Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,006 --> 00:00:08,301
.
2
00:00:10,168 --> 00:00:13,262
This film is based on paintings,
drawings and sculptures
3
00:00:13,372 --> 00:00:17,706
made by Picasso between
the y ears 1902 and 1949.
4
00:00:17,809 --> 00:00:20,972
''Guernica,'' painted
during the Spanish Civil War,
5
00:00:21,079 --> 00:00:24,640
provided the main focus
of this film.
6
00:00:24,750 --> 00:00:27,514
We would like to thank...
7
00:00:31,223 --> 00:00:36,251
...as well as the Museum of Modern
Art and the Louis eLeiris Gallery
8
00:00:36,361 --> 00:00:39,524
for providing us with
all the necessary documents.
9
00:01:26,845 --> 00:01:29,370
Guernica...
10
00:01:29,481 --> 00:01:31,972
is a small town
in the Bis caye region,
11
00:01:32,084 --> 00:01:35,053
the traditional capital
of the Basque Country.
12
00:01:35,153 --> 00:01:37,951
That's where the oak tree
be came the sacreds ymbol
13
00:01:38,056 --> 00:01:40,718
of Basque freedom
and traditions.
14
00:01:40,826 --> 00:01:44,728
Guernica's relevance is mainly
historic and s entimental.
15
00:01:44,830 --> 00:01:49,290
On April 26th, 1 93 7,
in the early afternoon hours,
16
00:01:49,401 --> 00:01:54,600
a s eries of Nazi planes
incessantly bombed Guernica
17
00:01:54,706 --> 00:01:57,766
for three
and a half hours.
18
00:01:57,876 --> 00:02:01,642
The city was burnt
to the ground.
19
00:02:01,746 --> 00:02:05,512
2,000 people died--
all civilians.
20
00:02:05,617 --> 00:02:08,450
The bombing was part
of an experiment
21
00:02:08,553 --> 00:02:11,215
to determine the combined effects
of incendiary and explosive bombs
22
00:02:11,323 --> 00:02:13,587
on civilian populations.
23
00:02:31,943 --> 00:02:37,176
Friendly faces by the fire,
friendly faces in the cold
24
00:02:37,282 --> 00:02:42,982
Oppressed, humiliated,
beaten, kept in the dark,
25
00:02:43,088 --> 00:02:47,616
Friendly faces
faced with nothing
26
00:02:47,726 --> 00:02:50,058
Poor faces, sacrificed
27
00:02:50,162 --> 00:02:52,653
Your death will be
a warning to all
28
00:02:52,764 --> 00:02:56,200
Death,
an overthrown heart
29
00:02:57,769 --> 00:03:01,170
The y made you pay for bread
with your life
30
00:03:01,273 --> 00:03:03,764
They made you pay
for the sky, the earth,
31
00:03:03,875 --> 00:03:06,708
Water and sleep,
with your life
32
00:03:06,811 --> 00:03:09,211
They made you pay
for misery
33
00:03:11,249 --> 00:03:13,376
Sweet actors,
34
00:03:13,485 --> 00:03:16,113
So sad but so sweet,
35
00:03:16,221 --> 00:03:18,849
Actors in perpetual drama,
36
00:03:18,957 --> 00:03:21,983
You weren't expecting death.
37
00:03:31,436 --> 00:03:35,031
The fear and courage
to live and die
38
00:03:35,140 --> 00:03:39,008
Death, so difficult
and simple
39
00:03:48,253 --> 00:03:52,986
Women and children have
the same treasure in their eyes
40
00:03:53,091 --> 00:03:56,083
Men safeguard it
the way they can.
41
00:04:17,916 --> 00:04:21,181
People in Guernica
are simple people.
42
00:04:21,286 --> 00:04:24,346
We've read it in the paper,
over a cup of coffee:
43
00:04:24,456 --> 00:04:29,086
somewhere in Europe, an army of
killers is marching ov er humanity.
44
00:04:29,194 --> 00:04:33,722
Somewhere in Europe...
at our doorstep.
45
00:04:40,338 --> 00:04:42,397
Bullets finish off
the dying.
46
00:04:42,507 --> 00:04:46,375
Bullets play with children,
better than the wind...
47
00:06:02,454 --> 00:06:07,448
Women and children have
the same red roses in their eyes.
48
00:06:07,559 --> 00:06:10,790
Their blood
for all to see
49
00:06:15,700 --> 00:06:22,970
Odd to think we were scared
of lightning, scared of thunder.
50
00:06:23,074 --> 00:06:28,944
How naive. Thunder's an angel
and lighting its wings.
51
00:06:29,047 --> 00:06:36,613
We'd never been to the basement,
for fear of seeing nature's horrors.
52
00:07:17,328 --> 00:07:22,231
Wearing helmets and boots--
polite and handsome men--
53
00:07:22,333 --> 00:07:26,463
aviators drop their bombs.
With such care.
54
00:07:26,571 --> 00:07:29,062
Down on the ground, chaos.
55
00:08:18,356 --> 00:08:22,122
Blood on the men.
Blood on the beast
56
00:08:22,227 --> 00:08:24,855
A harvest, repugnant
and more disgusting
57
00:08:24,963 --> 00:08:28,831
Than the butchers,
so pure and clean.
58
00:08:54,726 --> 00:08:58,685
Try to control a beast
feeling impending death.
59
00:08:58,796 --> 00:09:02,061
Try to tell the mother
why her child died.
60
00:09:05,136 --> 00:09:08,230
Try to bring comfort
in destruction.
61
00:09:13,778 --> 00:09:17,214
One night remains,
that of war,
62
00:09:17,315 --> 00:09:23,811
Sister of destitution and daughter
of death, repugnant, frightening.
63
00:10:33,091 --> 00:10:36,652
Monuments of distress
64
00:10:36,761 --> 00:10:39,662
Beautiful ruins
65
00:10:39,764 --> 00:10:42,597
Mines and fields
66
00:10:42,700 --> 00:10:47,296
Brothers,
here you are, rotting
67
00:10:47,405 --> 00:10:50,135
And broken bones.
68
00:10:52,243 --> 00:10:55,235
The earth turns
in your orbits
69
00:10:55,346 --> 00:10:58,440
You, rotting desolation
70
00:10:58,549 --> 00:11:02,508
Death interrupted
the comfort of time
71
00:11:16,501 --> 00:11:20,870
You are now left
to worms and ravens
72
00:11:20,972 --> 00:11:26,069
When you were our most
vibrant promise.
73
00:12:00,912 --> 00:12:04,541
U nder the dead
oak tree in Guernica,
74
00:12:04,649 --> 00:12:07,277
to the ruins of Guernica,
75
00:12:07,385 --> 00:12:10,354
under Guernica's
pure skies,
76
00:12:10,455 --> 00:12:14,152
a man came back,
holding a bleating lamb
77
00:12:14,258 --> 00:12:17,352
and a dove
in his heart.
78
00:12:17,462 --> 00:12:21,796
For all men, he's singing
the pure song of rebellion,
79
00:12:21,899 --> 00:12:26,393
grateful for love,
rejecting oppression.
80
00:12:26,504 --> 00:12:28,631
A man is singing.
81
00:12:28,740 --> 00:12:32,506
The wasps of his pain rush
into the broken horizon.
82
00:12:32,610 --> 00:12:37,638
The bees of his songs made their
nests in the heart of humanity.
83
00:12:52,363 --> 00:12:54,831
Guernica
84
00:12:54,932 --> 00:12:58,333
Innocence will overcome
destruction.
85
00:12:58,436 --> 00:13:00,836
Guernica.
86
00:13:06,177 --> 00:13:12,605
THE E D
6613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.