All language subtitles for Marie Antoinette, la veritable histoire _ 2006

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:06,632 De film is gebaseerd op historische documenten uit de genoemde tijd. 2 00:00:06,800 --> 00:00:11,749 De dialogen zijn ontleend aan de brieven van en aan de betrokkenen. 3 00:00:16,200 --> 00:00:22,355 Parijs, gevangenis la Conciergerie, 16-10-1793, 10 uur 's ochtends 4 00:00:40,800 --> 00:00:43,758 het ware verhaal 5 00:00:50,040 --> 00:00:54,591 Aan jou, m'n zuster, schrijf ik m'n laatste brief. 6 00:00:54,760 --> 00:01:01,712 Mij wacht de dood. Maar geen smadelijke dood, als een misdadiger. 7 00:01:29,600 --> 00:01:35,755 Na een unanieme uitspraak van de jury... 8 00:01:35,920 --> 00:01:40,915 verklaart het Tribunaal de burgeres Capet schuldig aan een complot... 9 00:01:41,080 --> 00:01:44,311 aan contacten met de vijanden van Frankrijk... 10 00:01:44,480 --> 00:01:49,509 en aan een complot, gericht op het ontketenen van een burgeroorlog. 11 00:01:49,680 --> 00:01:56,154 Dientengevolge is, conform het wetboek van strafrecht... 12 00:01:58,400 --> 00:02:01,756 de beklaagde veroordeeld tot de doodstraf. 13 00:02:15,080 --> 00:02:16,639 Gaat u zitten. 14 00:02:27,400 --> 00:02:30,631 We schrijven 16 oktober 1793. 15 00:02:30,800 --> 00:02:34,759 De beul Samson was aanwezig bij het lezen van het vonnis. 16 00:02:34,920 --> 00:02:38,754 Marie-Antoinette begreep dat ze die dag zou sterven. 17 00:02:41,800 --> 00:02:45,555 Men zette haar achterstevoren op een ordinaire kar. 18 00:02:45,720 --> 00:02:49,839 Als teken van laagheid moest ze zo haar dood tegemoet gaan. 19 00:02:50,000 --> 00:02:54,949 Knip al haar lokken af en verbrand ze. 20 00:02:57,400 --> 00:02:59,835 We kunnen er ook relieken van maken. 21 00:03:00,000 --> 00:03:04,278 De reis van de Conciergerie naar de Place de la Révolution... 22 00:03:04,440 --> 00:03:07,956 twee kilometer verderop, kostte anderhalf uur. 23 00:03:08,120 --> 00:03:12,353 Anderhalf uur van geschreeuw, beledigingen en getier. 24 00:03:18,000 --> 00:03:21,550 Ze was 37 jaar oud en koningin van Frankrijk. 25 00:03:24,400 --> 00:03:31,352 Nu was ze onttroond. Had ze dit verdiend? En waar was het volk? 26 00:03:31,520 --> 00:03:36,356 Was dit hetzelfde volk dat haar vroeger had toegejuicht? 27 00:03:36,520 --> 00:03:41,151 Bij haar komst naar Frankrijk was ze onthaald op vreugdekreten. 28 00:03:45,000 --> 00:03:49,039 Ze was een prinsesje dat niets wist van het leven. 29 00:03:49,200 --> 00:03:54,513 Ze zou trouwen met Louis-Auguste, die ze nooit had ontmoet. 30 00:03:54,680 --> 00:04:01,154 Oostenrijk en Frankrijk wilden vrede. Zij was het onderpand. 31 00:04:01,320 --> 00:04:03,550 Een heel bekoorlijk onderpand. 32 00:04:04,720 --> 00:04:07,633 Het volk had haar geestdriftig begroet. 33 00:04:07,800 --> 00:04:12,431 Eindelijk vrede. Marie-Antoinette was een godsgeschenk. 34 00:04:12,600 --> 00:04:19,313 Die beste Fransen. Ik ben onthaald als een geliefd, verloren kind. 35 00:04:19,480 --> 00:04:24,839 Maar al die complimenten schrikken me af. Hoe kan ik die verdienen? 36 00:04:25,000 --> 00:04:30,359 De Fransen hadden m'n hart al en als ze die complimenten weglieten... 37 00:04:30,520 --> 00:04:32,636 zou ik me hier prettig voelen. 38 00:04:32,800 --> 00:04:35,030 Ze arriveerde op Versailles. 39 00:04:35,200 --> 00:04:39,319 3000 prinsen, ministers, hovelingen en bedienden... 40 00:04:39,480 --> 00:04:42,598 liepen er in en uit. Er waren 700 vertrekken. 41 00:04:42,760 --> 00:04:45,559 Een duizelingwekkende hoeveelheid. 42 00:04:45,720 --> 00:04:48,997 Men wilde alles over haar weten. 43 00:04:49,160 --> 00:04:52,516 Uit welwillendheid of uit kwaadwilligheid. 44 00:04:52,680 --> 00:04:54,512 Wie was Madame du Barry? 45 00:04:54,680 --> 00:04:59,356 Waar kwam de favoriete van Louis XV, die pseudovorstin, vandaan? 46 00:05:01,400 --> 00:05:05,837 Alles draaide om de koning. Het was een gesloten wereld... 47 00:05:06,000 --> 00:05:09,516 met codes en gebruiken en een eigen etiquette. 48 00:05:09,680 --> 00:05:14,151 In die wereld regeerde Louis XV als absoluut monarch. 49 00:05:14,320 --> 00:05:17,950 Men vierde zijn eredienst als ware het een religie. 50 00:05:21,000 --> 00:05:26,916 Het huwelijk was bekokstoofd door de keizerin van Oostenrijk... 51 00:05:27,080 --> 00:05:30,152 en Choiseul, de Franse minister van BZ. 52 00:05:37,760 --> 00:05:42,960 Oostenrijk maakte zich zorgen over Pruisen, Frankrijk over Engeland. 53 00:05:44,400 --> 00:05:48,598 Vanwege die gevaren wilden de landen 'n alliantie sluiten. 54 00:05:48,760 --> 00:05:51,718 Maar die werd niet unaniem toegejuicht. 55 00:05:51,880 --> 00:05:56,829 Degenen die oorlog wilden voeren, waren tegen Marie-Antoinette. 56 00:06:09,600 --> 00:06:15,152 Zeker, men vond haar lieftallig en bewonderde haar elegantie. 57 00:06:15,320 --> 00:06:19,314 Maar achter de officiële lachjes verborg zich argwaan. 58 00:06:19,480 --> 00:06:24,953 Ze was en bleef een Oostenrijkse aartshertogin. 59 00:06:27,880 --> 00:06:32,636 Ze sloot weldra vriendschap met Louis XV, die haar bekoorlijk vond. 60 00:06:32,800 --> 00:06:38,671 Bent u tevreden met uw onderkomen? - Absoluut. Versailles is prachtig. 61 00:06:38,840 --> 00:06:43,277 Voelt u zich hier niet te eenzaam? - Maar ik heb u toch. 62 00:06:46,720 --> 00:06:50,031 Hopelijk is Louis-Auguste niet jaloers. 63 00:06:50,200 --> 00:06:57,152 Het meisje begreep al gauw dat haar moeder op één punt gelijk had: 64 00:06:57,320 --> 00:07:01,439 Versailles was het meest corrupte hof van Europa. 65 00:07:01,600 --> 00:07:05,833 De ideeën die er circuleerden, choqueerden de keizerin. 66 00:07:06,000 --> 00:07:10,949 De filosofen van de Verlichting stelden de monarchie ter discussie. 67 00:07:13,120 --> 00:07:16,636 Marie-Antoinette verdroeg Mme du Barry niet. 68 00:07:16,800 --> 00:07:23,354 Dat men een ex-prostituee de dienst liet uitmaken, was onaanvaardbaar. 69 00:07:29,080 --> 00:07:33,756 Marie-Antoinette besloot nimmer het woord tot haar te richten. 70 00:07:34,800 --> 00:07:39,237 Ik mag kroonprinses zijn, toch blijf ik een vreemdelinge. 71 00:07:39,400 --> 00:07:43,155 Het lijkt of niemand om me heen dat kan vergeten. 72 00:07:43,320 --> 00:07:46,631 Men kan niet iedereen tevredenstellen. 73 00:07:46,800 --> 00:07:50,839 De koning probeerde het haar aangenaam te maken. 74 00:07:51,000 --> 00:07:54,755 Aan zijn zijde maakte ze kennis met z'n twee zwagers. 75 00:07:55,800 --> 00:08:02,194 Madame, uw broers. Graaf d'Artois. - De toekomstige Charles X. 76 00:08:02,360 --> 00:08:05,113 Graaf de Provence. - Later Louis XVIII. 77 00:08:05,280 --> 00:08:08,875 Madame, welkom in Versailles. - Madame. 78 00:08:09,040 --> 00:08:13,432 Ze ontmoette ook haar tantes, dochters van Louis XV. 79 00:08:13,600 --> 00:08:16,752 Madame Adélaïde. - Madame. 80 00:08:16,920 --> 00:08:20,117 Madame Sophie. - Madame. 81 00:08:20,280 --> 00:08:22,556 En Madame Victoire. - Madame. 82 00:08:28,920 --> 00:08:35,519 Maar du Barry? Zou ze het woord tot haar richten? 83 00:08:40,600 --> 00:08:44,514 Ze gaf niet toe, op gevaar af de koning te mishagen. 84 00:08:44,680 --> 00:08:50,551 En de vernederde du Barry nam wraak met allerlei valse beschuldigingen. 85 00:08:59,000 --> 00:09:04,154 Marie-Antoinette voelde zich eenzaam aan het hof. Ze had alleen moeder. 86 00:09:04,320 --> 00:09:06,994 Ze hield van haar en vreesde haar. 87 00:09:07,160 --> 00:09:12,234 Haar ambassadeur, Mercy d'Argenteau, moest op haar dochter letten. 88 00:09:14,600 --> 00:09:19,037 Het regent terwijl ik u schrijf. Vast de schuld van du Barry. 89 00:09:19,200 --> 00:09:23,319 Ik moest met haar souperen. Ze toonde geen respect of gêne. 90 00:09:23,480 --> 00:09:26,552 Ik heb geen aandacht aan haar geschonken. 91 00:09:31,080 --> 00:09:34,516 Ze besefte niet hoe hachelijk haar situatie was. 92 00:09:34,680 --> 00:09:38,719 Ze was dan wel getrouwd, maar had nog geen kind. 93 00:09:38,880 --> 00:09:44,512 Haar weigering met du Barry te praten, werd een staatszaak. 94 00:09:44,680 --> 00:09:47,320 Marie-Thérèse stelde orde op zaken. 95 00:09:47,480 --> 00:09:51,792 Ze mocht de koning niet mishagen en moest met du Barry praten. 96 00:09:57,080 --> 00:10:00,755 Bij elke ontmoeting werd de spanning voelbaarder. 97 00:10:07,800 --> 00:10:11,953 Er zijn vandaag heel wat mensen in Versailes. 98 00:10:17,120 --> 00:10:22,149 De kroonprinses was gezwicht, maar haar gevoelens bleven hetzelfde. 99 00:10:27,880 --> 00:10:29,996 Ze is geen slechte vrouw. 100 00:10:30,160 --> 00:10:35,633 Ze is in wezen goed en doet veel voor arme mensen. 101 00:10:35,800 --> 00:10:38,110 Ik verafschuw die vrouw. 102 00:10:48,520 --> 00:10:51,558 Alom werd opgelucht ademgehaald. 103 00:10:51,720 --> 00:10:55,236 Eén klein zinnetje had de alliantie gered. 104 00:10:55,400 --> 00:10:58,870 Maar de commentaren barstten toch weer los. 105 00:10:59,040 --> 00:11:03,432 Ik zag haar gisteren in de tuin. Ze leek volkomen op haar gemak. 106 00:11:03,600 --> 00:11:07,753 Maar ze blijft Oostenrijkse. - Absoluut. 107 00:11:07,920 --> 00:11:10,833 En het huwelijk is nog niet geconsumeerd. 108 00:11:11,000 --> 00:11:16,359 Ze lijkt me niet erg snugger. - Of ze is gewoon onschuldig. 109 00:11:21,400 --> 00:11:25,234 Er was nog geen troonopvolger op komst. 110 00:11:25,400 --> 00:11:27,914 Marie-Thérèse maakte zich zorgen. 111 00:11:28,080 --> 00:11:30,959 De toon van haar brieven werd dringender. 112 00:11:31,120 --> 00:11:34,954 Het was Marie-Antoinette's plicht een kind te baren. 113 00:11:45,800 --> 00:11:49,236 Wat gebeurde er als zij en haar man alleen waren? 114 00:11:49,400 --> 00:11:53,439 Wat gebeurde er in haar bed, dat hij regelmatig bezocht? 115 00:11:53,600 --> 00:11:55,591 Dat vroeg iedereen zich af. 116 00:12:49,800 --> 00:12:56,319 Als u denkt dat u alle waarheden kent en geen vorming behoeft... 117 00:12:56,480 --> 00:13:01,600 dan klaagt God bij monde van de profeet Jesaja tevergeefs... 118 00:13:01,760 --> 00:13:06,914 dat niet alleen de ongelovige, maar zelfs zijn eigen volk... 119 00:13:07,080 --> 00:13:12,075 geketend is door onwetendheid. De Tempel van God... 120 00:13:12,240 --> 00:13:14,550 Wat is het leven hier monotoon. 121 00:13:16,720 --> 00:13:19,758 Madame? - Begin maar opnieuw. 122 00:13:22,400 --> 00:13:27,031 Ze hield niet van lezen, maar van zingen, dansen en toneelspelen. 123 00:13:27,200 --> 00:13:30,716 Al waren dat soort pleziertjes een zeldzaamheid. 124 00:13:30,880 --> 00:13:33,633 Madame Etiquette stond ze niet toe. 125 00:13:33,800 --> 00:13:36,997 Zo noemde ze gravin van Noailles... 126 00:13:37,160 --> 00:13:40,790 die er op toezag dat ze binnen het keurslijf bleef... 127 00:13:40,960 --> 00:13:44,954 dat Louis XIV had ingesteld en dat het hofleven tekende. 128 00:13:48,920 --> 00:13:53,676 Aan de kroonprins had ze niets. Hij was gereserveerd en zwijgzaam... 129 00:13:53,840 --> 00:14:00,234 en putte zich uit bij de jacht ten koste van z'n nachten met haar. 130 00:14:00,400 --> 00:14:05,190 Maar hij was intelligent en weetgierig. 131 00:14:07,000 --> 00:14:12,359 Alleen in z'n kamer, droomde hij van reizen en maritieme expedities. 132 00:14:22,600 --> 00:14:28,039 Wat de liefde betreft, ze was nog steeds niet zwanger. 133 00:14:28,200 --> 00:14:32,751 Gefrustreerd stortte ze zich op de kinderen van bedienden. 134 00:14:32,920 --> 00:14:37,994 Wat zie ik? Wat moet deze bende voorstellen? 135 00:14:38,160 --> 00:14:40,959 Niets aan de hand, Madame de Noailles. 136 00:14:42,000 --> 00:14:43,718 Vooruit, verdwijn. 137 00:14:46,400 --> 00:14:47,879 Verdwijn. 138 00:14:51,400 --> 00:14:56,156 Buiten de etiquette hebben we niet veel gemeen. 139 00:15:21,000 --> 00:15:23,594 Louis XV werd ouder en vermoeider. 140 00:15:23,760 --> 00:15:28,038 50 jaar regeren en losbandig leven hadden hem ondermijnd. 141 00:15:28,200 --> 00:15:33,559 Marie-Antoinette zag beklemd de dag naderen dat zij koningin zou worden. 142 00:15:47,400 --> 00:15:52,713 Op 8 juni 1773 maakten prins en prinses hun entree in Parijs. 143 00:15:52,880 --> 00:15:57,556 De opgetogen menigte juichte het veelbelovende jonge paar toe. 144 00:16:15,160 --> 00:16:18,755 Madame, voilà, 200.000 aanbidders. 145 00:16:49,800 --> 00:16:53,714 Louis XV, lijdend aan de pokken, zag z'n einde naderen. 146 00:16:53,880 --> 00:17:00,354 Hij was bedekt met puisten en verspreidde een ondraaglijke stank. 147 00:17:08,200 --> 00:17:09,759 Majesteit. 148 00:17:12,840 --> 00:17:15,036 Ik moet uw ziel Gode bevelen. 149 00:17:24,800 --> 00:17:29,158 Ik heb veel spijt, eerwaarde vader. 150 00:17:33,320 --> 00:17:39,555 Omdat ik misschien niet genoeg heb gedaan... 151 00:17:42,160 --> 00:17:48,350 voor het volk en voor Frankrijk. 152 00:18:35,600 --> 00:18:37,159 De koning is dood. 153 00:18:39,640 --> 00:18:41,153 Leve de koning. 154 00:18:48,440 --> 00:18:55,039 10 mei 1774. Mevrouw, m'n dierbare moeder, moge God over ons waken. 155 00:18:55,200 --> 00:18:59,239 De koning bestaat niet meer in deze aardse wereld. 156 00:18:59,400 --> 00:19:04,190 Gisteren vroeg hij om het laatste oliesel en werd hem dat toegediend. 157 00:19:05,760 --> 00:19:10,152 Mijn God, wijs ons de weg. We zijn te jong om te regeren. 158 00:19:26,000 --> 00:19:32,952 Louis-Auguste werd koning Louis XVI en Marie-Antoinette koningin. 159 00:19:36,240 --> 00:19:38,834 Ze erfden een koninkrijk in crisis. 160 00:19:39,000 --> 00:19:45,235 Van de drie standen betaalde alleen de derde, het volk, belasting. 161 00:19:45,400 --> 00:19:47,755 De adel en de clerus niet. 162 00:19:47,920 --> 00:19:53,040 Zij plukten rijkelijk de vruchten van het land dat ze bezaten. 163 00:20:20,200 --> 00:20:23,158 Meneer. - Majesteit. 164 00:20:23,320 --> 00:20:28,554 Beroofd van haar beschermheer, verliet Madame du Barry Versailles. 165 00:20:48,440 --> 00:20:55,392 Voor de koningin was de etiquette complexer en belastender dan ooit. 166 00:20:56,800 --> 00:21:00,236 Ik sta om 9 uur op en zeg m'n ochtendgebed. 167 00:21:00,400 --> 00:21:03,153 Dan ontbijt ik en ga naar m'n tantes. 168 00:21:10,800 --> 00:21:13,553 Om twaalf uur zijn ze er allemaal. 169 00:21:15,080 --> 00:21:18,596 Ik doe rouge op en was m'n handen in ieders bijzijn. 170 00:21:20,600 --> 00:21:24,355 M'n dagen zijn gevuld. Ik lees niet, doe niets... 171 00:21:24,520 --> 00:21:28,559 en toch heb ik het zo druk dat er geen minuut overblijft. 172 00:21:36,000 --> 00:21:42,633 Dan vertrekken de heren. De dames blijven en ik kleed me aan. 173 00:21:42,800 --> 00:21:46,919 Het dagelijks leven verliep volgens strakke regels... 174 00:21:47,080 --> 00:21:51,836 waarbij de rangorde voor alles ging. 175 00:21:52,000 --> 00:21:57,029 Het overhandigen van het hemd was toebedeeld aan de naaste verwante. 176 00:21:57,200 --> 00:22:01,319 De gravin de Provence, de oudste schoonzus... 177 00:22:01,480 --> 00:22:06,350 pakte het hemd af van de hertogin d'Orléans, die van lagere stand was. 178 00:22:06,520 --> 00:22:09,558 Intussen bibberde de koningin van de kou. 179 00:22:14,200 --> 00:22:16,635 Afgrijselijk, al dat gezanik. 180 00:22:34,000 --> 00:22:38,233 De maaltijden werden vaak in het openbaar genuttigd. 181 00:22:38,400 --> 00:22:41,631 De koningin zat er voor spek en bonen bij. 182 00:22:41,800 --> 00:22:46,112 Zij moest wachten tot de koning, een flinke eter, klaar was. 183 00:22:46,280 --> 00:22:48,430 Het was afschuwelijk. 184 00:22:48,600 --> 00:22:54,357 Ze stikte in het keurslijf uit vroegere tijden dat nog bestond. 185 00:22:56,320 --> 00:23:01,235 Ze moest aan dat hof ontsnappen om eindelijk adem te kunnen halen. 186 00:23:01,400 --> 00:23:05,917 Vaak verliet ze Versailles tegen de avond onopvallend. 187 00:23:06,080 --> 00:23:09,835 Soms ging ze naar de Opéra en soms, stiekem... 188 00:23:10,000 --> 00:23:13,834 naar gokgelegenheden, waar losbandige adel... 189 00:23:14,000 --> 00:23:18,676 allerlei avonturiers en vrouwen van lichte zeden bijeenkwamen. 190 00:23:22,800 --> 00:23:29,433 Men veinsde haar niet te herkennen bij dergelijke ongekende escapades. 191 00:23:29,600 --> 00:23:33,514 Ze was van kaarten gaan houden en kon uren spelen. 192 00:23:33,680 --> 00:23:35,956 Soms met beroepsvalsspelers. 193 00:23:36,120 --> 00:23:42,355 Ze had vast veel geld verloren. Niemand wist hoeveel, zij ook niet. 194 00:23:45,520 --> 00:23:51,357 Die escapades bleven in Parijs en Versailles niet lang geheim. 195 00:23:59,000 --> 00:24:04,791 De koning gaf haar het Petit Trianon dat ooit voor Pompadour was gebouwd. 196 00:24:04,960 --> 00:24:08,840 Marie-Antoinette had nu een eigen plek en was dolblij. 197 00:24:09,000 --> 00:24:13,278 Ze richtte meteen ook maar de tuinen opnieuw in. Zo amusant. 198 00:24:14,600 --> 00:24:19,436 Kom, Madame de Polignac. - Wat een rust. Alsof je buiten bent. 199 00:24:19,600 --> 00:24:23,673 Aan het hof is de sfeer triest. Maar hier is het goed. 200 00:24:23,840 --> 00:24:30,234 Trianon was haar redding. Een kleine groep intimi bezocht haar daar. 201 00:24:30,400 --> 00:24:33,153 Gaat u mee varen op het Grand Canal? 202 00:24:33,320 --> 00:24:38,838 Misschien wil de prins de Ligne mee. - Wat een goed idee. 203 00:24:39,000 --> 00:24:43,312 Madame de Polignac was een onmisbare vriendin geworden. 204 00:24:43,480 --> 00:24:47,633 Boze tongen beweerden dat de relatie veel verder ging. 205 00:24:47,800 --> 00:24:50,997 Ik ben zo blij met uw aanwezigheid. 206 00:24:51,160 --> 00:24:54,755 En ik dank de hemel elke dag dat ik u heb ontmoet. 207 00:24:54,920 --> 00:24:57,434 Nu heette ze dan een lesbienne. 208 00:24:57,600 --> 00:25:02,037 Ze woonde in het Trianon. Dat was het hof een doorn in het oog. 209 00:25:02,200 --> 00:25:08,754 'De koning komt er nooit. Zo maak je geen kinderen', schreef haar moeder. 210 00:25:08,920 --> 00:25:13,153 Haar kapper en hoedenmaakster kwamen drie keer per week... 211 00:25:13,320 --> 00:25:18,030 en bleven dan uren. Jong en mooi als ze was, wilde ze modes lanceren. 212 00:25:18,200 --> 00:25:20,476 De kapsels zijn wat minder hoog. 213 00:25:20,640 --> 00:25:23,280 Gelukkig. - We konden geen deur door. 214 00:25:23,440 --> 00:25:27,229 Uwe Majesteit heeft het voor het zeggen. 215 00:25:27,400 --> 00:25:32,634 Zal ik hier nog een krul doen? - Dat lijkt me niet nodig. 216 00:25:32,800 --> 00:25:39,240 Dat brengt het kapsel in evenwicht. - Asymmetrie heeft ook z'n charme. 217 00:25:39,400 --> 00:25:41,357 Nee, geen krullen meer. 218 00:25:43,320 --> 00:25:49,350 Leonardo bedacht de bizarre kapsels, die het mikpunt van spot werden. 219 00:25:50,800 --> 00:25:53,030 Nu nog het schip. 220 00:25:53,200 --> 00:25:58,752 De eerste anonieme pamfletten werden op straat verkocht. 221 00:25:58,920 --> 00:26:01,434 Ze kwamen uit Versailles. 222 00:26:01,600 --> 00:26:07,596 Marie-Antoinette negeerde ze. Ze ging op in haar grillen. 223 00:26:08,600 --> 00:26:14,516 Haar moeder berispte haar. 'Al je pleziertjes zijn ongepast.' 224 00:26:14,680 --> 00:26:20,756 Marie-Antoinette luisterde niet. Ze ging op in feesten en fantasieën. 225 00:26:28,400 --> 00:26:31,836 In het Trianon ontving ze uitgelezen gasten. 226 00:26:32,000 --> 00:26:35,959 Soms kwam de koning ook. Men speelde allerlei rollen. 227 00:26:36,120 --> 00:26:41,149 Die avond was Marie-Antoinette dienstertje. Kostelijk. 228 00:26:45,000 --> 00:26:48,152 Majesteit, van uw nederige dienares. 229 00:26:50,400 --> 00:26:54,155 Heel erg bedankt, Madame. - Het genoegen is aan mij. 230 00:26:58,640 --> 00:27:04,352 Men was in een eigen wereld. Er bestond geen andere realiteit. 231 00:27:05,600 --> 00:27:10,959 Maar de koning wist dat zijn rijk in een ernstige geldcrisis verkeerde. 232 00:27:12,600 --> 00:27:17,754 Strenge winters en slechte oogsten zouden het land tot verval brengen. 233 00:27:21,400 --> 00:27:27,635 Axel de Fersen, een knappe, Zweedse officier, kwam in haar leven. 234 00:27:27,800 --> 00:27:33,557 Op z'n kamer in het Trianon beleefde hij vele avontuurtjes. 235 00:27:33,720 --> 00:27:35,950 De koningin vergaf hem alles. 236 00:27:37,200 --> 00:27:41,910 Ze hield van hem. Hij was dan ook veel begeerlijker dan Louis XVI. 237 00:27:42,080 --> 00:27:46,836 Mag ik u even stelen? - Niets kan me aangenamer zijn. 238 00:27:47,000 --> 00:27:50,914 En Fersen leek ook niet ongevoelig voor haar charme. 239 00:27:51,080 --> 00:27:55,358 Boze tongen spraken van een verhouding. 240 00:27:56,600 --> 00:28:00,434 Maar niemand had erbij gestaan en de lamp opgehouden. 241 00:28:00,600 --> 00:28:04,480 Was Louis zo naïef dat hij haar gangen niet na liet gaan? 242 00:28:04,640 --> 00:28:08,713 En was Marie-Antoinette zo frivool dat ze risico's nam? 243 00:28:08,880 --> 00:28:12,430 Ze had in elk geval grote behoefte aan troost. 244 00:28:12,600 --> 00:28:18,039 Als ze al geliefden waren, was dat op een veel later tijdstip. 245 00:28:18,200 --> 00:28:22,558 Op dat moment wachtte het koninkrijk op een troonopvolger. 246 00:29:05,600 --> 00:29:10,515 In het kasteel deelde het stel weer het bed, maar zonder resultaat. 247 00:29:10,680 --> 00:29:16,153 Toch stamde hij af van mannen die wel raad wisten met de liefde. 248 00:29:16,320 --> 00:29:20,279 Zoiets is dus niet erfelijk. Hij was een povere minnaar. 249 00:29:20,440 --> 00:29:26,356 Er werd een arts geraadpleegd, die over een operatie sprak. Meer niet. 250 00:29:26,520 --> 00:29:30,434 Over het gerucht werden zelfs liedjes gemaakt. 251 00:29:30,600 --> 00:29:33,353 En wat vromere zielen baden. 252 00:29:45,920 --> 00:29:50,153 Het liet Marie-Antoinette koud. Ze bleef Felsen zien. 253 00:29:50,320 --> 00:29:53,312 Ze liet zich haar genoegens niet afnemen. 254 00:29:53,480 --> 00:29:57,838 Wilt u me doden? - Dan zou ik sterven van verdriet. 255 00:29:58,000 --> 00:30:01,630 De koning was niet in staat haar iets te verwijten. 256 00:30:01,800 --> 00:30:06,033 Billijkte hij dat ze andermans gezelschap prefereerde? 257 00:30:06,200 --> 00:30:09,158 De koning hield niet zo van deze wereld. 258 00:30:10,920 --> 00:30:14,231 Het hof, met al z'n drukte, vermoeide hem. 259 00:30:14,400 --> 00:30:17,518 Soms wandelde hij op de daken van het kasteel. 260 00:30:17,680 --> 00:30:21,355 Dat was de enige plek waar hij even alleen kon zijn. 261 00:30:21,520 --> 00:30:24,273 Rolland, kom eens hier. 262 00:30:32,000 --> 00:30:36,517 Soms besteedde hij, zielsgelukkig, uren aan ruwe handarbeid. 263 00:30:36,680 --> 00:30:40,560 Nee, al goed, heren. Al goed. 264 00:30:42,840 --> 00:30:46,629 Brengen jullie loden platen aan onder het leiendak? 265 00:30:50,200 --> 00:30:54,558 Er zijn minstens twee haken nodig om ze vast te zetten. 266 00:30:54,720 --> 00:30:57,075 Inderdaad, Majesteit. 267 00:30:57,800 --> 00:31:00,952 Mag ik eens? - Ja. 268 00:31:01,120 --> 00:31:02,599 Hier, hou vast. 269 00:31:05,400 --> 00:31:09,951 De koningin vond die pleziertjes beneden z'n waardigheid. 270 00:31:10,120 --> 00:31:15,035 U ziet er uit als een boer die net achter de ploeg vandaan komt. 271 00:31:15,200 --> 00:31:18,556 Ik ben op het dak geweest. Ik... - Tot zo. 272 00:31:23,400 --> 00:31:28,031 Het ging slecht met Frankrijk. De koningin was het ideale mikpunt. 273 00:31:28,200 --> 00:31:31,830 In de vele pamfletten noemde men haar steriel. 274 00:31:32,000 --> 00:31:35,152 De prinses met de veelbelovende toekomst... 275 00:31:35,320 --> 00:31:37,834 loste die belofte nu helaas niet in. 276 00:31:38,000 --> 00:31:42,153 Ze verachtte de pamfletten. Die spraken niet voor het volk. 277 00:31:42,320 --> 00:31:46,996 Het volk hield van haar. En het hof noemde haar beminnelijk. 278 00:31:47,160 --> 00:31:49,629 Hoe kon ze weten wat er echt leefde? 279 00:31:49,800 --> 00:31:52,440 Wat stellen liedjes nou voor? 280 00:31:52,600 --> 00:31:57,913 Als je je om die onzin druk moet maken, leef je niet. 281 00:31:58,080 --> 00:32:02,836 Wat me stoort, is dat sommigen me blijven zien als een vreemdelinge. 282 00:32:03,000 --> 00:32:07,233 Als een Française tegen wil en dank. - Schandelijk. 283 00:32:07,400 --> 00:32:12,952 Sommigen noemen het Trianon al Klein Wenen. Het is onduldbaar. 284 00:32:13,120 --> 00:32:18,240 Ach, dat is niet zo erg. De Fransen zijn nu eenmaal een grillig volk. 285 00:32:18,400 --> 00:32:23,554 Maar het is een voortreffelijk land. - Vooral sinds u koningin bent. 286 00:32:32,000 --> 00:32:36,517 Marie-Thérèse was het zat haar dochter per brief te vermanen... 287 00:32:36,680 --> 00:32:39,433 zonder dat het vrucht afwierp. 288 00:32:39,600 --> 00:32:45,152 Ze zond haar zoon Joseph, koning van Hongarije, keizer van Oostenrijk. 289 00:32:45,320 --> 00:32:49,791 Marie-Antoinette wist dat haar broer, die van haar hield... 290 00:32:49,960 --> 00:32:54,238 haar verwijten kwam maken en daar had ze niet zo'n zin in. 291 00:32:54,400 --> 00:32:56,152 Zegt u me eens... 292 00:32:58,200 --> 00:33:03,639 Voldoet m'n dierbare zus aan de verplichtingen van uw verbintenis? 293 00:33:03,800 --> 00:33:07,031 Me dunkt van wel, maar daar gaat het niet om. 294 00:33:07,200 --> 00:33:10,158 Joseph wilde weten wat er in bed gebeurde. 295 00:33:10,320 --> 00:33:13,358 Louis vertelde wat het probleem was. 296 00:33:13,520 --> 00:33:16,034 En Joseph gaf hem raad... 297 00:33:16,200 --> 00:33:22,230 inwendig scheldend op de artsen en de naïeve onbeholpenheid van Louis. 298 00:33:22,400 --> 00:33:25,438 Denkelijk had de koning last van fimosis. 299 00:33:25,600 --> 00:33:30,629 Een voorhuidvernauwing, die hem hinderde bij het klaarkomen. 300 00:33:30,800 --> 00:33:36,432 Dit kon mettertijd vanzelf overgaan of hij moest onder het mes. 301 00:33:36,600 --> 00:33:39,353 Waar Louis voor koos, is niet bekend. 302 00:33:45,520 --> 00:33:51,471 Hoe dan ook, enkele weken later werd het huwelijk geconsumeerd. 303 00:33:51,640 --> 00:33:54,632 Marie-Antoinette schreef haar moeder. 304 00:33:54,800 --> 00:33:59,351 De koning nam de proef nog eens op de som en met hetzelfde succes. 305 00:34:01,200 --> 00:34:03,555 Na zeven jaar werd dat tijd ook. 306 00:34:23,600 --> 00:34:28,629 Eindelijk hoop op een troonopvolger en een wat verstandiger koningin. 307 00:34:28,800 --> 00:34:31,553 Maar er gebeurde niets. 308 00:34:31,720 --> 00:34:35,156 Lieve broer. Ik hoopte u te kunnen verblijden. 309 00:34:35,320 --> 00:34:39,234 Ik durf nog niet echt te hopen... 310 00:34:39,400 --> 00:34:43,030 maar ik vertrouw erop dat dit niet lang zo blijft. 311 00:34:43,200 --> 00:34:47,797 De koning en ik leven nu in alle opzichten samen. 312 00:34:50,400 --> 00:34:54,553 Eindelijk leefde het paar in bijna verliefde harmonie. 313 00:35:05,000 --> 00:35:07,753 Hoe voelt u zich? - Geweldig. 314 00:35:10,200 --> 00:35:11,952 Ik ben zo gelukkig. 315 00:35:15,000 --> 00:35:16,559 Zo gelukkig. 316 00:35:32,400 --> 00:35:35,791 Excuses, ik wilde m'n handen wassen. - Heel goed. 317 00:35:42,400 --> 00:35:47,679 Buiten de hekken van Versailles leed het volk. Men had honger. 318 00:35:47,840 --> 00:35:51,117 Door de slechte oogsten heerste er schaarste. 319 00:35:51,280 --> 00:35:55,956 In de verte begon het te rommelen. Maar het paar luisterde niet. 320 00:36:10,720 --> 00:36:13,758 De koning wist dat er problemen waren. 321 00:36:13,920 --> 00:36:17,311 Steeds meer armlastigen trokken bedelend rond. 322 00:36:17,480 --> 00:36:21,030 De heftige toon van de pamfletten ontstelde hem. 323 00:36:21,200 --> 00:36:25,159 Maar waarom zou hij de rust van de koningin verstoren? 324 00:36:34,120 --> 00:36:36,634 In Versailles bloeide het geluk op. 325 00:36:36,800 --> 00:36:41,590 Acht jaar na het huwelijk was de koningin zwanger. Ze was 22. 326 00:36:51,800 --> 00:36:54,440 Het leven ging weer z'n gangetje. 327 00:36:54,600 --> 00:36:59,151 Aan het hof giste men naar de sekse van het kind. Vast een jongen. 328 00:37:07,440 --> 00:37:12,435 Op 18 december 1778 baarde Marie-Antoinette een kind. 329 00:37:12,600 --> 00:37:18,039 Het druk bezochte evenement vond praktisch in het openbaar plaats. 330 00:37:18,200 --> 00:37:23,149 Getuigen moesten kunnen bevestigen dat het kind van de koningin was. 331 00:37:31,400 --> 00:37:34,358 Ze lijdt wel erg. - Een stuitligging? 332 00:37:41,720 --> 00:37:44,599 De broers van de koning stonden vooraan. 333 00:37:44,760 --> 00:37:49,630 Als het kind geen jongen was, viel de kroon hun weer toe. 334 00:37:49,800 --> 00:37:52,553 Als ze hun oudste broer overleefden. 335 00:37:52,720 --> 00:37:55,678 Het werd Thérèse Charlotte. 336 00:38:00,120 --> 00:38:03,238 Een meisje. Soms is het geluk aan je zij. 337 00:38:03,400 --> 00:38:07,553 Het geluk? Het is de voorzienigheid. Kom mee. 338 00:38:12,600 --> 00:38:17,754 Marie-Antoinette had het bijna met de dood bekocht, maar ze was moeder. 339 00:38:31,400 --> 00:38:34,916 Ze was erg zorgzaam voor de kleine prinses. 340 00:38:35,080 --> 00:38:39,313 Dat belette haar niet vrolijk met geld te blijven smijten. 341 00:38:39,480 --> 00:38:44,429 Ze liet een klassieke tempel bouwen en een uitzichtterras. 342 00:38:44,600 --> 00:38:49,754 Waarom soldij betalen aan soldaten, waarom duizenden Fransen voeden? 343 00:38:51,520 --> 00:38:54,034 En dan was er nog de Spiegelzaal... 344 00:38:54,200 --> 00:39:00,151 waarin spiegelpanelen de vensters maskeerden. Modern. En duur. 345 00:39:03,600 --> 00:39:06,752 Wat vindt u ervan? - Het is heel ingenieus. 346 00:39:06,920 --> 00:39:10,231 Zij verbleef steeds vaker in het Trianon. 347 00:39:10,400 --> 00:39:14,234 Het hof werd gemeden en spuwde steeds vaker z'n gal... 348 00:39:14,400 --> 00:39:20,430 over die koningin, die noch hen, noch de etiquette eer aandeed. 349 00:39:20,600 --> 00:39:25,436 Nee, nee. We zijn onder vrienden. Ik wil jullie iets laten zien. 350 00:39:25,600 --> 00:39:29,992 In die tijd stuitte de Franse vloot in het Kanaal op de Engelsen. 351 00:39:30,160 --> 00:39:35,599 Daar schreef ze bezorgd over, maar zodra ze in 't Trianon was... 352 00:39:35,760 --> 00:39:39,549 waar men om alles lachte, vergat ze het prompt weer. 353 00:39:43,800 --> 00:39:46,713 Vindt u deze mooi? - De allermooiste. 354 00:39:46,880 --> 00:39:50,157 Haar passie voor juwelen kostte de staat geld. 355 00:39:50,320 --> 00:39:55,554 In de geruchten werd dat steeds meer. De koningin ruïneerde 't land. 356 00:40:06,720 --> 00:40:10,315 Schitterend. Ze zijn schitterend. 357 00:40:10,800 --> 00:40:14,430 M'n beste Böhmer, we nemen ze. 358 00:40:14,600 --> 00:40:16,557 Een uitstekende keus. 359 00:40:17,280 --> 00:40:19,430 Uitstekend, Majesteit. 360 00:40:19,600 --> 00:40:24,436 Jij, Rosine, de gezellin van een man zonder geld, zonder afkomst? 361 00:40:24,600 --> 00:40:28,434 Laten we geld en afkomst aan het toeval overlaten. 362 00:40:28,600 --> 00:40:31,240 Als uw bedoelingen maar zuiver zijn. 363 00:40:31,400 --> 00:40:33,960 Rosine, ik aanbid je. 364 00:40:36,240 --> 00:40:38,231 Stil, ongelukkige. 365 00:40:38,400 --> 00:40:42,155 De koningin was dol op toneel. Er kwam een theater. 366 00:40:42,320 --> 00:40:45,836 Ze speelde Beaumarchais, een subversieve auteur. 367 00:40:46,000 --> 00:40:51,154 Weet wel, voor je je overgeeft aan je wroeging, dat ik van je hield. 368 00:40:52,600 --> 00:40:56,230 Mijn geluk lag in het delen van je miserabele lot. 369 00:40:56,400 --> 00:41:00,951 Deerniswaardige Lindor. Ik wilde alles achterlaten voor jou. 370 00:41:03,240 --> 00:41:05,356 Maar jouw laffe misbruik... 371 00:41:05,520 --> 00:41:09,593 en de laagheid van Almaviva, aan wie je me verkocht... 372 00:41:09,760 --> 00:41:13,037 gaven mij dit teken van m'n zwakheid terug. 373 00:41:13,200 --> 00:41:17,956 Beminde, neem niet de verkeerde beslissing. 374 00:41:20,800 --> 00:41:25,556 Ze speelde De Barbier van Sevilla, waarin de adel wordt gefileerd... 375 00:41:25,720 --> 00:41:30,430 zonder te beseffen wat de subversieve draagwijdte ervan was. 376 00:41:40,760 --> 00:41:46,199 29 november 1780. Marie-Antoinette krijgt schokkend nieuws. 377 00:41:55,760 --> 00:42:00,357 Keizerin Marie-Thérèse, haar moeder, is gestorven. 378 00:42:06,400 --> 00:42:08,038 Voelt u zich niet goed? 379 00:42:18,600 --> 00:42:23,436 Ze moest afscheid nemen van haar moeder, die fascinerende vrouw... 380 00:42:23,600 --> 00:42:25,955 en van haar kindertijd. 381 00:42:26,120 --> 00:42:31,035 Met haar verdween de herinnering aan het prinsesje dat ze ooit was. 382 00:42:31,200 --> 00:42:33,953 Marie-Antoinette was wees geworden. 383 00:42:45,200 --> 00:42:49,034 Op 22 oktober 1781 baarde de koningin een kind. 384 00:42:49,200 --> 00:42:54,354 Op verzoek van de koning was alleen de naaste familie erbij. 385 00:43:19,400 --> 00:43:25,749 Eindelijk was het een zoon. Ze noemden hem Louis-Joseph. 386 00:43:38,400 --> 00:43:41,552 De geboorte werd in heel Frankrijk gevierd. 387 00:43:41,720 --> 00:43:47,557 Behalve door de broers, van wie werd gezegd dat ze pamfletten schreven. 388 00:43:47,720 --> 00:43:51,509 Hun kansen op de troon werden kleiner. 389 00:43:51,680 --> 00:43:56,436 De geboorte veranderde niets aan het vijandige klimaat. 390 00:43:56,600 --> 00:44:02,312 Er was nergens meer tarwe. Een oproer dreigde. 391 00:44:02,480 --> 00:44:07,953 Hongerige bendes vielen pakhuizen van graanhandelaren binnen. 392 00:44:08,120 --> 00:44:12,637 Dit raakt onze zaken toch niet? - Wie weet wat de toekomst brengt. 393 00:44:12,800 --> 00:44:16,031 Maar de toekomst van de troon is verzekerd. 394 00:44:16,200 --> 00:44:18,157 Dat was hij toch al. 395 00:44:19,600 --> 00:44:21,591 Kom, laten we wat wandelen. 396 00:44:23,160 --> 00:44:29,350 Geef je niet over aan wrok. De voorzienigheid waakt over ons. 397 00:44:35,800 --> 00:44:39,919 De koningin, doof en blind, gaf als een bezetene geld uit. 398 00:44:40,080 --> 00:44:46,429 Deze komen uit Lyon en Venetië. 399 00:44:46,600 --> 00:44:49,592 Schitterend. Eentje hiervan. 400 00:44:49,760 --> 00:44:53,640 Drie van deze. - Die rode. Prima. 401 00:44:53,800 --> 00:44:57,236 Rose Bertin kwam elke week met nieuwe modellen. 402 00:44:57,400 --> 00:45:01,314 Marie-Antoinette kocht zo'n 170 japonnen per jaar. 403 00:45:01,480 --> 00:45:07,431 Intussen vielen, door de hongersnood van 1782, vele slachtoffers. 404 00:45:07,600 --> 00:45:13,915 Ze zou hebben gezegd: 'Hebben ze geen brood? Dan eten ze maar cake'. 405 00:45:14,080 --> 00:45:19,439 Maar in de venijnige pamfletten noemde men haar 'Madame Tekort'. 406 00:45:19,600 --> 00:45:21,238 Nu iets luchtigs. 407 00:45:23,520 --> 00:45:25,955 Heel luchtig en comfortabel. 408 00:45:31,160 --> 00:45:36,792 Met een verrassing. Kijk. - Heel bijzonder. 409 00:45:38,320 --> 00:45:43,110 De ministers volgden elkaar zonder succes op. De schatkist was leeg. 410 00:45:43,280 --> 00:45:48,480 Om een indruk van welvaart te geven, werden grote projecten opgezet. 411 00:45:48,640 --> 00:45:52,679 De tekorten werden steeds groter. 412 00:45:52,840 --> 00:45:55,958 Maar dat alles deerde de koningin niet. 413 00:46:19,000 --> 00:46:23,949 Majesteit, mag ik even uw aandacht? - Wat wilt u? 414 00:46:24,120 --> 00:46:27,590 Ik wil u op wat cijfers wijzen. - Ga naar de koning. 415 00:46:27,760 --> 00:46:29,876 Maar dat had weinig zin. 416 00:46:30,040 --> 00:46:34,034 In 1784 telde Parijs meer dan 500.000 armlastigen. 417 00:46:34,200 --> 00:46:38,956 Toch schonk Louis z'n vrouw dat jaar het kasteel van Saint-Cloud... 418 00:46:39,120 --> 00:46:43,398 en daarna dat van Fontainebleau, dat ze opnieuw inrichtte. 419 00:46:46,640 --> 00:46:50,031 Terugkeer naar de natuur was de laatste mode. 420 00:46:50,200 --> 00:46:52,271 Daar moest je je aan houden. 421 00:46:52,440 --> 00:46:58,436 Dus liet de koningin in Versailles achter de tuin een dorpje bouwen, 422 00:46:58,600 --> 00:47:03,754 Men huurde mensen in als boeren en Marie-Antoinette speelde de boerin. 423 00:47:05,520 --> 00:47:08,638 Er stonden koeien, er werd boter gemaakt... 424 00:47:08,800 --> 00:47:13,476 er was een kippenhok, een duiventil, een konijnenhok, een meer. 425 00:47:19,200 --> 00:47:21,077 Het was de koningin ernst. 426 00:47:21,240 --> 00:47:25,757 Ze koos de zaden en de meststoffen, proefde kazen en vruchten. 427 00:47:27,400 --> 00:47:31,598 Ze stelde een mollenjager aan en een rattenvanger. 428 00:47:31,760 --> 00:47:37,039 Aan het hof at men de producten. De hypocriete hovelingen waren verrukt. 429 00:47:37,200 --> 00:47:41,159 Hoewel de vissen uit het meer gronderig smaakten. 430 00:47:41,320 --> 00:47:45,757 We doen wat aan het tekort. We leven van onze eigen producten. 431 00:47:49,120 --> 00:47:54,513 Dat tekort verergerde door de militaire hulp die men toezegde... 432 00:47:54,680 --> 00:47:59,550 aan de Amerikaanse rebellen die naar onafhankelijkheid streefden. 433 00:48:04,520 --> 00:48:09,390 Men speelde verstoppertje om de werkelijkheid niet te hoeven zien. 434 00:48:25,120 --> 00:48:28,556 Er brandden dagelijks 10.000 kaarsen op. 435 00:48:28,720 --> 00:48:33,556 Eén kaars kostte het weekloon van een arbeider. 436 00:48:33,720 --> 00:48:37,156 Dat wist de koningin niet. Hoe had dat ook gekund? 437 00:48:37,320 --> 00:48:41,837 Voor haar bestond de wereld achter Versailles niet. 438 00:48:52,840 --> 00:48:56,231 Parijs juichte haar niet meer toe als ze er was. 439 00:48:56,400 --> 00:49:02,157 Ze werd afgeschilderd als losbandig, wreed en aan Oostenrijk verknocht. 440 00:49:06,400 --> 00:49:09,040 De affaire met het collier... 441 00:49:09,200 --> 00:49:14,354 hield heel Europa in z'n greep en gaf Marie-Antoinette de genadeslag. 442 00:49:21,000 --> 00:49:27,838 Het kostte ons 15 jaar om de mooiste stenen van Europa te verzamelen. 443 00:49:28,000 --> 00:49:31,470 Stenen die u waardig zijn. U alleen. 444 00:49:32,880 --> 00:49:37,033 Beseft u niet dat ze evenveel kosten als een oorlogsschip? 445 00:49:37,200 --> 00:49:43,754 Maar dat is geen vergelijking. De functie van de objecten verschilt. 446 00:49:52,200 --> 00:49:55,716 Kardinaal de Rohan was een groot man in Frankrijk. 447 00:49:55,880 --> 00:50:00,829 Hij was praalziek en ijdel. Men noemde hem de 'mooie eminentie'. 448 00:50:01,000 --> 00:50:03,071 Als ambassadeur te Wenen... 449 00:50:03,240 --> 00:50:08,599 had hij de keizerin mishaagd. De koningin mocht hem niet. 450 00:50:15,400 --> 00:50:19,439 Hij ontmoette ene gravin de la Motte... 451 00:50:19,600 --> 00:50:22,911 die Marie-Antoinette 'mijn nichtje' noemde. 452 00:50:23,080 --> 00:50:27,438 Een vrouw die zo ambitieus en sluw was dat hij haar geloofde. 453 00:50:27,600 --> 00:50:29,750 Wat verschaft me de eer? 454 00:50:29,920 --> 00:50:31,638 Ik ken Majesteit goed. 455 00:50:31,800 --> 00:50:36,749 Ze overtuigde hem ervan dat ze hem bij de koningin kon introduceren. 456 00:50:36,920 --> 00:50:40,800 In ruil daarvoor vroeg ze hem grote sommen gelds. 457 00:50:42,160 --> 00:50:44,834 Toen hoorde ze van het collier. 458 00:50:45,000 --> 00:50:50,439 Met hulp van haar minnaar, de vervalser Réteau de La Vilette... 459 00:50:50,600 --> 00:50:54,753 bedacht ze een gedurfd plan om het collier te bemachtigen. 460 00:50:56,320 --> 00:50:59,950 Wat een uitstekend idee. - Ja, en het gaat lukken. 461 00:51:01,200 --> 00:51:04,830 Ze had een brief die naar ze zei van de koningin was. 462 00:51:05,000 --> 00:51:09,551 Die was van plan het collier te kopen via een tussenpersoon. 463 00:51:11,600 --> 00:51:15,355 De kardinaal was onder de indruk. Hij wist niet... 464 00:51:15,520 --> 00:51:22,358 dat de koningin nooit tekende met 'Marie-Antoinette van Frankrijk'. 465 00:51:26,800 --> 00:51:30,589 Koninginnen tekenden alleen met hun voornaam. 466 00:51:30,760 --> 00:51:34,594 Toen legden de oplichters de laatste hand aan hun plan. 467 00:51:34,760 --> 00:51:39,914 La Vilette vond een hoer, Marie Legay, die zich d'Oliva noemde... 468 00:51:40,080 --> 00:51:42,640 en op Marie-Antoinette leek. 469 00:51:42,800 --> 00:51:47,351 Hij haalde haar over om de gravin te helpen bij een delicate zaak. 470 00:51:48,920 --> 00:51:51,036 Bent u vrij? - Jazeker. 471 00:51:51,200 --> 00:51:56,559 Hebt u mij nodig? - U bent erg lieftallig. 472 00:52:01,800 --> 00:52:07,557 De gravin vroeg haar om voor heel even voor voorname dame te spelen. 473 00:52:12,000 --> 00:52:17,154 De gravin zei de kardinaal dat de koningin hem wilde ontmoeten... 474 00:52:17,320 --> 00:52:22,110 op een terras van Versailles. Hij ging erheen, met kloppend hart. 475 00:52:23,160 --> 00:52:26,357 U weet wat dit wil zeggen. - Natuurlijk. 476 00:52:27,800 --> 00:52:31,430 De koningin. De kardinaal was volmaakt gelukkig. 477 00:52:31,600 --> 00:52:35,833 Hij stelde zich garant voor de aankoop van het collier. 478 00:52:36,000 --> 00:52:38,230 Uwe Eminentie... 479 00:52:38,400 --> 00:52:45,238 In het bijzijn van zo'n illuster persoon dacht je niet aan zwendel. 480 00:52:45,400 --> 00:52:48,233 Het collier werd aan de gravin gegeven. 481 00:52:48,400 --> 00:52:55,352 Ze haalden de edelstenen uit hun kas om ze in Engeland te verkopen. 482 00:52:55,520 --> 00:52:59,798 Als ze hun slag hadden geslagen, zouden ze vlug verdwijnen. 483 00:53:05,000 --> 00:53:10,154 Niet wetend van de malversaties beviel de koningin van haar derde. 484 00:53:10,320 --> 00:53:14,757 Ze was dolgelukkig dat ze de koning nog een zoon kon schenken. 485 00:53:43,200 --> 00:53:47,831 Omdat hem nog niets was betaald, werd juwelier Böhmer ongerust. 486 00:53:48,000 --> 00:53:54,155 Hij ging ten slotte naar Versailles om de koningin beleefd te manen. 487 00:53:55,520 --> 00:54:01,914 Majesteit, ik ben hier vanwege de zaken die we hebben gedaan. 488 00:54:02,080 --> 00:54:05,960 We zijn een belangrijke korting overeengekomen. 489 00:54:07,800 --> 00:54:12,033 Vanzelfsprekend houden we de prijs van de juwelen geheim. 490 00:54:12,200 --> 00:54:16,990 Waar hebt u het over? Ik heb me nergens toe verbonden. 491 00:54:17,160 --> 00:54:20,596 Ik heb niets getekend en begrijp u niet. 492 00:54:25,400 --> 00:54:30,156 In paniek, want zowat bankroet, vroeg hij belet bij de koning. 493 00:54:32,000 --> 00:54:36,437 Ik had deze door Hare Majesteit getekende brief ontvangen. 494 00:54:38,600 --> 00:54:41,274 Dit is niet haar handschrift. 495 00:54:41,440 --> 00:54:42,919 Dat zei ik u al. 496 00:54:44,000 --> 00:54:45,479 U kunt gaan. 497 00:54:47,080 --> 00:54:52,632 De koningin legde de koning uit dat dit doorgestoken kaart was. 498 00:54:52,800 --> 00:54:58,239 De kardinaal was een oplichter en schuldig aan majesteitsschennis. 499 00:54:58,400 --> 00:55:02,234 De koning liet hem in Versailles arresteren. 500 00:55:02,400 --> 00:55:06,030 Hij werd naar de Bastille gebracht. 501 00:55:06,200 --> 00:55:08,430 De zaak van het collier. 502 00:55:08,600 --> 00:55:11,160 De zaak baarde veel opschudding. 503 00:55:11,320 --> 00:55:18,158 Afgaande op de reputatie van de koningin gaf men haar de schuld. 504 00:55:18,320 --> 00:55:21,233 Rohan verdedigde zich met overtuiging. 505 00:55:21,400 --> 00:55:24,392 Ik zag de brief, getekend door de koningin. 506 00:55:24,560 --> 00:55:27,313 Hoe kon ik weten dat hij vervalst was? 507 00:55:27,480 --> 00:55:29,357 Ik ben ook slachtoffer. 508 00:55:29,520 --> 00:55:33,639 De rechters zagen snel in dat de la Motte de schuldige was. 509 00:55:33,800 --> 00:55:39,512 Ze werd veroordeeld tot kastijding, brandmerking en celstraf. 510 00:55:39,680 --> 00:55:45,039 De kardinaal werd met een meerderheid onschuldig verklaard. 511 00:55:45,200 --> 00:55:49,194 Voor de koningin was het een vernederende nederlaag. 512 00:55:49,360 --> 00:55:54,719 Dat vonnis was uitermate beledigend. 513 00:55:54,880 --> 00:55:56,678 U moet iets doen. 514 00:55:58,920 --> 00:56:05,553 Ik zal onmiddelijk handelen. Dat lijkt me niet meer dan rechtvaardig. 515 00:56:05,720 --> 00:56:10,749 De ovaties die Rohan kreeg, getuigen van ondankbaarheid jegens mij. 516 00:56:12,160 --> 00:56:16,791 Maar ik hoop ooit, met uw steun, te zullen triomferen. 517 00:56:18,200 --> 00:56:23,639 Rohan werd naar buiten verbannen. Dat zag men als een zwaktebod. 518 00:56:23,800 --> 00:56:27,759 Een compensatie voor de koningin. Nog een fout dus. 519 00:56:31,000 --> 00:56:34,436 Een koningin is schuldig, als men haar dat acht. 520 00:56:34,600 --> 00:56:39,834 Hierna is de publieke opinie in meerderheid tegen Marie-Antoinette. 521 00:56:40,000 --> 00:56:44,915 De pamfletten tegen de koningin. Koop ze. 522 00:56:45,080 --> 00:56:50,154 De pamfletten tegen de koningin. En het verhaal van het collier. 523 00:56:50,320 --> 00:56:54,951 Klein geld, graag. Nog een fijne dag. 524 00:56:55,120 --> 00:56:58,238 Het was een smerige campagne. 525 00:56:58,400 --> 00:57:03,156 Nooit eerder was een koningin het mikpunt van zoveel haat. 526 00:57:14,960 --> 00:57:17,839 Een epidemie van schotschriften... 527 00:57:18,000 --> 00:57:23,393 tegen alle mensen van het hof. Zelfs u wordt niet gespaard. 528 00:57:25,080 --> 00:57:29,313 Dat men in die termen over u spreekt, is monsterlijk. 529 00:57:29,480 --> 00:57:35,237 Wat moeten we nu doen? Hoe vinden we de auteurs en hoe hen te straffen? 530 00:57:35,400 --> 00:57:37,835 Kunnen we die excessen bezweren? 531 00:57:38,000 --> 00:57:41,231 Ze negeert de inhoudelijke kant van de zaak. 532 00:57:41,400 --> 00:57:45,871 De koningin zag haar titel als door God gegeven. 533 00:57:46,040 --> 00:57:48,634 Zo was het en zo zou het blijven. 534 00:57:48,800 --> 00:57:52,156 Daar kon niets of niemand iets aan veranderen. 535 00:57:59,080 --> 00:58:03,950 Ze mengde zich nu in staatszaken, maar haar imago bleef hetzelfde. 536 00:58:05,000 --> 00:58:09,631 Nu viel men de koning aan. De ene hongersnood volgde op de andere. 537 00:58:09,800 --> 00:58:15,159 De hongersnoden van 1782 en 1785 hadden het land uitgeput. 538 00:58:17,720 --> 00:58:23,830 Het Parijse parlement wilde de macht van de koning beperken. 539 00:58:24,000 --> 00:58:28,278 Het raakte in conflict met Louis over nieuw te drukken geld. 540 00:58:32,080 --> 00:58:37,951 We moeten een voorstel doen voor een betere verdeling van de belastingen. 541 00:58:38,120 --> 00:58:42,239 Zo kunnen we het tekort verkleinen en welvaart creëren. 542 00:58:42,400 --> 00:58:44,596 Geen sprake van. 543 00:58:44,760 --> 00:58:50,631 We moeten nieuwe bankbiljetten drukken, al is het parlement tegen. 544 00:58:50,800 --> 00:58:55,556 U bent de koning en het is uw recht dit land naar behoren te besturen. 545 00:59:01,120 --> 00:59:02,918 Misschien hebt u gelijk. 546 00:59:03,960 --> 00:59:08,591 Majesteit, met alle respect, maar deze cijfers zeggen genoeg. 547 00:59:08,760 --> 00:59:11,752 Ja, ik ken uw mening over dit onderwerp. 548 00:59:11,920 --> 00:59:15,356 Heren, ik zou graag de uwe horen. 549 00:59:22,520 --> 00:59:27,754 Overal ontstonden brandhaarden, maar koning en koningin zagen niets. 550 00:59:27,920 --> 00:59:31,595 De winter was ijskoud. Weer was er hongersnood. 551 00:59:47,400 --> 00:59:50,995 De situatie was rampzalig. Er was geld nodig. 552 00:59:51,160 --> 00:59:53,037 Dus nieuwe belastingen. 553 00:59:53,200 --> 00:59:59,037 Het parlement weigerde en wilde de Staten-Generaal bijeenroepen. 554 00:59:59,200 --> 01:00:06,152 Louis was ontredderd, maar overtuigd van z'n terechte macht. 555 01:00:14,720 --> 01:00:16,438 Ik weet het niet meer. 556 01:00:16,600 --> 01:00:21,959 Laat u vooral niet verslaan. U hebt de religie en het recht aan uw kant. 557 01:00:22,120 --> 01:00:25,636 De koningin schonk alleen Fersen haar vertrouwen. 558 01:00:25,800 --> 01:00:28,633 Maar de Zweed had achterhaalde ideeën. 559 01:00:28,800 --> 01:00:33,192 Hij zag het volk als uitschot dat moest worden bedwongen. 560 01:00:33,400 --> 01:00:37,598 En de stoelendans van de ministers ging verder. 561 01:00:37,760 --> 01:00:41,355 De koning liet Necker terugroepen... 562 01:00:41,520 --> 01:00:45,559 die in 1777 al hoofd van financiën was geweest. 563 01:00:49,520 --> 01:00:53,150 Dit is de beste beslissing die u kunt nemen, Sire. 564 01:01:01,480 --> 01:01:03,949 Men verwacht een gebaar van u. 565 01:01:06,320 --> 01:01:08,436 Hopelijk hebt u gelijk. 566 01:01:08,600 --> 01:01:14,994 Necker zag maar één oplossing. Het bijeenroepen van de Staten-Generaal. 567 01:01:15,160 --> 01:01:19,916 Dat was een lichaam dat drie ordes telde. 568 01:01:20,080 --> 01:01:23,835 De kerk, de adel en de derde stand. 569 01:01:34,800 --> 01:01:40,990 Verzoeken en klachten van alle Fransen werden aan ze voorgelegd. 570 01:01:41,160 --> 01:01:45,552 Ze eisten allemaal een betere verdeling van de belastingen. 571 01:01:56,320 --> 01:01:59,551 U had die convocatie nooit moeten tekenen. 572 01:01:59,720 --> 01:02:04,840 Zo maakt u degenen die uw besluiten terugdraaien belangrijk. 573 01:02:05,000 --> 01:02:06,957 Ik kon niet anders. 574 01:02:09,520 --> 01:02:12,558 De onvrede onder de bevolking is te groot. 575 01:02:13,600 --> 01:02:18,515 Op 5 mei 1789 openden Louis XVI en Necker de Staten-Generaal. 576 01:02:18,680 --> 01:02:22,435 De verhouding tussen de leden en Louis was slecht... 577 01:02:22,600 --> 01:02:26,878 maar niemand dacht nog aan het verwerpen van de monarchie. 578 01:02:33,400 --> 01:02:39,237 Op 4 juni 1789 stierf Louis-Joseph, de oudste zoon. 579 01:02:39,400 --> 01:02:42,233 Hij was altijd al zwak en ziekelijk. 580 01:02:42,400 --> 01:02:45,552 Het was het tweede kind dat het paar verloor. 581 01:02:45,720 --> 01:02:51,636 In 1786 werd een tweede dochter geboren die korte tijd later stierf. 582 01:02:51,800 --> 01:02:54,633 In die tijden van tegenspoed... 583 01:02:54,800 --> 01:02:58,759 hadden ze nauwelijks tijd om om hun kinderen te rouwen. 584 01:03:21,600 --> 01:03:23,557 We moeten verder, Madame. 585 01:03:25,600 --> 01:03:27,079 Dat moet. 586 01:03:43,400 --> 01:03:46,836 Er was geen brood in Parijs. Er waren opstootjes. 587 01:03:47,000 --> 01:03:49,514 Het volk was tegen de stemmethode. 588 01:03:49,680 --> 01:03:53,150 De adel en de kerk kregen de meeste zetels... 589 01:03:53,320 --> 01:03:56,312 terwijl zij in de meerderheid waren. 590 01:03:56,480 --> 01:04:00,439 Ik heb 30.000 mannen bij de poorten staan. 591 01:04:00,600 --> 01:04:03,069 Die opstand moet gestraft. 592 01:04:03,240 --> 01:04:08,713 De derde stand trotseert uw macht niet, maar eist z'n rechten op. 593 01:04:08,880 --> 01:04:11,793 Men deelt de macht niet met een koning. 594 01:04:13,000 --> 01:04:16,231 De derde stand geniet de steun van het volk. 595 01:04:16,400 --> 01:04:20,359 Stuur er een eenheid op af, dan is het geregeld. 596 01:04:20,520 --> 01:04:24,150 Dat raad ik u af, Sire. Dat geeft nog meer problemen. 597 01:04:24,320 --> 01:04:28,553 Die mening deel ik niet en m'n vertrouwelingen ook niet. 598 01:04:33,600 --> 01:04:36,752 De gebeurtenissen volgden elkaar snel op. 599 01:04:36,920 --> 01:04:42,996 De afgevaardigden van kerk en adel sloten zich aan bij de derde stand. 600 01:04:43,160 --> 01:04:46,232 Louis hief de debatvergadering op. 601 01:04:46,400 --> 01:04:53,238 Op 20 juni kwamen de afgevaardigden bijeen voor de eed op de Kaatsbaan. 602 01:04:53,400 --> 01:04:59,316 Op 9 juli werd besloten het land een nieuwe grondwet te geven. 603 01:04:59,480 --> 01:05:02,950 De koninklijke macht kreeg een serieuze knauw. 604 01:05:10,000 --> 01:05:14,437 Necker was populair. Zijn ontslag bezielde het volk. 605 01:05:14,600 --> 01:05:19,834 Op 14 juli werd de Bastille, het symbool van de macht, bestormd. 606 01:05:20,000 --> 01:05:22,310 Op 16 juli volgde de abdicatie. 607 01:05:22,480 --> 01:05:27,236 Necker kwam terug, maar kreeg de zaak niet onder controle. 608 01:05:27,400 --> 01:05:29,914 Toen brak de revolutie uit. 609 01:05:30,080 --> 01:05:32,959 De hovelingen verlieten Versailles. 610 01:05:33,120 --> 01:05:37,830 Een nieuw aangerukt regiment veroorzaakte nieuwe onrust. 611 01:05:38,000 --> 01:05:42,551 Marie-Antoinette nam smartelijk afscheid van Mme de Polignac. 612 01:05:42,720 --> 01:05:44,199 Daarheen. 613 01:05:46,800 --> 01:05:49,838 We moeten weg. Zo snel mogelijk. 614 01:05:50,000 --> 01:05:52,992 Het Franse volk is gek geworden. 615 01:05:53,160 --> 01:05:56,312 Maar waar moeten we heen? - Naar Wenen. 616 01:05:56,480 --> 01:06:01,316 Onder begeleiding van m'n broer. - Angst is geen goede raadgever. 617 01:06:01,480 --> 01:06:05,553 Veel soldaten zijn nog trouw aan de koning. 618 01:06:05,720 --> 01:06:12,239 Als we vluchten, kan dat op verraad lijken. We moeten blijven. 619 01:06:12,400 --> 01:06:16,553 Als we blijven, zijn we verloren. Dat weet ik, dat voel ik. 620 01:06:17,600 --> 01:06:20,911 De Fransen haten me en ik weet niet eens waarom. 621 01:06:21,080 --> 01:06:24,835 Ik begrijp uw angsten, Madame. 622 01:06:25,000 --> 01:06:28,231 Maar ik sluit me aan bij de graaf de Provence. 623 01:06:33,200 --> 01:06:37,159 Denk toch na, Monsieur. - Ik heb mijn besluit gegeven. 624 01:06:40,400 --> 01:06:43,995 Dat besluit zou Louis XVI nog vaak betreuren. 625 01:06:44,160 --> 01:06:48,154 Maar die dag kon zelfs de koningin hem niet doen wankelen. 626 01:06:49,200 --> 01:06:54,354 Ik ben bang voor de kinderen en voor mezelf. We zijn tenslotte bedreigd. 627 01:06:58,000 --> 01:07:01,231 Ik weet niet waarvoor ik moet kiezen. 628 01:07:01,400 --> 01:07:05,598 Maar nu weggaan zou laf zijn. 629 01:07:08,800 --> 01:07:14,671 Laten we dan tenminste Versailles verlaten en het parlement opheffen. 630 01:07:16,600 --> 01:07:20,992 Dat kan niet. Dat zouden de afgevaardigden niet accepteren. 631 01:07:23,200 --> 01:07:28,434 Zij dienen u te gehoorzamen. Bent u nog steeds koning van Frankrijk? 632 01:07:28,600 --> 01:07:31,160 Zoals u nog steeds koningin bent. 633 01:07:40,200 --> 01:07:42,157 Nog steeds koningin. 634 01:07:42,320 --> 01:07:47,759 Op 4 augustus deden kerk en adel afstand van hun privileges. 635 01:07:47,920 --> 01:07:50,309 Een nieuwe wereld leek geboren. 636 01:07:50,480 --> 01:07:55,554 Op 26-8 werd de proclamatie voor de rechten van de mens uitgesproken. 637 01:07:55,720 --> 01:08:02,399 Voortaan gold: Vrijheid, Gelijkheid en Broederschap. 638 01:08:04,600 --> 01:08:09,231 Op 5 oktober rukten woedende Parijzenaars op naar Versailles... 639 01:08:09,400 --> 01:08:12,631 om de vorst en vorstin te gijzelen. 640 01:08:12,800 --> 01:08:15,838 U moet vluchten, Majesteit. Snel, snel. 641 01:08:16,000 --> 01:08:22,440 Op de 6e bezette men Versailles. Overal klonk: 'Weg met hen'. 642 01:08:22,600 --> 01:08:25,035 Wie zijn die mensen? 643 01:08:25,200 --> 01:08:29,433 De koning en de koningin begrepen het nog steeds niet. 644 01:08:29,600 --> 01:08:34,037 Wat zij als een oproer zagen, was uitgegroeid tot een revolutie. 645 01:08:34,200 --> 01:08:39,559 Voor het eerst van haar leven zag de koningin wat ze niet kende... 646 01:08:39,720 --> 01:08:43,793 en wat ze nooit had willen kennen. Het volk. 647 01:08:49,600 --> 01:08:54,436 Ze zag hun nooddruft en ellende. En ook hun haat en hun woede. 648 01:08:54,600 --> 01:08:58,992 Een woede die geen enkel koninklijk gebaar nog kon bedwingen. 649 01:09:06,760 --> 01:09:10,913 Een tijdperk liep ten einde. De geschiedenis sloeg op hol. 650 01:09:11,080 --> 01:09:14,550 Van toen af aan was de wens van het volk een bevel. 651 01:09:20,200 --> 01:09:25,832 De reis met de koets naar Parijs duurde zes uur. Oneindig lang. 652 01:09:26,000 --> 01:09:29,356 Men bracht het gezin onder in de Tuilerieën. 653 01:09:29,800 --> 01:09:33,759 Fersen, de eeuwig trouwe vriend, waakte over hen. 654 01:09:35,600 --> 01:09:38,638 M'n dierbare vriend. - Hoe gaat het met u? 655 01:09:40,000 --> 01:09:42,753 Goed. Goed. 656 01:09:47,480 --> 01:09:50,996 Ik word dagelijks beledigd en bedreigd. 657 01:09:51,160 --> 01:09:55,233 Als ze me zien, word ik bespot door een dronken menigte... 658 01:09:55,400 --> 01:09:57,437 die ik nooit wat heb gedaan. 659 01:09:57,600 --> 01:10:02,674 Madame, ik smeek u. Neem uw kinderen mee en verlaat Parijs. 660 01:10:07,400 --> 01:10:10,552 Vergeef me dat ik blijf weigeren dat te doen. 661 01:10:11,600 --> 01:10:14,035 Ik behoor niet toe aan mezelf. 662 01:10:14,200 --> 01:10:17,556 Ik moet blijven waar het lot me heeft gebracht. 663 01:10:17,720 --> 01:10:23,352 Ik zou m'n moeder onwaardig zijn als ik man en kroost verliet. 664 01:10:24,400 --> 01:10:28,155 Maar Madame, het gaat juist om uw kinderen. 665 01:10:33,600 --> 01:10:38,151 Ze nam een besluit en wist ook de koning te overtuigen. 666 01:10:38,320 --> 01:10:41,517 In de nacht van 20 juni 1791 ... 667 01:10:41,680 --> 01:10:46,993 wist het gezin met een kleine hofhouding te ontsnappen. 668 01:10:52,200 --> 01:10:57,957 Fersen had de vlucht georganiseerd. Ze reden richting Oostenrijk. 669 01:10:59,200 --> 01:11:03,751 Maar de koning had z'n identiteit niet goed genoeg verborgen. 670 01:11:04,800 --> 01:11:09,556 Ze werden in Varennes gearresteerd en teruggebracht naar Parijs. 671 01:11:11,200 --> 01:11:15,717 Die vlucht sloeg het vertrouwen dat men nog in hem had de bodem in. 672 01:11:27,200 --> 01:11:32,878 Louis had in een brief de revolutie op alle fronten veroordeeld. 673 01:11:33,040 --> 01:11:36,351 Die brief werd gevonden en openbaar gemaakt. 674 01:11:39,200 --> 01:11:43,990 Ze werden dag en nacht bewaakt en behandeld als gevangenen. 675 01:11:44,160 --> 01:11:46,549 Ze waren overbodig geworden. 676 01:11:48,320 --> 01:11:51,950 Het principe van de soevereiniteit lag onder vuur. 677 01:11:52,120 --> 01:11:57,513 Er werd over gestemd. Het parlement bereidde een wet voor. 678 01:11:57,680 --> 01:12:00,354 De koning behield het vetorecht. 679 01:12:01,320 --> 01:12:06,918 Het volk gaf Louis en z'n gade de bijnaam 'Mr en Mme Veto'. 680 01:12:07,080 --> 01:12:11,438 Steeds meer afgevaardigden waren voor de republiek. 681 01:12:11,600 --> 01:12:16,629 Marie-Antoinette bemiddelde en discuteerde met gematigde politici. 682 01:12:16,800 --> 01:12:19,952 Ze smeekte de koning om zich te verzetten. 683 01:12:30,120 --> 01:12:33,158 In die tijd schreef Marie-Antoinette: 684 01:12:33,320 --> 01:12:36,950 De last die op me drukt, is te zwaar om te dragen. 685 01:12:37,120 --> 01:12:41,512 En als ik me niet zo nauw verbonden voelde met m'n kinderen... 686 01:12:41,680 --> 01:12:43,956 zou ik bijna willen sterven. 687 01:12:54,800 --> 01:13:00,318 Het bewapende volk zette de aanval in op de resten van de monarchie. 688 01:13:00,480 --> 01:13:04,599 Op 20 juni 1792 bezetten oproerkraaiers de Tuilerieën. 689 01:13:04,760 --> 01:13:09,072 De garde die de familie moest beschermen, werd afgeslacht. 690 01:13:09,240 --> 01:13:13,154 Bestijg je troon. Bestijg hem. 691 01:13:13,320 --> 01:13:18,918 Onder leiding van Santerre werd de koning overmeesterd. 692 01:13:24,400 --> 01:13:25,879 Zet dit op. 693 01:13:28,400 --> 01:13:31,438 De koning moest zich voegen naar hun riten. 694 01:13:31,600 --> 01:13:34,991 Hef je glas op de gezondheid van de burgernatie. 695 01:13:44,040 --> 01:13:50,434 Op de gezondheid van ons volk. - Van de natie. 696 01:13:54,520 --> 01:13:58,753 Ik drink op de gezondheid van de natie. 697 01:14:13,200 --> 01:14:16,591 Ook Marie-Antoinette ontkwam niet aan hen. 698 01:14:16,760 --> 01:14:19,036 Ze bood ze dapper het hoofd. 699 01:14:19,200 --> 01:14:24,149 Het aanwezige kind verzachtte de stemming. Ze werden gespaard. 700 01:14:25,720 --> 01:14:29,429 De revolutie joeg Marie-Antoinette schrik aan. 701 01:14:29,600 --> 01:14:32,035 Hulp was hier niet te vinden. 702 01:14:32,200 --> 01:14:38,151 Ze vroeg Oostenrijk en Duitsland schriftelijk om hulp. 703 01:14:38,320 --> 01:14:42,712 Maar de vijand liet zich meeslepen door de jonge patriotten... 704 01:14:42,880 --> 01:14:46,350 die massaal toestroomden om de natie te redden. 705 01:14:51,160 --> 01:14:58,112 De Convention riep het land op 22-9 uit tot republiek. 706 01:14:59,000 --> 01:15:01,037 De koning werd afgezet... 707 01:15:01,200 --> 01:15:04,192 en het gezin werd opgesloten in de Temple. 708 01:15:05,400 --> 01:15:08,552 Er ontvouwde zich een vreemd gezinsleven. 709 01:15:20,400 --> 01:15:26,510 Ben ik voorbestemd om te leven in zo'n tijd, met zulke mensen? 710 01:15:26,680 --> 01:15:29,832 Het bewind werd steeds strenger. 711 01:15:30,000 --> 01:15:34,039 Er restte nog één hoop: hulp uit het buitenland. 712 01:15:34,200 --> 01:15:38,353 Een manifest van Brunswick, chef der bondgenoten... 713 01:15:38,520 --> 01:15:44,152 vol dreigementen, mocht de koning wat overkomen, wekte grote woede op. 714 01:15:51,720 --> 01:15:56,237 Vijandelijke troepen staken de grens over. Er dreigde gevaar. 715 01:15:56,400 --> 01:16:01,952 Om Frankrijk te redden, moest Europa 'met stomheid geslagen' worden. 716 01:16:21,840 --> 01:16:26,437 De koning werd aangeklaagd. Z'n proces werd afgeraffeld. 717 01:16:26,600 --> 01:16:30,594 Er was geen weg terug. Er moest een offer worden gebracht. 718 01:16:30,760 --> 01:16:35,630 Niet zozeer de koning als wel de monarchie moest sterven. 719 01:16:37,800 --> 01:16:44,319 Door de Convention ter dood veroordeeld, nam Louis afscheid. 720 01:17:40,400 --> 01:17:44,951 Op 21 januari 1793 stierf hij onder de guillotine. 721 01:18:02,000 --> 01:18:05,994 In september ging de koningin naar de Conciergerie. 722 01:18:06,160 --> 01:18:09,312 Oostenrijk had haar in de steek gelaten. 723 01:18:10,600 --> 01:18:13,240 Ze werd gescheiden van haar zoons... 724 01:18:13,400 --> 01:18:17,712 ontdaan van haar persoonlijke bezittingen en opgesloten. 725 01:18:41,400 --> 01:18:44,995 De republiek werd ook van binnenuit bedreigd. 726 01:18:45,160 --> 01:18:48,835 Er werd terreur gedecreteerd. De koppen rolden. 727 01:18:49,000 --> 01:18:51,560 Twijfelaars werden geëlimineerd. 728 01:18:51,720 --> 01:18:54,234 Iedereen vreesde voor z'n leven. 729 01:18:54,400 --> 01:18:57,791 Marie-Antoinette fungeerde als zondebok. 730 01:19:01,000 --> 01:19:07,349 Nepotisme, verkwisting, wreedheid, haat jegens het volk. 731 01:19:07,520 --> 01:19:12,640 Koket, een slet, een roofdier, een Oostenrijkse wolvin. 732 01:19:12,800 --> 01:19:17,192 Een tijgerin die opzettelijk haar volk uithongerde. 733 01:19:23,320 --> 01:19:25,152 Lesbienne, criminele. 734 01:19:25,320 --> 01:19:29,791 De incarnatie van het kwaad, die ons bloed zou willen drinken. 735 01:19:42,800 --> 01:19:46,236 Op instigatie van Robespierre en Hébert... 736 01:19:46,400 --> 01:19:51,349 werd een proces gevoerd tegen haar die men nu de weduwe Capet noemde. 737 01:19:54,160 --> 01:19:58,438 Ze werd beschuldigd van verraad, van heulen met de vijand... 738 01:19:58,600 --> 01:20:04,357 en van 't verspillen van staatsgeld. Er moest een daad worden gesteld. 739 01:20:06,000 --> 01:20:11,359 We hebben niet genoeg tijd om de verdediging goed voor te bereiden. 740 01:20:13,400 --> 01:20:15,357 U hebt gelijk. 741 01:20:15,520 --> 01:20:19,639 Ik zal de Convention vragen ons drie dagen meer te geven. 742 01:20:19,800 --> 01:20:24,556 Dat zou een groot verschil maken. - Laten we beginnen. 743 01:20:26,200 --> 01:20:29,158 Maar de Convention sloeg het verzoek af. 744 01:20:38,080 --> 01:20:42,756 De koningin verdedigde zich op intelligente en krachtige wijze. 745 01:20:46,600 --> 01:20:49,956 U hebt de vrijheid voortdurend beknot. 746 01:20:50,120 --> 01:20:53,112 U wilde hoe dan ook de troon weer bestijgen. 747 01:20:53,280 --> 01:20:57,956 We wilden de troon niet weer bestijgen, want we zaten er al op. 748 01:20:58,120 --> 01:21:00,760 Welk belang hecht u aan de republiek? 749 01:21:00,920 --> 01:21:04,470 Het welzijn van Frankrijk staat voor mij voorop. 750 01:21:04,640 --> 01:21:08,474 Denkt u dat koningen nodig zijn voor dat welzijn? 751 01:21:08,640 --> 01:21:10,950 Daar kan niemand over oordelen. 752 01:21:12,080 --> 01:21:16,358 Wat hebt u in te brengen tegen de beschuldigingen van incest? 753 01:21:25,680 --> 01:21:27,637 Waarom antwoordt u niet? 754 01:21:29,720 --> 01:21:34,749 Omdat een moederhart weigert antwoord te geven op zo'n aanklacht. 755 01:21:36,200 --> 01:21:39,591 Ik doe een beroep op alle moeders hier aanwezig. 756 01:21:46,400 --> 01:21:49,438 Het gif is niet inherent aan deze eeuw. 757 01:21:49,600 --> 01:21:54,231 Lasterpraat is het zekerste middel om iemand te doden. 758 01:21:54,400 --> 01:21:58,633 Men vergiftigt de simpelste en onschuldigste dingen. 759 01:21:58,800 --> 01:22:04,000 Men maakt de brave burger blind en voert het volk dronken. 760 01:22:04,160 --> 01:22:07,915 Men schildert ons af als bloedzuigers... 761 01:22:08,080 --> 01:22:10,959 terwijl we gevangenen zijn... 762 01:22:11,120 --> 01:22:17,150 en voor het welzijn van Frankrijk ons bloed zouden willen geven. 763 01:22:17,320 --> 01:22:20,756 Een paar uur na het proces werd het vonnis geveld. 764 01:22:20,920 --> 01:22:22,558 Burgeres Capet. 765 01:22:23,600 --> 01:22:28,549 U bent veroordeeld tot de dood door de valbijl. Morgen, bij zonsopgang. 766 01:22:28,720 --> 01:22:31,599 Ze verliet de zaal zonder iets te zeggen. 767 01:22:31,760 --> 01:22:35,151 En zonder enig teken van zwakte of boosheid. 768 01:22:35,320 --> 01:22:39,837 Haar laatste brief was gericht aan haar schoonzus Elisabeth. 769 01:22:40,000 --> 01:22:44,039 Aan u, m'n zuster, schrijf ik m'n laatste brief. 770 01:22:44,200 --> 01:22:50,037 Mij wacht de dood. Geen smadelijke dood, als een misdadiger. 771 01:22:50,200 --> 01:22:55,036 Ik ga me voegen bij uw broer, die net als ik onschuldig was. 772 01:22:55,200 --> 01:23:00,149 Ik hoop me, net als hij, flink te tonen in de laatste ogenblikken. 773 01:23:00,320 --> 01:23:04,951 Ik ben kalm, zoals men dat is als men een zuiver geweten heeft. 774 01:23:06,000 --> 01:23:12,554 Het berouwt mij m'n kinderen te moeten verlaten. Voor hen leefde ik. 775 01:23:14,480 --> 01:23:18,235 M'n zoon, denk aan de laatste woorden van je vader... 776 01:23:18,400 --> 01:23:21,392 en neem nooit wraak voor onze dood. 777 01:23:26,800 --> 01:23:28,359 Ik had vrienden. 778 01:23:29,400 --> 01:23:32,870 De gedachte hen nooit meer te zullen zien... 779 01:23:33,040 --> 01:23:36,749 is een treurige gedachte, die ik meeneem in de dood. 780 01:23:39,000 --> 01:23:44,154 Ik sluit u in m'n armen, net als m'n arme, dierbare kinderen. 781 01:23:46,120 --> 01:23:50,637 Het is hartverscheurend ze voor altijd te moeten verlaten. 782 01:23:50,800 --> 01:23:52,552 Vaarwel. 783 01:23:57,120 --> 01:23:58,679 Vaarwel. 784 01:25:06,800 --> 01:25:09,155 Vertaling: The Service Station 66552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.