All language subtitles for Guernica.1951.1080p.Web-DL.KG.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,006 --> 00:00:08,301 . 2 00:00:10,168 --> 00:00:13,262 This film is based on paintings, drawings and sculptures 3 00:00:13,372 --> 00:00:17,706 made by Picasso between the y ears 1902 and 1949. 4 00:00:17,809 --> 00:00:20,972 ''Guernica,'' painted during the Spanish Civil War, 5 00:00:21,079 --> 00:00:24,640 provided the main focus of this film. 6 00:00:24,750 --> 00:00:27,514 We would like to thank... 7 00:00:31,223 --> 00:00:36,251 ...as well as the Museum of Modern Art and the Louis eLeiris Gallery 8 00:00:36,361 --> 00:00:39,524 for providing us with all the necessary documents. 9 00:01:26,845 --> 00:01:29,370 Guernica... 10 00:01:29,481 --> 00:01:31,972 is a small town in the Bis caye region, 11 00:01:32,084 --> 00:01:35,053 the traditional capital of the Basque Country. 12 00:01:35,153 --> 00:01:37,951 That's where the oak tree be came the sacreds ymbol 13 00:01:38,056 --> 00:01:40,718 of Basque freedom and traditions. 14 00:01:40,826 --> 00:01:44,728 Guernica's relevance is mainly historic and s entimental. 15 00:01:44,830 --> 00:01:49,290 On April 26th, 1 93 7, in the early afternoon hours, 16 00:01:49,401 --> 00:01:54,600 a s eries of Nazi planes incessantly bombed Guernica 17 00:01:54,706 --> 00:01:57,766 for three and a half hours. 18 00:01:57,876 --> 00:02:01,642 The city was burnt to the ground. 19 00:02:01,746 --> 00:02:05,512 2,000 people died-- all civilians. 20 00:02:05,617 --> 00:02:08,450 The bombing was part of an experiment 21 00:02:08,553 --> 00:02:11,215 to determine the combined effects of incendiary and explosive bombs 22 00:02:11,323 --> 00:02:13,587 on civilian populations. 23 00:02:31,943 --> 00:02:37,176 Friendly faces by the fire, friendly faces in the cold 24 00:02:37,282 --> 00:02:42,982 Oppressed, humiliated, beaten, kept in the dark, 25 00:02:43,088 --> 00:02:47,616 Friendly faces faced with nothing 26 00:02:47,726 --> 00:02:50,058 Poor faces, sacrificed 27 00:02:50,162 --> 00:02:52,653 Your death will be a warning to all 28 00:02:52,764 --> 00:02:56,200 Death, an overthrown heart 29 00:02:57,769 --> 00:03:01,170 The y made you pay for bread with your life 30 00:03:01,273 --> 00:03:03,764 They made you pay for the sky, the earth, 31 00:03:03,875 --> 00:03:06,708 Water and sleep, with your life 32 00:03:06,811 --> 00:03:09,211 They made you pay for misery 33 00:03:11,249 --> 00:03:13,376 Sweet actors, 34 00:03:13,485 --> 00:03:16,113 So sad but so sweet, 35 00:03:16,221 --> 00:03:18,849 Actors in perpetual drama, 36 00:03:18,957 --> 00:03:21,983 You weren't expecting death. 37 00:03:31,436 --> 00:03:35,031 The fear and courage to live and die 38 00:03:35,140 --> 00:03:39,008 Death, so difficult and simple 39 00:03:48,253 --> 00:03:52,986 Women and children have the same treasure in their eyes 40 00:03:53,091 --> 00:03:56,083 Men safeguard it the way they can. 41 00:04:17,916 --> 00:04:21,181 People in Guernica are simple people. 42 00:04:21,286 --> 00:04:24,346 We've read it in the paper, over a cup of coffee: 43 00:04:24,456 --> 00:04:29,086 somewhere in Europe, an army of killers is marching ov er humanity. 44 00:04:29,194 --> 00:04:33,722 Somewhere in Europe... at our doorstep. 45 00:04:40,338 --> 00:04:42,397 Bullets finish off the dying. 46 00:04:42,507 --> 00:04:46,375 Bullets play with children, better than the wind... 47 00:06:02,454 --> 00:06:07,448 Women and children have the same red roses in their eyes. 48 00:06:07,559 --> 00:06:10,790 Their blood for all to see 49 00:06:15,700 --> 00:06:22,970 Odd to think we were scared of lightning, scared of thunder. 50 00:06:23,074 --> 00:06:28,944 How naive. Thunder's an angel and lighting its wings. 51 00:06:29,047 --> 00:06:36,613 We'd never been to the basement, for fear of seeing nature's horrors. 52 00:07:17,328 --> 00:07:22,231 Wearing helmets and boots-- polite and handsome men-- 53 00:07:22,333 --> 00:07:26,463 aviators drop their bombs. With such care. 54 00:07:26,571 --> 00:07:29,062 Down on the ground, chaos. 55 00:08:18,356 --> 00:08:22,122 Blood on the men. Blood on the beast 56 00:08:22,227 --> 00:08:24,855 A harvest, repugnant and more disgusting 57 00:08:24,963 --> 00:08:28,831 Than the butchers, so pure and clean. 58 00:08:54,726 --> 00:08:58,685 Try to control a beast feeling impending death. 59 00:08:58,796 --> 00:09:02,061 Try to tell the mother why her child died. 60 00:09:05,136 --> 00:09:08,230 Try to bring comfort in destruction. 61 00:09:13,778 --> 00:09:17,214 One night remains, that of war, 62 00:09:17,315 --> 00:09:23,811 Sister of destitution and daughter of death, repugnant, frightening. 63 00:10:33,091 --> 00:10:36,652 Monuments of distress 64 00:10:36,761 --> 00:10:39,662 Beautiful ruins 65 00:10:39,764 --> 00:10:42,597 Mines and fields 66 00:10:42,700 --> 00:10:47,296 Brothers, here you are, rotting 67 00:10:47,405 --> 00:10:50,135 And broken bones. 68 00:10:52,243 --> 00:10:55,235 The earth turns in your orbits 69 00:10:55,346 --> 00:10:58,440 You, rotting desolation 70 00:10:58,549 --> 00:11:02,508 Death interrupted the comfort of time 71 00:11:16,501 --> 00:11:20,870 You are now left to worms and ravens 72 00:11:20,972 --> 00:11:26,069 When you were our most vibrant promise. 73 00:12:00,912 --> 00:12:04,541 U nder the dead oak tree in Guernica, 74 00:12:04,649 --> 00:12:07,277 to the ruins of Guernica, 75 00:12:07,385 --> 00:12:10,354 under Guernica's pure skies, 76 00:12:10,455 --> 00:12:14,152 a man came back, holding a bleating lamb 77 00:12:14,258 --> 00:12:17,352 and a dove in his heart. 78 00:12:17,462 --> 00:12:21,796 For all men, he's singing the pure song of rebellion, 79 00:12:21,899 --> 00:12:26,393 grateful for love, rejecting oppression. 80 00:12:26,504 --> 00:12:28,631 A man is singing. 81 00:12:28,740 --> 00:12:32,506 The wasps of his pain rush into the broken horizon. 82 00:12:32,610 --> 00:12:37,638 The bees of his songs made their nests in the heart of humanity. 83 00:12:52,363 --> 00:12:54,831 Guernica 84 00:12:54,932 --> 00:12:58,333 Innocence will overcome destruction. 85 00:12:58,436 --> 00:13:00,836 Guernica. 86 00:13:06,177 --> 00:13:12,605 THE E D 6613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.