All language subtitles for Banished - 01x01 - Episode 1.ORGANiC RESYNCED.French.C.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,360 --> 00:00:38,910 En 1788, les premiers condamnés britanniques arrivèrent en Australie... 2 00:00:58,160 --> 00:00:59,990 Tommy, fais-la taire, bon dieu. 3 00:01:00,040 --> 00:01:02,750 C'est un rêve, Elizabeth ! 4 00:01:02,800 --> 00:01:04,270 Les soldats ! 5 00:01:10,240 --> 00:01:12,920 Où est-elle ? Fouillez la baraque ! 6 00:01:17,200 --> 00:01:18,540 Sergent ! 7 00:01:54,240 --> 00:01:55,470 Laisse-moi faire ! 8 00:01:55,520 --> 00:01:57,830 Laisse-moi faire et je te laisserai partir. 9 00:01:57,880 --> 00:02:00,030 Laisse-moi faire ! 10 00:02:03,920 --> 00:02:06,800 Comme tu veux, garce ! Saleté de voleuse ! 11 00:03:13,520 --> 00:03:17,790 Prenez vos rations, rangez vos sacs et sortez ! Maintenant ! 12 00:03:17,840 --> 00:03:19,710 Oui, chef. 13 00:03:19,760 --> 00:03:22,190 Désolé, monsieur. 14 00:03:22,240 --> 00:03:23,780 Oui, chef. 15 00:03:31,320 --> 00:03:33,790 Restez pas immobiles. Un pancake chacun. 16 00:03:33,840 --> 00:03:35,380 Oui, chef. 17 00:03:38,920 --> 00:03:42,390 Si c'est votre jour de rasage, assurez-vous de manger d'abord. 18 00:03:42,440 --> 00:03:44,720 Plus de lames, chef. 19 00:03:49,920 --> 00:03:52,430 Je ne vous ai jamais vue avant. 20 00:03:52,480 --> 00:03:53,820 James. 21 00:03:57,200 --> 00:03:59,110 Quand un homme vous donne son nom, 22 00:03:59,160 --> 00:04:02,030 les bonnes manières vous dictent de donner le vôtre. 23 00:04:02,080 --> 00:04:04,270 C'est aussi le bon sens. 24 00:04:04,320 --> 00:04:06,710 Autrement, il pourrait vous donner un nom 25 00:04:06,760 --> 00:04:10,680 et en cinq minutes, ce nom pourrait traverser le camp... Gertrude. 26 00:04:12,320 --> 00:04:13,630 Anne. 27 00:04:13,680 --> 00:04:15,710 Enchanté, Anne. 28 00:04:15,760 --> 00:04:18,550 Vous êtes-vous trouvé un soldat, Anne ? 29 00:04:18,600 --> 00:04:20,190 Partager ne me dérange pas. 30 00:04:20,240 --> 00:04:22,030 J'aime les hommes, James. 31 00:04:22,080 --> 00:04:23,830 Les hommes matures. 32 00:04:23,880 --> 00:04:26,750 - Quel est son nom ? - Un pancake. - Un pancake ? 33 00:04:26,800 --> 00:04:29,340 Quel nom étrange. C'est espagnol ? 34 00:04:35,920 --> 00:04:38,430 Rendez-moi tout de suite ma nourriture ! 35 00:04:38,480 --> 00:04:42,400 Rendez-la-moi, sale brute épaisse. Donnez-la-moi ! 36 00:04:43,760 --> 00:04:46,360 Quelqu'un pourrait m'aider, s'il vous plaît ? 37 00:04:47,040 --> 00:04:50,040 N'y a-t-il donc aucun homme parmi vous ? 38 00:04:51,920 --> 00:04:54,630 Rends-lui. 39 00:04:54,680 --> 00:04:58,270 - Comment oses-tu ? - Faites-le. - Bon Dieu ! 40 00:04:58,320 --> 00:05:01,670 Tu as volé de la nourriture à une femme. Rends-la-lui. 41 00:05:01,720 --> 00:05:05,320 - Faites ce qu'il dit ! - Comment peux-tu aimer ça ? 42 00:05:06,240 --> 00:05:08,440 Merci. 43 00:05:10,800 --> 00:05:12,150 Rends-la-moi. 44 00:05:12,200 --> 00:05:14,070 Rends-moi ma nourriture. 45 00:05:15,200 --> 00:05:18,390 Comment oses-tu frimer devant ça. 46 00:05:18,440 --> 00:05:20,110 Ce n'est pas une femme. 47 00:05:20,160 --> 00:05:21,900 C'est une pourriture ! 48 00:05:23,360 --> 00:05:27,030 Comment oses-tu m'attaquer pour une sous-merde ! 49 00:05:30,240 --> 00:05:31,980 Comment oses-tu ! 50 00:05:36,960 --> 00:05:40,040 C'est quand tu veux, Tommy Barrett. Quand tu veux. 51 00:05:47,240 --> 00:05:49,790 - Accès interdit. - Je dois entrer. 52 00:05:49,840 --> 00:05:51,510 Et prendre la part des autres ? 53 00:05:51,560 --> 00:05:55,200 - Non, la mienne. - Tu l'as déjà eue. - On me l'a volée. - Qui ? 54 00:05:56,320 --> 00:05:57,590 Laissez-moi passer. 55 00:05:57,640 --> 00:06:02,540 Dis-moi qui l'a prise et j'y réfléchirai. 56 00:06:06,280 --> 00:06:08,670 Je ne serai pas toujours prisonnier. 57 00:06:08,720 --> 00:06:10,350 Écoutez ! 58 00:06:10,400 --> 00:06:11,990 Le petit-déjeuner est terminé ! 59 00:06:12,040 --> 00:06:16,470 - Debout ! Au travail ! - Vous avez entendu. - Debout ! 60 00:06:16,520 --> 00:06:19,200 - Bougez-vous ! - Allez... 61 00:06:24,120 --> 00:06:26,070 Continuez. 62 00:06:26,120 --> 00:06:28,590 Bande de ramollis ! 63 00:06:30,040 --> 00:06:32,590 Si vous ne travaillez pas, vous ne mangez pas ! 64 00:06:32,640 --> 00:06:35,600 Si vous ne mangez pas, vous mourez ! 65 00:06:44,320 --> 00:06:47,880 Occupez-vous de nouer les bûches ensemble. 66 00:07:09,120 --> 00:07:11,350 - Elizabeth Quinn. - Oui, chef. 67 00:07:11,400 --> 00:07:15,870 On vous a trouvée dans la baraque des hommes ce matin. 68 00:07:15,920 --> 00:07:17,670 Que faisiez-vous là-bas ? 69 00:07:17,720 --> 00:07:20,590 Je partageais le lit de l'homme que j'aime. 70 00:07:22,160 --> 00:07:25,240 Comme vous, en dormant seul. 71 00:07:26,400 --> 00:07:28,070 Puis-je vous aider, Mrs Johnson ? 72 00:07:28,120 --> 00:07:30,110 Je pense que Mrs Johnson est choquée 73 00:07:30,160 --> 00:07:33,350 de voir une femme entrer sans honte chez les hommes pour forniquer. 74 00:07:33,400 --> 00:07:35,310 Je n'ai pas fait ça, chef. 75 00:07:35,360 --> 00:07:38,190 Je me suis faufilée dans son lit alors qu'ils étaient tous endormis, 76 00:07:38,240 --> 00:07:40,550 prévoyant de partir alors qu'ils le seraient encore, 77 00:07:40,600 --> 00:07:42,350 mais j'ai fait un cauchemar, 78 00:07:42,400 --> 00:07:45,270 j'ai crié et les ai réveillés, faisant accourir les soldats. 79 00:07:45,320 --> 00:07:47,830 - Vous avez entendu ce cri. - Oui, monsieur. 80 00:07:47,880 --> 00:07:51,550 Je suis entré dans le dortoir, elle a fui et je l'ai attrapée. 81 00:07:51,600 --> 00:07:55,830 - Si je l'avais baisé, il m'aurait laissée partir. - C'est faux. - Si. 82 00:07:55,880 --> 00:07:59,430 Soldat Buckley, peu importe combien les conditions sont difficiles, 83 00:07:59,480 --> 00:08:01,470 combien je suis affamée ou désespérée, 84 00:08:01,520 --> 00:08:04,090 je ne coucherai jamais avec un soldat. 85 00:08:05,360 --> 00:08:07,630 Et vous, Mrs Johnson ? 86 00:08:08,080 --> 00:08:10,110 Non. 87 00:08:10,160 --> 00:08:12,700 Je suis déjà mariée. 88 00:08:14,520 --> 00:08:16,310 Qui est l'homme avec qui vous avez couché ? 89 00:08:16,360 --> 00:08:18,470 Qu'allez-vous lui faire ? 90 00:08:18,520 --> 00:08:20,270 - Nous le punirons. - Comment ? 91 00:08:20,320 --> 00:08:22,860 Cela ne vous regarde pas. 92 00:08:23,240 --> 00:08:25,150 Vous le pendrez ? 93 00:08:25,200 --> 00:08:26,800 Qui était-ce ? 94 00:08:28,040 --> 00:08:31,110 Vous serez fouettée si vous ne répondez pas. 95 00:08:31,160 --> 00:08:32,760 Qui était-ce ? 96 00:08:36,880 --> 00:08:39,430 Vous aime-t-il ? 97 00:08:39,480 --> 00:08:41,750 Est-ce un homme bon ? 98 00:08:41,800 --> 00:08:43,270 Le meilleur qui soit. 99 00:08:44,080 --> 00:08:47,680 Un tel homme vous laisserait-il être fouettée sans réagir ? 100 00:08:48,240 --> 00:08:52,110 Au bout de combien de coups interviendrait-il ? Quatre ? Cinq ? 101 00:08:52,160 --> 00:08:54,630 Pourquoi en endurer quatre ou cinq ? 102 00:08:55,120 --> 00:08:57,710 Parlez maintenant et épargnez-vous cette souffrance. 103 00:08:57,760 --> 00:09:00,630 Pour que vous puissiez le pendre plus tôt. 104 00:09:01,000 --> 00:09:02,940 Allez au diable. 105 00:09:03,880 --> 00:09:06,020 Allez tous au diable. 106 00:09:07,560 --> 00:09:08,990 Révérend... 107 00:09:09,040 --> 00:09:10,430 combien de coups ? 108 00:09:10,480 --> 00:09:12,990 Vous voulez que je décide du nombre ? 109 00:09:13,040 --> 00:09:15,510 25 minimum. 110 00:09:15,560 --> 00:09:18,070 200 maximum. 111 00:09:18,120 --> 00:09:19,590 25. 112 00:09:19,640 --> 00:09:21,310 Mrs Johnson ? 113 00:09:22,120 --> 00:09:23,470 25. 114 00:09:23,520 --> 00:09:25,550 - Major Ross ? - 50. 115 00:09:25,600 --> 00:09:28,470 - Capitaine Collins ? - 25. 116 00:09:28,520 --> 00:09:31,950 Elizabeth Quinn, vous avez l'honneur peu enviable 117 00:09:32,000 --> 00:09:36,000 d'être la première femme fouettée en Nouvelle-Galles du Sud. 118 00:09:36,080 --> 00:09:39,120 25 coups de fouet à midi aujourd'hui. Emmenez-la. 119 00:10:17,720 --> 00:10:20,520 Je dois parler à James Freeman. 120 00:10:23,800 --> 00:10:25,310 Tu veux que je te l'amène ? 121 00:10:26,760 --> 00:10:28,510 Et en retour ? 122 00:10:28,560 --> 00:10:29,960 Je te branle. 123 00:10:32,280 --> 00:10:33,960 Quoi, alors ? 124 00:10:37,360 --> 00:10:38,960 Toi. 125 00:10:50,840 --> 00:10:52,980 Alors tu m'auras. 126 00:11:05,440 --> 00:11:07,590 Si après m'avoir eue, 127 00:11:07,640 --> 00:11:10,430 tu ne m'amènes pas James Freeman, 128 00:11:10,480 --> 00:11:13,350 je te trancherai moi-même la gorge. 129 00:11:14,800 --> 00:11:17,470 Je te l'amènerai. 130 00:11:33,160 --> 00:11:34,360 Monsieur. 131 00:11:39,400 --> 00:11:40,670 Vous me cherchiez ? 132 00:11:40,720 --> 00:11:43,590 Oui. 25 coups de fouet. 133 00:11:43,640 --> 00:11:45,750 - À midi. - Bien. 134 00:11:45,800 --> 00:11:47,830 - N'y allez pas de main morte. - Oui. 135 00:11:47,880 --> 00:11:50,070 Je veux la voir pleurer. 136 00:11:50,120 --> 00:11:51,470 "La" ? 137 00:11:51,520 --> 00:11:52,870 Quoi ? 138 00:11:52,920 --> 00:11:55,720 Vous voulez que je fouette une femme ? 139 00:11:55,960 --> 00:11:57,360 Une traînée. 140 00:11:59,000 --> 00:12:00,200 Monsieur. 141 00:12:07,280 --> 00:12:08,630 Merde, c'était quoi ça ? 142 00:12:08,680 --> 00:12:10,550 Freeman ? 143 00:12:10,600 --> 00:12:12,270 J'ai besoin de lui pour dix minutes. 144 00:12:28,240 --> 00:12:30,670 Alors ils t'ont eue ce matin ? 145 00:12:30,720 --> 00:12:33,060 Tommy ne doit pas savoir. 146 00:12:34,320 --> 00:12:36,350 Il t'a baisée ? 147 00:12:36,400 --> 00:12:38,100 Le soldat Buckley ? 148 00:12:41,240 --> 00:12:43,140 Tu l'as laissé faire ? 149 00:12:46,320 --> 00:12:48,870 Après tout ce que tu as dit sur les soldats ! 150 00:12:48,920 --> 00:12:51,320 J'avais besoin de lui pour te parler. 151 00:12:51,840 --> 00:12:55,670 Quand ils me fouetteront, ils diront qu'ils arrêteront 152 00:12:55,720 --> 00:12:58,720 si l'homme avec qui j'étais s'avance. 153 00:12:58,880 --> 00:13:02,480 Tommy se montrera et le major Ross le fera pendre. 154 00:13:06,080 --> 00:13:07,830 Que dois-je faire ? 155 00:13:07,880 --> 00:13:11,950 Assure-toi que Tommy ne fasse rien. 156 00:13:12,000 --> 00:13:15,670 Dis-lui : C'est seulement 25 coups. 157 00:13:15,720 --> 00:13:18,200 Elle peut supporter 25 coups... 158 00:13:19,760 --> 00:13:22,700 mais elle ne supporterait pas de te perdre. 159 00:13:27,960 --> 00:13:29,630 Merci. 160 00:13:38,760 --> 00:13:41,030 Je sais que tu te l'es tapée. 161 00:13:41,520 --> 00:13:43,950 Heureusement pour toi, 162 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 elle n'a rien remarqué. 163 00:13:56,120 --> 00:13:58,790 Je peux faire autre chose pour toi ? 164 00:14:02,880 --> 00:14:05,110 Tu n'as plus besoin de moi ? 165 00:14:05,160 --> 00:14:06,900 Non, chéri. 166 00:14:09,280 --> 00:14:11,070 Traînée. 167 00:14:26,960 --> 00:14:29,670 Le sergent Timmins est de retour, avec le soldat Buckley. 168 00:14:29,720 --> 00:14:31,390 Faites-les entrer. 169 00:14:34,840 --> 00:14:36,190 Monsieur. 170 00:14:36,240 --> 00:14:40,040 Le soldat Buckley dit qu'il fouettera la traînée. 171 00:14:40,880 --> 00:14:43,550 Je n'ai pas les épaules pour, monsieur. 172 00:14:44,520 --> 00:14:45,590 Vous le ferez. 173 00:14:45,640 --> 00:14:48,070 Je serai incapable d'y aller franchement. 174 00:14:48,120 --> 00:14:50,260 Le soldat Buckley le peut. 175 00:14:58,880 --> 00:15:01,230 Vous serez capable d'y aller fort ? 176 00:15:01,280 --> 00:15:03,020 - Oui, monsieur. - Pourquoi ? 177 00:15:04,000 --> 00:15:07,190 Parce que vous l'exigez, monsieur. 178 00:15:07,240 --> 00:15:10,830 Rien de personnel entre vous et cette traînée ? 179 00:15:10,880 --> 00:15:12,280 Non, monsieur. 180 00:15:20,720 --> 00:15:21,920 Monsieur ? 181 00:15:25,720 --> 00:15:27,120 Sortez. 182 00:15:29,040 --> 00:15:30,710 Oui, monsieur ! 183 00:15:30,760 --> 00:15:32,760 Pas vous, sergent. 184 00:15:33,120 --> 00:15:34,520 Repos. 185 00:15:36,720 --> 00:15:39,830 Vous n'aurez pas besoin d'aller jusqu'à 25 coups. 186 00:15:39,880 --> 00:15:43,030 Après 2 ou 3 coups, l'homme concerné se montrera, 187 00:15:43,080 --> 00:15:46,150 nous le ferons pendre et tout sera résolu. 188 00:15:46,200 --> 00:15:47,230 Bien, monsieur. 189 00:15:47,280 --> 00:15:49,270 Serez-vous capable d'en donner 2 ou 3 ? 190 00:15:49,320 --> 00:15:51,470 Si je le dois, monsieur. 191 00:15:51,520 --> 00:15:53,590 Vous le devez. Disposez. 192 00:16:06,520 --> 00:16:09,350 Les hommes des baraques A, C et E sont convoqués à la flagellation. 193 00:16:09,400 --> 00:16:11,740 Pas de repas avant la fin. 194 00:16:12,560 --> 00:16:15,350 Stubby. Reste près de moi, et boucle-la. 195 00:16:15,400 --> 00:16:18,470 Allez à la flagellation. Pas de repas avant la fin. 196 00:16:18,520 --> 00:16:20,950 Le Lettré... Je vais avoir besoin de ton aide. 197 00:16:21,000 --> 00:16:24,830 Vous avez entendu ? Les hommes en A, C et E doivent être présents. 198 00:16:24,880 --> 00:16:26,550 Suivez-moi. 199 00:16:30,160 --> 00:16:32,520 Compagnie, fixez les baïonnettes. 200 00:16:34,840 --> 00:16:37,390 Formation carrée. 201 00:16:37,440 --> 00:16:39,380 Regardez le poteau. 202 00:16:42,480 --> 00:16:44,470 Il n'obtiendra rien, les gars. 203 00:16:44,520 --> 00:16:47,470 - Quoi qu'il en coûte. - Que faites-vous ? 204 00:16:47,520 --> 00:16:50,720 - Dites-moi ce qu'il se passe. - Ils vont fouetter Lizzie. 205 00:16:55,480 --> 00:16:57,590 - Je ne les laisserai pas faire. - Tu le dois. 206 00:16:57,640 --> 00:17:00,510 Ne bouge pas. Je l'ai, les gars. 207 00:17:11,760 --> 00:17:13,170 Enlevez votre chemisier. 208 00:17:13,520 --> 00:17:15,310 Le tissu s'incrustera dans les plaies. 209 00:17:15,360 --> 00:17:17,030 Ce sera plus long à guérir. 210 00:17:17,080 --> 00:17:20,270 - Votre attention me touche, chef. - Déchirez-le-lui. - Non ! 211 00:17:20,320 --> 00:17:23,210 Pourquoi être si timide ? Y a-t-il quelqu'un ici qu'elle n'a pas baisé ? 212 00:17:23,260 --> 00:17:26,360 - Calme-toi, Tommy. - C'est justement ce qu'il cherche. 213 00:17:27,760 --> 00:17:30,430 - Combien ? - 25. 214 00:17:30,480 --> 00:17:33,430 Elle m'a dit de te dire qu'elle pouvait supporter 25 coups. 215 00:17:33,480 --> 00:17:35,950 Mais pas de te perdre. 216 00:17:49,920 --> 00:17:51,150 Allez-y. 217 00:17:51,200 --> 00:17:52,400 Un ! 218 00:17:58,000 --> 00:18:00,830 Les prisonnières appartiennent à mes soldats. 219 00:18:00,880 --> 00:18:03,950 Vous n'approchez aucune femme, excepté si elle est votre épouse. 220 00:18:04,000 --> 00:18:07,950 Si elle n'est pas votre épouse, elle appartient à mes hommes. 221 00:18:08,000 --> 00:18:09,320 Deux ! 222 00:18:13,680 --> 00:18:15,910 Reste à ta place. 223 00:18:15,960 --> 00:18:19,440 Quel genre d'homme regarde une femme être fouettée sans réagir ? 224 00:18:20,440 --> 00:18:22,550 Quel genre de lâche fait ça ? Trois. 225 00:18:22,600 --> 00:18:25,990 Intervenir serait aisé, Tommy. 226 00:18:26,040 --> 00:18:29,110 Intervenir, être pendu, lui briser le cœur... 227 00:18:29,160 --> 00:18:31,910 Je ne le permettrai pas. 228 00:18:31,960 --> 00:18:34,960 Trois. Plus fort, mon gars. 229 00:18:39,960 --> 00:18:42,630 Vous fouettez cette traînée ou vous mourrez. 230 00:18:48,760 --> 00:18:52,240 Vous la fouettez, ou vous mourrez. 231 00:19:06,400 --> 00:19:11,550 Quelle différence entre mes soldats et des déchets comme vous ? 232 00:19:11,600 --> 00:19:15,190 Aucun soldat ne pourrait assister à ça sans rien faire. 233 00:19:15,240 --> 00:19:16,560 Quatre. 234 00:19:20,080 --> 00:19:22,680 J'arrive à la regarder souffrir. 235 00:19:24,760 --> 00:19:26,230 Tu l'aimes... 236 00:19:26,280 --> 00:19:30,270 Moi aussi et je peux regarder, 237 00:19:30,320 --> 00:19:32,230 alors pourquoi pas toi ? 238 00:19:32,280 --> 00:19:35,190 Pourquoi pas toi, sale égoïste ? 239 00:19:35,240 --> 00:19:38,910 La pourriture ne doit pas proliférer. 240 00:19:38,960 --> 00:19:40,230 Cinq. 241 00:19:42,640 --> 00:19:45,910 Sous peine de mort, vous ne touchez aucune femme. 242 00:19:45,960 --> 00:19:47,160 Six. 243 00:19:50,000 --> 00:19:55,710 - Sept. - Ne bouge pas, tas de merde... 244 00:19:55,760 --> 00:20:00,430 - Huit. - Ne fais rien. 245 00:20:00,480 --> 00:20:02,230 Neuf. 246 00:20:05,720 --> 00:20:06,960 Dix. 247 00:20:35,680 --> 00:20:37,220 Je me suis évanouie ? 248 00:20:37,800 --> 00:20:39,470 Comment te sens-tu ? 249 00:20:40,960 --> 00:20:42,640 C'est douloureux. 250 00:20:48,920 --> 00:20:51,120 J'ai apporté de l'eau de mer. 251 00:20:52,120 --> 00:20:53,520 Pas maintenant. 252 00:20:55,000 --> 00:20:56,740 Ne vous inquiétez pas. 253 00:20:59,600 --> 00:21:02,000 Je ne vous dénoncerai pas. 254 00:21:02,600 --> 00:21:05,230 Il faut de l'écorce de saule, c'est bon contre la douleur. 255 00:21:05,280 --> 00:21:09,630 - On n'en a pas. - Le soldat MacDonald en a. 256 00:21:09,680 --> 00:21:12,220 Il vous l'échangera contre de la nourriture. 257 00:21:17,160 --> 00:21:18,700 Merci. 258 00:21:22,480 --> 00:21:24,510 Dépêchons. Restez pas immobiles. 259 00:21:24,560 --> 00:21:25,830 Allez ! 260 00:21:25,880 --> 00:21:28,980 Mangez votre part et retournez travailler. 261 00:21:40,360 --> 00:21:42,710 Prends-t'en à quelqu'un d'autre. 262 00:21:42,760 --> 00:21:44,830 Répartis un peu la douleur. 263 00:21:44,880 --> 00:21:47,920 Voyons si quelqu'un fera pour toi ce que tu as fait pour cette traînée. 264 00:21:58,240 --> 00:21:59,580 Beau parleur. 265 00:22:08,040 --> 00:22:09,550 Donne-m'en un peu. 266 00:22:09,600 --> 00:22:11,310 Je ne peux pas. 267 00:22:11,360 --> 00:22:15,160 - Je t'ai aidée ce matin. - Je sais, mais je ne peux pas. 268 00:22:25,960 --> 00:22:27,700 C'est presque fini. 269 00:22:28,120 --> 00:22:30,190 C'est ça. Une dernière fois. 270 00:22:31,840 --> 00:22:33,400 Brave fille. 271 00:22:37,040 --> 00:22:39,440 J'ai une question. 272 00:22:53,800 --> 00:22:55,350 C'est quoi ? 273 00:22:55,400 --> 00:22:56,950 De l'écorce de saule. 274 00:22:57,000 --> 00:22:58,990 Le soldat MacDonald nous l'a donnée. 275 00:22:59,040 --> 00:23:00,590 Un soldat vous a rendu service ? 276 00:23:01,720 --> 00:23:03,990 On a échangé notre nourriture. 277 00:23:04,320 --> 00:23:05,530 Votre nourriture ? 278 00:23:05,880 --> 00:23:07,590 Que veux-tu ? 279 00:23:07,640 --> 00:23:09,040 Rien. 280 00:23:13,520 --> 00:23:15,720 Quelle est ta question ? 281 00:23:23,200 --> 00:23:25,200 Veux-tu m'épouser ? 282 00:23:28,000 --> 00:23:30,520 Vous avez dit oui ? 283 00:23:32,040 --> 00:23:34,750 - Vous étiez dans son lit ce matin ? - Non, chef. 284 00:23:34,800 --> 00:23:36,470 Je vais supposer que oui. 285 00:23:36,520 --> 00:23:39,590 Et je suppose 286 00:23:39,640 --> 00:23:41,030 que vous l'aimez. 287 00:23:41,080 --> 00:23:42,390 Oui, chef. 288 00:23:42,440 --> 00:23:44,570 - Pensez-vous qu'il vous aime ? - Je le sais. 289 00:23:44,620 --> 00:23:45,590 Non. 290 00:23:45,640 --> 00:23:48,710 Il est resté là, à vous regarder vous faire fouetter. 291 00:23:48,760 --> 00:23:50,630 Capitaine Collins ? 292 00:23:50,880 --> 00:23:55,030 Vous avez une femme et deux enfants en Angleterre. 293 00:23:55,080 --> 00:23:56,830 Les reverrai-je un jour ? 294 00:23:56,880 --> 00:23:58,070 Quoi qu'il en soit. 295 00:23:58,120 --> 00:24:01,910 Et vous, vous avez un mari là-bas. 296 00:24:01,960 --> 00:24:03,790 Un mari ? Non. 297 00:24:03,840 --> 00:24:05,230 Un parasite. 298 00:24:05,280 --> 00:24:08,550 Comment pouvez-vous vous marier quand vous l'êtes déjà ? 299 00:24:08,600 --> 00:24:11,510 - En annulant les précédents mariages. - Pour quel motif ? 300 00:24:11,560 --> 00:24:13,390 On ne peut être ensemble hors mariage. 301 00:24:13,440 --> 00:24:15,270 Et voilà qu'on ne peut pas se marier. 302 00:24:15,320 --> 00:24:17,090 Révérend Johnson ? 303 00:24:17,640 --> 00:24:21,140 Y a-t-il un moyen de les unir ? 304 00:24:23,480 --> 00:24:28,160 Je coucherai avec la femme que j'aime dès ce soir. 305 00:24:29,440 --> 00:24:31,580 Je suis innocent. 306 00:24:32,120 --> 00:24:33,920 Et je ne devrais... 307 00:24:36,880 --> 00:24:40,950 Je ne devrais pas être sur cette satanée île, 308 00:24:41,000 --> 00:24:44,440 que je sois maudit si je vous laisse me traiter ainsi. 309 00:24:47,160 --> 00:24:50,480 Je coucherai à ses côtés, et vous pouvez me pendre pour ça. 310 00:24:58,640 --> 00:25:00,590 Puis-je le suivre, chef ? 311 00:25:00,640 --> 00:25:02,040 Allez-y. 312 00:25:03,960 --> 00:25:06,590 Tommy Barrett ! Tommy ! 313 00:25:12,920 --> 00:25:14,880 S'il te plaît... 314 00:25:54,280 --> 00:25:59,110 Je ne veux pas qu'il meurt pour une chose pareille. 315 00:25:59,160 --> 00:26:01,070 Et vous ? 316 00:26:01,120 --> 00:26:02,390 C'est un prisonnier. 317 00:26:02,440 --> 00:26:05,640 S'il meurt, cela fera une bouche de moins à nourrir. 318 00:26:08,280 --> 00:26:11,280 Londres va nous envoyer plus de femmes. 319 00:26:12,280 --> 00:26:16,270 Entre temps, ne devrions-nous pas partager celles que nous avons ? 320 00:26:16,320 --> 00:26:18,350 Monsieur ? 321 00:26:18,400 --> 00:26:21,990 Est-il normal que vos soldats gardent les femmes pour eux ? 322 00:26:22,040 --> 00:26:25,270 Ça l'est, monsieur. 323 00:26:25,320 --> 00:26:27,510 Mes hommes sont tous des volontaires. 324 00:26:27,560 --> 00:26:30,430 Ils sont à 16 000 km de chez eux dans un foutu coin 325 00:26:30,480 --> 00:26:34,110 d'un foutu pays à l'autre bout d'un foutu océan. 326 00:26:34,160 --> 00:26:35,630 Ils mangent à peine. 327 00:26:35,680 --> 00:26:37,190 Ils boivent à peine. 328 00:26:37,240 --> 00:26:41,070 Prenez-leur leurs femmes, 329 00:26:41,120 --> 00:26:43,190 et ils se rebelleront. 330 00:26:56,800 --> 00:26:59,540 Allez, mettez-y du vôtre. 331 00:27:14,040 --> 00:27:15,270 Monsieur ? 332 00:27:15,320 --> 00:27:18,320 Nous ne sommes pas en Angleterre, capitaine Collins. 333 00:27:18,600 --> 00:27:22,550 Nous sommes dans un foutu coin d'un foutu pays 334 00:27:22,600 --> 00:27:25,070 à l'autre bout d'un foutu océan. 335 00:27:26,120 --> 00:27:28,390 Je ne le ferai pas, monsieur. 336 00:27:28,440 --> 00:27:29,790 Faire quoi ? 337 00:27:29,840 --> 00:27:32,590 Vous allez me demander d'annuler les mariages de Tommy Barrett 338 00:27:32,640 --> 00:27:35,180 et Elizabeth Quinn et... 339 00:27:35,840 --> 00:27:37,870 Je ne le ferai pas, monsieur. 340 00:27:37,920 --> 00:27:40,390 Je peux, en tant que gouverneur ? 341 00:27:40,440 --> 00:27:46,110 Oui. L'annulation est légale, mais vous ne pouvez les marier. 342 00:27:46,160 --> 00:27:49,550 C'est sacramentel, seul le révérend Johnson le peut. 343 00:27:49,600 --> 00:27:50,950 Merci. 344 00:27:51,000 --> 00:27:52,440 Monsieur. 345 00:28:04,040 --> 00:28:06,110 Je ne peux pas les marier. 346 00:28:09,840 --> 00:28:12,870 Si leurs conjoints étaient morts, le feriez-vous ? 347 00:28:13,320 --> 00:28:14,990 C'est comme s'ils l'étaient. 348 00:28:15,040 --> 00:28:16,630 Le prétendre n'y changera rien. 349 00:28:16,680 --> 00:28:18,430 Ils ne les reverront jamais. 350 00:28:18,480 --> 00:28:21,750 Comment pourriez-vous le savoir ? Connaissez-vous la volonté de Dieu ? 351 00:28:21,800 --> 00:28:23,070 S'aiment-ils ? 352 00:28:23,120 --> 00:28:25,550 En dépit de leur condition de prisonniers, s'aiment-ils ? 353 00:28:27,240 --> 00:28:30,790 C'est tout ce qui compte. Le reste n'est que cérémonieux. 354 00:28:30,840 --> 00:28:34,510 C'est plus qu'une cérémonie. Ils prêtent un serment solennel. 355 00:28:34,560 --> 00:28:37,310 L'aimer, l'honorer et lui obéir jusqu'à ce que la mort nous sépare. 356 00:28:37,360 --> 00:28:39,950 Jusqu'à ce que la mort nous sépare. Pas un océan. 357 00:28:40,000 --> 00:28:41,340 La mort. 358 00:28:42,320 --> 00:28:45,070 Vous voulez que j'administre à nouveau ce serment 359 00:28:45,120 --> 00:28:48,030 en sachant qu'ils ont tous d'eux chié dessus ? 360 00:28:48,080 --> 00:28:49,390 Comment le pourrais-je ? 361 00:28:49,440 --> 00:28:50,990 Alors il sera pendu. 362 00:28:51,040 --> 00:28:54,030 Non, il doit garder ses distances. 363 00:28:54,080 --> 00:28:55,270 Il ne le fera pas. 364 00:28:55,320 --> 00:28:58,310 C'est son choix. Pas le nôtre. 365 00:28:58,360 --> 00:29:00,430 Je ne peux pas vous faire changer d'avis ? 366 00:29:00,980 --> 00:29:03,430 Votre décision est irrévocable ? 367 00:29:04,080 --> 00:29:07,380 Au point de le pendre vous-même ? 368 00:29:11,080 --> 00:29:13,520 Et ça ne vous pèsera pas sur la conscience ? 369 00:29:14,960 --> 00:29:17,500 - Non. - Moi, si. 370 00:29:19,200 --> 00:29:21,600 Donc vous le pendrez, révérend. 371 00:29:22,360 --> 00:29:25,510 Vous le pendrez à l'aube quand le camp dormira. 372 00:29:25,560 --> 00:29:28,270 Je vous donnerai deux soldats pour le conduire à l’échafaud. 373 00:29:28,320 --> 00:29:29,630 Ce ne sera pas nécessaire. 374 00:29:29,680 --> 00:29:33,350 Devant la peine de mort, il choisira de garder ses distances. 375 00:29:33,400 --> 00:29:35,670 Vous le pendrez. 376 00:29:49,800 --> 00:29:52,560 Prenez vos outils. En ligne. 377 00:29:58,560 --> 00:30:01,230 - Vous connaissez la marche à suivre. - Oui, chef. 378 00:30:05,960 --> 00:30:08,910 - On peut entrer ? - Attendez Stubbins. - Qu'il aille se faire foutre. 379 00:30:08,960 --> 00:30:13,560 Si je vous laisse entrer sans lui, vous lui volerez sa nourriture. 380 00:30:18,120 --> 00:30:20,990 Tu avais raison. Je frimais. 381 00:30:21,040 --> 00:30:24,960 J'essayais de l'impressionner et j'en suis vraiment navré. 382 00:30:26,080 --> 00:30:27,550 Trop tard. 383 00:30:29,320 --> 00:30:34,160 Je n'ai rien mangé de la journée. 384 00:30:36,880 --> 00:30:38,750 Là encore, tu ne mangeras pas. 385 00:30:38,800 --> 00:30:41,200 - Pardon, chef. - Allez-y. 386 00:31:00,400 --> 00:31:01,590 C'est à moi ! 387 00:31:01,640 --> 00:31:02,910 À moi ! 388 00:31:06,600 --> 00:31:08,190 T'as quelque chose à dire ? 389 00:31:09,360 --> 00:31:11,500 Vole quelqu'un d'autre. 390 00:31:11,960 --> 00:31:14,400 Toi ? Alors ferme-la. 391 00:31:19,280 --> 00:31:21,270 Je dois le balancer. 392 00:31:21,320 --> 00:31:24,920 Si je ne le balance pas, je vais mourir de faim. 393 00:31:26,320 --> 00:31:28,830 Nom de Dieu ! 394 00:31:28,880 --> 00:31:31,880 Dis-moi que tu vas arrêter de voler ma nourriture. 395 00:31:34,120 --> 00:31:37,110 Alors je te balance. Ils feraient tous pareil. 396 00:31:37,160 --> 00:31:41,040 Ils le feraient tous. 397 00:31:46,760 --> 00:31:48,630 Je vais le balancer. 398 00:31:56,120 --> 00:31:59,630 Quelqu'un vole votre nourriture. 399 00:31:59,680 --> 00:32:02,070 - Oui, chef. - Qui ? 400 00:32:02,120 --> 00:32:03,710 Marston, chef. 401 00:32:03,760 --> 00:32:05,630 Et qui est Marston ? 402 00:32:05,680 --> 00:32:07,510 Le forgeron, chef. 403 00:32:07,560 --> 00:32:10,030 - Le forgeron ? - Oui, chef. 404 00:32:12,640 --> 00:32:15,550 Ça dure depuis combien de temps ? 405 00:32:15,600 --> 00:32:18,710 Depuis qu'on a mis les voiles, 406 00:32:18,760 --> 00:32:21,430 mais si vous parlez de ma situation, il me vole 407 00:32:21,480 --> 00:32:24,190 depuis ce matin, chef. 408 00:32:24,240 --> 00:32:28,550 Il a volé la nourriture d'une femme, Anne, que j'ai défendue. 409 00:32:28,600 --> 00:32:31,790 Il lui a rendu sa ration et a pris la mienne. 410 00:32:31,840 --> 00:32:33,870 À midi, il me l'a encore prise. 411 00:32:33,920 --> 00:32:35,110 Et à l'heure du thé 412 00:32:35,160 --> 00:32:39,230 et il continuera de la voler, c'est pour ça que je suis là : 413 00:32:39,280 --> 00:32:42,960 je suis soit une balance, soit un cadavre. 414 00:32:47,160 --> 00:32:50,260 Cet homme dit que vous lui volez sa ration. 415 00:32:50,320 --> 00:32:52,910 - Il ment. - Pourquoi mentirait-il ? 416 00:32:52,960 --> 00:32:56,670 Parce que je l'ai traité de fainéant. 417 00:32:56,720 --> 00:33:00,870 Je travaille comme un chien et lui jacasse sans arrêt. 418 00:33:00,920 --> 00:33:02,830 Admettons que je vole sa ration, monsieur, 419 00:33:02,880 --> 00:33:06,070 ce qui n'est pas le cas, mais admettons. 420 00:33:06,120 --> 00:33:08,190 Je répondrais : "Et alors ?" 421 00:33:08,240 --> 00:33:12,160 "Je mange deux fois plus, mais je travaille dix fois plus." 422 00:33:13,760 --> 00:33:17,160 Mais je ne vole pas sa nourriture. Il ment. 423 00:33:18,200 --> 00:33:20,470 Qu'avez-vous à répondre ? 424 00:33:21,400 --> 00:33:23,200 C'est lui, le menteur. 425 00:33:23,840 --> 00:33:26,190 Je viens de dénoncer un homme. 426 00:33:26,240 --> 00:33:28,510 Ils vont tous me cracher au visage pour ça. 427 00:33:28,560 --> 00:33:31,830 Tous les prisonniers vont me cracher au visage, 428 00:33:31,880 --> 00:33:33,790 me traiter comme un lépreux, 429 00:33:33,840 --> 00:33:36,990 comme un chien, alors dites-moi pourquoi ? 430 00:33:37,040 --> 00:33:40,400 Pourquoi ferais-je ça si ce n'est pas vrai ? 431 00:33:44,320 --> 00:33:46,320 Je suis forgeron. 432 00:33:47,200 --> 00:33:51,160 Comme mon père. Et mon grand-père. Et mon arrière-grand-père. 433 00:33:53,880 --> 00:33:58,000 Cet homme ne saurait pas dire qui est son père. 434 00:34:00,040 --> 00:34:01,150 Qui croyez-vous, 435 00:34:01,200 --> 00:34:04,240 un forgeron ou une merde pareille ? 436 00:34:07,320 --> 00:34:09,920 Qui est cette Anne ? 437 00:34:19,160 --> 00:34:21,400 Vous êtes Anne Meredith ? 438 00:34:24,280 --> 00:34:25,590 Oui, chef. 439 00:34:25,640 --> 00:34:28,640 Cet homme a-t-il essayé de voler votre ration ce matin, Anne ? 440 00:34:30,240 --> 00:34:31,710 Non, chef. 441 00:34:32,440 --> 00:34:35,110 James Freeman affirme le contraire. 442 00:34:36,360 --> 00:34:38,590 Il se trompe, chef. 443 00:34:38,640 --> 00:34:41,550 Personne ne te traitera de balance. Je suis la balance, pas toi. 444 00:34:41,600 --> 00:34:43,910 - S'il vous plaît ! - Ils diront que tu as bien fait. 445 00:34:43,960 --> 00:34:46,590 Que tu étais obligée de choisir entre le bon gars et la brute. 446 00:34:46,640 --> 00:34:48,630 - S'il vous plaît ! - Tu as aidé le bon gars. 447 00:34:48,680 --> 00:34:53,240 - Je leur dirai que je t'ai forcée... - S'il vous plaît ! 448 00:34:53,640 --> 00:34:55,110 Soldat ? 449 00:34:55,160 --> 00:34:58,030 Allez attendre dehors, je vous prie. 450 00:35:10,600 --> 00:35:12,310 Qu'est-ce que tu regardes ? 451 00:35:12,360 --> 00:35:13,960 Un homme mort. 452 00:35:19,880 --> 00:35:22,430 C'est notre seul et unique forgeron. 453 00:35:22,480 --> 00:35:24,350 Vole-t-il la nourriture ? 454 00:35:24,800 --> 00:35:26,030 Il doit être pendu. 455 00:35:26,080 --> 00:35:29,430 C'est notre forgeron. Nous creusons avec les outils qu'il fabrique. 456 00:35:29,480 --> 00:35:31,270 Nous construisons avec ses outils. 457 00:35:31,320 --> 00:35:35,070 Alors quelle importance cela fait quand il nous est vital ? 458 00:35:35,120 --> 00:35:36,790 Voler est illégal. 459 00:35:36,840 --> 00:35:39,190 Ce sont des prisonniers, voler est une seconde nature. 460 00:35:39,240 --> 00:35:41,550 Si nous ne réagissons pas, James Freeman mourra. 461 00:35:41,600 --> 00:35:44,550 Il y a trop de prisonniers et pas assez de nourriture. 462 00:35:44,600 --> 00:35:47,030 Qu'un ou deux d'entre eux meurent ne peut que nous aider. 463 00:35:47,080 --> 00:35:50,550 Tant qu'ils ne sont pas essentiels : agriculteurs, pêcheurs, 464 00:35:50,600 --> 00:35:54,030 le forgeron ; leur mort devrait être une bénédiction. 465 00:35:54,080 --> 00:35:55,510 David ? 466 00:35:55,560 --> 00:35:58,230 Il n'y a aucune preuve contre le forgeron. 467 00:35:58,280 --> 00:36:02,120 Le seul témoin, la femme, a nié les faits. Donc... 468 00:36:03,320 --> 00:36:05,670 - Il est innocent. - Nous savons qu'il ne l'est pas. 469 00:36:05,720 --> 00:36:09,760 Techniquement et légalement, il est... innocent. 470 00:36:10,960 --> 00:36:13,500 Les jurés l’acquitteraient. 471 00:36:22,840 --> 00:36:25,920 Je suis navré, nous ne croyons pas un mot de vos dires. 472 00:36:28,080 --> 00:36:29,640 Monsieur. 473 00:36:35,840 --> 00:36:37,590 Regardez-moi. 474 00:36:37,640 --> 00:36:39,590 C'est le forgeron qui a fait ça. 475 00:36:39,640 --> 00:36:42,150 Croyez-vous que je m'attaquerais à lui si j'avais le choix ? 476 00:36:42,200 --> 00:36:44,110 - Si ma vie n'en dépendait pas ? - Navré. 477 00:36:44,160 --> 00:36:45,990 Vous avez menacé de pendre Barrett 478 00:36:46,040 --> 00:36:49,070 s'il couchait avec la femme qu'il aime, mais vous laissez filer un homme 479 00:36:49,120 --> 00:36:50,830 qui vole la nourriture d'un autre. 480 00:36:50,880 --> 00:36:54,180 Nous ne pensons pas qu'il vole votre nourriture. 481 00:36:59,040 --> 00:37:00,910 C'en est fini de moi. 482 00:37:25,280 --> 00:37:29,160 Vous me détestez tous pour avoir balancé une brute. 483 00:37:30,200 --> 00:37:34,300 Pourtant, il n'y a pas un homme qu'il n'a pas volé. 484 00:37:34,680 --> 00:37:37,550 Pas un seul qui ne le déteste pas. 485 00:37:40,440 --> 00:37:42,440 Et voilà ma récompense. 486 00:38:00,000 --> 00:38:05,190 Vous... allez pendre Thomas Barrett ? 487 00:38:05,240 --> 00:38:08,320 - C'est ce que j'ai dit, oui. - Vous ne devez point. 488 00:38:09,560 --> 00:38:10,950 C'est un prisonnier. 489 00:38:11,000 --> 00:38:14,000 Un prisonnier ne mourra pas par principe. 490 00:38:17,000 --> 00:38:19,270 Cela n'arrivera pas. 491 00:38:26,800 --> 00:38:28,470 C'est bon. 492 00:38:31,640 --> 00:38:33,030 Idiot. 493 00:38:33,080 --> 00:38:34,460 - Balancer... - Casse-toi. 494 00:38:34,510 --> 00:38:37,390 Non, écoute. Balancer, ça la fout déjà mal. 495 00:38:37,440 --> 00:38:39,990 Balancer et ne pas être cru, c'est un désastre. 496 00:38:40,040 --> 00:38:42,790 Tu vas avoir des ennuis si tu parles à une balance, 497 00:38:42,840 --> 00:38:45,840 alors rends-toi service et tire-toi d'ici. 498 00:38:49,000 --> 00:38:50,410 Tu fais un gourdin ? 499 00:38:50,960 --> 00:38:52,900 Pour le forgeron ? 500 00:38:55,320 --> 00:38:57,590 Tu vas le faire ? 501 00:38:58,760 --> 00:38:59,870 Ça va le tuer. 502 00:38:59,920 --> 00:39:03,110 C'est mon intention. Tu vas voir Elizabeth ce soir ? 503 00:39:05,080 --> 00:39:06,870 Tu vas le faire quand ? 504 00:39:06,920 --> 00:39:09,470 Quand il sortira pisser. 505 00:39:09,520 --> 00:39:11,350 Tu veux que je t'aide ? 506 00:39:11,400 --> 00:39:13,790 Tu vas être pendu. 507 00:39:13,840 --> 00:39:16,310 Ça me fera une nuit bien remplie. 508 00:40:48,600 --> 00:40:50,150 Révérend ? 509 00:40:50,200 --> 00:40:51,430 Oui, soldat ? 510 00:40:51,480 --> 00:40:54,420 Le major Ross m'a dit de vous donner ceci. 511 00:40:55,800 --> 00:40:58,200 - Alors il l'a fait ? - Oui, monsieur. 512 00:41:06,200 --> 00:41:07,740 Il l'a fait. 513 00:41:10,440 --> 00:41:12,030 Ce ne sera pas nécessaire. 514 00:41:12,080 --> 00:41:15,190 Quand il sera sur l’échafaud, sac sur la tête, 515 00:41:15,240 --> 00:41:17,350 corde au cou, je lui proposerai d'être gracié 516 00:41:17,400 --> 00:41:19,990 s'il accepte de vivre sans cette femme. 517 00:41:20,040 --> 00:41:22,040 Et s'il refuse ? 518 00:41:24,880 --> 00:41:27,020 Il se jettera sur l'offre. 519 00:41:27,920 --> 00:41:32,390 Ils sont unis par des liens sacrés. 520 00:41:32,440 --> 00:41:34,070 Je les proclame. 521 00:41:34,120 --> 00:41:37,670 Vous voulez que je crache dessus quand ils s'avèrent gênants ? Non. 522 00:41:37,720 --> 00:41:40,720 - Plutôt mourir. - Moi aussi. 523 00:41:41,080 --> 00:41:43,480 Mais pas tuer. 524 00:41:46,040 --> 00:41:48,110 Où allez-vous ? 525 00:42:11,440 --> 00:42:13,440 Je dois le voir. 526 00:42:18,920 --> 00:42:23,390 Gouverneur Phillip. Mon mari se doit de bénir un mariage bigame. 527 00:42:23,440 --> 00:42:26,990 Il se doit de cracher sur un sacrement divin 528 00:42:27,040 --> 00:42:28,950 ou il devra faire pendre un homme. 529 00:42:29,000 --> 00:42:31,910 - C'est un horrible dilemme, non ? - Oui. 530 00:42:31,960 --> 00:42:34,710 Mais il fait face à ce dilemme à cause d'une loi imposée par vous, 531 00:42:34,760 --> 00:42:37,070 une loi qui sépare prisonniers et prisonnières, 532 00:42:37,120 --> 00:42:38,990 une loi qui est... 533 00:42:39,480 --> 00:42:42,140 anormale et inhumaine. 534 00:42:43,840 --> 00:42:45,750 Abolissez cette loi. 535 00:42:45,800 --> 00:42:48,600 Épargnez à mon époux cette horrible tâche. 536 00:42:59,720 --> 00:43:04,440 Avez-vous été dépouillée ou violée par un prisonnier, Mrs Johnson ? 537 00:43:06,880 --> 00:43:09,960 Par un natif, alors ? 538 00:43:11,880 --> 00:43:15,390 Ce n'est pas parce que les prisonniers sont devenus décents. 539 00:43:15,440 --> 00:43:18,910 Ni car les natifs aiment nous avoir ici. 540 00:43:18,960 --> 00:43:24,510 C'est parce que des soldats armés nous protègent constamment. 541 00:43:24,560 --> 00:43:28,590 En retour, on les garde aussi heureux que possible dans un tel endroit. 542 00:43:28,640 --> 00:43:31,840 Pour ce faire, on s'assure qu'ils aient des femmes. 543 00:43:33,960 --> 00:43:36,630 Cette loi que vous méprisez 544 00:43:36,680 --> 00:43:40,360 est une loi qui nous garde en vie. 545 00:43:44,200 --> 00:43:45,740 Merci. 546 00:43:59,080 --> 00:44:01,520 Je vais finir ça et m'en aller. 547 00:44:03,120 --> 00:44:04,590 D'accord. 548 00:45:07,680 --> 00:45:13,000 Notre Père qui es aux cieux... 549 00:45:15,520 --> 00:45:17,790 Que ton nom soit sanctifié... 550 00:45:18,560 --> 00:45:22,400 Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite... 551 00:45:23,800 --> 00:45:27,950 Chère maman, ils vont bientôt me pendre. 552 00:45:30,280 --> 00:45:32,550 Tu penses que c'est un bon début ? 553 00:45:32,600 --> 00:45:36,440 - Pourquoi pas ? - Ça va lui faire un sacré choc. 554 00:45:38,040 --> 00:45:40,110 Que proposes-tu ? 555 00:45:40,160 --> 00:45:42,230 Dis que tu es malade. 556 00:45:43,040 --> 00:45:45,350 Et, plus loin, 557 00:45:45,400 --> 00:45:47,230 dis que tu es très malade. 558 00:45:47,280 --> 00:45:52,470 Et juste à la fin, dis que tu... te meurs. 559 00:45:52,520 --> 00:45:56,270 - Et ça serait mieux ? - Mieux vaut un fils mourant de cause naturelle 560 00:45:56,320 --> 00:45:58,350 plutôt qu'au bout d'une corde. 561 00:45:58,400 --> 00:46:01,000 - De quoi je souffre ? - La fièvre. 562 00:46:03,880 --> 00:46:05,520 Chère maman... 563 00:46:07,320 --> 00:46:09,590 Je suis fiévreux... 564 00:46:10,160 --> 00:46:11,680 Brave gars. 565 00:47:27,240 --> 00:47:30,070 Pour qui est la prochaine ? 566 00:47:31,120 --> 00:47:33,230 Mais elle sera présente. 567 00:47:33,280 --> 00:47:35,910 Elle sera avec toi sur l'échafaud. 568 00:47:35,960 --> 00:47:40,160 Je veux que tu lui lises quelque chose après ma pendaison. 569 00:47:40,520 --> 00:47:43,060 Je veux lui dire : Elizabeth... 570 00:47:45,480 --> 00:47:47,710 J'ai refusé d'être couvert, 571 00:47:47,760 --> 00:47:51,360 car je voulais que ton visage soit la dernière chose que je voie. 572 00:47:52,600 --> 00:47:56,040 Un visage que j'ai aimé plus que tout au monde. 573 00:48:00,160 --> 00:48:01,910 C'est convenable ? 574 00:48:34,480 --> 00:48:37,350 Tu as résolu ton petit problème ? 575 00:48:39,640 --> 00:48:40,780 Pourquoi ? 576 00:48:41,760 --> 00:48:43,760 Quelqu'un est arrivé. 577 00:48:46,400 --> 00:48:48,270 Quelqu'un est arrivé. 578 00:48:48,320 --> 00:48:51,430 - Je l'aurais fait, mais quelqu'un est arrivé. - Je te crois. 579 00:48:51,480 --> 00:48:54,580 Tu penses que je n'ai pas le cran de le faire. 580 00:48:57,200 --> 00:48:59,310 - Et Elizabeth ? - Quoi ? 581 00:48:59,360 --> 00:49:01,310 Qui veillera sur elle quand tu ne seras plus là ? 582 00:49:01,360 --> 00:49:03,360 Qui proposes-tu ? 583 00:49:04,200 --> 00:49:05,440 Moi ? 584 00:49:08,920 --> 00:49:10,670 Tu crois qu'elle voudra de toi ? 585 00:49:10,720 --> 00:49:15,110 Je me la suis tapée dans ton dos tant de fois... 586 00:49:15,160 --> 00:49:17,030 Je plaisante. 587 00:49:17,080 --> 00:49:18,820 C'est une blague. 588 00:49:26,280 --> 00:49:28,020 Tu l'aimes ? 589 00:49:32,520 --> 00:49:34,930 Tu l'as toujours aimée ? 590 00:49:35,480 --> 00:49:36,880 Toujours. 591 00:49:40,400 --> 00:49:42,740 J'ai ta bénédiction ? 592 00:49:53,280 --> 00:49:56,680 Attendez que mon cadavre soit froid pour baiser. 593 00:49:59,920 --> 00:50:01,460 Merci. 594 00:50:03,840 --> 00:50:08,470 À quelque chose malheur est bon. 595 00:50:18,120 --> 00:50:20,460 Je serai à tes côtés. 596 00:50:41,440 --> 00:50:42,980 Merci. 597 00:51:02,040 --> 00:51:03,580 Merci. 598 00:52:15,520 --> 00:52:17,750 Je le connais, révérend, il est borné. 599 00:52:17,800 --> 00:52:20,230 Il ne cédera pas car il ne le peut pas. 600 00:52:20,280 --> 00:52:22,270 Mais vous pouvez, en citant la Bible. 601 00:52:22,320 --> 00:52:25,510 "Tu ne tueras point. Le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion." 602 00:52:25,560 --> 00:52:28,550 Mais si Tommy cède, ils diront qu'il a eu peur. 603 00:52:28,600 --> 00:52:30,990 Je vous en prie, renoncez-y. 604 00:52:31,040 --> 00:52:33,190 Je vous récompenserai. 605 00:52:33,240 --> 00:52:35,510 Vous pourrez faire ce que vous voulez de moi. 606 00:52:35,560 --> 00:52:37,670 Ce que vous désirez, je le ferai. 607 00:52:37,720 --> 00:52:40,430 Je suis prête à tout, révérend. À tout. 608 00:52:40,480 --> 00:52:43,150 Je donnerai mon corps comme l'a fait le Christ. 609 00:52:43,200 --> 00:52:46,870 Je vous donne mon corps comme Madeleine s'est donnée au Christ. 610 00:52:46,920 --> 00:52:50,550 Pitié, ne pendez pas mon homme. Je vous en prie, ne le faites pas. 611 00:52:50,600 --> 00:52:52,790 Par pitié, ne le pendez pas... 612 00:52:52,840 --> 00:52:55,910 Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. 613 00:52:55,960 --> 00:52:59,230 Que ton règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. 614 00:52:59,280 --> 00:53:01,750 Donne-nous aujourd'hui note pain de ce jour... 615 00:53:01,800 --> 00:53:03,400 Le voulez-vous ? 616 00:53:04,840 --> 00:53:07,940 Ainsi soit-il. Ne pensez pas que je ne le ferai pas. 617 00:53:09,440 --> 00:53:11,350 Vous devez juste garder vos distances. 618 00:53:11,400 --> 00:53:13,950 Jurez de rester à l'écart de cette femme et vous vivrez. 619 00:53:14,000 --> 00:53:15,890 - Je ne peux pas. - Pour l'amour de Dieu ! 620 00:53:15,940 --> 00:53:19,770 Jurez de rester à l'écart et vous vivrez ! 621 00:53:20,120 --> 00:53:23,520 Alors je trouverai la force dans la prière pour le faire. 622 00:53:24,760 --> 00:53:28,790 Seigneur, accueille dans ton royaume l'âme de Thomas Barrett. 623 00:53:28,840 --> 00:53:30,310 Ne voyez-vous pas ce que c'est ? 624 00:53:30,360 --> 00:53:32,470 Seigneur, sois clément dans ton jugement. 625 00:53:32,520 --> 00:53:34,710 Êtes-vous aveugle pour ne pas le voir ? 626 00:53:34,760 --> 00:53:40,150 Car tien sont le royaume, le pouvoir et la gloire, à jamais... 627 00:53:40,200 --> 00:53:42,710 Non, c'est une crucifixion ! 628 00:53:46,280 --> 00:53:48,280 C'est une crucifixion. 629 00:55:18,520 --> 00:55:22,230 Le soldat Buckley veut pendre Tommy Barrett. 630 00:55:22,280 --> 00:55:25,150 Si le soldat Buckley pend Tommy Barrett, 631 00:55:25,200 --> 00:55:28,640 je m'assurerai que le soldat Buckley soit pendu à son tour. 632 00:55:30,440 --> 00:55:32,710 Merci, Mrs Johnson. 633 00:55:43,840 --> 00:55:47,600 Acceptez-vous qu'en Angleterre, vous êtes un homme mort ? 634 00:55:48,960 --> 00:55:52,630 - Oui, chef. - Que votre exil ici n'est plus pour 14 ans, 635 00:55:52,680 --> 00:55:56,230 mais pour le restant de vos jours ? 636 00:55:56,280 --> 00:55:57,820 Oui, chef. 637 00:55:58,800 --> 00:56:02,360 Acceptez-vous qu'en Angleterre, vous êtes une femme morte ? 638 00:56:03,760 --> 00:56:06,230 - Oui, chef. - Vous acceptez aussi que votre exil ici 639 00:56:06,280 --> 00:56:08,790 n'est plus pour 7 ans, 640 00:56:08,840 --> 00:56:11,750 - mais pour le restant de vos jours ? - Oui, chef. 641 00:56:11,800 --> 00:56:13,720 Révérend... 642 00:56:16,200 --> 00:56:19,200 Souhaitez-vous vous unir à Elizabeth Quinn ? 643 00:56:19,800 --> 00:56:23,800 Elizabeth, souhaitez-vous vous unir à cet homme ? 644 00:56:27,240 --> 00:56:28,640 Soldat ! 645 00:56:32,960 --> 00:56:35,560 Mettez-vous ici, je vous prie. 646 00:56:44,320 --> 00:56:46,790 Moi, Elizabeth Quinn. 647 00:56:49,360 --> 00:56:51,910 Te prends, toi, Thomas Barrett. 648 00:56:54,600 --> 00:56:57,030 Pour époux aux yeux de la loi. 649 00:56:59,600 --> 00:57:01,310 Jusqu'à ce que la mort nous sépare. 650 00:57:04,320 --> 00:57:05,950 Moi, Thomas Barrett. 651 00:57:07,720 --> 00:57:09,830 Te prends, toi, Elizabeth Quinn. 652 00:57:12,040 --> 00:57:14,710 Pour épouse aux yeux de la loi. 653 00:57:17,480 --> 00:57:19,030 Jusqu'à ce que la mort nous sépare. 654 00:57:22,360 --> 00:57:24,700 Vous êtes à présent mari et femme. 655 00:57:52,080 --> 00:57:54,920 Synchro par Stubbie Traduit par la communauté www.addic7ed.com 48432

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.