ler juntos. 404 00:26:39,732 --> 00:26:42,200 Tem certeza de que n�o perdeu o livro, Rory? 405 00:26:43,801 --> 00:26:46,900 - J� passa da hora de dormir, Oliver. - Desculpe, Nellie, a culpa � toda minha. 406 00:26:46,901 --> 00:26:49,130 Mas esse levadinho achou que Oliver tinha seu livro. 407 00:26:49,151 --> 00:26:51,700 Pe�a desculpas ao Oliver por sua grosseria. 408 00:26:51,701 --> 00:26:54,440 Tudo bem, tio Dermot, verdade. 409 00:26:54,461 --> 00:26:58,200 Muito bem. Ent�o j� pra cama. Boa noite, Nellie, Will. 410 00:26:58,221 --> 00:26:59,999 - Boa noite, Dermot. - Desculpe pelo transtorno. 411 00:27:04,702 --> 00:27:07,200 - Espere, Dermot! - Sim, Will? 412 00:27:08,101 --> 00:27:09,700 �ltima tentativa. 413 00:27:10,901 --> 00:27:14,301 - Ora, aqui est�! - Sabia que estava aqui, 414 00:27:14,302 --> 00:27:16,740 Pronto, encontrou seu livro e virou a casa pelo avesso! 415 00:27:16,761 --> 00:27:19,350 Agora � cama! Boa noite a todos! 416 00:27:19,371 --> 00:27:20,600 Boa noite, Dermot. 417 00:27:30,001 --> 00:27:33,801 Oliver, por que roubou o livro de Rory? 418 00:27:35,202 --> 00:27:38,900 Roubar? Mas eu n�o roubei. 419 00:27:39,401 --> 00:27:42,600 Estava na prateleira. S� pode ter sido voc�. 420 00:27:42,691 --> 00:27:46,400 Sim, fui eu que pus. 421 00:27:46,401 --> 00:27:48,501 Cobriu-o com papel e escreveu "Aventuras"... 422 00:27:48,522 --> 00:27:50,600 para que Rory n�o percebesse que era o livro dele. 423 00:27:50,631 --> 00:27:53,301 Sim, fiz isso. 424 00:27:54,102 --> 00:27:57,100 E disse que Rory tinha levado com ele embora soubesse que n�o. 425 00:27:57,601 --> 00:27:59,400 N�o foi uma mentira? 426 00:27:59,401 --> 00:28:04,000 Sim, era mentira e sei que n�o devia ter dito. 427 00:28:04,301 --> 00:28:06,401 Mas n�o roubei o livro. 428 00:28:06,432 --> 00:28:09,100 Se n�o � roubar o que � ent�o? 429 00:28:09,101 --> 00:28:12,201 N�o v�? S� fiz isso porque era do Rory. 430 00:28:12,202 --> 00:28:13,900 N�o entendo. 431 00:28:14,301 --> 00:28:18,700 Eu amo o Rory e queria ter algo que pertencesse a ele. 432 00:28:18,731 --> 00:28:20,901 Algo que ele amasse. 433 00:28:22,202 --> 00:28:24,600 Ent�o por que n�o pediu o livro a ele? 434 00:28:25,531 --> 00:28:27,600 Sabia que ele n�o me daria. 435 00:28:27,901 --> 00:28:30,600 Como v�, tive que tirar dele. 436 00:28:31,201 --> 00:28:36,301 N�o fiz por mal. Acredita em mim, n�o �, pai? 437 00:28:39,902 --> 00:28:43,202 Sim, acredito em voc�, Oliver. 438 00:28:43,203 --> 00:28:47,603 Fico t�o feliz! N�o conseguiria dormir se n�o tivesse. 439 00:28:48,304 --> 00:28:50,804 V� para o banheiro lavar suas m�os e seu rosto. 440 00:28:50,825 --> 00:28:52,000 Sim, m�e. 441 00:28:52,201 --> 00:28:53,901 E escove seus dentes. 442 00:29:01,502 --> 00:29:04,102 - O que pretende fazer a respeito? - Hm? 443 00:29:04,103 --> 00:29:06,800 Nada. Est� tudo resolvido. 444 00:29:06,801 --> 00:29:10,101 Posso n�o significar nada para voc�, mas sou m�e da crian�a. 445 00:29:10,102 --> 00:29:13,500 Acha que tanto faz para mim ele estar-se tornando um trapaceiro e um mentiroso? 446 00:29:13,521 --> 00:29:15,200 N�o � nada s�rio. 447 00:29:15,201 --> 00:29:19,301 S� est� meio confuso quanto ao que � certo e errado. 448 00:29:19,502 --> 00:29:24,800 � natural numa crian�a. Isso se resolve com compreens�o e amor. 449 00:29:24,831 --> 00:29:27,200 N�o posso fechar meus olhos diante do que chama de amor. 450 00:29:27,221 --> 00:29:30,400 Criar a crian�a deixando-a fazer o que quer, dando-lhe de tudo... 451 00:29:30,420 --> 00:29:33,332 presentes, jogos, col�gios caros. 452 00:29:33,363 --> 00:29:36,300 Tudo que ele gosta e sonha em ter, � s� dar, dar! 453 00:29:36,321 --> 00:29:37,601 � isso que chama de amor. 454 00:29:37,999 --> 00:29:39,700 Pois eu n�o! 455 00:29:40,801 --> 00:29:43,800 "O Senhor corrige ao que ama." 456 00:29:46,001 --> 00:29:48,300 Oliver � meu filho tanto quanto seu. 457 00:29:48,331 --> 00:29:50,900 Tamb�m tenho meus direitos sobre ele. 458 00:29:50,901 --> 00:29:53,500 Muito bem. O que voc� sugere fazer? 459 00:29:54,401 --> 00:29:56,600 Acho que deve ser fustigado. 460 00:29:58,001 --> 00:29:59,401 Pois eu n�o acho. 461 00:29:59,442 --> 00:30:02,302 Voc� n�o tem for�a para cumprir com seu dever. 462 00:30:02,303 --> 00:30:04,803 H� outras maneiras. 463 00:30:05,504 --> 00:30:07,900 Como n�o tem outra sugest�o, vou embora. 464 00:30:33,705 --> 00:30:36,900 - O que est� fazendo? - A sua obriga��o. 465 00:30:36,999 --> 00:30:39,100 N�o pode bater na minha m�e! 466 00:31:27,800 --> 00:31:28,999 Eu... 467 00:31:29,799 --> 00:31:31,901 Eu sinto muito pelo que aconteceu. 468 00:31:34,202 --> 00:31:36,802 Mas tenho que fazer e dizer o que acredito ser certo. 469 00:31:37,003 --> 00:31:39,303 Eu sei... eu sei. 470 00:31:43,704 --> 00:31:47,404 O melhor a fazer � tentarmos esquecer. 471 00:31:48,105 --> 00:31:49,305 N�o. 472 00:31:50,706 --> 00:31:53,400 Temos que entrar num entendimento quanto ao Oliver. 473 00:31:53,401 --> 00:31:55,700 Sempre foi voc� que se encarregou da sua educa��o. 474 00:31:55,751 --> 00:31:58,000 Tem sido sempre o seu filho, seu. 475 00:31:58,001 --> 00:32:00,801 Sei que � dif�cil voc� entender, Nellie. 476 00:32:00,852 --> 00:32:02,602 Mas Oliver � mais que meu filho. 477 00:32:03,303 --> 00:32:07,203 Ele � s�mbolo de tudo que eu sempre quis e n�o tive. 478 00:32:07,504 --> 00:32:12,004 Tem que ser melhor que eu. Tem que ser eu a partir de onde parei. 479 00:32:12,135 --> 00:32:14,605 Mas ele n�o � s� voc�, e sim eu tamb�m. 480 00:32:14,626 --> 00:32:16,606 E doravante ter� que me ouvir. 481 00:32:20,007 --> 00:32:23,300 Nellie, por que voc� se casou comigo? 482 00:32:23,401 --> 00:32:27,500 Sei que estava s� quando seu pai faleceu e eu apareci... 483 00:32:28,401 --> 00:32:30,600 Mas deve ter havido outra raz�o. 484 00:32:31,301 --> 00:32:36,201 Achei que era um homem bom e que ser�amos felizes juntos. 485 00:32:36,402 --> 00:32:39,102 Mas esse tempo todo voc� s� me combateu. 486 00:32:39,203 --> 00:32:42,103 Negou-se a que mud�ssemos para a costa e acabou adorando. 487 00:32:42,204 --> 00:32:45,104 Foi contra comprarmos esta casa e agora adora passar os ver�es aqui. 488 00:32:45,805 --> 00:32:48,605 Agora vai lutar para n�o nos mudarmos para Londres, por qu�? 489 00:32:48,606 --> 00:32:51,006 Casou-se comigo sabendo que eu era escritor. 490 00:32:51,007 --> 00:32:54,800 Sabia que n�o me realizaria atr�s de um balc�o vendendo p�es. 491 00:32:55,201 --> 00:32:58,800 N�o � por mim que reclamo, � por Oliver. 492 00:32:58,801 --> 00:33:03,101 Ah, Oliver! Esse � o mal. Tudo � para Oliver. 493 00:33:03,132 --> 00:33:04,300 Tudo! 494 00:33:04,321 --> 00:33:05,800 E por que n�o? 495 00:33:06,801 --> 00:33:08,900 O que mais esse casamento me deu? 496 00:33:21,101 --> 00:33:23,901 Para meu filho Oliver, pelos seus 21 anos, 497 00:33:24,302 --> 00:33:27,102 Do seu pai, William Essex. 498 00:33:27,303 --> 00:33:30,703 Esperava estar em Oxford para entreg�-lo pessoalmente, 499 00:33:31,004 --> 00:33:33,004 mas ainda me encontro ocupado em Yorkshire... 500 00:33:33,305 --> 00:33:37,005 colhendo material para meu pr�ximo romance sobre as minas de carv�o. 501 00:33:37,306 --> 00:33:41,206 Assim, meu filho querido, novamente um feliz anivers�rio. 502 00:33:41,507 --> 00:33:44,007 Seu pai que o adora. 503 00:33:51,708 --> 00:33:53,908 Cinco libras para ver, Pogson. Isto cobre? 504 00:33:53,929 --> 00:33:56,500 - Seu rel�gio n�o! - Deixa de bancar a bab�, Rory, 505 00:33:56,521 --> 00:33:57,801 Oliver sabe o que est� fazendo. 506 00:33:57,802 --> 00:33:59,400 - Tr�s ases. - Tr�s damas. 507 00:34:00,601 --> 00:34:02,780 - Foi presente do seu pai. - Ele me dar� outro. 508 00:34:02,800 --> 00:34:04,081 N�o fique com essa cara, Rory. 509 00:34:04,100 --> 00:34:06,782 Meu pai me deu um rel�gio com minhas iniciais em rubis. 510 00:34:06,800 --> 00:34:09,899 O pai de Oliver tamb�m daria se explorasse pobres coitados em minas de carv�o. 511 00:34:09,920 --> 00:34:11,600 Olha o sangue irland�s, Rory. 512 00:34:11,620 --> 00:34:13,800 N�o � da sua conta como o velho Pogson ganha a vida. 513 00:34:13,821 --> 00:34:16,601 William Essex! N�o me diga, ele � seu pai? 514 00:34:16,622 --> 00:34:18,500 - � o que dizem. - Oliver! 515 00:34:18,531 --> 00:34:20,301 - Claro que �. - Lembra do seu �ltimo livro... 516 00:34:20,332 --> 00:34:22,150 cujo her�i era um estivador? 517 00:34:22,171 --> 00:34:24,400 - Sinto muito, n�o os leio. - N�o sabe o que est� perdendo. 518 00:34:24,421 --> 00:34:26,000 � um dos meus favoritos. 519 00:34:26,021 --> 00:34:29,301 Voc� parece at� as mo�as que n�o param de me assediar. 520 00:34:29,322 --> 00:34:32,100 'N�o me diga que seu pai � o famoso escritor.' 521 00:34:32,121 --> 00:34:35,400 'Que divino! Levo-o para a cama toda noite comigo.' 522 00:34:35,421 --> 00:34:38,301 'N�o conseguiria dormir sem meu querido William Essex.' 523 00:34:39,102 --> 00:34:40,402 Oliver, voc� � uma piada. 524 00:34:40,423 --> 00:34:42,800 Conta para eles do Mortimer e seus trabalhos de ingl�s. 525 00:34:42,821 --> 00:34:47,200 - Vamos, conta. - Ap�s analisar... ap�s analisar o... 526 00:34:47,230 --> 00:34:49,200 Ap�s analisar sem sucesso... 527 00:34:49,241 --> 00:34:51,801 ...seus extraordin�rios hier�glifos... 528 00:34:51,802 --> 00:34:54,662 e refletir sobre sua salada de met�foras... 529 00:34:54,693 --> 00:34:59,733 pergunto-me como pode tamanha ignor�ncia advir de um filho de escritor famoso. 530 00:34:59,754 --> 00:35:03,434 Confesso que minha cren�a na teoria de hereditariedade de Darwin... 531 00:35:03,455 --> 00:35:06,835 recebeu um golpe irremedi�vel. 532 00:35:07,556 --> 00:35:09,136 Queria ter ouvido isso. 533 00:35:09,237 --> 00:35:12,337 N�o � prov�vel. Eles n�o se preocupam com seu ingl�s. 534 00:35:12,358 --> 00:35:14,500 Seu pai possui minas de carv�o. Pena que o meu n�o. 535 00:35:14,521 --> 00:35:17,501 � mais f�cil atender �s expectativas do carv�o que da cultura. 536 00:35:20,702 --> 00:35:23,802 MINAS POGSON 537 00:35:30,103 --> 00:35:33,703 O Sr. Pogson vai gostar muito desse, Srta. Vaynol. 538 00:35:34,504 --> 00:35:37,700 Ideia genial dele escrever sobre minas de carv�o. 539 00:35:37,701 --> 00:35:40,301 � que a maioria das pessoas v� as minas de carv�o... 540 00:35:40,322 --> 00:35:42,300 como lugares deprimentes. 541 00:35:42,301 --> 00:35:47,451 Mas agora, publicando-o com seus lindos desenhos, se me permite dizer. 542 00:35:47,452 --> 00:35:49,752 Pode falar, ele est� me pagando bem. 543 00:35:58,353 --> 00:36:00,550 Gostaria de desenhar um dos homens antes de ir. 544 00:36:00,571 --> 00:36:03,351 - Um dos mineradores? - Sim, um esbo�o de personagem. 545 00:36:03,372 --> 00:36:04,852 Ah, sim, entendo. 546 00:36:05,153 --> 00:36:09,000 Posso sugerir que escolha um que pare�a bem nutrido? 547 00:36:12,101 --> 00:36:13,501 Senhor! 548 00:36:15,102 --> 00:36:16,202 Eu? 549 00:36:16,303 --> 00:36:17,903 N�o, o mais alto. 550 00:36:23,204 --> 00:36:26,204 Volte aqui! N�o ouviu a senhora cham�-lo? 551 00:36:26,225 --> 00:36:28,005 Estou com pressa. 552 00:36:28,006 --> 00:36:30,300 Veja como fala. Chame-me de senhor. 553 00:36:30,321 --> 00:36:33,000 - Deixe comigo, Sr. Ferguson. - Muito bem. 554 00:36:33,701 --> 00:36:35,801 Quer ganhar um xelim? 555 00:36:38,202 --> 00:36:40,302 - Um 'bob'? - Uh-huh. 556 00:36:40,403 --> 00:36:43,603 Pode ser. Para fazer o qu�? 557 00:36:44,304 --> 00:36:47,300 Ficar em p� ali e deixar que o desenhe. 558 00:36:47,301 --> 00:36:50,900 - Todo? - De corpo inteiro, sim. 559 00:36:51,601 --> 00:36:56,901 - Ah, pra isso s�o dois 'bobs'. - Sabe fazer neg�cio, hein? 560 00:36:57,002 --> 00:36:59,800 Isso quando tenho algo para vender. 561 00:36:59,821 --> 00:37:01,401 Muito bem, dois 'bobs'. 562 00:37:01,442 --> 00:37:03,002 Fique de p� ali, por favor. 563 00:37:11,403 --> 00:37:13,200 Fique � vontade. 564 00:37:15,401 --> 00:37:17,501 Melhorou. Vire de lado, por favor. 565 00:37:28,952 --> 00:37:30,502 O que voc� faz na mina? 566 00:37:32,403 --> 00:37:33,903 - Escavo. 567 00:37:34,104 --> 00:37:35,304 Ah. 568 00:37:38,205 --> 00:37:39,900 Gosta do trabalho? 569 00:37:41,001 --> 00:37:46,301 Se continuar fazendo perguntas, custar� mais um 'bob'. 570 00:37:48,000 --> 00:37:49,999 N�o estou t�o interessada assim. 571 00:37:55,100 --> 00:37:57,980 - Perfil, por favor - Hm? 572 00:37:57,999 --> 00:37:59,581 De lado. 573 00:38:06,582 --> 00:38:09,082 N�o fique olhando para mim. Olhe para o aviso. 574 00:38:10,183 --> 00:38:14,000 Faz isso por profiss�o ou s� para se divertir? 575 00:38:14,201 --> 00:38:17,101 Se responder, custar� um 'bob'. 576 00:38:18,502 --> 00:38:21,902 Mais que justo. Me pegou. 577 00:38:22,803 --> 00:38:24,403 Fa�o isso profissionalmente. 578 00:38:26,004 --> 00:38:27,004 Pronto. 579 00:38:29,005 --> 00:38:32,105 - Quer ver? - At� que gostaria. 580 00:38:39,006 --> 00:38:42,506 Ora, belo desenho! 581 00:38:44,307 --> 00:38:46,800 Bem, toma seu dinheiro. 582 00:38:48,201 --> 00:38:50,601 S� aceitei dinheiro de mulher uma vez na vida. 583 00:38:50,622 --> 00:38:52,400 Nunca adivinharia o que fiz para ganh�-lo. 584 00:38:52,421 --> 00:38:54,401 Entreguei uma carro�a de p�o. 585 00:38:54,402 --> 00:38:56,102 Sem nenhuma segunda inten��o. 586 00:38:56,123 --> 00:38:58,803 Uma fornada de p�o quentinho. 587 00:38:58,904 --> 00:39:01,304 Mas mudou minha vida. 588 00:39:02,705 --> 00:39:07,105 N�o vejo qual � o problema. Contratei-o e estou pagando. 589 00:39:46,506 --> 00:39:47,900 Ei, � minha. 590 00:39:49,401 --> 00:39:51,200 Obrigado por ter pegado. 591 00:39:51,701 --> 00:39:54,801 Seu farsante! Seu grande farsante! 592 00:39:55,822 --> 00:39:57,500 N�o tenho onde p�r a cara. 593 00:39:57,521 --> 00:40:00,701 - Mas gostaria dos meus 2 xelins. - Seus 2 xelins? 594 00:40:00,722 --> 00:40:02,602 - Trabalhei por eles. - N�o de forma honesta. 595 00:40:02,633 --> 00:40:04,500 Julgava ter escolhido um minerador. 596 00:40:04,521 --> 00:40:07,700 - E escolheu. - N�o precisa mentir. 597 00:40:07,721 --> 00:40:09,441 H� diferentes tipos de minas. 598 00:40:09,462 --> 00:40:12,600 - A minha... - Agora � dono de minas? 599 00:40:12,621 --> 00:40:16,201 Faz parte da minha heran�a. N�o imagina o que me rende. 600 00:40:16,222 --> 00:40:18,000 Diamantes, n�o? 601 00:40:18,001 --> 00:40:22,101 �s vezes. Algumas pedras preciosas, ouro, prata... 602 00:40:22,122 --> 00:40:25,300 muito chumbo e, �s vezes, s� lama. 603 00:40:25,701 --> 00:40:29,800 Ah, a lama deu uma pista. Deve ser um escritor. 604 00:40:30,501 --> 00:40:33,901 A seu servi�o, minha senhora. Fa�o parte daquelas criaturas humildes. 605 00:40:33,922 --> 00:40:36,702 Um homem que garimpa as minas do seu intelecto e produz... 606 00:40:36,720 --> 00:40:39,553 Muito interessante, mas n�o tenho tempo para escut�-lo... 607 00:40:39,574 --> 00:40:41,130 ...pois tenho que pegar meu trem 608 00:40:41,151 --> 00:40:43,441 Um 'bob' para carregar sua mala, senhora? 609 00:40:43,999 --> 00:40:47,430 Nunca vi uma pessoa t�o mercen�ria. 610 00:40:47,451 --> 00:40:49,700 N�o faz nada que n�o seja por um xelim? 611 00:40:49,721 --> 00:40:52,101 �s vezes cobro dois 'bobs'. 612 00:40:52,202 --> 00:40:53,902 Toma. 613 00:40:58,603 --> 00:41:00,143 Eu sei, acontece o mesmo comigo. 614 00:41:00,144 --> 00:41:03,044 Quando consigo captar o corpo enquanto est� trabalhando... 615 00:41:03,065 --> 00:41:05,145 com seu o jeito de andar, de pegar a picareta... 616 00:41:05,166 --> 00:41:09,200 assim que come�o a pintar ou desenhar � como se meus dedos adquirissem vida. 617 00:41:09,301 --> 00:41:11,700 � o que torna o trabalho t�o fascinante. 618 00:41:14,301 --> 00:41:16,801 Nunca pensei que falar com uma mulher pudesse ser assim. 619 00:41:16,832 --> 00:41:18,000 Como assim? 620 00:41:18,601 --> 00:41:21,600 � que nunca conheci uma mulher que fizesse alguma coisa, 621 00:41:21,621 --> 00:41:23,900 que tivesse uma carreira, por assim dizer. 622 00:41:23,921 --> 00:41:26,900 Achava que todas eram... bem, do lar. 623 00:41:26,901 --> 00:41:30,400 N�o sabia que uma mulher podia ser linda, jovem e inteligente. 624 00:41:30,401 --> 00:41:31,600 Tudo ao mesmo tempo. 625 00:41:31,601 --> 00:41:33,401 Ainda bem que mencionou linda em primeiro lugar. 626 00:41:33,442 --> 00:41:35,700 - � vaidosa? - Um pouco. 627 00:41:35,751 --> 00:41:37,800 - Que bom. - Por qu�? 628 00:41:37,950 --> 00:41:40,201 N�o gostaria se fosse perfeita demais. 629 00:41:42,202 --> 00:41:43,802 N�o posso perder o trem. 630 00:41:43,903 --> 00:41:48,203 - J� terminou sua pesquisa? - N�o, ainda ficarei mais uma semana. 631 00:41:48,244 --> 00:41:50,600 Todo dia l� na mina de carv�o. 632 00:41:50,501 --> 00:41:52,700 Quando terminar estarei coberto de fuligem, 633 00:41:52,721 --> 00:41:54,200 nos olhos, nos ouvidos, nos pulm�es. 634 00:41:54,221 --> 00:41:57,201 E, se Deus for generoso, no meu livro tamb�m. 635 00:41:57,222 --> 00:41:59,902 - Fala como se fosse uma prece. - E �. 636 00:42:00,403 --> 00:42:02,600 O trabalho � sagrado e a labuta � santa. 637 00:42:05,101 --> 00:42:06,301 O que foi? 638 00:42:06,802 --> 00:42:09,500 - Eu j� disse isso uma vez. - Eu digo sempre. 639 00:42:09,501 --> 00:42:10,800 � verdade, sabia? 640 00:42:10,851 --> 00:42:12,800 Nunca conheci uma mulher que achasse. 641 00:42:13,801 --> 00:42:15,501 N�o sabe muito de mulheres, sabe? 642 00:42:15,502 --> 00:42:19,000 Bem, consigo escrever sobre elas. 643 00:42:19,001 --> 00:42:21,101 Voc�s escritores n�o sabem nada de mulher. 644 00:42:21,302 --> 00:42:23,100 E como poderiam? 645 00:42:23,121 --> 00:42:25,501 Chamam-na Gertie, vestem-na com um chap�u cor de rosa, 646 00:42:25,502 --> 00:42:28,002 fica costurando, diz que gosta de marmelada, 647 00:42:28,033 --> 00:42:29,700 e eis sua hero�na. 648 00:42:30,600 --> 00:42:32,501 Estava lendo um livro no trem. 649 00:42:32,502 --> 00:42:34,502 Hmm... 'Every Street'. 650 00:42:35,803 --> 00:42:38,450 - Ah, do William Essex. - Sim, j� leu seus livros? 651 00:42:38,470 --> 00:42:40,080 - Sim. - S�o �timos! 652 00:42:40,081 --> 00:42:43,581 � muito perspicaz. Meio Dickens de Manchester. 653 00:42:43,600 --> 00:42:48,582 Bem... n�o sei se diria tanto. 654 00:42:48,583 --> 00:42:51,283 - Inveja profissional? - N�o � bem isso. 655 00:42:51,300 --> 00:42:53,800 Mas acho que teve sorte de fazer tanto sucesso. 656 00:42:55,001 --> 00:42:56,500 Mas garanto uma coisa. 657 00:42:56,501 --> 00:42:58,200 Suas mulheres n�o s�o Gerties de chap�us cor de rosa. 658 00:42:58,221 --> 00:43:01,300 - Longe de serem mulheres! - Como? 659 00:43:01,301 --> 00:43:03,801 Essa � a grande fraqueza do homem. 660 00:43:03,842 --> 00:43:06,400 Achei que ele as retrata muito bem. 661 00:43:06,723 --> 00:43:08,999 Nunca conheceu uma mulher como suas hero�nas? 662 00:43:09,000 --> 00:43:12,700 Bem... n�o conhe�o muitas mulheres. 663 00:43:12,701 --> 00:43:14,200 Mas escreve sobre elas. 664 00:43:14,221 --> 00:43:16,350 O que prova minha opini�o sobre William Essex. 665 00:43:16,371 --> 00:43:19,551 - Os cr�ticos gostam das cenas de amor. - Os cr�ticos s�o homens. 666 00:43:20,052 --> 00:43:24,352 Vai me dizer que voc� namoraria como William Essex? 667 00:43:33,053 --> 00:43:35,700 Talvez tivesse, no passado. 668 00:43:36,301 --> 00:43:37,900 Mas agora n�o. 669 00:43:38,101 --> 00:43:39,801 N�o depois desta noite. 670 00:43:54,402 --> 00:43:57,502 N�o tenho esse direito... 671 00:43:57,603 --> 00:44:00,503 N�o sou um homem desimpedido. 672 00:44:00,999 --> 00:44:03,004 Mas eu a amarei para sempre. 673 00:44:03,405 --> 00:44:05,930 - Soube disso assim que a vi. - Eu tamb�m... 674 00:44:05,951 --> 00:44:08,200 N�o fale. N�o me fale nada a seu respeito. 675 00:44:08,221 --> 00:44:11,480 N�o quero saber seu nome, quem � ou onde mora. 676 00:44:11,500 --> 00:44:15,500 N�o seria seguro saber. N�o devo v�-la nunca mais. 677 00:44:16,182 --> 00:44:19,900 N�o chore, por favor. Acho que n�o suportaria. 678 00:44:20,101 --> 00:44:23,301 Sentir-se-ia melhor sabendo que chorarei quando estiver sozinha? 679 00:44:31,002 --> 00:44:32,302 Vamos, corra. 680 00:44:34,203 --> 00:44:35,500 Tome. 681 00:44:35,999 --> 00:44:39,200 Pegue seu trem. Saia da minha vida... 682 00:44:39,201 --> 00:44:40,900 enquanto ainda me � poss�vel. 683 00:44:53,101 --> 00:44:55,701 Precisa encontr�-lo e mandar que volte imediatamente para Manchester. 684 00:44:55,722 --> 00:44:57,302 Houve um acidente muito s�rio. 685 00:44:57,303 --> 00:45:00,083 E por favor, d� a not�cia com jeito. 686 00:45:00,284 --> 00:45:02,500 � sua esposa. Ela... 687 00:45:05,401 --> 00:45:08,701 Oh... falarei com ele. 688 00:45:11,502 --> 00:45:14,100 - Coitado do homem. - Thomas, o que foi? 689 00:45:14,141 --> 00:45:17,201 Pegue seu casaco. Tente encontrar o Sr. Essex! 690 00:45:17,222 --> 00:45:21,102 - � not�cia ruim, Thomas? - � a mulher dele. 691 00:45:21,153 --> 00:45:23,103 Foi atropelada por um carro. 692 00:45:24,204 --> 00:45:27,000 Morreu voltando da igreja. 693 00:45:29,401 --> 00:45:34,500 Parece que foi ontem eu empurrando Oliver no seu carrinho. 694 00:45:34,121 --> 00:45:35,101 �... 695 00:45:35,402 --> 00:45:38,999 Bem, Londres pode ser tarde demais para mim, mas n�o para Oliver. 696 00:45:39,030 --> 00:45:40,201 Ah, voc� est� a�. 697 00:45:40,222 --> 00:45:43,102 N�o posso terminar sua mala sem saber que roupa vai levar. 698 00:45:42,823 --> 00:45:44,750 - Apenas a roupa do corpo. - Melhor se apressar, Sheila... 699 00:45:44,771 --> 00:45:47,799 - ...ainda falta emalar os livros. - Maeve est� tratando disso. 700 00:45:47,890 --> 00:45:49,900 Melhor eu ajudar. Est� ficando tarde. 701 00:45:53,851 --> 00:45:56,720 J� ia me esquecendo. Me empreste seu canivete, Dermot. 702 00:45:56,741 --> 00:46:00,321 - Para qu�? - A faixa de luto. Vou cort�-la fora. 703 00:46:00,722 --> 00:46:03,522 - Acha que deve? - J� faz quase um ano. 704 00:46:03,543 --> 00:46:05,623 At� Maeve acha um exagero. 705 00:46:05,644 --> 00:46:09,524 N�o vou deixar que carregue essa tristeza para Londres. 706 00:46:09,525 --> 00:46:12,900 Tem que come�ar vida nova. Uma nova chance de ser feliz. 707 00:46:21,101 --> 00:46:23,301 Oh! Pegou no seu olho? 708 00:46:23,302 --> 00:46:25,600 Por que n�o disse que tinha adaptado seu livro para uma pe�a? 709 00:46:25,621 --> 00:46:27,900 Est� uma maravilha. V�o adorar em Londres. 710 00:46:27,921 --> 00:46:30,900 - Voc� acha mesmo. - Ser� que vai ficar roxo? 711 00:46:30,921 --> 00:46:32,901 Ponha um bife cru em cima, ou uma toalha fria. 712 00:46:32,922 --> 00:46:34,450 - Tudo bem. - Me desculpe, 713 00:46:34,471 --> 00:46:36,300 mas a culpa foi sua entrando de mansinho. 714 00:46:36,321 --> 00:46:39,201 Estava totalmente absorta nesta pe�a lind�ssima. 715 00:46:39,802 --> 00:46:42,402 - Me far� famosa! - Voc�? Voc�? 716 00:46:42,423 --> 00:46:45,500 Quem haveria de ser? Afinal, s� pode ter escrito para mim. 717 00:46:45,521 --> 00:46:47,800 Um papel que cabe como uma luva. 718 00:46:48,301 --> 00:46:52,201 Serei o sucesso da temporada, a maior atra��o da cidade. 719 00:46:52,402 --> 00:46:54,402 Acha que j� tem experi�ncia suficiente? 720 00:46:54,999 --> 00:46:59,003 Experi�ncia? Ora, veja s�! 721 00:46:59,404 --> 00:47:02,444 Vai querer uma velha interpretando sua hero�na ou... 722 00:47:02,745 --> 00:47:04,700 uma criatura linda como eu? 723 00:47:05,721 --> 00:47:08,541 Ademais, n�o fiz uma turn� pelas prov�ncias na �ltima temporada? 724 00:47:08,562 --> 00:47:11,002 N�o fui elogiada pelos cr�ticos? 725 00:47:11,003 --> 00:47:14,103 N�o interpretei Rosalind no festival? E Of�lia? 726 00:47:15,104 --> 00:47:16,700 E Julieta? 727 00:47:18,301 --> 00:47:22,901 Que vejo aqui? Um copo bem fechado na m�o de meu amor? 728 00:47:23,592 --> 00:47:27,952 Certo: veneno foi seu fim prematuro. 729 00:47:28,653 --> 00:47:33,853 Oh, ingrato. Bebeste tudo sem que me deixasses uma s� gota para al�vio? 730 00:47:34,654 --> 00:47:37,354 Beijarei teus l�bios. 731 00:47:37,655 --> 00:47:41,700 � poss�vel que algum veneno ainda se ache neles... 732 00:47:41,741 --> 00:47:45,771 para me dar alento a morte. 733 00:47:51,072 --> 00:47:56,150 Teus l�bios est�o quentes! �, s� bem-vindo punhal! 734 00:47:56,203 --> 00:48:00,133 �, s� bem-vindo punhal! Tua bainha � aqui! 735 00:48:00,134 --> 00:48:03,000 Repousa ai e deixa-me morrer. 736 00:48:04,501 --> 00:48:06,000 N�o exageremos! 737 00:48:06,021 --> 00:48:08,600 Na verdade, Workheim vai produzir a pe�a. 738 00:48:08,621 --> 00:48:10,401 E voc� far� uma audi��o com ele na 2a feira. 739 00:48:10,402 --> 00:48:14,302 Que amor! Voc� � um amor! 740 00:48:15,103 --> 00:48:16,403 Que amor! 741 00:48:16,804 --> 00:48:19,104 M�e! M�e! 742 00:48:19,105 --> 00:48:24,005 Recebi uma not�cia fabulosa! Sou a menina mais feliz do mundo! 743 00:48:28,106 --> 00:48:31,006 HIS MAJESTY'S THEATRE "EVERY STREET" 744 00:48:31,307 --> 00:48:34,407 De WILLIAM ESSEX com MAEVE O'RIORDEN 745 00:48:51,308 --> 00:48:55,208 Ah... seus ingressos. 746 00:48:55,409 --> 00:48:58,400 Esqueci de dizer. Pogson e seu pai vir�o para a estreia. 747 00:48:58,401 --> 00:48:59,601 Portanto convidei uma mo�a. 748 00:49:00,002 --> 00:49:01,402 Uma mo�a? 749 00:49:03,103 --> 00:49:07,300 J� era mesmo hora de se interessar por algu�m. 750 00:49:07,901 --> 00:49:10,701 Algu�m que eu conhe�a? 751 00:49:10,702 --> 00:49:12,600 N�o creio. Conheci-a na casa do Pogson. 752 00:49:12,601 --> 00:49:14,600 - Como se chama? - Livia. Livia Vaynol. 753 00:49:14,631 --> 00:49:16,701 Deve ser apelido para Olivia. 754 00:49:16,702 --> 00:49:19,000 Oliver e Olivia. Bem harmonioso. 755 00:49:19,001 --> 00:49:21,400 - Como ela �? - Espere para ver. 756 00:49:21,431 --> 00:49:23,801 - Parece s�rio. - Bastante. 757 00:49:23,832 --> 00:49:26,000 Vai traz�-la para a festa mais tarde? 758 00:49:26,531 --> 00:49:29,000 Pensei em trazer mas talvez n�o deva. 759 00:49:29,091 --> 00:49:31,800 - Por que n�o? - � muita competi��o. 760 00:49:31,821 --> 00:49:33,700 - Competi��o? - Olhe no espelho. 761 00:49:37,001 --> 00:49:40,200 Apresentaria sua namorada a um sujeito com essa estampa? 762 00:49:40,241 --> 00:49:43,800 - Ora, que bobagem. - N�o, voc� � muito bem apanhado. 763 00:49:43,821 --> 00:49:46,880 Em Oxford todos achavam que era jovem demais para ser meu pai. 764 00:49:46,900 --> 00:49:50,700 - Deixe disso. - Diziam que era piada, que era meu irm�o. 765 00:49:52,601 --> 00:49:55,770 N�o parecemos irm�os? Voc� � mais bonito, claro. 766 00:49:55,771 --> 00:50:00,200 Como toda essa sutileza, onde quer chegar com tantos elogios? 767 00:50:00,901 --> 00:50:02,291 Como assim? 768 00:50:02,312 --> 00:50:05,092 Em outras palavras, quanto isso vai me custar? 769 00:50:05,093 --> 00:50:09,393 Acha que iria elogi�-lo com segundas inten��es? 770 00:50:09,394 --> 00:50:12,894 Se acho? Eu sei que o faria. 771 00:50:14,095 --> 00:50:16,500 Vamos l�. O que voc� andou aprontando? 772 00:50:16,901 --> 00:50:18,701 Quanto � desta vez? 773 00:50:20,302 --> 00:50:21,602 � uma d�vida de jogo. 774 00:50:21,643 --> 00:50:24,300 Fui otimista demais apostando em straights e flushes. 775 00:50:24,391 --> 00:50:26,401 Cem libras. 776 00:50:26,802 --> 00:50:28,302 Cem libras? 777 00:50:29,203 --> 00:50:31,403 Na sua idade era minha mesada anual. 778 00:50:31,604 --> 00:50:33,904 Mas agora estou me divertindo por n�s dois, 779 00:50:33,935 --> 00:50:35,505 por isso lhe custa em dobro. 780 00:50:36,206 --> 00:50:37,479 N�o lembra? 781 00:50:37,500 --> 00:50:40,100 Voc� sempre dizia, 'Oliver tem que ter tudo que n�o tive." 782 00:50:40,400 --> 00:50:43,100 Pois estou me dedicando a isso em tempo integral. 783 00:50:43,700 --> 00:50:46,300 Quando me oferecem uma bebida tomo uma por mim e outra por voc�. 784 00:50:46,701 --> 00:50:49,501 �s vezes fica complicado mas tenho enfrentado com galhardia. 785 00:50:49,502 --> 00:50:52,440 Seu tratante, jogando na cara minhas pr�prias palavras. 786 00:50:52,461 --> 00:50:54,800 - Acho que o mimei demais. - Mas bem que gostou. 787 00:50:55,101 --> 00:50:57,801 Muito bem, farei um cheque amanh�. 788 00:50:58,702 --> 00:51:01,300 Mas um dia desses � melhor entrar nos eixos. 789 00:51:01,301 --> 00:51:03,001 Sim um dia desses. 790 00:51:25,202 --> 00:51:27,202 Sinto muito. N�o devia ter feito isso. 791 00:51:27,223 --> 00:51:29,800 - N�o sente nada. - N�o, mas achei apropriado dizer. 792 00:51:29,801 --> 00:51:31,601 Voc� � um jovem atrevido. 793 00:51:31,702 --> 00:51:34,552 Enfim, do que adianta ser jovem e bonito se n�o for atrevido? 794 00:51:34,573 --> 00:51:37,953 - Ent�o n�o est� zangada? - N�o me zango com coisas sem import�ncia. 795 00:51:37,974 --> 00:51:41,054 - Ent�o n�o sou importante, �? - N�o o bastante. 796 00:51:41,055 --> 00:51:45,600 Escuta, Oliver, voc� � jovem e muito atraente mas... 797 00:51:45,621 --> 00:51:47,200 voc� ainda � um menino. 798 00:51:47,221 --> 00:51:51,301 Estou crescendo. E, a prop�sito, sou mais experiente que voc�. 799 00:51:51,302 --> 00:51:53,302 Ora, n�o seja tolo. 800 00:51:53,703 --> 00:51:56,733 Ademais, j� cansei de dizer que tem outra pessoa... 801 00:51:56,764 --> 00:51:59,100 J� sei, o homem que conheceu ao luar. 802 00:51:59,301 --> 00:52:01,300 Nem sabe como se chama. 803 00:52:03,201 --> 00:52:04,701 Posso faz�-la esquec�-lo. 804 00:52:06,202 --> 00:52:07,900 Antes pudesse. 805 00:52:08,221 --> 00:52:10,701 Mas sei que se ouvisse sua voz... 806 00:52:10,802 --> 00:52:12,602 se visse seu rosto... 807 00:52:12,643 --> 00:52:14,903 se entrasse neste quarto eu correria para ele. 808 00:52:16,304 --> 00:52:18,500 E voltaria engatinhando para mim. 809 00:52:19,531 --> 00:52:22,101 Seguran�a t�pica dos vinte anos. 810 00:52:22,302 --> 00:52:24,502 Temos que correr sen�o nos atrasamos para o teatro. 811 00:52:30,303 --> 00:52:33,303 Veja bem, rapaz, isso est� virando um h�bito. 812 00:52:33,304 --> 00:52:35,304 E por que n�o. � muito agrad�vel. 813 00:52:35,355 --> 00:52:36,805 Voc� n�o tem jeito. 814 00:52:50,706 --> 00:52:51,906 Me d� isso. 815 00:52:53,607 --> 00:52:56,707 Que maravilha! Acho que nunca me emocionei tanto. 816 00:52:56,748 --> 00:52:58,908 Muito bom. N�o achei que meu velho conseguiria. 817 00:53:06,109 --> 00:53:09,700 Mal acredito que � nossa pequena Maeve. N�o � maravilhosa, Dermot? 818 00:53:09,721 --> 00:53:13,701 � uma verdadeira O'Riorden! N�o est� feliz de ter casado comigo? 819 00:53:13,742 --> 00:53:14,999 Eu estou! 820 00:53:16,500 --> 00:53:18,800 Autor! Autor! 821 00:53:20,501 --> 00:53:22,701 Autor! Autor! 822 00:53:25,302 --> 00:53:27,802 - Autor! - Autor! 823 00:53:47,000 --> 00:53:48,603 Esse � o William Essex? 824 00:53:48,604 --> 00:53:50,404 Claro, quem haveria de ser? 825 00:53:51,305 --> 00:53:52,705 Senhoras e senhores, 826 00:53:52,796 --> 00:53:55,900 n�o posso dizer que n�o esteja orgulhoso e feliz... 827 00:53:55,941 --> 00:53:58,301 por terem gostado da minha pe�a "Every Street"... 828 00:53:58,352 --> 00:54:01,595 t�o bem interpretada por este elenco. 829 00:54:02,696 --> 00:54:05,000 Como sabem, veio de um dos meus livros. 830 00:54:05,041 --> 00:54:06,801 Mas sua dramatiza��o... 831 00:54:06,822 --> 00:54:10,002 deu-se � insist�ncia de uma jovem encantadora... 832 00:54:10,203 --> 00:54:13,103 cujos dentes de leite ela estreou na corrente do meu rel�gio. 833 00:54:14,304 --> 00:54:16,504 Vi-a crescer amando o teatro... 834 00:54:16,555 --> 00:54:19,305 at� que um dia, num momento de fraqueza, 835 00:54:19,326 --> 00:54:21,500 prometi-lhe escrever uma pe�a. 836 00:54:21,501 --> 00:54:27,001 Envergonha-me dizer que o fiz para sosseg�-la num dos seus ataques. 837 00:54:27,802 --> 00:54:32,602 Ele ainda os tem, s� que hoje chamamos isso de temperamento. 838 00:54:35,653 --> 00:54:38,800 Ent�o, senhoras e senhores, se a pe�a � um sucesso, 839 00:54:38,801 --> 00:54:44,101 o maior cr�dito se deve � Srta. Maeve O'Riorden. 840 00:54:50,902 --> 00:54:53,102 - Parab�ns, Sr. Essex. - Obrigado. 841 00:54:56,103 --> 00:54:59,100 - N�o foi maravilhoso? - Voc� foi maravilhosa! 842 00:54:59,121 --> 00:55:01,900 Como poderia sem as palavras que botou na minha boca? 843 00:55:01,901 --> 00:55:04,401 Que cenas de amor! N�o imaginei que pudesse escrev�-las. 844 00:55:04,422 --> 00:55:06,620 N�o sabia, mas aprendi. 845 00:55:06,621 --> 00:55:10,250 Para mim. Aprendeu para escrev�-las para min, n�o foi? 846 00:55:10,271 --> 00:55:12,600 Sim, sim, para voc�, Maeve. 847 00:55:14,101 --> 00:55:16,801 - Te amo tanto. - Eu te amo tamb�m, querida. 848 00:55:18,602 --> 00:55:22,680 Com licen�a, Sr. Essex, mas assim ela pega um resfriado sem o casaco. 849 00:55:22,700 --> 00:55:25,881 Isso, cuide bem dela. � a maior jovem atriz de Londres. 850 00:55:25,899 --> 00:55:27,052 Com certeza! 851 00:55:27,073 --> 00:55:28,900 - Maeve, minha querida! - Ol�! 852 00:55:37,951 --> 00:55:40,201 - Parab�ns, Sr. Essex. - Obrigado. 853 00:55:40,202 --> 00:55:43,202 - �tima pe�a. - Fico feliz que tenham gostado. 854 00:55:51,803 --> 00:55:54,403 P�e-te � minha esquerda, Ferguson McRoy! 855 00:55:55,000 --> 00:55:57,304 Seamus O'Shaughnessy, p�e-te � minha direita. 856 00:55:59,405 --> 00:56:01,605 Antes de partirdes para vossa valente miss�o... 857 00:56:01,606 --> 00:56:05,906 sabeis que, ao vitorioso, darei o adere�o de ouro... 858 00:56:05,927 --> 00:56:07,800 que envolve meu alvo pesco�o. 859 00:56:07,821 --> 00:56:08,999 O que � um adere�o? 860 00:56:09,000 --> 00:56:12,600 Pelo amor de Deus, o que haveria de ser algo que envolve seu pesco�o? 861 00:56:13,000 --> 00:56:16,001 - Linda atua��o, Srta. O'Riorden! - Ah, obrigada! 862 00:56:17,202 --> 00:56:21,702 Nossa, estou t�o feliz que amo todo mundo! 863 00:56:26,503 --> 00:56:29,303 Enquanto eu viver jamais esquecerei esta noite. 864 00:56:29,504 --> 00:56:33,704 Minha primeira vez num teatro londrino. Ainda mais num camarote. 865 00:56:33,725 --> 00:56:36,800 Imagine s�, o Sr. Essex distribuindo assentos no camarote. 866 00:56:37,801 --> 00:56:41,301 - N�o est� passando bem, senhora? - Estou muito bem, � que... 867 00:56:41,302 --> 00:56:44,300 deve ser toda essa agita��o, a pe�a e tudo. 868 00:56:44,501 --> 00:56:47,001 Lembra quando o conde olhou para ela e disse: 869 00:56:47,092 --> 00:56:50,302 "Eu a amarei para sempre."? 870 00:56:51,000 --> 00:56:54,103 Se algum homem me dissesse isso jamais esqueceria. 871 00:56:54,504 --> 00:56:57,200 N�o, jamais esqueceria. 872 00:56:57,901 --> 00:56:59,901 - Como se chama? - Bessie. 873 00:56:59,902 --> 00:57:01,800 Estou bonita, Bessie? 874 00:57:01,801 --> 00:57:04,300 Parece uma pintura, senhora. 875 00:57:04,401 --> 00:57:05,801 Obrigada. 876 00:57:11,302 --> 00:57:13,802 Ent�o, amigo, estamos realizados, hein? 877 00:57:13,833 --> 00:57:17,603 �, foi uma longa jornada desde o corti�o e os planos que fizemos para nossos filhos. 878 00:57:17,640 --> 00:57:22,504 Voc� e seus filhos. Que tal falarem um pouco da filha? 879 00:57:22,535 --> 00:57:24,400 Melhor deixar para ler nos jornais amanh�. 880 00:57:24,426 --> 00:57:29,700 Uma pe�a med�ocre salva pela interpreta��o da grande e �nica Maeve O'Riorden. 881 00:57:29,701 --> 00:57:32,701 Sou mesmo? Sou �nica para voc�? 882 00:57:32,722 --> 00:57:36,500 Sou seu escravo desde que mordeu meu nariz com dois aninhos. 883 00:57:39,800 --> 00:57:41,701 E ainda lhe devo por isso, Dermot. 884 00:57:41,722 --> 00:57:43,800 Poder compartilhar esta mocinha com voc�. 885 00:57:44,103 --> 00:57:45,803 Gostaria que compartilhasse o rapaz tamb�m. 886 00:57:45,804 --> 00:57:49,000 Sua m�e fica preocupada com sua amizade com aqueles irlandeses estourados. 887 00:57:55,601 --> 00:57:58,999 Quem ser�? Viu a cara que ele fez? 888 00:57:59,500 --> 00:58:01,200 Sim, eu vi. 889 00:58:04,801 --> 00:58:06,301 N�o � verdade. 890 00:58:17,302 --> 00:58:21,302 N�o pode ser verdade. Isso n�o existe, tanta felicidade numa noite s�. 891 00:58:21,303 --> 00:58:24,303 Se n�o a segurar certamente sumir� de vista. 892 00:58:24,704 --> 00:58:26,800 O que a traz aqui? 893 00:58:26,951 --> 00:58:29,500 N�o, n�o fale. Deixe-me achar que foi um milagre... 894 00:58:29,501 --> 00:58:31,101 enviado do c�u. 895 00:58:32,402 --> 00:58:35,002 - Minha querida. - Voc� n�o esqueceu. 896 00:58:35,023 --> 00:58:36,203 Esquecer? 897 00:58:36,504 --> 00:58:38,900 O sol esquece de nascer, as estrelas de brilharem... 898 00:58:38,921 --> 00:58:41,000 as flores de desabrocharem? 899 00:58:41,501 --> 00:58:43,801 Se soubesse as coisas que fiz. 900 00:58:44,002 --> 00:58:46,100 Centenas de vezes arrisquei ser preso... 901 00:58:46,141 --> 00:58:49,000 perseguindo inocentes mulheres por becos escuros... 902 00:58:49,001 --> 00:58:53,200 espiando sob guarda-chuvas, dizendo, 'Perd�o, senhora, pensei que fosse...' 903 00:58:53,201 --> 00:58:55,401 E nem sabia dizer quem pensava que era. 904 00:58:55,402 --> 00:58:57,802 Nem seu nome eu sei. 905 00:58:58,253 --> 00:59:01,600 Esses meses todos, quase um ano, 906 00:59:01,621 --> 00:59:06,001 s� penso em voc� como 'minha querida,', 'meu amor', 'Meu doce'. 907 00:59:06,102 --> 00:59:10,102 Tentei encontrar um nome para voc�, mas nenhum servia. 908 00:59:10,203 --> 00:59:13,703 - Qual � seu nome? - Livia. 909 00:59:13,999 --> 00:59:15,604 Livia. 910 00:59:18,005 --> 00:59:19,505 Ah, est� a�, querida. 911 00:59:19,906 --> 00:59:22,206 Pogson acabou de telefonar. Quer que jantemos com ele. 912 00:59:22,247 --> 00:59:26,000 N�o sabia que estava aqui. Importa-se se sairmos mais cedo? 913 00:59:26,601 --> 00:59:30,600 N�o seria indelicado? 914 00:59:30,621 --> 00:59:34,001 Isto �, pedir que dispense uma convidada t�o encantadora? 915 00:59:34,032 --> 00:59:35,900 Livia, voc� fez sucesso. 916 00:59:35,921 --> 00:59:38,201 N�o � fabulosa? Que bom que aprovou. 917 00:59:38,702 --> 00:59:40,202 E se n�o tivesse? 918 00:59:40,403 --> 00:59:43,603 Bem, n�o conseguiria imaginar minha vida sem a Livia. 919 00:59:44,204 --> 00:59:45,680 - N�o �, meu amor? - Oliver! 920 00:59:45,700 --> 00:59:48,181 Tudo bem, papai n�o esqueceu o que � estar apaixonado. 921 00:59:48,200 --> 00:59:49,500 Ou esqueceu? 922 00:59:49,521 --> 00:59:53,700 William Essex! Bonito! O anfitri�o se escondendo dos convidados! 923 00:59:53,701 --> 00:59:56,600 Com licen�a. Preciso que me ajude. 924 01:00:00,701 --> 01:00:02,701 Livia, voc� j� conhecia meu pai? 925 01:00:03,702 --> 01:00:05,002 Sim. 926 01:00:05,203 --> 01:00:07,000 Por acaso � o homem que n�o conseguia esquecer? 927 01:00:07,401 --> 01:00:08,900 Sim. 928 01:00:09,401 --> 01:00:11,900 A cortina sobe para nova obra do Essex. 929 01:00:11,900 --> 01:00:15,202 Champanhe, senhor, para brindar ao seu pai. 930 01:00:15,403 --> 01:00:17,700 Hm? Ah, sim, claro. 931 01:00:17,701 --> 01:00:19,000 Senhoras e senhores. 932 01:00:19,001 --> 01:00:21,200 Talvez seja a primeira vez na hist�ria... 933 01:00:21,201 --> 01:00:23,201 que um irland�s teve a chance de fazer um discurso... 934 01:00:23,202 --> 01:00:24,700 e n�o aproveitou. 935 01:00:25,701 --> 01:00:27,300 N�o tenho palavras para expressar... 936 01:00:27,331 --> 01:00:30,600 a alegria da ocasi�o para este grande amigo meu, 937 01:00:30,621 --> 01:00:32,600 que j� vejo tremer... 938 01:00:32,421 --> 01:00:35,300 porque sabe como sou f�cil de come�ar e dif�cil de parar. 939 01:00:35,901 --> 01:00:39,151 Ent�o s� me resta dizer, saudemos, senhoras e senhores, 940 01:00:39,152 --> 01:00:43,552 saudemos William Essex, o homem mais feliz de Londres. 941 01:00:58,083 --> 01:01:00,753 Trouxe-lhe um caf� quente, senhor. 942 01:01:01,454 --> 01:01:03,354 Deseja algo para comer? 943 01:01:03,495 --> 01:01:05,800 N�o, nada, obrigado. 944 01:01:05,801 --> 01:01:07,401 Muito bem, senhor. 945 01:01:27,302 --> 01:01:29,200 N�o vai me convidar para entrar? 946 01:01:31,501 --> 01:01:32,701 Sim. 947 01:01:33,602 --> 01:01:35,300 Sim, claro. 948 01:01:50,801 --> 01:01:52,401 Isso � caf�? 949 01:01:53,502 --> 01:01:55,102 Sim. 950 01:01:55,703 --> 01:01:57,303 Posso tomar? 951 01:01:58,604 --> 01:01:59,999 Fique � vontade. 952 01:02:02,500 --> 01:02:04,700 N�o est� sendo muito hospitaleiro. 953 01:02:06,501 --> 01:02:09,201 - N�o devia ter vindo. - Eu tinha que vir. 954 01:02:09,252 --> 01:02:10,602 Por qu�? 955 01:02:10,653 --> 01:02:13,203 Porque sei o que est� pensando sobre mim e Oliver. 956 01:02:13,254 --> 01:02:14,900 E est� t�o enganado. 957 01:02:14,999 --> 01:02:17,600 Oliver n�o tem compromisso algum comigo. 958 01:02:20,001 --> 01:02:23,901 Afinal, toda mulher tem homens que se sentem atra�dos por ela, 959 01:02:23,942 --> 01:02:26,000 - ...que a chamam de querida. - Mas Oliver � meu filho. 960 01:02:26,001 --> 01:02:27,701 N�o dramatize. 961 01:02:29,702 --> 01:02:33,720 Sim, ele gosta de sair comigo, dizer coisas bonitas, flertar um pouco, 962 01:02:33,741 --> 01:02:35,221 � coisa da idade. 963 01:02:35,222 --> 01:02:37,200 Mas nunca o encorajei. 964 01:02:37,291 --> 01:02:39,800 Jamais deixei supor que estivesse levando a s�rio. 965 01:02:40,501 --> 01:02:42,800 At� lhe contei de voc�. 966 01:02:42,801 --> 01:02:45,501 Que havia conhecido um homem que jamais esqueceria. 967 01:02:46,102 --> 01:02:49,102 Depois lhe disse que voc� era aquele homem. 968 01:02:57,603 --> 01:02:59,300 Est� ficando frio. 969 01:03:00,301 --> 01:03:01,901 O fogo est� apagando. 970 01:03:03,002 --> 01:03:04,502 Perd�o. 971 01:03:09,003 --> 01:03:10,103 Obrigada. 972 01:03:13,504 --> 01:03:14,904 Ent�o? 973 01:03:17,505 --> 01:03:19,405 Oh, Livia, por que n�o vai embora? 974 01:03:19,406 --> 01:03:21,206 Por que n�o me deixa em paz? 975 01:03:21,707 --> 01:03:23,999 Estaria em paz se o deixasse? 976 01:03:27,600 --> 01:03:28,600 N�o. 977 01:03:28,621 --> 01:03:30,601 - Meu querido... - N�o, n�o fa�a isso. 978 01:03:32,602 --> 01:03:35,602 O que espera que eu fa�a? Compita com meu pr�prio filho? 979 01:03:35,693 --> 01:03:38,233 J� disse que ele n�o significa nada para mim! 980 01:03:38,254 --> 01:03:39,834 Mas voc� significa para ele. 981 01:03:40,335 --> 01:03:42,935 N�o, n�o a tirarei dele. 982 01:03:43,196 --> 01:03:46,650 Me tirar? O que eu sou afinal? 983 01:03:46,671 --> 01:03:51,000 Uma c�moda, uma cadeira, uma mesa? 'Toma, Oliver, pode ficar, � sua'? 984 01:03:52,001 --> 01:03:55,000 Deve ter passado a vida toda dando coisas para o Oliver. 985 01:03:55,051 --> 01:03:57,801 - � meu filho. - N�o pode dar-lhe tudo. 986 01:03:57,822 --> 01:03:59,900 Eu tamb�m tenho que ser ouvida. 987 01:03:59,901 --> 01:04:03,000 N�o pode me dar para Oliver porque n�o me presto a isso. 988 01:04:04,001 --> 01:04:07,000 Fale com ele. Diga que nos amamos. 989 01:04:07,001 --> 01:04:09,501 � s� um rapaz. Acabar� me esquecendo. 990 01:04:09,999 --> 01:04:12,342 - E se n�o esquecer? - Isso � problema dele. 991 01:04:12,363 --> 01:04:14,200 N�o pode viver a vida dele. 992 01:04:14,201 --> 01:04:18,200 Sempre haver� alguma mulher que n�o reciproque o que ele sente. 993 01:04:18,241 --> 01:04:20,430 Se por acaso sou eu, e da�? 994 01:04:20,431 --> 01:04:22,500 Ele ainda se interessar� por muitas outras mulheres... 995 01:04:22,531 --> 01:04:24,501 ...antes de descobrir o que realmente � amar. 996 01:04:26,002 --> 01:04:29,000 - Antes pudesse acreditar. - Mas tem que acreditar. 997 01:04:31,301 --> 01:04:34,000 Nada que me diga eu j� n�o disse a mim mesmo. 998 01:04:34,031 --> 01:04:36,000 N�o adianta. 999 01:04:37,501 --> 01:04:42,100 J� me mandou embora antes. Vai me mandar de novo? 1000 01:04:47,101 --> 01:04:50,501 Pois eu irei. Sairei da sua vida e nunca mais voltarei... 1001 01:04:50,542 --> 01:04:52,402 ...se fizer uma coisa. 1002 01:04:52,603 --> 01:04:55,000 Olhe nos meus olhos e diga... 1003 01:04:55,201 --> 01:04:57,500 Livia Vaynol, eu n�o a amo. 1004 01:04:57,591 --> 01:05:00,400 Diga isso e eu irei. 1005 01:05:05,000 --> 01:05:06,701 Como eu a amo. 1006 01:05:08,002 --> 01:05:11,002 E a amarei para sempre e sempre. 1007 01:05:17,203 --> 01:05:21,003 N�o pense que n�o entendo seus sentimentos, Oliver. 1008 01:05:21,404 --> 01:05:24,804 Sei como podem ser sinceros e verdadeiros... 1009 01:05:24,805 --> 01:05:27,205 e sei a dor que podem causar. 1010 01:05:27,306 --> 01:05:30,406 Mas eles passam, eles mudam. 1011 01:05:30,407 --> 01:05:32,107 Disso eu tenho certeza. 1012 01:05:32,208 --> 01:05:35,108 Caso contr�rio n�o lhe diria o que vou dizer. 1013 01:05:36,109 --> 01:05:39,100 Livia e eu vamos nos casar em breve. 1014 01:05:41,401 --> 01:05:44,401 'Palmam qui meruit ferat'. Hm? 1015 01:05:44,450 --> 01:05:46,200 Esqueci que n�o sabe latim. 1016 01:05:46,999 --> 01:05:49,601 'Que o vencedor leve a palma da vit�ria.' 1017 01:05:50,502 --> 01:05:54,002 N�o se trata de vit�ria. Isso implicaria uma competi��o. 1018 01:05:54,303 --> 01:05:56,803 Afinal, conheci Livia h� algum tempo. 1019 01:05:57,104 --> 01:05:58,700 N�o sabia que a conhecia. 1020 01:05:58,731 --> 01:06:00,801 J� soube desse encontro rom�ntico. 1021 01:06:01,202 --> 01:06:03,702 Podia ter acontecido num dos seus livros, m�o? 1022 01:06:04,103 --> 01:06:06,703 E agora, tendo-o reencontrado, ela prefere voc�. 1023 01:06:07,704 --> 01:06:09,304 � natural. 1024 01:06:09,305 --> 01:06:11,900 Est� sendo muito compreensivo, Oliver. 1025 01:06:11,951 --> 01:06:15,400 Ora, vale tudo no amor e na guerra. Que ven�a o mais apto. 1026 01:06:15,421 --> 01:06:18,501 Nossa, quantas cita��es, n�o? 1027 01:06:19,502 --> 01:06:21,302 Bem, agora que sei como se sente... 1028 01:06:21,363 --> 01:06:24,000 confesso que passei por maus momentos. 1029 01:06:24,501 --> 01:06:27,301 Receei que pudesse criar um problema entre n�s dois. 1030 01:06:27,702 --> 01:06:32,702 Que pudesse atrapalhar todos os meus planos desde que voc� era crian�a. 1031 01:06:33,303 --> 01:06:36,803 Antes at�. Desde antes de voc� nascer. 1032 01:06:38,804 --> 01:06:41,500 Cheguei a imagin�-lo fazendo as malas e indo embora. 1033 01:06:41,999 --> 01:06:45,801 Indo embora? Era assim que acontecia na sua �poca? 1034 01:06:46,902 --> 01:06:49,999 Agora n�o � mais assim. Aprendemos a ganhar, n�o a perder. 1035 01:06:50,020 --> 01:06:52,400 Esp�rito de escola p�blica, levar na esportiva, etc. 1036 01:06:52,441 --> 01:06:55,600 Se n�o temos o que queremos, aproveitamos o que conseguimos. 1037 01:06:55,601 --> 01:07:00,300 Fala s�rio? Nenhuma amargura por detr�s desse sorriso? 1038 01:07:00,301 --> 01:07:03,101 Amargura? Ora, est� escrevendo demais. 1039 01:07:04,002 --> 01:07:06,700 Bem, agora posso mesmo aceitar o brinde de Dermot. 1040 01:07:06,731 --> 01:07:08,900 Sou mesmo o homem mais feliz de Londres. 1041 01:07:08,991 --> 01:07:10,900 Gra�as a voc�, meu filho. 1042 01:07:26,001 --> 01:07:28,501 - O Sr. Essex. senhora. - Ah. 1043 01:07:42,402 --> 01:07:43,602 Querido... 1044 01:07:49,503 --> 01:07:52,200 � s� para cumprimentar minha futura madrasta. 1045 01:07:53,601 --> 01:07:55,201 Quanta gentileza, Oliver. 1046 01:07:55,902 --> 01:07:59,902 Espero que sejam apropriadas para uma visita familiar. 1047 01:07:59,953 --> 01:08:02,100 Tive dificuldade para escolher. 1048 01:08:02,101 --> 01:08:04,800 N�o sabia o que comprar para uma madrasta. 1049 01:08:04,891 --> 01:08:06,500 Acho que escolheu muito bem. 1050 01:08:06,801 --> 01:08:10,800 Com meus cumprimentos, congratula��es e o devido respeito. 1051 01:08:13,101 --> 01:08:14,401 Obrigada, Oliver. 1052 01:08:19,002 --> 01:08:21,102 - Posso sentar-me? - Claro. 1053 01:08:23,103 --> 01:08:24,400 Obrigado. 1054 01:08:26,901 --> 01:08:30,101 - Tempo lindo, n�o. - Sim e parece que firmou. 1055 01:08:30,152 --> 01:08:33,950 - Londres em junho � espl�ndida. - Espl�ndida. 1056 01:08:33,970 --> 01:08:35,999 Parques cheios, passarinhos nas �rvores... 1057 01:08:36,000 --> 01:08:38,300 abelhas e borboletas num frenesi... 1058 01:08:38,321 --> 01:08:41,501 Oliver, at� quando vai continuar com isso? 1059 01:08:41,522 --> 01:08:42,502 O qu�? 1060 01:08:42,523 --> 01:08:46,553 Essa atitude rid�cula de respeito exagerado. 1061 01:08:46,999 --> 01:08:48,654 Cabe a voc� dizer. 1062 01:08:51,175 --> 01:08:52,255 Oliver... 1063 01:08:52,350 --> 01:08:55,756 sei que � sua maneira de tentar ser simp�tico... 1064 01:08:55,757 --> 01:09:00,500 e demonstrar que n�o quer complicar as coisas. 1065 01:09:00,700 --> 01:09:02,008 E eu agrade�o... 1066 01:09:02,029 --> 01:09:04,600 ...especialmente por seu pai. 1067 01:09:04,641 --> 01:09:06,900 Sua generosidade o fez muito feliz. 1068 01:09:06,901 --> 01:09:09,100 Na verdade eu tamb�m fico muito feliz. 1069 01:09:09,601 --> 01:09:12,001 Pense s� como ser� agrad�vel n�s todos juntos. 1070 01:09:12,202 --> 01:09:13,502 N�s tr�s. 1071 01:09:13,999 --> 01:09:15,403 Tr�s? 1072 01:09:15,504 --> 01:09:18,804 Papai, mam�e e o pequeno Oliver. 1073 01:09:19,995 --> 01:09:23,500 - Pretende morar conosco? - Claro! 1074 01:09:26,301 --> 01:09:28,200 Seremos uma fam�lia t�o unida. 1075 01:09:28,201 --> 01:09:29,850 Longas noites de inverno na cidade... 1076 01:09:29,871 --> 01:09:32,150 longas noites de ver�o em Harron Water? 1077 01:09:32,171 --> 01:09:36,251 Enquanto papai estiver escrevendo n�o se sentir� s�. Eu estarei l�. 1078 01:09:36,452 --> 01:09:42,000 E todos falar�o como Oliver � t�o dedicado � sua madrasta. 1079 01:09:42,031 --> 01:09:44,601 Ent�o � isso que est� por tr�s da sua pretensa aceita��o. 1080 01:09:44,642 --> 01:09:46,000 Esse � seu plano! 1081 01:09:46,001 --> 01:09:47,999 - N�o sei do que est� dizendo. - Sabe sim, Oliver. 1082 01:09:48,020 --> 01:09:51,700 Pretende morar na casa do seu pai e cortejar a mulher do seu pai. 1083 01:09:51,791 --> 01:09:55,401 Livia, como pode pensar uma coisa dessas? 1084 01:09:57,002 --> 01:09:59,452 N�o acha que est� botando coisa na minha cabe�a? 1085 01:09:59,403 --> 01:10:03,403 Nunca pensei que algu�m pudesse ser t�o vil. 1086 01:10:08,504 --> 01:10:12,804 Veja, Maeve, durante sua fala devia se deslocar at� aqui. 1087 01:10:12,855 --> 01:10:16,905 N�o sei. Pensei em ficar de costas nesse momento. 1088 01:10:16,206 --> 01:10:20,000 Sinto que n�o gostaria que ele visse meu rosto ao me despedir. 1089 01:10:20,091 --> 01:10:23,601 Hm, bem pensado. Gostei. 1090 01:10:23,802 --> 01:10:26,702 Deviam orgulhar-se de ter uma filha t�o inteligente. 1091 01:10:26,703 --> 01:10:29,600 E somos. Quisera dizer o mesmo sobre Rory. 1092 01:10:29,601 --> 01:10:32,950 Pra cima e pra baixo com aqueles poetas e pintores em Dublin. 1093 01:10:32,971 --> 01:10:34,951 Alimentando o esp�rito e o estomago vazio. 1094 01:10:34,972 --> 01:10:39,100 - Quem foi que mandou ele para l�? - Ei, n�o vamos come�ar de novo. 1095 01:10:39,151 --> 01:10:41,700 Bem, quem vem pescar comigo? 1096 01:10:42,001 --> 01:10:43,101 N�o posso. 1097 01:10:43,122 --> 01:10:46,702 Maeve vai voltar hoje e preciso ajeitar este ato com ela. 1098 01:10:46,703 --> 01:10:50,000 Livia ir� comigo. Livia! 1099 01:10:50,551 --> 01:10:52,101 Onde est� a Livia? 1100 01:10:52,152 --> 01:10:53,802 Est� pintando em Beacon Head. 1101 01:10:53,803 --> 01:10:56,203 Podia chamar o Oliver. Ele gosta de pescar. 1102 01:10:56,304 --> 01:10:58,304 Ele est� velejando. 1103 01:10:58,705 --> 01:11:00,900 Que isso, sou um leproso? 1104 01:11:02,101 --> 01:11:04,901 Bem, se ningu�m pode, eu vou. 1105 01:11:04,942 --> 01:11:06,900 N�o preciso de favores. 1106 01:11:06,901 --> 01:11:10,150 Se n�o for pela prazer da companhia... 1107 01:11:10,171 --> 01:11:12,651 H� 20 anos gozo da sua companhia. 1108 01:11:12,999 --> 01:11:15,300 Estou mais interessada nos peixes. 1109 01:11:15,301 --> 01:11:18,000 Vamos logo, seu fagoteiro. 1110 01:11:18,001 --> 01:11:21,400 Antigamente, vendo seus pais, eu ficava pensando... 1111 01:11:21,602 --> 01:11:24,302 se na vida havia coisa mais bonita que aquilo. 1112 01:11:24,323 --> 01:11:25,803 E agora sabe a resposta. 1113 01:11:26,504 --> 01:11:28,554 J� marcou a data do casamento? 1114 01:11:28,555 --> 01:11:30,700 - Ainda n�o. - N�o demore. 1115 01:11:30,751 --> 01:11:33,600 - Hm? - A felicidade n�o deve ser adiada. 1116 01:11:33,701 --> 01:11:35,500 Ademais, gosto da Livia. 1117 01:11:35,601 --> 01:11:39,999 � maravilhoso como voc�s a acolheram bem aqui. 1118 01:11:40,700 --> 01:11:42,700 Livia, querida. 1119 01:11:43,701 --> 01:11:46,700 - Voltou cedo. - Sim, um pouco... 1120 01:11:47,001 --> 01:11:49,400 Gosto de v�-la chegando com toda sua parafern�lia. 1121 01:11:49,451 --> 01:11:52,200 � como se morasse aqui. D� essa impress�o, hein? 1122 01:11:52,230 --> 01:11:53,342 Claro. 1123 01:11:53,550 --> 01:11:55,723 E seu trabalho? Vejamos o que fez. 1124 01:11:55,744 --> 01:11:58,524 N�o, por favor. N�o fiz nada que mere�a ser visto. 1125 01:11:58,545 --> 01:12:02,025 N�o cabe a voc� dizer. Voc� l� minhas pe�as e ainda tece cr�ticas. 1126 01:12:02,046 --> 01:12:03,626 N�o � mais que justo. 1127 01:12:03,627 --> 01:12:07,400 Vejamos esta obra prima escondida aqui. 1128 01:12:07,431 --> 01:12:11,200 N�o fez muita coisa. Ainda por cima borrado. 1129 01:12:11,251 --> 01:12:15,101 Bem, onde est� o c�u e onde est� o mar? 1130 01:12:15,122 --> 01:12:17,002 N�o d� para dizer. 1131 01:12:17,033 --> 01:12:18,703 Cansei de pensar. 1132 01:12:18,730 --> 01:12:20,200 Pregui�osinha. 1133 01:12:20,801 --> 01:12:22,900 N�o brigue comigo. 1134 01:12:22,901 --> 01:12:25,701 Mas L�via. Querida. 1135 01:12:26,102 --> 01:12:28,900 Minha nossa, ela vai chorar. 1136 01:12:28,901 --> 01:12:32,280 S� estava brincando, n�o sabia que era t�o sens�vel. 1137 01:12:32,300 --> 01:12:36,281 - Me desculpe... - Mist�rio, mist�rio, teu nome � mulher. 1138 01:12:37,600 --> 01:12:39,150 Ol�, ol�! 1139 01:12:39,801 --> 01:12:42,500 - O que est�o fazendo? - Que tal o passeio de barco? 1140 01:12:42,501 --> 01:12:44,501 Perfeito. O vento estava a favor. 1141 01:12:44,752 --> 01:12:46,500 Ol�, Livia. Estava pintando? 1142 01:12:46,521 --> 01:12:48,501 - Sim. - Como � aplicada. 1143 01:12:54,002 --> 01:12:55,702 Estava brincando com meu pai? 1144 01:12:55,733 --> 01:12:58,100 Deve ser divertido manipular as pessoas. 1145 01:12:58,901 --> 01:13:00,601 Sua manga est� manchada de tinta. 1146 01:13:00,622 --> 01:13:02,000 - Hm? - Tinta. 1147 01:13:10,501 --> 01:13:14,800 Maeve, podia me emprestar um pouco de ruge? Estou t�o p�lida. 1148 01:13:14,821 --> 01:13:16,500 Claro. Sente-se aqui. 1149 01:13:20,001 --> 01:13:23,401 Melhor deixar eu passar. Maquiagem � comigo. 1150 01:13:32,202 --> 01:13:34,402 Oliver interrompeu sua pintura. 1151 01:13:34,903 --> 01:13:36,203 N�o foi? 1152 01:13:36,404 --> 01:13:37,700 Sim. 1153 01:13:37,731 --> 01:13:41,850 - Como imaginava. - Maeve, estou com tanto medo. 1154 01:13:41,851 --> 01:13:45,900 - N�o imagina o que tem sido esta semana. - Eu sei. Tenho visto. 1155 01:13:47,001 --> 01:13:51,000 Se continuar assim significa que n�o poderemos nos casar. 1156 01:13:51,001 --> 01:13:54,401 Desmarcarei tudo. N�o vou me arriscar. 1157 01:13:56,602 --> 01:13:58,302 N�o diga isso. 1158 01:13:58,603 --> 01:14:00,203 Partiria o cora��o dele. 1159 01:14:00,904 --> 01:14:02,800 Ainda n�o se vestiram? 1160 01:14:03,501 --> 01:14:05,440 Pronto. Bem coradinha. 1161 01:14:05,461 --> 01:14:07,400 Olhem s� meu nariz. Queimado do sol. 1162 01:14:07,401 --> 01:14:09,030 O pre�o pela minha devo��o. 1163 01:14:09,051 --> 01:14:11,131 - R�pido, Maeve. - J� estamos prontas. 1164 01:14:11,132 --> 01:14:14,900 Teremos champanhe para o jantar. Devo confessar, adoro champanhe. 1165 01:14:19,501 --> 01:14:21,501 Gostaria de fazer um brinde. 1166 01:14:24,502 --> 01:14:27,600 Um brinde � minha futura e encantadora madrasta. 1167 01:14:27,651 --> 01:14:29,400 Ah, minha querida. 1168 01:14:30,301 --> 01:14:32,701 Obrigada, Oliver. 1169 01:14:32,852 --> 01:14:36,700 Assim que gosto de ver. Com as faces coradas. 1170 01:14:36,701 --> 01:14:39,301 Hoje voltou de sua pintura parecendo um fantasma. 1171 01:14:39,332 --> 01:14:41,102 N�o diga! O que aconteceu, Livia? 1172 01:14:41,123 --> 01:14:44,103 - Ah, n�o sei... - Frustra��o de uma artista criativa, Dermot. 1173 01:14:44,104 --> 01:14:47,360 S� porque foi um dia sem inspira��o. como acontece com todos n�s, 1174 01:14:47,381 --> 01:14:51,361 fechou seu estojo, voltou para casa e desabou em prantos. 1175 01:14:51,362 --> 01:14:54,262 Prantos? Livia, voc� me surpreende. 1176 01:14:54,963 --> 01:14:58,000 Vamos, Livia. Estamos em fam�lia. 1177 01:14:58,021 --> 01:15:02,201 O que foi que amea�ou essa sua aura resplandecente? 1178 01:15:02,202 --> 01:15:04,602 Apenas uma pessoa conhece meus segredos. 1179 01:15:04,753 --> 01:15:06,503 Se � que os tenha. 1180 01:15:07,604 --> 01:15:11,700 Parece que acabou. Que tal mais champanhe? 1181 01:15:11,701 --> 01:15:14,201 - Parker, sobrou algum no balde? - Sim, senhor. 1182 01:15:15,502 --> 01:15:20,050 Bem, que tal a pe�a que est� preparando? Ser� melhor que 'Every Street'? 1183 01:15:20,071 --> 01:15:23,351 - Muito melhor. - Qual ser� seu papel desta vez? 1184 01:15:23,352 --> 01:15:25,652 Outra daquelas mulheres nobres de papai. 1185 01:15:25,673 --> 01:15:29,000 Edulcorada e transbordando de virtudes vitorianas. 1186 01:15:31,101 --> 01:15:33,700 Estaria insinuando que sou antiquado? 1187 01:15:35,301 --> 01:15:38,000 Bem, n�o pretendo ser rude... 1188 01:15:38,501 --> 01:15:41,401 mas por que n�o escreve uma pe�a sobre pessoas que realmente contam? 1189 01:15:41,902 --> 01:15:43,202 E quem seriam? 1190 01:15:43,603 --> 01:15:45,103 As m�s. 1191 01:15:45,104 --> 01:15:47,000 N�o s�o as pessoas boas que ganham as coisas. 1192 01:15:47,021 --> 01:15:48,601 S�o sempre preteridas. 1193 01:15:48,602 --> 01:15:50,400 S�o as m�s que controlam tudo. 1194 01:15:50,701 --> 01:15:52,201 N�o �, Livia? 1195 01:15:52,202 --> 01:15:53,900 Sim, � verdade. 1196 01:15:53,951 --> 01:15:56,800 Como? Acredita mesmo nisso? 1197 01:15:56,801 --> 01:15:58,100 Acredito. Oliver tem raz�o. 1198 01:15:58,731 --> 01:16:01,441 Pessoas honestas n�o t�m como enfrent�-las, ficam indefesas. 1199 01:16:01,442 --> 01:16:05,052 Porque quando entram no jogo quebram todas as regras de justi�a, 1200 01:16:05,083 --> 01:16:09,353 de probidade... e dignidade. 1201 01:16:10,654 --> 01:16:14,700 Uma bela fala para a pe�a. Pod�amos usar no segundo ato. 1202 01:16:14,721 --> 01:16:18,100 - N�o sei... - N�o tem o que discutir, � perfeita! 1203 01:16:18,141 --> 01:16:20,600 Pegarei o script e ver�o o que quero dizer. 1204 01:16:20,601 --> 01:16:23,301 Bem, j� terminamos, n�o? 1205 01:16:23,302 --> 01:16:25,200 Tomaremos caf� na sala de estar. 1206 01:16:28,801 --> 01:16:32,400 �tima ideia voc� nos deu. Exatamente do que precis�vamos. 1207 01:16:32,901 --> 01:16:35,000 - Oliver. - Sim? 1208 01:16:36,801 --> 01:16:39,600 Quero falar com voc�. A s�s. 1209 01:16:39,630 --> 01:16:40,700 Claro. 1210 01:16:51,601 --> 01:16:53,600 - Cigarro? - N�o, obrigado. 1211 01:16:55,501 --> 01:16:58,200 Veja, uma cadeira confort�vel. 1212 01:16:59,000 --> 01:17:01,800 Lembra quando eu ficava no seu colo ouvindo suas hist�rias? 1213 01:17:01,841 --> 01:17:03,201 Maravilhosas, por sinal. 1214 01:17:03,242 --> 01:17:06,400 Prefiro ficar de p�. O que tenho a dizer n�o � muito agrad�vel. 1215 01:17:06,901 --> 01:17:09,600 Vejo que est� s�rio. O que eu fiz desta vez? 1216 01:17:10,301 --> 01:17:13,000 Quero que explique seu comportamento hoje durante o jantar. 1217 01:17:13,001 --> 01:17:16,700 - N�o estou entendendo. - Sua atitude com Livia. 1218 01:17:16,701 --> 01:17:18,860 N�o consigo precisar... 1219 01:17:18,881 --> 01:17:22,450 mas por tr�s de cada palavra havia algo de malicioso, algo... 1220 01:17:22,481 --> 01:17:24,151 quase sinistro. 1221 01:17:24,172 --> 01:17:27,100 Sinistro? N�o acha que est� exagerando? 1222 01:17:27,121 --> 01:17:28,700 Espero que esteja. 1223 01:17:28,901 --> 01:17:32,000 Mas por que Livia estava t�o estranha durante o jantar? 1224 01:17:32,501 --> 01:17:35,001 Na verdade, quando voltou � tarde ela estava... 1225 01:17:37,002 --> 01:17:39,200 N�o esteve com ela, esteve, Oliver? 1226 01:17:39,701 --> 01:17:41,400 Estava velejando. 1227 01:17:42,101 --> 01:17:44,101 Sim, � verdade. 1228 01:17:44,102 --> 01:17:47,502 - Depois n�o foi encontrar-se com ela? - Claro que n�o. 1229 01:17:49,303 --> 01:17:50,700 Escute aqui, pai. 1230 01:17:50,751 --> 01:17:53,400 N�o quero ser presun�oso dando-lhe conselhos sobre mulheres. 1231 01:17:53,501 --> 01:17:56,401 Mas elas mudam de humor. N�o superdimensione. 1232 01:17:56,422 --> 01:17:59,100 Achei que estiva me comportando de maneira irretoc�vel. 1233 01:17:59,301 --> 01:18:01,900 E tem sido, sim. At� esta noite. 1234 01:18:01,941 --> 01:18:04,300 Hoje s� estava me divertindo. 1235 01:18:04,701 --> 01:18:08,101 Fiz pouco das suas pe�as e impliquei com Livia. 1236 01:18:08,802 --> 01:18:11,800 Afinal, tomei mais champanhe que de costume. 1237 01:18:11,801 --> 01:18:14,800 Por mais ing�nuo que seja, n�o era nisso que eu gastava minha mesada. 1238 01:18:16,202 --> 01:18:19,902 Se exagerei, pe�o desculpas. 1239 01:18:20,603 --> 01:18:25,203 Mas quanto a ser malicioso e sinistro, n�o sei do que est� falando. 1240 01:18:28,104 --> 01:18:29,800 Acredita em mim, n�o �, pai? 1241 01:18:30,301 --> 01:18:33,400 Sim, Oliver. Acredito em voc�. 1242 01:18:34,501 --> 01:18:35,900 Que bom. 1243 01:18:35,901 --> 01:18:39,501 J� esqueci. Agora aceitaria o cigarro. 1244 01:18:42,202 --> 01:18:43,502 Eu tinha uns, mas... 1245 01:18:46,203 --> 01:18:47,803 O que � isso na manga? 1246 01:18:52,204 --> 01:18:53,500 D�-me isso! 1247 01:18:58,401 --> 01:18:59,600 Tinta. 1248 01:19:00,101 --> 01:19:01,400 Tinta azul. 1249 01:19:04,501 --> 01:19:06,200 Oliver! 1250 01:19:06,701 --> 01:19:08,701 Voc� � um mentiroso, um trapaceiro. 1251 01:19:09,802 --> 01:19:12,002 Esteve com Livia esta tarde. 1252 01:19:12,053 --> 01:19:14,403 Da� o borr�o na sua pintura. 1253 01:19:14,494 --> 01:19:17,004 Por isso ela voltou triste e atormentada. 1254 01:19:17,305 --> 01:19:19,805 E da� suas tiradas durante o jantar. 1255 01:19:22,406 --> 01:19:25,400 Ent�o? O que tem a dizer? 1256 01:19:25,701 --> 01:19:27,301 Nada. 1257 01:19:27,502 --> 01:19:29,000 Nada? 1258 01:19:29,101 --> 01:19:30,801 J� tem todas as respostas. 1259 01:19:30,802 --> 01:19:34,202 - Isto n�o � p�quer. - N�o, as apostas s�o muito altas. 1260 01:19:35,403 --> 01:19:37,303 Mentiroso e trapaceiro! 1261 01:19:39,304 --> 01:19:42,204 Sua m�e disse a mesma coisa. Aqui, neste quarto. 1262 01:19:42,235 --> 01:19:43,905 E eu n�o acreditei. 1263 01:19:44,206 --> 01:19:46,606 Como fui cego. E como me tomou por tolo. 1264 01:19:46,627 --> 01:19:48,807 Se vai permitir que uma briga por mulher interfira... 1265 01:19:48,828 --> 01:19:52,000 N�o se trata mais disso, Oliver. � muito mais s�rio que isso. 1266 01:19:52,001 --> 01:19:55,400 Voc� ultrajou e conspurcou a coisa mais sagrada na minha vida. 1267 01:19:55,601 --> 01:19:57,000 O amor por meu filho. 1268 01:19:57,801 --> 01:19:59,200 Sua m�e tinha raz�o. 1269 01:19:59,221 --> 01:20:01,401 Na primeira mentira sua devia ter-lhe dado uma surra. 1270 01:20:01,302 --> 01:20:04,102 Prop�e faz�-lo agora? 1271 01:20:04,143 --> 01:20:06,203 N�o quero nem toc�-lo. 1272 01:20:07,704 --> 01:20:10,600 Bem, isso deve ser a deixa para minha sa�da de cena. 1273 01:20:13,305 --> 01:20:14,605 Como assim? 1274 01:20:14,666 --> 01:20:16,900 N�o est� me mandando embora? 1275 01:20:19,301 --> 01:20:20,900 N�o, Oliver. 1276 01:20:21,201 --> 01:20:23,600 Isso n�o resolveria nada. 1277 01:20:23,701 --> 01:20:25,301 Esqueceu dos nossos la�os? 1278 01:20:26,102 --> 01:20:28,400 Ainda sou seu pai e voc� meu filho. 1279 01:20:29,301 --> 01:20:31,200 Agora... 1280 01:20:31,201 --> 01:20:36,700 nosso problema agora � encontrar uma nova base de entendimento. 1281 01:20:38,001 --> 01:20:39,800 Quanta nobreza. 1282 01:20:40,201 --> 01:20:41,800 Est� me dando uma chance, 1283 01:20:41,801 --> 01:20:45,300 serei testado para ver se sou digno de viver com voc� e L�via. 1284 01:20:45,331 --> 01:20:48,501 N�o obrigado. Irei embora j� e para sempre. 1285 01:20:57,302 --> 01:20:59,740 Srta. Maeve, j� estava preocupada. 1286 01:20:59,760 --> 01:21:02,822 - Annie, querida, n�o precisa se preocupar comigo. - Achei que havia acontecido alguma coisa. 1287 01:21:02,893 --> 01:21:04,003 Ah, � o senhor, Sr. Oliver. 1288 01:21:04,004 --> 01:21:09,200 Querida, querida, como voc� est� fria. 1289 01:21:09,231 --> 01:21:12,900 Sente perto da lareira. Vou preparar um chocolate quente. 1290 01:21:12,901 --> 01:21:14,201 Para o senhor tamb�m. 1291 01:21:14,222 --> 01:21:16,202 De champanhe para chocolate. Do lixo ao luxo. 1292 01:21:16,223 --> 01:21:18,200 N�o, � ao contr�rio. 1293 01:21:18,201 --> 01:21:21,101 N�o sei, senhor. J� volto, Srta. Maeve. 1294 01:21:28,702 --> 01:21:30,200 - Oliver. - Hm? 1295 01:21:30,501 --> 01:21:32,800 Sei que pediu que n�o falasse... 1296 01:21:32,891 --> 01:21:34,950 ...do que se passou entre voc� e seu pai mas... 1297 01:21:34,971 --> 01:21:37,500 - Ent�o por que falar? - Bem, por que... 1298 01:21:39,000 --> 01:21:40,701 Escuta. 1299 01:21:40,732 --> 01:21:43,450 J� n�o magoou todos o suficiente? At� a si mesmo? 1300 01:21:43,500 --> 01:21:45,960 Seria t�o f�cil resolver essa desaven�a. 1301 01:21:45,981 --> 01:21:47,400 Ser� que pode mudar de assunto? 1302 01:21:49,401 --> 01:21:52,900 Bonita sua casa. Se deu bem, n�o? 1303 01:21:53,301 --> 01:21:55,501 Gra�as � pe�a do seu pai. 1304 01:22:00,505 --> 01:22:03,000 Oliver, sei que est� magoado e com raiva. 1305 01:22:03,091 --> 01:22:06,101 Mas a culpa foi sua. Comportou-se muito mal. 1306 01:22:07,602 --> 01:22:10,102 Voc� tem os olhos mais bonitos de Londres, sabia? 1307 01:22:10,103 --> 01:22:12,500 Por que tem que fazer todo mundo t�o infeliz? 1308 01:22:12,501 --> 01:22:15,301 Cabelos lindos. Cheirosos tamb�m. 1309 01:22:15,322 --> 01:22:17,300 N�o seja t�o duro e c�nico. 1310 01:22:17,321 --> 01:22:19,520 Lembra-se como �ramos felizes em crian�a? 1311 01:22:20,321 --> 01:22:23,000 T�nhamos tantos sonhos maravilhosos. 1312 01:22:23,300 --> 01:22:26,501 - Chegou a hora de os realizarmos. - A pequena Maeve. 1313 01:22:26,532 --> 01:22:29,902 Volte para casa. N�o arru�ne a vida dele. 1314 01:22:29,953 --> 01:22:31,800 Pense como Livia � importante para ele. 1315 01:22:31,831 --> 01:22:33,900 Bem diante dos meus olhos esse anos todos. 1316 01:22:33,941 --> 01:22:35,700 Nunca tinha visto antes. 1317 01:22:35,731 --> 01:22:37,900 N�o permita que seu orgulho atrapalhe. 1318 01:22:40,301 --> 01:22:42,000 Prometa que se reconciliar�, Oliver. 1319 01:22:42,021 --> 01:22:43,301 Prometa. 1320 01:22:43,342 --> 01:22:46,900 Se continuar me olhando desse jeito, acabo prometendo qualquer coisa. 1321 01:22:49,601 --> 01:22:50,999 Qualquer coisa... 1322 01:22:58,800 --> 01:23:01,100 GUERRA DECLARADA 1323 01:23:04,001 --> 01:23:05,701 ALISTAMENTO BLUE STREET 133, DUBLIN 1324 01:23:06,302 --> 01:23:07,900 Uma primeira classe para Londres. 1325 01:23:18,101 --> 01:23:20,551 O mundo todo est� desmoronando. 1326 01:23:20,552 --> 01:23:24,652 � coisa s�ria esta guerra. Se j� dura meses pode durar anos. 1327 01:23:25,053 --> 01:23:28,053 Minha vida toda fui um irland�s profissional. 1328 01:23:28,054 --> 01:23:30,300 Mas agora digo, que Deus proteja a Inglaterra. 1329 01:23:30,801 --> 01:23:32,201 E � uma prece. 1330 01:23:32,402 --> 01:23:34,102 E meu filho convocado. 1331 01:23:34,103 --> 01:23:37,500 - Voc� tem um filho maravilhoso, Dermot. - Seu filho tomar� jeito, Will. 1332 01:23:37,901 --> 01:23:40,600 Rory disse que est� se tornando um grande soldado. 1333 01:23:40,901 --> 01:23:44,501 N�o leve t�o a s�rio essa separa��o. 1334 01:23:44,552 --> 01:23:46,742 N�o � a primeira vez que pais e filhos se desentendem. 1335 01:23:46,763 --> 01:23:49,363 Desentendimento? Antes fosse s� isso. 1336 01:23:50,264 --> 01:23:52,864 Veja bem, Dermot, deixei-o saber o quanto significa para mim. 1337 01:23:54,085 --> 01:23:56,600 Por isso usa essa separa��o como arma. 1338 01:23:56,621 --> 01:23:58,501 N�o vejo como faria uma coisa dessas. 1339 01:23:58,522 --> 01:24:00,800 N�o com um pai como voc�. 1340 01:24:00,801 --> 01:24:03,301 �s vezes bons pais s�o maus pais. 1341 01:24:03,602 --> 01:24:07,602 S� posso dizer que tem sido negligente consigo e com seus livros.. 1342 01:24:07,803 --> 01:24:12,000 E Livia, coitada, est� amargurada. H� semanas que mal a v�. 1343 01:24:12,021 --> 01:24:13,600 Eu sei, eu sei. 1344 01:24:14,701 --> 01:24:16,800 Bem, j� vou indo. 1345 01:24:16,821 --> 01:24:19,701 - N�o v�. - Sinto muito, eu preciso. 1346 01:24:20,202 --> 01:24:24,002 Vamos, melhore esse humor. Como dizia meu av�: 1347 01:24:24,033 --> 01:24:27,000 A estrada � longa e �rdua. 1348 01:24:27,501 --> 01:24:29,300 - Adeus, Will. - Adeus, Dermot. 1349 01:24:29,321 --> 01:24:30,501 Fique com Deus. 1350 01:24:31,802 --> 01:24:35,402 Pronto, Srta. Maeve. Pelo menos um chazinho. 1351 01:24:35,403 --> 01:24:39,403 - N�o come quase nada h�... - N�o consigo comer, Annie. 1352 01:24:41,004 --> 01:24:44,804 � Maeve. Acabo de saber de Rory. 1353 01:24:44,855 --> 01:24:47,705 Est�o de partida para a Fran�a hoje. Ordem de �ltima hora. 1354 01:24:48,506 --> 01:24:51,600 Achei que gostaria de ver Oliver antes de partir. 1355 01:24:51,701 --> 01:24:53,600 Sim, Maeve. Claro que gostaria. 1356 01:24:54,501 --> 01:24:57,301 Partir�o da Victoria Station �s oito. 1357 01:24:58,202 --> 01:24:59,702 Oito horas? 1358 01:24:59,703 --> 01:25:01,503 Sim, Maeve. Estou indo para l�. 1359 01:25:08,304 --> 01:25:11,804 Srta. Maeve... Srta. Maeve! 1360 01:25:32,605 --> 01:25:34,000 - Posso passar? - Tarde demais. 1361 01:25:34,021 --> 01:25:36,770 - � proibido entrar na plataforma. - Meu filho est� indo para a Fran�a. 1362 01:25:36,791 --> 01:25:39,150 Sinto muito, o trem j� vai partir. 1363 01:25:39,171 --> 01:25:41,001 Fiquei preso no tr�nsito. Tenho que passar. 1364 01:25:41,022 --> 01:25:43,000 Sinto muit�ssimo. Ordens s�o ordens. 1365 01:25:53,001 --> 01:25:55,700 Tem certeza que trouxe tudo? 1366 01:25:55,731 --> 01:25:58,300 Lembre-se do que falei. Mantenha os p�s sempre secos. 1367 01:25:58,301 --> 01:26:00,900 - Escrever� todo dia, n�o �? - Pode deixar, m�e. 1368 01:26:01,401 --> 01:26:03,200 Dermot! Dermot! 1369 01:26:08,001 --> 01:26:10,101 Dermot! Dermot! 1370 01:26:11,000 --> 01:26:12,300 Sim, Will? 1371 01:26:12,801 --> 01:26:15,200 N�o consigo passar! Chame Oliver para mim. 1372 01:26:15,241 --> 01:26:16,500 Oliver! 1373 01:26:21,000 --> 01:26:23,800 J� lhe disseram que seus olhos azuis s�o os mais lindos de Londres? 1374 01:26:23,801 --> 01:26:26,400 Oliver, seu pai est� ali. Quer falar com voc�. 1375 01:26:26,401 --> 01:26:28,370 Diga que estou ocupado, muito ocupado. 1376 01:26:28,391 --> 01:26:30,671 N�o � justo permitirem mo�as como voc� numa esta��o. 1377 01:26:30,692 --> 01:26:32,200 D� vontade de ficar. 1378 01:26:32,221 --> 01:26:33,401 Deixa disso. 1379 01:26:33,702 --> 01:26:36,122 N�o vai se despedir do seu pai? 1380 01:26:36,153 --> 01:26:38,600 N�o, nem adeus nem nada. 1381 01:26:38,601 --> 01:26:41,331 - Se fosse seu pai eu... - Mas n�o �. 1382 01:26:41,332 --> 01:26:44,232 N�o tem sentimentos? Como pode fazer isso com seu pai? 1383 01:26:44,233 --> 01:26:46,950 � at� f�cil. Adeus, Sheila. 1384 01:26:47,801 --> 01:26:49,201 Adeus. 1385 01:26:49,602 --> 01:26:51,000 Cuide-se. 1386 01:26:53,001 --> 01:26:54,501 O que quer que lhe traga de volta? 1387 01:26:56,802 --> 01:26:58,000 N�o quer me ver. 1388 01:26:58,021 --> 01:27:01,521 � como nas noites quando ele ficava calado porque n�o tinha o que falar. 1389 01:27:05,722 --> 01:27:08,000 Volte l�, Dermot. V� se despedir do seu filho. 1390 01:27:08,001 --> 01:27:10,500 Pe�a que cuide do Oliver para mim. 1391 01:27:15,401 --> 01:27:19,280 Adeus, rapaz. Deus de proteja e cuide de voc�. 1392 01:28:01,381 --> 01:28:02,500 Sr. Essex! 1393 01:28:02,501 --> 01:28:04,300 Por favor, senhor. Sou a Annie. 1394 01:28:04,721 --> 01:28:07,721 - Quem? - Annie, da Maeve. Preciso falar-lhe. 1395 01:28:07,742 --> 01:28:11,100 Ah, sim. O que foi, Annie? Venha, saia da chuva. 1396 01:28:11,101 --> 01:28:14,401 Maeve n�o sabe que vim. Esperei que sa�sse para o teatro. 1397 01:28:14,422 --> 01:28:17,550 Estou t�o preocupada. 1398 01:28:17,570 --> 01:28:20,180 Preocupada? Mas por qu�, Annie? 1399 01:28:20,200 --> 01:28:23,700 O jeito que as coisas est�o e o Sr. Oliver indo embora hoje. 1400 01:28:23,731 --> 01:28:25,301 Oliver? 1401 01:28:43,102 --> 01:28:46,300 N�o sabia! Nunca sonhei que estivessem interessados um no outro. 1402 01:28:46,321 --> 01:28:49,750 Achei que devia saber. Afinal � seu filho. 1403 01:28:49,771 --> 01:28:52,900 - Falarei com ela agora. - N�o diga que lhe contei. 1404 01:28:52,921 --> 01:28:56,150 Quando descobri jurei que manteria segredo. 1405 01:28:56,171 --> 01:28:59,300 � o tipo de segredo que n�o d� para ser guardado. 1406 01:28:59,301 --> 01:29:01,901 Taxi! Venha, saltarei no teatro. 1407 01:29:06,002 --> 01:29:07,402 His Majesty's Theatre. 1408 01:29:13,701 --> 01:29:15,201 Um bom espet�culo, n�o? 1409 01:29:15,202 --> 01:29:17,300 Jovem atriz arru�na a carreira. 1410 01:29:17,320 --> 01:29:19,000 Joga a carreira para o alto. 1411 01:29:19,021 --> 01:29:21,200 Enfrenta um certo eclipse e esc�ndalo. 1412 01:29:21,801 --> 01:29:25,400 Mas como Oliver p�de fazer isso com voc�? 1413 01:29:25,441 --> 01:29:28,700 Como p�de deix�-la sozinha nessa situa��o? 1414 01:29:28,731 --> 01:29:29,999 Por que... 1415 01:29:30,800 --> 01:29:33,100 eu n�o queria que ele fizesse nada. 1416 01:29:35,401 --> 01:29:37,500 Ele sabe, n�o �? 1417 01:29:39,201 --> 01:29:42,000 Escuta, querido, n�o culpe Oliver. 1418 01:29:42,901 --> 01:29:46,900 - Fui eu que comecei tudo. - Voc�? Mas por qu�? 1419 01:29:46,951 --> 01:29:49,101 O que h� por traz disso, Maeve? 1420 01:29:51,702 --> 01:29:55,402 Quando Oliver saiu de casa... 1421 01:29:55,999 --> 01:29:58,800 achei melhor n�o perd�-lo de vista. 1422 01:29:59,601 --> 01:30:00,900 Isto �... 1423 01:30:01,491 --> 01:30:03,901 ...se n�o perdesse contato com todos n�s... 1424 01:30:04,402 --> 01:30:06,500 ele se reconciliaria com voc� ent�o... 1425 01:30:06,999 --> 01:30:08,901 eu o via com frequ�ncia e... 1426 01:30:10,402 --> 01:30:12,800 N�o estou fazendo muito sentido, estou? 1427 01:30:16,201 --> 01:30:19,999 Bem, ele deve ter achado que eu estava interessada. 1428 01:30:21,100 --> 01:30:26,100 E talvez estivesse. N�o sei, estava meio confusa. 1429 01:30:27,201 --> 01:30:29,200 Eu tamb�m estava t�o triste. 1430 01:30:30,701 --> 01:30:32,500 Voc� infeliz? 1431 01:30:33,301 --> 01:30:34,701 Ah, esqueci. 1432 01:30:35,302 --> 01:30:38,500 Voc� n�o sabia que eu amava algu�m que n�o me amava, n�o �? 1433 01:30:40,501 --> 01:30:42,701 Agora n�o tem mais import�ncia. 1434 01:30:45,202 --> 01:30:47,502 Ainda n�o d� para acreditar. 1435 01:30:50,003 --> 01:30:53,303 Nem tente. � t�o complicado. 1436 01:30:54,904 --> 01:30:56,900 Eu teria dado uma p�ssima estrategista. 1437 01:30:56,901 --> 01:30:59,401 Deviam sempre escrever um script para mim. 1438 01:31:00,602 --> 01:31:02,602 O que farei daqui em diante? 1439 01:31:02,633 --> 01:31:04,300 Voc� � um dramaturgo. Diga-me. 1440 01:31:08,201 --> 01:31:09,501 Sim... 1441 01:31:11,002 --> 01:31:14,502 Sim, Maeve, eu lhe direi. 1442 01:31:17,203 --> 01:31:19,000 Case-se comigo. 1443 01:31:21,900 --> 01:31:23,501 Casar-me com voc�? 1444 01:31:24,302 --> 01:31:25,502 N�o... 1445 01:31:26,399 --> 01:31:27,800 N�o. 1446 01:31:27,801 --> 01:31:30,730 Sei que qualquer rela��o desse tipo entre n�s dois... 1447 01:31:30,751 --> 01:31:32,731 deve parecer-lhe chocante. 1448 01:31:32,802 --> 01:31:34,902 Mas n�o estou oferecendo nada... 1449 01:31:34,903 --> 01:31:37,400 bem... no sentido rom�ntico. 1450 01:31:37,501 --> 01:31:39,901 Sei o que sente por mim. 1451 01:31:40,302 --> 01:31:43,600 Da mesma forma que sabe o que sinto por voc�. 1452 01:31:45,101 --> 01:31:48,700 Voc� � como se fosse minha pr�pria filha. 1453 01:31:49,101 --> 01:31:51,000 E imagino que... 1454 01:31:51,001 --> 01:31:55,350 ...que voc� deva me ver como um senhor idoso. 1455 01:31:56,351 --> 01:31:59,200 Mas posso ajud�-la a atravessar esse per�odo dif�cil. 1456 01:31:59,201 --> 01:32:01,400 Sem que ningu�m fique sabendo. 1457 01:32:01,901 --> 01:32:05,801 Me sentiria muito honrado e agradecido... 1458 01:32:05,852 --> 01:32:08,102 se me aceitasse como... 1459 01:32:08,553 --> 01:32:10,303 como um ref�gio. 1460 01:32:11,604 --> 01:32:14,600 Mas a Livia. E a Livia? 1461 01:32:17,601 --> 01:32:19,000 Livia. 1462 01:32:22,801 --> 01:32:27,000 Ama-a tanto assim, no entanto se casaria comigo. 1463 01:32:28,401 --> 01:32:33,101 Desistir� de tudo s� por mim. 1464 01:32:35,002 --> 01:32:37,500 Como me orgulho de voc�. 1465 01:32:38,201 --> 01:32:39,800 Dois minutos, Srta. O'Riorden. 1466 01:32:39,831 --> 01:32:42,500 - Voc� � um bom homem, William Essex. - Tem que se casar comigo, Maeve. 1467 01:32:42,521 --> 01:32:43,800 Encerraremos a pe�a amanh�. 1468 01:32:43,801 --> 01:32:46,800 Diremos que precisa de um tempo para descansar. 1469 01:32:46,801 --> 01:32:50,701 Pedirei uma licen�a especial e partiremos direto do cart�rio. 1470 01:32:50,742 --> 01:32:53,500 Preciso de tempo para pensar. 1471 01:32:53,541 --> 01:32:56,000 Sua vida depende disso, Maeve. 1472 01:32:56,401 --> 01:32:58,001 Assim como a sua. 1473 01:32:59,502 --> 01:33:04,100 Vou pensar. Depois direi o que decidi. 1474 01:33:04,101 --> 01:33:06,101 Srta. O'Riorden, a cortina vai subir! 1475 01:33:10,602 --> 01:33:13,202 N�o pode enfrentar essa plateia. 1476 01:33:13,203 --> 01:33:14,803 N�o posso? 1477 01:33:14,994 --> 01:33:17,550 Como � que voc� dizia quando eu era crian�a? 1478 01:33:17,571 --> 01:33:20,251 Qualquer atriz que se preze consegue atuar... 1479 01:33:20,252 --> 01:33:24,452 mesmo de cora��o partido e o rosto coberto de l�grimas. 1480 01:33:35,953 --> 01:33:38,053 Eu o amo tanto. 1481 01:34:01,954 --> 01:34:05,700 N�o acredito! O famoso William Essex. 1482 01:34:05,701 --> 01:34:08,900 - Querido, que bom v�-lo. - Cuidado, meu casaco est� molhado. 1483 01:34:08,901 --> 01:34:11,801 - Vamos tir�-lo ent�o. - N�o vou demorar. 1484 01:34:29,702 --> 01:34:33,902 Deve estar estranhando a sala. Estou trocando os m�veis de lugar. 1485 01:34:34,000 --> 01:34:37,203 J� reparou que quando mulher n�o tem o que fazer... 1486 01:34:37,234 --> 01:34:39,000 fica mudando m�veis de lugar? 1487 01:34:42,000 --> 01:34:45,600 Sim, at� aquilo eu mandei emoldurar. Meu pior desenho. 1488 01:34:46,301 --> 01:34:48,001 Talvez n�o se lembre. 1489 01:34:48,202 --> 01:34:50,502 Um trabalho que fiz h� cerca de um ano. 1490 01:34:50,703 --> 01:34:52,400 Sujeito estranho. 1491 01:34:52,401 --> 01:34:55,701 Passou por mim e achei que seu rosto tinha personalidade. 1492 01:34:55,722 --> 01:34:57,102 Personalidade. 1493 01:34:58,003 --> 01:35:01,803 N�o vejo assim. Acho que perdeu seu tempo. 1494 01:35:01,804 --> 01:35:03,800 Eu nunca o esqueci. 1495 01:35:04,601 --> 01:35:07,101 - Antes tivesse. - Ah, n�o. 1496 01:35:07,142 --> 01:35:10,200 Nunca lhe trouxe nada sen�o infelicidade, Livia. 1497 01:35:10,999 --> 01:35:13,201 E nunca trarei. 1498 01:35:16,902 --> 01:35:18,802 � isso que veio me dizer? 1499 01:35:22,103 --> 01:35:23,500 Sim. 1500 01:35:26,801 --> 01:35:28,999 Quer que o deixe? 1501 01:35:31,700 --> 01:35:33,000 Sim. 1502 01:35:33,801 --> 01:35:36,900 - Eu n�o acredito! - Mas precisa acreditar! 1503 01:35:36,921 --> 01:35:39,600 Por qu�? Por que me deixaria sem raz�o alguma? 1504 01:35:40,701 --> 01:35:43,301 S� existiria uma raz�o para eu deix�-la. 1505 01:35:43,322 --> 01:35:44,622 Oliver. 1506 01:35:44,742 --> 01:35:48,000 Sei o que esse rompimento significou. 1507 01:35:48,001 --> 01:35:51,301 Tudo na sua vida perdeu import�ncia, at� eu. 1508 01:35:51,322 --> 01:35:55,202 Eu at� compreendo. Mas n�o deixe que isso nos separe. 1509 01:35:55,223 --> 01:35:58,503 N�o � nada disso. � muito diferente. 1510 01:35:59,204 --> 01:36:00,700 Lembra-se daquela noite... 1511 01:36:00,791 --> 01:36:02,721 quando voc� voltou e... 1512 01:36:02,999 --> 01:36:07,822 disse que se pudesse olhar nos seus olhos e dizer... 1513 01:36:08,723 --> 01:36:10,800 'Livia Vaynol, eu n�o a amo.' 1514 01:36:11,401 --> 01:36:13,201 Naquela noite n�o conseguiu dizer. 1515 01:36:14,002 --> 01:36:17,502 Agora pode dizer. � isso, n�o �? 1516 01:36:26,103 --> 01:36:27,800 Tudo bem. 1517 01:36:28,801 --> 01:36:30,800 N�o precisa ficar t�o infeliz. 1518 01:36:30,901 --> 01:36:32,901 Sinta-se livre. 1519 01:36:36,002 --> 01:36:39,102 Ser�... ser�... 1520 01:36:39,103 --> 01:36:41,443 que podia ir embora? 1521 01:36:57,244 --> 01:37:00,900 - Qual o endere�o de entrega? - Levarei comigo. 1522 01:37:00,951 --> 01:37:02,301 Muito bem, senhor. 1523 01:37:03,702 --> 01:37:06,502 N�o, fita prateada n�o. A de cetim branco, por favor. 1524 01:37:06,503 --> 01:37:10,500 - Em geral � para noivas, senhor. - Isso mesmo, para uma noiva. 1525 01:37:10,551 --> 01:37:13,001 Muito bem, senhor. 1526 01:37:27,502 --> 01:37:30,202 Oh, Sr. Essex. Estava tentando falar com o senhor. 1527 01:37:30,203 --> 01:37:33,603 N�o sei como lhe dizer... 1528 01:37:48,000 --> 01:37:52,704 Encontrei-a assim. Pensei que estivesse dormindo. 1529 01:38:14,605 --> 01:38:16,500 SEGUNDA BATALHA DE YPRES ARRASA 1530 01:38:19,101 --> 01:38:21,201 KITCHENER CONVOCA MAIS VOLUNT�RIOS 1531 01:38:26,802 --> 01:38:28,402 DERMOT O'RIORDEN SUPERINTENDENTE DE CONSTRU��O 1532 01:38:31,903 --> 01:38:34,603 Q.G. FOR�A EXPEDICION�RIA INGLESA do nosso correspondente especial WILLIAM ESSEX 1533 01:38:48,604 --> 01:38:51,404 - Quartel General, Sr. Essex. - Obrigado. 1534 01:38:55,205 --> 01:38:57,500 Volte para a cidade. Encontro-o l� mais tarde. 1535 01:38:57,521 --> 01:38:58,501 Sim, senhor. 1536 01:39:00,302 --> 01:39:02,302 Ocuparemos este setor com os franceses... 1537 01:39:02,353 --> 01:39:04,153 estendendo nossas fileiras para o sul at� chegar a Nantes. 1538 01:39:04,154 --> 01:39:06,400 � tudo que estou autorizado a contar-lhe. 1539 01:39:06,481 --> 01:39:09,701 Mas voc�s sempre d�o um jeito de encher suas colunas. 1540 01:39:09,702 --> 01:39:12,202 Se houvesse tanta luta quanto voc�s escrevem nos jornais... 1541 01:39:12,253 --> 01:39:14,500 a estas alturas estar�amos quase todos mortos. 1542 01:39:14,601 --> 01:39:17,690 Bem, Coronel, os setores que cobri n�o eram t�o calmos como este. 1543 01:39:17,702 --> 01:39:19,302 N�o nos julgue mal. 1544 01:39:19,323 --> 01:39:21,403 Afinal, os ingleses est�o �vido por not�cias. 1545 01:39:21,404 --> 01:39:24,700 Por falar em avidez, estou com fome. 1546 01:39:24,701 --> 01:39:26,701 Vem comer no rancho conosco, n�o? 1547 01:39:26,702 --> 01:39:29,970 - Bem... - Vamos, n�o aceito n�o como resposta. 1548 01:39:29,991 --> 01:39:32,071 - Obrigado. - H� semanas n�o vejo uma cara nova. 1549 01:39:32,072 --> 01:39:34,272 Espero que tenha novidades para contar. 1550 01:39:34,573 --> 01:39:36,700 Meu repert�rio se esgotou. 1551 01:39:36,701 --> 01:39:39,000 Na verdade, soube que est�o se amotinando. 1552 01:39:39,031 --> 01:39:43,200 Ou arranjo hist�rias novas ou soldados novos. 1553 01:39:44,701 --> 01:39:49,231 - A prop�sito, disse que se chamava Essex? - Sim, William Essex. 1554 01:39:49,232 --> 01:39:53,300 Venha. Tenho uma surpresa para voc�. 1555 01:39:55,601 --> 01:39:58,000 - Boa noite, senhores. - Boa noite. 1556 01:39:58,200 --> 01:40:02,401 Como sabem, o QG costuma mandar-nos escritores... 1557 01:40:02,402 --> 01:40:05,402 para que todos fiquem bem informados em casa. 1558 01:40:05,403 --> 01:40:08,003 Para minha surpresa, quem nos visita hoje... 1559 01:40:08,004 --> 01:40:14,424 n�o s� � um famoso escritor de livros, pe�as... e coisas... 1560 01:40:14,500 --> 01:40:19,405 mas um homem que deu a este regimento um dos nossos oficiais. 1561 01:40:19,406 --> 01:40:23,006 Senhores, apresento-lhes o Sr. William Essex. 1562 01:40:23,007 --> 01:40:24,607 Boa noite, senhor. 1563 01:40:24,628 --> 01:40:25,900 Como v�o? 1564 01:40:26,509 --> 01:40:29,209 - Capit�o Essex. - Sim, senhor? 1565 01:40:37,710 --> 01:40:39,410 Que surpresa, hein? 1566 01:40:39,911 --> 01:40:41,400 Quanta sorte. 1567 01:40:41,901 --> 01:40:44,101 Est�o perplexos, hein? Mais que natural. 1568 01:40:44,102 --> 01:40:47,102 �timo rapaz. Eu o invejo. Tenho seis filhas. 1569 01:40:47,133 --> 01:40:50,100 - Jantar, senhor. - Jantar? Espero que seja bom. 1570 01:40:50,101 --> 01:40:52,800 Nosso �ltimo jantar decente. Partiremos esta noite, sabia? 1571 01:40:52,831 --> 01:40:53,999 Vamos. 1572 01:40:54,040 --> 01:40:55,700 Gentileza sua me procurar. 1573 01:40:55,721 --> 01:40:58,301 Teria viajado l�guas para n�o encontr�-lo. 1574 01:40:58,302 --> 01:41:01,302 Nada de grandes cenas? Coisa tipo pai e filho? 1575 01:41:01,323 --> 01:41:03,103 N�o tenho filho. 1576 01:41:06,704 --> 01:41:08,204 Sr. Essex, sente-se � minha direita. 1577 01:41:09,505 --> 01:41:11,005 Capit�o Essex � minha esquerda. 1578 01:41:18,606 --> 01:41:20,506 Quem est� faltando? 1579 01:41:20,507 --> 01:41:23,707 O Sr. O'Riorden. Est� de licen�a. Voltar� � noite. 1580 01:41:23,708 --> 01:41:26,608 � melhor que volte. Estamos com falta de oficiais. 1581 01:41:27,709 --> 01:41:30,609 Temos muito orgulho do seu filho. 1582 01:41:30,630 --> 01:41:32,000 � um bom soldado. 1583 01:41:34,000 --> 01:41:36,400 Boa sopa. Ele levanta os �nimos. 1584 01:41:37,801 --> 01:41:39,200 Precisa de sal. 1585 01:41:39,801 --> 01:41:41,601 Conta hist�rias divertid�ssimas. 1586 01:41:41,632 --> 01:41:44,402 Deve ter a quem puxar. Tal pai, tal filho, hein? 1587 01:41:47,303 --> 01:41:48,803 Melhorou. 1588 01:41:49,604 --> 01:41:53,604 Ent�o, como se sente frente a frente com seu pai ap�s esses meses todos? 1589 01:41:53,645 --> 01:41:55,205 Maravilha, n�o? 1590 01:41:55,246 --> 01:41:58,900 Melhor perguntar a ele. Ele tem mais jeito com palavras. 1591 01:41:59,201 --> 01:42:00,701 Ele ganha para isso. 1592 01:42:01,302 --> 01:42:03,402 At� com voc� ele faz piadinha. 1593 01:42:03,404 --> 01:42:05,403 Ent�o, Essex, o que est� achando dele? 1594 01:42:05,504 --> 01:42:07,304 Acha que mudou muito? 1595 01:42:08,805 --> 01:42:11,700 N�o, acho que n�o mudou nada. 1596 01:42:13,401 --> 01:42:17,201 N�o mere�o toda essa aten��o. Fico at� encabulado. 1597 01:42:17,802 --> 01:42:21,202 Que tal contar umas das suas hist�rias para ele, senhor? 1598 01:42:21,203 --> 01:42:23,303 Que tal aquela do senhor com o maraj�? 1599 01:42:23,404 --> 01:42:25,800 Ah, aquela, sim! 1600 01:42:25,801 --> 01:42:28,900 Bem foi assim. Eu era um jovem na �poca. 1601 01:42:28,901 --> 01:42:30,801 Nunca tinha segurado uma espingarda para elefante. 1602 01:42:30,802 --> 01:42:33,400 Muito menos dentro de casa. 1603 01:42:33,401 --> 01:42:36,801 A� ele disse, 'Deve se lembrar dessa albergue.' 1604 01:42:36,822 --> 01:42:38,600 'Havia uma gar�onete muito atraente l�.' 1605 01:42:38,631 --> 01:42:40,601 'J� deve ter ficado no Bishop's Arms.' 1606 01:42:40,622 --> 01:42:43,300 A� eu respondi, 'Se tivesse ficado com a gar�onete... 1607 01:42:43,321 --> 01:42:45,001 com certeza me lembraria.' 1608 01:42:48,202 --> 01:42:49,999 Senhores! 1609 01:42:52,300 --> 01:42:54,600 Senhores, ao Rei. 1610 01:42:54,671 --> 01:42:56,401 Ao Rei! 1611 01:43:01,502 --> 01:43:03,202 Senhores, podem fumar. 1612 01:43:10,403 --> 01:43:12,603 - Pode me dar licen�a? - Sim, claro. 1613 01:43:14,304 --> 01:43:15,900 Rory, rapaz! 1614 01:43:16,401 --> 01:43:18,200 N�o esperava v�-lo aqui. 1615 01:43:18,221 --> 01:43:20,200 Que prazer em v�-lo. Que tipo de licen�a lhe deram? 1616 01:43:20,201 --> 01:43:24,201 - Como est� sua fam�lia. - Bem, na medida do poss�vel. 1617 01:43:26,202 --> 01:43:29,102 N�o me parece muito bem para quem acaba de chegar de uma licen�a. 1618 01:43:29,103 --> 01:43:31,203 N�o est� doente, est�? 1619 01:43:31,224 --> 01:43:32,900 Talvez, n�o sei. 1620 01:43:33,801 --> 01:43:36,601 Estive com Annie em Londres. Annie da Maeve. 1621 01:43:38,002 --> 01:43:39,302 Ah, �? 1622 01:43:40,503 --> 01:43:42,203 Imagino que esteja se sentindo s�. 1623 01:43:44,104 --> 01:43:46,104 N�s todos estamos, Rory. 1624 01:43:46,105 --> 01:43:49,500 N�o o Oliver. Veja como gargalha. 1625 01:43:55,701 --> 01:43:57,201 Escuta, rapaz... 1626 01:43:57,202 --> 01:43:59,500 sua primeira vez em casa sem a Maeve l�... 1627 01:43:59,531 --> 01:44:02,850 ...imagino como se sentiu. Eram t�o chegados. 1628 01:44:02,870 --> 01:44:05,300 Eu sei o que aconteceu com ela. Annie me contou. 1629 01:44:06,001 --> 01:44:07,800 Ah, est�o a�. 1630 01:44:07,820 --> 01:44:10,100 - Prazer em t�-lo de volta, O'Riorden. - Boa noite, senhor. 1631 01:44:10,130 --> 01:44:11,800 Essex, ajude-me a decidir uma aposta. 1632 01:44:11,831 --> 01:44:15,201 N�o foi Kipling quem disse, 'Ser ou n�o ser, eis a quest�o.'? 1633 01:44:15,222 --> 01:44:18,400 Kipling, sim... N�o, diria que foi Shakespeare. 1634 01:44:18,401 --> 01:44:22,300 - O'Riorden! - Ol�, Rory. Ent�o, divertiu-se? 1635 01:44:23,401 --> 01:44:24,700 N�o � espl�ndido meu pai estar aqui? 1636 01:44:24,721 --> 01:44:26,001 Quero falar com voc�, Oliver. 1637 01:44:26,042 --> 01:44:28,302 - Est� bem. - L� em cima. 1638 01:44:31,203 --> 01:44:32,303 Muito bem. 1639 01:44:38,704 --> 01:44:41,000 Ah, n�o. N�o vai fugir agora. 1640 01:44:41,001 --> 01:44:42,801 Tem que me ajudar a terminar o porto. 1641 01:44:42,822 --> 01:44:43,902 Jones. 1642 01:44:44,103 --> 01:44:47,600 � uma dos problemas da guerra. A dificuldade de conseguir um bom porto. 1643 01:44:47,701 --> 01:44:49,900 - Sa�de. - Sa�de. 1644 01:44:51,001 --> 01:44:53,700 A prop�sito, Essex, tenho uma hist�ria que gostaria de ouvir. 1645 01:44:53,701 --> 01:44:55,501 Pode at� us�-la no seu trabalho. 1646 01:44:55,502 --> 01:44:57,900 � sobre o Kitchener. Grande homem, aquele. 1647 01:44:57,901 --> 01:45:00,501 Voc� escritores devem ficar sem ideias de vez em quando. 1648 01:45:00,502 --> 01:45:02,000 � bom ouvir alguma coisa nova, n�o? 1649 01:45:02,001 --> 01:45:03,700 Bem, aconteceu comigo na �ndia. 1650 01:45:03,801 --> 01:45:05,301 Foi assim... 1651 01:45:05,999 --> 01:45:08,202 E n�o sabia o que tinha feito com Maeve. 1652 01:45:08,503 --> 01:45:12,203 Claro que n�o. Isso para voc� n�o passa de um esporte. 1653 01:45:12,904 --> 01:45:14,404 N�o sabia de nada. 1654 01:45:14,405 --> 01:45:17,999 Costumava me divertir com suas mentiras. Mentia t�o bem. 1655 01:45:18,040 --> 01:45:20,200 Agora n�o � t�o divertido. 1656 01:45:20,401 --> 01:45:23,501 N�o estou mentindo. Maeve n�o me disse nada. 1657 01:45:23,602 --> 01:45:27,102 N�o sabia que estava morta? N�o sabia que tinha se matado? 1658 01:45:28,603 --> 01:45:30,253 Costum�vamos falar no col�gio... 1659 01:45:30,274 --> 01:45:32,800 'Veja o Oliver. Veja-o se safar dessa enrascada.' 1660 01:45:32,801 --> 01:45:36,500 Consegue pregar qualquer mentira olho no olho. 1661 01:45:36,701 --> 01:45:38,480 Exatamente como agora. 1662 01:45:38,500 --> 01:45:41,381 Fazendo crer que certo � errado e preto � branco. 1663 01:45:42,082 --> 01:45:46,082 Mas comigo n�o, Oliver. Conhe�o voc� bem demais. 1664 01:45:48,583 --> 01:45:51,283 Rory... eu sinto muito. 1665 01:45:51,284 --> 01:45:52,999 Voc� sente muito. 1666 01:45:53,000 --> 01:45:56,700 - Sobre o que aconteceu... - Voc� � incapaz de sentir. 1667 01:46:00,201 --> 01:46:02,801 Est� bem. Mas n�o h� nada a fazer. 1668 01:46:04,102 --> 01:46:07,102 H�, sim. Uma coisa pode ser feita. 1669 01:46:11,103 --> 01:46:13,303 Vou mat�-lo, Oliver. 1670 01:46:13,304 --> 01:46:15,504 Seria uma tolice. Ser� levado a corte marcial. 1671 01:46:15,535 --> 01:46:17,555 Pensa em tudo, n�o �, Oliver? 1672 01:46:17,586 --> 01:46:19,556 E se for a corte marcial saber�o por que me matou. 1673 01:46:19,577 --> 01:46:21,357 Tudo vir� a p�blico. 1674 01:46:21,358 --> 01:46:23,480 O nome de Maeve nos jornais, n�o seria muito agrad�vel. 1675 01:46:23,500 --> 01:46:26,800 Seu canalha, mesmo morta ainda usa Maeve para salvar a pele! 1676 01:46:26,821 --> 01:46:28,401 - Largue essa arma! - N�o se meta! 1677 01:46:28,422 --> 01:46:31,300 - Oliver tem que pagar e voc� n�o pode... - N�o quero salvar Oliver. 1678 01:46:31,301 --> 01:46:32,800 Nem sei se mereceria ser salvo. 1679 01:46:32,801 --> 01:46:35,000 - Ent�o por que... - � voc� que estou tentando salvar. 1680 01:46:35,021 --> 01:46:37,801 Se fosse s� para fazer justi�a deixaria que resolvesse do seu jeito. 1681 01:46:37,822 --> 01:46:40,700 - Mas estaria arruinando sua vida. - E da�? 1682 01:46:40,701 --> 01:46:43,900 Para voc� talvez n�o. Mas tem seu pai. 1683 01:46:43,921 --> 01:46:47,900 Mesmo que tenha perdido meu filho n�o posso deixar que ele perca o dele. 1684 01:46:50,000 --> 01:46:52,300 Entende, Rory? N�o posso deix�-lo fazer isso. 1685 01:46:54,201 --> 01:46:57,101 N�o importa o que Oliver tenha feito n�o deixarei que estrague a sua. 1686 01:46:59,002 --> 01:47:03,800 � a �nica forma que nos resta para compensar seu pai pela perda de Maeve. 1687 01:47:06,001 --> 01:47:08,500 Ele n�o pode perder voc� tamb�m. 1688 01:47:10,601 --> 01:47:13,301 Guardemos alguma dignidade para superar isso. 1689 01:47:20,002 --> 01:47:22,000 For�a, Rory, for�a. 1690 01:47:26,800 --> 01:47:29,900 - � a nossa chamada. - Sim, precisa descer. 1691 01:47:30,251 --> 01:47:31,701 Sim. 1692 01:47:41,102 --> 01:47:43,802 N�o precisa recear que a use na hora errada. 1693 01:47:45,303 --> 01:47:46,603 Eu sei. 1694 01:47:46,804 --> 01:47:48,004 Adeus, Rory. 1695 01:47:48,305 --> 01:47:50,000 Adeus, tio Will. 1696 01:47:50,101 --> 01:47:52,501 N�o tenho o que dizer. 1697 01:47:52,802 --> 01:47:55,302 Cuide-se e volte bem para seu pai. 1698 01:48:03,403 --> 01:48:07,103 Ent�o, Essex, conseguiu terminar seu porto, hein? 1699 01:48:07,999 --> 01:48:11,050 - Boa sorte. Boa sorte a todos. - Obrigado. 1700 01:48:11,071 --> 01:48:12,151 Vamos. 1701 01:48:33,452 --> 01:48:35,252 Estava procurando-o. 1702 01:48:39,900 --> 01:48:41,453 Estamos de partida. 1703 01:48:48,754 --> 01:48:51,000 Deixei de me despedir de voc� uma vez. 1704 01:48:51,041 --> 01:48:52,801 N�o queria deixar de faz�-lo desta vez. 1705 01:48:57,302 --> 01:48:59,700 Acho que agora � tarde para falar. 1706 01:49:04,701 --> 01:49:07,001 Bem... adeus. 1707 01:49:09,902 --> 01:49:11,502 Adeus. 1708 01:49:19,003 --> 01:49:20,703 Foi boa ideia que teve l� em cima. 1709 01:49:21,554 --> 01:49:23,404 � Rory que merece ser salvo. 1710 01:49:23,425 --> 01:49:24,705 Eu sempre soube disso. 1711 01:49:25,206 --> 01:49:26,900 Ainda bem que concorda. 1712 01:49:32,201 --> 01:49:34,201 Mas s� uma coisa... quanto � Maeve. 1713 01:49:35,602 --> 01:49:37,900 Nunca pensei nas consequ�ncias. 1714 01:49:39,901 --> 01:49:41,601 Mas estou muito sentido. 1715 01:49:46,002 --> 01:49:47,602 N�o acredita, n�o �? 1716 01:49:51,203 --> 01:49:52,750 Talvez. 1717 01:49:53,551 --> 01:49:55,151 N�o sei. 1718 01:49:56,252 --> 01:49:57,850 Engra�ado... 1719 01:49:57,871 --> 01:50:00,999 pela primeira vez na vida queria que algu�m acreditasse. 1720 01:50:01,500 --> 01:50:04,100 Agora tenho que pagar por todas as minhas mentiras. 1721 01:50:04,151 --> 01:50:07,501 N�o foi s� culpa sua, Oliver. 1722 01:50:08,702 --> 01:50:10,800 Tamb�m sou culpado. 1723 01:50:11,201 --> 01:50:12,400 N�o �, n�o. 1724 01:50:13,301 --> 01:50:16,300 N�o importa o que tivesse feito, eu n�o seria diferente. 1725 01:50:16,601 --> 01:50:19,950 - Seria golpe de azar para qualquer pai. - N�o diga isso. 1726 01:50:19,971 --> 01:50:24,151 � verdade. Raramente digo a verdade, e ningu�m acredita quando digo. 1727 01:50:24,652 --> 01:50:29,052 Temos t�o pouco tempo e tanto para dizer. 1728 01:50:30,053 --> 01:50:31,800 D� para dizer tudo rapidamente. 1729 01:50:32,901 --> 01:50:35,000 Voc� foi sempre bom demais, eu nunca vali nada. 1730 01:50:35,021 --> 01:50:36,600 A hist�ria � essa. 1731 01:50:36,601 --> 01:50:39,800 N�o deve se desprezar desse jeito. Isso n�o se diz de ningu�m. 1732 01:50:40,402 --> 01:50:43,200 Refere-se a virtudes que redimem, esse tipo de coisa? 1733 01:50:43,221 --> 01:50:44,901 Sim, claro. 1734 01:50:45,402 --> 01:50:49,400 Pensando bem, acho que tenho uma. 1735 01:50:50,601 --> 01:50:52,801 Vejo como voc� � digno. 1736 01:50:53,702 --> 01:50:56,802 Se isso for uma virtude, que conste como um cr�dito para mim. 1737 01:50:56,903 --> 01:50:58,553 Vai ter espa�o de sobra. 1738 01:50:59,354 --> 01:51:04,300 Oliver... eu queria tanto para voc�. 1739 01:51:04,401 --> 01:51:08,701 Demais. Eu nunca conseguia estar � altura. 1740 01:51:08,802 --> 01:51:11,000 N�o sabia que queria. 1741 01:51:11,051 --> 01:51:13,000 Nem eu, at� ser tarde demais. 1742 01:51:15,981 --> 01:51:18,801 N�o � tarde. Voc� pode mudar. 1743 01:51:18,802 --> 01:51:22,302 - N�o conseguiria. - Consegue, sim. Voc� � jovem. 1744 01:51:22,373 --> 01:51:25,103 Tem a vida toda pela frente. 1745 01:51:25,404 --> 01:51:27,000 Tenho? 1746 01:51:29,001 --> 01:51:32,901 Quando tudo isso acabar levaremos a vida em frente. 1747 01:51:32,902 --> 01:51:36,002 Ningu�m faz milagre. 1748 01:51:38,703 --> 01:51:40,103 Mais uma coisa. 1749 01:51:40,104 --> 01:51:43,204 N�o importa o que eu tenha feito nunca duvidei de voc�. 1750 01:51:44,105 --> 01:51:46,205 Sabia que podia confiar em voc�. 1751 01:51:49,706 --> 01:51:51,006 Adeus. 1752 01:51:52,007 --> 01:51:53,407 Obrigado por tudo. 1753 01:51:54,448 --> 01:51:55,800 Adeus, Oliver. 1754 01:51:57,601 --> 01:51:59,301 Deus o aben�oe, meu filho. 1755 01:52:01,402 --> 01:52:02,502 Pai. 1756 01:52:03,003 --> 01:52:04,103 Pai. 1757 01:52:35,704 --> 01:52:37,304 Meu filho. 1758 01:52:39,705 --> 01:52:41,105 Meu filho. 1759 01:53:37,406 --> 01:53:39,000 Do Minist�rio da Guerra. 1760 01:53:43,101 --> 01:53:45,661 Senhor, venho informar-lhe... 1761 01:53:45,682 --> 01:53:48,862 que foi aprovada a concess�o da medalha Victoria Cross... 1762 01:53:48,863 --> 01:53:51,000 para seu filho, Capit�o Oliver Essex... 1763 01:53:52,501 --> 01:53:55,501 por bravura excepcional ao destruir uma bateria de metralhadoras... 1764 01:53:55,502 --> 01:53:57,902 sozinho, pagando com a pr�pria vida. 1765 01:53:58,303 --> 01:54:00,403 Sendo de sua conveni�ncia, Sua Majestade o Rei 1766 01:54:00,404 --> 01:54:04,404 solicita que se apresente a ele para receber a condecora��o pessoalmente. 1767 01:54:04,605 --> 01:54:06,705 Respeitosamente... 1768 01:54:07,506 --> 01:54:09,600 A Victoria Cross. 1769 01:54:09,601 --> 01:54:11,201 Que honraria. 1770 01:54:13,502 --> 01:54:17,000 Rory, voc� acha que Oliver queria morrer? 1771 01:54:17,601 --> 01:54:19,001 N�o sei. 1772 01:54:19,072 --> 01:54:21,602 S� sei que ao partirmos aquela noite... 1773 01:54:21,643 --> 01:54:23,403 nunca o vira t�o feliz. 1774 01:54:23,504 --> 01:54:25,904 Teria feito o que fosse para que se orgulhasse dele. 1775 01:54:26,505 --> 01:54:30,505 E conseguiu. Fez-me muito orgulhoso. 1776 01:54:30,596 --> 01:54:32,906 Agora v� o bom filho que voc� tinha. 1777 01:54:32,999 --> 01:54:36,207 Rory, temos que ir. Sua m�e nos espera. 1778 01:54:36,208 --> 01:54:37,558 - Adeus, Livia. - Adeus. 1779 01:54:37,579 --> 01:54:39,159 - Adeus, tio Will. - Adeus, rapaz. 1780 01:54:40,220 --> 01:54:42,860 Adeus, Will. E lembre-se... 1781 01:54:42,881 --> 01:54:44,961 Para a frente e para cima. 1782 01:54:44,982 --> 01:54:47,362 - Excelsior! - Adeus, Dermot. 1783 01:54:47,563 --> 01:54:49,163 Vamos, rapaz. 1784 01:54:56,364 --> 01:54:59,550 - Fique aqui fora no sol. - Hm? 1785 01:55:00,401 --> 01:55:02,201 Mas n�o est� fazendo sol hoje. 1786 01:55:02,302 --> 01:55:06,002 Vai fazer. Ele est� ali. 1787 01:55:06,103 --> 01:55:08,203 Atr�s daquelas nuvens. 1788 01:55:10,604 --> 01:55:12,800 Daqui a pouco ele aparece. 1789 01:55:15,001 --> 01:55:16,601 N�s esperaremos. 1790 01:55:22,702 --> 01:55:30,602 Legendas: Lu�s Filipe Bernardes 142314

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.