All language subtitles for Serebryanye.Konki.2020.Lic.BDRip.2.18Gb.MegaPeer_full.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:58,572 --> 00:01:01,030 Четыре ботика Петра с севрюгой и стерлядью! 2 00:01:01,113 --> 00:01:02,697 Шесть медных всадников с дичью! 3 00:01:02,905 --> 00:01:04,988 Кажись, полюбилась народу наша дичь. 4 00:01:05,405 --> 00:01:07,905 На них акция: два по цене одного. 5 00:01:09,488 --> 00:01:10,988 Как в аптеке! 6 00:01:14,988 --> 00:01:16,072 Криворукий! 7 00:01:21,363 --> 00:01:22,363 Где колокола? 8 00:01:22,572 --> 00:01:24,655 - Забыл. - Еще раз забудешь - место потеряешь! 9 00:01:24,863 --> 00:01:25,863 В печь! 10 00:01:26,572 --> 00:01:29,155 Ну-ка, родимый, подрумяним тебя! 11 00:01:40,947 --> 00:01:42,238 Хороший! 12 00:01:45,655 --> 00:01:46,947 В магазин! 13 00:01:50,655 --> 00:01:52,863 «Легран Пирог», служба доставки! Здравствуйте! 14 00:01:53,822 --> 00:01:56,447 Да, в 12 часов доставим. Моховая, 32. 15 00:01:56,655 --> 00:01:58,822 Купец Терентьев? Он уже сделал заказ на Рождество? 16 00:01:59,030 --> 00:02:00,030 Пятьдесят пирогов. 17 00:02:03,197 --> 00:02:04,780 Кто из вас самый резвый? 18 00:02:08,530 --> 00:02:09,530 Сюда! 19 00:02:16,322 --> 00:02:18,322 Моховая, 32! У тебя 20 минут! 20 00:02:22,322 --> 00:02:23,405 Извините! 21 00:02:31,613 --> 00:02:32,697 Здорово, старина! 22 00:02:35,280 --> 00:02:36,405 Давай! 23 00:03:01,072 --> 00:03:02,363 Извините! 24 00:03:11,155 --> 00:03:13,780 Дорожку! Дорожку! Спешу! 25 00:03:40,322 --> 00:03:41,530 А что случилось? 26 00:03:41,738 --> 00:03:43,572 Да опять всё перекрыли. 27 00:03:58,613 --> 00:04:00,197 Куда, шельма? Держи его! 28 00:04:00,405 --> 00:04:01,822 - Стой! - Стоять! 29 00:04:03,030 --> 00:04:04,197 Ишь какой, а! 30 00:04:05,822 --> 00:04:07,197 Подъем! 31 00:04:11,405 --> 00:04:13,322 Сохраняйте спокойствие! 32 00:04:13,488 --> 00:04:14,947 И не ропщите! 33 00:04:15,113 --> 00:04:16,113 Что, самый умный, что ли? 34 00:04:16,280 --> 00:04:17,488 Закон тебе не писан? 35 00:04:17,697 --> 00:04:18,905 Что это за закон такой? 36 00:04:18,988 --> 00:04:20,113 Известно какой. 37 00:04:20,363 --> 00:04:22,155 Сказали стоять - стоим. 38 00:04:22,322 --> 00:04:23,322 Едут вроде бы! 39 00:04:42,155 --> 00:04:43,488 Стой! 40 00:04:43,988 --> 00:04:46,363 Сворачивай! 41 00:04:49,030 --> 00:04:50,322 Алиса! 42 00:04:51,238 --> 00:04:53,280 Алиса, внимательно, пожалуйста! 43 00:04:53,947 --> 00:04:57,072 Когда должны быть отправлены приглашения на званый ужин? 44 00:04:57,155 --> 00:05:00,613 Не раньше десяти, но не позднее семи дней 45 00:05:00,697 --> 00:05:02,947 до обозначенного мероприятия. 46 00:05:03,655 --> 00:05:04,780 Правильно! 47 00:05:04,863 --> 00:05:07,697 А как должна вести себя хозяйка дома, 48 00:05:07,780 --> 00:05:10,447 перед тем как все гости рассядутся за столом? 49 00:05:10,905 --> 00:05:13,947 Если количество приглашенных невелико, 50 00:05:14,030 --> 00:05:17,363 она может свободно перемещаться по комнате, разговаривая с гостями. 51 00:05:17,947 --> 00:05:19,405 Верно! 52 00:05:19,655 --> 00:05:21,822 Мы продолжим с этим после обеда. 53 00:05:21,947 --> 00:05:25,113 Поговорим о правилах рассадки гостей за столом. 54 00:05:25,905 --> 00:05:27,697 Это так увлекательно! 55 00:05:29,738 --> 00:05:31,113 «Это так увлекательно!» 56 00:05:38,905 --> 00:05:41,447 Добрый день, Николай Николаевич! Обед подан. 57 00:05:41,655 --> 00:05:42,655 Федор! 58 00:05:46,405 --> 00:05:48,447 Дорогая! 59 00:05:57,697 --> 00:05:58,905 Мисс Джексон! 60 00:05:58,988 --> 00:05:59,988 Алиса! 61 00:06:00,072 --> 00:06:01,072 Прошу! 62 00:06:08,072 --> 00:06:12,530 Доставили приглашение на новогодний бал у великого князя. 63 00:06:12,613 --> 00:06:15,280 Там всё будет выдержано а-ля рюс. 64 00:06:15,363 --> 00:06:16,488 В старорусском стиле. 65 00:06:16,697 --> 00:06:18,697 А что, патриотизм снова в моде? 66 00:06:18,780 --> 00:06:20,197 Именно! 67 00:06:20,280 --> 00:06:23,738 Я уже договорилась с художником Мариинского театра. 68 00:06:23,822 --> 00:06:25,572 Он займется нашими костюмами. 69 00:06:25,655 --> 00:06:27,780 Мы затмим всех! 70 00:06:28,905 --> 00:06:31,780 «В честь нового столетия на Эйфелевой башне 71 00:06:31,863 --> 00:06:35,363 газовые фонари будут заменены на электрические лампады». 72 00:06:35,530 --> 00:06:38,655 Французы до сих пор надеются вернуть свое былое величие. 73 00:06:38,988 --> 00:06:42,697 Но я уверен, что в 20-м столетии им это не грозит. 74 00:06:42,905 --> 00:06:44,488 Попомните мое слово! 75 00:06:44,572 --> 00:06:45,572 По крайней мере во Франции 76 00:06:45,655 --> 00:06:47,697 у женщин есть доступ к высшему образованию. 77 00:06:47,780 --> 00:06:49,113 Алиса, вы опять о своем? 78 00:06:49,197 --> 00:06:51,738 Сколько раз можно об этом говорить? 79 00:06:51,822 --> 00:06:54,988 Университеты воспитывают сплошь вольнодумцев и смутьянов. 80 00:06:55,572 --> 00:06:58,030 Порядочной женщине там делать совершенно нечего. 81 00:07:00,322 --> 00:07:03,488 Мисс Джексон, а вы что думаете по поводу 82 00:07:03,572 --> 00:07:05,863 этих так называемых женских прав? 83 00:07:06,530 --> 00:07:12,322 Я считаю, каждый должен заниматься своим делом. 84 00:07:12,822 --> 00:07:15,947 У женщин одна роль, у мужчин другая. 85 00:07:16,072 --> 00:07:17,738 Премного благодарен. 86 00:07:17,905 --> 00:07:19,238 Заметьте, Алиса: 87 00:07:19,322 --> 00:07:22,822 это мнение образованной европейской женщины. 88 00:07:22,905 --> 00:07:26,155 И давайте покончим с этой темой раз и навсегда. 89 00:07:26,238 --> 00:07:28,322 А как же королева Виктория? 90 00:07:29,697 --> 00:07:31,947 При чём здесь королева Виктория? 91 00:07:38,655 --> 00:07:40,988 Ко мне что-то прикоснулось под столом. 92 00:07:41,072 --> 00:07:42,655 Быть может, это дух? 93 00:07:42,738 --> 00:07:43,697 Что там? 94 00:07:43,780 --> 00:07:45,822 Или астральное тело? 95 00:07:49,405 --> 00:07:51,280 Сколько раз вам говорить 96 00:07:51,363 --> 00:07:53,822 не приводить животное в столовую? 97 00:08:08,280 --> 00:08:09,447 Это оставь себе! 98 00:08:09,738 --> 00:08:10,738 Благодарствую! 99 00:08:10,905 --> 00:08:12,072 А теперь выметайся отсюда! 100 00:08:12,155 --> 00:08:13,530 Только ящик сперва сдай. 101 00:08:15,655 --> 00:08:16,863 Я не понял. 102 00:08:17,072 --> 00:08:19,988 Твое возмутительное опоздание так оконфузило Терентьева, 103 00:08:20,072 --> 00:08:21,863 что он враз отменил рождественский заказ. 104 00:08:21,947 --> 00:08:23,155 Да там движение перекрыли! 105 00:08:23,238 --> 00:08:24,655 Никого не пропускали! 106 00:08:25,447 --> 00:08:26,655 Я отработаю. 107 00:08:26,863 --> 00:08:27,863 Я вашу породу знаю. 108 00:08:27,947 --> 00:08:30,113 Дай раз слабину - мигом оскотинитесь. 109 00:08:31,655 --> 00:08:32,863 Я вам не скотина! 110 00:08:34,030 --> 00:08:37,072 Я требую полное жалование за последний месяц! 111 00:08:41,030 --> 00:08:43,655 Ну, раз требуешь - будет тебе жалование. 112 00:08:43,738 --> 00:08:45,030 - Пошел вон отсюда! - Что вы делаете? 113 00:08:45,238 --> 00:08:47,488 - Отпустите! - Как скажешь! 114 00:09:15,780 --> 00:09:16,988 Это я! 115 00:09:19,030 --> 00:09:20,488 - Принесла? - Да. 116 00:09:23,405 --> 00:09:25,072 Госпожа, вы только не гневайтесь. 117 00:09:25,197 --> 00:09:28,197 Она как зачала квачить, так вон оно как всё и вышло! 118 00:09:28,780 --> 00:09:31,072 Грех-грех-грех с души вон! 119 00:09:31,280 --> 00:09:32,280 Я не гневаюсь. 120 00:09:32,780 --> 00:09:33,780 Спасибо, Проша. 121 00:09:35,363 --> 00:09:36,488 И вот еще. 122 00:09:36,697 --> 00:09:37,988 Как вы и наказали. 123 00:09:40,780 --> 00:09:43,280 А вам на кой эта лягуха-то занадобилась? 124 00:09:43,988 --> 00:09:45,697 Ворожить будете? 125 00:09:46,988 --> 00:09:48,363 Да, сейчас же Святки. 126 00:09:48,572 --> 00:09:50,488 Я и сама погадать собралась. 127 00:09:50,572 --> 00:09:53,947 Да только мне вот зеркало для того надо поболее. 128 00:09:55,280 --> 00:09:56,447 Ну, как тута. 129 00:09:56,572 --> 00:09:58,072 Можно я вечером приду? 130 00:10:07,530 --> 00:10:09,988 Кому она нужна-то! Ничего не продали! 131 00:10:10,072 --> 00:10:11,197 Сейчас пойдет! 132 00:10:13,572 --> 00:10:14,530 А ну-ка! 133 00:10:17,530 --> 00:10:20,863 Ты про рыбу тоже так говорил, что пойдет, денег загребем. 134 00:10:39,947 --> 00:10:41,030 Эх, зараза! 135 00:10:41,238 --> 00:10:43,030 Простите! Простите! 136 00:10:43,238 --> 00:10:44,363 Давайте помогу. 137 00:10:44,655 --> 00:10:45,780 Ох ты! 138 00:10:45,863 --> 00:10:47,697 - Весь в снегу. - Да. 139 00:10:51,655 --> 00:10:52,947 Подождите! 140 00:10:54,780 --> 00:10:55,697 Вы обронили! 141 00:10:57,530 --> 00:10:58,697 Окаянный! 142 00:11:15,405 --> 00:11:16,822 Ты почем за мной гонишься? 143 00:11:18,613 --> 00:11:20,030 Вы обронили. 144 00:11:25,905 --> 00:11:27,322 А ты шустрый. 145 00:11:27,405 --> 00:11:29,030 Где так научился кататься? 146 00:11:29,197 --> 00:11:30,738 Вообще-то, это моя работа. 147 00:11:31,697 --> 00:11:33,113 Точнее, была моя работа. 148 00:11:33,988 --> 00:11:35,447 «Легран Пирог». 149 00:11:35,530 --> 00:11:36,905 - «Доставим за тридцать минут». - Рассчитали? 150 00:11:36,988 --> 00:11:37,988 Давно? 151 00:11:38,488 --> 00:11:39,488 Сегодня. 152 00:11:39,572 --> 00:11:40,572 Поздравляю! 153 00:11:40,905 --> 00:11:41,822 С чем? 154 00:11:41,905 --> 00:11:43,072 С началом новой жизни. 155 00:11:43,197 --> 00:11:44,655 Значит, тебе нужна работа? 156 00:11:45,988 --> 00:11:47,447 Да, очень нужна. 157 00:11:48,072 --> 00:11:50,447 Приходи в полночь к Чертову мосту. 158 00:11:51,280 --> 00:11:52,572 Знаешь, где это? 159 00:12:16,655 --> 00:12:18,030 Мотя, я просто оступился. 160 00:12:18,447 --> 00:12:20,113 Ну с кем не бывает. 161 00:12:20,238 --> 00:12:21,947 Всё же хорошо. Ты рядом оказался. 162 00:12:22,155 --> 00:12:23,572 Чисто случайно. 163 00:12:23,655 --> 00:12:25,405 А вот это только так кажется. 164 00:12:25,530 --> 00:12:28,030 Ничего не бывает случайно. Значит, так надо было. 165 00:12:28,822 --> 00:12:30,113 - Батя! - А? 166 00:12:30,655 --> 00:12:32,530 А если сейчас с крыши 167 00:12:33,155 --> 00:12:36,322 на голову сосулина упадет, так тоже надо? 168 00:12:37,113 --> 00:12:38,405 Это смотря на кого упадет. 169 00:12:38,530 --> 00:12:39,947 Ежели на градоначальника, 170 00:12:40,113 --> 00:12:42,530 тогда, может, сбивать их начнут в кои-то веки, а! 171 00:12:52,238 --> 00:12:53,113 Моть! 172 00:12:53,905 --> 00:12:55,447 Ну что ты такой смурной-то? 173 00:12:55,530 --> 00:12:56,697 Сам на себя не похож. 174 00:12:57,905 --> 00:13:00,072 Ну я же вижу. Ну что стряслось-то? 175 00:13:02,197 --> 00:13:04,613 Не думай. Пойдем. 176 00:13:10,697 --> 00:13:11,988 Выгнали? 177 00:13:14,905 --> 00:13:16,113 Ну ничего, Моть! 178 00:13:16,280 --> 00:13:17,488 Не расстраивайся! 179 00:13:17,780 --> 00:13:19,197 Ты у меня вон какой молодец! 180 00:13:19,697 --> 00:13:21,072 Вмиг новое место найдешь! 181 00:13:21,280 --> 00:13:23,113 Во сто раз лучше старого! 182 00:13:24,072 --> 00:13:27,030 До конца месяца как-нибудь сдюжим с Божьей помощью. 183 00:13:27,238 --> 00:13:29,113 Кстати, может, тебя к нам в фонарщики возьмут? 184 00:13:30,238 --> 00:13:32,738 Скоро всё будет электрическое, батя, вот увидишь. 185 00:13:34,530 --> 00:13:35,947 Да сказки это всё, Мотька! 186 00:13:36,155 --> 00:13:37,822 Сказки? Это будущее. 187 00:13:38,113 --> 00:13:40,655 Во! Как бритва! 188 00:13:40,738 --> 00:13:42,947 Вот что значит голландское качество! 189 00:13:43,405 --> 00:13:45,030 А помнишь, когда ты мне их подарил, 190 00:13:45,113 --> 00:13:47,322 ты сказал, что они волшебные? 191 00:13:47,447 --> 00:13:48,905 Так мне мой батя сказал. 192 00:13:49,530 --> 00:13:50,613 Традиция. 193 00:13:51,238 --> 00:13:53,613 Сколько лет прошло, а им хоть бы хны! 194 00:13:54,322 --> 00:13:56,113 Вот настоящее волшебство! 195 00:13:56,405 --> 00:13:57,905 А ты: «электричество-электричество»! 196 00:13:58,488 --> 00:13:59,488 На! 197 00:13:59,822 --> 00:14:00,822 Да. 198 00:14:07,447 --> 00:14:09,780 А этот мне нравится. Кто автор? 199 00:14:10,238 --> 00:14:11,488 Клод Дебюсси. 200 00:14:12,280 --> 00:14:13,488 Жаль, что не наш. 201 00:14:13,863 --> 00:14:16,488 А я заметил, что вы исполняете его всякий раз, 202 00:14:16,780 --> 00:14:18,780 когда хотите меня о чём-то просить. 203 00:14:19,197 --> 00:14:20,780 Да-да, заметил. 204 00:14:21,113 --> 00:14:23,197 Ники, от вас ничего не скроешь! 205 00:14:23,697 --> 00:14:24,697 Это ваш дар! 206 00:14:25,238 --> 00:14:26,780 Это мое проклятие. 207 00:14:29,572 --> 00:14:33,072 Алиса всё чаще позволяет себе 208 00:14:33,780 --> 00:14:37,280 совершенно непростительные выходки. 209 00:14:37,488 --> 00:14:38,488 Ну вот как сегодня. 210 00:14:39,197 --> 00:14:40,988 Она уже в открытую дерзит вам. 211 00:14:41,655 --> 00:14:43,488 Что вы мне прикажете с ней делать? 212 00:14:43,780 --> 00:14:44,988 Выпороть? 213 00:14:45,488 --> 00:14:49,155 Замужество наводит порядок даже в самых буйных головах. 214 00:14:50,155 --> 00:14:52,072 Ну, дорогая моя! Разве я против? 215 00:14:52,280 --> 00:14:54,822 Но приличная партия на дороге не валяется. 216 00:14:57,072 --> 00:15:01,363 Но неужели во всём Петербурге нет ни одного достойного жениха? 217 00:15:23,822 --> 00:15:24,822 Божечки! 218 00:15:25,030 --> 00:15:26,822 Это что за колдовство-то такое? 219 00:15:27,030 --> 00:15:28,738 Это наука. 220 00:15:48,697 --> 00:15:52,697 Бестужевские высшие курсы для женщин приглашают слушательниц. 221 00:15:53,113 --> 00:15:57,280 Суженый-ряженый, приди ко мне ужинать! 222 00:16:00,905 --> 00:16:01,988 Я, это… 223 00:16:02,072 --> 00:16:04,280 Можно я электричество выключу? Мешает. 224 00:16:04,780 --> 00:16:06,572 А я вам керосинку. 225 00:16:43,238 --> 00:16:45,072 Брат, ты случаем не заплутал? 226 00:16:45,322 --> 00:16:47,405 Меня позвал… Он! 227 00:16:49,738 --> 00:16:50,738 Свои, свои. 228 00:16:53,905 --> 00:16:54,863 Граф! 229 00:16:54,947 --> 00:16:56,238 Чингиз! 230 00:16:56,947 --> 00:16:57,947 Алекс! 231 00:16:58,363 --> 00:17:00,155 Очень приятно! Матвей! 232 00:17:00,322 --> 00:17:01,322 А это Муха. 233 00:17:02,738 --> 00:17:04,530 А почему Муха? 234 00:17:04,738 --> 00:17:06,322 Потому что меня хрен поймаешь! 235 00:17:10,030 --> 00:17:13,238 Суженый-ряженый, приди ко мне ужинать! 236 00:17:16,322 --> 00:17:18,322 Ну что же ты не приходишь-то, паскудник? 237 00:17:20,363 --> 00:17:21,488 А может, вы спробуете? 238 00:17:21,697 --> 00:17:23,697 Что свечи-то понапрасну жечь, а? 239 00:17:23,822 --> 00:17:24,822 Я в это не верю. 240 00:17:24,988 --> 00:17:26,030 Как не верите-то? 241 00:17:26,155 --> 00:17:28,488 Моя мамка так моего тятю увидала, 242 00:17:28,572 --> 00:17:29,613 а бабка - дедуленьку. 243 00:17:29,988 --> 00:17:31,488 На следующий день обвенчалися! 244 00:17:31,697 --> 00:17:33,613 Сорок лет душа в душу прожили! 245 00:17:33,697 --> 00:17:35,572 Как после такого не веровать-то? 246 00:17:35,905 --> 00:17:38,697 Я не верю, что из миллиарда живущих на планете людей 247 00:17:38,780 --> 00:17:40,280 тебе предназначен только один. 248 00:17:40,613 --> 00:17:42,613 А «миллиард» - это что такое? 249 00:17:47,863 --> 00:17:49,363 И давно вы этим занимаетесь? 250 00:17:49,447 --> 00:17:50,280 Чем «этим»? 251 00:17:50,363 --> 00:17:52,113 Ну… воровством. 252 00:17:55,572 --> 00:17:56,697 Это не воровство. 253 00:17:56,780 --> 00:17:58,697 Нельзя украсть то, что им не принадлежит. 254 00:17:59,947 --> 00:18:01,447 Кому - «им»? 255 00:18:01,572 --> 00:18:02,988 Узурпаторам. 256 00:18:05,280 --> 00:18:07,030 Тем, кто живет за чужой счет, - 257 00:18:07,363 --> 00:18:08,572 купцам, 258 00:18:09,280 --> 00:18:10,488 помещикам, 259 00:18:10,905 --> 00:18:12,197 офицерам, 260 00:18:12,780 --> 00:18:14,072 чиновникам, 261 00:18:14,447 --> 00:18:15,947 знати всех мастей и званий. 262 00:18:16,155 --> 00:18:17,155 Имя им - легион. 263 00:18:17,363 --> 00:18:19,780 Всё, чем они, дескать, владеют, не может им принадлежать. 264 00:18:19,863 --> 00:18:22,613 Оно лишь находится у них во временном хранении. 265 00:18:25,238 --> 00:18:29,238 Но… государь император, он тоже узурпатор? 266 00:18:35,238 --> 00:18:36,822 А ты часом не агент-провокатор? 267 00:18:37,030 --> 00:18:39,155 Такие вопросы честным людям задавать! 268 00:18:41,447 --> 00:18:43,238 Ребята, я же… 269 00:18:46,738 --> 00:18:47,947 Я пошутил. 270 00:18:52,113 --> 00:18:53,738 Прокатимся? 271 00:18:59,697 --> 00:19:02,280 Нет ничего более унизительного, чем быть рабом раба. 272 00:19:02,363 --> 00:19:03,197 Чей же он раб? 273 00:19:03,280 --> 00:19:06,030 Твой бывший хозяин - раб своего капитала, как и вся буржуазия. 274 00:19:06,113 --> 00:19:07,613 Буржуа… Как ты сказал? 275 00:19:07,822 --> 00:19:08,697 Буржуазия. 276 00:19:08,780 --> 00:19:09,780 Господствующий класс общества, 277 00:19:09,863 --> 00:19:12,197 живущий капиталистическим доходом от наемного труда. 278 00:19:12,613 --> 00:19:15,572 Алекс, ты ему так за раз голову свернешь! 279 00:19:19,488 --> 00:19:20,613 Ты чего там увидел? 280 00:19:21,988 --> 00:19:26,197 Такой же герб был на том экипаже, для которого перекрыли дорогу. 281 00:19:26,405 --> 00:19:27,905 Лев с веником в пасти? 282 00:19:28,072 --> 00:19:29,072 Жи-и-р! 283 00:19:29,405 --> 00:19:30,488 А это тоже буржуазия? 284 00:19:30,697 --> 00:19:32,905 Нет, это аристократия. 285 00:19:36,197 --> 00:19:39,697 За такое надо наказывать! 286 00:20:00,155 --> 00:20:01,363 Низко летаешь! 287 00:20:02,655 --> 00:20:05,238 Давай-давай! Хватай за титьку! Он не против! 288 00:20:05,447 --> 00:20:06,447 Да понежнее! 289 00:20:09,530 --> 00:20:10,863 Ну давай! Давай! 290 00:20:38,697 --> 00:20:39,697 Давай, малюй! 291 00:20:39,905 --> 00:20:41,197 Да покрасивше! 292 00:21:15,738 --> 00:21:17,072 Краля! 293 00:21:26,155 --> 00:21:27,613 - Только не надо кричать. 294 00:21:41,238 --> 00:21:42,613 Это было красиво! 295 00:21:45,363 --> 00:21:46,655 Уходим! 296 00:21:46,863 --> 00:21:48,530 Давай-давай! 297 00:21:50,738 --> 00:21:52,030 Муха, вези давай! 298 00:21:53,530 --> 00:21:55,030 Знатно она тебя ухайдокала! 299 00:21:55,238 --> 00:21:56,655 Баба - огонь! 300 00:21:58,447 --> 00:21:59,738 Парни! 301 00:22:01,738 --> 00:22:02,947 Я, наверное, пойду. 302 00:22:03,530 --> 00:22:04,822 Мне туда. 303 00:22:05,447 --> 00:22:06,822 Ну что… 304 00:22:07,238 --> 00:22:08,613 Нам подходят твои руки. 305 00:22:09,197 --> 00:22:10,572 Пусть даже обгорелые. 306 00:22:10,822 --> 00:22:11,822 И твои ноги. 307 00:22:12,738 --> 00:22:14,613 Пусть даже в этих странных коньках. 308 00:22:14,738 --> 00:22:16,780 Ты можешь найти нас на ледяной ярмарке. 309 00:22:17,447 --> 00:22:18,655 Я подумаю. 310 00:22:18,738 --> 00:22:21,363 Приятно было с вами познакомиться. 311 00:22:22,113 --> 00:22:23,322 До встречи! 312 00:22:23,530 --> 00:22:24,530 Покедова! 313 00:22:26,697 --> 00:22:28,947 Не приедет! Слишком беленький. 314 00:22:29,238 --> 00:22:30,697 - Забьемся? - Да. 315 00:22:41,238 --> 00:22:42,905 Доброе утречко! 316 00:22:43,197 --> 00:22:45,488 Как спалося? 317 00:22:53,155 --> 00:22:55,113 Всё-таки гадали вчера! 318 00:22:56,530 --> 00:22:58,530 Опосля всегда нос чешется. 319 00:23:01,280 --> 00:23:03,030 Ну как? Приходил? 320 00:23:04,030 --> 00:23:05,238 И как он? 321 00:23:05,905 --> 00:23:08,197 Хорош собой? Глянулся? 322 00:23:10,572 --> 00:23:11,572 Офицер? 323 00:23:11,780 --> 00:23:12,780 Не-а! 324 00:23:12,947 --> 00:23:13,947 С усами? 325 00:23:14,447 --> 00:23:15,447 Вельможа? 326 00:23:16,322 --> 00:23:17,322 Нет. 327 00:23:17,530 --> 00:23:18,530 Наоборот. 328 00:23:19,947 --> 00:23:21,655 Как наоборот? 329 00:23:24,822 --> 00:23:27,238 Сегодня решающий ужин у Шуваловых. 330 00:23:28,113 --> 00:23:30,155 Я буду просить руку Сонечки. 331 00:23:32,113 --> 00:23:33,905 Сдалась тебе эта Сонечка. 332 00:23:34,113 --> 00:23:36,738 Ни для кого не секрет, что Шувалов окончательно разорен. 333 00:23:36,822 --> 00:23:38,530 Он растерял всех своих покровителей при дворе, 334 00:23:38,613 --> 00:23:40,530 и его отставка - вопрос решенный. 335 00:23:40,697 --> 00:23:42,405 - Ты меня извини… - Господа! 336 00:23:42,488 --> 00:23:43,780 Занимайте свои места! 337 00:23:43,863 --> 00:23:45,363 …но это всё - грязные слухи. 338 00:23:49,572 --> 00:23:52,238 Говорят, у него у самого дочка на выданье. 339 00:23:52,447 --> 00:23:54,655 Самый ценный трофей этого сезона. 340 00:23:54,738 --> 00:23:57,822 Покойная матушка оставила юной графине весьма солидное приданое. 341 00:24:08,072 --> 00:24:09,072 Приступайте! 342 00:24:09,322 --> 00:24:15,613 Я держу в руках последнюю модель полицейского транчеона. 343 00:24:15,822 --> 00:24:18,863 В связи с объявленным правительством курсом 344 00:24:18,947 --> 00:24:21,113 на ускоренную модернизацию, 345 00:24:21,447 --> 00:24:26,863 нам кажется сообразным заменить часть шашек на такие вот транчеоны. 346 00:24:27,113 --> 00:24:33,113 Для нанесения ударов и как эффективное средство при разгоне демонстраций. 347 00:24:33,488 --> 00:24:36,613 Также стоит отметить, что применение транчеона, 348 00:24:36,822 --> 00:24:41,988 в отличие от шашки, не приводит к летальному исходу, 349 00:24:42,322 --> 00:24:44,322 а также к серьезным увечьям. 350 00:24:44,988 --> 00:24:46,197 Вот! 351 00:24:46,613 --> 00:24:52,613 Как говорится, горбатого могила исправит, а упрямого - дубина. 352 00:24:55,780 --> 00:24:57,197 Тран… Тран… 353 00:24:57,280 --> 00:24:59,447 - Передайте, пожалуйста. - …чеон. 354 00:25:00,197 --> 00:25:03,905 И вы что, стало быть, предлагаете импортировать их из Англии? 355 00:25:04,072 --> 00:25:05,488 Нет, никакого импорта. 356 00:25:05,572 --> 00:25:07,738 Перед вами отечественный продукт. 357 00:25:07,863 --> 00:25:13,988 Завод под Тулой согласен производить для нас до десяти тысяч штук в год. 358 00:25:14,488 --> 00:25:17,280 Господа, кто желает высказаться? 359 00:25:24,363 --> 00:25:25,447 Аркадий Трубецкой. 360 00:25:25,655 --> 00:25:28,155 Отделение по охранению общественной безопасности и порядка. 361 00:25:28,363 --> 00:25:30,947 В связи с напряженной внутриполитической обстановкой 362 00:25:31,113 --> 00:25:34,530 такого рода модернизация может быть неправильно истолкована. 363 00:25:34,863 --> 00:25:36,447 Если потенциальные бунтовщики 364 00:25:36,530 --> 00:25:38,572 перестанут бояться полицейского с шашкой, 365 00:25:39,030 --> 00:25:41,863 то это может привести к самым непредсказуемым последствиям. 366 00:25:41,947 --> 00:25:43,988 Я считаю, что в настоящее время 367 00:25:44,447 --> 00:25:47,613 это предложение противоречит государственным интересам. 368 00:25:48,447 --> 00:25:52,822 А вам, кажется, не по чину задумываться о государственных интересах. 369 00:25:53,030 --> 00:25:55,738 Простите, Александр Иванович, я лишь высказал свое мнение. 370 00:25:55,947 --> 00:25:59,822 Скажите, а вы находитесь в родстве с князем Михаилом Трубецким? 371 00:26:00,030 --> 00:26:02,405 Да, ваше превосходительство. Это мой отец. 372 00:26:02,822 --> 00:26:04,405 А, понятно. 373 00:26:05,322 --> 00:26:07,738 А этот завод под Тулой… 374 00:26:07,905 --> 00:26:09,197 Да, ваше сиятельство. 375 00:26:10,113 --> 00:26:13,822 Он случайно не вашему тестю принадлежит? 376 00:26:16,322 --> 00:26:18,280 Чистое совпадение. 377 00:26:18,697 --> 00:26:20,988 Они просто предложили лучшую цену. 378 00:26:24,072 --> 00:26:25,613 Не сомневаюсь. 379 00:26:26,322 --> 00:26:27,780 Присаживайтесь. 380 00:26:29,113 --> 00:26:31,113 Александр Иванович, я думаю, вам 381 00:26:31,488 --> 00:26:34,780 сейчас стоит сконцентрировать свою энергию 382 00:26:34,863 --> 00:26:38,738 не на этих транчеонах, прости Господи, 383 00:26:39,072 --> 00:26:42,613 а на участившихся случаях уличных грабежей. 384 00:26:42,697 --> 00:26:44,113 Ничего не поделаешь. 385 00:26:44,197 --> 00:26:46,447 - В праздничные дни всегда так. - Что? 386 00:26:47,280 --> 00:26:49,155 - Простите, ваше превосходительство. - Да? 387 00:26:49,280 --> 00:26:50,238 Есть донесение, 388 00:26:50,322 --> 00:26:53,697 что для своих преступных действий бандиты используют коньки. 389 00:26:53,780 --> 00:26:55,238 Насколько я знаю, большинство этих случаев 390 00:26:55,363 --> 00:26:56,655 зафиксировано на ледяной ярмарке. 391 00:26:56,738 --> 00:26:58,780 Да. Быстрые, подлецы. 392 00:26:58,988 --> 00:27:02,613 Но полицейским патрулям не всегда удается за ними угнаться. 393 00:27:03,072 --> 00:27:05,155 Ну, это можно исправить. 394 00:27:05,488 --> 00:27:07,655 И у вас есть идея, как? 395 00:27:17,530 --> 00:27:18,530 Колбаска почем? 396 00:27:18,738 --> 00:27:20,863 Колбаска - язык проглотишь! 397 00:27:23,113 --> 00:27:24,072 Эй! 398 00:27:25,572 --> 00:27:26,738 Такие только у меня. 399 00:27:28,822 --> 00:27:30,447 Ладно, потом зайду. 400 00:27:46,697 --> 00:27:47,697 Ты подумал? 401 00:27:47,905 --> 00:27:48,738 Ну да. 402 00:27:49,822 --> 00:27:50,905 Проспорил. 403 00:27:52,113 --> 00:27:53,780 Посмотрим, чего ты стоишь. 404 00:27:56,488 --> 00:27:59,572 Иногда достаточно просто уличить правильный момент, 405 00:27:59,780 --> 00:28:01,697 быть в нужное время в нужном месте. 406 00:28:02,405 --> 00:28:03,780 - Здравствуйте! - Один момент. 407 00:28:03,863 --> 00:28:05,405 Тогда всё само идет к тебе в руки. 408 00:28:05,572 --> 00:28:06,863 Берите-берите! 409 00:28:10,863 --> 00:28:12,072 Это самый шик. 410 00:28:12,780 --> 00:28:14,905 Коньки позволяют нам это делать так быстро, 411 00:28:14,988 --> 00:28:16,197 что буржуи даже не замечают, 412 00:28:16,280 --> 00:28:19,030 как мы облегчаем тяжелое бремя капитала в их карманах. 413 00:28:19,488 --> 00:28:20,988 Допустим, с коньками у тебя порядок, 414 00:28:21,155 --> 00:28:23,530 но сейчас больше интересуют не твои ноги, а твои руки. 415 00:28:23,697 --> 00:28:24,655 Смотри! 416 00:28:25,655 --> 00:28:26,780 Успел разглядеть? 417 00:28:27,155 --> 00:28:28,155 Теперь ты. 418 00:28:29,947 --> 00:28:31,822 Будем развивать ловкость рук. 419 00:28:32,238 --> 00:28:33,655 И реакцию. 420 00:28:34,197 --> 00:28:37,738 Ты это будешь повторять до тех пор, пока не перестанешь об этом думать. 421 00:28:38,113 --> 00:28:39,905 Руки должны делать всё сами. 422 00:28:40,530 --> 00:28:41,863 Без тебя. 423 00:28:43,947 --> 00:28:46,155 А это у нас называется «дорожный аксидент». 424 00:28:50,155 --> 00:28:52,905 Ай-ай-ай! Надо быть внимательным. 425 00:28:53,030 --> 00:28:55,655 Ничего страшного. С каждым может случиться. 426 00:28:55,905 --> 00:28:56,947 Это «волчок». 427 00:28:57,030 --> 00:28:59,488 Крутишь господина, пока он не сбросит с себя весь лишний вес. 428 00:28:59,947 --> 00:29:01,030 Почему «волчок»? 429 00:29:02,030 --> 00:29:03,530 Да просто красиво. 430 00:29:05,238 --> 00:29:06,530 Глава тринадцать. 431 00:29:06,613 --> 00:29:09,530 Путь к сердцу капиталиста лежит через его кошелек. 432 00:29:10,863 --> 00:29:12,488 После каждого экса… 433 00:29:12,655 --> 00:29:14,072 - Чего? - Экспроприации. 434 00:29:14,280 --> 00:29:15,863 Нужно побыстрее скинуть калым. 435 00:29:15,947 --> 00:29:18,780 Для этого наше товарищество имеет банк для срочных вкладов. 436 00:29:18,863 --> 00:29:20,238 Чаю, любезный! 437 00:29:20,572 --> 00:29:22,363 Пятнадцать копеек! 438 00:29:24,947 --> 00:29:26,238 Четыре из десяти! 439 00:29:26,447 --> 00:29:28,238 А нужно десять из десяти! 440 00:29:29,655 --> 00:29:31,363 И так десять раз подряд. 441 00:29:31,530 --> 00:29:32,530 Знаешь, что это? 442 00:29:33,530 --> 00:29:34,363 Монета. 443 00:29:34,447 --> 00:29:35,447 Не только. 444 00:29:37,863 --> 00:29:40,405 Чтобы добыть золото, нужно немного серебра. 445 00:29:44,947 --> 00:29:47,197 А это называется «дырявый карман». 446 00:29:47,530 --> 00:29:51,113 Ведь большинство и так не знает, куда ускользает их капитал. 447 00:30:06,613 --> 00:30:07,613 Моть! 448 00:30:08,155 --> 00:30:09,863 А ты где целыми днями пропадаешь? 449 00:30:10,822 --> 00:30:12,613 А я нашел новую работу. 450 00:30:13,405 --> 00:30:14,697 Я же говорил. 451 00:30:14,947 --> 00:30:15,947 Что за работа? 452 00:30:17,030 --> 00:30:18,113 Да так. 453 00:30:18,613 --> 00:30:19,905 Товарищество одно. 454 00:30:20,113 --> 00:30:22,197 Что за товарищество и чем занимается? 455 00:30:23,863 --> 00:30:25,613 Экспроприациями. 456 00:30:26,113 --> 00:30:27,405 Интересно. 457 00:30:27,988 --> 00:30:29,197 Это что-то современное? 458 00:30:29,488 --> 00:30:30,488 Ну да. 459 00:30:30,572 --> 00:30:31,572 Ты молодец! 460 00:30:31,780 --> 00:30:32,780 Я тобой горжусь. 461 00:30:34,197 --> 00:30:35,197 Давай. 462 00:30:36,780 --> 00:30:38,197 Но я видеть его уже не могу. 463 00:30:38,697 --> 00:30:40,863 А на него не надо смотреть. Его надо пить. 464 00:30:41,863 --> 00:30:43,197 Ну хоть пенку съешь. 465 00:30:43,363 --> 00:30:44,363 Бать! 466 00:30:57,780 --> 00:30:59,863 Да они еще богаче, чем я думала! 467 00:31:00,447 --> 00:31:04,655 У них еще роскошное имение на Ладоге, старинные виноградники под Ниццей. 468 00:31:04,947 --> 00:31:06,363 И дворец в Ялте. 469 00:31:06,863 --> 00:31:09,447 И скоро будет собственное поле для гольфа. 470 00:31:10,363 --> 00:31:11,530 Для чего? 471 00:31:11,738 --> 00:31:12,738 Нас ждут, мама. 472 00:31:12,947 --> 00:31:13,947 Да, пойдем. 473 00:31:15,363 --> 00:31:16,863 Ваше благородие! 474 00:31:17,030 --> 00:31:18,030 Благодарю! 475 00:31:18,447 --> 00:31:19,947 Трубецкие! 476 00:31:20,655 --> 00:31:22,530 Очень рада вас видеть! 477 00:31:23,030 --> 00:31:24,030 Что? 478 00:31:24,738 --> 00:31:26,822 - Княгиня! - Николай Николаевич! 479 00:31:26,905 --> 00:31:27,905 Князь! 480 00:31:27,988 --> 00:31:31,363 Позвольте представить. Моя супруга Северина. 481 00:31:32,238 --> 00:31:33,822 Моя дочь Алиса. 482 00:31:34,113 --> 00:31:35,530 Очень приятно. 483 00:31:36,405 --> 00:31:38,822 Николай Николаевич, спасибо вам за приглашение. 484 00:31:39,030 --> 00:31:40,863 Для меня большая честь. 485 00:31:40,947 --> 00:31:43,405 Мы с вашим покойным отцом приятельствовали 486 00:31:43,613 --> 00:31:45,030 во время службы на Кавказе. 487 00:31:45,197 --> 00:31:47,697 Почему же вы не обратились ко мне за протекцией? 488 00:31:48,030 --> 00:31:49,322 Я считаю, что за человека 489 00:31:49,405 --> 00:31:52,113 должна говорить его работа, а не его родственники. 490 00:31:52,322 --> 00:31:54,113 - Сын своего отца! - Мама! 491 00:31:54,322 --> 00:31:55,197 Всё, молчу! 492 00:31:55,280 --> 00:31:58,280 Княгиня, рад, что судьба нас свела снова. 493 00:31:58,697 --> 00:31:59,530 Прошу! 494 00:31:59,613 --> 00:32:01,738 Надеюсь, вам понравится наше представление. 495 00:32:01,905 --> 00:32:03,280 Благодарю вас! 496 00:32:22,197 --> 00:32:23,488 Джемини. 497 00:32:24,280 --> 00:32:28,863 Созвездие Близнецов состоит из двух ярких звезд, 498 00:32:29,488 --> 00:32:33,072 которые находятся очень близко друг к другу. 499 00:32:35,030 --> 00:32:39,572 Близнецы - первый воздушный зодиакальный знак. 500 00:32:40,697 --> 00:32:43,447 Им свойственна двойственность. 501 00:32:43,655 --> 00:32:48,947 Они вечно находятся в погоне за чем-то неуловимым. 502 00:32:49,572 --> 00:32:51,738 Их стихия - воздух, 503 00:32:52,155 --> 00:32:53,738 планета - Меркурий. 504 00:32:54,030 --> 00:32:59,447 Их интересы - литературное творчество, политика. 505 00:33:00,197 --> 00:33:02,905 Самые знаменитые Близнецы: 506 00:33:03,155 --> 00:33:04,530 Петр Первый, 507 00:33:05,030 --> 00:33:06,738 Александр Пушкин 508 00:33:09,822 --> 00:33:11,322 и мой муж. 509 00:33:11,822 --> 00:33:12,947 Спасибо! 510 00:33:20,405 --> 00:33:23,030 Извините, господа! Я украду мужа на секунду. 511 00:33:23,238 --> 00:33:24,197 Прошу прощения! 512 00:33:24,405 --> 00:33:25,697 Я соскучилась по вам. 513 00:33:26,197 --> 00:33:27,322 Князь! 514 00:33:27,822 --> 00:33:29,197 Как вам наш вечер? 515 00:33:29,405 --> 00:33:30,697 - Потрясающе! - Да? 516 00:33:30,780 --> 00:33:32,905 Я получил истинное удовольствие от представления! 517 00:33:32,988 --> 00:33:34,738 Ну а разве могло быть иначе? 518 00:33:35,322 --> 00:33:36,238 Граф! 519 00:33:36,322 --> 00:33:37,863 Позвольте использовать случай. 520 00:33:37,947 --> 00:33:39,530 Очень скоро состоится ежегодный бал 521 00:33:39,655 --> 00:33:41,947 Императорского общества любителей катания на коньках. 522 00:33:42,030 --> 00:33:42,988 Я почту за честь… 523 00:33:43,072 --> 00:33:46,988 Боюсь, катание на льду - не мой конек. 524 00:33:49,155 --> 00:33:51,030 Я, скорее, имел в виду вашу дочь. 525 00:33:51,238 --> 00:33:52,905 По-моему, это прекрасная идея! 526 00:33:52,988 --> 00:33:55,155 Мы как раз с Николаем Николаевичем говорили, 527 00:33:55,238 --> 00:33:57,863 что Алисе нужно чаще выходить в свет. 528 00:34:02,113 --> 00:34:08,280 Мы рассмотрим ваше предложение и дадим ответ в положенный срок. 529 00:34:09,530 --> 00:34:10,947 Благодарю! 530 00:34:17,988 --> 00:34:19,363 Доброе утречко! 531 00:34:20,822 --> 00:34:23,197 Встаем-встаем! На работу идем! 532 00:34:28,697 --> 00:34:32,113 Доброе утречко! Встаем! 533 00:34:46,697 --> 00:34:47,905 Бать! 534 00:34:49,488 --> 00:34:51,405 Давай в больницу сходим, а? 535 00:34:52,488 --> 00:34:54,197 Пусть тебя доктор посмотрит. 536 00:34:54,530 --> 00:34:56,447 Да что эти доктора понимают! 537 00:34:56,530 --> 00:34:58,488 Не тело надо лечить, а душу. 538 00:34:59,363 --> 00:35:00,988 От этого все болезни. 539 00:35:07,155 --> 00:35:09,530 Ну, еще! Покашляйте! 540 00:35:15,988 --> 00:35:17,280 Одевайтесь! 541 00:35:18,155 --> 00:35:20,155 Вы оставите его в больнице? 542 00:35:20,322 --> 00:35:22,030 Нет, в этом нет необходимости. 543 00:35:22,113 --> 00:35:23,280 Ну, слава Богу! 544 00:35:23,530 --> 00:35:25,238 Ну я же говорил, зря беспокоились. 545 00:35:25,322 --> 00:35:26,863 Но ведь у него кровь. 546 00:35:27,030 --> 00:35:28,905 Что нам делать, если это продолжится? 547 00:35:30,030 --> 00:35:31,322 Пейте побольше молока. 548 00:35:31,405 --> 00:35:32,905 Оно смягчает симптомы. 549 00:35:33,030 --> 00:35:34,655 Извините, меня ждут другие пациенты. 550 00:35:34,738 --> 00:35:35,738 Благодарствую! 551 00:35:36,030 --> 00:35:37,655 Осмотр бесплатный. 552 00:35:38,947 --> 00:35:40,322 Батя, я сейчас. 553 00:35:40,530 --> 00:35:42,530 Но ведь должно быть еще какое-то лечение. 554 00:35:42,613 --> 00:35:43,863 Вы же не можете его так бросить. 555 00:35:43,947 --> 00:35:45,030 Слишком поздно. 556 00:35:45,155 --> 00:35:46,738 У него чахотка, и очень давно. 557 00:35:46,947 --> 00:35:48,238 На этой стадии мы бессильны. 558 00:35:48,322 --> 00:35:49,822 Я просто не хотел вас расстраивать. 559 00:35:50,738 --> 00:35:52,780 Подождите! Но ведь можно что-то сделать. 560 00:35:52,905 --> 00:35:54,280 Куда-то поехать, я не знаю. 561 00:35:54,947 --> 00:35:56,155 Должно же быть лечение. 562 00:35:56,405 --> 00:35:58,322 Единственное место, где вам еще могут помочь, 563 00:35:58,405 --> 00:36:00,697 это санаторий доктора Тышлера в Баден-Бадене. 564 00:36:00,780 --> 00:36:02,988 Это Германия. Очень далеко. Очень дорого. 565 00:36:03,405 --> 00:36:06,197 К сожалению, вам это лечение не по карману, потому и не предлагал. 566 00:36:06,280 --> 00:36:07,697 А этот Тышлер, он точно сможет помочь? 567 00:36:07,780 --> 00:36:10,113 Моть! Ну что ты пристал к Григорию Анатольевичу! 568 00:36:10,197 --> 00:36:11,613 У него вон сколько больных! 569 00:36:11,822 --> 00:36:14,197 Не то что я со своей простудой! 570 00:36:14,697 --> 00:36:16,197 Он - единственный. 571 00:36:16,697 --> 00:36:18,113 Пойдем. 572 00:36:25,863 --> 00:36:26,822 Сам просится. 573 00:36:27,988 --> 00:36:29,280 Твой выход! 574 00:36:35,488 --> 00:36:36,988 Ну, давай! 575 00:36:53,572 --> 00:36:55,780 Для первого раза недурственно. 576 00:37:04,072 --> 00:37:05,447 Сколько стоит внаём? 577 00:37:08,863 --> 00:37:10,947 - Ты просто катишь сани… - Подожди! 578 00:37:11,363 --> 00:37:13,322 …и в нужный момент отвлекаешь клиента. 579 00:37:14,238 --> 00:37:15,363 Барин, садись! 580 00:37:15,530 --> 00:37:16,947 Куда ты лезешь? Моя очередь! 581 00:37:17,155 --> 00:37:18,863 Барин, я быстрее подвезу! 582 00:37:19,030 --> 00:37:20,697 Давай на Никольскую! 583 00:37:20,863 --> 00:37:22,155 Я тебя запомнил! 584 00:37:31,822 --> 00:37:34,697 - Так, аккуратнее, голубчик! - Конечно-конечно! 585 00:37:45,613 --> 00:37:47,113 Да кто так водит-то, ну! 586 00:37:47,322 --> 00:37:49,322 Как в первый раз, ей-богу! 587 00:38:24,863 --> 00:38:25,947 Дорогу запомнил? 588 00:38:26,155 --> 00:38:27,780 Здесь же всё заброшено. 589 00:38:27,947 --> 00:38:29,780 На версту ни души. 590 00:38:30,363 --> 00:38:31,780 В том-то и цимус. 591 00:38:33,572 --> 00:38:35,238 Нам тут соседи не нужны. 592 00:38:35,322 --> 00:38:36,322 Корабль? 593 00:38:44,447 --> 00:38:45,863 А имя у него есть? 594 00:38:46,030 --> 00:38:48,155 А то как же! Фрегат «Дырявый». 595 00:38:49,155 --> 00:38:53,322 Если так дальше дело пойдет, по весне дыры залатаем, 596 00:38:53,530 --> 00:38:55,155 паруса выправим и… 597 00:38:55,322 --> 00:38:56,322 И можно плыть. 598 00:38:57,113 --> 00:38:58,530 Куда? 599 00:39:00,613 --> 00:39:02,030 В светлое будущее. 600 00:39:07,738 --> 00:39:08,697 Добро пожаловать! 601 00:39:08,822 --> 00:39:10,405 Давай-давай! Что встал? 602 00:39:23,405 --> 00:39:24,697 С цацками помоги! 603 00:39:26,197 --> 00:39:28,322 Ну, вот и рыбонька на нерест пошла! 604 00:39:28,488 --> 00:39:29,488 Празднички! 605 00:39:29,697 --> 00:39:30,697 Свеженькая! 606 00:39:31,280 --> 00:39:32,988 Еще чернилками веет! 607 00:39:33,197 --> 00:39:34,197 А это что такое? 608 00:39:34,280 --> 00:39:35,280 Я не знаю. 609 00:39:35,613 --> 00:39:37,988 Это было в кармане вместо бумажника, я и взял. 610 00:39:38,363 --> 00:39:39,363 Ну-ка! 611 00:39:44,197 --> 00:39:45,405 Ну, что там? 612 00:39:45,905 --> 00:39:50,572 Это приглашение на бал 613 00:39:50,780 --> 00:39:53,988 Императорского клуба любителей катания на коньках. 614 00:39:55,655 --> 00:39:57,863 Там будут самые жирные сливки общества! 615 00:39:59,572 --> 00:40:02,572 Две штуки! Ну понятно! Мы с тобой гарцуем! 616 00:40:02,988 --> 00:40:04,655 Там нехилый навар наклевывается! 617 00:40:04,863 --> 00:40:06,197 Ты рожу свою видел? 618 00:40:06,280 --> 00:40:09,030 Тебя за версту туда не подпустят с десятью такими приглашениями! 619 00:40:09,113 --> 00:40:11,030 - А ты свою видел? - А я и не напрашиваюсь. 620 00:40:11,113 --> 00:40:12,197 Всё просто! 621 00:40:12,738 --> 00:40:14,697 Матвей решит, кто пойдет с ним. 622 00:40:17,155 --> 00:40:18,238 - Я? - С ним? 623 00:40:21,697 --> 00:40:24,155 Да шкет совсем зеленый! На дурака прокатил! 624 00:40:24,238 --> 00:40:26,072 Навыков дурака оказалось достаточно для того, 625 00:40:26,155 --> 00:40:28,030 чтобы раздобыть нам эти приглашения. 626 00:40:30,530 --> 00:40:34,322 То есть меня не пустят, а его пустят? 627 00:40:35,155 --> 00:40:36,738 В таком прикиде? 628 00:40:41,322 --> 00:40:42,530 Ты прав. 629 00:40:44,238 --> 00:40:46,030 В таком прикиде не пустят. 630 00:41:20,405 --> 00:41:21,447 И последнее. 631 00:41:21,530 --> 00:41:22,697 Коньки. 632 00:41:22,780 --> 00:41:23,863 А что коньки? 633 00:41:23,988 --> 00:41:25,530 Дай-ка на них взглянуть. 634 00:41:29,572 --> 00:41:30,572 Вот. 635 00:41:31,363 --> 00:41:34,155 Они слишком приметные. Давай дадим старичкам отдохнуть. 636 00:41:34,238 --> 00:41:35,905 - Ну… - Ими лучше не отсвечивать. 637 00:41:37,363 --> 00:41:39,197 Ну чем не аристократия! 638 00:41:39,863 --> 00:41:41,072 Барон! 639 00:41:42,863 --> 00:41:44,572 И потом, чем дороже на тебе одежда, 640 00:41:44,655 --> 00:41:47,113 тем меньше подозрений ты вызываешь у достопочтенной публики. 641 00:41:47,197 --> 00:41:48,197 Тут ведь как? 642 00:41:48,280 --> 00:41:51,572 Встречают по одежде, а провожают… тоже по одежде. 643 00:41:51,738 --> 00:41:52,738 Вот приглашение. 644 00:41:52,822 --> 00:41:55,447 Я не могу! Простите, пожалуйста! 645 00:41:55,572 --> 00:41:58,572 В Париже зимой решительно нечего делать! Ну серьезно! 646 00:41:58,655 --> 00:42:02,155 Мы с графом Бобринским чуть не сдохли со скуки, если бы не вот это вот. 647 00:42:02,238 --> 00:42:04,447 Ну конечно! Ну что, разучились читать, что ли, совсем? 648 00:42:04,530 --> 00:42:05,655 Прошу, господа! 649 00:42:05,738 --> 00:42:06,947 Ваши коньки, графиня! 650 00:42:07,155 --> 00:42:08,447 - Жать не должны! - Мерси! 651 00:42:09,322 --> 00:42:10,488 Какая прелесть! 652 00:42:12,697 --> 00:42:14,655 Здравствуйте, мадемуазель! 653 00:42:14,738 --> 00:42:16,613 - Ты его знаешь? - Нет. 654 00:42:24,322 --> 00:42:26,530 - Ты что, их знаешь? - Нет. 655 00:42:26,738 --> 00:42:29,197 Но здесь все делают вид, что друг друга знают. 656 00:42:29,822 --> 00:42:31,113 Просто улыбайся. 657 00:42:33,530 --> 00:42:35,530 После вас, мадемуазель! 658 00:42:56,697 --> 00:42:57,613 Добрый вечер! 659 00:42:57,697 --> 00:42:59,072 - Брют? - Брют! 660 00:42:59,405 --> 00:43:00,405 Спасибо. 661 00:43:00,488 --> 00:43:02,488 Ну вот. А мы теперь с вами без шампанского. 662 00:43:02,572 --> 00:43:03,572 Там еще есть. 663 00:43:04,447 --> 00:43:05,905 Как скользко! 664 00:43:06,822 --> 00:43:07,988 А где профитроли? 665 00:43:08,072 --> 00:43:09,863 - А, вон там, сударь! - Вон там? 666 00:43:11,697 --> 00:43:13,322 Нас ждут великие дела! 667 00:43:14,780 --> 00:43:16,113 Профитроли! 668 00:43:18,738 --> 00:43:21,447 Какие вкусные профитроли! 669 00:43:21,655 --> 00:43:22,655 А ты чего не едешь? 670 00:43:23,447 --> 00:43:25,530 Не стесняйся! Остынут! 671 00:43:28,197 --> 00:43:29,947 Ой, простите! Простите! Виноват! 672 00:43:30,113 --> 00:43:31,988 - Ты не пострадал? - Нет, едва задел. 673 00:43:38,863 --> 00:43:40,822 Как грубо! 674 00:43:41,280 --> 00:43:43,947 Подмигивание на публике есть грубейшее нарушение 675 00:43:44,030 --> 00:43:45,030 светского этикета. 676 00:43:45,655 --> 00:43:47,072 Да. 677 00:43:53,197 --> 00:43:54,988 Дорогие гости бала! 678 00:43:55,488 --> 00:43:58,280 Я приветствую вас в Михайловском замке! 679 00:43:58,905 --> 00:44:02,613 Еще никогда наш бал не выглядел так роскошно! 680 00:44:02,780 --> 00:44:06,780 И всё это оказалось возможным лишь благодаря щедрости 681 00:44:06,988 --> 00:44:11,197 великого князя Константина Алексеевича! 682 00:44:20,197 --> 00:44:24,697 Я рад приветствовать вас на нашем маленьком празднике! 683 00:44:25,280 --> 00:44:30,780 Уверен, в 20-м веке будет еще веселее! 684 00:44:31,613 --> 00:44:32,572 Ура! 685 00:44:33,447 --> 00:44:37,072 А сейчас перед вами выступит офицер, 686 00:44:37,155 --> 00:44:39,238 князь Аркадий Трубецкой! 687 00:44:39,447 --> 00:44:43,863 Просьба к почтенной публике освободить центральную часть катка. 688 00:44:49,238 --> 00:44:50,988 Что за чудесный вечер! 689 00:45:34,905 --> 00:45:36,238 Какая из них? 690 00:45:36,905 --> 00:45:39,280 Вы слишком примитивно мыслите, мой друг. 691 00:45:45,322 --> 00:45:46,697 Прошу прощения. 692 00:45:50,822 --> 00:45:52,488 Коньки маловаты. 693 00:45:56,238 --> 00:45:58,530 Когда нет войны, у офицера всегда 694 00:45:58,613 --> 00:46:01,572 высвобождается масса творческой энергии. 695 00:46:08,780 --> 00:46:10,780 Это так красиво. 696 00:46:16,863 --> 00:46:19,030 Браво! 697 00:46:19,447 --> 00:46:21,155 Какой прыжок! 698 00:46:28,613 --> 00:46:31,322 Браво! 699 00:46:31,530 --> 00:46:33,030 Благодарю вас за всё. 700 00:46:37,280 --> 00:46:39,322 Я так рад, что вы пришли. 701 00:46:39,405 --> 00:46:41,322 Мисс Джексон, Алиса. 702 00:46:41,738 --> 00:46:45,363 Ваше представление оставило неизгладимое впечатление. 703 00:46:45,447 --> 00:46:47,405 Смею надеяться, что не только на вас. 704 00:46:49,322 --> 00:46:53,697 Мисс Джексон, позволите ли вы мне пригласить Алису на вальс? 705 00:46:54,113 --> 00:46:56,655 Мне кажется, что это прекрасная идея, Алиса. 706 00:46:58,488 --> 00:46:59,488 Алиса? 707 00:47:08,780 --> 00:47:11,780 Князь, я не очень уверенно стою на коньках. 708 00:47:12,572 --> 00:47:16,072 Просто стойте, Алиса. Я всё за вас сделаю. 709 00:47:21,363 --> 00:47:24,363 Алиса, я могу быть с вами откровенным? 710 00:47:25,155 --> 00:47:26,155 Да. 711 00:47:26,780 --> 00:47:30,030 Всю свою жизнь я чувствовал, что мне чего-то не хватает. 712 00:47:31,363 --> 00:47:33,655 Я всё время ощущал какую-то странную, 713 00:47:34,447 --> 00:47:37,072 почти мистическую пустоту внутри своего сердца. 714 00:47:37,238 --> 00:47:39,738 С этим лучше обратиться к доктору, а не ко мне, князь. 715 00:47:40,363 --> 00:47:41,655 Остроумно! 716 00:47:42,155 --> 00:47:46,238 Пока я холост, бодр и молод, мне дорог быстрый бег коньков, 717 00:47:46,738 --> 00:47:49,530 и моцион да зимний холод мне заменяют докторов. 718 00:47:52,238 --> 00:47:53,822 С тех пор как я вас увидел, 719 00:47:55,238 --> 00:47:57,947 я больше не могу представить свой мир без вас. 720 00:47:59,447 --> 00:48:02,322 Князь, ведь я разговариваю с вами в первый раз в жизни. 721 00:48:02,530 --> 00:48:04,322 Я совсем вас не знаю. 722 00:48:04,405 --> 00:48:06,238 Аркадий Михайлович, простите, 723 00:48:06,447 --> 00:48:09,947 что отрываю, у нас тут небольшая проблема, требующая вашего участия. 724 00:48:10,030 --> 00:48:11,405 Я к вам сейчас подойду. 725 00:48:12,113 --> 00:48:14,113 Проблема может стать большой. 726 00:48:16,030 --> 00:48:18,988 Алиса, простите меня, я должен на время вас оставить. 727 00:48:19,072 --> 00:48:20,947 Позвольте, я провожу вас к мисс Джексон. 728 00:48:21,030 --> 00:48:22,030 Спасибо, князь. 729 00:48:22,113 --> 00:48:24,488 Я пока покатаюсь, поучусь. 730 00:48:24,738 --> 00:48:25,738 Конечно! 731 00:48:26,488 --> 00:48:29,030 Нет, они… Я всегда ведь их вот в этом кармане 732 00:48:29,113 --> 00:48:31,905 держу, вот в этом кармане я всегда их держу. 733 00:48:32,113 --> 00:48:35,488 Хорошо, а куда они могли деться? Значит, их кто-то украл! 734 00:48:35,697 --> 00:48:37,113 Князь Трубецкой к вашим услугам. 735 00:48:37,280 --> 00:48:38,988 Тут такая ситуация… 736 00:48:46,197 --> 00:48:48,488 - Спасибо. - Пожалуйста. 737 00:48:49,363 --> 00:48:52,072 - Это вы! - Я. 738 00:48:53,363 --> 00:48:54,988 Это было дурацкое пари. 739 00:48:55,072 --> 00:48:56,363 Я не хотел вас напугать. 740 00:48:56,447 --> 00:48:57,613 Пари? 741 00:48:58,363 --> 00:49:01,072 У вас весьма специфические представления об анатомии. 742 00:49:01,655 --> 00:49:04,072 Это я про ваши художества на моем балконе. 743 00:49:04,572 --> 00:49:07,947 Ну… я так вижу. 744 00:49:10,072 --> 00:49:11,863 Вы сильно изменились с тех пор! 745 00:49:12,155 --> 00:49:14,488 Такие сейчас времена. Всё быстро меняется. 746 00:49:14,697 --> 00:49:15,863 Не могу найти свой кошелек. 747 00:49:16,238 --> 00:49:19,072 Вот только здесь буквально был, а уже нет. 748 00:49:21,072 --> 00:49:22,155 Вы не так поняли. 749 00:49:22,363 --> 00:49:24,530 Видимо, пришло время прощаться. 750 00:49:25,738 --> 00:49:26,863 Подождите. 751 00:49:30,030 --> 00:49:31,030 Давайте так: 752 00:49:31,738 --> 00:49:33,655 я не стану поднимать шум, если… 753 00:49:33,988 --> 00:49:35,030 Скажу оркестру. 754 00:49:35,155 --> 00:49:37,738 Соляной переулок, 13. Завтра в полдень. 755 00:49:38,447 --> 00:49:40,238 Это же… шантаж. 756 00:49:41,447 --> 00:49:42,447 Ну да. 757 00:49:42,613 --> 00:49:46,613 Дамы и господа, у нас произошло небольшое недоразумение. 758 00:49:46,822 --> 00:49:50,155 Просьба подъехать сюда, к ротонде, если вам кажется, 759 00:49:50,238 --> 00:49:52,488 что вы что-то уронили или что-то не можете найти. 760 00:49:52,572 --> 00:49:54,155 Ваше сиятельство, а я вас везде ищу! 761 00:49:54,238 --> 00:49:56,822 Нехорошо опаздывать на именины к нашей бабушке. 762 00:49:57,030 --> 00:49:58,280 - Да, а где мой «брегет»? - Вы не находили… 763 00:49:58,363 --> 00:50:00,905 - Если вы заметили… - Мы же договорились? 764 00:50:00,988 --> 00:50:04,822 …кого-то незнакомого и подозрительного, то сообщите об этом, пожалуйста… 765 00:50:04,988 --> 00:50:05,988 Аркадий Михайлович! 766 00:50:06,197 --> 00:50:07,197 …князю Трубецкому. 767 00:50:07,905 --> 00:50:10,405 А почему оркестр не играет? 768 00:50:11,113 --> 00:50:12,488 Сейчас всё уладим. 769 00:50:18,155 --> 00:50:19,697 Господа, что происходит? 770 00:50:19,780 --> 00:50:21,697 - Собачку не видели? Белую такую? - Кого? 771 00:50:21,905 --> 00:50:24,197 На катке потерялась любимая собачка княгини. 772 00:50:24,280 --> 00:50:25,363 Закройте ворота скорее! А то она выбежит! 773 00:50:25,447 --> 00:50:26,488 Быстрее! 774 00:50:27,280 --> 00:50:29,363 - Какая собачка? - Сейчас никто не выходил? 775 00:50:29,447 --> 00:50:31,280 С кем ты там ловеласничал? 776 00:50:31,405 --> 00:50:32,988 Никак нет, ваше благородие. 777 00:50:41,072 --> 00:50:44,572 Ну а ты случаем не втрескался в представительницу враждебного класса? 778 00:50:49,572 --> 00:50:52,947 Главное - не забывай, кто ты и откуда. 779 00:50:58,155 --> 00:50:59,280 Туда! 780 00:51:05,155 --> 00:51:07,822 - Анна Павловна. - Едрён Семен, да мы… 781 00:51:07,905 --> 00:51:10,488 Великий князь, вы обронили часы. 782 00:52:00,238 --> 00:52:01,738 Батя, ты не спишь? 783 00:52:03,488 --> 00:52:05,697 Можешь поточить до завтра, пожалуйста? 784 00:52:07,905 --> 00:52:10,197 - А что это за коньки? - Эти по работе. 785 00:52:11,863 --> 00:52:13,613 А с твоими что не так? 786 00:52:15,405 --> 00:52:17,488 Пусть они пока дома полежат. 787 00:52:17,697 --> 00:52:20,280 Нам просто нельзя в таких старых, 788 00:52:20,488 --> 00:52:23,113 ну, то есть в старинных, по правилам безопасности. 789 00:52:24,113 --> 00:52:25,572 Начальник очень строгий. 790 00:52:25,780 --> 00:52:27,280 Матвей, а ты где был всю ночь? 791 00:52:27,905 --> 00:52:29,072 Это что на тебе? 792 00:52:29,488 --> 00:52:30,363 Ты пьяный? 793 00:52:30,488 --> 00:52:34,072 Батя, ты лучше вот на это посмотри. 794 00:52:35,988 --> 00:52:37,363 Это еще не всё. 795 00:52:37,488 --> 00:52:38,488 Вот еще. 796 00:52:39,780 --> 00:52:41,280 Посмотри. 797 00:52:41,863 --> 00:52:42,780 Вот. 798 00:52:43,738 --> 00:52:44,738 Вот еще! 799 00:52:46,280 --> 00:52:47,280 Вот. 800 00:52:48,572 --> 00:52:50,363 Надо их куда-нибудь положить. 801 00:52:50,780 --> 00:52:52,863 Где там наша коробочка? 802 00:52:56,072 --> 00:53:02,863 Матвей, нечестные деньги добро не принесут. 803 00:53:03,238 --> 00:53:05,447 Да при чем здесь честные и не честные, батя? 804 00:53:05,863 --> 00:53:08,655 Честь есть только у тех, кто может ее себе позволить. 805 00:53:09,322 --> 00:53:13,572 Так, Матвей, эти деньги надо вернуть, откуда они пришли. 806 00:53:14,113 --> 00:53:16,280 Пока не поздно, пообещай мне, Матвей. 807 00:53:18,405 --> 00:53:19,488 Не верну. 808 00:53:20,197 --> 00:53:21,905 Они нам нужны, 809 00:53:22,822 --> 00:53:24,697 чтобы тебя вылечить. 810 00:53:25,697 --> 00:53:26,988 Доктор мне всё рассказал. 811 00:53:27,113 --> 00:53:29,488 Тебя надо срочно отвезти в санаторий в Германию. 812 00:53:29,697 --> 00:53:30,697 Сынок, ты… 813 00:53:30,905 --> 00:53:32,072 Ты не понимаешь, сынок. 814 00:53:32,280 --> 00:53:35,488 Ты хочешь спасти мое тело, а я - твою душу. 815 00:53:35,697 --> 00:53:37,072 А что если нет никакой души. 816 00:53:37,280 --> 00:53:38,613 Нет никакого «того света». 817 00:53:38,697 --> 00:53:40,780 Есть только этот, а дальше ничего нет. 818 00:53:40,988 --> 00:53:43,488 Да что ты такое говоришь! Он же всё слышит! 819 00:53:44,780 --> 00:53:46,572 А что если и «его» нет? 820 00:54:27,822 --> 00:54:28,822 Пошли! 821 00:54:33,113 --> 00:54:34,113 Скорость-скорость! 822 00:54:34,822 --> 00:54:35,822 Энергичней! 823 00:54:36,822 --> 00:54:38,613 Не сутулимся! 824 00:54:42,738 --> 00:54:43,738 Молодцы! 825 00:54:53,822 --> 00:54:55,238 Продолжайте! 826 00:55:07,905 --> 00:55:12,905 Как видите, перед вами летучий конькобежный отряд 827 00:55:12,988 --> 00:55:14,488 быстрого реагирования. 828 00:55:15,697 --> 00:55:17,697 Я правильно понимаю, Аркадий Михайлович, 829 00:55:17,905 --> 00:55:20,863 это была ваша давняя инициатива - создать такой отряд? 830 00:55:21,447 --> 00:55:25,488 Николай Николаевич, к нам поступают четкие директивы из министерства 831 00:55:25,697 --> 00:55:28,988 направить все ресурсы на борьбу с политическими преступлениями. 832 00:55:29,322 --> 00:55:33,863 Вчера на катке Императорского клуба был ограблен великий князь. 833 00:55:34,572 --> 00:55:38,863 Похищена бесценная семейная реликвия - часы его деда. 834 00:55:39,072 --> 00:55:43,363 Думаю, вам не стоит напоминать, кем был его дед и как его звали? 835 00:55:43,488 --> 00:55:45,655 Помню, Николай Николаевич. Очень хорошо помню. 836 00:55:45,822 --> 00:55:47,155 Я убежден, Ваше превосходительство, 837 00:55:47,238 --> 00:55:50,155 что это дело рук той же банды, которая орудует на каналах. 838 00:55:50,655 --> 00:55:53,738 Посягательство на имущество императорской семьи 839 00:55:53,822 --> 00:55:55,863 может быть приравнено к терроризму. 840 00:55:56,030 --> 00:55:59,197 Как быстро ваш отряд может приступить к работе? 841 00:55:59,447 --> 00:56:01,363 Завтра же начнем патрулировать каналы. 842 00:56:02,030 --> 00:56:03,113 Отлично. 843 00:56:04,238 --> 00:56:08,530 Вот! Видите, и деревянные палицы сгодились, Николай Николаевич! 844 00:56:10,530 --> 00:56:11,530 Становись! 845 00:56:27,280 --> 00:56:28,488 Как спалось? 846 00:56:29,613 --> 00:56:31,113 Мы тебе не сильно мешали? 847 00:56:35,947 --> 00:56:37,530 Да всё вроде нормально. 848 00:56:38,322 --> 00:56:44,488 Алекс, можно я пока здесь поживу? 849 00:56:48,905 --> 00:56:51,488 Почему «пока»? Живи, конечно. 850 00:56:51,697 --> 00:56:52,697 Пойдем… 851 00:56:52,905 --> 00:56:54,697 Подъем, товарищи! 852 00:56:54,905 --> 00:56:57,572 Пора отдохнуть от отдыха! Это тебе не понадобится! 853 00:57:20,655 --> 00:57:22,863 Здесь почти половина. 854 00:57:23,280 --> 00:57:25,363 Вы можете телефонировать в этот санаторий 855 00:57:26,405 --> 00:57:28,738 Тышлеру и договориться обо всём? 856 00:57:28,947 --> 00:57:30,155 А я найду остальные. 857 00:57:32,030 --> 00:57:34,447 Уберите, это для профессора Тышлера. 858 00:57:35,363 --> 00:57:38,030 Я телефонирую, но вам надо торопиться. 859 00:57:43,947 --> 00:57:45,738 Кажется, я заболела. 860 00:57:46,613 --> 00:57:48,280 Мда, нехорошо. 861 00:57:51,488 --> 00:57:54,447 Скажу Проше принести вам чашку горячего чая. 862 00:57:56,238 --> 00:57:57,238 И… 863 00:57:58,905 --> 00:58:00,905 имбирное печенье. 864 00:58:23,572 --> 00:58:24,572 Займи рубль! 865 00:58:24,863 --> 00:58:25,905 Я что, банк? 866 00:58:26,405 --> 00:58:27,405 Вы куда? 867 00:58:36,780 --> 00:58:37,655 Стой! 868 00:58:41,363 --> 00:58:42,572 Ждите здесь. 869 00:58:43,155 --> 00:58:44,280 Вы пришли. 870 00:58:44,488 --> 00:58:45,655 Ну вы же меня не выдали. 871 00:58:45,863 --> 00:58:46,863 Пойдемте, пойдемте! 872 00:58:47,363 --> 00:58:48,363 Сюда? 873 00:58:48,572 --> 00:58:49,655 Да. Скорей-скорей. 874 00:58:49,863 --> 00:58:50,863 Что это за место? 875 00:58:51,447 --> 00:58:53,072 Ну здесь же написано. 876 00:58:53,447 --> 00:58:54,863 Но я… 877 00:58:56,655 --> 00:58:58,780 - Я должен здесь что-нибудь достать? - Нет. 878 00:58:59,155 --> 00:59:00,947 Вы должны побыть моим мужем. 879 00:59:07,447 --> 00:59:08,447 Так! 880 00:59:09,530 --> 00:59:10,530 Вяземская! 881 00:59:11,947 --> 00:59:13,238 - Это вы? - Да. 882 00:59:13,322 --> 00:59:14,322 Ваша очередь. 883 00:59:14,822 --> 00:59:16,030 А вы обождите. 884 00:59:16,822 --> 00:59:18,155 Прошу. 885 00:59:32,280 --> 00:59:37,030 Таким образом, формула завершает уравнение. 886 00:59:41,738 --> 00:59:43,030 Друзья мои! 887 00:59:43,530 --> 00:59:46,322 Винюсь и каюсь, опоздал. 888 00:59:46,697 --> 00:59:48,988 Прямиком с вокзала к вам. 889 00:59:49,197 --> 00:59:50,197 Заждались. 890 00:59:50,280 --> 00:59:51,905 Да чёрт с ним, было бы не обидно, если б опоздал я. 891 00:59:51,988 --> 00:59:53,738 А ведь опоздал паровоз, на котором я ехал. 892 00:59:53,822 --> 00:59:54,822 Как всегда! 893 00:59:54,905 --> 00:59:59,072 Вижу по глазам, не сердитесь на меня, а стало быть, продолжим! 894 00:59:59,197 --> 01:00:01,697 Что это у нас? А точнее, кто это у нас? 895 01:00:02,988 --> 01:00:05,905 Мадемуазель, позвольте представиться! 896 01:00:05,988 --> 01:00:06,988 Дмитрий Иванович. 897 01:00:07,697 --> 01:00:10,197 - А как вас? - Алиса. 898 01:00:10,405 --> 01:00:11,363 Алиса? 899 01:00:11,572 --> 01:00:12,572 Очень приятно. 900 01:00:12,780 --> 01:00:13,780 Ну-с? 901 01:00:13,988 --> 01:00:15,863 Дмитрий Иванович, я совсем не ожидала вас здесь встретить. 902 01:00:16,280 --> 01:00:18,988 Мне кажется, я знаю «Основы химии» уже наизусть. 903 01:00:19,155 --> 01:00:22,280 А вот это мы сейчас посмотрим и проверим. 904 01:00:23,072 --> 01:00:24,363 Позвольте-ка. 905 01:00:25,197 --> 01:00:26,863 - Начало очень хорошее. - Спасибо. 906 01:00:26,988 --> 01:00:28,072 Молодца! 907 01:00:31,697 --> 01:00:34,072 Слушайте, очень смело! 908 01:00:34,363 --> 01:00:35,947 Очень смело и недурно. 909 01:00:37,238 --> 01:00:40,738 Коллеги, мне всё понятно. 910 01:00:40,947 --> 01:00:41,947 Зачисляем. 911 01:00:42,447 --> 01:00:44,530 Не спешите, Дмитрий Иванович. 912 01:00:45,530 --> 01:00:51,155 Я полагаю, у вас имеется согласие отца или супруга на ваше обучение. 913 01:00:52,447 --> 01:00:54,655 Конечно! Да. Муж тут. 914 01:00:55,697 --> 01:00:56,988 Будьте любезны. 915 01:00:59,322 --> 01:01:01,738 - Мне очень нравится ваша смелость. - Спасибо. 916 01:01:01,822 --> 01:01:03,030 Да, действительно смело. 917 01:01:05,447 --> 01:01:07,738 Вот… муж! 918 01:01:12,238 --> 01:01:14,405 Я - да… муж. 919 01:01:14,947 --> 01:01:16,447 Я со всем согласен. 920 01:01:16,530 --> 01:01:17,530 Ну, пожалуйста! 921 01:01:17,697 --> 01:01:19,613 Все уши мне прожужжала… моя жена. 922 01:01:19,822 --> 01:01:21,613 Хочу жениться… хочу жениться… 923 01:01:21,697 --> 01:01:23,905 хочу учиться на Высших женских курах… 924 01:01:23,988 --> 01:01:24,988 Курсах! 925 01:01:27,405 --> 01:01:28,405 Курсах! 926 01:01:28,613 --> 01:01:32,322 Вы видите? Сам муж категорически не против, а за. 927 01:01:32,697 --> 01:01:33,738 Да! 928 01:01:33,822 --> 01:01:36,280 Пожалуйста, коллеги, зачисляем! 929 01:01:36,572 --> 01:01:38,697 Не торопитесь, Дмитрий Иванович. 930 01:01:38,822 --> 01:01:40,738 Вы уже написали разрешение? 931 01:01:43,988 --> 01:01:44,905 Нет. 932 01:01:45,072 --> 01:01:46,197 Ну как же? 933 01:01:46,280 --> 01:01:47,905 Ну тогда пишите скорее. 934 01:01:48,488 --> 01:01:51,072 Дайте ему, пожалуйста, бумагу. 935 01:01:51,280 --> 01:01:52,280 Будьте добры. 936 01:01:52,447 --> 01:01:54,280 Давайте-давайте, голубчик! Ступайте-ступайте! 937 01:01:54,363 --> 01:01:56,697 Пишите. Не тратьте время. 938 01:01:57,822 --> 01:01:59,280 Смелей-смелей-смелей. 939 01:01:59,363 --> 01:02:00,488 Прошу вас. 940 01:02:00,572 --> 01:02:01,572 Ну! 941 01:02:03,780 --> 01:02:04,988 Своими словами. 942 01:02:06,488 --> 01:02:07,572 Пожалуйста. 943 01:02:09,572 --> 01:02:10,863 Сделайте одолжение. 944 01:02:16,238 --> 01:02:20,155 Молодые люди, вы в каком храме венчались? 945 01:02:20,363 --> 01:02:22,655 - А… во Владимирском. - В Андреевском. 946 01:02:22,738 --> 01:02:23,822 Хм-м. 947 01:02:26,530 --> 01:02:27,947 Следующая. 948 01:02:31,655 --> 01:02:33,613 Так поговорите с вашим отцом. 949 01:02:33,697 --> 01:02:34,947 Какая чудесная идея! 950 01:02:35,030 --> 01:02:36,613 Как это я сама не догадалась? 951 01:02:37,238 --> 01:02:39,197 Пожалуйста, к вашим услугам. 952 01:02:40,113 --> 01:02:43,238 Это называется «сарказм», не слышали об этом? 953 01:02:47,530 --> 01:02:48,822 Вы не знаете моего отца. 954 01:02:49,530 --> 01:02:51,613 У него немного другие представления о том, 955 01:02:51,697 --> 01:02:53,822 чему должна учиться девушка из приличной семьи. 956 01:02:53,905 --> 01:02:54,738 Не понимаю. 957 01:02:54,822 --> 01:02:57,613 Что, если бы удалось пройти эту комиссию? Что тогда? 958 01:02:58,197 --> 01:02:59,655 Он бы всё равно всё узнал. 959 01:03:02,822 --> 01:03:04,822 Я была готова уйти из дома. 960 01:03:05,988 --> 01:03:07,780 Всё зависело от этого экзамена. 961 01:03:10,780 --> 01:03:11,863 Ну откуда же я знал? 962 01:03:12,405 --> 01:03:14,322 Вы же не сказали, что там надо будет писать 963 01:03:14,405 --> 01:03:15,905 или будут спрашивать всякое. 964 01:03:16,072 --> 01:03:18,572 Я думала, в вашем ремесле нужно уметь хорошо врать. 965 01:03:21,780 --> 01:03:23,030 Дайте вашу руку. 966 01:03:24,530 --> 01:03:25,488 Спасибо. 967 01:03:25,572 --> 01:03:26,572 Что это? 968 01:03:26,655 --> 01:03:27,655 Ваше вознаграждение. 969 01:03:27,988 --> 01:03:29,572 Но я пришел сюда не ради этого! 970 01:03:30,738 --> 01:03:31,738 Заберите! 971 01:03:32,863 --> 01:03:34,738 Не бойтесь, я никому не расскажу. 972 01:03:34,822 --> 01:03:37,405 Просто представьте, что вы у меня их незаметно вытащили. 973 01:03:37,488 --> 01:03:38,488 Едем обратно. 974 01:03:38,655 --> 01:03:40,697 Ну, как вы обычно это делаете. 975 01:03:50,238 --> 01:03:52,363 Ты ничего обо мне не знаешь! 976 01:03:52,655 --> 01:03:56,155 Ты выросла в огромном дворце, а я родился под лестницей. 977 01:03:56,363 --> 01:03:57,947 - Что? - Да, я не умею читать. 978 01:03:58,030 --> 01:03:59,280 - Краду у богачей. - Вы что? 979 01:03:59,363 --> 01:04:02,363 А вы многие века обкрадываете нищий народ. 980 01:04:02,530 --> 01:04:03,530 Простите! 981 01:04:04,155 --> 01:04:05,822 Я лично никого не обкрадываю. 982 01:04:05,905 --> 01:04:06,988 Да тебе уже и не надо. 983 01:04:08,113 --> 01:04:10,030 Твои предки хорошо постарались. 984 01:04:10,322 --> 01:04:12,738 - Откуда у вас этот дворец? - Дедушка построил. 985 01:04:13,030 --> 01:04:16,155 Ага. А сколько у твоего дедушки было крепостных душ? 986 01:04:16,322 --> 01:04:17,738 Тыща? Две? 987 01:04:20,447 --> 01:04:21,405 Десять. 988 01:04:28,613 --> 01:04:30,030 Но! Пошла! 989 01:04:31,530 --> 01:04:33,280 Я не хотела вас оскорбить. 990 01:04:34,697 --> 01:04:35,530 Вы правы. 991 01:04:36,822 --> 01:04:40,113 Я действительно ничего не знаю о жизни бедных людей. 992 01:04:40,322 --> 01:04:42,488 То есть, я хотела сказать, обычных. 993 01:04:45,488 --> 01:04:47,613 А зачем вам учиться? Для чего? 994 01:04:48,488 --> 01:04:49,488 Ну как? 995 01:04:50,613 --> 01:04:53,988 Благодаря научному познанию ученые могут сделать этот мир лучше. 996 01:04:54,863 --> 01:04:56,488 Победить неизлечимые болезни. 997 01:04:56,572 --> 01:04:59,572 Сделать лучше жизнь всех людей, а не только богатых. 998 01:05:00,405 --> 01:05:01,780 Понимаете? 999 01:05:07,113 --> 01:05:08,947 П-р-р! Приехали! 1000 01:05:14,572 --> 01:05:16,072 Я даже не знаю, как вас зовут. 1001 01:05:19,655 --> 01:05:22,780 Алиса Мария Августа фон Шлезенберг-Вяземская. 1002 01:05:24,072 --> 01:05:25,072 А вас? 1003 01:05:26,447 --> 01:05:27,405 Матвей. 1004 01:05:27,738 --> 01:05:28,947 Просто Матвей. 1005 01:05:32,072 --> 01:05:34,238 Всё-таки я должна вас как-то отблагодарить. 1006 01:05:35,738 --> 01:05:39,863 Лучше пойдемте со мной. 1007 01:05:41,655 --> 01:05:43,238 Я хотел сказать, не сейчас. 1008 01:05:43,822 --> 01:05:44,822 Можно вечером. 1009 01:05:45,447 --> 01:05:47,530 Погуляем. Покатаемся на каналах. 1010 01:05:47,613 --> 01:05:49,488 Я покажу вам совсем другой Петербург. 1011 01:05:50,113 --> 01:05:53,447 Матвей, вы что, зовете меня на тайное свидание? 1012 01:05:54,530 --> 01:05:55,822 Ну да. 1013 01:05:57,613 --> 01:05:58,613 Ну, знаете! 1014 01:05:58,947 --> 01:06:01,238 Я хотел сказать, на прогулку! 1015 01:06:02,613 --> 01:06:03,780 Подайте пальто. 1016 01:06:09,697 --> 01:06:11,030 Дальше вам нельзя. 1017 01:06:12,822 --> 01:06:14,697 - А пятак? - Подождите. 1018 01:06:15,030 --> 01:06:16,197 Так что насчет… 1019 01:06:16,613 --> 01:06:18,613 Может быть, когда-нибудь. 1020 01:06:37,988 --> 01:06:39,530 С Рождеством тебя, мил человек! 1021 01:06:39,613 --> 01:06:40,780 Благодарствую! 1022 01:06:40,905 --> 01:06:41,905 Всё у тебя будет! 1023 01:06:42,197 --> 01:06:43,863 И удача! И красавица в придачу! 1024 01:06:44,072 --> 01:06:45,780 Спасибо! И вас с Рождеством. 1025 01:07:03,780 --> 01:07:05,655 Может, по чайку? 1026 01:07:12,863 --> 01:07:14,488 - Возьми. - Благодарю, сударь. 1027 01:07:15,238 --> 01:07:16,530 Берегись! 1028 01:07:17,947 --> 01:07:19,238 Да что ж вы! Аккуратней! 1029 01:07:19,322 --> 01:07:20,155 Простите! 1030 01:07:24,655 --> 01:07:25,822 Ваше. 1031 01:07:32,947 --> 01:07:39,905 Я не знаю, что я больше люблю: твою щедрость или твою мудрость. 1032 01:07:40,405 --> 01:07:44,238 Я счел, что бриллиантов много не бывает. 1033 01:07:48,822 --> 01:07:54,822 Алиса, не хотите примерить свое украшение? 1034 01:07:57,113 --> 01:08:01,488 Поверьте, дочь, ваше ничуть не хуже. 1035 01:08:04,697 --> 01:08:06,488 О, красота. 1036 01:08:10,905 --> 01:08:11,905 Спасибо. 1037 01:08:12,113 --> 01:08:13,113 Чудесно! 1038 01:08:13,280 --> 01:08:15,072 Да, очень красиво. 1039 01:08:16,238 --> 01:08:18,197 Но для вашего подарка мы должны выйти. 1040 01:08:18,572 --> 01:08:20,197 - Куда? - Во двор. 1041 01:08:21,072 --> 01:08:24,280 Не смотрю. 1042 01:08:25,030 --> 01:08:25,905 Вуаля. 1043 01:08:28,988 --> 01:08:30,780 Безлошадная карета. 1044 01:08:31,072 --> 01:08:33,155 Таких всего три во всём Петербурге. 1045 01:08:33,363 --> 01:08:37,072 Одна у императора, другая у банкира Рябушинского, 1046 01:08:37,488 --> 01:08:43,072 а вот третья - у моего любимого, прекрасного мужа. 1047 01:08:45,280 --> 01:08:46,363 Ты чудо. 1048 01:08:47,155 --> 01:08:49,572 И сколько она такая проедет? 1049 01:08:49,738 --> 01:08:51,405 До первой колдобины? 1050 01:08:52,655 --> 01:08:53,738 Это верно. 1051 01:08:53,822 --> 01:08:57,447 Нас проще летать научить, чем ямы заделывать. 1052 01:08:57,655 --> 01:09:01,363 Федор, ямы и колдобины - это наше стратегическое преимущество 1053 01:09:01,447 --> 01:09:03,155 перед западными партнерами. 1054 01:09:03,447 --> 01:09:06,322 Пока у нас дороги плохи, мы непобедимы. 1055 01:09:07,447 --> 01:09:09,738 - Как эта штука работает? - Проще простецкого. 1056 01:09:09,822 --> 01:09:10,822 Вот, пожалуйста. 1057 01:09:11,030 --> 01:09:13,072 Вот, нажимаете на эту педальку. 1058 01:09:13,155 --> 01:09:14,738 Колесо крутите как надо. 1059 01:09:15,030 --> 01:09:17,113 А вот эта - для стопорения. 1060 01:09:17,613 --> 01:09:19,405 Педалька рядом. Вот и всё. 1061 01:09:23,072 --> 01:09:24,072 Не едет! 1062 01:09:24,322 --> 01:09:26,197 - Педаль-то какая? - Правая! 1063 01:09:28,905 --> 01:09:29,905 Осторожней! 1064 01:09:30,238 --> 01:09:31,238 О, куда, куда же вы? 1065 01:09:34,697 --> 01:09:36,697 Занятная игрушка. 1066 01:09:37,113 --> 01:09:38,822 Игрушка. Шутить изволите? 1067 01:09:39,322 --> 01:09:41,822 Цельных десять лошадей здесь помещается. 1068 01:09:42,322 --> 01:09:44,197 И ни одна на мостовую не гадит. 1069 01:09:46,113 --> 01:09:48,822 - А теперь подарок для Алисы. - Быстро! 1070 01:09:54,988 --> 01:09:58,405 Дом для вашего мохнатого друга. 1071 01:10:03,197 --> 01:10:04,197 Благодарю. 1072 01:10:04,280 --> 01:10:05,488 У меня прекрасная мысль! 1073 01:10:05,572 --> 01:10:09,947 А давайте сегодня на рождественскую службу поедем на локомобиле? 1074 01:10:10,155 --> 01:10:11,155 Чудесно! 1075 01:10:11,238 --> 01:10:12,572 А, Алиса? 1076 01:10:16,155 --> 01:10:17,655 Я еще не выздоровела. 1077 01:10:19,072 --> 01:10:20,988 Если можно, я осталась бы дома. 1078 01:10:42,655 --> 01:10:43,988 Что вы здесь делаете? 1079 01:10:45,947 --> 01:10:46,988 Сегодня Рождество. 1080 01:10:47,072 --> 01:10:48,738 У меня для вас есть небольшой подарок. 1081 01:10:48,822 --> 01:10:49,655 Что? 1082 01:10:49,822 --> 01:10:50,822 Вас могут увидеть! 1083 01:10:51,030 --> 01:10:53,363 Но я же обещал вам прогулку по ночному Петербургу! 1084 01:10:53,447 --> 01:10:54,447 Матвей, ты с ума сошел! 1085 01:10:54,530 --> 01:10:55,530 Осторожней! 1086 01:10:59,988 --> 01:11:02,905 Я не могу просто так выйти из дома. Тем более в такой час! 1087 01:11:04,072 --> 01:11:05,072 Я вам помогу. 1088 01:11:05,280 --> 01:11:06,280 Матвей! 1089 01:11:12,238 --> 01:11:13,572 Да всё хорошо. 1090 01:11:14,863 --> 01:11:16,488 - Давай я сама. - Подожди. 1091 01:11:18,488 --> 01:11:20,988 Матвей, ну я совсем дурно катаюсь, ты же видел. 1092 01:11:21,155 --> 01:11:22,613 Ну, мы это сейчас исправим. 1093 01:11:26,613 --> 01:11:29,030 Так, а теперь чуть быстрее. 1094 01:11:31,863 --> 01:11:33,655 У меня не получается. 1095 01:11:33,738 --> 01:11:34,655 Ерунда. 1096 01:11:34,738 --> 01:11:37,655 Чтобы всё получилось, надо просто перестать об этом думать. 1097 01:11:43,697 --> 01:11:44,905 Давай вместе. 1098 01:11:45,113 --> 01:11:46,113 - Раз… - Раз… 1099 01:11:46,280 --> 01:11:47,280 - Два! - Два! 1100 01:11:47,488 --> 01:11:48,905 - Раз… - Раз… 1101 01:11:49,113 --> 01:11:50,113 Держись! 1102 01:11:50,280 --> 01:11:51,280 Не опускай глаза. 1103 01:11:51,488 --> 01:11:53,197 Раз, два! 1104 01:11:53,697 --> 01:11:55,072 Раз, два! 1105 01:11:55,280 --> 01:11:58,572 Забудь обо всём и смотри вперед. 1106 01:12:00,780 --> 01:12:01,947 Вот и всё. 1107 01:12:08,780 --> 01:12:10,738 Вон там впереди Львиный мост. 1108 01:12:16,905 --> 01:12:19,655 Если проехать под ним, то исполнится любое твое желание. 1109 01:12:27,155 --> 01:12:29,155 Все вот эти фонари зажигает мой отец. 1110 01:12:29,738 --> 01:12:31,155 - Правда? - Да. 1111 01:12:43,822 --> 01:12:45,238 - Не бойся. - Матвей, ты что? 1112 01:12:45,405 --> 01:12:46,405 Не бойся. 1113 01:12:48,238 --> 01:12:49,613 Смотри. 1114 01:13:18,488 --> 01:13:19,572 Дай-ка! 1115 01:13:26,988 --> 01:13:28,113 А что там у него? Видишь? 1116 01:13:28,197 --> 01:13:29,280 Ну-ка, прикрой меня. 1117 01:13:29,363 --> 01:13:30,363 Ты куда? 1118 01:13:30,572 --> 01:13:31,572 Так! 1119 01:13:35,780 --> 01:13:37,072 Мука. 1120 01:13:37,572 --> 01:13:38,863 Я поняла. 1121 01:13:39,155 --> 01:13:41,947 При распылении существенно возрастает площадь реакции. 1122 01:13:42,447 --> 01:13:43,572 - Понимаешь? - Нет. 1123 01:13:47,155 --> 01:13:49,447 - Очень вкусная! - Спасибо. 1124 01:13:50,655 --> 01:13:53,238 - Как? - Ну просто кусай. 1125 01:13:55,863 --> 01:13:57,947 Слушай, пойдем борцов посмотрим! 1126 01:13:58,155 --> 01:13:59,863 Мы ж хотели на качели пойти! 1127 01:14:00,030 --> 01:14:01,363 Ну, мы вернемся туда. 1128 01:14:02,447 --> 01:14:03,655 Матвей! 1129 01:14:07,738 --> 01:14:08,822 Вот так встреча. 1130 01:14:09,738 --> 01:14:11,322 Алекс, Марго. 1131 01:14:11,530 --> 01:14:12,530 А это Алиса. 1132 01:14:13,197 --> 01:14:14,280 Добрый вечер. 1133 01:14:14,363 --> 01:14:15,488 Алису-то я помню. 1134 01:14:15,613 --> 01:14:17,572 - Алиса? - Какие планы? 1135 01:14:18,072 --> 01:14:19,530 - Мы хотели… - Можно? 1136 01:14:19,613 --> 01:14:22,238 Прогуляться вдвоем? Какая скукота! 1137 01:14:23,738 --> 01:14:24,655 О-па! 1138 01:14:49,613 --> 01:14:51,697 Количество переходит в качество. 1139 01:14:51,822 --> 01:14:55,905 Вода медленно греется, а потом вдруг - раз, и вскипает. 1140 01:14:56,697 --> 01:14:58,780 Вы и не заметите, как всё здесь вскипит, 1141 01:14:58,863 --> 01:15:02,072 и эта империя превратится в большое облако пара. 1142 01:15:03,363 --> 01:15:07,988 То есть вы считаете, что для достижения социальной справедливости 1143 01:15:08,363 --> 01:15:11,197 большинству нужно отказаться от всей своей собственности? 1144 01:15:11,280 --> 01:15:12,780 У большинства нет никакой собственности. 1145 01:15:12,863 --> 01:15:14,072 Наша проблема - не они. 1146 01:15:14,280 --> 01:15:16,030 А господствующий класс узурпаторов, 1147 01:15:16,113 --> 01:15:18,655 которых нужно заменить на народный совет. 1148 01:15:18,863 --> 01:15:19,863 Вот! 1149 01:15:20,072 --> 01:15:21,405 Прочтите эту книгу. 1150 01:15:21,572 --> 01:15:23,613 Я уверен, вам многое станет понятнее. 1151 01:15:24,447 --> 01:15:26,655 Это вам мой рождественский подарок. 1152 01:15:26,738 --> 01:15:28,863 За рождественский подарок! 1153 01:15:28,947 --> 01:15:29,947 Да! 1154 01:15:33,447 --> 01:15:34,447 Благодарю. 1155 01:15:37,155 --> 01:15:40,863 Но вот вы привели в пример воду, а пар - это та же вода, H2O. 1156 01:15:41,030 --> 01:15:43,738 Меняется только форма, суть остается прежней. 1157 01:15:44,322 --> 01:15:45,988 Неужели что-то всерьез изменится, 1158 01:15:46,113 --> 01:15:47,947 если заменить одно, как вы выражаетесь, 1159 01:15:48,030 --> 01:15:50,030 узурпирующее меньшинство на другое? 1160 01:15:53,072 --> 01:15:54,238 Вот! 1161 01:15:54,322 --> 01:15:56,530 В их нежелании отказаться от своих привилегий 1162 01:15:56,613 --> 01:15:59,530 и кроется невозможность изменения мирным путем. 1163 01:15:59,905 --> 01:16:02,530 - Да! - А ты что думаешь, Матвей? 1164 01:16:04,238 --> 01:16:09,322 Я думаю, нам надо видеть то, что в нас есть общего, 1165 01:16:09,405 --> 01:16:10,988 а не различного. 1166 01:16:12,280 --> 01:16:13,905 Да что вы ее слушаете? 1167 01:16:14,322 --> 01:16:15,697 Она же сама буржуйка. 1168 01:16:16,197 --> 01:16:17,405 Что она еще скажет? 1169 01:16:18,322 --> 01:16:19,822 А этот подмахиватель 1170 01:16:19,988 --> 01:16:21,488 с ней со всем согласный будет, 1171 01:16:21,572 --> 01:16:24,363 лишь бы к ней под юбку поскорее залезть. 1172 01:16:25,488 --> 01:16:27,780 Видали, знаем! 1173 01:16:31,488 --> 01:16:32,697 Извинись! 1174 01:16:41,363 --> 01:16:45,488 Я тебе сейчас великую тайну открою. 1175 01:16:46,697 --> 01:16:49,988 Там, где надо, у них у всех одинаково. 1176 01:16:51,280 --> 01:16:53,072 Что у графинь, 1177 01:16:54,988 --> 01:16:56,988 что у белошвеек. 1178 01:16:58,655 --> 01:16:59,780 Что, сука? 1179 01:17:11,572 --> 01:17:13,363 Прикажите им остановиться! 1180 01:17:13,447 --> 01:17:16,738 Я не могу им приказать, я могу советовать. 1181 01:17:18,863 --> 01:17:20,447 Ну значит, посоветуйте. 1182 01:17:20,530 --> 01:17:22,447 Я советую вам остановиться. 1183 01:17:22,738 --> 01:17:24,447 В конец берега попутал. 1184 01:17:24,530 --> 01:17:25,738 Ты чего такой невежливый? 1185 01:17:25,822 --> 01:17:27,363 А ты чего дерешься? 1186 01:17:27,780 --> 01:17:29,363 - Алекс! - Т-ш-ш! 1187 01:17:33,030 --> 01:17:34,613 Ну какой праздник без драки? 1188 01:17:35,822 --> 01:17:37,030 Звучит как тост. 1189 01:17:37,238 --> 01:17:38,613 Ты куда пошел? 1190 01:17:49,405 --> 01:17:50,613 Потерпи чуть-чуть. 1191 01:17:54,113 --> 01:17:55,113 Матвей! 1192 01:17:57,322 --> 01:17:58,613 Спасибо. 1193 01:17:59,822 --> 01:18:01,905 Я, может быть, и в сохранности, а вот ты. 1194 01:18:09,280 --> 01:18:10,988 Ерунда, до свадьбы заживет. 1195 01:18:14,905 --> 01:18:18,238 Матвей, я бы очень хотела, чтобы эта ночь никогда не заканчивалась, 1196 01:18:19,072 --> 01:18:20,072 но… 1197 01:18:20,572 --> 01:18:21,697 Но? 1198 01:18:24,072 --> 01:18:25,572 Я должна вам сказать. 1199 01:18:27,280 --> 01:18:29,572 Меня собираются выдать замуж. 1200 01:18:31,488 --> 01:18:35,863 Но вы так хотели учиться! 1201 01:18:37,988 --> 01:18:40,363 Неужели вы выйдете замуж без любви? 1202 01:18:45,572 --> 01:18:50,780 Любовь - это всего лишь слепые половые инстинкты, которые… 1203 01:18:58,738 --> 01:19:01,738 …управляют нашим поведением. 1204 01:19:03,863 --> 01:19:05,155 Вам пора. 1205 01:19:10,363 --> 01:19:11,780 Прощайте. 1206 01:19:27,738 --> 01:19:29,530 Ай, красота! 1207 01:19:29,738 --> 01:19:32,238 Жизнь одна, пей до дна! 1208 01:19:34,738 --> 01:19:35,738 Мил-человек, 1209 01:19:36,030 --> 01:19:41,530 будь любезен, сорок капель тминной, пару рюмок, а лучше три! 1210 01:19:42,113 --> 01:19:43,697 И усищи подотри! 1211 01:19:47,905 --> 01:19:49,697 Ой, мил-человек! 1212 01:19:50,822 --> 01:19:52,113 Наливай давай! 1213 01:19:53,280 --> 01:19:57,613 А впрочем, беру целый графин, я сегодня богатый! 1214 01:19:58,280 --> 01:20:00,405 Богатый, сдачи не надо! 1215 01:20:01,155 --> 01:20:02,280 Благодарствую! 1216 01:20:05,197 --> 01:20:06,697 Ну, будь здоров! 1217 01:20:11,572 --> 01:20:13,572 Барин, кошелек обронили. 1218 01:20:13,697 --> 01:20:16,197 Кошелек! Кошелечек. 1219 01:20:31,363 --> 01:20:32,405 Маруся! 1220 01:20:34,572 --> 01:20:37,113 Марусь, ну куда? Ну ты же расшибешься! 1221 01:20:45,197 --> 01:20:46,613 Дамы и господа! 1222 01:20:46,988 --> 01:20:52,738 Торжественно поздравляю вас с наступающим алкогольным опьянением! 1223 01:21:10,697 --> 01:21:11,822 Стоять! 1224 01:21:11,988 --> 01:21:13,905 Полиция! Попался, негодник! 1225 01:21:16,280 --> 01:21:17,280 Иди домой. 1226 01:21:21,405 --> 01:21:22,988 Иди домой! 1227 01:21:39,363 --> 01:21:40,488 Пошли! 1228 01:21:45,613 --> 01:21:46,613 Муха! 1229 01:21:52,363 --> 01:21:53,572 Мотаем! 1230 01:22:12,863 --> 01:22:14,155 Уйди! 1231 01:22:25,238 --> 01:22:26,447 Штыки! 1232 01:23:04,405 --> 01:23:05,405 А ну, сторонись! 1233 01:23:19,197 --> 01:23:20,197 Дорогу! 1234 01:23:20,322 --> 01:23:21,488 С дороги! 1235 01:23:21,572 --> 01:23:23,072 - Разойдись! - А ну, разойдись! 1236 01:23:23,655 --> 01:23:24,655 Ух ты! 1237 01:23:24,863 --> 01:23:26,863 - Моть! Крути меня! - Давай! 1238 01:23:28,863 --> 01:23:30,447 Ныряй! 1239 01:23:40,572 --> 01:23:41,655 Муха! 1240 01:23:41,738 --> 01:23:42,738 Давай! 1241 01:23:56,238 --> 01:23:57,322 Разбегаемся. 1242 01:23:58,738 --> 01:23:59,738 Матвей! 1243 01:24:03,197 --> 01:24:04,405 Спасибо. 1244 01:25:09,072 --> 01:25:10,238 Куда? 1245 01:25:33,488 --> 01:25:34,822 Угу, благодарю. 1246 01:25:36,322 --> 01:25:40,155 Вам очень сильно повезло, кость не задета. 1247 01:25:41,072 --> 01:25:42,155 Осторожно. 1248 01:25:43,280 --> 01:25:46,072 Рекомендую исключить какие-либо физические нагрузки. 1249 01:25:50,280 --> 01:25:52,738 Так, возьмите, это от боли. 1250 01:25:54,363 --> 01:25:55,738 Благодарю. 1251 01:26:02,947 --> 01:26:07,822 Мисс Джексон, Алиса. Мое почтение. 1252 01:26:08,322 --> 01:26:09,863 Князь, что с вами случилось? 1253 01:26:10,405 --> 01:26:12,655 Небольшая травма на службе. Пустяки. 1254 01:26:13,155 --> 01:26:16,238 К тому же, я не мог упустить возможность снова увидеть Алису. 1255 01:26:17,613 --> 01:26:19,030 Позвольте вас проводить? 1256 01:26:20,280 --> 01:26:21,447 Ступай. 1257 01:26:24,363 --> 01:26:27,238 Алиса, там на катке мне не дали сказать вам самое главное… 1258 01:26:27,322 --> 01:26:31,322 Мне приятно ваше внимание, князь, но меня интересуют совсем другие вещи. 1259 01:26:31,905 --> 01:26:34,113 Я уверена, любая девушка была бы счастлива… 1260 01:26:34,322 --> 01:26:35,322 Я знаю. 1261 01:26:36,113 --> 01:26:37,113 Что? 1262 01:26:37,197 --> 01:26:39,613 Дорогая Алиса, я знаю, что вы не такая, как все они. 1263 01:26:39,697 --> 01:26:41,197 Вы современная, умная девушка. 1264 01:26:41,488 --> 01:26:42,822 Женщина двадцатого века. 1265 01:26:43,322 --> 01:26:46,863 Ну поверьте, у нас с вами гораздо более схожие взгляды, чем вы думаете. 1266 01:26:47,238 --> 01:26:48,238 Ну хорошо. 1267 01:26:49,280 --> 01:26:53,280 Как вы относитесь к высшему образованию для женщин? 1268 01:26:56,488 --> 01:26:59,280 Я думаю, вам будет трудно в это поверить, но… 1269 01:27:01,197 --> 01:27:02,988 Я либерал. 1270 01:27:03,780 --> 01:27:06,572 Я за полное равноправие женщин. Во всём. 1271 01:27:07,572 --> 01:27:09,280 В том числе за их право голоса. 1272 01:27:10,697 --> 01:27:12,280 Но у нас же нет выборов. 1273 01:27:12,780 --> 01:27:15,280 Князь, ваше место рядом с Алисой. 1274 01:27:23,697 --> 01:27:29,405 А теперь мне понадобится помощь двух человек. 1275 01:27:29,488 --> 01:27:31,738 Мужчины и женщины. 1276 01:27:32,197 --> 01:27:34,322 Инь и Ян! 1277 01:27:38,072 --> 01:27:42,738 Их энергия позволит элементам соединиться 1278 01:27:43,155 --> 01:27:45,155 для моего следующего акта. 1279 01:27:46,822 --> 01:27:53,322 Северина, окажите мне честь, выберите моих помощников. 1280 01:28:13,530 --> 01:28:17,447 Мне кажется, Алиса и Аркадий 1281 01:28:17,613 --> 01:28:19,822 идеально для этого подходят. 1282 01:28:19,947 --> 01:28:21,238 Замечательно! 1283 01:28:22,738 --> 01:28:28,697 Алиса, Аркадий, подойдите ко мне, пожалуйста, со своими свечами. 1284 01:28:31,488 --> 01:28:34,197 Алиса, прошу вас встать слева 1285 01:28:34,280 --> 01:28:36,155 и слушать внимательно. 1286 01:28:36,238 --> 01:28:39,572 Аркадий, встаньте справа. 1287 01:28:41,488 --> 01:28:45,613 Сейчас вы должны поднести 1288 01:28:45,697 --> 01:28:50,572 ваши свечи к поверхности этой чаши. 1289 01:28:50,905 --> 01:28:51,738 Внимание! 1290 01:28:52,488 --> 01:28:57,197 Очень осторожно! И главное, одновременно. 1291 01:28:58,030 --> 01:28:59,030 Раз! 1292 01:29:00,197 --> 01:29:01,780 Два! 1293 01:29:02,613 --> 01:29:03,780 Три! 1294 01:29:06,488 --> 01:29:07,738 Молодые люди! 1295 01:29:08,363 --> 01:29:14,488 Я чувствую, ваши энергии созданы друг для друга. 1296 01:29:14,572 --> 01:29:18,780 Если это так, то огонь не тронет меня. 1297 01:29:48,822 --> 01:29:50,322 Потрясающе! 1298 01:29:50,613 --> 01:29:53,405 От вашей энергии это пламя не обжигает меня! 1299 01:29:55,613 --> 01:29:56,738 Алиса! 1300 01:29:56,905 --> 01:29:58,947 Ну вот! Вот! Сильнейшая энергетика. 1301 01:29:59,030 --> 01:30:01,822 - Эффект называется «холодное пламя». - Алиса! 1302 01:30:01,905 --> 01:30:03,613 Он получается, если в правильных пропорциях замешать… 1303 01:30:03,738 --> 01:30:05,113 Я прошу вас прекратить. 1304 01:30:05,197 --> 01:30:07,572 …этиловый спирт с ортоборной кислотой и поджечь. 1305 01:30:07,655 --> 01:30:08,613 Алиса, спуститесь! 1306 01:30:08,697 --> 01:30:11,655 - Выделяемый борный этиловый эфир… - Алиса, я вам приказываю! 1307 01:30:11,738 --> 01:30:13,405 …горит зеленым пламенем и не обжигает! 1308 01:30:13,488 --> 01:30:16,988 Это не магия, а обычная химия. 1309 01:30:17,697 --> 01:30:21,238 Уверена, господин знает: как только начнет гореть спирт, 1310 01:30:21,322 --> 01:30:23,197 пламя перестанет быть безопасным. 1311 01:30:35,280 --> 01:30:37,363 Прошу прощения, господа! 1312 01:30:46,280 --> 01:30:47,280 Батя! 1313 01:31:06,155 --> 01:31:07,655 Алиса, я хотел бы… 1314 01:31:07,822 --> 01:31:09,613 - Отец! - …переговорить с вами… 1315 01:31:09,697 --> 01:31:11,072 Вы никогда не входили без стука. 1316 01:31:11,155 --> 01:31:12,155 …о сегодняшнем вечере. 1317 01:31:12,238 --> 01:31:14,530 Что вы прячете? Дайте. 1318 01:31:36,280 --> 01:31:40,072 Похоже, декабристы никого ничему так и не научили. 1319 01:31:42,697 --> 01:31:45,363 Похоже, все наши нынешние горести от того, 1320 01:31:45,447 --> 01:31:49,072 что мы перестали пороть своих детей. 1321 01:31:49,613 --> 01:31:51,405 Мне сходить за розгами? 1322 01:31:52,322 --> 01:31:54,030 Или у вас припасены? 1323 01:31:54,197 --> 01:31:55,405 Ваша ирония не уместна. 1324 01:31:55,822 --> 01:31:57,030 Это всего лишь книги. 1325 01:31:57,197 --> 01:32:01,405 Вы даже не представляете, какой пожар они способны разжечь! 1326 01:32:07,113 --> 01:32:08,613 В печку! 1327 01:32:28,988 --> 01:32:31,197 Что стоишь? Пошла. 1328 01:32:58,238 --> 01:32:59,530 Хорошо! 1329 01:33:00,363 --> 01:33:03,697 Давай, держу тебя! Смотри, как я! 1330 01:33:04,030 --> 01:33:06,238 Смотри на меня! Давай, поворачиваем! 1331 01:33:06,405 --> 01:33:10,530 Моть, вниз никогда не смотри. 1332 01:33:10,863 --> 01:33:12,280 Смотри всегда только вперед. 1333 01:33:13,947 --> 01:33:15,155 Теперь давай сам. 1334 01:33:15,488 --> 01:33:16,488 Давай сам. 1335 01:33:16,697 --> 01:33:18,613 Один! Опа! 1336 01:33:24,780 --> 01:33:26,405 Молодец! 1337 01:33:27,280 --> 01:33:29,780 Пап, смотри, как у меня получается! 1338 01:33:29,988 --> 01:33:32,905 Молодец, Мотя! Вниз не смотри! 1339 01:33:34,280 --> 01:33:35,988 Вперед всегда смотри! 1340 01:33:45,613 --> 01:33:49,780 Пап! Папа! 1341 01:34:15,947 --> 01:34:19,030 Нечестные деньги добро не принесут. 1342 01:34:20,447 --> 01:34:22,738 Эти деньги надо вернуть, откуда они пришли. 1343 01:34:23,530 --> 01:34:26,447 Пообещай мне, Матвей! 1344 01:34:29,697 --> 01:34:30,780 Обещаю. 1345 01:35:02,780 --> 01:35:07,405 Я решила, что завтра возвращаюсь в Англию. 1346 01:35:15,738 --> 01:35:21,363 Сегодня я увидела в вашем взгляде то, что помогло мне многое понять. 1347 01:35:31,030 --> 01:35:37,947 Всю свою жизнь я прожила не так, как хотела. 1348 01:35:38,530 --> 01:35:44,905 Я плыла по реке времени, зная наперед все ее изгибы и повороты. 1349 01:35:45,738 --> 01:35:50,655 Я так и не смогла найти в себе смелости поплыть против течения. 1350 01:35:59,655 --> 01:36:01,572 Вот мой последний урок. 1351 01:36:03,363 --> 01:36:05,905 Не живите по чужим правилам. 1352 01:36:07,655 --> 01:36:09,447 Живите по своим. 1353 01:36:11,405 --> 01:36:13,905 Вы знаете, чего по-настоящему хотите. 1354 01:36:15,697 --> 01:36:18,697 Тогда пообещайте мне, что будете идти к своей мечте. 1355 01:36:27,697 --> 01:36:32,113 Иногда в жизни сложные решения принимаются проще всего. 1356 01:36:39,822 --> 01:36:41,030 Оставь себе. 1357 01:36:42,322 --> 01:36:45,488 Не могу, я… обещал. 1358 01:36:48,280 --> 01:36:49,613 Где же Граф? 1359 01:36:51,155 --> 01:36:52,780 Ждем-с. 1360 01:36:54,822 --> 01:36:56,863 Это твое окончательное решение? 1361 01:37:01,780 --> 01:37:03,863 А чего ты тогда вообще пришел? 1362 01:37:05,947 --> 01:37:08,238 Хотел сказать вам это в глаза. 1363 01:37:27,363 --> 01:37:30,863 Клятва отцу - святое. 1364 01:37:32,155 --> 01:37:33,947 Нарушать нельзя. 1365 01:38:06,530 --> 01:38:07,530 Кто? 1366 01:38:12,197 --> 01:38:14,072 Стоять, кому говорят! 1367 01:38:18,905 --> 01:38:20,113 Федор! 1368 01:38:29,905 --> 01:38:31,488 Там девушка за рулем. 1369 01:38:41,988 --> 01:38:43,822 Ничего с Графом не случилось! 1370 01:38:44,072 --> 01:38:46,863 Да я говорю, он к Дуське побег перележаться. 1371 01:38:47,197 --> 01:38:48,155 Утром прикатит. 1372 01:38:48,780 --> 01:38:50,155 Граф никогда… 1373 01:38:57,738 --> 01:38:59,530 Она в кабаке тебя обыскалась. 1374 01:38:59,947 --> 01:39:00,947 Алиса? 1375 01:39:03,447 --> 01:39:04,572 Я ушла из дома. 1376 01:39:04,738 --> 01:39:06,155 Я собираюсь в Париж. 1377 01:39:06,238 --> 01:39:07,488 Поступать в университет. 1378 01:39:07,572 --> 01:39:09,280 Там самый лучший химический факультет в мире. 1379 01:39:09,363 --> 01:39:10,738 Матвей, я привезла украшения. 1380 01:39:10,822 --> 01:39:13,988 Здесь на всё хватит. И на билеты, и на лечение твоему отцу. 1381 01:39:38,738 --> 01:39:39,738 Вот. 1382 01:39:41,322 --> 01:39:43,322 Тепла хватит на всю ночь. 1383 01:39:46,905 --> 01:39:49,613 Я понимаю, что здесь не так уютно, как в твоей комнате, 1384 01:39:49,697 --> 01:39:51,113 но я надеюсь, ты выспишься. 1385 01:39:51,488 --> 01:39:52,488 Да. 1386 01:39:55,488 --> 01:39:58,113 Всё-таки хорошо, что ты тогда зашел ко мне в гости. 1387 01:40:02,197 --> 01:40:04,488 А ты где спишь? 1388 01:40:04,697 --> 01:40:05,697 Я сплю внизу. 1389 01:40:06,488 --> 01:40:07,697 Это каюта Алекса. 1390 01:40:09,988 --> 01:40:11,905 Завтра утром мы поедем на вокзал. 1391 01:40:13,197 --> 01:40:15,280 Узнаем, когда следующий поезд в Париж. 1392 01:40:16,197 --> 01:40:17,447 Спокойной ночи. 1393 01:40:18,197 --> 01:40:19,697 Спокойной ночи. 1394 01:40:23,572 --> 01:40:24,697 Матвей! 1395 01:40:42,738 --> 01:40:48,697 Скажи, а что ты думаешь насчет того, чтобы поехать со мной в Париж? 1396 01:41:46,197 --> 01:41:48,197 Скажи мне что-нибудь по-французски. 1397 01:41:49,613 --> 01:41:51,697 Первое, что придет тебе в голову. 1398 01:41:55,280 --> 01:41:56,863 Я тебя люблю. 1399 01:42:00,572 --> 01:42:02,363 И что это значит? 1400 01:42:03,488 --> 01:42:04,988 Господа! 1401 01:42:05,988 --> 01:42:07,197 Вы окружены! 1402 01:42:07,988 --> 01:42:10,363 Сопротивление бесполезно! 1403 01:42:11,072 --> 01:42:13,780 Выходите по одному с поднятыми руками, 1404 01:42:14,488 --> 01:42:17,572 или мы будем вынуждены применить меры. 1405 01:42:17,780 --> 01:42:18,905 Там фараоны! 1406 01:42:18,988 --> 01:42:20,780 У вас 30 секунд. 1407 01:42:35,738 --> 01:42:37,863 Ваше время вышло, господа! 1408 01:42:42,155 --> 01:42:43,280 Пошли! 1409 01:43:02,322 --> 01:43:03,322 Горим! 1410 01:43:04,405 --> 01:43:05,613 Нас окружили! 1411 01:43:07,197 --> 01:43:08,405 Они везде! 1412 01:43:17,822 --> 01:43:19,113 Там полицейские! 1413 01:43:20,780 --> 01:43:22,697 Мы как раз хотели с вами это обсудить. 1414 01:43:22,780 --> 01:43:24,572 Алиса! Помните, вы хотели отказаться 1415 01:43:24,655 --> 01:43:26,655 от своих привилегий во имя простого народа? 1416 01:43:26,738 --> 01:43:28,280 Алекс, не надо, она здесь ни при чём. 1417 01:43:28,363 --> 01:43:29,530 Не бойся, она не пострадает. 1418 01:43:29,613 --> 01:43:31,322 Мы лишь обменяем ее на нашу свободу. 1419 01:43:31,405 --> 01:43:32,322 Алекс, нечем дышать! 1420 01:43:32,405 --> 01:43:33,905 Дорогая, мы уже идем. 1421 01:43:34,197 --> 01:43:36,363 У нас нет времени на твое рыцарство. 1422 01:43:37,697 --> 01:43:38,905 - Алекс! - Бежим! 1423 01:43:38,988 --> 01:43:39,988 Алекс! 1424 01:43:48,322 --> 01:43:50,072 - Идите! - А ты? 1425 01:43:50,280 --> 01:43:52,322 Выходите, я знаю, что я делаю. 1426 01:43:55,072 --> 01:43:56,072 Сюда! 1427 01:44:02,447 --> 01:44:03,447 Руку! 1428 01:44:06,447 --> 01:44:07,447 Вперед! 1429 01:44:08,447 --> 01:44:09,447 Пошли! 1430 01:44:11,655 --> 01:44:13,738 Стой! Туда! 1431 01:44:22,947 --> 01:44:24,322 Держите ее! 1432 01:44:26,113 --> 01:44:27,113 Пусти! 1433 01:44:30,030 --> 01:44:30,863 Давай. 1434 01:44:31,030 --> 01:44:32,197 С этой стороны. 1435 01:44:32,613 --> 01:44:33,738 Как тогда с балкона. 1436 01:44:41,863 --> 01:44:43,530 Отпусти меня, сука! 1437 01:44:47,405 --> 01:44:48,405 Матвей, а ты? 1438 01:44:48,822 --> 01:44:49,822 Как ты выберешься? 1439 01:44:49,988 --> 01:44:51,405 Я следом за тобой. 1440 01:45:04,405 --> 01:45:05,405 Не спешите. 1441 01:45:06,780 --> 01:45:09,405 Я же говорил, главное не забывай, кто ты. 1442 01:45:09,572 --> 01:45:11,072 - Алекс… - Что это? 1443 01:45:12,488 --> 01:45:13,488 Нет! 1444 01:45:13,572 --> 01:45:14,572 И откуда. 1445 01:45:15,988 --> 01:45:16,988 Живой. 1446 01:45:31,280 --> 01:45:32,447 Это все? 1447 01:45:32,655 --> 01:45:34,155 У меня заложница! 1448 01:45:36,447 --> 01:45:37,363 Дворянка! 1449 01:45:39,238 --> 01:45:40,780 Дочь министра! 1450 01:45:44,655 --> 01:45:46,155 Ее зовут Алиса. 1451 01:45:48,030 --> 01:45:49,238 Блеф? 1452 01:45:53,447 --> 01:45:54,655 Не стрелять! 1453 01:45:57,238 --> 01:45:58,238 Отпусти ее! 1454 01:45:58,822 --> 01:46:00,238 Девушка здесь ни при чём. 1455 01:46:00,947 --> 01:46:03,363 Сначала освободи всех, а потом поговорим. 1456 01:46:18,072 --> 01:46:21,197 Если вы не поторопитесь, спасать уже будет некого. 1457 01:46:23,822 --> 01:46:25,113 Поднимите их. 1458 01:46:28,697 --> 01:46:29,905 Его тоже. 1459 01:46:30,613 --> 01:46:31,988 Так он же предатель! 1460 01:46:32,197 --> 01:46:36,113 Это наш предатель. Смотри, как они его испортили. 1461 01:46:39,197 --> 01:46:40,405 Теперь твой черед. 1462 01:46:40,988 --> 01:46:43,447 Мне нужны гарантии, что ты их освободишь. 1463 01:46:46,405 --> 01:46:47,697 Слово офицера. 1464 01:47:01,780 --> 01:47:03,072 Вы свободны. 1465 01:47:19,113 --> 01:47:20,447 Держись за веревку. 1466 01:47:31,488 --> 01:47:32,447 Ловите! 1467 01:48:18,113 --> 01:48:19,947 Матвей! 1468 01:48:23,280 --> 01:48:26,072 Давай еще, если тебе станет от этого легче. 1469 01:48:29,322 --> 01:48:31,197 Бандиты уходят. Что прикажете делать? 1470 01:48:31,280 --> 01:48:32,405 Схватить этих мерзавцев. 1471 01:48:32,488 --> 01:48:34,488 Схватите их! Держи их! 1472 01:48:34,613 --> 01:48:36,197 Слушай, у нее всё будет хорошо. 1473 01:48:36,280 --> 01:48:37,280 Хорошо? 1474 01:48:37,863 --> 01:48:39,822 Я ее больше никогда не увижу. 1475 01:48:39,988 --> 01:48:42,322 Я говорю про нее, а не про тебя. 1476 01:48:50,530 --> 01:48:53,988 Так вот почем нынче офицерское слово. 1477 01:48:57,947 --> 01:48:59,947 Подожди, ты правда подумал, что у вас есть шанс? 1478 01:49:00,030 --> 01:49:02,613 Мой друг, всё это государство с его многовековой историей 1479 01:49:02,697 --> 01:49:05,072 стоит на том, чтобы вы не были вместе никогда. 1480 01:49:05,238 --> 01:49:08,738 Мы любим друг друга. Государство здесь ни при чём. 1481 01:49:09,905 --> 01:49:11,822 Хм, в этом что-то есть. 1482 01:49:14,697 --> 01:49:15,697 Тебе пора. 1483 01:49:16,030 --> 01:49:17,030 Огонь растопил лед. 1484 01:49:20,780 --> 01:49:22,197 Разбегись и прыгай. 1485 01:49:27,697 --> 01:49:28,697 А ты? 1486 01:49:31,697 --> 01:49:34,238 Капитан покидает корабль последним или идет ко дну. 1487 01:49:46,197 --> 01:49:47,697 До встречи на том берегу. 1488 01:49:52,280 --> 01:49:53,697 А кто там на носу? 1489 01:50:14,947 --> 01:50:17,447 О… попал. 1490 01:50:26,863 --> 01:50:27,822 Нет! 1491 01:51:06,947 --> 01:51:09,488 Ваша дочь очень сожалеет о случившемся. 1492 01:51:09,697 --> 01:51:11,447 Она не знала, к кому еще пойти. 1493 01:51:11,530 --> 01:51:13,905 Я уверен, такого больше никогда не повторится. 1494 01:51:14,197 --> 01:51:18,488 Николай Николаевич, найдите в себе силы простить ее. 1495 01:51:26,363 --> 01:51:28,697 Но, пошла! 1496 01:51:30,072 --> 01:51:34,655 Григорий Анатольевич, там рыбаки привезли обмороженного. 1497 01:51:40,488 --> 01:51:41,655 Опускайте. 1498 01:51:44,072 --> 01:51:47,572 Возле берега лежал хлопец. 1499 01:51:48,655 --> 01:51:51,363 Пощупали, так вроде жив еще. 1500 01:51:53,197 --> 01:51:54,322 Был. 1501 01:51:54,822 --> 01:51:56,030 Грейте воду. 1502 01:52:06,238 --> 01:52:08,738 В результате успешно проведенной операции 1503 01:52:08,822 --> 01:52:11,572 была пресечена деятельность опасной банды воров-карманников, 1504 01:52:11,655 --> 01:52:13,613 орудовавшей на каналах и катках города. 1505 01:52:13,738 --> 01:52:17,447 Руководил бандой рецидивист Алексей Тарасов по прозвищу Алекс. 1506 01:52:18,113 --> 01:52:20,530 В ходе операции были конфискованы ценные вещи. 1507 01:52:20,697 --> 01:52:24,405 Я полагаю, что это фамильные часы великого князя, 1508 01:52:25,113 --> 01:52:28,030 которые были украдены на императорском катке. 1509 01:52:51,197 --> 01:52:52,405 Алиса! 1510 01:52:54,780 --> 01:52:56,197 Поздравляю. 1511 01:52:58,197 --> 01:53:01,072 Аркадий попросил меня вашей руки. 1512 01:53:01,488 --> 01:53:03,780 И я ему ответил: «Да». 1513 01:53:05,280 --> 01:53:06,363 Федор, шампанского! 1514 01:53:07,780 --> 01:53:09,280 Браво! 1515 01:53:18,655 --> 01:53:19,863 Княгиня. 1516 01:53:23,238 --> 01:53:25,155 Мы так за вас рады! 1517 01:53:32,863 --> 01:53:36,863 Сегодня же объявим о помолвке во время новогоднего бала. 1518 01:53:37,238 --> 01:53:38,197 Да? 1519 01:53:41,447 --> 01:53:42,447 Поздравляю. 1520 01:53:44,155 --> 01:53:45,447 Это счастье! 1521 01:53:49,197 --> 01:53:50,697 Смотри всегда только вперед. 1522 01:53:51,530 --> 01:53:52,613 Понял? 1523 01:53:52,822 --> 01:53:53,905 Теперь давай сам. 1524 01:53:57,572 --> 01:53:58,738 Вниз не смотри. 1525 01:53:59,822 --> 01:54:01,030 Вперед всегда смотри. 1526 01:54:12,988 --> 01:54:15,613 Ну, ты просто с того света вернулся. 1527 01:54:18,113 --> 01:54:19,113 Вот. 1528 01:54:21,905 --> 01:54:22,905 Матвей. 1529 01:54:28,988 --> 01:54:30,197 Отца к нам привезли. 1530 01:54:31,197 --> 01:54:32,405 Будь здоров. 1531 01:54:39,280 --> 01:54:40,197 Я сейчас. 1532 01:54:40,363 --> 01:54:41,738 Григорий Анатольевич! 1533 01:54:46,572 --> 01:54:47,988 Спасибо вам за всё. 1534 01:54:58,947 --> 01:55:01,530 Николай Николаевич ожидает вас в локомобиле. 1535 01:55:35,113 --> 01:55:38,738 Граф фон Шлезенбург-Вяземский с женой. 1536 01:55:39,238 --> 01:55:40,738 Николай Николаевич! 1537 01:55:40,905 --> 01:55:45,113 Добро пожаловать на наш скромный маскарад. 1538 01:55:45,530 --> 01:55:47,530 Северина Генриховна, мое почтение. 1539 01:55:47,697 --> 01:55:52,697 В честь праздника у меня для вас небольшой сюрприз. 1540 01:55:56,697 --> 01:55:57,697 Мои часы! 1541 01:55:58,822 --> 01:55:59,905 Вы их нашли! 1542 01:56:00,988 --> 01:56:03,530 Я расскажу непременно об этом 1543 01:56:03,697 --> 01:56:07,405 моему августейшему племяннику, о вашем усердии. 1544 01:56:07,488 --> 01:56:09,113 Благодарю, Константин Алексеевич, 1545 01:56:09,197 --> 01:56:12,488 но в этом полностью заслуга князя Аркадия Трубецкого. 1546 01:56:12,697 --> 01:56:14,405 Ну как же, помню, князь. 1547 01:56:14,822 --> 01:56:15,822 Коньки! 1548 01:56:15,905 --> 01:56:18,197 По нашей старой семейной легенде 1549 01:56:19,197 --> 01:56:21,572 эти часы - единственная ценность, 1550 01:56:21,655 --> 01:56:24,197 которую Мария-Антуанетта успела вынести из Версаля, 1551 01:56:24,280 --> 01:56:28,572 когда его атаковали эти песанты в красных колпаках. 1552 01:56:29,280 --> 01:56:31,780 И знаете, где она их спрятала? 1553 01:56:32,030 --> 01:56:33,030 Где же? 1554 01:56:36,363 --> 01:56:37,947 Впрочем, не при дамах. 1555 01:56:40,947 --> 01:56:42,155 Прошу вас. 1556 01:56:42,363 --> 01:56:43,488 Благодарю, ваше сиятельство. 1557 01:56:43,572 --> 01:56:45,405 Князь Алтуфьев с супругой! 1558 01:57:01,822 --> 01:57:03,113 Да вы что! 1559 01:57:03,655 --> 01:57:05,947 Живо собирайте! Ну что ты стоишь? 1560 01:57:06,738 --> 01:57:08,238 Вы знаете, сколько это стоит, а? 1561 01:57:08,822 --> 01:57:10,447 Это же экзотический фрукт! 1562 01:57:49,280 --> 01:57:50,613 Я вам не враг. 1563 01:57:51,072 --> 01:57:54,072 Пройдет немного времени, вы меня получше узнаете, и тогда… 1564 01:57:55,697 --> 01:57:58,697 Простите, князь, мне нужно отойти. 1565 01:57:59,863 --> 01:58:01,197 Я вас провожу. 1566 01:58:03,572 --> 01:58:04,780 Разве я не могу сама? 1567 01:58:04,988 --> 01:58:07,780 Князь! Прошу вас, князь, пойдемте! 1568 01:58:07,988 --> 01:58:08,988 Конечно! 1569 01:58:09,155 --> 01:58:11,280 Князь! Прошу вас, князь! 1570 01:58:35,613 --> 01:58:38,072 Эй, голубчик, дай-ка нам по чарочке. 1571 01:59:04,780 --> 01:59:05,988 Алиса. 1572 01:59:09,572 --> 01:59:10,863 Алиса. 1573 01:59:17,447 --> 01:59:18,655 Я купил два билета. 1574 01:59:18,947 --> 01:59:21,155 Мы еще сможем успеть на поезд в Париж. 1575 01:59:22,113 --> 01:59:23,363 Ты что это? 1576 01:59:23,947 --> 01:59:24,947 Он вам мешает? 1577 01:59:28,863 --> 01:59:30,530 Быстро в зал, быстро. 1578 01:59:31,447 --> 01:59:37,655 В этот знаменательный час, в канун нового столетия, 1579 01:59:37,988 --> 01:59:42,947 перед всеми вами я хочу объявить о радостном событии в моём семействе - 1580 01:59:43,322 --> 01:59:48,613 помолвке моей дочери Алисы и князя Аркадия Трубецкого! 1581 01:59:48,822 --> 01:59:51,113 Князь, а где же Алиса? 1582 01:59:53,030 --> 01:59:54,322 Я сейчас ее найду. 1583 01:59:54,405 --> 01:59:56,822 Друзья, осталась ровно минута. 1584 01:59:56,905 --> 01:59:59,822 Давайте все месте! Шестьдесят! 1585 02:00:01,155 --> 02:00:02,613 Пятьдесят девять! 1586 02:00:03,322 --> 02:00:05,030 Пятьдесят восемь! 1587 02:00:05,530 --> 02:00:06,613 Пятьдесят семь! 1588 02:00:07,738 --> 02:00:09,322 Пятьдесят шесть! 1589 02:00:09,822 --> 02:00:11,405 Пятьдесят пять! 1590 02:00:12,072 --> 02:00:13,113 Пятьдесят четыре! 1591 02:00:13,197 --> 02:00:15,113 Вот, она здесь стояла. 1592 02:00:16,322 --> 02:00:17,988 Пятьдесят два! 1593 02:00:24,322 --> 02:00:25,738 Пятьдесят один! 1594 02:00:28,572 --> 02:00:29,863 Быстрей! 1595 02:00:39,697 --> 02:00:40,863 Четыре! 1596 02:00:41,363 --> 02:00:42,488 Три! 1597 02:00:42,697 --> 02:00:43,697 Два! 1598 02:00:44,238 --> 02:00:45,280 Один! 1599 02:00:45,822 --> 02:00:48,613 Ура! 1600 02:01:07,572 --> 02:01:08,572 Скорее. 1601 02:01:35,738 --> 02:01:36,780 Внимание! 1602 02:01:36,905 --> 02:01:38,697 - Пассажирам поезда… - Мы успеем. 1603 02:01:38,780 --> 02:01:40,322 - …«Норд Экспресс» до Парижа… - Нам туда. 1604 02:01:40,405 --> 02:01:42,822 …просьба проследовать к вагонам. 1605 02:01:48,822 --> 02:01:50,197 Успеваем. 1606 02:01:55,155 --> 02:01:56,822 Сюда нельзя на лошади. 1607 02:01:56,905 --> 02:01:57,905 Стоять! 1608 02:01:58,447 --> 02:02:01,322 Князь Трубецкой, четвертый отдел. 1609 02:02:04,780 --> 02:02:06,030 Эти русские. 1610 02:02:06,113 --> 02:02:08,280 Вот что Петербург делает с людьми. 1611 02:02:17,822 --> 02:02:19,447 Счастливого пути.. 1612 02:02:19,863 --> 02:02:22,572 Ваши билетики? Спасибо, прекрасно. 1613 02:02:22,697 --> 02:02:24,072 - А ваш билет? - Там же два. 1614 02:02:24,280 --> 02:02:25,947 - Да нет, один. - Что? 1615 02:02:26,030 --> 02:02:28,405 Ничего не понимаю. У меня ведь было два билета. 1616 02:02:29,363 --> 02:02:31,363 Пропустите нас, пожалуйста, мы заплатим. 1617 02:02:31,447 --> 02:02:33,072 Конечно, заплатите, только в кассу. 1618 02:02:33,155 --> 02:02:34,530 У вас еще пять минут есть. 1619 02:02:39,280 --> 02:02:40,905 Я пойду с тобой. 1620 02:02:45,572 --> 02:02:46,738 Я успею. 1621 02:02:47,238 --> 02:02:49,030 Ты устала, садись. 1622 02:02:49,155 --> 02:02:49,988 Садись. 1623 02:02:50,072 --> 02:02:51,322 Вы будете проходить, мадемуазель? 1624 02:02:51,405 --> 02:02:52,238 Спасибо. 1625 02:02:52,363 --> 02:02:53,447 Прошу вас. 1626 02:02:53,530 --> 02:02:55,238 Слушайте, а что ж вы в Париж без багажа? 1627 02:02:55,447 --> 02:02:56,447 Да. 1628 02:02:56,655 --> 02:02:58,322 Не волнуйся, я скоро. 1629 02:03:02,530 --> 02:03:04,697 Не выпускайте ее, даже если я не успею. 1630 02:03:05,155 --> 02:03:06,113 Прошу вас! 1631 02:03:50,697 --> 02:03:52,863 - Матвей! - Куда же вы, девушка? 1632 02:03:55,822 --> 02:03:58,072 Да вы с ума сошли, поезд тронулся. 1633 02:04:10,030 --> 02:04:11,572 Матвей! 1634 02:04:12,572 --> 02:04:14,572 Ваше… ваше благородие! 1635 02:04:15,447 --> 02:04:16,697 Матвей! 1636 02:04:24,655 --> 02:04:25,947 Ваше благородие! 1637 02:04:57,572 --> 02:04:58,780 Крови нет. 1638 02:05:17,405 --> 02:05:19,780 - Да что же вы! - Второй билет. 1639 02:05:21,280 --> 02:05:24,197 Скажите, а с вами всё в порядке? 1640 02:05:25,988 --> 02:05:26,988 Да. 1641 02:05:28,322 --> 02:05:31,197 Ладно, что с вами делать, проходите в купе. 1642 02:05:38,155 --> 02:05:41,197 Они волшебные. 1643 02:05:52,655 --> 02:05:54,738 - Дмитрий Иванович! - Аюшки? 1644 02:05:55,280 --> 02:05:57,780 Насколько мне известно, моя дочь уже несколько лет 1645 02:05:57,863 --> 02:06:00,238 состоит с вами в приватной корреспонденции. 1646 02:06:09,447 --> 02:06:14,030 Но поскольку вы говорите и знаете об этом, 1647 02:06:15,572 --> 02:06:18,363 я бы не рискнул называть это приватностью. 1648 02:06:20,322 --> 02:06:21,738 Вы мне ничего об этом не говорили. 1649 02:06:21,822 --> 02:06:23,280 Да вы садитесь, садитесь. 1650 02:06:24,030 --> 02:06:27,530 Дмитрий Иванович, как специалист в области химии, 1651 02:06:28,988 --> 02:06:32,155 что можете сказать о ее пребывании в университете? 1652 02:06:32,238 --> 02:06:35,530 Слышите? «Как специалист». Это забавно. 1653 02:06:37,030 --> 02:06:41,363 Ну что же, как специалист, хочу сказать вам, что 1654 02:06:41,488 --> 02:06:46,405 за это время она добилась действительно выдающихся результатов. 1655 02:06:47,655 --> 02:06:50,072 Более того, скажу вам, что я 1656 02:06:50,155 --> 02:06:53,030 убежден, что на следующий год она получит 1657 02:06:53,363 --> 02:06:57,072 ученую степень и станет первой девушкой-студенткой, 1658 02:06:57,280 --> 02:06:59,863 добившейся столь высокого звания. 1659 02:07:00,155 --> 02:07:01,072 Да. 1660 02:07:01,238 --> 02:07:06,072 А дальше наука откроет свои объятия для нее, 1661 02:07:06,238 --> 02:07:11,863 и все двери лучших европейских университетов будут перед ней открыты. 1662 02:07:16,197 --> 02:07:17,238 А… 1663 02:07:18,447 --> 02:07:21,822 А как насчет отечественных университетов? 1664 02:07:24,280 --> 02:07:25,655 Николай Николаевич, 1665 02:07:25,738 --> 02:07:30,697 по уставу женщины не имеют права преподавать на кафедре. 1666 02:07:32,905 --> 02:07:35,322 Устав не Священное Писание, можем дописать. 1667 02:07:39,822 --> 02:07:41,155 Верно? 1668 02:07:49,488 --> 02:07:51,822 Смешиваем в необходимых количествах 1669 02:07:51,905 --> 02:07:53,905 борную кислоту с этиловым спиртом 1670 02:07:54,488 --> 02:07:58,197 и добавляем серную кислоту для инициирования реакции 1671 02:07:58,488 --> 02:07:59,988 при последующем нагревании. 1672 02:08:02,613 --> 02:08:08,780 Выделяемый борный этиловый эфир горит синим пламенем и не обжигает. 1673 02:08:09,197 --> 02:08:10,197 Полюбуйтесь. 1674 02:08:13,405 --> 02:08:14,780 Красота, не правда ли? 1675 02:08:16,863 --> 02:08:19,197 Я очень люблю показывать этот опыт. 1676 02:08:20,155 --> 02:08:23,572 У меня с ним связана личная история. 1677 02:08:24,030 --> 02:08:25,488 - Алиса Николаевна! - Да? 1678 02:08:25,572 --> 02:08:26,697 Расскажите. 1679 02:08:26,780 --> 02:08:28,738 Пожалуйста! Очень интересно! 1680 02:08:28,988 --> 02:08:32,363 Я обязательно расскажу, но как-нибудь в другой раз. 1681 02:08:32,863 --> 02:08:36,863 А сейчас мы с вами лучше посмотрим, как выглядит эта реакция 1682 02:08:36,947 --> 02:08:38,072 на языке химии. 1683 02:08:38,447 --> 02:08:40,572 Итак, этиловый спирт 1684 02:08:40,863 --> 02:08:43,447 мы смешиваем с борной кислотой и серой. 1685 02:08:43,655 --> 02:08:45,572 У нее на лекциях аншлаги. 1686 02:08:45,738 --> 02:08:49,530 Борный этиловый эфир, который горит синим пламенем 1687 02:08:49,738 --> 02:08:50,738 и что? 1688 02:08:50,947 --> 02:08:52,530 И не обжигает. 1689 02:08:57,988 --> 02:08:59,530 И не обжигает. 1690 02:09:02,238 --> 02:09:04,738 - Только осторожно, хорошо? - Конечно. 1691 02:09:07,822 --> 02:09:09,113 Поехали. 1692 02:09:12,322 --> 02:09:14,738 Вот. Под ноги не смотри, смотри вперед. 1693 02:09:16,030 --> 02:09:17,030 Молодец. 1694 02:09:17,322 --> 02:09:20,822 Вот у тебя как здорово уже получается. А теперь давай сам. 1695 02:09:28,530 --> 02:09:29,905 Смотри, какой шустрый. 1696 02:09:31,030 --> 02:09:32,405 Весь в отца. 1697 02:09:37,572 --> 02:09:39,863 - Петь, смотри! - Смотри, как папа может. 1698 02:09:40,197 --> 02:09:41,197 Здорово, да? 1699 02:09:41,405 --> 02:09:42,405 Беги. 1700 02:09:47,780 --> 02:09:49,905 Вот умница. 150041

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.