All language subtitles for 66-Versailles.2015.S02E06.BRRip.XviD-FUM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Subtitle transcribed by Uncle Andy 2 00:00:25,270 --> 00:00:27,350 Is it a Dutchman, invented this? 3 00:00:27,590 --> 00:00:29,390 They are useful at some things. 4 00:00:30,510 --> 00:00:32,270 Shame about that infernal drumming. 5 00:00:32,750 --> 00:00:35,510 Our scouts say their numbers have swollen. 6 00:00:36,510 --> 00:00:37,430 Ready the men. 7 00:00:37,670 --> 00:00:40,310 Sire, inclement weather presents further challenges. 8 00:00:40,630 --> 00:00:42,910 I can taste the tang of victory in the mist. 9 00:00:46,670 --> 00:00:48,150 Besides, 10 00:00:49,270 --> 00:00:52,150 making history is all about timing. 11 00:00:57,390 --> 00:00:59,310 And having God on your side. 12 00:02:18,630 --> 00:02:20,030 Amen. 13 00:02:26,670 --> 00:02:29,510 All this praying gives me an ache in the belly. 14 00:02:31,070 --> 00:02:33,710 Monseur Delbart beat you to the latrine. 15 00:02:33,950 --> 00:02:36,430 He has acquired a vineyard near Limoges, apparently. 16 00:02:36,670 --> 00:02:38,270 Had a party to celebrate 17 00:02:38,510 --> 00:02:41,590 and sampling his new assets all night. 18 00:03:04,590 --> 00:03:08,750 I wanted to share my little adventure with Father Pascal. 19 00:03:13,710 --> 00:03:15,790 You brag of such a cowardly act? 20 00:03:16,510 --> 00:03:19,350 That priest put up quite a fight for a man of peace. 21 00:03:19,750 --> 00:03:22,830 His dying words would make a nun blush. 22 00:03:23,150 --> 00:03:24,270 This does not concern me. 23 00:03:25,230 --> 00:03:26,430 You killed him. 24 00:03:27,510 --> 00:03:28,990 How dare you? 25 00:03:29,790 --> 00:03:31,590 You said you wanted rid of him. 26 00:03:31,830 --> 00:03:33,310 I did not wish his murder. 27 00:03:33,510 --> 00:03:36,430 You know more than anyone what it takes to live in Versailles. 28 00:03:37,910 --> 00:03:40,470 So I hereby wipe my conscience clean 29 00:03:40,710 --> 00:03:45,270 and deposit Father Pascal's cruel demise onto yours. 30 00:03:52,950 --> 00:03:54,830 Before he died, 31 00:03:55,150 --> 00:03:59,270 I persuaded him to pen a missive, 32 00:03:59,710 --> 00:04:01,830 a farewell note. 33 00:04:02,310 --> 00:04:05,710 Quite touching, it seems. He couldn't spend another day 34 00:04:05,950 --> 00:04:07,670 without the affection of his true love, 35 00:04:09,230 --> 00:04:10,630 the Queen. 36 00:04:20,450 --> 00:04:24,430 My investigation has concluded that Lord Delbart was poisoned 37 00:04:24,670 --> 00:04:27,550 at a select gathering in his own rooms. 38 00:04:27,790 --> 00:04:30,350 Then we must control what happens in private. 39 00:04:30,590 --> 00:04:33,270 It is hard to conceive of further action, 40 00:04:33,550 --> 00:04:36,270 having already curtailed so much public folly. 41 00:04:36,510 --> 00:04:40,030 After Father Pascal, another man was murdered, 42 00:04:40,390 --> 00:04:41,830 at my feet, 43 00:04:42,310 --> 00:04:43,670 in the House of God. 44 00:04:43,910 --> 00:04:46,070 We could consider rationing wine, 45 00:04:47,430 --> 00:04:51,070 a restriction on wine, perhaps, a curfew. 46 00:04:51,710 --> 00:04:54,030 But we must control what happens in private. 47 00:04:54,590 --> 00:04:56,870 That could be difficult to enforce, Your Majesty. 48 00:05:03,790 --> 00:05:07,470 The very heart of France has a reputation for indulgence and sin. 49 00:05:08,510 --> 00:05:10,230 By the King's return, 50 00:05:10,470 --> 00:05:14,190 I vow that it shall be a haven of temperance and piety. 51 00:05:23,670 --> 00:05:27,710 Only a Spaniard would try to stop the French from drinking wine. 52 00:05:34,430 --> 00:05:36,910 What do you propose in pursuit of the poisoner? 53 00:05:37,230 --> 00:05:40,510 There is only one person I know with the acuity for that. 54 00:05:55,150 --> 00:05:57,670 Your presence is needed in Versailles. 55 00:05:59,030 --> 00:06:00,710 The King has asked for me? 56 00:06:01,430 --> 00:06:03,190 The palace is consumed with poison. 57 00:06:03,430 --> 00:06:05,430 I fear for it's very soul. 58 00:06:07,390 --> 00:06:09,790 I will try again to reason with the King. 59 00:06:11,230 --> 00:06:12,310 I owe him nothing. 60 00:06:12,550 --> 00:06:15,310 You are the only one who can cure this disease. 61 00:06:15,790 --> 00:06:17,670 Go find another scapegoat. 62 00:06:19,310 --> 00:06:22,670 I'm leaving to start a new life. 63 00:06:23,870 --> 00:06:25,470 I'm taking Claudine with me. 64 00:06:31,470 --> 00:06:34,310 It's hard to imagine Her Majesty in that position, I know, 65 00:06:34,550 --> 00:06:37,070 but, well, who can deny there is something enticing 66 00:06:37,110 --> 00:06:39,190 about a man in a soutempe. 67 00:06:40,350 --> 00:06:42,790 Oh, Madame, you have missed the best gossip. 68 00:06:43,030 --> 00:06:45,110 My presence was requested elsewhere. 69 00:06:45,350 --> 00:06:48,550 Really? With company more stimulating than ours? 70 00:06:49,550 --> 00:06:51,670 The Queen asked to see me. 71 00:06:53,590 --> 00:06:55,150 Excuse me. 72 00:06:59,390 --> 00:07:01,310 What services did she require? 73 00:07:01,790 --> 00:07:05,150 If she is with child, it must be an Immaculate Conception. 74 00:07:05,710 --> 00:07:08,750 Not my services, as such. 75 00:07:08,990 --> 00:07:10,670 So what did she want from you? 76 00:07:12,470 --> 00:07:13,790 To be my friend. 77 00:07:15,270 --> 00:07:16,950 It's not very subtle of her, is it? 78 00:07:17,190 --> 00:07:19,350 Please do not doubt my loyalty, Madame. 79 00:07:19,590 --> 00:07:23,390 My private knowledge of you shall remain so, I promise. 80 00:07:23,790 --> 00:07:25,870 You are too principled for your own good. 81 00:07:32,710 --> 00:07:35,630 This one's from Madame de Montespan, Sire. 82 00:07:36,550 --> 00:07:38,110 Later, perhaps. 83 00:07:45,910 --> 00:07:46,830 You know, Sire, 84 00:07:47,070 --> 00:07:50,350 it takes a brave King to suffer the modest life of a soldier. 85 00:07:51,150 --> 00:07:53,230 The court can exercise my patience. 86 00:07:54,550 --> 00:07:56,790 I was hoping battle might be a tonic 87 00:07:57,030 --> 00:07:59,430 but sleep remains as elusive as ever. 88 00:08:00,470 --> 00:08:02,350 You do not fear for your safety, Sire? 89 00:08:02,910 --> 00:08:04,390 No, in fact. 90 00:08:04,630 --> 00:08:07,230 At least here, it is clear who are your enemies. 91 00:08:10,630 --> 00:08:13,830 I had lost my way but this is the path of God, 92 00:08:14,070 --> 00:08:17,670 so I will be in the palm of His Hand while I'm at war 93 00:08:18,550 --> 00:08:20,590 and He will watch over Versailles. 94 00:08:29,270 --> 00:08:32,390 By order of the Queen, the salons are closed! 95 00:08:38,870 --> 00:08:40,670 The salons are closed! 96 00:08:53,070 --> 00:08:56,270 This is turning into a prison, not a palace! 97 00:08:56,590 --> 00:08:59,670 No parties, no concerts, salons! 98 00:09:00,630 --> 00:09:02,190 It's impossible to get a glass of wine, 99 00:09:02,430 --> 00:09:05,110 never mind exert influence! 100 00:09:05,870 --> 00:09:08,070 You must learn patience. 101 00:09:09,230 --> 00:09:12,750 You have gained favor back in court, have you not? 102 00:09:13,230 --> 00:09:14,350 Yes, but 103 00:09:15,470 --> 00:09:17,870 the Queen wants the place like a chapel. 104 00:09:18,270 --> 00:09:20,550 The curfew makes it more like a crypt. 105 00:09:20,790 --> 00:09:23,190 That's explains why fewer clients are coming. 106 00:09:23,750 --> 00:09:25,310 The King is away, 107 00:09:25,550 --> 00:09:27,910 the soft, white underbelly is exposed! 108 00:09:28,230 --> 00:09:31,190 Now is the time to expand our business! 109 00:09:31,510 --> 00:09:35,910 Now is the time to be extra cautious! 110 00:09:36,710 --> 00:09:39,950 We must be careful not to overreach. 111 00:09:45,190 --> 00:09:47,110 Why do you keep this journal? 112 00:09:52,470 --> 00:09:56,590 It's a list, everyone I've helped. 113 00:09:58,750 --> 00:10:00,150 My insurance. 114 00:10:02,630 --> 00:10:05,750 Who knows when such information could come in useful. 115 00:10:50,998 --> 00:10:52,010 Favia! 116 00:10:52,910 --> 00:10:54,590 I think I found it. 117 00:11:00,310 --> 00:11:02,670 The west flank has been crushed flat! 118 00:11:03,310 --> 00:11:06,630 The Dutch have been tossed like a kite in the wind. 119 00:11:06,790 --> 00:11:08,710 One battle does not win a war. 120 00:11:08,950 --> 00:11:10,430 Gather here! 121 00:11:12,270 --> 00:11:14,030 I had a vision last night. 122 00:11:14,230 --> 00:11:17,230 It was a fitful sleep but deep, at last. 123 00:11:18,510 --> 00:11:20,510 I dreamed of taking a life. 124 00:11:26,710 --> 00:11:28,630 I felt no pleasure, 125 00:11:28,950 --> 00:11:31,990 no hatred, no contempt 126 00:11:32,790 --> 00:11:34,630 but no regret either. 127 00:11:34,870 --> 00:11:36,630 This was a premonition? 128 00:11:37,190 --> 00:11:39,470 Perhaps, a harbinger of destiny. 129 00:11:40,870 --> 00:11:44,430 This is the justice of God. I do what I must. 130 00:11:44,790 --> 00:11:46,270 What is that, Sire? 131 00:11:49,750 --> 00:11:52,030 Send a message to Bontemps and Colbert. 132 00:11:52,510 --> 00:11:54,430 They will entertain our eminent visitor without me. 133 00:11:54,670 --> 00:11:56,150 You are not returning to Versailles? 134 00:11:56,390 --> 00:11:59,310 I was to discuss a trade alliance with the Sultan of Bijapur 135 00:11:59,550 --> 00:12:02,430 but it is God's Will that I remain in battle now. 136 00:12:08,150 --> 00:12:10,390 The English fleet have been defeated. 137 00:12:13,670 --> 00:12:15,590 A setback is to be expected. 138 00:12:15,870 --> 00:12:18,590 We can absorb the loss and move on with good confidence. 139 00:12:18,830 --> 00:12:20,310 This is a major blow, Sire! 140 00:12:20,550 --> 00:12:23,510 Overreach at this juncture could prove catastrophic! 141 00:12:23,990 --> 00:12:25,310 Exactly what our foe would predict. 142 00:12:25,550 --> 00:12:28,150 Precisely why we shall do the opposite. 143 00:12:32,870 --> 00:12:35,110 We move on Amsterdam when this victory is complete. 144 00:12:35,350 --> 00:12:36,710 I would urge caution, Sire. 145 00:12:36,950 --> 00:12:38,870 We must cut our coat according to our cloth. 146 00:12:39,110 --> 00:12:41,910 And give them time to prepare their defenses? 147 00:12:42,630 --> 00:12:44,110 We must strike at their heart. 148 00:12:51,590 --> 00:12:52,950 Claudine? 149 00:13:14,070 --> 00:13:15,470 Claudine! 150 00:13:15,710 --> 00:13:18,910 What happened? Tell me! 151 00:13:28,110 --> 00:13:29,350 What? 152 00:13:30,630 --> 00:13:33,550 What is it, Claudine? Tell me! 153 00:13:33,950 --> 00:13:35,550 Oh, God no! 154 00:13:40,590 --> 00:13:42,510 Oh, God! 155 00:13:48,430 --> 00:13:51,510 Oh, God! Forgive me! 156 00:14:05,670 --> 00:14:09,030 Though the Queen would have us closer to God by the day. 157 00:14:09,270 --> 00:14:12,710 I hope She brings similar enthusiasm to our business ventures. 158 00:14:13,030 --> 00:14:14,390 The Sultan's on enroute? 159 00:14:14,630 --> 00:14:17,350 Bringing with him much hope and possibility. 160 00:14:17,590 --> 00:14:21,310 I hear the Dutch were at hearts when we usurped them from the port of Pondicherry. 161 00:14:21,790 --> 00:14:23,310 I trust your office 162 00:14:23,550 --> 00:14:26,710 will help present the palace in it's most favorable light? 163 00:14:26,950 --> 00:14:30,230 Well, we can all profit from such a trade deal. 164 00:14:30,790 --> 00:14:32,670 I will cooperate wholeheartedly. 165 00:14:35,110 --> 00:14:36,470 Ah, just the person! 166 00:14:36,710 --> 00:14:38,670 My friend, Isabelle, was just saying 167 00:14:38,910 --> 00:14:41,710 she has aspirations for the King's service. 168 00:14:41,950 --> 00:14:44,150 There are no positions. 169 00:14:50,470 --> 00:14:53,150 It's surprising how much fun they can actually be. 170 00:15:06,430 --> 00:15:08,950 I have received good tidings from the battlefield. 171 00:15:10,030 --> 00:15:13,150 Our King has trounced the Dutch iat Utrecht and Nijmegen 172 00:15:13,390 --> 00:15:16,830 and now the French army is moving towards Amsterdam. 173 00:15:22,750 --> 00:15:25,430 All residents in the palace of Versailles shall join together 174 00:15:25,670 --> 00:15:28,710 in celebration of our King's glorious victory. 175 00:15:31,310 --> 00:15:34,190 Father Bossuet will lead us all for a term of prayer and sobriety. 176 00:16:01,870 --> 00:16:06,270 "My dear Monseur Maquet 177 00:16:07,310 --> 00:16:12,150 There is a horrible rumor 178 00:16:13,350 --> 00:16:17,710 that you have been dabbling 179 00:16:18,350 --> 00:16:22,030 in nefarious doings 180 00:16:24,430 --> 00:16:26,790 but rest assured 181 00:16:27,030 --> 00:16:30,990 such poisonous information 182 00:16:31,230 --> 00:16:33,430 can be quashed 183 00:16:33,910 --> 00:16:36,750 for a modest fee. 184 00:16:38,110 --> 00:16:39,990 Please oblige 185 00:16:40,230 --> 00:16:44,430 at your earliest convenience." 186 00:17:37,830 --> 00:17:41,670 Welcome to Versailles, the heart of France, Your Grace. 187 00:17:42,030 --> 00:17:45,830 We are delighted to embrace our Eastern friends. 188 00:17:46,110 --> 00:17:49,710 We trust that your visit will be a pleasant and prosperous one. 189 00:17:49,950 --> 00:17:53,550 Your Grace, Mary Therese of Austria, 190 00:17:53,790 --> 00:17:58,070 Queen of France and Queen Consort of Navarre. 191 00:17:59,030 --> 00:18:01,750 The Sultan is most thrilled. 192 00:18:02,350 --> 00:18:07,190 However, he looks forward to dealing with the King, very much. 193 00:18:07,510 --> 00:18:10,150 Your Majesty, there's been a misunderstanding. 194 00:18:10,630 --> 00:18:12,270 It seems, the Sultan comes from a culture 195 00:18:12,510 --> 00:18:15,270 where women are not afforded such respect as ours. 196 00:18:15,870 --> 00:18:17,230 The Queen of France is not good enough? 197 00:18:17,470 --> 00:18:20,430 On the contrary, he sees women as above such things. 198 00:18:21,030 --> 00:18:23,030 He does not wish you to be sullied 199 00:18:23,270 --> 00:18:24,750 by matters of finance. 200 00:18:25,230 --> 00:18:27,350 He insists on seeing the King. 201 00:18:27,590 --> 00:18:30,670 Presumably, this commerce is as vital to India as to us. 202 00:18:30,910 --> 00:18:32,710 But we are not in a postion to make demands. 203 00:18:32,950 --> 00:18:36,190 They know that we need control of the port for the war effort. 204 00:18:36,430 --> 00:18:39,790 I gave the King my word we would make this happen. 205 00:18:40,270 --> 00:18:41,950 We cannot accept defeat. 206 00:18:42,190 --> 00:18:44,630 Well, there's one person in court with the credentials 207 00:18:44,870 --> 00:18:46,630 to fill the King's shoes. 208 00:18:49,870 --> 00:18:52,550 That is the most preposterous thing I've ever heard. 209 00:18:53,030 --> 00:18:56,990 The Queen admits it is an unorthodox request. 210 00:18:57,230 --> 00:18:59,630 Your brother would be deeply grateful. 211 00:18:59,870 --> 00:19:02,190 The people of France would be forever in your debt. 212 00:19:02,430 --> 00:19:04,790 Yes, but what's in it for me? Fun. 213 00:19:07,270 --> 00:19:10,950 I'm sure the Exchequer could see it's way to providing an extra stipend. 214 00:19:11,150 --> 00:19:14,270 How dare you, Colbert? Do you think I can be bought like a common whore? 215 00:19:14,510 --> 00:19:15,870 Certainly not, Sire! 216 00:19:16,110 --> 00:19:18,430 Although, we could do with an increase in our allowance. 217 00:19:18,670 --> 00:19:21,950 You are a man of imagination. You can do better than that. 218 00:19:22,590 --> 00:19:25,670 I suppose I could dabble in this trade lock, 219 00:19:26,230 --> 00:19:29,310 find a thrill in the cut and thrust of commerce. 220 00:19:31,430 --> 00:19:35,750 So, we must seduce the Sultan 221 00:19:36,190 --> 00:19:38,310 in order to control the Asian trade. 222 00:19:38,910 --> 00:19:41,470 But how will we transport the commodities within France? 223 00:19:41,710 --> 00:19:42,990 Canals, Majesty. 224 00:19:43,230 --> 00:19:44,510 Right! 225 00:19:45,390 --> 00:19:48,150 And the Canal Royal in Languedoc is under your aegis, is it not? 226 00:19:48,390 --> 00:19:52,110 Indeed, Majesty, connecting the Mediterranean with the Atlantic, 227 00:19:52,310 --> 00:19:55,310 enabling us to bypass Spain completely. 228 00:20:00,630 --> 00:20:05,390 So, the access is more valuable than the merchandise itself. 229 00:20:10,350 --> 00:20:11,310 I will comply. 230 00:20:12,390 --> 00:20:14,830 But I want a small slice of all the trade on the canal 231 00:20:15,070 --> 00:20:17,670 and a modest percentage of all the tolls. 232 00:20:18,790 --> 00:20:20,830 This is highly irregular! 233 00:20:21,070 --> 00:20:23,510 You want me to play my part or not? 234 00:20:25,310 --> 00:20:26,230 Very well. 235 00:20:40,750 --> 00:20:45,350 Your Grace, taking brief respite from his military campaign, 236 00:20:45,990 --> 00:20:47,630 Louis, King of France. 237 00:20:52,590 --> 00:20:55,150 Sultan, I trust you had a pleasant journey. 238 00:20:55,630 --> 00:20:57,710 I thank Your Highness for your generous welcome 239 00:20:57,950 --> 00:21:00,230 and present you with this gift. 240 00:21:03,470 --> 00:21:05,710 Enchanted, Your Excellency! 241 00:21:20,870 --> 00:21:23,710 We are delighted to extend the hand 242 00:21:23,950 --> 00:21:26,470 friendship and commerce 243 00:21:26,710 --> 00:21:28,270 between our countries. 244 00:21:28,910 --> 00:21:30,550 The Sultan shows great forsight 245 00:21:30,790 --> 00:21:32,510 in considering this trade deal. 246 00:21:33,870 --> 00:21:37,510 Your arrangement with the Dutch administration is enviable, 247 00:21:37,710 --> 00:21:43,230 but we are confident we can offer better. 248 00:21:45,470 --> 00:21:46,670 Yes! 249 00:21:46,910 --> 00:21:50,470 The French appetite for your spices and salt 250 00:21:50,710 --> 00:21:55,310 should create vast profits for both parties, 251 00:21:55,630 --> 00:21:59,630 symbolized by two great leaders in synchronicity 252 00:21:59,870 --> 00:22:04,150 and two great countries in symbiosis. 253 00:22:04,390 --> 00:22:06,110 Good God, Colbert! 254 00:22:06,550 --> 00:22:08,950 You're sure to bore this man half to death! 255 00:22:09,270 --> 00:22:11,990 We don't require this piffle! 256 00:22:12,790 --> 00:22:15,550 You're here to discuss numbers, not so? 257 00:22:17,070 --> 00:22:19,990 Well, why not let our people compare abacuses 258 00:22:20,230 --> 00:22:22,790 and I will show the Sultan around, huh? 259 00:22:42,550 --> 00:22:46,070 I had these trees imported from every country in Europe. 260 00:22:46,230 --> 00:22:49,910 My garden represents all the little nations in unison, 261 00:22:50,590 --> 00:22:52,310 facing me! 262 00:22:52,550 --> 00:22:55,030 Each month, a different blossom blooms, 263 00:22:55,270 --> 00:22:57,710 according to the colors of the rainbow. 264 00:22:57,950 --> 00:23:01,510 I like to think that personality is in every part of my palace. 265 00:23:01,750 --> 00:23:05,350 It's beautiful, really beautiful, Your Highness. 266 00:23:05,950 --> 00:23:07,470 I knew he would be good at it. 267 00:23:07,710 --> 00:23:09,510 I just hope he knows when to stop. 268 00:23:34,310 --> 00:23:38,110 An historic agreement to be proud of. 269 00:23:48,750 --> 00:23:50,550 Just sign there, Sire. 270 00:23:56,070 --> 00:24:00,230 I'm sorry, does that mean it's 1,500 per day? 271 00:24:01,350 --> 00:24:03,990 We took many hours of negotiation 272 00:24:04,270 --> 00:24:06,470 to reach that figure, Sire. 273 00:24:06,630 --> 00:24:07,950 Well, it's too much. 274 00:24:08,190 --> 00:24:11,710 For that, we require exclusive access to the entire coastline 275 00:24:11,950 --> 00:24:14,230 and a portion of the profit. 276 00:24:14,710 --> 00:24:16,550 There is no point in landing the deal unless 277 00:24:16,790 --> 00:24:19,470 it makes financial sense to all parties involved. 278 00:24:19,710 --> 00:24:21,470 Remember, Sire, 279 00:24:21,710 --> 00:24:25,230 this is of great importance to all of France. 280 00:24:26,110 --> 00:24:29,110 This could affect the outcome of the war. 281 00:24:34,430 --> 00:24:38,030 I am grateful to you for considering this proposal 282 00:24:38,470 --> 00:24:41,390 but don't, for one second, think you can dictate terms 283 00:24:41,630 --> 00:24:43,230 to the King of France. 284 00:24:52,270 --> 00:24:54,670 He's done this to humiliate me. 285 00:25:07,670 --> 00:25:09,710 This is directly from De Witt, Sire. 286 00:25:18,870 --> 00:25:20,430 Curious. 287 00:25:20,990 --> 00:25:24,510 The thought of our forces in Amsterdam has forced the Dutch to ask for a truce. 288 00:25:24,750 --> 00:25:26,870 Good tidings indeed, Sire. 289 00:25:27,030 --> 00:25:29,510 Saves us stretching our resources. 290 00:25:29,750 --> 00:25:32,990 This is wrong. They have not yet suffered sufficiently. 291 00:25:33,350 --> 00:25:35,150 Soffrey's on his terms 292 00:25:35,630 --> 00:25:38,550 if he dresses my victory up as his own. 293 00:25:42,150 --> 00:25:44,110 I will negotiate with William, 294 00:25:44,470 --> 00:25:48,030 the only leader in Europe who is worthy to be my adversary. 295 00:25:48,750 --> 00:25:50,670 But Sire, William does not yet speak for the people of Holland. 296 00:25:51,150 --> 00:25:52,430 He will in good time. 297 00:25:52,670 --> 00:25:55,710 How can you be sure? Because William wants it! 298 00:25:55,950 --> 00:25:57,830 And God wills it. 299 00:26:19,910 --> 00:26:21,150 Your Highness. 300 00:26:22,190 --> 00:26:25,390 The Sultan recognizes the King's higher reason 301 00:26:25,630 --> 00:26:28,430 and concedes to his better judgment. 302 00:26:31,470 --> 00:26:34,550 You underestimate him, my Queen. 303 00:27:41,030 --> 00:27:42,630 You never miss a chance, do you? 304 00:27:43,830 --> 00:27:47,710 The Prince masters the double roles! We can't all live like the King. 305 00:27:54,390 --> 00:27:57,270 It was on a plate. How could I resist? 306 00:27:57,510 --> 00:28:00,470 And all with your wife's fullsome blessing, no doubt! 307 00:28:00,990 --> 00:28:02,750 You would have been proud of me. 308 00:28:03,430 --> 00:28:05,950 I managed to turn it all quite deftly to my advantage. 309 00:28:06,230 --> 00:28:09,470 One does need a ruthless streak to succeed in business. 310 00:28:10,070 --> 00:28:12,350 So, I have reason to celebrate. 311 00:28:14,230 --> 00:28:16,070 We should host a party. 312 00:28:18,510 --> 00:28:20,430 We? Why not? 313 00:28:21,270 --> 00:28:24,710 To launch my new career, to honor our success in battle 314 00:28:24,950 --> 00:28:27,150 and to get fully inebriated. 315 00:28:27,470 --> 00:28:28,310 We? 316 00:28:28,550 --> 00:28:32,110 We have a notoriety to maintain, 317 00:28:32,990 --> 00:28:33,910 you and I. 318 00:28:36,230 --> 00:28:38,670 And for this, you have the Queen's imprimiture? 319 00:28:39,390 --> 00:28:41,750 As the King, I can do as I please. 320 00:28:48,870 --> 00:28:50,590 I miss you more by the day, my love. 321 00:28:50,830 --> 00:28:53,310 I try to sleep but I can only see your eyes. 322 00:28:53,510 --> 00:28:54,470 I touch your cheek 323 00:28:54,710 --> 00:28:57,070 and I kiss your neck, your shoulder, your breasts. 324 00:28:57,550 --> 00:28:59,150 I cannot live without you, my love. 325 00:28:59,390 --> 00:29:00,710 Your Thomas. 326 00:29:01,870 --> 00:29:03,710 What are you up to, my little shrew? 327 00:29:03,990 --> 00:29:07,550 Nothing, just a note from cousins in Beziers. 328 00:29:09,470 --> 00:29:12,710 Don't remember you mentioning any family down there. 329 00:29:13,150 --> 00:29:15,710 They're terribly dull. On my father's side. 330 00:29:15,950 --> 00:29:17,230 You wouldn't like her. 331 00:29:17,830 --> 00:29:20,830 So, why are you so overwrought? 332 00:29:25,830 --> 00:29:27,630 Be gentle, Lord. 333 00:29:30,110 --> 00:29:31,750 I know I should. 334 00:29:41,030 --> 00:29:43,350 You little bitch! 335 00:30:12,230 --> 00:30:14,430 Have you noticed any handsome boys yet? 336 00:30:14,710 --> 00:30:17,070 No. No? They don't look at me. 337 00:30:18,710 --> 00:30:20,830 You know, you don't need any help to catch the King's eye. 338 00:30:21,070 --> 00:30:22,470 Don't be silly! 339 00:30:23,790 --> 00:30:25,630 Do you hasten to embroidery? 340 00:30:25,870 --> 00:30:26,990 To prayers, Madame. 341 00:30:29,070 --> 00:30:31,630 I cannot help but hear gossip. 342 00:30:32,630 --> 00:30:34,110 Excuse my friend's frivolity. 343 00:30:34,590 --> 00:30:37,350 You do not desire the King's favor? 344 00:30:37,830 --> 00:30:41,390 Every girl dreams of such a chance but I am too plain. 345 00:30:42,110 --> 00:30:46,190 Perhaps. But it takes a special devotion to please a King 346 00:30:46,430 --> 00:30:49,550 and skills a girl like you can only dream of. 347 00:30:50,070 --> 00:30:52,430 Of course, Madame, but time will pass. 348 00:30:52,670 --> 00:30:55,710 No man can desire a woman of certain age. 349 00:31:15,310 --> 00:31:17,110 You spoke to the young physician? 350 00:31:18,870 --> 00:31:20,270 I'm sorry, my friend. I can't help you there. 351 00:31:20,510 --> 00:31:22,190 You know I don't, haven't seen her for months. 352 00:31:25,710 --> 00:31:27,750 She wanted to know about some sort of seed. 353 00:31:27,990 --> 00:31:29,590 A red powder. A poison? 354 00:31:29,830 --> 00:31:32,030 He told her to go to Paris. 355 00:31:33,670 --> 00:31:36,030 But you can't tell them that we sent you. 356 00:31:55,030 --> 00:31:58,030 I used to be in control but I am losing everything, 357 00:31:59,750 --> 00:32:03,190 my confidence, my role in court... 358 00:32:03,430 --> 00:32:05,310 my place in the King's heart. 359 00:32:07,550 --> 00:32:09,430 He even stopped writing to me. 360 00:32:10,830 --> 00:32:12,230 And his bed? 361 00:32:14,150 --> 00:32:16,270 It's only a matter of time. 362 00:32:16,870 --> 00:32:19,150 And the clock is ticking faster. 363 00:32:20,950 --> 00:32:23,550 And while the King is away, the Queen moves against me. 364 00:32:24,910 --> 00:32:26,790 You her to be dispensed with? 365 00:32:27,030 --> 00:32:27,990 No. 366 00:32:28,870 --> 00:32:30,790 It's not an option. 367 00:32:31,910 --> 00:32:35,350 And besides, she is no rival for the King's passion. 368 00:32:37,310 --> 00:32:42,030 There is someone younger who has designs on him. 369 00:32:42,670 --> 00:32:44,470 She will be beautiful 370 00:32:44,710 --> 00:32:47,350 but if she is cute, is she cunning? 371 00:32:47,990 --> 00:32:50,510 She is innocent like I once was. 372 00:32:51,550 --> 00:32:55,710 A woman must gain guile and wisdom as she loses youth. 373 00:33:01,350 --> 00:33:04,950 You must recognize what you are capable of 374 00:33:05,190 --> 00:33:06,670 and embrace it. 375 00:33:06,910 --> 00:33:10,070 That is when real power emerges. 376 00:33:10,310 --> 00:33:12,910 What if I am not strong enough? 377 00:33:13,430 --> 00:33:15,150 What if I fail? 378 00:33:16,430 --> 00:33:18,230 I have faith in you 379 00:33:18,710 --> 00:33:20,790 but the choice is yours. 380 00:33:22,270 --> 00:33:25,030 Take control of your own destiny 381 00:33:27,070 --> 00:33:28,630 or leave it up to fate. 382 00:34:42,590 --> 00:34:44,630 De Witt has been apprehended, Sire. 383 00:34:46,390 --> 00:34:48,990 At last, the people of Holland have let their feelings be known. 384 00:34:49,230 --> 00:34:52,070 They wish to execute him. Will you intervene? 385 00:34:52,790 --> 00:34:55,550 I think not. Then the leadership is yours. 386 00:34:55,750 --> 00:34:57,950 Congratulations, Stadtholder. You did it. 387 00:35:00,950 --> 00:35:04,470 This is the work of God, not man. 388 00:35:05,430 --> 00:35:07,230 And we have heard word from our source close to the King. 389 00:35:07,275 --> 00:35:09,470 The enemy is approaching fast. 390 00:35:09,950 --> 00:35:14,310 I have been expecting this, like a spider for a fly. 391 00:35:14,670 --> 00:35:17,070 De Witt would have delivered us into French hands 392 00:35:17,310 --> 00:35:19,670 with our breeches round our ankles. 393 00:35:20,230 --> 00:35:23,390 From now on, we fight on my terms. 394 00:35:25,590 --> 00:35:27,910 Tell the men to prepare the dikes. 395 00:35:49,510 --> 00:35:51,150 French men and women, 396 00:35:51,390 --> 00:35:54,110 raise a glass to our delicious charter with India, 397 00:35:54,590 --> 00:35:56,590 our glorious campaign in Holland 398 00:35:57,270 --> 00:36:00,990 and to give thanks for the sacrifices made on our behalf. 399 00:36:01,190 --> 00:36:02,110 A toast, 400 00:36:03,510 --> 00:36:07,710 to success, victory, 401 00:36:08,190 --> 00:36:13,150 and, above all, to my dear but sadly absent brother, 402 00:36:13,590 --> 00:36:16,790 who created this dream. 403 00:36:26,510 --> 00:36:27,950 The King! 404 00:36:41,750 --> 00:36:43,990 Admittance only with a personal invitation, now. 405 00:36:44,033 --> 00:36:48,390 or unquestionable beauty and you clearly have neither. 406 00:36:53,510 --> 00:36:55,510 My dear! 407 00:36:56,910 --> 00:36:59,070 Welcome to Paradise! 408 00:37:13,030 --> 00:37:14,630 Go Go go! 409 00:37:21,190 --> 00:37:24,870 Yet again, we have set the benchmark for social intercourse. 410 00:37:25,110 --> 00:37:26,670 And with such aplomb! 411 00:37:27,470 --> 00:37:30,910 Is that what we can't achieve when we put our minds together. 412 00:37:31,110 --> 00:37:32,430 And our bodies. 413 00:37:33,790 --> 00:37:35,110 Where's your wife? 414 00:37:35,350 --> 00:37:37,390 She's in the chapel with the Queen. 415 00:37:37,630 --> 00:37:39,110 Sad, really! No amount of prayer 416 00:37:39,350 --> 00:37:41,030 will do anything for that face. 417 00:37:42,710 --> 00:37:44,590 Is that the best you've got? 418 00:37:45,070 --> 00:37:46,230 My God, the way you've changed! 419 00:37:47,150 --> 00:37:48,910 You've become coarser. 420 00:37:49,150 --> 00:37:50,910 She had you nailed from the start. 421 00:37:51,150 --> 00:37:52,790 She's transformed you before my very eyes. 422 00:37:53,030 --> 00:37:54,510 I'm my own man, I make my own decisions. 423 00:37:54,750 --> 00:37:56,030 I turn my back for one second 424 00:37:56,270 --> 00:37:59,510 and suddenly you're the King, with a new business venture, 425 00:37:59,750 --> 00:38:01,970 and her by your side every step of the way. 426 00:38:02,001 --> 00:38:03,710 What's wrong with having a bit of ambition? 427 00:38:04,230 --> 00:38:05,390 We are creatures of the moment, Philippe. 428 00:38:05,870 --> 00:38:07,630 We live for pleasure. 429 00:38:08,070 --> 00:38:09,870 You and I live for now. 430 00:38:11,790 --> 00:38:14,430 Maybe it's time we start thinking of the future. 431 00:38:38,310 --> 00:38:40,590 Are you enjoying the festivities? 432 00:38:41,270 --> 00:38:43,670 They don't have parties like this, where I come from. 433 00:38:43,910 --> 00:38:46,070 Just relax and let it happen. 434 00:38:46,430 --> 00:38:49,150 Women are supposed to please, just like everywhere else. 435 00:38:49,390 --> 00:38:52,350 The pain is never as bad as the anticipation. 436 00:38:54,630 --> 00:38:56,870 I fear I may not be cut out for such things. 437 00:38:58,990 --> 00:39:01,710 There's no telling what delights the night will have in store. 438 00:39:01,950 --> 00:39:04,190 The only limit is your imagination. 439 00:39:07,430 --> 00:39:09,230 I learned from a young age, 440 00:39:09,430 --> 00:39:12,590 a girl just needs to know how to enjoy herself. 441 00:39:26,590 --> 00:39:28,390 Lord, our God 442 00:39:28,670 --> 00:39:31,750 We give thanks for our good King's victory 443 00:39:31,950 --> 00:39:36,150 against the enemies of our people and for your One Truth. 444 00:39:41,550 --> 00:39:44,150 I always dreamed of such gatherings. 445 00:39:45,150 --> 00:39:49,150 I wish to be like you, glamorous and free-spirited. 446 00:39:51,190 --> 00:39:52,670 Sweet thing! 447 00:39:52,910 --> 00:39:54,950 Well, no harm can befall you if you're here. 448 00:40:00,110 --> 00:40:02,230 I have never been with a man before. 449 00:40:04,070 --> 00:40:06,710 That's what frightens me more than anything. 450 00:40:11,230 --> 00:40:12,710 What's wrong? 451 00:40:13,470 --> 00:40:14,870 Like vinegar. 452 00:40:15,110 --> 00:40:19,270 Your first party at the palace should not be spoiled by bad wine. 453 00:40:22,470 --> 00:40:24,830 So, will you teach me how to enjoy myself? 454 00:40:26,190 --> 00:40:27,750 It's simple. 455 00:40:28,430 --> 00:40:31,430 You just drink and you do powders 456 00:40:32,270 --> 00:40:34,510 until you feel nothing. 457 00:40:39,630 --> 00:40:42,830 This one's my favorite. You will love it. 458 00:41:37,830 --> 00:41:40,470 Your little plaything seems to be enjoying herself 459 00:41:40,710 --> 00:41:42,030 Indeed. 460 00:41:43,310 --> 00:41:44,710 Oh, her? 461 00:41:45,070 --> 00:41:48,470 Delightful little creature, if you like that sort of thing. 462 00:41:49,830 --> 00:41:51,710 You've never sampled a maiden? 463 00:41:51,950 --> 00:41:55,910 It used to be a hobby of mine before I discovered the real thing. 464 00:41:57,270 --> 00:42:01,190 Well, I would have thought she was quite the challenge, even for you. 465 00:42:59,350 --> 00:43:00,430 Where did you get this? 466 00:43:00,670 --> 00:43:03,150 Someone gave them to me. Who? 467 00:43:04,270 --> 00:43:05,910 Please don't hurt me! 468 00:43:06,550 --> 00:43:07,870 Who gave them to you? 469 00:43:09,870 --> 00:43:11,110 Get your hands off her! 470 00:43:20,910 --> 00:43:22,710 You do the whoremaster's job for him? 471 00:43:22,950 --> 00:43:24,950 I do Christ's work! 472 00:43:25,190 --> 00:43:28,350 Our Lord values all his brothers and sisters equally. 473 00:43:28,590 --> 00:43:30,350 Now, these people deserve protection 474 00:43:30,590 --> 00:43:32,990 more than any bloated palace peacocks! 475 00:43:33,310 --> 00:43:35,030 I need to know where these came from. 476 00:43:35,910 --> 00:43:37,910 I don't know. I've never seen them before. 477 00:43:38,790 --> 00:43:41,830 Beads such as these were in my friend's dead fist. 478 00:43:42,870 --> 00:43:45,830 She was a physician. Fair hair. 479 00:43:46,070 --> 00:43:48,310 Came here looking for red powder. 480 00:43:48,550 --> 00:43:52,350 She should not have come here and neither should you. 481 00:43:53,270 --> 00:43:54,950 Do you threaten me? 482 00:43:55,870 --> 00:43:57,470 This is friendly advice. 483 00:43:57,710 --> 00:44:00,150 Please, for your own sake. 484 00:44:00,390 --> 00:44:02,230 If you'll excuse me. 485 00:44:26,190 --> 00:44:30,190 I had a few acqaintances over for prayer and it got a bit out of hand. 486 00:44:30,430 --> 00:44:32,430 Don't worry, we'll keep the noise down. 487 00:44:32,670 --> 00:44:34,470 You treat this as a joke? 488 00:44:34,670 --> 00:44:36,070 You made me King. 489 00:44:36,310 --> 00:44:38,790 I have every right to do as I please in my own rooms. 490 00:44:39,030 --> 00:44:41,990 You cannot legislate for what happens behind closed doors. 491 00:44:42,230 --> 00:44:46,070 The King will take great exception to this display of contempt. 492 00:44:46,310 --> 00:44:47,630 He'll understand. 493 00:44:48,230 --> 00:44:50,910 I've known him a lot longer than you. 494 00:45:12,790 --> 00:45:14,470 It may have escaped your notice, 495 00:45:14,710 --> 00:45:18,230 but while your sinful lover is away, your flank is exposed. 496 00:45:19,190 --> 00:45:21,590 At least I know what my flank is for. 497 00:45:21,830 --> 00:45:25,990 Yes, you have been blessed with the skills of a whore and the morals to match. 498 00:45:43,110 --> 00:45:46,310 We would have made an excellent King and Queen. 499 00:46:21,670 --> 00:46:23,390 I shall lead the way. 500 00:46:23,950 --> 00:46:25,710 Your Majesty, this is a huge risk. 501 00:46:25,950 --> 00:46:29,390 Sire, kings fight wars, not battles. 502 00:46:29,910 --> 00:46:32,230 You doubt your King? Certainly not, Sire. 503 00:46:32,470 --> 00:46:34,590 But if you fall, France falls. 504 00:46:34,830 --> 00:46:38,150 This is my time. I will not fall. 505 00:46:53,430 --> 00:46:56,350 Our spy says the attack will be early. 506 00:46:57,590 --> 00:47:00,350 This is time. trek now. 507 00:47:38,990 --> 00:47:40,670 Charge! 508 00:47:57,790 --> 00:47:58,870 Hold! 509 00:47:59,110 --> 00:48:00,470 Charge! 510 00:49:13,030 --> 00:49:14,230 Sire! 511 00:49:22,910 --> 00:49:25,070 Sire, you must leave now. 512 00:49:33,390 --> 00:49:36,790 You slipped, Sire! Come with me, Sire! 513 00:49:44,190 --> 00:49:45,870 Siggy, where is my niece? 514 00:49:46,110 --> 00:49:48,230 Where is my Isabelle? Give me that. 515 00:50:44,790 --> 00:50:49,110 I am sorry! How... 516 00:51:04,030 --> 00:51:05,630 Make way for the King! 517 00:51:10,750 --> 00:51:12,430 Shelter for the King! 518 00:51:14,910 --> 00:51:17,830 We had superior forces and a superior armory. 519 00:51:18,070 --> 00:51:20,230 How in God's name is that possible? 520 00:51:20,510 --> 00:51:23,870 William was ready for us. He knew exactly when and how we would attack. 521 00:51:24,110 --> 00:51:26,830 From now on, our own men will not know our next step. 522 00:51:27,070 --> 00:51:29,790 Send scouts to map the waterline and then count the fallen dikes. 523 00:51:30,030 --> 00:51:33,070 I want a full assessment of each battalion. 524 00:51:33,430 --> 00:51:36,750 We shall not sleep this night while we plan our attack. 525 00:51:36,990 --> 00:51:38,630 Summon the generals! 526 00:51:39,110 --> 00:51:40,630 We must recognize our predicament! 527 00:51:40,870 --> 00:51:42,750 His Majesty should rest. 528 00:51:42,990 --> 00:51:44,790 We must not make decisions in haste! 529 00:51:45,070 --> 00:51:47,150 Have you forgotten who I am? 530 00:51:47,910 --> 00:51:50,070 Gentlemen, this is a House of God! 531 00:51:50,390 --> 00:51:52,270 I know God, abbess. 532 00:51:53,950 --> 00:51:56,430 God speaks through me. 533 00:51:58,510 --> 00:52:00,510 You have a visitor, Sire. 534 00:52:24,559 --> 00:52:34,559 Subtitle transcribed by Uncle Andy 40756

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.