Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,572 --> 00:01:01,030
Четыре ботика Петра
с севрюгой и стерлядью!
2
00:01:01,113 --> 00:01:02,697
Шесть медных всадников с дичью!
3
00:01:02,905 --> 00:01:04,988
Кажись, полюбилась народу
наша дичь.
4
00:01:05,405 --> 00:01:07,905
На них акция:
два по цене одного.
5
00:01:09,488 --> 00:01:10,988
Как в аптеке!
6
00:01:14,988 --> 00:01:16,072
Криворукий!
7
00:01:21,363 --> 00:01:22,363
Где колокола?
8
00:01:22,572 --> 00:01:24,655
- Забыл.
- Еще раз забудешь - место потеряешь!
9
00:01:24,863 --> 00:01:25,863
В печь!
10
00:01:26,572 --> 00:01:29,155
Ну-ка, родимый,
подрумяним тебя!
11
00:01:40,947 --> 00:01:42,238
Хороший!
12
00:01:45,655 --> 00:01:46,947
В магазин!
13
00:01:50,655 --> 00:01:52,863
«Легран Пирог»,
служба доставки! Здравствуйте!
14
00:01:53,822 --> 00:01:56,447
Да, в 12 часов доставим. Моховая, 32.
15
00:01:56,655 --> 00:01:58,822
Купец Терентьев?
Он уже сделал заказ на Рождество?
16
00:01:59,030 --> 00:02:00,030
Пятьдесят пирогов.
17
00:02:03,197 --> 00:02:04,780
Кто из вас самый резвый?
18
00:02:08,530 --> 00:02:09,530
Сюда!
19
00:02:16,322 --> 00:02:18,322
Моховая, 32! У тебя 20 минут!
20
00:02:22,322 --> 00:02:23,405
Извините!
21
00:02:31,613 --> 00:02:32,697
Здорово, старина!
22
00:02:35,280 --> 00:02:36,405
Давай!
23
00:03:01,072 --> 00:03:02,363
Извините!
24
00:03:11,155 --> 00:03:13,780
Дорожку! Дорожку! Спешу!
25
00:03:40,322 --> 00:03:41,530
А что случилось?
26
00:03:41,738 --> 00:03:43,572
Да опять всё перекрыли.
27
00:03:58,613 --> 00:04:00,197
Куда, шельма? Держи его!
28
00:04:00,405 --> 00:04:01,822
- Стой!
- Стоять!
29
00:04:03,030 --> 00:04:04,197
Ишь какой, а!
30
00:04:05,822 --> 00:04:07,197
Подъем!
31
00:04:11,405 --> 00:04:13,322
Сохраняйте спокойствие!
32
00:04:13,488 --> 00:04:14,947
И не ропщите!
33
00:04:15,113 --> 00:04:16,113
Что, самый умный, что ли?
34
00:04:16,280 --> 00:04:17,488
Закон тебе не писан?
35
00:04:17,697 --> 00:04:18,905
Что это за закон такой?
36
00:04:18,988 --> 00:04:20,113
Известно какой.
37
00:04:20,363 --> 00:04:22,155
Сказали стоять - стоим.
38
00:04:22,322 --> 00:04:23,322
Едут вроде бы!
39
00:04:42,155 --> 00:04:43,488
Стой!
40
00:04:43,988 --> 00:04:46,363
Сворачивай!
41
00:04:49,030 --> 00:04:50,322
Алиса!
42
00:04:51,238 --> 00:04:53,280
Алиса, внимательно, пожалуйста!
43
00:04:53,947 --> 00:04:57,072
Когда должны быть отправлены
приглашения на званый ужин?
44
00:04:57,155 --> 00:05:00,613
Не раньше десяти,
но не позднее семи дней
45
00:05:00,697 --> 00:05:02,947
до обозначенного мероприятия.
46
00:05:03,655 --> 00:05:04,780
Правильно!
47
00:05:04,863 --> 00:05:07,697
А как должна вести себя хозяйка дома,
48
00:05:07,780 --> 00:05:10,447
перед тем как все гости
рассядутся за столом?
49
00:05:10,905 --> 00:05:13,947
Если количество
приглашенных невелико,
50
00:05:14,030 --> 00:05:17,363
она может свободно перемещаться
по комнате, разговаривая с гостями.
51
00:05:17,947 --> 00:05:19,405
Верно!
52
00:05:19,655 --> 00:05:21,822
Мы продолжим с этим после обеда.
53
00:05:21,947 --> 00:05:25,113
Поговорим о правилах
рассадки гостей за столом.
54
00:05:25,905 --> 00:05:27,697
Это так увлекательно!
55
00:05:29,738 --> 00:05:31,113
«Это так увлекательно!»
56
00:05:38,905 --> 00:05:41,447
Добрый день,
Николай Николаевич! Обед подан.
57
00:05:41,655 --> 00:05:42,655
Федор!
58
00:05:46,405 --> 00:05:48,447
Дорогая!
59
00:05:57,697 --> 00:05:58,905
Мисс Джексон!
60
00:05:58,988 --> 00:05:59,988
Алиса!
61
00:06:00,072 --> 00:06:01,072
Прошу!
62
00:06:08,072 --> 00:06:12,530
Доставили приглашение
на новогодний бал у великого князя.
63
00:06:12,613 --> 00:06:15,280
Там всё будет выдержано а-ля рюс.
64
00:06:15,363 --> 00:06:16,488
В старорусском стиле.
65
00:06:16,697 --> 00:06:18,697
А что, патриотизм снова в моде?
66
00:06:18,780 --> 00:06:20,197
Именно!
67
00:06:20,280 --> 00:06:23,738
Я уже договорилась
с художником Мариинского театра.
68
00:06:23,822 --> 00:06:25,572
Он займется нашими костюмами.
69
00:06:25,655 --> 00:06:27,780
Мы затмим всех!
70
00:06:28,905 --> 00:06:31,780
«В честь нового столетия
на Эйфелевой башне
71
00:06:31,863 --> 00:06:35,363
газовые фонари будут заменены
на электрические лампады».
72
00:06:35,530 --> 00:06:38,655
Французы до сих пор надеются
вернуть свое былое величие.
73
00:06:38,988 --> 00:06:42,697
Но я уверен, что в 20-м столетии
им это не грозит.
74
00:06:42,905 --> 00:06:44,488
Попомните мое слово!
75
00:06:44,572 --> 00:06:45,572
По крайней мере во Франции
76
00:06:45,655 --> 00:06:47,697
у женщин есть доступ
к высшему образованию.
77
00:06:47,780 --> 00:06:49,113
Алиса, вы опять о своем?
78
00:06:49,197 --> 00:06:51,738
Сколько раз можно об этом говорить?
79
00:06:51,822 --> 00:06:54,988
Университеты воспитывают
сплошь вольнодумцев и смутьянов.
80
00:06:55,572 --> 00:06:58,030
Порядочной женщине
там делать совершенно нечего.
81
00:07:00,322 --> 00:07:03,488
Мисс Джексон,
а вы что думаете по поводу
82
00:07:03,572 --> 00:07:05,863
этих так называемых женских прав?
83
00:07:06,530 --> 00:07:12,322
Я считаю, каждый должен
заниматься своим делом.
84
00:07:12,822 --> 00:07:15,947
У женщин одна роль, у мужчин другая.
85
00:07:16,072 --> 00:07:17,738
Премного благодарен.
86
00:07:17,905 --> 00:07:19,238
Заметьте, Алиса:
87
00:07:19,322 --> 00:07:22,822
это мнение
образованной европейской женщины.
88
00:07:22,905 --> 00:07:26,155
И давайте покончим
с этой темой раз и навсегда.
89
00:07:26,238 --> 00:07:28,322
А как же королева Виктория?
90
00:07:29,697 --> 00:07:31,947
При чём здесь королева Виктория?
91
00:07:38,655 --> 00:07:40,988
Ко мне что-то прикоснулось под столом.
92
00:07:41,072 --> 00:07:42,655
Быть может, это дух?
93
00:07:42,738 --> 00:07:43,697
Что там?
94
00:07:43,780 --> 00:07:45,822
Или астральное тело?
95
00:07:49,405 --> 00:07:51,280
Сколько раз вам говорить
96
00:07:51,363 --> 00:07:53,822
не приводить животное в столовую?
97
00:08:08,280 --> 00:08:09,447
Это оставь себе!
98
00:08:09,738 --> 00:08:10,738
Благодарствую!
99
00:08:10,905 --> 00:08:12,072
А теперь выметайся отсюда!
100
00:08:12,155 --> 00:08:13,530
Только ящик сперва сдай.
101
00:08:15,655 --> 00:08:16,863
Я не понял.
102
00:08:17,072 --> 00:08:19,988
Твое возмутительное
опоздание так оконфузило Терентьева,
103
00:08:20,072 --> 00:08:21,863
что он враз отменил
рождественский заказ.
104
00:08:21,947 --> 00:08:23,155
Да там движение перекрыли!
105
00:08:23,238 --> 00:08:24,655
Никого не пропускали!
106
00:08:25,447 --> 00:08:26,655
Я отработаю.
107
00:08:26,863 --> 00:08:27,863
Я вашу породу знаю.
108
00:08:27,947 --> 00:08:30,113
Дай раз слабину - мигом оскотинитесь.
109
00:08:31,655 --> 00:08:32,863
Я вам не скотина!
110
00:08:34,030 --> 00:08:37,072
Я требую полное жалование
за последний месяц!
111
00:08:41,030 --> 00:08:43,655
Ну, раз требуешь -
будет тебе жалование.
112
00:08:43,738 --> 00:08:45,030
- Пошел вон отсюда!
- Что вы делаете?
113
00:08:45,238 --> 00:08:47,488
- Отпустите!
- Как скажешь!
114
00:09:15,780 --> 00:09:16,988
Это я!
115
00:09:19,030 --> 00:09:20,488
- Принесла?
- Да.
116
00:09:23,405 --> 00:09:25,072
Госпожа, вы только не гневайтесь.
117
00:09:25,197 --> 00:09:28,197
Она как зачала квачить,
так вон оно как всё и вышло!
118
00:09:28,780 --> 00:09:31,072
Грех-грех-грех с души вон!
119
00:09:31,280 --> 00:09:32,280
Я не гневаюсь.
120
00:09:32,780 --> 00:09:33,780
Спасибо, Проша.
121
00:09:35,363 --> 00:09:36,488
И вот еще.
122
00:09:36,697 --> 00:09:37,988
Как вы и наказали.
123
00:09:40,780 --> 00:09:43,280
А вам на кой
эта лягуха-то занадобилась?
124
00:09:43,988 --> 00:09:45,697
Ворожить будете?
125
00:09:46,988 --> 00:09:48,363
Да, сейчас же Святки.
126
00:09:48,572 --> 00:09:50,488
Я и сама погадать собралась.
127
00:09:50,572 --> 00:09:53,947
Да только мне вот зеркало
для того надо поболее.
128
00:09:55,280 --> 00:09:56,447
Ну, как тута.
129
00:09:56,572 --> 00:09:58,072
Можно я вечером приду?
130
00:10:07,530 --> 00:10:09,988
Кому она нужна-то!
Ничего не продали!
131
00:10:10,072 --> 00:10:11,197
Сейчас пойдет!
132
00:10:13,572 --> 00:10:14,530
А ну-ка!
133
00:10:17,530 --> 00:10:20,863
Ты про рыбу тоже так говорил,
что пойдет, денег загребем.
134
00:10:39,947 --> 00:10:41,030
Эх, зараза!
135
00:10:41,238 --> 00:10:43,030
Простите! Простите!
136
00:10:43,238 --> 00:10:44,363
Давайте помогу.
137
00:10:44,655 --> 00:10:45,780
Ох ты!
138
00:10:45,863 --> 00:10:47,697
- Весь в снегу.
- Да.
139
00:10:51,655 --> 00:10:52,947
Подождите!
140
00:10:54,780 --> 00:10:55,697
Вы обронили!
141
00:10:57,530 --> 00:10:58,697
Окаянный!
142
00:11:15,405 --> 00:11:16,822
Ты почем за мной гонишься?
143
00:11:18,613 --> 00:11:20,030
Вы обронили.
144
00:11:25,905 --> 00:11:27,322
А ты шустрый.
145
00:11:27,405 --> 00:11:29,030
Где так научился кататься?
146
00:11:29,197 --> 00:11:30,738
Вообще-то, это моя работа.
147
00:11:31,697 --> 00:11:33,113
Точнее, была моя работа.
148
00:11:33,988 --> 00:11:35,447
«Легран Пирог».
149
00:11:35,530 --> 00:11:36,905
- «Доставим за тридцать минут».
- Рассчитали?
150
00:11:36,988 --> 00:11:37,988
Давно?
151
00:11:38,488 --> 00:11:39,488
Сегодня.
152
00:11:39,572 --> 00:11:40,572
Поздравляю!
153
00:11:40,905 --> 00:11:41,822
С чем?
154
00:11:41,905 --> 00:11:43,072
С началом новой жизни.
155
00:11:43,197 --> 00:11:44,655
Значит, тебе нужна работа?
156
00:11:45,988 --> 00:11:47,447
Да, очень нужна.
157
00:11:48,072 --> 00:11:50,447
Приходи в полночь
к Чертову мосту.
158
00:11:51,280 --> 00:11:52,572
Знаешь, где это?
159
00:12:16,655 --> 00:12:18,030
Мотя, я просто оступился.
160
00:12:18,447 --> 00:12:20,113
Ну с кем не бывает.
161
00:12:20,238 --> 00:12:21,947
Всё же хорошо. Ты рядом оказался.
162
00:12:22,155 --> 00:12:23,572
Чисто случайно.
163
00:12:23,655 --> 00:12:25,405
А вот это только так кажется.
164
00:12:25,530 --> 00:12:28,030
Ничего не бывает случайно.
Значит, так надо было.
165
00:12:28,822 --> 00:12:30,113
- Батя!
- А?
166
00:12:30,655 --> 00:12:32,530
А если сейчас с крыши
167
00:12:33,155 --> 00:12:36,322
на голову сосулина упадет,
так тоже надо?
168
00:12:37,113 --> 00:12:38,405
Это смотря на кого упадет.
169
00:12:38,530 --> 00:12:39,947
Ежели на градоначальника,
170
00:12:40,113 --> 00:12:42,530
тогда, может, сбивать их начнут
в кои-то веки, а!
171
00:12:52,238 --> 00:12:53,113
Моть!
172
00:12:53,905 --> 00:12:55,447
Ну что ты такой смурной-то?
173
00:12:55,530 --> 00:12:56,697
Сам на себя не похож.
174
00:12:57,905 --> 00:13:00,072
Ну я же вижу. Ну что стряслось-то?
175
00:13:02,197 --> 00:13:04,613
Не думай. Пойдем.
176
00:13:10,697 --> 00:13:11,988
Выгнали?
177
00:13:14,905 --> 00:13:16,113
Ну ничего, Моть!
178
00:13:16,280 --> 00:13:17,488
Не расстраивайся!
179
00:13:17,780 --> 00:13:19,197
Ты у меня вон какой молодец!
180
00:13:19,697 --> 00:13:21,072
Вмиг новое место найдешь!
181
00:13:21,280 --> 00:13:23,113
Во сто раз лучше старого!
182
00:13:24,072 --> 00:13:27,030
До конца месяца
как-нибудь сдюжим с Божьей помощью.
183
00:13:27,238 --> 00:13:29,113
Кстати, может,
тебя к нам в фонарщики возьмут?
184
00:13:30,238 --> 00:13:32,738
Скоро всё будет электрическое,
батя, вот увидишь.
185
00:13:34,530 --> 00:13:35,947
Да сказки это всё, Мотька!
186
00:13:36,155 --> 00:13:37,822
Сказки? Это будущее.
187
00:13:38,113 --> 00:13:40,655
Во! Как бритва!
188
00:13:40,738 --> 00:13:42,947
Вот что значит голландское качество!
189
00:13:43,405 --> 00:13:45,030
А помнишь, когда ты мне их подарил,
190
00:13:45,113 --> 00:13:47,322
ты сказал, что они волшебные?
191
00:13:47,447 --> 00:13:48,905
Так мне мой батя сказал.
192
00:13:49,530 --> 00:13:50,613
Традиция.
193
00:13:51,238 --> 00:13:53,613
Сколько лет прошло, а им хоть бы хны!
194
00:13:54,322 --> 00:13:56,113
Вот настоящее волшебство!
195
00:13:56,405 --> 00:13:57,905
А ты: «электричество-электричество»!
196
00:13:58,488 --> 00:13:59,488
На!
197
00:13:59,822 --> 00:14:00,822
Да.
198
00:14:07,447 --> 00:14:09,780
А этот мне нравится. Кто автор?
199
00:14:10,238 --> 00:14:11,488
Клод Дебюсси.
200
00:14:12,280 --> 00:14:13,488
Жаль, что не наш.
201
00:14:13,863 --> 00:14:16,488
А я заметил,
что вы исполняете его всякий раз,
202
00:14:16,780 --> 00:14:18,780
когда хотите меня о чём-то просить.
203
00:14:19,197 --> 00:14:20,780
Да-да, заметил.
204
00:14:21,113 --> 00:14:23,197
Ники, от вас ничего не скроешь!
205
00:14:23,697 --> 00:14:24,697
Это ваш дар!
206
00:14:25,238 --> 00:14:26,780
Это мое проклятие.
207
00:14:29,572 --> 00:14:33,072
Алиса всё чаще позволяет себе
208
00:14:33,780 --> 00:14:37,280
совершенно непростительные выходки.
209
00:14:37,488 --> 00:14:38,488
Ну вот как сегодня.
210
00:14:39,197 --> 00:14:40,988
Она уже в открытую дерзит вам.
211
00:14:41,655 --> 00:14:43,488
Что вы мне прикажете с ней делать?
212
00:14:43,780 --> 00:14:44,988
Выпороть?
213
00:14:45,488 --> 00:14:49,155
Замужество наводит порядок
даже в самых буйных головах.
214
00:14:50,155 --> 00:14:52,072
Ну, дорогая моя! Разве я против?
215
00:14:52,280 --> 00:14:54,822
Но приличная партия
на дороге не валяется.
216
00:14:57,072 --> 00:15:01,363
Но неужели во всём Петербурге
нет ни одного достойного жениха?
217
00:15:23,822 --> 00:15:24,822
Божечки!
218
00:15:25,030 --> 00:15:26,822
Это что за колдовство-то такое?
219
00:15:27,030 --> 00:15:28,738
Это наука.
220
00:15:48,697 --> 00:15:52,697
Бестужевские высшие курсы для женщин
приглашают слушательниц.
221
00:15:53,113 --> 00:15:57,280
Суженый-ряженый, приди ко мне ужинать!
222
00:16:00,905 --> 00:16:01,988
Я, это…
223
00:16:02,072 --> 00:16:04,280
Можно я электричество выключу? Мешает.
224
00:16:04,780 --> 00:16:06,572
А я вам керосинку.
225
00:16:43,238 --> 00:16:45,072
Брат, ты случаем не заплутал?
226
00:16:45,322 --> 00:16:47,405
Меня позвал… Он!
227
00:16:49,738 --> 00:16:50,738
Свои, свои.
228
00:16:53,905 --> 00:16:54,863
Граф!
229
00:16:54,947 --> 00:16:56,238
Чингиз!
230
00:16:56,947 --> 00:16:57,947
Алекс!
231
00:16:58,363 --> 00:17:00,155
Очень приятно! Матвей!
232
00:17:00,322 --> 00:17:01,322
А это Муха.
233
00:17:02,738 --> 00:17:04,530
А почему Муха?
234
00:17:04,738 --> 00:17:06,322
Потому что меня хрен поймаешь!
235
00:17:10,030 --> 00:17:13,238
Суженый-ряженый,
приди ко мне ужинать!
236
00:17:16,322 --> 00:17:18,322
Ну что же
ты не приходишь-то, паскудник?
237
00:17:20,363 --> 00:17:21,488
А может, вы спробуете?
238
00:17:21,697 --> 00:17:23,697
Что свечи-то понапрасну жечь, а?
239
00:17:23,822 --> 00:17:24,822
Я в это не верю.
240
00:17:24,988 --> 00:17:26,030
Как не верите-то?
241
00:17:26,155 --> 00:17:28,488
Моя мамка так моего тятю увидала,
242
00:17:28,572 --> 00:17:29,613
а бабка - дедуленьку.
243
00:17:29,988 --> 00:17:31,488
На следующий день обвенчалися!
244
00:17:31,697 --> 00:17:33,613
Сорок лет душа в душу прожили!
245
00:17:33,697 --> 00:17:35,572
Как после такого не веровать-то?
246
00:17:35,905 --> 00:17:38,697
Я не верю, что из миллиарда
живущих на планете людей
247
00:17:38,780 --> 00:17:40,280
тебе предназначен только один.
248
00:17:40,613 --> 00:17:42,613
А «миллиард» - это что такое?
249
00:17:47,863 --> 00:17:49,363
И давно вы этим занимаетесь?
250
00:17:49,447 --> 00:17:50,280
Чем «этим»?
251
00:17:50,363 --> 00:17:52,113
Ну… воровством.
252
00:17:55,572 --> 00:17:56,697
Это не воровство.
253
00:17:56,780 --> 00:17:58,697
Нельзя украсть то,
что им не принадлежит.
254
00:17:59,947 --> 00:18:01,447
Кому - «им»?
255
00:18:01,572 --> 00:18:02,988
Узурпаторам.
256
00:18:05,280 --> 00:18:07,030
Тем, кто живет за чужой счет, -
257
00:18:07,363 --> 00:18:08,572
купцам,
258
00:18:09,280 --> 00:18:10,488
помещикам,
259
00:18:10,905 --> 00:18:12,197
офицерам,
260
00:18:12,780 --> 00:18:14,072
чиновникам,
261
00:18:14,447 --> 00:18:15,947
знати всех мастей и званий.
262
00:18:16,155 --> 00:18:17,155
Имя им - легион.
263
00:18:17,363 --> 00:18:19,780
Всё, чем они, дескать, владеют,
не может им принадлежать.
264
00:18:19,863 --> 00:18:22,613
Оно лишь находится у них
во временном хранении.
265
00:18:25,238 --> 00:18:29,238
Но… государь император,
он тоже узурпатор?
266
00:18:35,238 --> 00:18:36,822
А ты часом не агент-провокатор?
267
00:18:37,030 --> 00:18:39,155
Такие вопросы честным людям задавать!
268
00:18:41,447 --> 00:18:43,238
Ребята, я же…
269
00:18:46,738 --> 00:18:47,947
Я пошутил.
270
00:18:52,113 --> 00:18:53,738
Прокатимся?
271
00:18:59,697 --> 00:19:02,280
Нет ничего более унизительного,
чем быть рабом раба.
272
00:19:02,363 --> 00:19:03,197
Чей же он раб?
273
00:19:03,280 --> 00:19:06,030
Твой бывший хозяин - раб
своего капитала, как и вся буржуазия.
274
00:19:06,113 --> 00:19:07,613
Буржуа… Как ты сказал?
275
00:19:07,822 --> 00:19:08,697
Буржуазия.
276
00:19:08,780 --> 00:19:09,780
Господствующий класс общества,
277
00:19:09,863 --> 00:19:12,197
живущий капиталистическим
доходом от наемного труда.
278
00:19:12,613 --> 00:19:15,572
Алекс, ты ему
так за раз голову свернешь!
279
00:19:19,488 --> 00:19:20,613
Ты чего там увидел?
280
00:19:21,988 --> 00:19:26,197
Такой же герб был на том экипаже,
для которого перекрыли дорогу.
281
00:19:26,405 --> 00:19:27,905
Лев с веником в пасти?
282
00:19:28,072 --> 00:19:29,072
Жи-и-р!
283
00:19:29,405 --> 00:19:30,488
А это тоже буржуазия?
284
00:19:30,697 --> 00:19:32,905
Нет, это аристократия.
285
00:19:36,197 --> 00:19:39,697
За такое надо наказывать!
286
00:20:00,155 --> 00:20:01,363
Низко летаешь!
287
00:20:02,655 --> 00:20:05,238
Давай-давай! Хватай за титьку!
Он не против!
288
00:20:05,447 --> 00:20:06,447
Да понежнее!
289
00:20:09,530 --> 00:20:10,863
Ну давай! Давай!
290
00:20:38,697 --> 00:20:39,697
Давай, малюй!
291
00:20:39,905 --> 00:20:41,197
Да покрасивше!
292
00:21:15,738 --> 00:21:17,072
Краля!
293
00:21:26,155 --> 00:21:27,613
- Только не надо кричать.
294
00:21:41,238 --> 00:21:42,613
Это было красиво!
295
00:21:45,363 --> 00:21:46,655
Уходим!
296
00:21:46,863 --> 00:21:48,530
Давай-давай!
297
00:21:50,738 --> 00:21:52,030
Муха, вези давай!
298
00:21:53,530 --> 00:21:55,030
Знатно она тебя ухайдокала!
299
00:21:55,238 --> 00:21:56,655
Баба - огонь!
300
00:21:58,447 --> 00:21:59,738
Парни!
301
00:22:01,738 --> 00:22:02,947
Я, наверное, пойду.
302
00:22:03,530 --> 00:22:04,822
Мне туда.
303
00:22:05,447 --> 00:22:06,822
Ну что…
304
00:22:07,238 --> 00:22:08,613
Нам подходят твои руки.
305
00:22:09,197 --> 00:22:10,572
Пусть даже обгорелые.
306
00:22:10,822 --> 00:22:11,822
И твои ноги.
307
00:22:12,738 --> 00:22:14,613
Пусть даже в этих странных коньках.
308
00:22:14,738 --> 00:22:16,780
Ты можешь найти нас на ледяной ярмарке.
309
00:22:17,447 --> 00:22:18,655
Я подумаю.
310
00:22:18,738 --> 00:22:21,363
Приятно было с вами познакомиться.
311
00:22:22,113 --> 00:22:23,322
До встречи!
312
00:22:23,530 --> 00:22:24,530
Покедова!
313
00:22:26,697 --> 00:22:28,947
Не приедет! Слишком беленький.
314
00:22:29,238 --> 00:22:30,697
- Забьемся?
- Да.
315
00:22:41,238 --> 00:22:42,905
Доброе утречко!
316
00:22:43,197 --> 00:22:45,488
Как спалося?
317
00:22:53,155 --> 00:22:55,113
Всё-таки гадали вчера!
318
00:22:56,530 --> 00:22:58,530
Опосля всегда нос чешется.
319
00:23:01,280 --> 00:23:03,030
Ну как? Приходил?
320
00:23:04,030 --> 00:23:05,238
И как он?
321
00:23:05,905 --> 00:23:08,197
Хорош собой? Глянулся?
322
00:23:10,572 --> 00:23:11,572
Офицер?
323
00:23:11,780 --> 00:23:12,780
Не-а!
324
00:23:12,947 --> 00:23:13,947
С усами?
325
00:23:14,447 --> 00:23:15,447
Вельможа?
326
00:23:16,322 --> 00:23:17,322
Нет.
327
00:23:17,530 --> 00:23:18,530
Наоборот.
328
00:23:19,947 --> 00:23:21,655
Как наоборот?
329
00:23:24,822 --> 00:23:27,238
Сегодня решающий ужин у Шуваловых.
330
00:23:28,113 --> 00:23:30,155
Я буду просить руку Сонечки.
331
00:23:32,113 --> 00:23:33,905
Сдалась тебе эта Сонечка.
332
00:23:34,113 --> 00:23:36,738
Ни для кого не секрет,
что Шувалов окончательно разорен.
333
00:23:36,822 --> 00:23:38,530
Он растерял
всех своих покровителей при дворе,
334
00:23:38,613 --> 00:23:40,530
и его отставка - вопрос решенный.
335
00:23:40,697 --> 00:23:42,405
- Ты меня извини…
- Господа!
336
00:23:42,488 --> 00:23:43,780
Занимайте свои места!
337
00:23:43,863 --> 00:23:45,363
…но это всё - грязные слухи.
338
00:23:49,572 --> 00:23:52,238
Говорят, у него у самого
дочка на выданье.
339
00:23:52,447 --> 00:23:54,655
Самый ценный трофей этого сезона.
340
00:23:54,738 --> 00:23:57,822
Покойная матушка оставила
юной графине весьма солидное приданое.
341
00:24:08,072 --> 00:24:09,072
Приступайте!
342
00:24:09,322 --> 00:24:15,613
Я держу в руках последнюю
модель полицейского транчеона.
343
00:24:15,822 --> 00:24:18,863
В связи с объявленным
правительством курсом
344
00:24:18,947 --> 00:24:21,113
на ускоренную модернизацию,
345
00:24:21,447 --> 00:24:26,863
нам кажется сообразным заменить
часть шашек на такие вот транчеоны.
346
00:24:27,113 --> 00:24:33,113
Для нанесения ударов и как эффективное
средство при разгоне демонстраций.
347
00:24:33,488 --> 00:24:36,613
Также стоит отметить,
что применение транчеона,
348
00:24:36,822 --> 00:24:41,988
в отличие от шашки,
не приводит к летальному исходу,
349
00:24:42,322 --> 00:24:44,322
а также к серьезным увечьям.
350
00:24:44,988 --> 00:24:46,197
Вот!
351
00:24:46,613 --> 00:24:52,613
Как говорится, горбатого могила
исправит, а упрямого - дубина.
352
00:24:55,780 --> 00:24:57,197
Тран… Тран…
353
00:24:57,280 --> 00:24:59,447
- Передайте, пожалуйста.
- …чеон.
354
00:25:00,197 --> 00:25:03,905
И вы что, стало быть,
предлагаете импортировать их из Англии?
355
00:25:04,072 --> 00:25:05,488
Нет, никакого импорта.
356
00:25:05,572 --> 00:25:07,738
Перед вами отечественный продукт.
357
00:25:07,863 --> 00:25:13,988
Завод под Тулой согласен производить
для нас до десяти тысяч штук в год.
358
00:25:14,488 --> 00:25:17,280
Господа,
кто желает высказаться?
359
00:25:24,363 --> 00:25:25,447
Аркадий Трубецкой.
360
00:25:25,655 --> 00:25:28,155
Отделение по охранению
общественной безопасности и порядка.
361
00:25:28,363 --> 00:25:30,947
В связи с напряженной
внутриполитической обстановкой
362
00:25:31,113 --> 00:25:34,530
такого рода модернизация
может быть неправильно истолкована.
363
00:25:34,863 --> 00:25:36,447
Если потенциальные бунтовщики
364
00:25:36,530 --> 00:25:38,572
перестанут бояться
полицейского с шашкой,
365
00:25:39,030 --> 00:25:41,863
то это может привести
к самым непредсказуемым последствиям.
366
00:25:41,947 --> 00:25:43,988
Я считаю, что в настоящее время
367
00:25:44,447 --> 00:25:47,613
это предложение
противоречит государственным интересам.
368
00:25:48,447 --> 00:25:52,822
А вам, кажется, не по чину задумываться
о государственных интересах.
369
00:25:53,030 --> 00:25:55,738
Простите, Александр Иванович,
я лишь высказал свое мнение.
370
00:25:55,947 --> 00:25:59,822
Скажите, а вы находитесь
в родстве с князем Михаилом Трубецким?
371
00:26:00,030 --> 00:26:02,405
Да, ваше превосходительство.
Это мой отец.
372
00:26:02,822 --> 00:26:04,405
А, понятно.
373
00:26:05,322 --> 00:26:07,738
А этот завод под Тулой…
374
00:26:07,905 --> 00:26:09,197
Да, ваше сиятельство.
375
00:26:10,113 --> 00:26:13,822
Он случайно
не вашему тестю принадлежит?
376
00:26:16,322 --> 00:26:18,280
Чистое совпадение.
377
00:26:18,697 --> 00:26:20,988
Они просто предложили лучшую цену.
378
00:26:24,072 --> 00:26:25,613
Не сомневаюсь.
379
00:26:26,322 --> 00:26:27,780
Присаживайтесь.
380
00:26:29,113 --> 00:26:31,113
Александр Иванович, я думаю, вам
381
00:26:31,488 --> 00:26:34,780
сейчас стоит
сконцентрировать свою энергию
382
00:26:34,863 --> 00:26:38,738
не на этих транчеонах, прости Господи,
383
00:26:39,072 --> 00:26:42,613
а на участившихся
случаях уличных грабежей.
384
00:26:42,697 --> 00:26:44,113
Ничего не поделаешь.
385
00:26:44,197 --> 00:26:46,447
- В праздничные дни всегда так.
- Что?
386
00:26:47,280 --> 00:26:49,155
- Простите, ваше превосходительство.
- Да?
387
00:26:49,280 --> 00:26:50,238
Есть донесение,
388
00:26:50,322 --> 00:26:53,697
что для своих преступных действий
бандиты используют коньки.
389
00:26:53,780 --> 00:26:55,238
Насколько я знаю,
большинство этих случаев
390
00:26:55,363 --> 00:26:56,655
зафиксировано на ледяной ярмарке.
391
00:26:56,738 --> 00:26:58,780
Да. Быстрые, подлецы.
392
00:26:58,988 --> 00:27:02,613
Но полицейским патрулям
не всегда удается за ними угнаться.
393
00:27:03,072 --> 00:27:05,155
Ну, это можно исправить.
394
00:27:05,488 --> 00:27:07,655
И у вас есть идея, как?
395
00:27:17,530 --> 00:27:18,530
Колбаска почем?
396
00:27:18,738 --> 00:27:20,863
Колбаска - язык проглотишь!
397
00:27:23,113 --> 00:27:24,072
Эй!
398
00:27:25,572 --> 00:27:26,738
Такие только у меня.
399
00:27:28,822 --> 00:27:30,447
Ладно, потом зайду.
400
00:27:46,697 --> 00:27:47,697
Ты подумал?
401
00:27:47,905 --> 00:27:48,738
Ну да.
402
00:27:49,822 --> 00:27:50,905
Проспорил.
403
00:27:52,113 --> 00:27:53,780
Посмотрим, чего ты стоишь.
404
00:27:56,488 --> 00:27:59,572
Иногда достаточно
просто уличить правильный момент,
405
00:27:59,780 --> 00:28:01,697
быть в нужное время в нужном месте.
406
00:28:02,405 --> 00:28:03,780
- Здравствуйте!
- Один момент.
407
00:28:03,863 --> 00:28:05,405
Тогда всё само идет к тебе в руки.
408
00:28:05,572 --> 00:28:06,863
Берите-берите!
409
00:28:10,863 --> 00:28:12,072
Это самый шик.
410
00:28:12,780 --> 00:28:14,905
Коньки позволяют нам
это делать так быстро,
411
00:28:14,988 --> 00:28:16,197
что буржуи даже не замечают,
412
00:28:16,280 --> 00:28:19,030
как мы облегчаем тяжелое
бремя капитала в их карманах.
413
00:28:19,488 --> 00:28:20,988
Допустим, с коньками у тебя порядок,
414
00:28:21,155 --> 00:28:23,530
но сейчас больше интересуют
не твои ноги, а твои руки.
415
00:28:23,697 --> 00:28:24,655
Смотри!
416
00:28:25,655 --> 00:28:26,780
Успел разглядеть?
417
00:28:27,155 --> 00:28:28,155
Теперь ты.
418
00:28:29,947 --> 00:28:31,822
Будем развивать ловкость рук.
419
00:28:32,238 --> 00:28:33,655
И реакцию.
420
00:28:34,197 --> 00:28:37,738
Ты это будешь повторять до тех пор,
пока не перестанешь об этом думать.
421
00:28:38,113 --> 00:28:39,905
Руки должны делать всё сами.
422
00:28:40,530 --> 00:28:41,863
Без тебя.
423
00:28:43,947 --> 00:28:46,155
А это у нас называется
«дорожный аксидент».
424
00:28:50,155 --> 00:28:52,905
Ай-ай-ай! Надо быть внимательным.
425
00:28:53,030 --> 00:28:55,655
Ничего страшного.
С каждым может случиться.
426
00:28:55,905 --> 00:28:56,947
Это «волчок».
427
00:28:57,030 --> 00:28:59,488
Крутишь господина, пока он
не сбросит с себя весь лишний вес.
428
00:28:59,947 --> 00:29:01,030
Почему «волчок»?
429
00:29:02,030 --> 00:29:03,530
Да просто красиво.
430
00:29:05,238 --> 00:29:06,530
Глава тринадцать.
431
00:29:06,613 --> 00:29:09,530
Путь к сердцу капиталиста
лежит через его кошелек.
432
00:29:10,863 --> 00:29:12,488
После каждого экса…
433
00:29:12,655 --> 00:29:14,072
- Чего?
- Экспроприации.
434
00:29:14,280 --> 00:29:15,863
Нужно побыстрее скинуть калым.
435
00:29:15,947 --> 00:29:18,780
Для этого наше товарищество
имеет банк для срочных вкладов.
436
00:29:18,863 --> 00:29:20,238
Чаю, любезный!
437
00:29:20,572 --> 00:29:22,363
Пятнадцать копеек!
438
00:29:24,947 --> 00:29:26,238
Четыре из десяти!
439
00:29:26,447 --> 00:29:28,238
А нужно десять из десяти!
440
00:29:29,655 --> 00:29:31,363
И так десять раз подряд.
441
00:29:31,530 --> 00:29:32,530
Знаешь, что это?
442
00:29:33,530 --> 00:29:34,363
Монета.
443
00:29:34,447 --> 00:29:35,447
Не только.
444
00:29:37,863 --> 00:29:40,405
Чтобы добыть золото,
нужно немного серебра.
445
00:29:44,947 --> 00:29:47,197
А это называется «дырявый карман».
446
00:29:47,530 --> 00:29:51,113
Ведь большинство и так не знает,
куда ускользает их капитал.
447
00:30:06,613 --> 00:30:07,613
Моть!
448
00:30:08,155 --> 00:30:09,863
А ты где целыми днями пропадаешь?
449
00:30:10,822 --> 00:30:12,613
А я нашел новую работу.
450
00:30:13,405 --> 00:30:14,697
Я же говорил.
451
00:30:14,947 --> 00:30:15,947
Что за работа?
452
00:30:17,030 --> 00:30:18,113
Да так.
453
00:30:18,613 --> 00:30:19,905
Товарищество одно.
454
00:30:20,113 --> 00:30:22,197
Что за товарищество и чем занимается?
455
00:30:23,863 --> 00:30:25,613
Экспроприациями.
456
00:30:26,113 --> 00:30:27,405
Интересно.
457
00:30:27,988 --> 00:30:29,197
Это что-то современное?
458
00:30:29,488 --> 00:30:30,488
Ну да.
459
00:30:30,572 --> 00:30:31,572
Ты молодец!
460
00:30:31,780 --> 00:30:32,780
Я тобой горжусь.
461
00:30:34,197 --> 00:30:35,197
Давай.
462
00:30:36,780 --> 00:30:38,197
Но я видеть его уже не могу.
463
00:30:38,697 --> 00:30:40,863
А на него не надо смотреть.
Его надо пить.
464
00:30:41,863 --> 00:30:43,197
Ну хоть пенку съешь.
465
00:30:43,363 --> 00:30:44,363
Бать!
466
00:30:57,780 --> 00:30:59,863
Да они еще богаче, чем я думала!
467
00:31:00,447 --> 00:31:04,655
У них еще роскошное имение на Ладоге,
старинные виноградники под Ниццей.
468
00:31:04,947 --> 00:31:06,363
И дворец в Ялте.
469
00:31:06,863 --> 00:31:09,447
И скоро будет
собственное поле для гольфа.
470
00:31:10,363 --> 00:31:11,530
Для чего?
471
00:31:11,738 --> 00:31:12,738
Нас ждут, мама.
472
00:31:12,947 --> 00:31:13,947
Да, пойдем.
473
00:31:15,363 --> 00:31:16,863
Ваше благородие!
474
00:31:17,030 --> 00:31:18,030
Благодарю!
475
00:31:18,447 --> 00:31:19,947
Трубецкие!
476
00:31:20,655 --> 00:31:22,530
Очень рада вас видеть!
477
00:31:23,030 --> 00:31:24,030
Что?
478
00:31:24,738 --> 00:31:26,822
- Княгиня!
- Николай Николаевич!
479
00:31:26,905 --> 00:31:27,905
Князь!
480
00:31:27,988 --> 00:31:31,363
Позвольте представить.
Моя супруга Северина.
481
00:31:32,238 --> 00:31:33,822
Моя дочь Алиса.
482
00:31:34,113 --> 00:31:35,530
Очень приятно.
483
00:31:36,405 --> 00:31:38,822
Николай Николаевич,
спасибо вам за приглашение.
484
00:31:39,030 --> 00:31:40,863
Для меня большая честь.
485
00:31:40,947 --> 00:31:43,405
Мы с вашим
покойным отцом приятельствовали
486
00:31:43,613 --> 00:31:45,030
во время службы на Кавказе.
487
00:31:45,197 --> 00:31:47,697
Почему же вы не обратились
ко мне за протекцией?
488
00:31:48,030 --> 00:31:49,322
Я считаю, что за человека
489
00:31:49,405 --> 00:31:52,113
должна говорить его работа,
а не его родственники.
490
00:31:52,322 --> 00:31:54,113
- Сын своего отца!
- Мама!
491
00:31:54,322 --> 00:31:55,197
Всё, молчу!
492
00:31:55,280 --> 00:31:58,280
Княгиня, рад,
что судьба нас свела снова.
493
00:31:58,697 --> 00:31:59,530
Прошу!
494
00:31:59,613 --> 00:32:01,738
Надеюсь,
вам понравится наше представление.
495
00:32:01,905 --> 00:32:03,280
Благодарю вас!
496
00:32:22,197 --> 00:32:23,488
Джемини.
497
00:32:24,280 --> 00:32:28,863
Созвездие Близнецов
состоит из двух ярких звезд,
498
00:32:29,488 --> 00:32:33,072
которые находятся
очень близко друг к другу.
499
00:32:35,030 --> 00:32:39,572
Близнецы - первый
воздушный зодиакальный знак.
500
00:32:40,697 --> 00:32:43,447
Им свойственна двойственность.
501
00:32:43,655 --> 00:32:48,947
Они вечно находятся в погоне
за чем-то неуловимым.
502
00:32:49,572 --> 00:32:51,738
Их стихия - воздух,
503
00:32:52,155 --> 00:32:53,738
планета - Меркурий.
504
00:32:54,030 --> 00:32:59,447
Их интересы -
литературное творчество, политика.
505
00:33:00,197 --> 00:33:02,905
Самые знаменитые Близнецы:
506
00:33:03,155 --> 00:33:04,530
Петр Первый,
507
00:33:05,030 --> 00:33:06,738
Александр Пушкин
508
00:33:09,822 --> 00:33:11,322
и мой муж.
509
00:33:11,822 --> 00:33:12,947
Спасибо!
510
00:33:20,405 --> 00:33:23,030
Извините, господа!
Я украду мужа на секунду.
511
00:33:23,238 --> 00:33:24,197
Прошу прощения!
512
00:33:24,405 --> 00:33:25,697
Я соскучилась по вам.
513
00:33:26,197 --> 00:33:27,322
Князь!
514
00:33:27,822 --> 00:33:29,197
Как вам наш вечер?
515
00:33:29,405 --> 00:33:30,697
- Потрясающе!
- Да?
516
00:33:30,780 --> 00:33:32,905
Я получил истинное
удовольствие от представления!
517
00:33:32,988 --> 00:33:34,738
Ну а разве могло быть иначе?
518
00:33:35,322 --> 00:33:36,238
Граф!
519
00:33:36,322 --> 00:33:37,863
Позвольте использовать случай.
520
00:33:37,947 --> 00:33:39,530
Очень скоро состоится ежегодный бал
521
00:33:39,655 --> 00:33:41,947
Императорского общества
любителей катания на коньках.
522
00:33:42,030 --> 00:33:42,988
Я почту за честь…
523
00:33:43,072 --> 00:33:46,988
Боюсь, катание на льду - не мой конек.
524
00:33:49,155 --> 00:33:51,030
Я, скорее, имел в виду вашу дочь.
525
00:33:51,238 --> 00:33:52,905
По-моему, это прекрасная идея!
526
00:33:52,988 --> 00:33:55,155
Мы как раз
с Николаем Николаевичем говорили,
527
00:33:55,238 --> 00:33:57,863
что Алисе нужно чаще выходить в свет.
528
00:34:02,113 --> 00:34:08,280
Мы рассмотрим ваше предложение
и дадим ответ в положенный срок.
529
00:34:09,530 --> 00:34:10,947
Благодарю!
530
00:34:17,988 --> 00:34:19,363
Доброе утречко!
531
00:34:20,822 --> 00:34:23,197
Встаем-встаем! На работу идем!
532
00:34:28,697 --> 00:34:32,113
Доброе утречко! Встаем!
533
00:34:46,697 --> 00:34:47,905
Бать!
534
00:34:49,488 --> 00:34:51,405
Давай в больницу сходим, а?
535
00:34:52,488 --> 00:34:54,197
Пусть тебя доктор посмотрит.
536
00:34:54,530 --> 00:34:56,447
Да что эти доктора понимают!
537
00:34:56,530 --> 00:34:58,488
Не тело надо лечить, а душу.
538
00:34:59,363 --> 00:35:00,988
От этого все болезни.
539
00:35:07,155 --> 00:35:09,530
Ну, еще! Покашляйте!
540
00:35:15,988 --> 00:35:17,280
Одевайтесь!
541
00:35:18,155 --> 00:35:20,155
Вы оставите его в больнице?
542
00:35:20,322 --> 00:35:22,030
Нет, в этом нет необходимости.
543
00:35:22,113 --> 00:35:23,280
Ну, слава Богу!
544
00:35:23,530 --> 00:35:25,238
Ну я же говорил, зря беспокоились.
545
00:35:25,322 --> 00:35:26,863
Но ведь у него кровь.
546
00:35:27,030 --> 00:35:28,905
Что нам делать, если это продолжится?
547
00:35:30,030 --> 00:35:31,322
Пейте побольше молока.
548
00:35:31,405 --> 00:35:32,905
Оно смягчает симптомы.
549
00:35:33,030 --> 00:35:34,655
Извините, меня ждут другие пациенты.
550
00:35:34,738 --> 00:35:35,738
Благодарствую!
551
00:35:36,030 --> 00:35:37,655
Осмотр бесплатный.
552
00:35:38,947 --> 00:35:40,322
Батя, я сейчас.
553
00:35:40,530 --> 00:35:42,530
Но ведь должно быть
еще какое-то лечение.
554
00:35:42,613 --> 00:35:43,863
Вы же не можете его так бросить.
555
00:35:43,947 --> 00:35:45,030
Слишком поздно.
556
00:35:45,155 --> 00:35:46,738
У него чахотка, и очень давно.
557
00:35:46,947 --> 00:35:48,238
На этой стадии мы бессильны.
558
00:35:48,322 --> 00:35:49,822
Я просто не хотел вас расстраивать.
559
00:35:50,738 --> 00:35:52,780
Подождите! Но ведь можно
что-то сделать.
560
00:35:52,905 --> 00:35:54,280
Куда-то поехать, я не знаю.
561
00:35:54,947 --> 00:35:56,155
Должно же быть лечение.
562
00:35:56,405 --> 00:35:58,322
Единственное место,
где вам еще могут помочь,
563
00:35:58,405 --> 00:36:00,697
это санаторий доктора
Тышлера в Баден-Бадене.
564
00:36:00,780 --> 00:36:02,988
Это Германия.
Очень далеко. Очень дорого.
565
00:36:03,405 --> 00:36:06,197
К сожалению, вам это лечение
не по карману, потому и не предлагал.
566
00:36:06,280 --> 00:36:07,697
А этот Тышлер, он точно сможет помочь?
567
00:36:07,780 --> 00:36:10,113
Моть! Ну что ты пристал
к Григорию Анатольевичу!
568
00:36:10,197 --> 00:36:11,613
У него вон сколько больных!
569
00:36:11,822 --> 00:36:14,197
Не то что я со своей простудой!
570
00:36:14,697 --> 00:36:16,197
Он - единственный.
571
00:36:16,697 --> 00:36:18,113
Пойдем.
572
00:36:25,863 --> 00:36:26,822
Сам просится.
573
00:36:27,988 --> 00:36:29,280
Твой выход!
574
00:36:35,488 --> 00:36:36,988
Ну, давай!
575
00:36:53,572 --> 00:36:55,780
Для первого раза недурственно.
576
00:37:04,072 --> 00:37:05,447
Сколько стоит внаём?
577
00:37:08,863 --> 00:37:10,947
- Ты просто катишь сани…
- Подожди!
578
00:37:11,363 --> 00:37:13,322
…и в нужный момент отвлекаешь клиента.
579
00:37:14,238 --> 00:37:15,363
Барин, садись!
580
00:37:15,530 --> 00:37:16,947
Куда ты лезешь?
Моя очередь!
581
00:37:17,155 --> 00:37:18,863
Барин, я быстрее подвезу!
582
00:37:19,030 --> 00:37:20,697
Давай на Никольскую!
583
00:37:20,863 --> 00:37:22,155
Я тебя запомнил!
584
00:37:31,822 --> 00:37:34,697
- Так, аккуратнее, голубчик!
- Конечно-конечно!
585
00:37:45,613 --> 00:37:47,113
Да кто так водит-то, ну!
586
00:37:47,322 --> 00:37:49,322
Как в первый раз, ей-богу!
587
00:38:24,863 --> 00:38:25,947
Дорогу запомнил?
588
00:38:26,155 --> 00:38:27,780
Здесь же всё заброшено.
589
00:38:27,947 --> 00:38:29,780
На версту ни души.
590
00:38:30,363 --> 00:38:31,780
В том-то и цимус.
591
00:38:33,572 --> 00:38:35,238
Нам тут соседи не нужны.
592
00:38:35,322 --> 00:38:36,322
Корабль?
593
00:38:44,447 --> 00:38:45,863
А имя у него есть?
594
00:38:46,030 --> 00:38:48,155
А то как же! Фрегат «Дырявый».
595
00:38:49,155 --> 00:38:53,322
Если так дальше дело пойдет,
по весне дыры залатаем,
596
00:38:53,530 --> 00:38:55,155
паруса выправим и…
597
00:38:55,322 --> 00:38:56,322
И можно плыть.
598
00:38:57,113 --> 00:38:58,530
Куда?
599
00:39:00,613 --> 00:39:02,030
В светлое будущее.
600
00:39:07,738 --> 00:39:08,697
Добро пожаловать!
601
00:39:08,822 --> 00:39:10,405
Давай-давай! Что встал?
602
00:39:23,405 --> 00:39:24,697
С цацками помоги!
603
00:39:26,197 --> 00:39:28,322
Ну, вот и рыбонька
на нерест пошла!
604
00:39:28,488 --> 00:39:29,488
Празднички!
605
00:39:29,697 --> 00:39:30,697
Свеженькая!
606
00:39:31,280 --> 00:39:32,988
Еще чернилками веет!
607
00:39:33,197 --> 00:39:34,197
А это что такое?
608
00:39:34,280 --> 00:39:35,280
Я не знаю.
609
00:39:35,613 --> 00:39:37,988
Это было в кармане
вместо бумажника, я и взял.
610
00:39:38,363 --> 00:39:39,363
Ну-ка!
611
00:39:44,197 --> 00:39:45,405
Ну, что там?
612
00:39:45,905 --> 00:39:50,572
Это приглашение на бал
613
00:39:50,780 --> 00:39:53,988
Императорского клуба
любителей катания на коньках.
614
00:39:55,655 --> 00:39:57,863
Там будут самые жирные сливки общества!
615
00:39:59,572 --> 00:40:02,572
Две штуки!
Ну понятно! Мы с тобой гарцуем!
616
00:40:02,988 --> 00:40:04,655
Там нехилый навар наклевывается!
617
00:40:04,863 --> 00:40:06,197
Ты рожу свою видел?
618
00:40:06,280 --> 00:40:09,030
Тебя за версту туда не подпустят
с десятью такими приглашениями!
619
00:40:09,113 --> 00:40:11,030
- А ты свою видел?
- А я и не напрашиваюсь.
620
00:40:11,113 --> 00:40:12,197
Всё просто!
621
00:40:12,738 --> 00:40:14,697
Матвей решит, кто пойдет с ним.
622
00:40:17,155 --> 00:40:18,238
- Я?
- С ним?
623
00:40:21,697 --> 00:40:24,155
Да шкет совсем зеленый!
На дурака прокатил!
624
00:40:24,238 --> 00:40:26,072
Навыков дурака оказалось
достаточно для того,
625
00:40:26,155 --> 00:40:28,030
чтобы раздобыть нам эти приглашения.
626
00:40:30,530 --> 00:40:34,322
То есть меня не пустят, а его пустят?
627
00:40:35,155 --> 00:40:36,738
В таком прикиде?
628
00:40:41,322 --> 00:40:42,530
Ты прав.
629
00:40:44,238 --> 00:40:46,030
В таком прикиде не пустят.
630
00:41:20,405 --> 00:41:21,447
И последнее.
631
00:41:21,530 --> 00:41:22,697
Коньки.
632
00:41:22,780 --> 00:41:23,863
А что коньки?
633
00:41:23,988 --> 00:41:25,530
Дай-ка на них взглянуть.
634
00:41:29,572 --> 00:41:30,572
Вот.
635
00:41:31,363 --> 00:41:34,155
Они слишком приметные.
Давай дадим старичкам отдохнуть.
636
00:41:34,238 --> 00:41:35,905
- Ну…
- Ими лучше не отсвечивать.
637
00:41:37,363 --> 00:41:39,197
Ну чем не аристократия!
638
00:41:39,863 --> 00:41:41,072
Барон!
639
00:41:42,863 --> 00:41:44,572
И потом,
чем дороже на тебе одежда,
640
00:41:44,655 --> 00:41:47,113
тем меньше подозрений ты вызываешь
у достопочтенной публики.
641
00:41:47,197 --> 00:41:48,197
Тут ведь как?
642
00:41:48,280 --> 00:41:51,572
Встречают по одежде,
а провожают… тоже по одежде.
643
00:41:51,738 --> 00:41:52,738
Вот приглашение.
644
00:41:52,822 --> 00:41:55,447
Я не могу!
Простите, пожалуйста!
645
00:41:55,572 --> 00:41:58,572
В Париже зимой решительно
нечего делать! Ну серьезно!
646
00:41:58,655 --> 00:42:02,155
Мы с графом Бобринским чуть не сдохли
со скуки, если бы не вот это вот.
647
00:42:02,238 --> 00:42:04,447
Ну конечно! Ну что,
разучились читать, что ли, совсем?
648
00:42:04,530 --> 00:42:05,655
Прошу, господа!
649
00:42:05,738 --> 00:42:06,947
Ваши коньки, графиня!
650
00:42:07,155 --> 00:42:08,447
- Жать не должны!
- Мерси!
651
00:42:09,322 --> 00:42:10,488
Какая прелесть!
652
00:42:12,697 --> 00:42:14,655
Здравствуйте, мадемуазель!
653
00:42:14,738 --> 00:42:16,613
- Ты его знаешь?
- Нет.
654
00:42:24,322 --> 00:42:26,530
- Ты что, их знаешь?
- Нет.
655
00:42:26,738 --> 00:42:29,197
Но здесь все делают вид,
что друг друга знают.
656
00:42:29,822 --> 00:42:31,113
Просто улыбайся.
657
00:42:33,530 --> 00:42:35,530
После вас, мадемуазель!
658
00:42:56,697 --> 00:42:57,613
Добрый вечер!
659
00:42:57,697 --> 00:42:59,072
- Брют?
- Брют!
660
00:42:59,405 --> 00:43:00,405
Спасибо.
661
00:43:00,488 --> 00:43:02,488
Ну вот.
А мы теперь с вами без шампанского.
662
00:43:02,572 --> 00:43:03,572
Там еще есть.
663
00:43:04,447 --> 00:43:05,905
Как скользко!
664
00:43:06,822 --> 00:43:07,988
А где профитроли?
665
00:43:08,072 --> 00:43:09,863
- А, вон там, сударь!
- Вон там?
666
00:43:11,697 --> 00:43:13,322
Нас ждут великие дела!
667
00:43:14,780 --> 00:43:16,113
Профитроли!
668
00:43:18,738 --> 00:43:21,447
Какие вкусные профитроли!
669
00:43:21,655 --> 00:43:22,655
А ты чего не едешь?
670
00:43:23,447 --> 00:43:25,530
Не стесняйся! Остынут!
671
00:43:28,197 --> 00:43:29,947
Ой, простите!
Простите! Виноват!
672
00:43:30,113 --> 00:43:31,988
- Ты не пострадал?
- Нет, едва задел.
673
00:43:38,863 --> 00:43:40,822
Как грубо!
674
00:43:41,280 --> 00:43:43,947
Подмигивание на публике
есть грубейшее нарушение
675
00:43:44,030 --> 00:43:45,030
светского этикета.
676
00:43:45,655 --> 00:43:47,072
Да.
677
00:43:53,197 --> 00:43:54,988
Дорогие гости бала!
678
00:43:55,488 --> 00:43:58,280
Я приветствую вас в Михайловском замке!
679
00:43:58,905 --> 00:44:02,613
Еще никогда наш бал
не выглядел так роскошно!
680
00:44:02,780 --> 00:44:06,780
И всё это оказалось возможным
лишь благодаря щедрости
681
00:44:06,988 --> 00:44:11,197
великого князя Константина Алексеевича!
682
00:44:20,197 --> 00:44:24,697
Я рад приветствовать
вас на нашем маленьком празднике!
683
00:44:25,280 --> 00:44:30,780
Уверен, в 20-м веке будет еще веселее!
684
00:44:31,613 --> 00:44:32,572
Ура!
685
00:44:33,447 --> 00:44:37,072
А сейчас
перед вами выступит офицер,
686
00:44:37,155 --> 00:44:39,238
князь Аркадий Трубецкой!
687
00:44:39,447 --> 00:44:43,863
Просьба к почтенной публике
освободить центральную часть катка.
688
00:44:49,238 --> 00:44:50,988
Что за чудесный вечер!
689
00:45:34,905 --> 00:45:36,238
Какая из них?
690
00:45:36,905 --> 00:45:39,280
Вы слишком
примитивно мыслите, мой друг.
691
00:45:45,322 --> 00:45:46,697
Прошу прощения.
692
00:45:50,822 --> 00:45:52,488
Коньки маловаты.
693
00:45:56,238 --> 00:45:58,530
Когда нет войны, у офицера всегда
694
00:45:58,613 --> 00:46:01,572
высвобождается
масса творческой энергии.
695
00:46:08,780 --> 00:46:10,780
Это так красиво.
696
00:46:16,863 --> 00:46:19,030
Браво!
697
00:46:19,447 --> 00:46:21,155
Какой прыжок!
698
00:46:28,613 --> 00:46:31,322
Браво!
699
00:46:31,530 --> 00:46:33,030
Благодарю вас за всё.
700
00:46:37,280 --> 00:46:39,322
Я так рад,
что вы пришли.
701
00:46:39,405 --> 00:46:41,322
Мисс Джексон, Алиса.
702
00:46:41,738 --> 00:46:45,363
Ваше представление оставило
неизгладимое впечатление.
703
00:46:45,447 --> 00:46:47,405
Смею надеяться, что не только на вас.
704
00:46:49,322 --> 00:46:53,697
Мисс Джексон, позволите ли вы мне
пригласить Алису на вальс?
705
00:46:54,113 --> 00:46:56,655
Мне кажется,
что это прекрасная идея, Алиса.
706
00:46:58,488 --> 00:46:59,488
Алиса?
707
00:47:08,780 --> 00:47:11,780
Князь, я не очень
уверенно стою на коньках.
708
00:47:12,572 --> 00:47:16,072
Просто стойте, Алиса.
Я всё за вас сделаю.
709
00:47:21,363 --> 00:47:24,363
Алиса, я могу быть с вами откровенным?
710
00:47:25,155 --> 00:47:26,155
Да.
711
00:47:26,780 --> 00:47:30,030
Всю свою жизнь я чувствовал,
что мне чего-то не хватает.
712
00:47:31,363 --> 00:47:33,655
Я всё время ощущал какую-то странную,
713
00:47:34,447 --> 00:47:37,072
почти мистическую пустоту
внутри своего сердца.
714
00:47:37,238 --> 00:47:39,738
С этим лучше обратиться к доктору,
а не ко мне, князь.
715
00:47:40,363 --> 00:47:41,655
Остроумно!
716
00:47:42,155 --> 00:47:46,238
Пока я холост, бодр и молод,
мне дорог быстрый бег коньков,
717
00:47:46,738 --> 00:47:49,530
и моцион да зимний холод
мне заменяют докторов.
718
00:47:52,238 --> 00:47:53,822
С тех пор как я вас увидел,
719
00:47:55,238 --> 00:47:57,947
я больше не могу
представить свой мир без вас.
720
00:47:59,447 --> 00:48:02,322
Князь, ведь я разговариваю с вами
в первый раз в жизни.
721
00:48:02,530 --> 00:48:04,322
Я совсем вас не знаю.
722
00:48:04,405 --> 00:48:06,238
Аркадий Михайлович, простите,
723
00:48:06,447 --> 00:48:09,947
что отрываю, у нас тут небольшая
проблема, требующая вашего участия.
724
00:48:10,030 --> 00:48:11,405
Я к вам сейчас подойду.
725
00:48:12,113 --> 00:48:14,113
Проблема может стать большой.
726
00:48:16,030 --> 00:48:18,988
Алиса, простите меня,
я должен на время вас оставить.
727
00:48:19,072 --> 00:48:20,947
Позвольте,
я провожу вас к мисс Джексон.
728
00:48:21,030 --> 00:48:22,030
Спасибо, князь.
729
00:48:22,113 --> 00:48:24,488
Я пока покатаюсь, поучусь.
730
00:48:24,738 --> 00:48:25,738
Конечно!
731
00:48:26,488 --> 00:48:29,030
Нет, они…
Я всегда ведь их вот в этом кармане
732
00:48:29,113 --> 00:48:31,905
держу, вот в этом кармане
я всегда их держу.
733
00:48:32,113 --> 00:48:35,488
Хорошо, а куда они могли деться?
Значит, их кто-то украл!
734
00:48:35,697 --> 00:48:37,113
Князь Трубецкой к вашим услугам.
735
00:48:37,280 --> 00:48:38,988
Тут такая ситуация…
736
00:48:46,197 --> 00:48:48,488
- Спасибо.
- Пожалуйста.
737
00:48:49,363 --> 00:48:52,072
- Это вы!
- Я.
738
00:48:53,363 --> 00:48:54,988
Это было дурацкое пари.
739
00:48:55,072 --> 00:48:56,363
Я не хотел вас напугать.
740
00:48:56,447 --> 00:48:57,613
Пари?
741
00:48:58,363 --> 00:49:01,072
У вас весьма специфические
представления об анатомии.
742
00:49:01,655 --> 00:49:04,072
Это я про ваши художества
на моем балконе.
743
00:49:04,572 --> 00:49:07,947
Ну… я так вижу.
744
00:49:10,072 --> 00:49:11,863
Вы сильно изменились с тех пор!
745
00:49:12,155 --> 00:49:14,488
Такие сейчас времена.
Всё быстро меняется.
746
00:49:14,697 --> 00:49:15,863
Не могу найти свой кошелек.
747
00:49:16,238 --> 00:49:19,072
Вот только здесь буквально был,
а уже нет.
748
00:49:21,072 --> 00:49:22,155
Вы не так поняли.
749
00:49:22,363 --> 00:49:24,530
Видимо, пришло время прощаться.
750
00:49:25,738 --> 00:49:26,863
Подождите.
751
00:49:30,030 --> 00:49:31,030
Давайте так:
752
00:49:31,738 --> 00:49:33,655
я не стану поднимать шум, если…
753
00:49:33,988 --> 00:49:35,030
Скажу оркестру.
754
00:49:35,155 --> 00:49:37,738
Соляной переулок, 13.
Завтра в полдень.
755
00:49:38,447 --> 00:49:40,238
Это же… шантаж.
756
00:49:41,447 --> 00:49:42,447
Ну да.
757
00:49:42,613 --> 00:49:46,613
Дамы и господа, у нас
произошло небольшое недоразумение.
758
00:49:46,822 --> 00:49:50,155
Просьба подъехать сюда,
к ротонде, если вам кажется,
759
00:49:50,238 --> 00:49:52,488
что вы что-то уронили
или что-то не можете найти.
760
00:49:52,572 --> 00:49:54,155
Ваше сиятельство, а я вас везде ищу!
761
00:49:54,238 --> 00:49:56,822
Нехорошо опаздывать на именины
к нашей бабушке.
762
00:49:57,030 --> 00:49:58,280
- Да, а где мой «брегет»?
- Вы не находили…
763
00:49:58,363 --> 00:50:00,905
- Если вы заметили…
- Мы же договорились?
764
00:50:00,988 --> 00:50:04,822
…кого-то незнакомого и подозрительного,
то сообщите об этом, пожалуйста…
765
00:50:04,988 --> 00:50:05,988
Аркадий Михайлович!
766
00:50:06,197 --> 00:50:07,197
…князю Трубецкому.
767
00:50:07,905 --> 00:50:10,405
А почему оркестр не играет?
768
00:50:11,113 --> 00:50:12,488
Сейчас всё уладим.
769
00:50:18,155 --> 00:50:19,697
Господа, что происходит?
770
00:50:19,780 --> 00:50:21,697
- Собачку не видели? Белую такую?
- Кого?
771
00:50:21,905 --> 00:50:24,197
На катке потерялась
любимая собачка княгини.
772
00:50:24,280 --> 00:50:25,363
Закройте ворота скорее!
А то она выбежит!
773
00:50:25,447 --> 00:50:26,488
Быстрее!
774
00:50:27,280 --> 00:50:29,363
- Какая собачка?
- Сейчас никто не выходил?
775
00:50:29,447 --> 00:50:31,280
С кем ты там ловеласничал?
776
00:50:31,405 --> 00:50:32,988
Никак нет, ваше благородие.
777
00:50:41,072 --> 00:50:44,572
Ну а ты случаем не втрескался
в представительницу враждебного класса?
778
00:50:49,572 --> 00:50:52,947
Главное - не забывай, кто ты и откуда.
779
00:50:58,155 --> 00:50:59,280
Туда!
780
00:51:05,155 --> 00:51:07,822
- Анна Павловна.
- Едрён Семен, да мы…
781
00:51:07,905 --> 00:51:10,488
Великий князь,
вы обронили часы.
782
00:52:00,238 --> 00:52:01,738
Батя, ты не спишь?
783
00:52:03,488 --> 00:52:05,697
Можешь поточить до завтра, пожалуйста?
784
00:52:07,905 --> 00:52:10,197
- А что это за коньки?
- Эти по работе.
785
00:52:11,863 --> 00:52:13,613
А с твоими что не так?
786
00:52:15,405 --> 00:52:17,488
Пусть они пока дома полежат.
787
00:52:17,697 --> 00:52:20,280
Нам просто нельзя в таких старых,
788
00:52:20,488 --> 00:52:23,113
ну, то есть в старинных,
по правилам безопасности.
789
00:52:24,113 --> 00:52:25,572
Начальник очень строгий.
790
00:52:25,780 --> 00:52:27,280
Матвей, а ты где был всю ночь?
791
00:52:27,905 --> 00:52:29,072
Это что на тебе?
792
00:52:29,488 --> 00:52:30,363
Ты пьяный?
793
00:52:30,488 --> 00:52:34,072
Батя, ты лучше вот на это посмотри.
794
00:52:35,988 --> 00:52:37,363
Это еще не всё.
795
00:52:37,488 --> 00:52:38,488
Вот еще.
796
00:52:39,780 --> 00:52:41,280
Посмотри.
797
00:52:41,863 --> 00:52:42,780
Вот.
798
00:52:43,738 --> 00:52:44,738
Вот еще!
799
00:52:46,280 --> 00:52:47,280
Вот.
800
00:52:48,572 --> 00:52:50,363
Надо их куда-нибудь положить.
801
00:52:50,780 --> 00:52:52,863
Где там наша коробочка?
802
00:52:56,072 --> 00:53:02,863
Матвей, нечестные деньги
добро не принесут.
803
00:53:03,238 --> 00:53:05,447
Да при чем
здесь честные и не честные, батя?
804
00:53:05,863 --> 00:53:08,655
Честь есть только у тех,
кто может ее себе позволить.
805
00:53:09,322 --> 00:53:13,572
Так, Матвей, эти деньги
надо вернуть, откуда они пришли.
806
00:53:14,113 --> 00:53:16,280
Пока не поздно, пообещай мне, Матвей.
807
00:53:18,405 --> 00:53:19,488
Не верну.
808
00:53:20,197 --> 00:53:21,905
Они нам нужны,
809
00:53:22,822 --> 00:53:24,697
чтобы тебя вылечить.
810
00:53:25,697 --> 00:53:26,988
Доктор мне всё рассказал.
811
00:53:27,113 --> 00:53:29,488
Тебя надо срочно отвезти
в санаторий в Германию.
812
00:53:29,697 --> 00:53:30,697
Сынок, ты…
813
00:53:30,905 --> 00:53:32,072
Ты не понимаешь, сынок.
814
00:53:32,280 --> 00:53:35,488
Ты хочешь
спасти мое тело, а я - твою душу.
815
00:53:35,697 --> 00:53:37,072
А что если нет никакой души.
816
00:53:37,280 --> 00:53:38,613
Нет никакого «того света».
817
00:53:38,697 --> 00:53:40,780
Есть только этот, а дальше ничего нет.
818
00:53:40,988 --> 00:53:43,488
Да что ты такое говоришь!
Он же всё слышит!
819
00:53:44,780 --> 00:53:46,572
А что если и «его» нет?
820
00:54:27,822 --> 00:54:28,822
Пошли!
821
00:54:33,113 --> 00:54:34,113
Скорость-скорость!
822
00:54:34,822 --> 00:54:35,822
Энергичней!
823
00:54:36,822 --> 00:54:38,613
Не сутулимся!
824
00:54:42,738 --> 00:54:43,738
Молодцы!
825
00:54:53,822 --> 00:54:55,238
Продолжайте!
826
00:55:07,905 --> 00:55:12,905
Как видите, перед вами
летучий конькобежный отряд
827
00:55:12,988 --> 00:55:14,488
быстрого реагирования.
828
00:55:15,697 --> 00:55:17,697
Я правильно понимаю,
Аркадий Михайлович,
829
00:55:17,905 --> 00:55:20,863
это была ваша давняя инициатива -
создать такой отряд?
830
00:55:21,447 --> 00:55:25,488
Николай Николаевич, к нам поступают
четкие директивы из министерства
831
00:55:25,697 --> 00:55:28,988
направить все ресурсы на борьбу
с политическими преступлениями.
832
00:55:29,322 --> 00:55:33,863
Вчера на катке Императорского клуба
был ограблен великий князь.
833
00:55:34,572 --> 00:55:38,863
Похищена бесценная семейная реликвия -
часы его деда.
834
00:55:39,072 --> 00:55:43,363
Думаю, вам не стоит напоминать,
кем был его дед и как его звали?
835
00:55:43,488 --> 00:55:45,655
Помню, Николай Николаевич.
Очень хорошо помню.
836
00:55:45,822 --> 00:55:47,155
Я убежден, Ваше превосходительство,
837
00:55:47,238 --> 00:55:50,155
что это дело рук той же банды,
которая орудует на каналах.
838
00:55:50,655 --> 00:55:53,738
Посягательство на имущество
императорской семьи
839
00:55:53,822 --> 00:55:55,863
может быть приравнено к терроризму.
840
00:55:56,030 --> 00:55:59,197
Как быстро ваш отряд может
приступить к работе?
841
00:55:59,447 --> 00:56:01,363
Завтра же начнем патрулировать каналы.
842
00:56:02,030 --> 00:56:03,113
Отлично.
843
00:56:04,238 --> 00:56:08,530
Вот! Видите, и деревянные палицы
сгодились, Николай Николаевич!
844
00:56:10,530 --> 00:56:11,530
Становись!
845
00:56:27,280 --> 00:56:28,488
Как спалось?
846
00:56:29,613 --> 00:56:31,113
Мы тебе не сильно мешали?
847
00:56:35,947 --> 00:56:37,530
Да всё вроде нормально.
848
00:56:38,322 --> 00:56:44,488
Алекс, можно я пока здесь поживу?
849
00:56:48,905 --> 00:56:51,488
Почему «пока»? Живи, конечно.
850
00:56:51,697 --> 00:56:52,697
Пойдем…
851
00:56:52,905 --> 00:56:54,697
Подъем, товарищи!
852
00:56:54,905 --> 00:56:57,572
Пора отдохнуть от отдыха!
Это тебе не понадобится!
853
00:57:20,655 --> 00:57:22,863
Здесь почти половина.
854
00:57:23,280 --> 00:57:25,363
Вы можете
телефонировать в этот санаторий
855
00:57:26,405 --> 00:57:28,738
Тышлеру и договориться обо всём?
856
00:57:28,947 --> 00:57:30,155
А я найду остальные.
857
00:57:32,030 --> 00:57:34,447
Уберите, это для профессора Тышлера.
858
00:57:35,363 --> 00:57:38,030
Я телефонирую, но вам надо торопиться.
859
00:57:43,947 --> 00:57:45,738
Кажется, я заболела.
860
00:57:46,613 --> 00:57:48,280
Мда, нехорошо.
861
00:57:51,488 --> 00:57:54,447
Скажу Проше
принести вам чашку горячего чая.
862
00:57:56,238 --> 00:57:57,238
И…
863
00:57:58,905 --> 00:58:00,905
имбирное печенье.
864
00:58:23,572 --> 00:58:24,572
Займи рубль!
865
00:58:24,863 --> 00:58:25,905
Я что, банк?
866
00:58:26,405 --> 00:58:27,405
Вы куда?
867
00:58:36,780 --> 00:58:37,655
Стой!
868
00:58:41,363 --> 00:58:42,572
Ждите здесь.
869
00:58:43,155 --> 00:58:44,280
Вы пришли.
870
00:58:44,488 --> 00:58:45,655
Ну вы же меня не выдали.
871
00:58:45,863 --> 00:58:46,863
Пойдемте, пойдемте!
872
00:58:47,363 --> 00:58:48,363
Сюда?
873
00:58:48,572 --> 00:58:49,655
Да. Скорей-скорей.
874
00:58:49,863 --> 00:58:50,863
Что это за место?
875
00:58:51,447 --> 00:58:53,072
Ну здесь же написано.
876
00:58:53,447 --> 00:58:54,863
Но я…
877
00:58:56,655 --> 00:58:58,780
- Я должен здесь что-нибудь достать?
- Нет.
878
00:58:59,155 --> 00:59:00,947
Вы должны побыть моим мужем.
879
00:59:07,447 --> 00:59:08,447
Так!
880
00:59:09,530 --> 00:59:10,530
Вяземская!
881
00:59:11,947 --> 00:59:13,238
- Это вы?
- Да.
882
00:59:13,322 --> 00:59:14,322
Ваша очередь.
883
00:59:14,822 --> 00:59:16,030
А вы обождите.
884
00:59:16,822 --> 00:59:18,155
Прошу.
885
00:59:32,280 --> 00:59:37,030
Таким образом,
формула завершает уравнение.
886
00:59:41,738 --> 00:59:43,030
Друзья мои!
887
00:59:43,530 --> 00:59:46,322
Винюсь и каюсь, опоздал.
888
00:59:46,697 --> 00:59:48,988
Прямиком с вокзала к вам.
889
00:59:49,197 --> 00:59:50,197
Заждались.
890
00:59:50,280 --> 00:59:51,905
Да чёрт с ним,
было бы не обидно, если б опоздал я.
891
00:59:51,988 --> 00:59:53,738
А ведь опоздал паровоз,
на котором я ехал.
892
00:59:53,822 --> 00:59:54,822
Как всегда!
893
00:59:54,905 --> 00:59:59,072
Вижу по глазам, не сердитесь на меня,
а стало быть, продолжим!
894
00:59:59,197 --> 01:00:01,697
Что это у нас? А точнее, кто это у нас?
895
01:00:02,988 --> 01:00:05,905
Мадемуазель, позвольте представиться!
896
01:00:05,988 --> 01:00:06,988
Дмитрий Иванович.
897
01:00:07,697 --> 01:00:10,197
- А как вас?
- Алиса.
898
01:00:10,405 --> 01:00:11,363
Алиса?
899
01:00:11,572 --> 01:00:12,572
Очень приятно.
900
01:00:12,780 --> 01:00:13,780
Ну-с?
901
01:00:13,988 --> 01:00:15,863
Дмитрий Иванович, я совсем
не ожидала вас здесь встретить.
902
01:00:16,280 --> 01:00:18,988
Мне кажется, я знаю
«Основы химии» уже наизусть.
903
01:00:19,155 --> 01:00:22,280
А вот это мы сейчас
посмотрим и проверим.
904
01:00:23,072 --> 01:00:24,363
Позвольте-ка.
905
01:00:25,197 --> 01:00:26,863
- Начало очень хорошее.
- Спасибо.
906
01:00:26,988 --> 01:00:28,072
Молодца!
907
01:00:31,697 --> 01:00:34,072
Слушайте, очень смело!
908
01:00:34,363 --> 01:00:35,947
Очень смело и недурно.
909
01:00:37,238 --> 01:00:40,738
Коллеги, мне всё понятно.
910
01:00:40,947 --> 01:00:41,947
Зачисляем.
911
01:00:42,447 --> 01:00:44,530
Не спешите,
Дмитрий Иванович.
912
01:00:45,530 --> 01:00:51,155
Я полагаю, у вас имеется согласие отца
или супруга на ваше обучение.
913
01:00:52,447 --> 01:00:54,655
Конечно! Да. Муж тут.
914
01:00:55,697 --> 01:00:56,988
Будьте любезны.
915
01:00:59,322 --> 01:01:01,738
- Мне очень нравится ваша смелость.
- Спасибо.
916
01:01:01,822 --> 01:01:03,030
Да, действительно смело.
917
01:01:05,447 --> 01:01:07,738
Вот… муж!
918
01:01:12,238 --> 01:01:14,405
Я - да… муж.
919
01:01:14,947 --> 01:01:16,447
Я со всем согласен.
920
01:01:16,530 --> 01:01:17,530
Ну, пожалуйста!
921
01:01:17,697 --> 01:01:19,613
Все уши мне прожужжала… моя жена.
922
01:01:19,822 --> 01:01:21,613
Хочу жениться… хочу жениться…
923
01:01:21,697 --> 01:01:23,905
хочу учиться на Высших женских курах…
924
01:01:23,988 --> 01:01:24,988
Курсах!
925
01:01:27,405 --> 01:01:28,405
Курсах!
926
01:01:28,613 --> 01:01:32,322
Вы видите?
Сам муж категорически не против, а за.
927
01:01:32,697 --> 01:01:33,738
Да!
928
01:01:33,822 --> 01:01:36,280
Пожалуйста, коллеги, зачисляем!
929
01:01:36,572 --> 01:01:38,697
Не торопитесь,
Дмитрий Иванович.
930
01:01:38,822 --> 01:01:40,738
Вы уже написали разрешение?
931
01:01:43,988 --> 01:01:44,905
Нет.
932
01:01:45,072 --> 01:01:46,197
Ну как же?
933
01:01:46,280 --> 01:01:47,905
Ну тогда пишите скорее.
934
01:01:48,488 --> 01:01:51,072
Дайте ему, пожалуйста, бумагу.
935
01:01:51,280 --> 01:01:52,280
Будьте добры.
936
01:01:52,447 --> 01:01:54,280
Давайте-давайте, голубчик!
Ступайте-ступайте!
937
01:01:54,363 --> 01:01:56,697
Пишите. Не тратьте время.
938
01:01:57,822 --> 01:01:59,280
Смелей-смелей-смелей.
939
01:01:59,363 --> 01:02:00,488
Прошу вас.
940
01:02:00,572 --> 01:02:01,572
Ну!
941
01:02:03,780 --> 01:02:04,988
Своими словами.
942
01:02:06,488 --> 01:02:07,572
Пожалуйста.
943
01:02:09,572 --> 01:02:10,863
Сделайте одолжение.
944
01:02:16,238 --> 01:02:20,155
Молодые люди,
вы в каком храме венчались?
945
01:02:20,363 --> 01:02:22,655
- А… во Владимирском.
- В Андреевском.
946
01:02:22,738 --> 01:02:23,822
Хм-м.
947
01:02:26,530 --> 01:02:27,947
Следующая.
948
01:02:31,655 --> 01:02:33,613
Так поговорите с вашим отцом.
949
01:02:33,697 --> 01:02:34,947
Какая чудесная идея!
950
01:02:35,030 --> 01:02:36,613
Как это я сама не догадалась?
951
01:02:37,238 --> 01:02:39,197
Пожалуйста, к вашим услугам.
952
01:02:40,113 --> 01:02:43,238
Это называется «сарказм»,
не слышали об этом?
953
01:02:47,530 --> 01:02:48,822
Вы не знаете моего отца.
954
01:02:49,530 --> 01:02:51,613
У него
немного другие представления о том,
955
01:02:51,697 --> 01:02:53,822
чему должна учиться девушка
из приличной семьи.
956
01:02:53,905 --> 01:02:54,738
Не понимаю.
957
01:02:54,822 --> 01:02:57,613
Что, если бы удалось
пройти эту комиссию? Что тогда?
958
01:02:58,197 --> 01:02:59,655
Он бы всё равно всё узнал.
959
01:03:02,822 --> 01:03:04,822
Я была готова уйти из дома.
960
01:03:05,988 --> 01:03:07,780
Всё зависело от этого экзамена.
961
01:03:10,780 --> 01:03:11,863
Ну откуда же я знал?
962
01:03:12,405 --> 01:03:14,322
Вы же не сказали,
что там надо будет писать
963
01:03:14,405 --> 01:03:15,905
или будут спрашивать всякое.
964
01:03:16,072 --> 01:03:18,572
Я думала, в вашем ремесле
нужно уметь хорошо врать.
965
01:03:21,780 --> 01:03:23,030
Дайте вашу руку.
966
01:03:24,530 --> 01:03:25,488
Спасибо.
967
01:03:25,572 --> 01:03:26,572
Что это?
968
01:03:26,655 --> 01:03:27,655
Ваше вознаграждение.
969
01:03:27,988 --> 01:03:29,572
Но я пришел сюда не ради этого!
970
01:03:30,738 --> 01:03:31,738
Заберите!
971
01:03:32,863 --> 01:03:34,738
Не бойтесь, я никому не расскажу.
972
01:03:34,822 --> 01:03:37,405
Просто представьте,
что вы у меня их незаметно вытащили.
973
01:03:37,488 --> 01:03:38,488
Едем обратно.
974
01:03:38,655 --> 01:03:40,697
Ну, как вы обычно это делаете.
975
01:03:50,238 --> 01:03:52,363
Ты ничего обо мне не знаешь!
976
01:03:52,655 --> 01:03:56,155
Ты выросла в огромном дворце,
а я родился под лестницей.
977
01:03:56,363 --> 01:03:57,947
- Что?
- Да, я не умею читать.
978
01:03:58,030 --> 01:03:59,280
- Краду у богачей.
- Вы что?
979
01:03:59,363 --> 01:04:02,363
А вы многие века
обкрадываете нищий народ.
980
01:04:02,530 --> 01:04:03,530
Простите!
981
01:04:04,155 --> 01:04:05,822
Я лично никого не обкрадываю.
982
01:04:05,905 --> 01:04:06,988
Да тебе уже и не надо.
983
01:04:08,113 --> 01:04:10,030
Твои предки хорошо постарались.
984
01:04:10,322 --> 01:04:12,738
- Откуда у вас этот дворец?
- Дедушка построил.
985
01:04:13,030 --> 01:04:16,155
Ага. А сколько у твоего дедушки
было крепостных душ?
986
01:04:16,322 --> 01:04:17,738
Тыща? Две?
987
01:04:20,447 --> 01:04:21,405
Десять.
988
01:04:28,613 --> 01:04:30,030
Но! Пошла!
989
01:04:31,530 --> 01:04:33,280
Я не хотела вас оскорбить.
990
01:04:34,697 --> 01:04:35,530
Вы правы.
991
01:04:36,822 --> 01:04:40,113
Я действительно ничего не знаю
о жизни бедных людей.
992
01:04:40,322 --> 01:04:42,488
То есть, я хотела сказать, обычных.
993
01:04:45,488 --> 01:04:47,613
А зачем вам учиться? Для чего?
994
01:04:48,488 --> 01:04:49,488
Ну как?
995
01:04:50,613 --> 01:04:53,988
Благодаря научному познанию
ученые могут сделать этот мир лучше.
996
01:04:54,863 --> 01:04:56,488
Победить неизлечимые болезни.
997
01:04:56,572 --> 01:04:59,572
Сделать лучше жизнь всех людей,
а не только богатых.
998
01:05:00,405 --> 01:05:01,780
Понимаете?
999
01:05:07,113 --> 01:05:08,947
П-р-р! Приехали!
1000
01:05:14,572 --> 01:05:16,072
Я даже не знаю, как вас зовут.
1001
01:05:19,655 --> 01:05:22,780
Алиса Мария Августа
фон Шлезенберг-Вяземская.
1002
01:05:24,072 --> 01:05:25,072
А вас?
1003
01:05:26,447 --> 01:05:27,405
Матвей.
1004
01:05:27,738 --> 01:05:28,947
Просто Матвей.
1005
01:05:32,072 --> 01:05:34,238
Всё-таки я должна
вас как-то отблагодарить.
1006
01:05:35,738 --> 01:05:39,863
Лучше пойдемте со мной.
1007
01:05:41,655 --> 01:05:43,238
Я хотел сказать, не сейчас.
1008
01:05:43,822 --> 01:05:44,822
Можно вечером.
1009
01:05:45,447 --> 01:05:47,530
Погуляем. Покатаемся на каналах.
1010
01:05:47,613 --> 01:05:49,488
Я покажу вам совсем другой Петербург.
1011
01:05:50,113 --> 01:05:53,447
Матвей, вы что, зовете меня
на тайное свидание?
1012
01:05:54,530 --> 01:05:55,822
Ну да.
1013
01:05:57,613 --> 01:05:58,613
Ну, знаете!
1014
01:05:58,947 --> 01:06:01,238
Я хотел сказать, на прогулку!
1015
01:06:02,613 --> 01:06:03,780
Подайте пальто.
1016
01:06:09,697 --> 01:06:11,030
Дальше вам нельзя.
1017
01:06:12,822 --> 01:06:14,697
- А пятак?
- Подождите.
1018
01:06:15,030 --> 01:06:16,197
Так что насчет…
1019
01:06:16,613 --> 01:06:18,613
Может быть, когда-нибудь.
1020
01:06:37,988 --> 01:06:39,530
С Рождеством тебя, мил человек!
1021
01:06:39,613 --> 01:06:40,780
Благодарствую!
1022
01:06:40,905 --> 01:06:41,905
Всё у тебя будет!
1023
01:06:42,197 --> 01:06:43,863
И удача! И красавица в придачу!
1024
01:06:44,072 --> 01:06:45,780
Спасибо! И вас с Рождеством.
1025
01:07:03,780 --> 01:07:05,655
Может, по чайку?
1026
01:07:12,863 --> 01:07:14,488
- Возьми.
- Благодарю, сударь.
1027
01:07:15,238 --> 01:07:16,530
Берегись!
1028
01:07:17,947 --> 01:07:19,238
Да что ж вы! Аккуратней!
1029
01:07:19,322 --> 01:07:20,155
Простите!
1030
01:07:24,655 --> 01:07:25,822
Ваше.
1031
01:07:32,947 --> 01:07:39,905
Я не знаю, что я больше люблю:
твою щедрость или твою мудрость.
1032
01:07:40,405 --> 01:07:44,238
Я счел,
что бриллиантов много не бывает.
1033
01:07:48,822 --> 01:07:54,822
Алиса,
не хотите примерить свое украшение?
1034
01:07:57,113 --> 01:08:01,488
Поверьте, дочь, ваше ничуть не хуже.
1035
01:08:04,697 --> 01:08:06,488
О, красота.
1036
01:08:10,905 --> 01:08:11,905
Спасибо.
1037
01:08:12,113 --> 01:08:13,113
Чудесно!
1038
01:08:13,280 --> 01:08:15,072
Да, очень красиво.
1039
01:08:16,238 --> 01:08:18,197
Но для вашего подарка мы должны выйти.
1040
01:08:18,572 --> 01:08:20,197
- Куда?
- Во двор.
1041
01:08:21,072 --> 01:08:24,280
Не смотрю.
1042
01:08:25,030 --> 01:08:25,905
Вуаля.
1043
01:08:28,988 --> 01:08:30,780
Безлошадная карета.
1044
01:08:31,072 --> 01:08:33,155
Таких всего три во всём Петербурге.
1045
01:08:33,363 --> 01:08:37,072
Одна у императора,
другая у банкира Рябушинского,
1046
01:08:37,488 --> 01:08:43,072
а вот третья -
у моего любимого, прекрасного мужа.
1047
01:08:45,280 --> 01:08:46,363
Ты чудо.
1048
01:08:47,155 --> 01:08:49,572
И сколько она такая проедет?
1049
01:08:49,738 --> 01:08:51,405
До первой колдобины?
1050
01:08:52,655 --> 01:08:53,738
Это верно.
1051
01:08:53,822 --> 01:08:57,447
Нас проще летать научить,
чем ямы заделывать.
1052
01:08:57,655 --> 01:09:01,363
Федор, ямы и колдобины -
это наше стратегическое преимущество
1053
01:09:01,447 --> 01:09:03,155
перед западными партнерами.
1054
01:09:03,447 --> 01:09:06,322
Пока у нас дороги плохи, мы непобедимы.
1055
01:09:07,447 --> 01:09:09,738
- Как эта штука работает?
- Проще простецкого.
1056
01:09:09,822 --> 01:09:10,822
Вот, пожалуйста.
1057
01:09:11,030 --> 01:09:13,072
Вот, нажимаете на эту педальку.
1058
01:09:13,155 --> 01:09:14,738
Колесо крутите как надо.
1059
01:09:15,030 --> 01:09:17,113
А вот эта - для стопорения.
1060
01:09:17,613 --> 01:09:19,405
Педалька рядом. Вот и всё.
1061
01:09:23,072 --> 01:09:24,072
Не едет!
1062
01:09:24,322 --> 01:09:26,197
- Педаль-то какая?
- Правая!
1063
01:09:28,905 --> 01:09:29,905
Осторожней!
1064
01:09:30,238 --> 01:09:31,238
О, куда, куда же вы?
1065
01:09:34,697 --> 01:09:36,697
Занятная игрушка.
1066
01:09:37,113 --> 01:09:38,822
Игрушка. Шутить изволите?
1067
01:09:39,322 --> 01:09:41,822
Цельных десять лошадей
здесь помещается.
1068
01:09:42,322 --> 01:09:44,197
И ни одна на мостовую не гадит.
1069
01:09:46,113 --> 01:09:48,822
- А теперь подарок для Алисы.
- Быстро!
1070
01:09:54,988 --> 01:09:58,405
Дом для вашего мохнатого друга.
1071
01:10:03,197 --> 01:10:04,197
Благодарю.
1072
01:10:04,280 --> 01:10:05,488
У меня прекрасная мысль!
1073
01:10:05,572 --> 01:10:09,947
А давайте сегодня на рождественскую
службу поедем на локомобиле?
1074
01:10:10,155 --> 01:10:11,155
Чудесно!
1075
01:10:11,238 --> 01:10:12,572
А, Алиса?
1076
01:10:16,155 --> 01:10:17,655
Я еще не выздоровела.
1077
01:10:19,072 --> 01:10:20,988
Если можно, я осталась бы дома.
1078
01:10:42,655 --> 01:10:43,988
Что вы здесь делаете?
1079
01:10:45,947 --> 01:10:46,988
Сегодня Рождество.
1080
01:10:47,072 --> 01:10:48,738
У меня для вас есть небольшой подарок.
1081
01:10:48,822 --> 01:10:49,655
Что?
1082
01:10:49,822 --> 01:10:50,822
Вас могут увидеть!
1083
01:10:51,030 --> 01:10:53,363
Но я же обещал вам прогулку
по ночному Петербургу!
1084
01:10:53,447 --> 01:10:54,447
Матвей, ты с ума сошел!
1085
01:10:54,530 --> 01:10:55,530
Осторожней!
1086
01:10:59,988 --> 01:11:02,905
Я не могу просто так выйти из дома.
Тем более в такой час!
1087
01:11:04,072 --> 01:11:05,072
Я вам помогу.
1088
01:11:05,280 --> 01:11:06,280
Матвей!
1089
01:11:12,238 --> 01:11:13,572
Да всё хорошо.
1090
01:11:14,863 --> 01:11:16,488
- Давай я сама.
- Подожди.
1091
01:11:18,488 --> 01:11:20,988
Матвей, ну я совсем дурно
катаюсь, ты же видел.
1092
01:11:21,155 --> 01:11:22,613
Ну, мы это сейчас исправим.
1093
01:11:26,613 --> 01:11:29,030
Так, а теперь чуть быстрее.
1094
01:11:31,863 --> 01:11:33,655
У меня не получается.
1095
01:11:33,738 --> 01:11:34,655
Ерунда.
1096
01:11:34,738 --> 01:11:37,655
Чтобы всё получилось,
надо просто перестать об этом думать.
1097
01:11:43,697 --> 01:11:44,905
Давай вместе.
1098
01:11:45,113 --> 01:11:46,113
- Раз…
- Раз…
1099
01:11:46,280 --> 01:11:47,280
- Два!
- Два!
1100
01:11:47,488 --> 01:11:48,905
- Раз…
- Раз…
1101
01:11:49,113 --> 01:11:50,113
Держись!
1102
01:11:50,280 --> 01:11:51,280
Не опускай глаза.
1103
01:11:51,488 --> 01:11:53,197
Раз, два!
1104
01:11:53,697 --> 01:11:55,072
Раз, два!
1105
01:11:55,280 --> 01:11:58,572
Забудь обо всём и смотри вперед.
1106
01:12:00,780 --> 01:12:01,947
Вот и всё.
1107
01:12:08,780 --> 01:12:10,738
Вон там впереди Львиный мост.
1108
01:12:16,905 --> 01:12:19,655
Если проехать под ним,
то исполнится любое твое желание.
1109
01:12:27,155 --> 01:12:29,155
Все вот эти фонари зажигает мой отец.
1110
01:12:29,738 --> 01:12:31,155
- Правда?
- Да.
1111
01:12:43,822 --> 01:12:45,238
- Не бойся.
- Матвей, ты что?
1112
01:12:45,405 --> 01:12:46,405
Не бойся.
1113
01:12:48,238 --> 01:12:49,613
Смотри.
1114
01:13:18,488 --> 01:13:19,572
Дай-ка!
1115
01:13:26,988 --> 01:13:28,113
А что там у него? Видишь?
1116
01:13:28,197 --> 01:13:29,280
Ну-ка, прикрой меня.
1117
01:13:29,363 --> 01:13:30,363
Ты куда?
1118
01:13:30,572 --> 01:13:31,572
Так!
1119
01:13:35,780 --> 01:13:37,072
Мука.
1120
01:13:37,572 --> 01:13:38,863
Я поняла.
1121
01:13:39,155 --> 01:13:41,947
При распылении существенно
возрастает площадь реакции.
1122
01:13:42,447 --> 01:13:43,572
- Понимаешь?
- Нет.
1123
01:13:47,155 --> 01:13:49,447
- Очень вкусная!
- Спасибо.
1124
01:13:50,655 --> 01:13:53,238
- Как?
- Ну просто кусай.
1125
01:13:55,863 --> 01:13:57,947
Слушай, пойдем борцов посмотрим!
1126
01:13:58,155 --> 01:13:59,863
Мы ж хотели на качели пойти!
1127
01:14:00,030 --> 01:14:01,363
Ну, мы вернемся туда.
1128
01:14:02,447 --> 01:14:03,655
Матвей!
1129
01:14:07,738 --> 01:14:08,822
Вот так встреча.
1130
01:14:09,738 --> 01:14:11,322
Алекс, Марго.
1131
01:14:11,530 --> 01:14:12,530
А это Алиса.
1132
01:14:13,197 --> 01:14:14,280
Добрый вечер.
1133
01:14:14,363 --> 01:14:15,488
Алису-то я помню.
1134
01:14:15,613 --> 01:14:17,572
- Алиса?
- Какие планы?
1135
01:14:18,072 --> 01:14:19,530
- Мы хотели…
- Можно?
1136
01:14:19,613 --> 01:14:22,238
Прогуляться вдвоем? Какая скукота!
1137
01:14:23,738 --> 01:14:24,655
О-па!
1138
01:14:49,613 --> 01:14:51,697
Количество переходит в качество.
1139
01:14:51,822 --> 01:14:55,905
Вода медленно греется,
а потом вдруг - раз, и вскипает.
1140
01:14:56,697 --> 01:14:58,780
Вы и не заметите,
как всё здесь вскипит,
1141
01:14:58,863 --> 01:15:02,072
и эта империя превратится
в большое облако пара.
1142
01:15:03,363 --> 01:15:07,988
То есть вы считаете, что для достижения
социальной справедливости
1143
01:15:08,363 --> 01:15:11,197
большинству нужно отказаться
от всей своей собственности?
1144
01:15:11,280 --> 01:15:12,780
У большинства
нет никакой собственности.
1145
01:15:12,863 --> 01:15:14,072
Наша проблема - не они.
1146
01:15:14,280 --> 01:15:16,030
А господствующий класс узурпаторов,
1147
01:15:16,113 --> 01:15:18,655
которых нужно заменить
на народный совет.
1148
01:15:18,863 --> 01:15:19,863
Вот!
1149
01:15:20,072 --> 01:15:21,405
Прочтите эту книгу.
1150
01:15:21,572 --> 01:15:23,613
Я уверен, вам многое станет понятнее.
1151
01:15:24,447 --> 01:15:26,655
Это вам мой рождественский подарок.
1152
01:15:26,738 --> 01:15:28,863
За рождественский подарок!
1153
01:15:28,947 --> 01:15:29,947
Да!
1154
01:15:33,447 --> 01:15:34,447
Благодарю.
1155
01:15:37,155 --> 01:15:40,863
Но вот вы привели в пример воду,
а пар - это та же вода, H2O.
1156
01:15:41,030 --> 01:15:43,738
Меняется только форма,
суть остается прежней.
1157
01:15:44,322 --> 01:15:45,988
Неужели что-то всерьез изменится,
1158
01:15:46,113 --> 01:15:47,947
если заменить одно, как вы выражаетесь,
1159
01:15:48,030 --> 01:15:50,030
узурпирующее меньшинство на другое?
1160
01:15:53,072 --> 01:15:54,238
Вот!
1161
01:15:54,322 --> 01:15:56,530
В их нежелании отказаться
от своих привилегий
1162
01:15:56,613 --> 01:15:59,530
и кроется невозможность
изменения мирным путем.
1163
01:15:59,905 --> 01:16:02,530
- Да!
- А ты что думаешь, Матвей?
1164
01:16:04,238 --> 01:16:09,322
Я думаю, нам надо видеть то,
что в нас есть общего,
1165
01:16:09,405 --> 01:16:10,988
а не различного.
1166
01:16:12,280 --> 01:16:13,905
Да что вы ее слушаете?
1167
01:16:14,322 --> 01:16:15,697
Она же сама буржуйка.
1168
01:16:16,197 --> 01:16:17,405
Что она еще скажет?
1169
01:16:18,322 --> 01:16:19,822
А этот подмахиватель
1170
01:16:19,988 --> 01:16:21,488
с ней со всем согласный будет,
1171
01:16:21,572 --> 01:16:24,363
лишь бы к ней под юбку
поскорее залезть.
1172
01:16:25,488 --> 01:16:27,780
Видали, знаем!
1173
01:16:31,488 --> 01:16:32,697
Извинись!
1174
01:16:41,363 --> 01:16:45,488
Я тебе сейчас великую тайну открою.
1175
01:16:46,697 --> 01:16:49,988
Там, где надо, у них у всех одинаково.
1176
01:16:51,280 --> 01:16:53,072
Что у графинь,
1177
01:16:54,988 --> 01:16:56,988
что у белошвеек.
1178
01:16:58,655 --> 01:16:59,780
Что, сука?
1179
01:17:11,572 --> 01:17:13,363
Прикажите им остановиться!
1180
01:17:13,447 --> 01:17:16,738
Я не могу им приказать,
я могу советовать.
1181
01:17:18,863 --> 01:17:20,447
Ну значит, посоветуйте.
1182
01:17:20,530 --> 01:17:22,447
Я советую вам остановиться.
1183
01:17:22,738 --> 01:17:24,447
В конец берега попутал.
1184
01:17:24,530 --> 01:17:25,738
Ты чего такой невежливый?
1185
01:17:25,822 --> 01:17:27,363
А ты чего дерешься?
1186
01:17:27,780 --> 01:17:29,363
- Алекс!
- Т-ш-ш!
1187
01:17:33,030 --> 01:17:34,613
Ну какой праздник без драки?
1188
01:17:35,822 --> 01:17:37,030
Звучит как тост.
1189
01:17:37,238 --> 01:17:38,613
Ты куда пошел?
1190
01:17:49,405 --> 01:17:50,613
Потерпи чуть-чуть.
1191
01:17:54,113 --> 01:17:55,113
Матвей!
1192
01:17:57,322 --> 01:17:58,613
Спасибо.
1193
01:17:59,822 --> 01:18:01,905
Я, может быть,
и в сохранности, а вот ты.
1194
01:18:09,280 --> 01:18:10,988
Ерунда, до свадьбы заживет.
1195
01:18:14,905 --> 01:18:18,238
Матвей, я бы очень хотела, чтобы
эта ночь никогда не заканчивалась,
1196
01:18:19,072 --> 01:18:20,072
но…
1197
01:18:20,572 --> 01:18:21,697
Но?
1198
01:18:24,072 --> 01:18:25,572
Я должна вам сказать.
1199
01:18:27,280 --> 01:18:29,572
Меня собираются выдать замуж.
1200
01:18:31,488 --> 01:18:35,863
Но вы так хотели учиться!
1201
01:18:37,988 --> 01:18:40,363
Неужели вы выйдете замуж без любви?
1202
01:18:45,572 --> 01:18:50,780
Любовь - это всего лишь
слепые половые инстинкты, которые…
1203
01:18:58,738 --> 01:19:01,738
…управляют нашим поведением.
1204
01:19:03,863 --> 01:19:05,155
Вам пора.
1205
01:19:10,363 --> 01:19:11,780
Прощайте.
1206
01:19:27,738 --> 01:19:29,530
Ай, красота!
1207
01:19:29,738 --> 01:19:32,238
Жизнь одна, пей до дна!
1208
01:19:34,738 --> 01:19:35,738
Мил-человек,
1209
01:19:36,030 --> 01:19:41,530
будь любезен, сорок капель тминной,
пару рюмок, а лучше три!
1210
01:19:42,113 --> 01:19:43,697
И усищи подотри!
1211
01:19:47,905 --> 01:19:49,697
Ой, мил-человек!
1212
01:19:50,822 --> 01:19:52,113
Наливай давай!
1213
01:19:53,280 --> 01:19:57,613
А впрочем, беру целый графин,
я сегодня богатый!
1214
01:19:58,280 --> 01:20:00,405
Богатый, сдачи не надо!
1215
01:20:01,155 --> 01:20:02,280
Благодарствую!
1216
01:20:05,197 --> 01:20:06,697
Ну, будь здоров!
1217
01:20:11,572 --> 01:20:13,572
Барин, кошелек обронили.
1218
01:20:13,697 --> 01:20:16,197
Кошелек! Кошелечек.
1219
01:20:31,363 --> 01:20:32,405
Маруся!
1220
01:20:34,572 --> 01:20:37,113
Марусь, ну куда? Ну ты же расшибешься!
1221
01:20:45,197 --> 01:20:46,613
Дамы и господа!
1222
01:20:46,988 --> 01:20:52,738
Торжественно поздравляю вас
с наступающим алкогольным опьянением!
1223
01:21:10,697 --> 01:21:11,822
Стоять!
1224
01:21:11,988 --> 01:21:13,905
Полиция! Попался, негодник!
1225
01:21:16,280 --> 01:21:17,280
Иди домой.
1226
01:21:21,405 --> 01:21:22,988
Иди домой!
1227
01:21:39,363 --> 01:21:40,488
Пошли!
1228
01:21:45,613 --> 01:21:46,613
Муха!
1229
01:21:52,363 --> 01:21:53,572
Мотаем!
1230
01:22:12,863 --> 01:22:14,155
Уйди!
1231
01:22:25,238 --> 01:22:26,447
Штыки!
1232
01:23:04,405 --> 01:23:05,405
А ну, сторонись!
1233
01:23:19,197 --> 01:23:20,197
Дорогу!
1234
01:23:20,322 --> 01:23:21,488
С дороги!
1235
01:23:21,572 --> 01:23:23,072
- Разойдись!
- А ну, разойдись!
1236
01:23:23,655 --> 01:23:24,655
Ух ты!
1237
01:23:24,863 --> 01:23:26,863
- Моть! Крути меня!
- Давай!
1238
01:23:28,863 --> 01:23:30,447
Ныряй!
1239
01:23:40,572 --> 01:23:41,655
Муха!
1240
01:23:41,738 --> 01:23:42,738
Давай!
1241
01:23:56,238 --> 01:23:57,322
Разбегаемся.
1242
01:23:58,738 --> 01:23:59,738
Матвей!
1243
01:24:03,197 --> 01:24:04,405
Спасибо.
1244
01:25:09,072 --> 01:25:10,238
Куда?
1245
01:25:33,488 --> 01:25:34,822
Угу, благодарю.
1246
01:25:36,322 --> 01:25:40,155
Вам очень сильно повезло,
кость не задета.
1247
01:25:41,072 --> 01:25:42,155
Осторожно.
1248
01:25:43,280 --> 01:25:46,072
Рекомендую исключить
какие-либо физические нагрузки.
1249
01:25:50,280 --> 01:25:52,738
Так, возьмите, это от боли.
1250
01:25:54,363 --> 01:25:55,738
Благодарю.
1251
01:26:02,947 --> 01:26:07,822
Мисс Джексон, Алиса.
Мое почтение.
1252
01:26:08,322 --> 01:26:09,863
Князь, что с вами случилось?
1253
01:26:10,405 --> 01:26:12,655
Небольшая травма на службе. Пустяки.
1254
01:26:13,155 --> 01:26:16,238
К тому же, я не мог упустить
возможность снова увидеть Алису.
1255
01:26:17,613 --> 01:26:19,030
Позвольте вас проводить?
1256
01:26:20,280 --> 01:26:21,447
Ступай.
1257
01:26:24,363 --> 01:26:27,238
Алиса, там на катке мне не дали
сказать вам самое главное…
1258
01:26:27,322 --> 01:26:31,322
Мне приятно ваше внимание, князь,
но меня интересуют совсем другие вещи.
1259
01:26:31,905 --> 01:26:34,113
Я уверена,
любая девушка была бы счастлива…
1260
01:26:34,322 --> 01:26:35,322
Я знаю.
1261
01:26:36,113 --> 01:26:37,113
Что?
1262
01:26:37,197 --> 01:26:39,613
Дорогая Алиса, я знаю,
что вы не такая, как все они.
1263
01:26:39,697 --> 01:26:41,197
Вы современная, умная девушка.
1264
01:26:41,488 --> 01:26:42,822
Женщина двадцатого века.
1265
01:26:43,322 --> 01:26:46,863
Ну поверьте, у нас с вами гораздо
более схожие взгляды, чем вы думаете.
1266
01:26:47,238 --> 01:26:48,238
Ну хорошо.
1267
01:26:49,280 --> 01:26:53,280
Как вы относитесь
к высшему образованию для женщин?
1268
01:26:56,488 --> 01:26:59,280
Я думаю, вам будет трудно
в это поверить, но…
1269
01:27:01,197 --> 01:27:02,988
Я либерал.
1270
01:27:03,780 --> 01:27:06,572
Я за полное равноправие женщин.
Во всём.
1271
01:27:07,572 --> 01:27:09,280
В том числе за их право голоса.
1272
01:27:10,697 --> 01:27:12,280
Но у нас же нет выборов.
1273
01:27:12,780 --> 01:27:15,280
Князь, ваше место рядом с Алисой.
1274
01:27:23,697 --> 01:27:29,405
А теперь
мне понадобится помощь двух человек.
1275
01:27:29,488 --> 01:27:31,738
Мужчины и женщины.
1276
01:27:32,197 --> 01:27:34,322
Инь и Ян!
1277
01:27:38,072 --> 01:27:42,738
Их энергия позволит
элементам соединиться
1278
01:27:43,155 --> 01:27:45,155
для моего следующего акта.
1279
01:27:46,822 --> 01:27:53,322
Северина, окажите мне честь,
выберите моих помощников.
1280
01:28:13,530 --> 01:28:17,447
Мне кажется,
Алиса и Аркадий
1281
01:28:17,613 --> 01:28:19,822
идеально для этого подходят.
1282
01:28:19,947 --> 01:28:21,238
Замечательно!
1283
01:28:22,738 --> 01:28:28,697
Алиса, Аркадий, подойдите ко мне,
пожалуйста, со своими свечами.
1284
01:28:31,488 --> 01:28:34,197
Алиса, прошу вас встать слева
1285
01:28:34,280 --> 01:28:36,155
и слушать внимательно.
1286
01:28:36,238 --> 01:28:39,572
Аркадий, встаньте справа.
1287
01:28:41,488 --> 01:28:45,613
Сейчас вы должны поднести
1288
01:28:45,697 --> 01:28:50,572
ваши свечи к поверхности этой чаши.
1289
01:28:50,905 --> 01:28:51,738
Внимание!
1290
01:28:52,488 --> 01:28:57,197
Очень осторожно!
И главное, одновременно.
1291
01:28:58,030 --> 01:28:59,030
Раз!
1292
01:29:00,197 --> 01:29:01,780
Два!
1293
01:29:02,613 --> 01:29:03,780
Три!
1294
01:29:06,488 --> 01:29:07,738
Молодые люди!
1295
01:29:08,363 --> 01:29:14,488
Я чувствую, ваши энергии
созданы друг для друга.
1296
01:29:14,572 --> 01:29:18,780
Если это так, то огонь не тронет меня.
1297
01:29:48,822 --> 01:29:50,322
Потрясающе!
1298
01:29:50,613 --> 01:29:53,405
От вашей энергии
это пламя не обжигает меня!
1299
01:29:55,613 --> 01:29:56,738
Алиса!
1300
01:29:56,905 --> 01:29:58,947
Ну вот! Вот! Сильнейшая энергетика.
1301
01:29:59,030 --> 01:30:01,822
- Эффект называется «холодное пламя».
- Алиса!
1302
01:30:01,905 --> 01:30:03,613
Он получается, если в правильных
пропорциях замешать…
1303
01:30:03,738 --> 01:30:05,113
Я прошу вас прекратить.
1304
01:30:05,197 --> 01:30:07,572
…этиловый спирт
с ортоборной кислотой и поджечь.
1305
01:30:07,655 --> 01:30:08,613
Алиса, спуститесь!
1306
01:30:08,697 --> 01:30:11,655
- Выделяемый борный этиловый эфир…
- Алиса, я вам приказываю!
1307
01:30:11,738 --> 01:30:13,405
…горит зеленым пламенем
и не обжигает!
1308
01:30:13,488 --> 01:30:16,988
Это не магия, а обычная химия.
1309
01:30:17,697 --> 01:30:21,238
Уверена, господин знает:
как только начнет гореть спирт,
1310
01:30:21,322 --> 01:30:23,197
пламя перестанет быть безопасным.
1311
01:30:35,280 --> 01:30:37,363
Прошу прощения, господа!
1312
01:30:46,280 --> 01:30:47,280
Батя!
1313
01:31:06,155 --> 01:31:07,655
Алиса, я хотел бы…
1314
01:31:07,822 --> 01:31:09,613
- Отец!
- …переговорить с вами…
1315
01:31:09,697 --> 01:31:11,072
Вы никогда не входили
без стука.
1316
01:31:11,155 --> 01:31:12,155
…о сегодняшнем вечере.
1317
01:31:12,238 --> 01:31:14,530
Что вы прячете? Дайте.
1318
01:31:36,280 --> 01:31:40,072
Похоже, декабристы
никого ничему так и не научили.
1319
01:31:42,697 --> 01:31:45,363
Похоже, все наши нынешние горести
от того,
1320
01:31:45,447 --> 01:31:49,072
что мы перестали пороть своих детей.
1321
01:31:49,613 --> 01:31:51,405
Мне сходить за розгами?
1322
01:31:52,322 --> 01:31:54,030
Или у вас припасены?
1323
01:31:54,197 --> 01:31:55,405
Ваша ирония не уместна.
1324
01:31:55,822 --> 01:31:57,030
Это всего лишь книги.
1325
01:31:57,197 --> 01:32:01,405
Вы даже не представляете,
какой пожар они способны разжечь!
1326
01:32:07,113 --> 01:32:08,613
В печку!
1327
01:32:28,988 --> 01:32:31,197
Что стоишь? Пошла.
1328
01:32:58,238 --> 01:32:59,530
Хорошо!
1329
01:33:00,363 --> 01:33:03,697
Давай, держу тебя! Смотри, как я!
1330
01:33:04,030 --> 01:33:06,238
Смотри на меня! Давай, поворачиваем!
1331
01:33:06,405 --> 01:33:10,530
Моть, вниз никогда не смотри.
1332
01:33:10,863 --> 01:33:12,280
Смотри всегда только вперед.
1333
01:33:13,947 --> 01:33:15,155
Теперь давай сам.
1334
01:33:15,488 --> 01:33:16,488
Давай сам.
1335
01:33:16,697 --> 01:33:18,613
Один! Опа!
1336
01:33:24,780 --> 01:33:26,405
Молодец!
1337
01:33:27,280 --> 01:33:29,780
Пап, смотри,
как у меня получается!
1338
01:33:29,988 --> 01:33:32,905
Молодец, Мотя! Вниз не смотри!
1339
01:33:34,280 --> 01:33:35,988
Вперед всегда смотри!
1340
01:33:45,613 --> 01:33:49,780
Пап! Папа!
1341
01:34:15,947 --> 01:34:19,030
Нечестные деньги добро не принесут.
1342
01:34:20,447 --> 01:34:22,738
Эти деньги надо вернуть,
откуда они пришли.
1343
01:34:23,530 --> 01:34:26,447
Пообещай мне, Матвей!
1344
01:34:29,697 --> 01:34:30,780
Обещаю.
1345
01:35:02,780 --> 01:35:07,405
Я решила,
что завтра возвращаюсь в Англию.
1346
01:35:15,738 --> 01:35:21,363
Сегодня я увидела в вашем взгляде то,
что помогло мне многое понять.
1347
01:35:31,030 --> 01:35:37,947
Всю свою жизнь
я прожила не так, как хотела.
1348
01:35:38,530 --> 01:35:44,905
Я плыла по реке времени,
зная наперед все ее изгибы и повороты.
1349
01:35:45,738 --> 01:35:50,655
Я так и не смогла найти в себе смелости
поплыть против течения.
1350
01:35:59,655 --> 01:36:01,572
Вот мой последний урок.
1351
01:36:03,363 --> 01:36:05,905
Не живите по чужим правилам.
1352
01:36:07,655 --> 01:36:09,447
Живите по своим.
1353
01:36:11,405 --> 01:36:13,905
Вы знаете, чего по-настоящему хотите.
1354
01:36:15,697 --> 01:36:18,697
Тогда пообещайте мне,
что будете идти к своей мечте.
1355
01:36:27,697 --> 01:36:32,113
Иногда в жизни сложные решения
принимаются проще всего.
1356
01:36:39,822 --> 01:36:41,030
Оставь себе.
1357
01:36:42,322 --> 01:36:45,488
Не могу, я… обещал.
1358
01:36:48,280 --> 01:36:49,613
Где же Граф?
1359
01:36:51,155 --> 01:36:52,780
Ждем-с.
1360
01:36:54,822 --> 01:36:56,863
Это твое окончательное решение?
1361
01:37:01,780 --> 01:37:03,863
А чего ты тогда вообще пришел?
1362
01:37:05,947 --> 01:37:08,238
Хотел сказать вам это в глаза.
1363
01:37:27,363 --> 01:37:30,863
Клятва отцу - святое.
1364
01:37:32,155 --> 01:37:33,947
Нарушать нельзя.
1365
01:38:06,530 --> 01:38:07,530
Кто?
1366
01:38:12,197 --> 01:38:14,072
Стоять, кому говорят!
1367
01:38:18,905 --> 01:38:20,113
Федор!
1368
01:38:29,905 --> 01:38:31,488
Там девушка за рулем.
1369
01:38:41,988 --> 01:38:43,822
Ничего с Графом не случилось!
1370
01:38:44,072 --> 01:38:46,863
Да я говорю,
он к Дуське побег перележаться.
1371
01:38:47,197 --> 01:38:48,155
Утром прикатит.
1372
01:38:48,780 --> 01:38:50,155
Граф никогда…
1373
01:38:57,738 --> 01:38:59,530
Она в кабаке тебя обыскалась.
1374
01:38:59,947 --> 01:39:00,947
Алиса?
1375
01:39:03,447 --> 01:39:04,572
Я ушла из дома.
1376
01:39:04,738 --> 01:39:06,155
Я собираюсь в Париж.
1377
01:39:06,238 --> 01:39:07,488
Поступать в университет.
1378
01:39:07,572 --> 01:39:09,280
Там самый лучший
химический факультет в мире.
1379
01:39:09,363 --> 01:39:10,738
Матвей, я привезла украшения.
1380
01:39:10,822 --> 01:39:13,988
Здесь на всё хватит. И на билеты,
и на лечение твоему отцу.
1381
01:39:38,738 --> 01:39:39,738
Вот.
1382
01:39:41,322 --> 01:39:43,322
Тепла хватит на всю ночь.
1383
01:39:46,905 --> 01:39:49,613
Я понимаю, что здесь не так уютно,
как в твоей комнате,
1384
01:39:49,697 --> 01:39:51,113
но я надеюсь, ты выспишься.
1385
01:39:51,488 --> 01:39:52,488
Да.
1386
01:39:55,488 --> 01:39:58,113
Всё-таки хорошо,
что ты тогда зашел ко мне в гости.
1387
01:40:02,197 --> 01:40:04,488
А ты где спишь?
1388
01:40:04,697 --> 01:40:05,697
Я сплю внизу.
1389
01:40:06,488 --> 01:40:07,697
Это каюта Алекса.
1390
01:40:09,988 --> 01:40:11,905
Завтра утром мы поедем на вокзал.
1391
01:40:13,197 --> 01:40:15,280
Узнаем, когда следующий поезд в Париж.
1392
01:40:16,197 --> 01:40:17,447
Спокойной ночи.
1393
01:40:18,197 --> 01:40:19,697
Спокойной ночи.
1394
01:40:23,572 --> 01:40:24,697
Матвей!
1395
01:40:42,738 --> 01:40:48,697
Скажи, а что ты думаешь насчет того,
чтобы поехать со мной в Париж?
1396
01:41:46,197 --> 01:41:48,197
Скажи мне что-нибудь по-французски.
1397
01:41:49,613 --> 01:41:51,697
Первое, что придет тебе в голову.
1398
01:41:55,280 --> 01:41:56,863
Я тебя люблю.
1399
01:42:00,572 --> 01:42:02,363
И что это значит?
1400
01:42:03,488 --> 01:42:04,988
Господа!
1401
01:42:05,988 --> 01:42:07,197
Вы окружены!
1402
01:42:07,988 --> 01:42:10,363
Сопротивление бесполезно!
1403
01:42:11,072 --> 01:42:13,780
Выходите по одному с поднятыми руками,
1404
01:42:14,488 --> 01:42:17,572
или мы будем вынуждены применить меры.
1405
01:42:17,780 --> 01:42:18,905
Там фараоны!
1406
01:42:18,988 --> 01:42:20,780
У вас 30 секунд.
1407
01:42:35,738 --> 01:42:37,863
Ваше время вышло, господа!
1408
01:42:42,155 --> 01:42:43,280
Пошли!
1409
01:43:02,322 --> 01:43:03,322
Горим!
1410
01:43:04,405 --> 01:43:05,613
Нас окружили!
1411
01:43:07,197 --> 01:43:08,405
Они везде!
1412
01:43:17,822 --> 01:43:19,113
Там полицейские!
1413
01:43:20,780 --> 01:43:22,697
Мы как раз хотели
с вами это обсудить.
1414
01:43:22,780 --> 01:43:24,572
Алиса! Помните,
вы хотели отказаться
1415
01:43:24,655 --> 01:43:26,655
от своих привилегий
во имя простого народа?
1416
01:43:26,738 --> 01:43:28,280
Алекс, не надо, она здесь ни при чём.
1417
01:43:28,363 --> 01:43:29,530
Не бойся, она не пострадает.
1418
01:43:29,613 --> 01:43:31,322
Мы лишь обменяем ее на нашу свободу.
1419
01:43:31,405 --> 01:43:32,322
Алекс, нечем дышать!
1420
01:43:32,405 --> 01:43:33,905
Дорогая, мы уже идем.
1421
01:43:34,197 --> 01:43:36,363
У нас нет времени на твое рыцарство.
1422
01:43:37,697 --> 01:43:38,905
- Алекс!
- Бежим!
1423
01:43:38,988 --> 01:43:39,988
Алекс!
1424
01:43:48,322 --> 01:43:50,072
- Идите!
- А ты?
1425
01:43:50,280 --> 01:43:52,322
Выходите, я знаю, что я делаю.
1426
01:43:55,072 --> 01:43:56,072
Сюда!
1427
01:44:02,447 --> 01:44:03,447
Руку!
1428
01:44:06,447 --> 01:44:07,447
Вперед!
1429
01:44:08,447 --> 01:44:09,447
Пошли!
1430
01:44:11,655 --> 01:44:13,738
Стой! Туда!
1431
01:44:22,947 --> 01:44:24,322
Держите ее!
1432
01:44:26,113 --> 01:44:27,113
Пусти!
1433
01:44:30,030 --> 01:44:30,863
Давай.
1434
01:44:31,030 --> 01:44:32,197
С этой стороны.
1435
01:44:32,613 --> 01:44:33,738
Как тогда с балкона.
1436
01:44:41,863 --> 01:44:43,530
Отпусти меня, сука!
1437
01:44:47,405 --> 01:44:48,405
Матвей, а ты?
1438
01:44:48,822 --> 01:44:49,822
Как ты выберешься?
1439
01:44:49,988 --> 01:44:51,405
Я следом за тобой.
1440
01:45:04,405 --> 01:45:05,405
Не спешите.
1441
01:45:06,780 --> 01:45:09,405
Я же говорил,
главное не забывай, кто ты.
1442
01:45:09,572 --> 01:45:11,072
- Алекс…
- Что это?
1443
01:45:12,488 --> 01:45:13,488
Нет!
1444
01:45:13,572 --> 01:45:14,572
И откуда.
1445
01:45:15,988 --> 01:45:16,988
Живой.
1446
01:45:31,280 --> 01:45:32,447
Это все?
1447
01:45:32,655 --> 01:45:34,155
У меня заложница!
1448
01:45:36,447 --> 01:45:37,363
Дворянка!
1449
01:45:39,238 --> 01:45:40,780
Дочь министра!
1450
01:45:44,655 --> 01:45:46,155
Ее зовут Алиса.
1451
01:45:48,030 --> 01:45:49,238
Блеф?
1452
01:45:53,447 --> 01:45:54,655
Не стрелять!
1453
01:45:57,238 --> 01:45:58,238
Отпусти ее!
1454
01:45:58,822 --> 01:46:00,238
Девушка здесь ни при чём.
1455
01:46:00,947 --> 01:46:03,363
Сначала освободи всех,
а потом поговорим.
1456
01:46:18,072 --> 01:46:21,197
Если вы не поторопитесь,
спасать уже будет некого.
1457
01:46:23,822 --> 01:46:25,113
Поднимите их.
1458
01:46:28,697 --> 01:46:29,905
Его тоже.
1459
01:46:30,613 --> 01:46:31,988
Так он же предатель!
1460
01:46:32,197 --> 01:46:36,113
Это наш предатель.
Смотри, как они его испортили.
1461
01:46:39,197 --> 01:46:40,405
Теперь твой черед.
1462
01:46:40,988 --> 01:46:43,447
Мне нужны гарантии,
что ты их освободишь.
1463
01:46:46,405 --> 01:46:47,697
Слово офицера.
1464
01:47:01,780 --> 01:47:03,072
Вы свободны.
1465
01:47:19,113 --> 01:47:20,447
Держись за веревку.
1466
01:47:31,488 --> 01:47:32,447
Ловите!
1467
01:48:18,113 --> 01:48:19,947
Матвей!
1468
01:48:23,280 --> 01:48:26,072
Давай еще,
если тебе станет от этого легче.
1469
01:48:29,322 --> 01:48:31,197
Бандиты уходят. Что прикажете делать?
1470
01:48:31,280 --> 01:48:32,405
Схватить этих мерзавцев.
1471
01:48:32,488 --> 01:48:34,488
Схватите их! Держи их!
1472
01:48:34,613 --> 01:48:36,197
Слушай, у нее всё будет хорошо.
1473
01:48:36,280 --> 01:48:37,280
Хорошо?
1474
01:48:37,863 --> 01:48:39,822
Я ее больше никогда не увижу.
1475
01:48:39,988 --> 01:48:42,322
Я говорю про нее, а не про тебя.
1476
01:48:50,530 --> 01:48:53,988
Так вот почем нынче офицерское слово.
1477
01:48:57,947 --> 01:48:59,947
Подожди, ты правда подумал,
что у вас есть шанс?
1478
01:49:00,030 --> 01:49:02,613
Мой друг, всё это государство
с его многовековой историей
1479
01:49:02,697 --> 01:49:05,072
стоит на том,
чтобы вы не были вместе никогда.
1480
01:49:05,238 --> 01:49:08,738
Мы любим друг друга.
Государство здесь ни при чём.
1481
01:49:09,905 --> 01:49:11,822
Хм, в этом что-то есть.
1482
01:49:14,697 --> 01:49:15,697
Тебе пора.
1483
01:49:16,030 --> 01:49:17,030
Огонь растопил лед.
1484
01:49:20,780 --> 01:49:22,197
Разбегись и прыгай.
1485
01:49:27,697 --> 01:49:28,697
А ты?
1486
01:49:31,697 --> 01:49:34,238
Капитан покидает корабль последним
или идет ко дну.
1487
01:49:46,197 --> 01:49:47,697
До встречи на том берегу.
1488
01:49:52,280 --> 01:49:53,697
А кто там на носу?
1489
01:50:14,947 --> 01:50:17,447
О… попал.
1490
01:50:26,863 --> 01:50:27,822
Нет!
1491
01:51:06,947 --> 01:51:09,488
Ваша дочь очень сожалеет о случившемся.
1492
01:51:09,697 --> 01:51:11,447
Она не знала, к кому еще пойти.
1493
01:51:11,530 --> 01:51:13,905
Я уверен, такого больше
никогда не повторится.
1494
01:51:14,197 --> 01:51:18,488
Николай Николаевич,
найдите в себе силы простить ее.
1495
01:51:26,363 --> 01:51:28,697
Но, пошла!
1496
01:51:30,072 --> 01:51:34,655
Григорий Анатольевич,
там рыбаки привезли обмороженного.
1497
01:51:40,488 --> 01:51:41,655
Опускайте.
1498
01:51:44,072 --> 01:51:47,572
Возле берега лежал хлопец.
1499
01:51:48,655 --> 01:51:51,363
Пощупали, так вроде жив еще.
1500
01:51:53,197 --> 01:51:54,322
Был.
1501
01:51:54,822 --> 01:51:56,030
Грейте воду.
1502
01:52:06,238 --> 01:52:08,738
В результате
успешно проведенной операции
1503
01:52:08,822 --> 01:52:11,572
была пресечена деятельность
опасной банды воров-карманников,
1504
01:52:11,655 --> 01:52:13,613
орудовавшей на каналах и катках города.
1505
01:52:13,738 --> 01:52:17,447
Руководил бандой рецидивист
Алексей Тарасов по прозвищу Алекс.
1506
01:52:18,113 --> 01:52:20,530
В ходе операции
были конфискованы ценные вещи.
1507
01:52:20,697 --> 01:52:24,405
Я полагаю,
что это фамильные часы великого князя,
1508
01:52:25,113 --> 01:52:28,030
которые были украдены
на императорском катке.
1509
01:52:51,197 --> 01:52:52,405
Алиса!
1510
01:52:54,780 --> 01:52:56,197
Поздравляю.
1511
01:52:58,197 --> 01:53:01,072
Аркадий попросил меня вашей руки.
1512
01:53:01,488 --> 01:53:03,780
И я ему ответил: «Да».
1513
01:53:05,280 --> 01:53:06,363
Федор, шампанского!
1514
01:53:07,780 --> 01:53:09,280
Браво!
1515
01:53:18,655 --> 01:53:19,863
Княгиня.
1516
01:53:23,238 --> 01:53:25,155
Мы так за вас рады!
1517
01:53:32,863 --> 01:53:36,863
Сегодня же объявим
о помолвке во время новогоднего бала.
1518
01:53:37,238 --> 01:53:38,197
Да?
1519
01:53:41,447 --> 01:53:42,447
Поздравляю.
1520
01:53:44,155 --> 01:53:45,447
Это счастье!
1521
01:53:49,197 --> 01:53:50,697
Смотри всегда только вперед.
1522
01:53:51,530 --> 01:53:52,613
Понял?
1523
01:53:52,822 --> 01:53:53,905
Теперь давай сам.
1524
01:53:57,572 --> 01:53:58,738
Вниз не смотри.
1525
01:53:59,822 --> 01:54:01,030
Вперед всегда смотри.
1526
01:54:12,988 --> 01:54:15,613
Ну, ты просто с того света вернулся.
1527
01:54:18,113 --> 01:54:19,113
Вот.
1528
01:54:21,905 --> 01:54:22,905
Матвей.
1529
01:54:28,988 --> 01:54:30,197
Отца к нам привезли.
1530
01:54:31,197 --> 01:54:32,405
Будь здоров.
1531
01:54:39,280 --> 01:54:40,197
Я сейчас.
1532
01:54:40,363 --> 01:54:41,738
Григорий Анатольевич!
1533
01:54:46,572 --> 01:54:47,988
Спасибо вам за всё.
1534
01:54:58,947 --> 01:55:01,530
Николай Николаевич
ожидает вас в локомобиле.
1535
01:55:35,113 --> 01:55:38,738
Граф фон Шлезенбург-Вяземский с женой.
1536
01:55:39,238 --> 01:55:40,738
Николай Николаевич!
1537
01:55:40,905 --> 01:55:45,113
Добро пожаловать
на наш скромный маскарад.
1538
01:55:45,530 --> 01:55:47,530
Северина Генриховна, мое почтение.
1539
01:55:47,697 --> 01:55:52,697
В честь праздника
у меня для вас небольшой сюрприз.
1540
01:55:56,697 --> 01:55:57,697
Мои часы!
1541
01:55:58,822 --> 01:55:59,905
Вы их нашли!
1542
01:56:00,988 --> 01:56:03,530
Я расскажу непременно об этом
1543
01:56:03,697 --> 01:56:07,405
моему августейшему племяннику,
о вашем усердии.
1544
01:56:07,488 --> 01:56:09,113
Благодарю, Константин Алексеевич,
1545
01:56:09,197 --> 01:56:12,488
но в этом полностью заслуга
князя Аркадия Трубецкого.
1546
01:56:12,697 --> 01:56:14,405
Ну как же, помню, князь.
1547
01:56:14,822 --> 01:56:15,822
Коньки!
1548
01:56:15,905 --> 01:56:18,197
По нашей старой семейной легенде
1549
01:56:19,197 --> 01:56:21,572
эти часы - единственная ценность,
1550
01:56:21,655 --> 01:56:24,197
которую Мария-Антуанетта
успела вынести из Версаля,
1551
01:56:24,280 --> 01:56:28,572
когда его атаковали
эти песанты в красных колпаках.
1552
01:56:29,280 --> 01:56:31,780
И знаете, где она их спрятала?
1553
01:56:32,030 --> 01:56:33,030
Где же?
1554
01:56:36,363 --> 01:56:37,947
Впрочем, не при дамах.
1555
01:56:40,947 --> 01:56:42,155
Прошу вас.
1556
01:56:42,363 --> 01:56:43,488
Благодарю, ваше сиятельство.
1557
01:56:43,572 --> 01:56:45,405
Князь Алтуфьев с супругой!
1558
01:57:01,822 --> 01:57:03,113
Да вы что!
1559
01:57:03,655 --> 01:57:05,947
Живо собирайте! Ну что ты стоишь?
1560
01:57:06,738 --> 01:57:08,238
Вы знаете, сколько это стоит, а?
1561
01:57:08,822 --> 01:57:10,447
Это же экзотический фрукт!
1562
01:57:49,280 --> 01:57:50,613
Я вам не враг.
1563
01:57:51,072 --> 01:57:54,072
Пройдет немного времени,
вы меня получше узнаете, и тогда…
1564
01:57:55,697 --> 01:57:58,697
Простите, князь, мне нужно отойти.
1565
01:57:59,863 --> 01:58:01,197
Я вас провожу.
1566
01:58:03,572 --> 01:58:04,780
Разве я не могу сама?
1567
01:58:04,988 --> 01:58:07,780
Князь! Прошу вас, князь, пойдемте!
1568
01:58:07,988 --> 01:58:08,988
Конечно!
1569
01:58:09,155 --> 01:58:11,280
Князь! Прошу вас, князь!
1570
01:58:35,613 --> 01:58:38,072
Эй, голубчик, дай-ка нам по чарочке.
1571
01:59:04,780 --> 01:59:05,988
Алиса.
1572
01:59:09,572 --> 01:59:10,863
Алиса.
1573
01:59:17,447 --> 01:59:18,655
Я купил два билета.
1574
01:59:18,947 --> 01:59:21,155
Мы еще сможем успеть на поезд в Париж.
1575
01:59:22,113 --> 01:59:23,363
Ты что это?
1576
01:59:23,947 --> 01:59:24,947
Он вам мешает?
1577
01:59:28,863 --> 01:59:30,530
Быстро в зал, быстро.
1578
01:59:31,447 --> 01:59:37,655
В этот знаменательный час,
в канун нового столетия,
1579
01:59:37,988 --> 01:59:42,947
перед всеми вами я хочу объявить
о радостном событии в моём семействе -
1580
01:59:43,322 --> 01:59:48,613
помолвке моей дочери Алисы
и князя Аркадия Трубецкого!
1581
01:59:48,822 --> 01:59:51,113
Князь, а где же Алиса?
1582
01:59:53,030 --> 01:59:54,322
Я сейчас ее найду.
1583
01:59:54,405 --> 01:59:56,822
Друзья, осталась ровно минута.
1584
01:59:56,905 --> 01:59:59,822
Давайте все месте! Шестьдесят!
1585
02:00:01,155 --> 02:00:02,613
Пятьдесят девять!
1586
02:00:03,322 --> 02:00:05,030
Пятьдесят восемь!
1587
02:00:05,530 --> 02:00:06,613
Пятьдесят семь!
1588
02:00:07,738 --> 02:00:09,322
Пятьдесят шесть!
1589
02:00:09,822 --> 02:00:11,405
Пятьдесят пять!
1590
02:00:12,072 --> 02:00:13,113
Пятьдесят четыре!
1591
02:00:13,197 --> 02:00:15,113
Вот, она здесь стояла.
1592
02:00:16,322 --> 02:00:17,988
Пятьдесят два!
1593
02:00:24,322 --> 02:00:25,738
Пятьдесят один!
1594
02:00:28,572 --> 02:00:29,863
Быстрей!
1595
02:00:39,697 --> 02:00:40,863
Четыре!
1596
02:00:41,363 --> 02:00:42,488
Три!
1597
02:00:42,697 --> 02:00:43,697
Два!
1598
02:00:44,238 --> 02:00:45,280
Один!
1599
02:00:45,822 --> 02:00:48,613
Ура!
1600
02:01:07,572 --> 02:01:08,572
Скорее.
1601
02:01:35,738 --> 02:01:36,780
Внимание!
1602
02:01:36,905 --> 02:01:38,697
- Пассажирам поезда…
- Мы успеем.
1603
02:01:38,780 --> 02:01:40,322
- …«Норд Экспресс» до Парижа…
- Нам туда.
1604
02:01:40,405 --> 02:01:42,822
…просьба проследовать к вагонам.
1605
02:01:48,822 --> 02:01:50,197
Успеваем.
1606
02:01:55,155 --> 02:01:56,822
Сюда нельзя на лошади.
1607
02:01:56,905 --> 02:01:57,905
Стоять!
1608
02:01:58,447 --> 02:02:01,322
Князь Трубецкой, четвертый отдел.
1609
02:02:04,780 --> 02:02:06,030
Эти русские.
1610
02:02:06,113 --> 02:02:08,280
Вот что Петербург делает с людьми.
1611
02:02:17,822 --> 02:02:19,447
Счастливого пути..
1612
02:02:19,863 --> 02:02:22,572
Ваши билетики? Спасибо, прекрасно.
1613
02:02:22,697 --> 02:02:24,072
- А ваш билет?
- Там же два.
1614
02:02:24,280 --> 02:02:25,947
- Да нет, один.
- Что?
1615
02:02:26,030 --> 02:02:28,405
Ничего не понимаю.
У меня ведь было два билета.
1616
02:02:29,363 --> 02:02:31,363
Пропустите нас,
пожалуйста, мы заплатим.
1617
02:02:31,447 --> 02:02:33,072
Конечно, заплатите, только в кассу.
1618
02:02:33,155 --> 02:02:34,530
У вас еще пять минут есть.
1619
02:02:39,280 --> 02:02:40,905
Я пойду с тобой.
1620
02:02:45,572 --> 02:02:46,738
Я успею.
1621
02:02:47,238 --> 02:02:49,030
Ты устала, садись.
1622
02:02:49,155 --> 02:02:49,988
Садись.
1623
02:02:50,072 --> 02:02:51,322
Вы будете
проходить, мадемуазель?
1624
02:02:51,405 --> 02:02:52,238
Спасибо.
1625
02:02:52,363 --> 02:02:53,447
Прошу вас.
1626
02:02:53,530 --> 02:02:55,238
Слушайте, а что ж вы в Париж
без багажа?
1627
02:02:55,447 --> 02:02:56,447
Да.
1628
02:02:56,655 --> 02:02:58,322
Не волнуйся, я скоро.
1629
02:03:02,530 --> 02:03:04,697
Не выпускайте ее,
даже если я не успею.
1630
02:03:05,155 --> 02:03:06,113
Прошу вас!
1631
02:03:50,697 --> 02:03:52,863
- Матвей!
- Куда же вы, девушка?
1632
02:03:55,822 --> 02:03:58,072
Да вы с ума сошли, поезд тронулся.
1633
02:04:10,030 --> 02:04:11,572
Матвей!
1634
02:04:12,572 --> 02:04:14,572
Ваше… ваше благородие!
1635
02:04:15,447 --> 02:04:16,697
Матвей!
1636
02:04:24,655 --> 02:04:25,947
Ваше благородие!
1637
02:04:57,572 --> 02:04:58,780
Крови нет.
1638
02:05:17,405 --> 02:05:19,780
- Да что же вы!
- Второй билет.
1639
02:05:21,280 --> 02:05:24,197
Скажите, а с вами всё в порядке?
1640
02:05:25,988 --> 02:05:26,988
Да.
1641
02:05:28,322 --> 02:05:31,197
Ладно, что с вами делать,
проходите в купе.
1642
02:05:38,155 --> 02:05:41,197
Они волшебные.
1643
02:05:52,655 --> 02:05:54,738
- Дмитрий Иванович!
- Аюшки?
1644
02:05:55,280 --> 02:05:57,780
Насколько мне известно,
моя дочь уже несколько лет
1645
02:05:57,863 --> 02:06:00,238
состоит с вами
в приватной корреспонденции.
1646
02:06:09,447 --> 02:06:14,030
Но поскольку
вы говорите и знаете об этом,
1647
02:06:15,572 --> 02:06:18,363
я бы не рискнул
называть это приватностью.
1648
02:06:20,322 --> 02:06:21,738
Вы мне ничего об этом не говорили.
1649
02:06:21,822 --> 02:06:23,280
Да вы садитесь, садитесь.
1650
02:06:24,030 --> 02:06:27,530
Дмитрий Иванович,
как специалист в области химии,
1651
02:06:28,988 --> 02:06:32,155
что можете сказать
о ее пребывании в университете?
1652
02:06:32,238 --> 02:06:35,530
Слышите? «Как специалист». Это забавно.
1653
02:06:37,030 --> 02:06:41,363
Ну что же, как специалист,
хочу сказать вам, что
1654
02:06:41,488 --> 02:06:46,405
за это время она добилась
действительно выдающихся результатов.
1655
02:06:47,655 --> 02:06:50,072
Более того, скажу вам, что я
1656
02:06:50,155 --> 02:06:53,030
убежден,
что на следующий год она получит
1657
02:06:53,363 --> 02:06:57,072
ученую степень
и станет первой девушкой-студенткой,
1658
02:06:57,280 --> 02:06:59,863
добившейся столь высокого звания.
1659
02:07:00,155 --> 02:07:01,072
Да.
1660
02:07:01,238 --> 02:07:06,072
А дальше наука
откроет свои объятия для нее,
1661
02:07:06,238 --> 02:07:11,863
и все двери лучших европейских
университетов будут перед ней открыты.
1662
02:07:16,197 --> 02:07:17,238
А…
1663
02:07:18,447 --> 02:07:21,822
А как насчет
отечественных университетов?
1664
02:07:24,280 --> 02:07:25,655
Николай Николаевич,
1665
02:07:25,738 --> 02:07:30,697
по уставу женщины не имеют права
преподавать на кафедре.
1666
02:07:32,905 --> 02:07:35,322
Устав не Священное Писание,
можем дописать.
1667
02:07:39,822 --> 02:07:41,155
Верно?
1668
02:07:49,488 --> 02:07:51,822
Смешиваем
в необходимых количествах
1669
02:07:51,905 --> 02:07:53,905
борную кислоту с этиловым спиртом
1670
02:07:54,488 --> 02:07:58,197
и добавляем серную кислоту
для инициирования реакции
1671
02:07:58,488 --> 02:07:59,988
при последующем нагревании.
1672
02:08:02,613 --> 02:08:08,780
Выделяемый борный этиловый эфир
горит синим пламенем и не обжигает.
1673
02:08:09,197 --> 02:08:10,197
Полюбуйтесь.
1674
02:08:13,405 --> 02:08:14,780
Красота, не правда ли?
1675
02:08:16,863 --> 02:08:19,197
Я очень люблю показывать этот опыт.
1676
02:08:20,155 --> 02:08:23,572
У меня с ним связана личная история.
1677
02:08:24,030 --> 02:08:25,488
- Алиса Николаевна!
- Да?
1678
02:08:25,572 --> 02:08:26,697
Расскажите.
1679
02:08:26,780 --> 02:08:28,738
Пожалуйста! Очень интересно!
1680
02:08:28,988 --> 02:08:32,363
Я обязательно расскажу,
но как-нибудь в другой раз.
1681
02:08:32,863 --> 02:08:36,863
А сейчас мы с вами лучше посмотрим,
как выглядит эта реакция
1682
02:08:36,947 --> 02:08:38,072
на языке химии.
1683
02:08:38,447 --> 02:08:40,572
Итак, этиловый спирт
1684
02:08:40,863 --> 02:08:43,447
мы смешиваем с борной кислотой и серой.
1685
02:08:43,655 --> 02:08:45,572
У нее на лекциях аншлаги.
1686
02:08:45,738 --> 02:08:49,530
Борный этиловый эфир,
который горит синим пламенем
1687
02:08:49,738 --> 02:08:50,738
и что?
1688
02:08:50,947 --> 02:08:52,530
И не обжигает.
1689
02:08:57,988 --> 02:08:59,530
И не обжигает.
1690
02:09:02,238 --> 02:09:04,738
- Только осторожно, хорошо?
- Конечно.
1691
02:09:07,822 --> 02:09:09,113
Поехали.
1692
02:09:12,322 --> 02:09:14,738
Вот. Под ноги не смотри, смотри вперед.
1693
02:09:16,030 --> 02:09:17,030
Молодец.
1694
02:09:17,322 --> 02:09:20,822
Вот у тебя как здорово уже получается.
А теперь давай сам.
1695
02:09:28,530 --> 02:09:29,905
Смотри, какой шустрый.
1696
02:09:31,030 --> 02:09:32,405
Весь в отца.
1697
02:09:37,572 --> 02:09:39,863
- Петь, смотри!
- Смотри, как папа может.
1698
02:09:40,197 --> 02:09:41,197
Здорово, да?
1699
02:09:41,405 --> 02:09:42,405
Беги.
1700
02:09:47,780 --> 02:09:49,905
Вот умница.
150041
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.