All language subtitles for Enchanted April (1935)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:16,920 --> 00:00:21,072 AVRIL ENCHANT� 3 00:01:14,800 --> 00:01:18,554 Club des femmes au foyer de Hampstead 4 00:01:33,640 --> 00:01:35,790 Voil�, c'est mieux. 5 00:01:43,840 --> 00:01:46,593 Quel temps affreux, Mme Arbuthnot. 6 00:01:49,240 --> 00:01:51,993 Peu de membres viennent au club, ces temps-ci . 7 00:01:52,200 --> 00:01:55,192 La pluie doit les retenir � la maison . 8 00:01:55,520 --> 00:01:57,988 Mais c'est agr�able, une fois qu'on est ici . 9 00:01:58,200 --> 00:02:02,239 C'est justement ce que je disais � une amie, l'autre jour... 10 00:02:04,560 --> 00:02:06,391 Excusez-moi un instant. 11 00:02:10,760 --> 00:02:12,591 Quelle journ�e, Mme Hawkins ! 12 00:02:12,800 --> 00:02:16,349 N'est-ce pas, Mme Wilkins ? Laissez-moi vous d�barrasser. 13 00:02:16,640 --> 00:02:19,234 Je vais accrocher votre manteau . 14 00:02:22,040 --> 00:02:25,715 C'est flatteur que vous veniez au club par cette journ�e. 15 00:02:25,920 --> 00:02:27,990 C'est une si belle journ�e. 16 00:02:28,200 --> 00:02:30,350 Si belle pour �tre en soci�t�. 17 00:02:30,560 --> 00:02:32,391 Ma foi, oui . 18 00:02:32,600 --> 00:02:35,558 Donnez-moi ma chaussure. Vous �tes un ange. 19 00:02:36,160 --> 00:02:38,993 S'occuper d'un club, c'est un m�tier, Mme Wilkins. 20 00:02:39,200 --> 00:02:41,430 J'en suis s�re, Mme Hawkins. 21 00:03:25,880 --> 00:03:26,949 Elle est encore l� . 22 00:03:31,040 --> 00:03:33,270 Ne serait-ce pas merveilleux ? 23 00:03:33,920 --> 00:03:35,592 Avez-vous vu �a ? 24 00:03:36,600 --> 00:03:39,478 ''Si vous recherchez glycine et calme, 25 00:03:39,680 --> 00:03:41,557 ''soleil et contentement, 26 00:03:41,760 --> 00:03:44,991 ''petit ch�teau italien au bord de la M�diterran�e 27 00:03:45,200 --> 00:03:47,555 ''� louer meubl� pour le mois d'avril . 28 00:03:47,760 --> 00:03:50,832 ''Huit lits, 60 �, avec le personnel n�cessaire. 29 00:03:51,560 --> 00:03:55,394 ''Agent A.T. Barker, 4 Bronson Place.'' 30 00:03:56,120 --> 00:03:57,633 N'est-ce pas un miracle ? 31 00:03:58,000 --> 00:04:01,788 Cette petite annonce qui parle de glycine et de soleil, 32 00:04:02,000 --> 00:04:03,752 un jour comme aujourd'hui ? 33 00:04:03,960 --> 00:04:05,916 Il fait tellement mauvais. 34 00:04:06,120 --> 00:04:09,476 �a ne sert � rien de perdre son temps � penser � �a . 35 00:04:09,680 --> 00:04:11,113 Mais si ! 36 00:04:11,320 --> 00:04:13,709 Le simple fait d'y penser vaut la peine. 37 00:04:13,920 --> 00:04:16,593 Et quelquefois, je crois sinc�rement 38 00:04:16,800 --> 00:04:20,395 que quand on pense assez fort � une chose, on l'obtient. 39 00:04:22,000 --> 00:04:24,798 - Si on essayait de l'obtenir ? - L'obtenir ? 40 00:04:25,520 --> 00:04:26,794 Comment �a, l'obtenir ? 41 00:04:27,000 --> 00:04:29,434 - Le prendre ! - Le prendre ? 42 00:04:29,640 --> 00:04:32,074 Le louer, l'avoir ! 43 00:04:32,280 --> 00:04:33,952 Vous voulez dire, vous et moi ? 44 00:04:34,160 --> 00:04:35,309 A nous deux. 45 00:04:35,520 --> 00:04:39,274 On pourrait partager. Tout co�terait moiti� moins. 46 00:04:39,560 --> 00:04:41,073 Vous avez l'air tellement... 47 00:04:41,920 --> 00:04:45,037 Vous avez l'air de le vouloir autant que moi . 48 00:04:45,240 --> 00:04:49,597 Comme si vous aviez besoin de repos et de quelque chose d'heureux. 49 00:04:49,800 --> 00:04:51,677 Mais on ne se conna�t pas. 50 00:04:51,880 --> 00:04:55,350 On se conna�trait tr�s bien si on partait ensemble un mois. 51 00:04:55,960 --> 00:04:59,350 J'ai �conomis� pour les mauvais jours. Vous aussi . 52 00:04:59,560 --> 00:05:00,879 Et c'est un mauvais jour. 53 00:05:01,080 --> 00:05:02,672 Le th� est pr�t, mesdames. 54 00:05:02,880 --> 00:05:05,314 Est-ce que vous vous connaissez ? 55 00:05:05,520 --> 00:05:09,593 Mme Wilkins, voici Mme Arbuthnot. Mme Arbuthnot, Mme Wilkins. 56 00:05:09,800 --> 00:05:11,028 Enchant�e. 57 00:05:13,080 --> 00:05:14,638 Allons-nous prendre le th� ? 58 00:05:18,800 --> 00:05:21,553 Glycine et soleil ... 59 00:05:26,440 --> 00:05:29,113 Tout le monde a besoin de vacances 60 00:05:29,360 --> 00:05:32,511 pour partir loin des probl�mes et des soucis... 61 00:05:33,320 --> 00:05:35,276 et aussi des maris, des habitudes, 62 00:05:35,480 --> 00:05:38,278 des foyers, des repas, et les laisser se d�brouiller. 63 00:05:38,760 --> 00:05:42,116 M�me les probl�mes se r�soudront si on les laisse. 64 00:05:42,880 --> 00:05:47,317 Mais ce serait mal de d�penser son p�cule pour son plaisir, non ? 65 00:05:47,720 --> 00:05:49,711 Mon mari dit souvent... 66 00:05:50,120 --> 00:05:53,874 Un p�cule est une chance. Qui sait quand tu en auras besoin . 67 00:05:54,080 --> 00:05:56,196 Oui, mon ch�ri, tu as raison . 68 00:05:56,400 --> 00:05:57,515 L'�conomie. 69 00:05:57,960 --> 00:05:59,916 Combien de fois t'ai-je dit 70 00:06:00,120 --> 00:06:03,669 que l'�conomie est le fondement d'une vie honorable ? 71 00:06:04,600 --> 00:06:06,830 Sauf si elle s'�tend � la nourriture. 72 00:06:07,920 --> 00:06:09,717 �a, c'est de la mauvaise gestion . 73 00:06:09,920 --> 00:06:13,674 Ce que Henry dit de l'argent est assez impressionnant. 74 00:06:16,960 --> 00:06:20,873 Compar� � ce qu'on en tirerait, l'argent est un d�tail . 75 00:06:22,160 --> 00:06:23,354 C'est �trange. 76 00:06:23,560 --> 00:06:27,155 Ce que Henry dit des d�tails est impressionnant aussi . 77 00:06:28,680 --> 00:06:32,719 Mettre une pipe � sa place a peut-�tre l'air d'un d�tail, 78 00:06:32,920 --> 00:06:36,117 mais ce sont les d�tails qui sont notre marque. 79 00:06:36,520 --> 00:06:39,990 Notre associ� principal, M. Olgavey, m'a dit aujourd'hui : 80 00:06:40,200 --> 00:06:44,716 ''Arbuthnot, vous avez un flair naturel pour les d�tails.'' 81 00:06:44,960 --> 00:06:47,520 �a concernait des dommages-int�r�ts. 82 00:06:47,720 --> 00:06:51,759 Le chien d'un client avait mordu . Le client voulait transiger. 83 00:06:53,280 --> 00:06:56,113 ''Regardons les d�tails'', ai-je dit. 84 00:06:56,320 --> 00:06:59,630 ''Le chien a-t-il �t� provoqu� ? La morsure, suscit�e ?'' 85 00:06:59,840 --> 00:07:00,716 C'�tait le cas. 86 00:07:00,920 --> 00:07:04,833 La victime, un enfant, avait tent� de le priver de son os. 87 00:07:05,040 --> 00:07:08,589 Formidable, mon ch�ri . Tu as gagn� le proc�s ? 88 00:07:09,000 --> 00:07:10,228 Peu importe. 89 00:07:10,440 --> 00:07:13,432 Je ne discuterai pas de points de droit compliqu�s. 90 00:07:13,640 --> 00:07:17,633 Je faisais une simple observation sur la valeur des d�tails. 91 00:07:24,080 --> 00:07:25,274 Vous �tes bonne. 92 00:07:25,480 --> 00:07:27,948 Vous �tes trop bonne. C'est le probl�me. 93 00:07:28,400 --> 00:07:31,437 Je vois que �a fait des ann�es que vous �tes bonne 94 00:07:31,640 --> 00:07:33,835 et vous avez l'air tr�s malheureuse. 95 00:07:34,040 --> 00:07:38,318 Ce n'est pas bien d'�tre bonne au point d'en devenir malheureuse. 96 00:07:38,680 --> 00:07:41,638 Mais que dirait votre mari si vous partiez ? 97 00:07:44,920 --> 00:07:46,717 Il ne le saurait pas. 98 00:07:47,240 --> 00:07:49,993 Il ne saurait m�me pas que je suis partie. 99 00:07:50,200 --> 00:07:53,033 Vous voulez dire qu'il... Je suis navr�e. 100 00:07:53,240 --> 00:07:55,071 Non, ce n'est pas �a . 101 00:07:57,880 --> 00:07:59,233 Il a �crit ce livre. 102 00:08:00,520 --> 00:08:04,752 Votre nom est Wilkins. Ce livre est de Ferdinand Arundel . 103 00:08:05,200 --> 00:08:06,872 C'est son pseudonyme. 104 00:08:07,440 --> 00:08:09,192 Tout est ma faute, en fait. 105 00:08:09,400 --> 00:08:13,712 Il �tait bien o� il �tait, documentaliste au British Museum. 106 00:08:15,000 --> 00:08:18,310 Il avait pr�par� un expos� sur la vie � la cour fran�aise 107 00:08:18,520 --> 00:08:19,794 pour notre club 108 00:08:20,560 --> 00:08:23,950 et cela me donna une id�e fabuleuse. 109 00:08:24,280 --> 00:08:27,078 Je me pr�cipitai au British Museum... 110 00:08:28,400 --> 00:08:32,313 Le mus�e ne voudrait pas que j'�crive ce genre de livre. 111 00:08:32,520 --> 00:08:36,229 Il n'a pas � le savoir. Tu pourrais prendre un pseudonyme. 112 00:08:36,440 --> 00:08:41,036 Ecrire les m�moires de femmes mortes n'est pas mon fort... 113 00:08:41,480 --> 00:08:44,199 La Pompadour et la Du Barry ne sont pas mortes. 114 00:08:44,400 --> 00:08:47,756 Elles nous influencent. Demande � n'importe quelle femme. 115 00:09:01,600 --> 00:09:04,512 Tu vois, �a ne plairait pas au mus�e. 116 00:09:04,720 --> 00:09:08,315 Mais je te l'ai dit, le mus�e n'a pas � le savoir. 117 00:09:08,520 --> 00:09:11,193 J'ai pens� � un tr�s beau pseudonyme, 118 00:09:11,400 --> 00:09:13,038 Ferdinand Arundel . 119 00:09:18,400 --> 00:09:20,470 �a me d�pla�t d'�crire un ouvrage 120 00:09:20,680 --> 00:09:23,513 que je ne peux pas publier sous mon nom. 121 00:09:23,720 --> 00:09:26,280 Mellersh Wilkins, c'est tr�s bien . 122 00:09:26,480 --> 00:09:30,712 Mais mon ch�ri, tu serais toujours Mellersh Wilkins. 123 00:09:46,320 --> 00:09:49,073 Mais ce n'�tait pas Mellersh Wilkins. 124 00:09:49,680 --> 00:09:51,910 Il a eu un �norme succ�s. 125 00:09:52,800 --> 00:09:55,872 Il est devenu Ferdinand Arundel pour de vrai . 126 00:09:56,440 --> 00:10:00,035 Il a vendu des milliers de livres. A des femmes, surtout. 127 00:10:00,320 --> 00:10:04,916 Un homme prend tr�s vite en affection un public en adoration . 128 00:10:05,120 --> 00:10:06,519 Il a chang� ? 129 00:10:09,160 --> 00:10:12,152 Je l'ai tr�s peu vu depuis six mois. 130 00:10:13,560 --> 00:10:17,075 Au d�but, il oubliait parfois de rentrer d�ner. 131 00:10:17,280 --> 00:10:21,558 Ensuite, il a m�me oubli� de rentrer � la maison le soir. 132 00:10:22,120 --> 00:10:25,795 Et puis, un jour, je suis rentr�e � la maison et... 133 00:10:26,680 --> 00:10:28,636 il faisait ses valises. 134 00:10:30,000 --> 00:10:33,037 Mellersh ! Tu t'en vas ? 135 00:10:33,840 --> 00:10:34,829 Non, voyons ! 136 00:10:35,040 --> 00:10:37,076 Ce sont juste quelques affaires que... 137 00:10:37,280 --> 00:10:38,998 Je ne t'ai pas dit. 138 00:10:39,200 --> 00:10:42,192 J'ai pris un studio pr�s du mus�e et... 139 00:10:42,400 --> 00:10:46,916 Simplement un bureau o� �crire � toute heure du jour ou de la nuit. 140 00:10:47,120 --> 00:10:49,998 Tu ne me d�ranges jamais et j'adorerais t'aider. 141 00:10:50,200 --> 00:10:53,829 Vois-tu, c'est plus simple si j'ai un endroit � moi . 142 00:10:54,040 --> 00:10:56,759 Je r�fl�chis mieux la nuit. 143 00:10:56,960 --> 00:11:00,191 Mais mon ch�ri, tout est plus gai ici maintenant. 144 00:11:00,400 --> 00:11:04,996 Les rideaux �carlates, le nouveau bureau, le nouveau divan . 145 00:11:05,280 --> 00:11:09,831 Je sais, mais ces prochains mois, je dois me consacrer � mon travail . 146 00:11:10,400 --> 00:11:13,710 Je suis devenu esclave de ma r�putation . 147 00:11:14,040 --> 00:11:18,431 C'est peut-�tre dur � comprendre, mais je fais tout �a pour toi . 148 00:11:18,640 --> 00:11:21,916 Oui, mon ch�ri, bien s�r. Tu as du travail . 149 00:11:22,120 --> 00:11:24,714 C'est bien l� mon probl�me, je suppose. 150 00:11:24,920 --> 00:11:27,150 Tu �tais mon travail . 151 00:11:28,200 --> 00:11:31,033 Mais Lotty, c'est temporaire. 152 00:11:31,240 --> 00:11:33,390 Je ne pars pas vraiment. 153 00:11:34,040 --> 00:11:38,636 Je ne dirai m�me pas au revoir. Simplement... salut ! 154 00:11:39,560 --> 00:11:40,675 Salut ! 155 00:11:46,360 --> 00:11:49,670 Tout le monde se sent perdu � un moment ou un autre. 156 00:11:51,640 --> 00:11:53,870 Les femmes affrontent des choses 157 00:11:54,080 --> 00:11:56,640 qui ne gagnent pas � �tre affront�es. 158 00:11:56,840 --> 00:11:59,195 A trop vouloir r�soudre les probl�mes, 159 00:11:59,400 --> 00:12:00,833 on s'emm�le dedans. 160 00:12:01,520 --> 00:12:06,150 Partons et laissons nos probl�mes se d�m�ler tout seuls. 161 00:12:06,360 --> 00:12:09,352 Ils le feront si on part en les laissant tranquilles. 162 00:12:09,560 --> 00:12:12,518 Ce serait magnifique, mais... 163 00:12:13,040 --> 00:12:15,076 Vous arrive-t-il de voir des choses ? 164 00:12:15,280 --> 00:12:17,635 Soudainement, avant qu'elles arrivent. 165 00:12:17,840 --> 00:12:18,431 Jamais. 166 00:12:19,160 --> 00:12:20,434 Moi, oui . 167 00:12:20,800 --> 00:12:24,315 C'est dr�le, mais je nous vois toutes les deux, 168 00:12:24,520 --> 00:12:27,478 en avril, dans un ch�teau m�di�val en Italie. 169 00:12:28,040 --> 00:12:29,917 Mais ce ne serait pas trop cher ? 170 00:12:30,120 --> 00:12:34,113 Avec 60 � pour le ch�teau, la nourriture et les domestiques, 171 00:12:34,320 --> 00:12:35,912 le billet de train et tout. 172 00:12:37,080 --> 00:12:41,312 L'annonce mentionnait 8 lits. On ne peut pas dormir dans tous. 173 00:12:41,520 --> 00:12:44,193 Passons une annonce pour deux autres femmes. 174 00:12:44,400 --> 00:12:46,914 Des centaines de milliers de femmes 175 00:12:47,120 --> 00:12:49,429 doivent en avoir autant besoin que nous. 176 00:12:50,000 --> 00:12:51,797 Un ch�teau en Italie. 177 00:12:52,720 --> 00:12:55,712 Je m'interrogeais au sujet d'Henry. 178 00:12:56,680 --> 00:12:59,911 Dites-lui que je vous invite. 179 00:13:00,120 --> 00:13:02,793 �a lui plaira forc�ment, il est si �conome. 180 00:13:04,880 --> 00:13:07,394 Je n'ai rien � dire � Mellersh . 181 00:13:08,880 --> 00:13:12,156 Tout est d�j� si merveilleux, si clair, si parfait. 182 00:13:12,360 --> 00:13:14,954 Passons l'annonce, voyons l'agent 183 00:13:15,160 --> 00:13:18,789 et dans une semaine, nous quittons la grisaille de Londres 184 00:13:19,000 --> 00:13:22,390 pour notre avril enchant� en Italie. 185 00:13:28,000 --> 00:13:32,073 Qu'arrivera-t-il si Henry apprend que j'ai d�pens� mon p�cule ? 186 00:13:33,120 --> 00:13:36,032 Il �tait si content que vous m'invitiez. 187 00:13:36,240 --> 00:13:39,994 Laissez-le rester content le temps qu'il faudra . 188 00:13:40,400 --> 00:13:43,039 Et vous ne d�penserez pas tout votre p�cule, 189 00:13:43,240 --> 00:13:46,312 Mme Fisher et Lady Caroline partagent la location . 190 00:13:49,240 --> 00:13:52,994 Ce sera un privil�ge, d'�tre la ma�tresse de maison . 191 00:13:53,560 --> 00:13:57,917 Mme Brockwell Templeton Fisher et Lady Caroline Dester... 192 00:13:58,520 --> 00:14:01,910 Ce n'est pas � Hampstead qu'on les rencontrerait. 193 00:14:02,120 --> 00:14:03,792 Certainement pas ! 194 00:14:06,800 --> 00:14:09,951 �a ne para�t pas possible qu'on soit en route. 195 00:14:11,560 --> 00:14:14,393 L'agent nous a vraiment facilit� les choses. 196 00:14:14,600 --> 00:14:18,559 S'arr�ter � Paris pour acheter des v�tements semble inutile. 197 00:14:19,160 --> 00:14:21,754 J'ai l'impression qu'� San Salvatore, 198 00:14:21,960 --> 00:14:24,190 je n'aurai pas besoin de v�tements. 199 00:14:27,040 --> 00:14:29,600 J'ai de plus en plus peur. 200 00:14:29,800 --> 00:14:32,473 Moi, c'est �tre aussi heureuse qui me fait peur. 201 00:14:54,960 --> 00:14:57,520 Ce ne peut �tre la route de San Salvatore. 202 00:14:57,880 --> 00:15:00,872 Mais le jeune homme � la gare �tait si s�r de lui . 203 00:15:01,080 --> 00:15:03,594 Oui, je sais, mais o� nous emm�ne-t-il ? 204 00:15:04,680 --> 00:15:06,033 Remettons-nous-en � Dieu . 205 00:15:06,240 --> 00:15:07,798 J'en ai peur. 206 00:15:11,480 --> 00:15:12,799 San Salvatore ? 207 00:15:14,720 --> 00:15:16,676 Regardez la route ! 208 00:15:28,600 --> 00:15:30,875 - Ne prenez pas �a . - Non, San Salvatore. 209 00:15:32,640 --> 00:15:34,676 �a ne peut pas �tre San Salvatore. 210 00:15:49,040 --> 00:15:51,395 Rose, ne devrait-on pas le payer ? 211 00:15:51,600 --> 00:15:53,830 Pas si on doit �tre d�pouill�es et tu�es. 212 00:16:22,680 --> 00:16:23,476 Bonjour. 213 00:16:31,640 --> 00:16:34,108 La glycine, Rose ! 214 00:16:42,520 --> 00:16:43,316 Merci . 215 00:17:07,280 --> 00:17:08,918 Francesca, la gouvernante. 216 00:17:09,120 --> 00:17:09,677 Enchant�e. 217 00:17:10,960 --> 00:17:14,111 Je m'appelle Domenico. Je fais le jardin et tout. 218 00:17:14,320 --> 00:17:17,630 Je fais tout pour satisfaire les belles dames. 219 00:17:17,840 --> 00:17:20,798 Montre leurs chambres aux belles dames anglaises. 220 00:17:21,000 --> 00:17:21,876 Domenico. 221 00:17:22,640 --> 00:17:24,756 Je serai la ma�tresse de maison . 222 00:17:24,960 --> 00:17:28,794 On attend deux autres dames demain . Dans la matin�e, 223 00:17:29,000 --> 00:17:31,958 je choisirai et arrangerai leurs chambres. 224 00:17:32,640 --> 00:17:35,632 Mais elles sont l�, les deux dames anglaises. 225 00:17:36,360 --> 00:17:38,999 Les deux autres dames sont l� ? 226 00:17:41,440 --> 00:17:44,113 Elles sont arriv�es aujourd'hui . Elles dorment 227 00:17:44,320 --> 00:17:48,393 dans les deux plus grandes chambres et ont pris le grand salon . 228 00:17:49,040 --> 00:17:51,349 Pour vous, mesdames, elles ont choisi 229 00:17:51,560 --> 00:17:54,518 deux tr�s jolies petites chambres 230 00:17:54,720 --> 00:17:58,633 et un tr�s joli petit salon . 231 00:19:11,520 --> 00:19:15,149 Bonjour, Domenico ! Francesca ! 232 00:19:24,280 --> 00:19:26,350 Merci, merci . 233 00:19:35,320 --> 00:19:36,275 Lotty ? 234 00:19:41,160 --> 00:19:42,149 Bonjour, ma ch�re. 235 00:19:47,320 --> 00:19:50,596 Lotty, que voyez-vous maintenant ? 236 00:19:53,600 --> 00:19:56,672 Avez-vous d�j� eu aussi faim de toute votre vie ? 237 00:19:58,160 --> 00:20:00,958 Je meurs de faim ! Habillez-vous. 238 00:20:01,480 --> 00:20:02,754 D�p�chons-nous. 239 00:20:02,960 --> 00:20:05,474 Je dois faire pr�parer le petit-d�jeuner. 240 00:20:05,680 --> 00:20:09,878 �a ne va pas vous peser, d'�tre ma�tresse de maison ? 241 00:20:10,080 --> 00:20:12,992 Non ! Je vais adorer �a . 242 00:20:19,360 --> 00:20:22,033 - De l'eau chaude dans votre caf� ? - Non, merci . 243 00:20:23,640 --> 00:20:26,074 Robert Browning en prenait toujours. 244 00:20:26,560 --> 00:20:29,358 C'est comme se faire �ter le pain de la bouche. 245 00:20:29,560 --> 00:20:32,597 C'est vous qui deviez �tre la ma�tresse de maison . 246 00:20:34,560 --> 00:20:35,515 Venez. 247 00:20:39,720 --> 00:20:40,994 Bonjour. 248 00:20:41,480 --> 00:20:44,358 Je ne peux pas me lever � cause de ma canne. 249 00:20:44,880 --> 00:20:47,872 Quelle d�ception de vous trouver ici . 250 00:20:52,240 --> 00:20:55,755 Nous voulions vous choisir les plus belles chambres 251 00:20:55,960 --> 00:20:57,791 et bien vous accueillir. 252 00:20:58,600 --> 00:21:00,636 J'ai choisi la plus belle chambre hier. 253 00:21:00,840 --> 00:21:02,034 Enfin, je crois. 254 00:21:02,240 --> 00:21:05,038 Elle a une double exposition . J'adore �a . 255 00:21:05,240 --> 00:21:08,869 Nous voulions l'embellir avec des fleurs. 256 00:21:09,080 --> 00:21:11,833 Domenico l'a fait. Je le lui ai dit en arrivant. 257 00:21:17,760 --> 00:21:19,398 Bonjour, Francesca . 258 00:21:23,560 --> 00:21:27,075 - Voulez-vous du caf� ? - S'il vous pla�t. Et vous ? 259 00:21:27,400 --> 00:21:29,960 Non, merci ! J'en ai . 260 00:21:33,240 --> 00:21:34,878 N'en revoulez-vous pas ? 261 00:21:35,080 --> 00:21:36,832 Non, merci . 262 00:21:37,040 --> 00:21:40,396 Actuellement, ma tasse est remplie de caf�. 263 00:21:41,440 --> 00:21:42,156 Une orange ? 264 00:21:42,360 --> 00:21:45,158 Non, merci . En voulez-vous une ? 265 00:21:45,360 --> 00:21:49,478 Non, je ne mange pas de fruits au petit-d�jeuner. 266 00:21:49,840 --> 00:21:53,719 Alfred Tennyson n'en mangeait pas, ni Thomas Carlisle. 267 00:21:53,920 --> 00:21:58,391 J'ai d�jeun� avec les deux. C'est pourquoi je suis ici . 268 00:21:58,600 --> 00:22:01,797 Je ne comprends pas. Ils ne sont pas enterr�s ici . 269 00:22:02,000 --> 00:22:05,072 Leur lieu de s�pulture n'a aucune importance. 270 00:22:05,280 --> 00:22:06,918 Ils sont immortels. 271 00:22:07,120 --> 00:22:10,874 Je suis venue pour me mettre au soleil et me souvenir d'eux. 272 00:22:11,080 --> 00:22:15,756 A moindre frais. Thomas Carlisle �tait un homme �conome. 273 00:22:16,240 --> 00:22:18,037 Je suis venue pour les oublier. 274 00:22:18,240 --> 00:22:19,195 Qui, Tennyson ? 275 00:22:19,400 --> 00:22:21,789 Les hommes, vivants ou morts ! 276 00:22:22,440 --> 00:22:25,796 Le rem�de de Carlisle pour les philosophies adolescentes 277 00:22:26,000 --> 00:22:29,037 �tait invariablement le m�me : l'huile de ricin . 278 00:22:29,680 --> 00:22:31,432 Est-ce que �a l'a tu� ? 279 00:22:34,240 --> 00:22:34,831 De la cr�me ? 280 00:22:35,160 --> 00:22:37,151 S'il vous pla�t. En voulez-vous ? 281 00:22:37,360 --> 00:22:39,032 Non, merci . 282 00:22:40,640 --> 00:22:43,837 Deux lits encombraient inutilement ma chambre. 283 00:22:44,040 --> 00:22:46,349 J'en ai fait enlever un . C'est mieux. 284 00:22:46,560 --> 00:22:48,630 C'est pour �a que j'ai deux lits. 285 00:22:48,840 --> 00:22:52,958 Je n'ai donn� aucun ordre. J'ai juste demand� qu'on l'enl�ve. 286 00:22:53,400 --> 00:22:55,675 J'ai deux lits dans ma chambre aussi . 287 00:22:55,880 --> 00:22:57,359 J'en avais un de trop. 288 00:22:57,560 --> 00:23:01,269 Je trouve idiot d'avoir plus de lits que d'occupants. 289 00:23:01,640 --> 00:23:04,996 Mais nous n'avons pas nos maris. Ne peut-on les enlever ? 290 00:23:05,200 --> 00:23:08,988 Les lits ne peuvent pas �tre enlev�s de toutes les chambres. 291 00:23:09,200 --> 00:23:10,758 Il leur faut une place. 292 00:23:12,840 --> 00:23:14,068 Je le vois ! 293 00:23:14,480 --> 00:23:15,833 Qui voyez-vous ? 294 00:23:16,200 --> 00:23:17,235 Henry ! 295 00:23:17,440 --> 00:23:18,270 Lotty ! 296 00:23:19,080 --> 00:23:22,868 C'est un Henry si diff�rent, Rose. C'est incroyable. 297 00:23:23,600 --> 00:23:25,750 Je le vois dans cet autre lit. 298 00:23:26,880 --> 00:23:31,317 Puis-je savoir qui vous voyez dans l'autre lit de Mme Arbuthnot ? 299 00:23:31,720 --> 00:23:34,029 Son mari, bien s�r. Henry Arbuthnot. 300 00:23:38,880 --> 00:23:39,756 On y va ? 301 00:23:39,960 --> 00:23:41,075 Je vais vous aider. 302 00:23:41,280 --> 00:23:43,748 J'y arrive tr�s bien toute seule. 303 00:23:43,960 --> 00:23:47,430 Ma canne n'est qu'occasionnellement une g�ne. 304 00:23:57,840 --> 00:24:02,152 Cette femme doit �tre, elle sera mise au pas. 305 00:24:05,120 --> 00:24:07,236 Voyez-vous vraiment Henry ? 306 00:24:07,440 --> 00:24:09,351 Oui, je le vois. 307 00:24:09,560 --> 00:24:12,870 Je le vois transform� et rayonnant, 308 00:24:13,080 --> 00:24:14,399 comme vous maintenant. 309 00:24:14,600 --> 00:24:18,639 Regardez-vous, vous �tes une autre femme, comme par magie. 310 00:24:18,840 --> 00:24:20,432 Regardez Mme Fisher. 311 00:24:21,240 --> 00:24:23,674 Je viens de voir en elle. 312 00:24:23,880 --> 00:24:25,757 Elle va �tre heureuse. 313 00:24:27,400 --> 00:24:29,709 Elle n'a pas l'air tr�s heureuse. 314 00:24:29,920 --> 00:24:33,549 On a lou� le ch�teau avec elles pour �conomiser de l'argent 315 00:24:33,760 --> 00:24:36,399 et en pensant les rendre heureuses aussi . 316 00:24:36,600 --> 00:24:40,275 Mais si elles le sont en nous rendant la vie dure, 317 00:24:40,480 --> 00:24:43,950 en �tant ma�tresse de maison et en d�pla�ant les lits... 318 00:24:44,160 --> 00:24:45,878 Elle changera . 319 00:24:46,080 --> 00:24:48,150 Je la vois en train de changer. 320 00:24:48,560 --> 00:24:50,949 Elle cessera d'�tre s�che 321 00:24:51,160 --> 00:24:54,197 et deviendra douce, capable de concessions. 322 00:24:54,400 --> 00:24:55,674 Vous verrez ! 323 00:24:58,000 --> 00:25:00,275 - Du caf�, Lotty ? - S'il vous pla�t. 324 00:25:00,480 --> 00:25:02,152 Mettez-le devant l'entr�e. 325 00:25:02,360 --> 00:25:03,873 Personne ne pourra entrer. 326 00:25:04,080 --> 00:25:06,310 C'est pr�cis�ment mon objectif. 327 00:25:06,520 --> 00:25:08,750 Mais ces dames ne pourront pas pousser. 328 00:25:08,960 --> 00:25:11,269 Elles ne souhaiteront pas pousser. 329 00:25:11,480 --> 00:25:13,471 Je ne suis pas ici pour �tre sociable 330 00:25:13,680 --> 00:25:16,638 et je prendrai les m�mes mesures dans mon salon . 331 00:25:19,760 --> 00:25:23,196 Je suis venue ici pour �tre seule et me souvenir. 332 00:25:24,960 --> 00:25:28,236 C'est dans cette baie que Shelley s'est noy�. 333 00:25:29,240 --> 00:25:31,310 Noy� ? Qui ? 334 00:25:31,840 --> 00:25:36,072 Inutile de s'affoler. Cela s'est pass� il y a un si�cle. 335 00:25:37,000 --> 00:25:40,709 Ce Shelley, c'�tait un ami � vous, signora ? 336 00:25:41,320 --> 00:25:43,117 Ce sera tout, Domenico. 337 00:25:45,680 --> 00:25:48,399 Je dois pr�venir Henry que je suis bien arriv�e. 338 00:25:48,600 --> 00:25:50,556 Quel magnifique papier � lettres ! 339 00:25:51,560 --> 00:25:54,757 Regardez, Lotty, il y a des armoiries dessus. 340 00:25:56,880 --> 00:25:58,996 C'est tr�s italien, n'est-ce pas ? 341 00:25:59,760 --> 00:26:01,432 Qu'est-ce que �a peut �tre ? 342 00:26:01,640 --> 00:26:02,789 Un vautour, je pense. 343 00:26:04,720 --> 00:26:06,039 Il y a un monogramme. 344 00:26:06,240 --> 00:26:07,798 ''B.T.F.'' 345 00:26:08,000 --> 00:26:10,798 Non, pas un F. Je pense que c'est un autre B. 346 00:26:11,000 --> 00:26:14,151 Bien s�r, Briggs ! Le nom de notre propri�taire. 347 00:26:14,360 --> 00:26:16,920 Ce n'est pas un B, mais bel et bien un F ! 348 00:26:17,800 --> 00:26:21,998 Mme Fisher ! Charmante pi�ce, non ? On vient de la d�couvrir. 349 00:26:22,200 --> 00:26:24,839 Vous ne voyez pas que c'est mon salon 350 00:26:25,040 --> 00:26:27,508 et mon papier avec mes armoiries. 351 00:26:27,720 --> 00:26:30,837 Pas un vautour, mais un aigle volant vers le soleil . 352 00:26:31,040 --> 00:26:32,439 Je suis confuse. 353 00:26:32,640 --> 00:26:34,119 - Et ce stylo... - Est � vous. 354 00:26:34,320 --> 00:26:36,675 Il m'a �t� offert par M. Gladstone. 355 00:26:36,880 --> 00:26:39,519 - Je suis confuse. - Vous ne pouviez pas savoir. 356 00:26:39,720 --> 00:26:41,836 - Je suis une femme �g�e. - Bien s�r. 357 00:26:42,200 --> 00:26:45,988 Il me faut ma propre pi�ce. Je ne peux pas me d�placer. 358 00:26:46,200 --> 00:26:48,395 Vous devez donc vous asseoir. 359 00:26:48,600 --> 00:26:51,239 Puis-je le faire sans �tre d�rang�e ? 360 00:26:51,440 --> 00:26:52,759 Nous ne voulions pas... 361 00:26:52,960 --> 00:26:56,191 Prenez cette pi�ce si �a vous rend heureuse. 362 00:26:56,400 --> 00:26:59,790 Je l'ai d�j� prise, et je suis heureuse. 363 00:27:00,000 --> 00:27:02,560 Barricad�e, je le serai plus encore. 364 00:27:03,080 --> 00:27:04,479 On l'ignorait, c'est tout. 365 00:27:04,680 --> 00:27:09,037 Sinon, on ne serait pas entr�es avant que vous nous invitiez. 366 00:27:10,040 --> 00:27:11,632 Vous le ferez bient�t. 367 00:27:12,520 --> 00:27:13,748 Venez, Rose. 368 00:27:19,000 --> 00:27:23,118 Vous pourriez m�me nous demander d'utiliser votre stylo, 369 00:27:23,320 --> 00:27:25,550 en sachant que nous n'en avons pas. 370 00:27:45,320 --> 00:27:48,278 Nous rentrerons le dernier jour d'avril ou le 1er mai. 371 00:27:48,480 --> 00:27:49,833 Il y a 2 autres femmes, 372 00:27:50,040 --> 00:27:52,634 Lady Caroline et Mme Brockwell Templeton. 373 00:27:52,840 --> 00:27:54,876 Tu sais bien s�r de qui il s'agit. 374 00:28:00,920 --> 00:28:04,196 C'est bien ! Je n'aurais jamais pens� �a d'elle. 375 00:28:04,400 --> 00:28:05,833 Elle m'aide vraiment. 376 00:28:08,560 --> 00:28:09,595 Dahlia ? 377 00:28:09,800 --> 00:28:12,314 Si je vous disais que je vais dans le sud ? 378 00:28:12,520 --> 00:28:13,635 Un peu de goutte ? 379 00:28:13,840 --> 00:28:17,071 Rien de tel ! L'Italie ! 380 00:28:17,640 --> 00:28:21,189 J'ai besoin de repos. Toujours de nouvelles difficult�s ! 381 00:28:21,400 --> 00:28:23,152 Un homme a besoin de vacances. 382 00:28:23,360 --> 00:28:25,635 Dahlia, faites mes valises ! 383 00:28:29,760 --> 00:28:31,239 Lady Caroline ! 384 00:28:31,560 --> 00:28:34,916 C'est plus qu'un plaisir, c'est... 385 00:28:35,880 --> 00:28:37,393 Non, �a n'ira pas. 386 00:28:39,200 --> 00:28:40,918 Lady Caroline ! 387 00:28:41,120 --> 00:28:45,636 Inutile de vous dire que rencontrer deux... 388 00:28:45,960 --> 00:28:47,518 entre... 389 00:28:57,880 --> 00:29:01,316 Pour quiconque a dans ses veines le sang de l'Angleterre, 390 00:29:02,200 --> 00:29:03,792 le nom de Dester... 391 00:29:04,560 --> 00:29:07,836 C'est aussi valable pour vous, Mme Fisher, bien s�r... 392 00:29:11,960 --> 00:29:13,359 J'ai besoin de repos. 393 00:29:40,240 --> 00:29:43,471 Je me suis promen�e dans le jardin et j'ai regard� la mer. 394 00:29:44,280 --> 00:29:46,236 �a m'a gris�e, 395 00:29:46,440 --> 00:29:49,273 comme si j'avais bu de ce vin . 396 00:29:49,480 --> 00:29:51,675 Que cet endroit est beau ! 397 00:29:51,880 --> 00:29:53,916 Et penser que je suis loin de... 398 00:29:54,320 --> 00:29:57,437 Apr�s tout, le but, en venant ici, 399 00:29:57,640 --> 00:29:59,631 �tait de partir loin des choses. 400 00:29:59,840 --> 00:30:01,273 Et des gens. 401 00:30:01,760 --> 00:30:03,671 Et de nos maris. 402 00:30:04,360 --> 00:30:05,588 Nos maris ? 403 00:30:06,160 --> 00:30:09,118 Je pense vraiment � Mellersh au pluriel . 404 00:30:09,520 --> 00:30:10,236 Mellersh ? 405 00:30:10,600 --> 00:30:12,113 C'est mon mari . 406 00:30:12,320 --> 00:30:15,198 Il n'y en avait qu'un quand je l'ai �pous�. 407 00:30:15,400 --> 00:30:19,188 Il est devenu deux, pratiquement du jour au lendemain . 408 00:30:20,280 --> 00:30:22,157 Peut-�tre sont-ils plus maintenant. 409 00:30:22,360 --> 00:30:26,399 Mais je ne dois pas y penser. C'est pourquoi je suis partie. 410 00:30:27,160 --> 00:30:28,149 Je comprends. 411 00:30:28,360 --> 00:30:32,148 Je ne supportais pas qu'il se multiplie tout seul . 412 00:30:32,840 --> 00:30:34,717 Il a l'air assez int�ressant. 413 00:30:34,920 --> 00:30:36,717 Je ne sais pas. 414 00:30:36,920 --> 00:30:41,118 Je le vois moins clairement qu'Henry. 415 00:30:43,400 --> 00:30:44,469 Voulez-vous du vin ? 416 00:30:45,000 --> 00:30:47,150 Non, merci . Mon Dieu, non ! 417 00:30:48,920 --> 00:30:51,673 Je me sens d�j� un peu ivre. 418 00:30:51,920 --> 00:30:54,195 Ivre de libert�, lib�r�e de... 419 00:30:54,800 --> 00:30:56,472 L'affection familiale ? 420 00:30:57,040 --> 00:30:59,076 Du d�sir d'affection familiale. 421 00:30:59,320 --> 00:31:02,153 Ce n'est pas un mal . �a donne de la place. 422 00:31:02,360 --> 00:31:05,875 Non, c'est affreux. C'est comme �tre nue. 423 00:31:06,080 --> 00:31:07,752 J'aime �a ! 424 00:31:08,760 --> 00:31:10,876 Mais par un vent glacial, 425 00:31:11,080 --> 00:31:13,799 ne rien avoir, savoir qu'on n'aura jamais rien ... 426 00:31:14,000 --> 00:31:17,356 On a de plus en plus froid et on finit par... 427 00:31:18,240 --> 00:31:20,151 On finit par en mourir. 428 00:31:21,320 --> 00:31:23,834 C'est �a, de ne pas �tre aim�e. 429 00:31:25,120 --> 00:31:26,235 Il ne vous aimait pas ? 430 00:31:27,080 --> 00:31:30,117 Je ne sais pas. Il n'en montrait rien . 431 00:31:30,320 --> 00:31:34,029 Mais il commen�ait seulement � se multiplier. 432 00:31:39,320 --> 00:31:43,472 Mme Bristed-Lee, je suppose que Lady Caroline sera l� ? 433 00:31:43,680 --> 00:31:46,433 Je ne sais pas. Je lui ai envoy� une invitation . 434 00:31:47,040 --> 00:31:49,873 Je lui ai t�l�phon�, mais aucune r�ponse. 435 00:31:50,080 --> 00:31:54,073 Elle a encore d� partir s'isoler sur un coup de t�te. 436 00:31:56,400 --> 00:31:57,833 M. Arundel ? 437 00:31:58,320 --> 00:32:02,677 Pourquoi avez-vous �crit un livre sur la Du Barry et pas sur... 438 00:32:03,760 --> 00:32:06,035 Pas sur le duc de Wellington ! 439 00:32:09,520 --> 00:32:13,433 Il est tr�s difficile de retrouver l'origine d'une id�e. 440 00:32:16,200 --> 00:32:19,476 Je me souviens bien o� l'id�e s'est impos�e � moi . 441 00:32:19,680 --> 00:32:23,753 Celle d'�crire les m�moires de cette femme remarquable. 442 00:32:24,800 --> 00:32:27,155 M. Arundel, je vous en prie, continuez. 443 00:32:30,360 --> 00:32:34,239 C'�tait au clair de lune, dans les jardins de Versailles, 444 00:32:34,440 --> 00:32:36,317 ceux o� Du Barry se promenait. 445 00:32:36,520 --> 00:32:39,080 En admirant le ch�teau des rois fran�ais, 446 00:32:39,280 --> 00:32:41,271 j'ai soudain compris 447 00:32:41,480 --> 00:32:44,790 � quel point les femmes inspirent les hommes. 448 00:32:46,000 --> 00:32:49,549 Non seulement les hommes ordinaires, mais les rois. 449 00:32:51,200 --> 00:32:53,031 Qu'ai-je manqu� ? 450 00:32:53,360 --> 00:32:56,750 Lady Caroline n'est pas avec vous ? Vous �tes ins�parables. 451 00:32:56,960 --> 00:32:59,599 Lady Caroline a disparu avec armes et bagages. 452 00:32:59,960 --> 00:33:03,077 Elle sera absente tout le mois d'avril . 453 00:33:06,120 --> 00:33:07,235 Je vois. 454 00:33:08,280 --> 00:33:11,397 Tout le mois d'avril . 455 00:33:16,520 --> 00:33:17,919 Ne bougez pas ! 456 00:33:18,480 --> 00:33:21,677 Restez l� une minute, dans cette lumi�re. 457 00:33:21,880 --> 00:33:23,108 Oui, merci . 458 00:33:23,320 --> 00:33:26,198 C'est charmant, charmant. 459 00:33:26,400 --> 00:33:29,710 Levez les yeux. Pas vers le plafond, mais au-del� . 460 00:33:29,920 --> 00:33:31,433 Oui, c'est �a, c'est �a . 461 00:33:31,640 --> 00:33:33,119 C'est ravissant ! 462 00:33:33,320 --> 00:33:35,072 Merci, merci beaucoup. 463 00:33:35,280 --> 00:33:37,589 Je suis Briggs, votre propri�taire. 464 00:33:38,000 --> 00:33:40,912 Je me rendais � Rome et j'ai pens� venir voir 465 00:33:41,120 --> 00:33:43,350 si vous ne pi�tiniez pas mes lys. 466 00:33:44,320 --> 00:33:45,548 C'est tr�s aimable. 467 00:33:45,760 --> 00:33:49,036 Ah bon, vraiment ? Merci, merci . 468 00:33:49,240 --> 00:33:53,233 Je loge � l'auberge, voyez-vous, mais j'aimerais tant... 469 00:33:53,440 --> 00:33:55,590 Mais bien s�r, logez donc ici . 470 00:33:55,800 --> 00:33:57,279 Non, ce n'est pas �a . 471 00:33:57,480 --> 00:34:00,995 J'aimerais que vous me permettiez de vous peindre. 472 00:34:02,880 --> 00:34:03,915 Me peindre ? 473 00:34:04,280 --> 00:34:05,395 Oui, bien s�r. 474 00:34:08,400 --> 00:34:11,995 Mais personne n'a jamais voulu me peindre. 475 00:34:12,560 --> 00:34:16,394 Non, vraiment ? Ma foi, je ne comprends pas. 476 00:34:16,600 --> 00:34:19,194 Pour la premi�re fois depuis des mois, 477 00:34:19,400 --> 00:34:24,155 je sens le feu divin . J'ai m�me tent� de peindre Smithers. 478 00:34:25,800 --> 00:34:26,357 Smithers ? 479 00:34:26,600 --> 00:34:30,115 Mon majordome. Son p�re �tait au service de Browning . 480 00:34:30,800 --> 00:34:32,870 A-t-on mentionn� Robert Browning ? 481 00:34:33,080 --> 00:34:36,311 Mme Fisher, voici M. Briggs. Notre propri�taire. 482 00:34:36,520 --> 00:34:38,829 Enchant�e, enchant�e, jeune homme. 483 00:34:39,040 --> 00:34:42,555 San Salvatore a fait grand bien � mes rhumatismes. 484 00:34:42,760 --> 00:34:46,514 Et toute am�lioration du corps se communique � l'esprit. 485 00:34:46,720 --> 00:34:47,914 Charm�, charm�. 486 00:34:48,440 --> 00:34:52,274 Je pr�viendrai Francesca que vous d�nez et dormez ici . 487 00:34:52,760 --> 00:34:55,274 Vous �tes sortie de votre cocon ! 488 00:34:57,960 --> 00:34:59,598 Formidable ! 489 00:35:00,000 --> 00:35:04,471 Vous avez fait connaissance il y a une semaine ? Extraordinaire. 490 00:35:06,200 --> 00:35:08,714 Je ne vois rien d'extraordinaire � �a . 491 00:35:08,920 --> 00:35:10,717 Devrait-on se quereller ? 492 00:35:11,360 --> 00:35:13,237 Je pr�viens Francesca . 493 00:35:20,880 --> 00:35:23,713 Merci, mais je ne voudrais pas vous d�ranger. 494 00:35:23,920 --> 00:35:27,515 J'insiste pour rentrer � l'auberge. J'y suis attendu . 495 00:35:28,200 --> 00:35:32,557 J'ai l'impression de rentrer chez moi en vous trouvant ici . 496 00:35:32,960 --> 00:35:35,599 Vous n'avez pas l'habitude de m'y trouver. 497 00:35:36,920 --> 00:35:38,717 Non, h�las. 498 00:35:39,200 --> 00:35:43,193 Mais j'ai toujours imagin� ainsi le retour chez moi . 499 00:35:43,880 --> 00:35:44,995 �a, par exemple ! 500 00:35:46,040 --> 00:35:49,032 Comme c'est agr�able d'entendre des louanges. 501 00:35:51,240 --> 00:35:53,708 Ce n'est absolument pas le ch�teau . 502 00:35:53,920 --> 00:35:56,832 Ce sont des balivernes. C'est Lotty ! 503 00:35:58,320 --> 00:36:00,914 Elle m'a entra�n�e loin de Hampstead, 504 00:36:01,120 --> 00:36:02,633 jusqu'� San Salvatore. 505 00:36:02,840 --> 00:36:05,479 Personne ne m'avait jamais rien fait de tel . 506 00:36:05,680 --> 00:36:08,069 C'�tait avant qu'elle ait vu le ch�teau ? 507 00:36:09,880 --> 00:36:13,077 Ce n'est pas un ch�teau qui m'a mis d'humeur 508 00:36:13,280 --> 00:36:15,874 � essayer ce genre de chose. 509 00:36:29,600 --> 00:36:31,477 Bienvenue � San Salvatore ! 510 00:36:48,360 --> 00:36:51,636 - Signore, ils veulent de l'argent. - Oui, bien s�r. 511 00:36:52,120 --> 00:36:55,078 Tenez, partagez-vous �a ! 512 00:36:56,360 --> 00:36:59,830 N'en parlons plus ! Montrez-moi ma chambre. 513 00:37:08,320 --> 00:37:12,632 O� est Mme Arbuthnot ? �a va lui faire une bonne surprise. 514 00:37:13,920 --> 00:37:16,798 Henry, quelle bonne surprise ! 515 00:37:17,000 --> 00:37:20,595 Je le savais. Je le disais justement aux autochtones. 516 00:37:21,240 --> 00:37:23,800 Ma ch�rie, tu es ravissante. 517 00:37:24,000 --> 00:37:28,198 Tu t'es �panouie. Bien, bien, bien ! 518 00:37:31,400 --> 00:37:34,233 Tu leur as manifestement parl� de moi . 519 00:37:34,440 --> 00:37:36,351 Merci, mes amis ! 520 00:37:37,480 --> 00:37:39,436 Notre chambre est � l'�tage suivant. 521 00:37:39,640 --> 00:37:41,039 Par ici, s'il vous pla�t. 522 00:37:47,520 --> 00:37:50,751 J'aimerais prendre un bain chaud . Tu t'en occupes ? 523 00:37:50,960 --> 00:37:54,475 Domenico va devoir s'en charger. C'est assez compliqu�. 524 00:37:54,680 --> 00:37:58,036 Compliqu� ? Qu'y a-t-il de compliqu� dans un bain ? 525 00:37:58,240 --> 00:37:59,514 Rien, mon ch�ri . 526 00:38:04,840 --> 00:38:07,400 M. Arbuthnot d�sire un bain chaud . 527 00:38:08,320 --> 00:38:09,389 Un bain ? 528 00:38:09,720 --> 00:38:14,191 Oui, avec beaucoup d'eau chaude. Je veux m'y pr�lasser ! 529 00:38:16,440 --> 00:38:19,591 Le signore veut un bain dans la baignoire ? 530 00:38:20,000 --> 00:38:21,035 Evidemment ! 531 00:38:21,240 --> 00:38:23,595 Oui, Domenico, dans la baignoire en bas. 532 00:38:26,960 --> 00:38:31,397 Signore, je conseille une toilette � l'�ponge dans la chambre. 533 00:38:32,320 --> 00:38:35,835 Pas de toilette � l'�ponge ! Je veux un bain ! 534 00:38:36,320 --> 00:38:39,869 Un bain d'Anglais ! Un bain dans une baignoire ! 535 00:38:40,120 --> 00:38:43,669 Que d'histoires pour un bain dans une baignoire ! 536 00:38:53,040 --> 00:38:57,875 Lady Caroline Dester et Mme Fisher sont toujours l�, je suppose. 537 00:38:58,960 --> 00:39:00,075 Oui, mon ch�ri . 538 00:39:00,520 --> 00:39:03,398 Tr�s bonnes fr�quentations. Tr�s bonnes. 539 00:39:03,600 --> 00:39:05,670 Je veux �tre � mon avantage. 540 00:39:05,880 --> 00:39:08,110 Une occasion pareille ne se rate pas. 541 00:39:08,320 --> 00:39:10,629 Laisse, c'est les vacances. 542 00:39:11,120 --> 00:39:13,475 Vas-tu rester longtemps, mon ch�ri ? 543 00:39:13,680 --> 00:39:15,591 Je reste jusqu'� la fin du mois. 544 00:39:15,800 --> 00:39:18,758 Et je vous raccompagnerai toutes � Londres. 545 00:39:18,960 --> 00:39:20,029 Formidable. 546 00:39:20,240 --> 00:39:23,471 Ton bain sera pr�t d�s qu'ils auront de l'eau chaude. 547 00:40:02,480 --> 00:40:05,438 Il ne faut pas fermer l'eau 548 00:40:05,640 --> 00:40:07,995 tant que le feu br�le 549 00:40:08,200 --> 00:40:11,078 ou le chauffe-eau explosera . 550 00:41:29,560 --> 00:41:32,597 Le bain est pr�t dans la baignoire, signore. 551 00:41:32,800 --> 00:41:33,835 Tr�s bien ! 552 00:41:45,000 --> 00:41:47,878 Est-ce une quelconque c�r�monie publique ? 553 00:41:48,080 --> 00:41:51,152 Je n'inaugure rien, je ne baptise rien, 554 00:41:51,360 --> 00:41:52,475 je prends un bain . 555 00:42:08,520 --> 00:42:10,078 Dr�le d'engin, 556 00:42:10,280 --> 00:42:13,397 mais je suppose qu'il fournit l'eau chaude. 557 00:42:20,720 --> 00:42:23,359 Ma bonne dame, vous pouvez disposer. 558 00:42:27,920 --> 00:42:28,636 Quoi ? 559 00:42:29,640 --> 00:42:32,632 Ecoutez ! Emmenez-la avec vous, mon brave. 560 00:42:33,000 --> 00:42:36,993 Non, signore, il faut que je reste pour regarder la jauge. 561 00:42:37,400 --> 00:42:39,550 Regarder ? C'est hors de question . 562 00:42:39,760 --> 00:42:41,113 Dehors ! 563 00:42:48,840 --> 00:42:50,432 Quels gens �tranges ! 564 00:42:50,880 --> 00:42:52,950 Me regarder prendre un bain . 565 00:42:56,880 --> 00:43:00,316 Quelle incomp�tence ! Ils ont laiss� couler l'eau . 566 00:43:10,200 --> 00:43:13,033 Etre dans la salle de bains avec une femme. 567 00:43:13,400 --> 00:43:15,675 M�me si elle a le dos tourn� ! 568 00:43:38,520 --> 00:43:40,988 Apr�s votre traduction de ''pericoloso'', 569 00:43:41,200 --> 00:43:42,633 j'ai renonc� aux bains. 570 00:43:42,840 --> 00:43:43,955 Pour tout avril . 571 00:43:44,160 --> 00:43:47,516 Je suis s�re que Domenico expliquera tout � Henry. 572 00:43:48,480 --> 00:43:51,756 J'ignore pourquoi San Salvatore me rend si somnolente. 573 00:43:52,040 --> 00:43:54,508 Je l'�tais � Londres aussi . 574 00:43:55,080 --> 00:43:57,753 Je l'attribuais aux bruits de voitures. 575 00:44:00,160 --> 00:44:04,358 Tout est si calme ici, si tranquille. 576 00:44:15,960 --> 00:44:17,552 Qu'est-ce que c'est que �a ? 577 00:44:28,520 --> 00:44:31,432 Lady Caroline Dester, je pr�sume. 578 00:44:33,200 --> 00:44:36,875 Je m'appelle Arbuthnot, Henry Arbuthnot. 579 00:44:37,360 --> 00:44:39,316 Le mari de Mme Arbuthnot. 580 00:44:39,520 --> 00:44:42,114 - Enchant�e. - Charm�. 581 00:44:43,400 --> 00:44:44,435 Lady Caroline, 582 00:44:44,640 --> 00:44:47,791 pour quiconque a dans ses veines le sang de l'Angleterre, 583 00:44:48,000 --> 00:44:49,797 le nom de Dester... 584 00:44:51,600 --> 00:44:54,478 C'est aussi valable pour vous, Mme Fisher. 585 00:44:54,680 --> 00:44:58,719 Mme Brockwell Templeton Fisher, je pr�sume. 586 00:44:58,920 --> 00:45:00,956 Je suis Henry Arbuthnot. 587 00:45:01,760 --> 00:45:04,593 Comme je disais � votre charmante compagne, 588 00:45:04,800 --> 00:45:08,270 pour quiconque a dans ses veines le sang de l'Angleterre, 589 00:45:08,480 --> 00:45:11,756 les noms de Dester et Fisher... 590 00:45:11,960 --> 00:45:15,396 Etes-vous conscient de votre tenue, monsieur ? 591 00:45:16,360 --> 00:45:20,035 Je vous demande pardon . 592 00:45:20,280 --> 00:45:22,669 Une m�saventure dans la salle de bains. 593 00:45:22,880 --> 00:45:25,440 C'est un immense plaisir, un immense plaisir. 594 00:45:25,640 --> 00:45:27,835 Veuillez m'excuser. 595 00:45:30,280 --> 00:45:33,158 L'Italie n'est plus comme du temps de Browning . 596 00:45:37,960 --> 00:45:42,397 Ma ch�re, je suis convaincu qu'un bain en Italie se situe 597 00:45:42,600 --> 00:45:46,195 entre une c�r�monie publique et une �ruption du V�suve. 598 00:45:47,080 --> 00:45:50,834 Domenico, je ferai une toilette � l'�ponge dans ma chambre. 599 00:46:13,880 --> 00:46:17,270 Bonsoir, M. Arundel . Lady Caroline n'est pas l� . 600 00:46:17,480 --> 00:46:19,755 Je sais, Martha . Je veux son adresse. 601 00:46:19,960 --> 00:46:23,191 Entrez, monsieur. La gouvernante l'a . 602 00:46:28,640 --> 00:46:33,111 Le premier Sir Richard Dester, si j'ai bonne m�moire, 603 00:46:33,320 --> 00:46:35,709 fut tu� pendant la deuxi�me croisade. 604 00:46:35,920 --> 00:46:39,913 Puis il y eut Sir Humphrey Dester, sous le r�gne d'Henri VIII. 605 00:46:40,120 --> 00:46:43,157 Sir Humphrey fut en danger de perdre ses biens 606 00:46:43,360 --> 00:46:46,158 du fait de la disgr�ce de ses souverains. 607 00:46:46,360 --> 00:46:48,157 Si je puis me permettre, 608 00:46:48,360 --> 00:46:52,478 il fut sauv� de ce malheur par un membre de ma profession, 609 00:46:52,680 --> 00:46:55,478 un avocat de grand renom, Sir John Herrington . 610 00:46:58,480 --> 00:47:00,914 Vous me pardonnerez, Lady Caroline, 611 00:47:01,920 --> 00:47:06,311 la modeste fiert� que je tire d'un ''confr�re'' � moi 612 00:47:06,520 --> 00:47:09,353 qui eut l'honneur de rendre service 613 00:47:09,560 --> 00:47:11,710 � un Dester. 614 00:47:20,440 --> 00:47:23,432 Il a pris l'explosion � merveille. 615 00:47:23,640 --> 00:47:26,393 Ce n'est pas du tout le m�me Henry. 616 00:47:26,680 --> 00:47:27,908 C'est San Salvatore. 617 00:47:28,120 --> 00:47:31,908 Il a si bien r�agi que je lui ai parl� du p�cule. 618 00:47:32,120 --> 00:47:33,678 Comment a-t-il pris cette explosion ? 619 00:47:33,880 --> 00:47:35,279 A merveille. 620 00:47:36,240 --> 00:47:37,434 Vous voyez ! 621 00:47:38,920 --> 00:47:42,469 J'ai r�capitul� les trois premiers si�cles de Dester, 622 00:47:42,680 --> 00:47:45,990 ce qui nous am�ne au XVIIIe si�cle. 623 00:47:46,680 --> 00:47:47,590 A cette �poque, 624 00:47:47,800 --> 00:47:51,190 apparut dans les illustres annales de votre famille 625 00:47:51,840 --> 00:47:56,470 Lord Oswald Dester. Lord du sceau priv� sous Jacques II. 626 00:47:57,400 --> 00:47:59,197 Au moment de l'expulsion de Jacques 627 00:47:59,400 --> 00:48:02,312 et de l'ascension de Guillaume et Marie, 628 00:48:02,600 --> 00:48:06,149 Lord Oswald se retrouva en disgr�ce. 629 00:48:06,520 --> 00:48:09,318 Cette fois encore, un avocat vint � sa rescousse. 630 00:48:09,520 --> 00:48:12,318 Ce n'est peut-�tre pas une co�ncidence 631 00:48:12,520 --> 00:48:14,909 si ce monsieur s'appelait Arbuthnot. 632 00:48:15,560 --> 00:48:17,869 Les Arbuthnot du Northumberland, 633 00:48:18,280 --> 00:48:20,430 une branche �loign�e de ma famille. 634 00:48:22,120 --> 00:48:26,238 Lord Oswald se retrouva � la Tour de Londres. 635 00:48:26,840 --> 00:48:29,308 Un jour, il alla � la fen�tre. 636 00:48:30,160 --> 00:48:31,878 Il regarda par la fen�tre, 637 00:48:32,080 --> 00:48:34,310 comme je suis en train de le faire, 638 00:48:34,520 --> 00:48:39,116 mais la sc�ne qu'il vit �tait bien diff�rente. 639 00:48:39,480 --> 00:48:40,754 Oui, bien diff�rente. 640 00:48:41,520 --> 00:48:44,956 Cette sc�ne, que je suis sur le point de d�crire, 641 00:48:45,160 --> 00:48:46,991 vous captivera . 642 00:48:47,200 --> 00:48:51,716 Remontant le cours de la Tamise, il vit une p�niche 643 00:48:51,920 --> 00:48:54,559 avec une marquise bleu paon . 644 00:48:55,160 --> 00:48:58,391 De cette couleur. Comment appelez-vous cette fleur ? 645 00:49:07,880 --> 00:49:09,199 Ne bougez pas. 646 00:49:09,520 --> 00:49:11,192 Ne faites pas un geste. 647 00:49:11,520 --> 00:49:14,239 Restez une minute dans cette lumi�re pour moi . 648 00:49:14,440 --> 00:49:16,032 C'est ravissant, charmant. 649 00:49:16,240 --> 00:49:19,277 Approchez-vous du bord . C'est charmant. 650 00:49:19,600 --> 00:49:22,239 Levez les yeux. Ou baissez-les, comme vous voulez. 651 00:49:22,960 --> 00:49:26,953 Vous �tes une de mes locataires. Je suis votre propri�taire. 652 00:49:27,160 --> 00:49:28,149 Je m'appelle Briggs. 653 00:49:28,760 --> 00:49:31,320 Oui, je sais. Vous vous rendez � Rome. 654 00:49:31,520 --> 00:49:34,080 Vous venez voir si on ne pi�tine pas vos lys. 655 00:49:34,480 --> 00:49:37,313 Exact, est-ce le cas ? Ils vous adoreraient. 656 00:49:37,520 --> 00:49:38,635 Vous �tes s�r ? 657 00:49:38,840 --> 00:49:39,909 Certainement. 658 00:49:40,600 --> 00:49:42,955 Permettez-moi de vous peindre. 659 00:49:43,160 --> 00:49:44,991 - Moi ? - Oui, bien s�r. 660 00:49:45,480 --> 00:49:48,313 Pour la premi�re fois depuis des mois, 661 00:49:48,520 --> 00:49:50,511 je sens le feu divin . 662 00:49:50,760 --> 00:49:53,274 - J'ai m�me voulu peindre Smithers. - Smithers ? 663 00:49:53,560 --> 00:49:57,235 Mon majordome. Son p�re �tait au service de Tennyson . 664 00:49:57,520 --> 00:49:59,158 Ne vous �tes-vous pas tromp� ? 665 00:49:59,360 --> 00:50:01,396 S�rement, mais pourquoi dites-vous �a ? 666 00:50:01,600 --> 00:50:03,192 Vous peigniez Lotty hier. 667 00:50:03,720 --> 00:50:06,712 Une femme remarquable. Elle m'a invit� � d�ner. 668 00:50:06,920 --> 00:50:10,469 H�las, j'ai d� refuser, j'�tais attendu � l'auberge. 669 00:50:10,680 --> 00:50:13,114 Mais je suis libre ce soir, 670 00:50:14,280 --> 00:50:16,510 si vous avez des id�es. 671 00:50:17,800 --> 00:50:20,872 Si vous veniez d�ner ? Apr�s tout, c'est votre demeure. 672 00:50:21,360 --> 00:50:22,429 Tr�s juste. 673 00:50:22,880 --> 00:50:25,110 Vous ne faites que la louer. 674 00:50:25,320 --> 00:50:28,392 Je n'y aurais jamais pens�. Incroyable ! 675 00:50:29,280 --> 00:50:31,475 Je rentre � l'auberge pour me changer. 676 00:50:31,880 --> 00:50:33,154 A ce soir ! 677 00:50:51,120 --> 00:50:52,599 Poussez ! 678 00:51:09,120 --> 00:51:13,159 Non, je refuse de payer quelque chose d'aussi scandaleux. 679 00:51:13,360 --> 00:51:16,989 Si j'�tais venu � pied, j'aurais mis moins longtemps. 680 00:51:17,200 --> 00:51:20,192 J'ai d�j� quasiment tout fait � pied . 681 00:51:25,000 --> 00:51:26,115 Que se passe-t-il ? 682 00:51:26,400 --> 00:51:31,030 Un autre malheureux a d� demander un bain dans la baignoire. 683 00:51:38,280 --> 00:51:42,068 Je vais vous payer, mais c'est quand m�me scandaleux. 684 00:52:10,400 --> 00:52:12,755 Caroline, vous savez pourquoi je suis venu . 685 00:52:12,960 --> 00:52:14,791 Je sais comment vous �tes venu . 686 00:52:15,000 --> 00:52:17,468 J'esp�re que vous ne serez pas trop f�ch�e. 687 00:52:17,680 --> 00:52:19,352 Que faites-vous ici ? 688 00:52:19,560 --> 00:52:23,917 Je n'ai absolument aucune excuse. Je n'ai pas pu m'en emp�cher. 689 00:52:24,120 --> 00:52:25,838 Vous emp�cher de quoi ? 690 00:52:27,000 --> 00:52:29,673 Je me rendais � Rome. 691 00:52:29,880 --> 00:52:32,952 Je suis descendu � Mezzago pour venir vous voir. 692 00:52:33,440 --> 00:52:35,670 Ne saviez-vous pas que je me reposais ? 693 00:52:36,360 --> 00:52:38,237 Je l'ai suppos�. 694 00:52:38,440 --> 00:52:41,716 Ou plut�t, je n'ai rien suppos� du tout. 695 00:52:41,920 --> 00:52:43,672 Je suis venu, c'est tout. 696 00:52:44,080 --> 00:52:48,517 Je suis parti t�t ce matin, mais mon courage m'a abandonn�. 697 00:52:49,600 --> 00:52:52,956 Alors, vous avez fini par vous en remettre � l'�ne ? 698 00:52:55,000 --> 00:52:56,752 Pardonnez-moi, Ferdinand . 699 00:52:58,520 --> 00:53:00,033 Le d�ner est � 7 heures. 700 00:53:01,000 --> 00:53:02,558 Venez vous asseoir. 701 00:53:06,640 --> 00:53:07,834 Parlez-moi des autres. 702 00:53:08,040 --> 00:53:12,238 Vous me demandez de d�ner avec vous dans cette tenue de voyage ? 703 00:53:12,440 --> 00:53:13,634 Bien s�r ! 704 00:53:20,160 --> 00:53:23,470 Je suppose que vous allez reprendre le train de nuit. 705 00:53:23,680 --> 00:53:27,309 Il se peut que j'attende demain . 706 00:53:28,280 --> 00:53:29,918 Ou le jour suivant. 707 00:53:30,240 --> 00:53:33,437 Mais parlez-moi de vous. Laissez-moi vous regarder. 708 00:53:33,640 --> 00:53:36,200 Londres a �t� un calvaire sans vous. 709 00:53:36,520 --> 00:53:38,158 Etes-vous seule ici ? 710 00:53:39,560 --> 00:53:41,471 Il y a trois autres dames. 711 00:53:41,920 --> 00:53:43,990 Des amies � vous ? Je les connais ? 712 00:53:44,200 --> 00:53:48,034 Des inconnues. Vous les aimerez, une en particulier. 713 00:53:48,240 --> 00:53:49,229 Vraiment ? 714 00:53:49,800 --> 00:53:52,997 Personne ne m'a �t� aussi cher depuis des ann�es. 715 00:53:53,880 --> 00:53:55,393 Je l'envie. 716 00:53:55,720 --> 00:53:58,518 Vous saurez laquelle en les voyant au d�ner. 717 00:53:58,720 --> 00:54:00,995 Je pr�viens Domenico que vous restez. 718 00:54:02,280 --> 00:54:04,953 Attendez au salon pendant que je me pr�pare. 719 00:54:10,520 --> 00:54:13,717 Je suis tr�s fier de toi, ma ch�rie. 720 00:54:14,440 --> 00:54:17,716 Tu as �t� d'un tr�s grand secours. Tr�s grand . 721 00:54:17,920 --> 00:54:19,478 Je suis si contente. 722 00:54:19,680 --> 00:54:23,468 J'ai convaincu Lady Caroline que j'�tais son homme. 723 00:54:23,680 --> 00:54:25,159 Henry, vraiment ? 724 00:54:25,360 --> 00:54:29,069 Cet apr�s-midi, j'ai eu l'honneur d'attirer son attention, 725 00:54:29,280 --> 00:54:31,555 avec une certaine �loquence, 726 00:54:31,760 --> 00:54:33,990 sur les gloires de sa famille 727 00:54:34,200 --> 00:54:37,078 qu'elle-m�me ne connaissait pas. 728 00:54:37,280 --> 00:54:39,350 Elle a �t� profond�ment �mue. 729 00:54:39,640 --> 00:54:42,234 Emue au point de se retirer brusquement 730 00:54:42,440 --> 00:54:45,159 pour dissimuler son �motion . 731 00:54:45,960 --> 00:54:49,396 J'ai eu le tact de ne pas essayer de la retenir. 732 00:54:49,720 --> 00:54:54,475 Je me flatte de comprendre la susceptibilit� des femmes, 733 00:54:54,680 --> 00:54:57,319 en particulier, des femmes de la noblesse. 734 00:54:59,080 --> 00:55:00,593 Merci, ma ch�re. 735 00:55:11,680 --> 00:55:13,318 Mellersh ch�ri, 736 00:55:14,480 --> 00:55:18,029 tu te souviens, autrefois, tu me disais 737 00:55:18,240 --> 00:55:22,119 que mes cheveux ressemblaient aux acacias en fleur dans le soir. 738 00:55:54,000 --> 00:55:54,591 Mellersh ? 739 00:56:10,360 --> 00:56:11,190 Lotty ! 740 00:56:16,160 --> 00:56:17,513 Je savais que tu viendrais. 741 00:56:19,120 --> 00:56:23,193 Au fond de moi, j'ai toujours su que tu viendrais. 742 00:56:28,080 --> 00:56:29,877 On est tous l�, maintenant. 743 00:56:30,080 --> 00:56:31,957 Toi et moi et... 744 00:56:33,960 --> 00:56:38,238 Te souviens-tu, Mellersh ? Autrefois, tu me disais 745 00:56:38,440 --> 00:56:42,069 que mes cheveux ressemblaient aux acacias en fleur dans le soir. 746 00:56:42,600 --> 00:56:43,715 Bien s�r, ma ch�rie. 747 00:56:43,920 --> 00:56:48,072 Tu as accouru � l'instant o� tu as eu mon t�l�gramme. 748 00:56:48,520 --> 00:56:50,431 Le t�l�gramme, oui ! 749 00:56:50,640 --> 00:56:53,518 - A l'instant m�me ! - Oui, � l'instant m�me. 750 00:56:53,720 --> 00:56:55,119 Il est all� si vite. 751 00:56:55,320 --> 00:56:57,993 Presque aussi vite que mes pens�es. 752 00:56:58,200 --> 00:57:00,270 Et tu es venu tellement vite. 753 00:57:00,480 --> 00:57:03,233 Presque aussi vite que bat mon coeur. 754 00:57:06,640 --> 00:57:08,710 Serre-moi fort. 755 00:57:09,320 --> 00:57:12,471 Aussi fort que tu peux, pour tous ces jours vides. 756 00:57:13,280 --> 00:57:15,794 Il n'y en aura plus, n'est-ce pas ? 757 00:57:16,760 --> 00:57:20,196 Ce soir, nous nous prom�nerons au milieu des acacias 758 00:57:20,400 --> 00:57:23,756 et tu me rediras qu'ils ressemblent � mes cheveux. 759 00:57:23,960 --> 00:57:25,359 Bien s�r. 760 00:57:25,760 --> 00:57:28,718 Et demain, nous nous prom�nerons au bord de la mer 761 00:57:28,920 --> 00:57:32,037 o� je me souvenais de toi tel que tu �tais, 762 00:57:32,240 --> 00:57:34,708 tel que je d�sirais que tu redeviennes, 763 00:57:34,920 --> 00:57:36,512 tel que tu es maintenant. 764 00:57:36,720 --> 00:57:37,994 Oui, ma ch�rie. 765 00:57:38,560 --> 00:57:41,677 Nous aurons tout le mois d'avril ensemble 766 00:57:41,880 --> 00:57:45,350 et il sera vraiment enchant�, n'est-ce pas ? 767 00:57:48,280 --> 00:57:51,352 Comme je le disais � Mme Fisher cet apr�s-midi, 768 00:57:51,560 --> 00:57:54,711 il n'est pas de position dans ce monde 769 00:57:54,920 --> 00:57:57,070 � l'abri des vicissitudes du destin . 770 00:57:58,200 --> 00:58:02,671 H�las, elle a �t� oblig�e de se retirer pour sa sieste. 771 00:58:03,040 --> 00:58:04,917 J'aillais lui expliquer 772 00:58:05,120 --> 00:58:07,714 que la seule protection contre l'infortune 773 00:58:07,920 --> 00:58:11,230 est le conseil et la loyaut� d'un avocat consciencieux 774 00:58:11,440 --> 00:58:14,750 dont le premier devoir est envers ses clients. 775 00:58:15,120 --> 00:58:17,315 Elle l'avait vu ici . 776 00:58:20,160 --> 00:58:22,720 Rose ch�rie, il est ici . Voici Mellersh . 777 00:58:22,920 --> 00:58:25,957 Il a accouru d�s qu'il a re�u mon t�l�gramme. 778 00:58:26,160 --> 00:58:27,832 Voici Rose Arbuthnot. 779 00:58:28,040 --> 00:58:31,589 Je vous f�licite pour ces heureuses retrouvailles. 780 00:58:32,080 --> 00:58:33,911 Je suis Henry Arbuthnot. 781 00:58:34,120 --> 00:58:37,510 Bienvenue � San Salvatore, M. Mellersh . 782 00:58:37,840 --> 00:58:41,594 Vous verrez, un endroit charmant, des gens charmants. 783 00:58:42,280 --> 00:58:45,397 Vous n'avez pas encore eu le plaisir de rencontrer 784 00:58:45,600 --> 00:58:48,068 Mme Brockwell Templeton Fisher... 785 00:58:48,400 --> 00:58:52,279 Et Lady Caroline Dester, dont vous avez d� entendre parler. 786 00:58:52,760 --> 00:58:53,795 Elles vont descendre. 787 00:58:54,000 --> 00:58:56,116 Quelqu'un a-t-il mentionn� mon nom ? 788 00:58:56,320 --> 00:58:57,912 Eh bien, Lotty, 789 00:58:58,120 --> 00:59:00,839 qui est ce jeune homme charmant et d�concert� ? 790 00:59:01,040 --> 00:59:02,871 Phoebe, je vous pr�sente Mellersh . 791 00:59:03,080 --> 00:59:05,719 Enchant�e, enchant�e, jeune homme. 792 00:59:05,920 --> 00:59:10,516 Un petit air de Darwin, mais sans ses fadaises, j'esp�re. 793 00:59:11,600 --> 00:59:14,273 O� est notre charmant invit�, notre propri�taire ? 794 00:59:14,640 --> 00:59:16,517 Ce soir, je suis votre h�te. 795 00:59:16,720 --> 00:59:18,915 Je choisissais les vins avec Francesca . 796 00:59:19,600 --> 00:59:21,318 En cette grande occasion, 797 00:59:21,520 --> 00:59:24,398 je revendique le privil�ge de l'�ge pour inviter. 798 00:59:24,600 --> 00:59:27,797 Henry, comme c'est gentil . Quelle charmante attention ! 799 00:59:28,000 --> 00:59:30,389 - Une grande occasion ? - Bien s�r. 800 00:59:30,680 --> 00:59:34,434 Vous ne connaissez pas le mari de Mme Wilkins, M. Mellersh . 801 00:59:34,640 --> 00:59:37,074 Il vient d'arriver � San Salvatore. 802 00:59:37,280 --> 00:59:38,156 Son mari ? 803 00:59:40,200 --> 00:59:42,191 Je ne vous ai pas parl� de Mellersh . 804 00:59:44,440 --> 00:59:45,714 Charm�, charm�. 805 00:59:46,160 --> 00:59:48,355 Je vous f�licite, M. Mellersh . 806 00:59:50,720 --> 00:59:52,312 Je vous peindrai tous les deux. 807 00:59:52,720 --> 00:59:55,154 Je ne vois aucune raison de nous exclure. 808 00:59:55,360 --> 00:59:58,397 Excellente id�e, Mme Fisher. Excellente ! 809 00:59:58,600 --> 01:00:02,752 J'ai toujours eu un penchant pour le portrait de groupe. 810 01:00:03,600 --> 01:00:06,876 On n'est pas tous l� . Lady Caroline n'est pas descendue. 811 01:00:07,400 --> 01:00:08,549 Vous savez, 812 01:00:08,760 --> 01:00:10,671 je ne peux pas l'expliquer, 813 01:00:10,880 --> 01:00:13,235 mais pour la 1re fois depuis des mois, 814 01:00:13,440 --> 01:00:15,908 je sens le feu divin . 815 01:00:16,800 --> 01:00:19,758 - Vais-je chercher Lady Caroline ? - Non ! 816 01:00:19,960 --> 01:00:22,713 M. Briggs ne pourrait pas nous peindre. 817 01:00:22,920 --> 01:00:24,194 Enfin, pas avant le d�ner. 818 01:00:24,760 --> 01:00:26,796 Domenico, mes couleurs, ma toile ! 819 01:00:27,000 --> 01:00:30,231 Le sujet du c�l�bre tableau auquel je faisais r�f�rence, 820 01:00:30,440 --> 01:00:31,953 si je me souviens bien, 821 01:00:32,360 --> 01:00:35,511 �tait Abraham avec ses �pouses et... 822 01:00:37,240 --> 01:00:40,118 Avec ses �pouses et ses troupeaux. 823 01:00:40,360 --> 01:00:42,828 Et � qui pensez-vous 824 01:00:43,040 --> 01:00:46,316 pour les troupeaux, dans le cas pr�sent, M. Arbuthnot ? 825 01:00:48,440 --> 01:00:51,432 Oui, bien ... j'ai vraiment tr�s faim. 826 01:00:51,640 --> 01:00:53,471 Pourrions-nous reporter �a ? 827 01:00:53,680 --> 01:00:58,037 Oui, charmant, tr�s bonne id�e. Je vous f�licite, M. Mellersh . 828 01:01:00,760 --> 01:01:01,988 Le d�ner est servi . 829 01:01:02,800 --> 01:01:04,631 - On y va ? - Mais Lady Caroline ? 830 01:01:07,000 --> 01:01:09,560 On ne l'attend jamais. Elle fait ce qu'elle veut. 831 01:01:09,760 --> 01:01:10,909 Je vois. 832 01:01:13,760 --> 01:01:18,117 Comme votre mari est notre h�te, vous serez en bout de table. 833 01:01:18,320 --> 01:01:21,676 M. Arbuthnot, mettez-vous ici, M. Briggs, l� . 834 01:01:21,880 --> 01:01:24,758 Lotty, voulez-vous vous asseoir ici ? 835 01:01:24,960 --> 01:01:28,157 M. Wilkins, ici . Je serai � votre droite. 836 01:01:30,520 --> 01:01:33,637 Quel plaisir d'�tre ma�tresse de maison . 837 01:01:34,840 --> 01:01:38,958 Je propose un toast aux retrouvailles de la famille Wilkins. 838 01:01:39,160 --> 01:01:41,071 Nous avons eu la joie d'y assister 839 01:01:41,640 --> 01:01:43,312 dans ce lieu enchanteur. 840 01:01:46,480 --> 01:01:47,754 Merci . 841 01:01:50,600 --> 01:01:54,115 M. Wilkins, une r�ponse est de rigueur. 842 01:01:54,760 --> 01:01:56,034 Une r�ponse ? 843 01:01:57,200 --> 01:02:01,512 Tout un discours, si vous le souhaitez, M. Mellersh . 844 01:02:01,720 --> 01:02:03,915 Je ne suis pas contre dans les d�ners. 845 01:02:04,120 --> 01:02:05,189 Excellente coutume. 846 01:02:05,600 --> 01:02:09,195 Mon ch�ri, tu pourrais leur parler de la Du Barry. 847 01:02:10,520 --> 01:02:12,556 La Du Barry, tu penses, oui ... 848 01:02:13,640 --> 01:02:15,437 Mesdames et messieurs... 849 01:02:17,000 --> 01:02:21,232 Bien s�r, j'ai �crit les m�moires de la Du Barry... 850 01:02:21,440 --> 01:02:23,396 Quand ... 851 01:02:24,000 --> 01:02:27,390 L'id�e m'est venue dans les jardins de Versailles... 852 01:02:28,560 --> 01:02:32,519 Quand je me promenais dans les... 853 01:02:34,800 --> 01:02:36,916 Domenico, ils sont � table ? 854 01:02:41,120 --> 01:02:42,189 Merci . 855 01:02:48,840 --> 01:02:52,310 Je vous surprends en train de d�ner sans moi . 856 01:02:55,280 --> 01:02:59,478 Je vois que vous avez fait connaissance avec tout le monde. 857 01:03:04,040 --> 01:03:08,397 Vous saviez que mon mari �tait l� ? 858 01:03:12,040 --> 01:03:16,716 Oui, j'ai rencontr� votre mari � son arriv�e, au bout du chemin . 859 01:03:22,080 --> 01:03:24,275 Vous l'avez rencontr� au bout du chemin ? 860 01:03:25,200 --> 01:03:27,589 Et je l'ai rencontr� pr�s de l'�tre. 861 01:03:28,880 --> 01:03:32,793 C'est vraiment le bout du chemin, n'est-ce pas ? 862 01:03:43,080 --> 01:03:45,958 Je vous prie de m'excuser. 863 01:04:08,080 --> 01:04:10,355 Puisque vous m'avez invit� � d�ner, 864 01:04:10,560 --> 01:04:13,120 vous auriez pu �tre l� pour m'accueillir. 865 01:04:14,120 --> 01:04:16,076 Je vous prie de m'excuser. 866 01:04:21,400 --> 01:04:23,356 En parlant de discours, 867 01:04:23,560 --> 01:04:26,154 �a me rappelle 868 01:04:26,360 --> 01:04:30,239 un incident qui vous amusera quand vous l'entendrez. 869 01:04:37,040 --> 01:04:39,713 Je t'en prie, ne sois pas en col�re. 870 01:04:40,120 --> 01:04:42,918 Tout a �t� tellement... J'ai �t� tellement... 871 01:04:43,120 --> 01:04:47,272 Je ne sais pas ce que tu crois, mais ce n'est pas vrai . 872 01:04:47,680 --> 01:04:49,477 Mais si, c'est vrai ! 873 01:04:49,800 --> 01:04:51,233 Que veux-tu dire ? 874 01:04:51,440 --> 01:04:53,078 Je t'aime. 875 01:04:54,560 --> 01:04:58,473 Tu es adorable, ma ch�rie. Plus adorable que jamais. 876 01:04:59,120 --> 01:05:01,839 Et tes cheveux ressemblent aux acacias en fleur. 877 01:05:02,760 --> 01:05:04,990 Vous savez, M. Arbuthnot, 878 01:05:05,200 --> 01:05:09,079 sous ce jour, vous avez un instant ressembl� � Robert Browning . 879 01:05:09,280 --> 01:05:10,315 Je lui ressemble ? 880 01:05:10,520 --> 01:05:14,195 Vous lui avez ressembl� un instant, sous ce jour. 881 01:05:21,640 --> 01:05:22,834 Qu'est-ce que c'est ? 882 01:05:24,120 --> 01:05:25,712 Ce sont les Briggs. 883 01:05:26,040 --> 01:05:27,393 Les Briggs ? 884 01:05:28,600 --> 01:05:31,114 Je les vois comme les Briggs ! 885 01:05:32,920 --> 01:05:36,549 Et je nous vois comme les Arundel . 886 01:05:50,560 --> 01:05:53,028 Adaptation : Anne Trarieux 887 01:05:53,240 --> 01:05:55,754 Sous-titrage : C.M.C. 888 01:05:56,000 --> 01:05:59,122 Download Movie Subtitles Searcher from www.OpenSubtitles.org 69528

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.