All language subtitles for Guardians of the Crescent Moon Kingdom (2006).ta (1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,857 --> 00:00:25,234 [சுனேட்] போரிடும் பழைய மாநிலங்களில், 2 00:00:25,317 --> 00:00:28,320 ஷினோபி போரின் அலைகளை மாற்ற திரைக்குப் பின்னால் பணியாற்றினார் . 3 00:00:29,112 --> 00:00:30,906 இப்போதும், அமைதி ஆட்சி செய்யும் போது, 4 00:00:31,365 --> 00:00:35,410 நாட்டுக்காகவும், மக்களுக்காகவும் மறைமுகமாக உழைக்கிறார்கள் . 5 00:00:39,081 --> 00:00:42,167 மேலும் நெருப்பு தேசத்தில் இலைகளுக்குள் மறைந்திருக்கும் கிராமத்தில் ... 6 00:00:43,168 --> 00:00:44,795 இளம் ஷினோபி பயிற்சி பெற்றவர்கள் 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,922 நாளைய ஹீரோக்கள் ஆக வேண்டும் என்று கனவு கண்டவர்கள் . 8 00:00:49,883 --> 00:00:53,971 அப்படிப்பட்ட ஒரு இளைஞன் நருடோ உசுமாகி, ஹோகேஜ் ஆக வேண்டும் என்று கனவு காண்கிறான் 9 00:00:54,346 --> 00:00:56,348 மேலும் தற்போது தீவிர பயிற்சியில் ஈடுபட்டுள்ளார். 10 00:01:05,357 --> 00:01:08,735 [நருடோ] சூடாக... சூடாக... சூடாக இருக்கிறது. 11 00:01:09,319 --> 00:01:10,571 அமைதியாக இரு, நருடோ! 12 00:01:10,904 --> 00:01:14,408 எங்களின் கோடைகால சீருடைகள் இப்போதுதான் கிடைத்துள்ளன. புகார் செய்தால் என்ன பயன்? 13 00:01:14,867 --> 00:01:17,953 அங்கேயே தங்குவோம்! நாங்கள் கிட்டத்தட்ட சந்திப்புக் கட்டத்தில் இருக்கிறோம். 14 00:01:18,954 --> 00:01:20,789 ஒரு பி-ரேங்க் பணி, இல்லையா? 15 00:01:21,248 --> 00:01:24,418 இந்த வாடிக்கையாளர் ஒரு பெரிய விஐபி, இல்லையா? 16 00:01:25,002 --> 00:01:26,879 [ககாஷி] லேடி சுனாடே சொன்னது இதுதான். 17 00:01:28,672 --> 00:01:29,965 [நருடோ] ஓ... 18 00:01:30,048 --> 00:01:31,842 [குதிரைகள்] 19 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 [சகுரா] அவை என்ன? 20 00:01:49,026 --> 00:01:51,987 [நருடோ] அவர்களில் பலர். அவர்கள் என்ன கொண்டு செல்கிறார்கள்? 21 00:01:53,030 --> 00:01:56,950 [மனிதன்] இது எனது எல்லா ஷாப்பிங்கிலிருந்தும். 22 00:01:58,744 --> 00:02:01,538 எனது பயணத்தின் போது நான் விரும்பிய பல விஷயங்கள் இருந்தன . 23 00:02:01,872 --> 00:02:04,833 நான் அதை அறிவதற்கு முன்பே, நான் இந்த அளவுக்கு முடித்தேன். [சிரிக்கிறார்] 24 00:02:08,962 --> 00:02:12,174 நான் சந்திரனின் தேசத்தின் இளவரசன், மிச்சிரு சுகி. 25 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 நீங்கள் இருக்க வேண்டும்... 26 00:02:14,468 --> 00:02:16,803 இலைகளுக்குள் மறைந்திருக்கும் கிராமத்திலிருந்து வந்திருக்கிறோம் . 27 00:02:16,887 --> 00:02:19,348 நான் அணியின் தலைவர், ககாஷி ஹடகே. 28 00:02:20,098 --> 00:02:21,642 அவர் நருடோ உசுமாகி. 29 00:02:21,934 --> 00:02:22,893 என்ன விஷயம்? 30 00:02:23,560 --> 00:02:24,603 [ககாஷி] சகுரா ஹருனோ. 31 00:02:25,145 --> 00:02:26,021 வணக்கம்! 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,314 [ககாஷி] மற்றும் ராக் லீ. 33 00:02:27,397 --> 00:02:28,357 ஐயா! 34 00:02:28,941 --> 00:02:32,778 தாயகம் அடையும் வரை நாங்கள் நால்வரும் உமது திருநாமத்தைக் காப்போம் . 35 00:02:33,403 --> 00:02:36,198 நான் பார்க்கிறேன். நான் உன்னை நம்புகிறேன். 36 00:02:40,661 --> 00:02:42,496 நீங்கள் மிகவும் அழகாக இருக்கிறீர்கள். 37 00:02:43,080 --> 00:02:45,499 இவ்வளவு அழகான பெண் நிஞ்ஜாவா? 38 00:02:46,166 --> 00:02:47,835 அவள் இளம், ஆனால் மிகவும் திறமையானவள். 39 00:02:49,378 --> 00:02:50,796 அப்படியா? 40 00:02:51,421 --> 00:02:53,298 மிகவும் கடமைப்பட்டவள், இளம் பெண். 41 00:02:53,966 --> 00:02:55,259 நன்றி. 42 00:02:56,009 --> 00:02:57,177 [மிச்சிரு சிரிக்கிறார்] 43 00:02:57,261 --> 00:02:58,345 [பாறை மற்றும் நருடோ மூச்சுத்திணறல்] 44 00:03:02,599 --> 00:03:03,433 [எலும்புகள் நொறுங்குதல்] 45 00:03:08,814 --> 00:03:10,899 அவளது பிடியானது பெரும்பாலான பெரியவர்களை விட வலிமையானது . 46 00:03:11,692 --> 00:03:12,901 [மிச்சிரு] நான் பார்க்கிறேன். 47 00:03:12,985 --> 00:03:14,653 [சிரித்து] 48 00:03:14,778 --> 00:03:15,946 [அலறல்கள்] 49 00:03:17,614 --> 00:03:19,199 என்ன? எதிரி! 50 00:03:20,576 --> 00:03:21,910 அந்த ஒருத்தன் உன்னைக் கொன்றிருப்பான். 51 00:03:22,619 --> 00:03:23,495 ஆமா? 52 00:03:24,621 --> 00:03:27,332 இவர்களைப் பற்றி உறுதியாக இருக்கிறீர்களா, அப்பா? 53 00:03:27,749 --> 00:03:29,168 அவை பயனற்றவை அல்லவா? 54 00:03:29,918 --> 00:03:31,378 குறிப்பாக அங்குள்ள ஒன்று. 55 00:03:31,503 --> 00:03:34,131 என்ன சொன்னாய்? நீ ப்ரா--! 56 00:03:35,215 --> 00:03:37,301 இது என் மகன் ஹிகாரு. 57 00:03:37,885 --> 00:03:40,721 அவர் அந்த குறும்பு நிலையில் தான் இருக்கிறார். நீங்கள் அதை கவனிக்காமல் இருப்பீர்களா? 58 00:03:41,388 --> 00:03:42,806 உங்களை சந்தித்ததில் மகிழ்ச்சி, ஹிகாரு. 59 00:03:44,808 --> 00:03:48,061 -ஹ்ம்ப். -[முணுமுணுத்து] நீங்கள் "hmph" என்றால் என்ன? 60 00:03:48,312 --> 00:03:49,646 [மிச்சிரு] நம் வழியில் செல்வோம். 61 00:03:52,441 --> 00:03:53,400 [ககாஷி] கொஞ்சம் பொறுத்துக்கொள்ளுங்கள். 62 00:03:54,067 --> 00:03:55,903 லேடி சுனேட் சொன்னது நினைவிருக்கிறதா? 63 00:03:56,486 --> 00:03:58,322 இளவரசனுக்கு ஏதாவது நேர்ந்தால், 64 00:03:58,822 --> 00:04:01,658 இது ஒரு சர்வதேச சம்பவமாக மாறும். 65 00:04:05,954 --> 00:04:12,961 நருடோ திரைப்படம்: கிரசென்ட் மூன் கிங்டமின் காவலர்கள் 66 00:04:22,554 --> 00:04:23,472 [சுனேட்] நிலவின் நிலம்... 67 00:04:23,972 --> 00:04:25,307 தொலைவில் உள்ள தெற்கு கடல்களில் 68 00:04:25,390 --> 00:04:28,268 வெப்பமண்டல பிறை தீவு அமைந்துள்ளது. 69 00:04:28,977 --> 00:04:32,314 நிலவின் நிலம் அங்கு அமைந்துள்ளது, வெளிப்படையாக மிகவும் செழிப்பானது. 70 00:04:32,856 --> 00:04:34,441 இயற்கை வளங்கள் நிறைந்தது, 71 00:04:34,566 --> 00:04:37,778 மற்றும் அதன் அழகிய பவள கடற்கரைகள் சுற்றுலா பயணிகளை ஈர்க்கிறது . 72 00:04:38,737 --> 00:04:42,407 அரசாங்கத்தால் நடத்தப்படும் சூதாட்ட விடுதிகள் பிரபலமானவை மற்றும் ஆண்டு முழுவதும் பரபரப்பானவை. 73 00:04:43,242 --> 00:04:45,536 நான் ஒரு முறையாவது அங்கு செல்ல விரும்புகிறேன். 74 00:04:45,619 --> 00:04:46,995 [நருடோ] நீங்கள் சூதாட்டத்தை விரும்புகிறீர்கள். 75 00:04:47,079 --> 00:04:47,913 [சுனேட் முணுமுணுக்கிறது] 76 00:04:48,830 --> 00:04:51,124 [ஆண்கள் முணுமுணுப்பது] 77 00:05:14,898 --> 00:05:16,191 [கத்துகிறார்] 78 00:05:22,239 --> 00:05:23,448 நிழல் குளோன் ஜுட்சு! 79 00:05:27,744 --> 00:05:29,538 [கொட்டாவி] 80 00:05:46,972 --> 00:05:49,975 [சுனேட்] நாட்டின் இளவரசர் மற்றும் அவரது மகனைப் பாதுகாப்பதே உங்கள் பணி . 81 00:05:50,058 --> 00:05:53,478 தங்கள் சொந்த பயணத்தில் பல்வேறு நாடுகளுக்குச் சென்றவர்கள் . 82 00:05:54,813 --> 00:05:57,232 வெளிப்படையாக, முந்தைய மெய்க்காப்பாளர்கள் ஓடிவிட்டனர் 83 00:05:57,316 --> 00:05:59,735 கடுமையான பணி நிலைமைகள் காரணமாக. 84 00:05:59,943 --> 00:06:01,278 [சகுரா] ஒரு பணி போல் தெரிகிறது. 85 00:06:01,361 --> 00:06:04,865 [சுனேட்] சரி, இந்த நேரத்தில் உதவ ராக் லீயை அழைத்தேன் . 86 00:06:05,157 --> 00:06:06,658 எனவே, ஒருவருக்கொருவர் பழகவும்! 87 00:06:06,742 --> 00:06:08,869 -[சகுரா] சரி! -[சுனேட்] எப்படியிருந்தாலும்... 88 00:06:08,952 --> 00:06:10,662 இது ஒரு முக்கியமான பணி. 89 00:06:11,038 --> 00:06:14,625 பொதுவாக, ஜோனின்-நிலை நிஞ்ஜாக்களுக்கு இதுபோன்ற ஒன்றை ஒதுக்குவேன் . 90 00:06:15,042 --> 00:06:16,251 எச்சரிக்கையாக இருங்கள் மற்றும் உங்களால் முடிந்ததைச் செய்யுங்கள்! 91 00:06:16,585 --> 00:06:17,503 -[சகுரா] சரி! -[நருடோ] சரி! 92 00:06:30,516 --> 00:06:31,767 [தும்மல்] 93 00:06:41,985 --> 00:06:43,320 [ககாஷி] மூலம், இளவரசர்... 94 00:06:43,403 --> 00:06:46,198 நீங்கள் இறுதியில் ராஜாவாகப் பொறுப்பேற்க விரும்புகிறீர்களா ? 95 00:06:46,782 --> 00:06:49,159 நிச்சயமாக, என் அப்பா ஓய்வு பெற்ற பிறகு. 96 00:06:49,826 --> 00:06:52,621 ஆனால் அவர் இன்னும் மிகவும் பொருத்தமாக இருக்கிறார், எனவே, அது எந்த நேரத்திலும் நடக்காது. 97 00:06:53,205 --> 00:06:56,291 -ஏன், அவர் இந்த பயணத்தை என் மீது கட்டாயப்படுத்தினார் ... -ஏய், அது என்ன விளையாட்டு? 98 00:06:56,375 --> 00:06:58,502 ...என் எல்லைகளை விரிவுபடுத்த. 99 00:06:58,585 --> 00:07:00,337 வேடிக்கையா? 100 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 [மிச்சிரு] சொல்லுங்கள், மறைக்கப்பட்ட இலை கிராமத்தின் ராஜா எப்படிப்பட்ட மனிதர் ? 101 00:07:03,382 --> 00:07:04,883 [ககாஷி] அவர் ஒரு "ராஜா" அல்ல, 102 00:07:04,967 --> 00:07:08,303 -ஆனால் எங்கள் ஹோகேஜ் நன்றாக இருக்கிறார்... -அவருடன் நான் நட்பு கொள்ள முடியாது. 103 00:07:08,387 --> 00:07:10,389 ... ஷினோபியாக சிறந்த திறமைகளுடன் . 104 00:07:10,806 --> 00:07:13,725 இந்த ஹோகேஜ் பட்டம் தலைமுறைகளாகக் கடத்தப்பட்டதா ? 105 00:07:13,809 --> 00:07:14,643 இல்லை. 106 00:07:14,893 --> 00:07:16,895 எங்கள் தாயகத்தில், வலுவான நம்பிக்கை கொண்டவர் 107 00:07:17,020 --> 00:07:20,107 மற்றும் நல்லிணக்கத்தை பராமரிக்கும் திறன் Hokage என தேர்வு செய்யப்படுகிறது. 108 00:07:20,983 --> 00:07:22,568 உதாரணமாக, இந்த பையனை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். 109 00:07:22,901 --> 00:07:25,696 என்றாவது ஒருநாள் ஹோகேஜ் ஆக வேண்டும் என்பது நருடோவின் கனவு . 110 00:07:26,405 --> 00:07:28,115 அந்த கனவை நனவாக்கும் வகையில், 111 00:07:28,198 --> 00:07:31,118 அவர் முடிவில்லாமல் விடாமுயற்சியுடன் ஒவ்வொரு துன்பத்தையும் எதிர்கொள்ள வேண்டும் . 112 00:07:31,618 --> 00:07:33,912 [மிச்சிரு] எவ்வளவு சுவாரசியமாக இருக்கிறது! 113 00:07:33,996 --> 00:07:38,500 இல்லை, இது பயிற்சியின் ஒரு பகுதியாக நான் கருதினால், அது மோசமாக இல்லை. 114 00:07:39,501 --> 00:07:41,128 -[ஹிகாரு] எவ்வளவு முட்டாள். -என்ன? 115 00:07:44,423 --> 00:07:46,800 ஏய்... அது எதற்கு? 116 00:07:46,884 --> 00:07:48,177 நீங்கள் என்ன சொன்னீர்கள்? 117 00:07:49,720 --> 00:07:50,554 ஏய்! 118 00:07:50,637 --> 00:07:52,431 நான் உன்னிடம் பேசுகிறேன்... 119 00:07:55,517 --> 00:07:56,351 இப்போது, ​​அமைதியாக இரு. 120 00:07:59,438 --> 00:08:00,939 [உறுமுகிறது] 121 00:08:03,400 --> 00:08:05,611 [வெப்புதல்] 122 00:08:11,408 --> 00:08:13,660 அனிமல் சர்க்கஸ் நேராக! 123 00:08:17,206 --> 00:08:18,498 விலங்கு சர்க்கஸ் 124 00:08:19,875 --> 00:08:21,835 [திருவிளையாடல் இசை இசைத்தல்] 125 00:08:21,919 --> 00:08:23,128 [பார்வையாளர்கள் கைதட்டல்] 126 00:08:46,318 --> 00:08:47,778 வா! 127 00:08:47,861 --> 00:08:48,695 அவனைப்பிடி! 128 00:09:00,207 --> 00:09:03,001 இப்போது, ​​நீங்கள் காத்திருக்கும் தருணம்! 129 00:09:03,085 --> 00:09:07,047 அரிதான சபர்-பல் புலிக்கான நேரம் இது! 130 00:09:18,100 --> 00:09:21,311 [உறுமுகிறது, பிறகு கர்ஜிக்கிறது] 131 00:09:21,395 --> 00:09:22,437 [மூச்சுத்திணறல்கள்] 132 00:09:27,985 --> 00:09:31,613 இதோ! சாமு, வாள்வெட்டுப் புலி! 133 00:09:33,991 --> 00:09:36,910 மற்றும் சாமுவின் பார்ட்னர் கிக்கி! 134 00:09:38,704 --> 00:09:40,038 [சிட்டரிங்] 135 00:09:44,251 --> 00:09:48,463 இப்போது, ​​தயவு செய்து அவர்களின் சிறப்பான நடிப்பை அனுபவிக்கவும்! 136 00:10:10,819 --> 00:10:12,029 [கர்ஜனை] 137 00:10:23,749 --> 00:10:26,126 [மேலாளர்] அடுத்து, இது மிகவும் கடினமாகிறது! 138 00:10:29,505 --> 00:10:32,508 தவறினால் கிக்கி பெரும் ஆபத்து! 139 00:10:33,091 --> 00:10:35,511 இப்போது, ​​அவர் வெற்றி பெறுவாரா? 140 00:10:46,897 --> 00:10:48,106 ஆமா? 141 00:10:53,612 --> 00:10:54,947 சுலபம். 142 00:10:55,531 --> 00:10:57,950 [மேலாளர்] ஓ, என்ன ஒரு அற்புதமான இளைஞன்! 143 00:11:00,953 --> 00:11:03,622 இருப்பினும், இதைப் பற்றி என்ன? அங்கே! 144 00:11:07,876 --> 00:11:09,753 சரி, இளைஞனா? 145 00:11:09,837 --> 00:11:12,506 இந்த ஷாட்டை நீங்கள் செய்தால், உங்களுக்கு வெகுமதி கிடைக்கும்! 146 00:11:34,987 --> 00:11:38,365 அது நன்றாக இருந்தது, ஹிகாரு! 147 00:11:44,705 --> 00:11:46,415 [ராக்] அந்த பையன் மிகவும் நல்லவன். 148 00:11:49,293 --> 00:11:52,045 நீ அருமை பெண்ணே. அது ஒருவித திறமை. 149 00:11:52,713 --> 00:11:53,839 அது ஒன்றும் இல்லை. 150 00:11:54,840 --> 00:11:57,176 நான் உங்களுக்கு வெகுமதி அளிக்க வேண்டும். 151 00:11:57,843 --> 00:11:59,469 பார்க்கலாம்... நான் உனக்கு என்ன கொடுக்க முடியும்? 152 00:11:59,553 --> 00:12:00,512 அது அங்கே. 153 00:12:00,596 --> 00:12:01,597 என்ன? 154 00:12:02,764 --> 00:12:06,685 ஓ, அது மிகவும் பெரியது மற்றும் ஆபத்தானது. 155 00:12:07,269 --> 00:12:09,897 கூடுதலாக, இது வணிகத்திற்கு அவசியம். 156 00:12:10,480 --> 00:12:11,773 இல்லை, எனக்கு அது வேண்டும். 157 00:12:12,316 --> 00:12:14,818 -[மேலாளர்] நீங்கள் சொன்னதால் தான்-- -பரவாயில்லை, இல்லையா, அப்பா? 158 00:12:14,902 --> 00:12:15,986 நான் யூகிக்கிறேன். 159 00:12:16,612 --> 00:12:18,822 எனக்கு இந்த சர்க்கஸ் பிடிக்கும், என்ன ஆச்சு, 160 00:12:19,364 --> 00:12:21,867 நான் முழு சர்க்கஸ் எடுப்பேன். 161 00:12:22,451 --> 00:12:23,827 ஆமா? 162 00:12:25,871 --> 00:12:27,080 [மனிதன்] ஓ, இல்லை! நிஷிகாவா மயங்கி விழுந்தார்! 163 00:12:27,164 --> 00:12:29,291 நாங்கள் தீவுக்குச் செல்லும் வரை பணம் காத்திருக்க முடியுமா ? 164 00:12:29,458 --> 00:12:32,961 [மனிதன்] அருவாரின் பயணக் குழுவை அழைப்பதைத் தவிர வேறு வழியில்லை ! 165 00:12:42,846 --> 00:12:45,182 அவர் உண்மையில் முழு சர்க்கஸ் வாங்கினார். 166 00:12:45,516 --> 00:12:46,558 அவர் நிஜமா? 167 00:12:53,065 --> 00:12:55,317 [முணுமுணுக்கிறது] 168 00:12:55,400 --> 00:12:56,735 [மேலாளர்] ஓ, ஆனால் நிச்சயமாக... 169 00:12:57,319 --> 00:12:59,279 இதைவிட பெரிய வாய்ப்பை நான் கேட்டிருக்க முடியாது 170 00:12:59,363 --> 00:13:01,281 நிலவின் நிலத்தில் நிகழ்த்துவதை விட. 171 00:13:01,448 --> 00:13:04,201 எங்களால் முடிந்ததைச் செய்வோம். 172 00:13:10,541 --> 00:13:11,375 இங்கே. 173 00:13:11,959 --> 00:13:12,835 [உறுமுகிறது] 174 00:13:15,170 --> 00:13:16,797 [கர்ஜனை, பிறகு ஹிகாரு மூச்சுத்திணறல்] 175 00:13:17,965 --> 00:13:18,841 [மேலாளர்] ஓ, பெண்ணே! 176 00:13:27,683 --> 00:13:28,976 அது ஒரு நெருக்கமான அழைப்பு. 177 00:13:29,560 --> 00:13:32,396 லேடி, சாமு மனிதர்களுடன் பழகவே இல்லை. 178 00:13:32,646 --> 00:13:34,147 அவர் என்னிடம் கூட ஆக்ரோஷமாக இருக்கிறார். 179 00:13:34,273 --> 00:13:37,234 அவரைப் பற்றி ஏதாவது செய்யுங்கள்! அவர் ஆபத்தானவர்! 180 00:13:37,317 --> 00:13:38,902 [மேலாளர்] நிச்சயமாக. 181 00:13:39,486 --> 00:13:42,906 நான் அவரை கூண்டில் அடைத்து கடுமையான கண்காணிப்பில் வைத்திருப்பேன். 182 00:13:44,116 --> 00:13:45,659 [நருடோ] ஐயோ, பயந்துவிட்டேன், இல்லையா? 183 00:13:52,291 --> 00:13:53,625 ஏய்... 184 00:13:54,001 --> 00:13:54,835 [சகுரா] காத்திருங்கள்! 185 00:13:57,796 --> 00:14:00,090 குறைந்தபட்சம் நன்றி சொல்லுங்கள்! 186 00:14:20,235 --> 00:14:23,030 [மிச்சிரு] இது புயல்களின் காரணமாக தெரிகிறது , 187 00:14:23,113 --> 00:14:27,201 ஆனால் கிரசண்ட் தீவுக்கு வழக்கமான கப்பல்கள் இரண்டு நாட்களாக வரவில்லை. 188 00:14:27,784 --> 00:14:32,122 எனவே, தற்காலிக கப்பல்களுக்கு உடனடியாக ஏற்பாடு செய்துள்ளேன் . 189 00:14:33,248 --> 00:14:34,082 சரி... 190 00:14:34,166 --> 00:14:36,502 எனக்கு சில முக்கியமான தொழில்கள் உள்ளன, அது பரவாயில்லை. 191 00:14:36,585 --> 00:14:37,878 ஆனால் அவசரம் செய். 192 00:14:38,795 --> 00:14:41,089 [ஹம்மிங்] 193 00:14:43,133 --> 00:14:44,426 -அப்பா? -ம்ம்? 194 00:14:45,010 --> 00:14:46,011 எங்கே போகிறாய்? 195 00:14:46,553 --> 00:14:48,305 உங்கள் தாயின் இடத்திற்கு. 196 00:14:49,765 --> 00:14:50,682 என்ன? 197 00:15:06,907 --> 00:15:08,283 [மிச்சிரு முனகுவதைத் தொடர்கிறார்] 198 00:15:14,831 --> 00:15:17,125 ஆமாயோ ரொம்ப நாளாச்சு. 199 00:15:23,215 --> 00:15:24,967 [ஆங்கிலத்தில்] ஓ, என் தேனே! 200 00:15:27,219 --> 00:15:29,096 ஹிகாரு? ஹிகாரு நீங்களா? 201 00:15:31,765 --> 00:15:32,891 ஓ, ஹிகாரு! 202 00:15:34,268 --> 00:15:35,477 [அமையோ அழுகிறார்] 203 00:15:35,644 --> 00:15:36,478 ஹிகாரு! 204 00:15:37,396 --> 00:15:41,066 என்ன? அந்த பையனின் மனைவியா? 205 00:15:44,903 --> 00:15:46,196 நீங்கள் எப்படி வளர்ந்தீர்கள்! 206 00:15:46,697 --> 00:15:47,573 ஹிகாரு. 207 00:15:49,157 --> 00:15:50,450 [மிச்சிரு தொண்டையை செருமினார்] 208 00:15:51,702 --> 00:15:52,536 யார் நீ? 209 00:15:54,121 --> 00:15:57,499 [ஜப்பானிய மொழியில்] நீங்கள் எவ்வளவு குளிராக இருக்கிறீர்கள், அமயோ! நான் தான். நான்! 210 00:15:59,334 --> 00:16:01,461 அது முடியாது... மிச்சிரு? 211 00:16:01,545 --> 00:16:02,921 ஆம். 212 00:16:03,172 --> 00:16:07,092 வழி இல்லை! நீங்கள் வேறு நபர்! நீங்கள் மிகவும் பருமனானவர். 213 00:16:07,843 --> 00:16:10,137 போனது உன் தவறு. 214 00:16:10,512 --> 00:16:13,307 என் தனிமையை அடக்க நான் சாப்பிட்டேன்... 215 00:16:13,390 --> 00:16:15,142 மேலும் இதுதான் நடந்தது. 216 00:16:15,934 --> 00:16:16,977 [பெருமூச்சு] 217 00:16:19,479 --> 00:16:22,065 [மிச்சிரு] நீங்கள் என்னிடம் திரும்பி வர வேண்டும் என்று நான் விரும்புகிறேன். 218 00:16:22,399 --> 00:16:24,526 நான் தனிமையில் இருக்கிறேன், ஹிகாருவும் தனிமையில் இருக்கிறேன். 219 00:16:24,610 --> 00:16:28,030 [ஆமாயோ] நான் உன்னிடம் சொன்னேன், இனி நான் உன்னுடன் இருக்க விரும்பவில்லை. 220 00:16:28,572 --> 00:16:31,366 திருமணத்திற்கு முந்தைய ஒப்பந்தம் இல்லை என்றால் , 221 00:16:31,450 --> 00:16:33,827 ஹிகாருவை நானே வளர்த்திருப்பேன். 222 00:16:34,870 --> 00:16:37,372 ஏன் என்னை இவ்வளவு வெறுக்கிறாய்? 223 00:16:37,998 --> 00:16:39,958 உனக்கு வேண்டியதை எல்லாம் கொடுத்தேன் அல்லவா? 224 00:16:40,542 --> 00:16:41,960 அது போதாதா? 225 00:16:42,294 --> 00:16:44,922 இல்லை... எனக்கு மிக முக்கியமான விஷயம் குறைவு. 226 00:16:45,047 --> 00:16:46,089 என்ன? 227 00:16:48,050 --> 00:16:50,802 - எனக்கு தெரியும், ஒரு நல்ல மாளிகை! -இல்லை! 228 00:16:54,348 --> 00:16:56,266 சரி, அப்படியானால், கோடைகால வில்லா எப்படி இருக்கும்? 229 00:16:57,100 --> 00:16:59,561 உங்கள் பெற்றோரை எங்களுடன் வாழ வைக்கலாம். 230 00:17:00,854 --> 00:17:01,730 [தும்பி] 231 00:17:11,657 --> 00:17:15,536 அவ்வளவு கேவலமாக இருக்காதே. மீண்டும் சேர்ந்து வாழ்வோம். 232 00:17:16,328 --> 00:17:17,955 உங்களுக்கு என்ன வேண்டும் என்று மட்டும் சொல்லுங்கள். 233 00:17:18,497 --> 00:17:20,999 நகைகள், பொக்கிஷங்கள்... 234 00:17:21,542 --> 00:17:25,045 நான் ஏன் உங்களுக்கு நிலவின் நிலத்தை தருகிறேன்... 235 00:17:28,215 --> 00:17:29,341 [குரங்கு] 236 00:17:31,718 --> 00:17:33,303 நீ மாறவே இல்லை. 237 00:17:34,263 --> 00:17:36,765 உண்மையில் உங்களுக்குத் தெரியாது... 238 00:17:37,349 --> 00:17:38,725 உண்மையிலேயே விலைமதிப்பற்றது. 239 00:18:03,166 --> 00:18:04,543 [மிச்சிரு] ஓ, ஏன் என்று எனக்கு ஆச்சரியமாக இருக்கிறது... 240 00:18:05,127 --> 00:18:06,628 எனக்கு தான் புரியவில்லை. 241 00:18:09,298 --> 00:18:12,467 மிச்சிரு பிரபு, கப்பல் புறப்படுவதைப் பற்றி நான் உங்களுடன் கலந்தாலோசிக்க வேண்டும் . 242 00:18:12,968 --> 00:18:14,136 [மிச்சிரு] ம்ம்ம். 243 00:18:18,640 --> 00:18:19,641 எல்லாம் சரி. 244 00:18:23,645 --> 00:18:26,857 எல்லாவற்றையும் கப்பலில் ஏற்றுவது சாத்தியமில்லை . 245 00:18:27,858 --> 00:18:29,359 அதனால்... 246 00:18:36,283 --> 00:18:37,701 [சகுரா] நான் பார்க்கிறேன். 247 00:18:38,285 --> 00:18:39,786 அந்த பையனின் தாய் தான். 248 00:18:40,412 --> 00:18:44,416 அவள் உடம்பு சரியில்லாமல், பையனால் சோர்வடைந்து மூன்று ஆண்டுகளுக்கு முன்பு அவனை விட்டு வெளியேறினாள். 249 00:18:45,083 --> 00:18:46,543 அவள் ஏன் செய்தாள் என்பதை என்னால் புரிந்து கொள்ள முடிகிறது. 250 00:18:57,471 --> 00:18:59,389 நான் படகைச் சரிபார்க்கப் போகிறேன். 251 00:19:09,983 --> 00:19:11,151 [சிரிக்கிறார்] 252 00:19:11,235 --> 00:19:12,319 [அடிச்சுவடுகள் நெருங்கி வருகின்றன] 253 00:19:19,284 --> 00:19:20,786 அது நல்ல சுவையாக இருக்கிறதா? 254 00:19:21,245 --> 00:19:22,120 ஆமா? 255 00:19:24,122 --> 00:19:25,707 ஆமாம், இது சுவையானது. 256 00:19:26,124 --> 00:19:28,794 ஆனால் அது ஒருவேளை நீங்கள் விரும்பும் ஒன்று அல்ல. 257 00:19:38,262 --> 00:19:39,680 என் வசமாக இரு. 258 00:19:40,430 --> 00:19:43,016 -ஆமா? - நீங்கள் எனக்கு சேவை செய்தால், 259 00:19:43,100 --> 00:19:44,726 நீ என்ன வேண்டுமானாலும் தருகிறேன். 260 00:19:45,727 --> 00:19:46,687 இல்லை, நன்றி. 261 00:19:48,188 --> 00:19:50,107 பொம்மைகள், விளையாட்டுகள்... 262 00:19:50,774 --> 00:19:53,193 அது சரி, நான் உங்களுக்கு நிறைய தருகிறேன். 263 00:19:54,278 --> 00:19:58,240 கேள், நான் உனக்கு அடிமை ஆகப் போவதில்லை! 264 00:20:00,659 --> 00:20:03,370 மக்களை இழிவாகப் பார்ப்பதை நிறுத்துங்கள். 265 00:20:16,216 --> 00:20:17,676 [உறுமுகிறது] 266 00:20:19,011 --> 00:20:20,637 என்னால் இனி தாங்க முடியாது! 267 00:20:21,180 --> 00:20:23,390 சர்வதேச சம்பவம் அல்லது எது நடந்தாலும், 268 00:20:23,473 --> 00:20:26,059 அது முக்கியமில்லை! 269 00:20:33,984 --> 00:20:35,485 [அழுகை] 270 00:20:36,236 --> 00:20:39,865 ஒவ்வொரு முறையும் உங்கள் வழியைப் பெற முடியும் என்று நினைக்கிறீர்களா? 271 00:20:40,449 --> 00:20:41,909 சரி, நீங்கள் தவறாக நினைக்கிறீர்கள், பெரியவர். 272 00:20:42,284 --> 00:20:43,952 [சகுரா] ஏ நருடோ! 273 00:20:44,536 --> 00:20:46,121 நீங்கள் என்ன செய்தீர்கள்? 274 00:20:46,205 --> 00:20:49,249 சரி, ஏனென்றால் அவர்-- [கத்துகிறார்] 275 00:21:07,184 --> 00:21:09,019 [பண்டிகை இசை] 276 00:21:10,187 --> 00:21:12,606 [மனிதன்] இளவரசே! போ! போ! 277 00:21:13,315 --> 00:21:14,733 இது நன்றாக இருக்கிறது. 278 00:21:15,192 --> 00:21:18,529 இது எல்லா எதிர்மறையான விஷயங்களையும் மறக்க வைக்கிறது! 279 00:21:19,112 --> 00:21:22,449 வழி இல்லை! அது என் தவறு அல்ல! 280 00:21:22,824 --> 00:21:25,327 இன்னும், நீங்கள் அவரை அடித்தீர்கள். 281 00:21:25,661 --> 00:21:27,120 நீங்கள் மன்னிப்பு கேட்பது நல்லது. 282 00:21:27,538 --> 00:21:30,123 வழி இல்லை! வழி இல்லை! நான் முற்றிலும் மறுக்கிறேன்! 283 00:21:30,624 --> 00:21:31,458 நான் பார்க்கிறேன். 284 00:21:35,003 --> 00:21:36,964 பின்னர் நீங்கள் இன்னும் மன்னிக்கப்படவில்லை. 285 00:21:37,464 --> 00:21:39,049 [நருடோ முணுமுணுக்கிறது] 286 00:21:59,528 --> 00:22:00,904 [சிட்டர்ஸ்] 287 00:22:06,118 --> 00:22:06,952 இங்கே. 288 00:22:12,875 --> 00:22:13,792 [சிரிக்கிறார்] 289 00:22:24,928 --> 00:22:26,597 [உருறும்] 290 00:22:39,651 --> 00:22:40,777 [கர்ஜனை] 291 00:22:47,868 --> 00:22:49,286 உனக்கு என்ன? 292 00:22:53,957 --> 00:22:55,501 அமாவாசை கடந்துவிட்டது. 293 00:22:56,502 --> 00:22:58,003 [இடி முழக்கங்கள்] 294 00:23:00,797 --> 00:23:01,632 ஒரு புயல்...? 295 00:23:13,769 --> 00:23:14,937 [வாந்தி] 296 00:23:15,938 --> 00:23:17,022 [கதவில் தட்டுதல்] 297 00:23:18,315 --> 00:23:19,149 என் ஆண்டவரே! 298 00:23:20,192 --> 00:23:22,653 டெக்கில் உள்ள சரக்குகள் ஆபத்தில் உள்ளன. 299 00:23:24,321 --> 00:23:25,781 என்ன? பிறகு ஏதாவது செய்யுங்கள். 300 00:23:26,406 --> 00:23:28,617 கடலில் விழுந்தால் வீணாகிவிடும் . 301 00:23:30,160 --> 00:23:32,079 [மனிதன்] எனவே, தயவுசெய்து உங்களால் முடிந்ததைச் செய்யுங்கள். 302 00:23:32,162 --> 00:23:33,664 இதற்காக நாங்கள் உங்களுக்கு கூடுதல் கட்டணம் செலுத்துவோம். 303 00:23:33,747 --> 00:23:36,792 [ககாஷி] அது ஒருபுறம் இருக்க, நான் விலங்குகளுக்காக வருந்துகிறேன். 304 00:23:36,875 --> 00:23:40,379 [மனிதன்] அப்படியானால், தயவுசெய்து சர்க்கஸ் நபர்களுடன் வேலை செய்து இதை கவனித்துக் கொள்ளுங்கள். 305 00:23:43,799 --> 00:23:45,050 [முணுமுணுப்பு] 306 00:23:46,009 --> 00:23:47,719 போகலாம் நருடோ. 307 00:23:52,599 --> 00:23:53,725 நரகத்தில்...? 308 00:23:55,018 --> 00:23:56,979 -[ஹிகாரு] அவர்களைப் பற்றி யார் கவலைப்படுகிறார்கள்? -ஆமா? 309 00:23:57,729 --> 00:23:59,189 நீங்கள் என்ன சொல்கிறீர்கள்? 310 00:24:00,649 --> 00:24:02,609 நான் விலங்குகளால் சோர்வாக இருக்கிறேன். 311 00:24:03,527 --> 00:24:04,695 அவர்களை விட்டு விடுங்கள். 312 00:24:07,531 --> 00:24:10,409 நீங்க... சீரியஸா இருக்கீங்களா? 313 00:24:10,492 --> 00:24:11,451 என்ன? 314 00:24:11,994 --> 00:24:14,371 வெளியில் சென்றால் ஆபத்து... 315 00:24:15,205 --> 00:24:17,833 நீங்கள் உண்மையில் மிக மோசமான குப்பை. 316 00:24:18,500 --> 00:24:20,502 நீங்கள் அவர்களை ஒரு ஆசையில் இங்கு கொண்டு வந்தீர்கள். 317 00:24:20,586 --> 00:24:23,547 ஆனால் இப்போது நீங்கள் சலித்துவிட்டீர்கள், நீங்கள் அவர்களைக் கைவிடுவீர்களா? 318 00:24:24,006 --> 00:24:28,260 நீங்கள் அவர்களை இறக்க அனுமதித்தால் கூட கவலைப்படவில்லையா ? 319 00:24:32,848 --> 00:24:34,099 நீங்கள் மிகவும் பரிதாபகரமானவர் ... 320 00:24:34,641 --> 00:24:36,226 உன்னை அடிப்பது மதிப்புக்குரியது அல்ல. 321 00:24:37,686 --> 00:24:40,647 கவர்களுக்கு அடியில் மறைத்து தூங்குவது போன்ற குப்பை . 322 00:25:05,756 --> 00:25:06,590 நான்... 323 00:25:08,550 --> 00:25:09,384 நான்... 324 00:25:11,011 --> 00:25:12,262 நான் குப்பை அல்ல! 325 00:25:17,267 --> 00:25:18,810 [ஆண்கள் கத்தி] 326 00:25:33,158 --> 00:25:34,117 [அருகில்] 327 00:25:39,498 --> 00:25:40,832 [முணுமுணுப்பு] 328 00:25:47,089 --> 00:25:47,923 கிக்கி! 329 00:26:03,272 --> 00:26:04,106 இது உபயோகமற்றது... 330 00:26:21,832 --> 00:26:22,666 பெண்ணே! 331 00:26:23,292 --> 00:26:24,877 நிறுத்து! பெண்ணே! 332 00:26:41,935 --> 00:26:42,978 அந்தக் குழந்தை. 333 00:26:58,410 --> 00:26:59,786 [கத்துகிறார்] 334 00:27:04,249 --> 00:27:05,083 ஹிகாரு! 335 00:27:10,631 --> 00:27:11,465 ஹிகாரு! 336 00:27:23,018 --> 00:27:23,894 [காற்று அலறுகிறது] 337 00:27:27,439 --> 00:27:28,815 ஹிகாரு! 338 00:27:38,242 --> 00:27:39,785 [நருடோ கத்துகிறார்] 339 00:27:44,998 --> 00:27:45,832 ஹிகாரு! 340 00:28:11,608 --> 00:28:13,068 [சிட்டர்ஸ்] 341 00:28:17,447 --> 00:28:18,782 [சிரிக்கிறார்] 342 00:28:23,120 --> 00:28:25,247 [மேலாளர்] இல்லை, பெண்ணே! கவனி! 343 00:28:33,172 --> 00:28:34,006 [மூச்சுத்திணறல்கள்] 344 00:28:40,762 --> 00:28:42,973 [சிட்டரிங்] 345 00:28:50,898 --> 00:28:52,232 [சிரிக்கிறார்] 346 00:29:01,033 --> 00:29:01,909 நம்பமுடியாது. 347 00:29:02,201 --> 00:29:05,204 சாமு ஒரு மனிதனிடம் அழைத்துச் செல்கிறார்... 348 00:29:05,495 --> 00:29:06,622 போ. 349 00:29:16,798 --> 00:29:17,633 [நருடோ] சொல்... 350 00:29:18,342 --> 00:29:19,301 அட... 351 00:29:21,261 --> 00:29:22,095 என்னை மன்னிக்கவும்! 352 00:29:22,721 --> 00:29:24,264 மன்னிக்கவும் நான் உன்னை அடித்தேன்! 353 00:29:24,348 --> 00:29:26,642 மேலும்... கேவலமான விஷயங்களைச் சொன்னதற்காக. 354 00:29:26,725 --> 00:29:27,559 என்னை மன்னிக்கவும். 355 00:29:28,602 --> 00:29:34,066 ஹிகாரு... நீங்கள் அற்புதம். பொறுப்பற்றவர், ஆனால் உங்களுக்கு அற்புதமான தைரியம் இருக்கிறது. 356 00:29:36,527 --> 00:29:39,321 அவரும் ஒப்புக்கொண்டார் என்று நினைக்கிறேன்... 357 00:29:39,696 --> 00:29:40,948 உங்கள் வீரம். 358 00:29:41,031 --> 00:29:42,533 [உறுமுகிறது] 359 00:29:42,616 --> 00:29:43,784 [சிரிக்கிறார்] 360 00:29:45,994 --> 00:29:46,828 நானும். 361 00:29:51,333 --> 00:29:52,626 நானும் வருந்துகிறேன். 362 00:29:53,168 --> 00:29:55,128 நான் உங்களுக்கு ஒரு பயங்கரமான காரியத்தைச் செய்தேன். 363 00:29:57,714 --> 00:30:00,008 மேலும்... மன்னிக்கவும் சாமு. 364 00:30:00,968 --> 00:30:04,054 நீங்கள் என்னை ஏற்றுக்கொள்ளவில்லை, அதனால் நான் கோபமடைந்தேன் ... 365 00:30:05,389 --> 00:30:08,725 உண்மையில், நீங்களும் நருடோவும் எனது நண்பர்களாக இருக்க வேண்டும் என்று நான் விரும்பினேன். 366 00:30:09,351 --> 00:30:12,104 எல்லோரும் என்னுடன் விளையாட வேண்டும் என்று நான் விரும்பினேன். 367 00:30:14,356 --> 00:30:15,983 ஆனாலும் நான்... 368 00:30:17,693 --> 00:30:20,070 வா வா. அவ்வளவுதானா? 369 00:30:21,238 --> 00:30:23,282 நண்பர்களே, இல்லையா? நிச்சயமாக விஷயம். 370 00:30:23,365 --> 00:30:25,617 இந்த நிமிடத்தில் இருந்து நீங்களும் நானும் நண்பர்கள். 371 00:30:26,910 --> 00:30:27,744 உண்மையில்? 372 00:30:28,245 --> 00:30:29,079 நிச்சயம். 373 00:30:32,165 --> 00:30:33,041 [சிரிக்கிறார்] 374 00:30:35,294 --> 00:30:37,504 இவர்கள் கூட நண்பர்களாக இருக்க விரும்புகிறார்கள். 375 00:30:38,088 --> 00:30:38,922 நானும். 376 00:30:39,256 --> 00:30:40,090 நானும். 377 00:30:47,181 --> 00:30:48,140 என்ன தவறு? 378 00:30:48,557 --> 00:30:50,851 தீவுகளை அடைந்தவுடன்... 379 00:30:51,518 --> 00:30:54,313 நீங்கள் மீண்டும் புறப்படுவீர்கள். 380 00:30:55,606 --> 00:30:56,732 ஓ, ஆமாம். 381 00:30:59,651 --> 00:31:01,028 பிறகு அது ஒரு வாக்குறுதி! 382 00:31:02,321 --> 00:31:04,990 நாங்கள் எப்போதும் நண்பர்களாக இருப்போம் என்ற உறுதிமொழி. 383 00:31:05,657 --> 00:31:07,242 நான் உன்னை மறக்க மாட்டேன். 384 00:31:07,784 --> 00:31:10,954 எனவே, நீங்கள் எப்போதும் எங்களை நினைவில் கொள்ள வேண்டும், சரியா? 385 00:31:16,543 --> 00:31:17,544 சரி! 386 00:31:20,881 --> 00:31:22,549 ஏய், நீங்கள் இருவர் மட்டுமா? 387 00:31:22,633 --> 00:31:24,635 ஆமா? என்னை மன்னிக்கவும். 388 00:31:30,057 --> 00:31:33,852 All of you... We'll always, always remain friends? 389 00:31:34,436 --> 00:31:35,270 Right! 390 00:31:35,354 --> 00:31:36,355 Yeah! 391 00:31:36,480 --> 00:31:37,481 Yes! 392 00:31:37,564 --> 00:31:40,025 [roars] 393 00:31:44,613 --> 00:31:45,989 [all laughing] 394 00:32:28,282 --> 00:32:29,700 [Michiru] Come over later. 395 00:32:29,783 --> 00:32:32,035 Yes, I will visit you. 396 00:32:32,661 --> 00:32:33,495 Let's go. 397 00:32:46,216 --> 00:32:49,178 [woman on screen] This rich island is enveloped in nature. 398 00:32:51,138 --> 00:32:53,682 Coral beaches before your very eyes! 399 00:32:55,225 --> 00:32:58,103 After watching the sunset while enjoying a tropical drink... 400 00:33:02,482 --> 00:33:05,110 come over to Casino Mikazuki! 401 00:33:05,861 --> 00:33:06,904 [Michiru] Strange. 402 00:33:07,654 --> 00:33:10,741 This street is usually very lively. 403 00:33:11,617 --> 00:33:13,202 No one's around. 404 00:33:44,691 --> 00:33:46,610 No one has come out to greet us. 405 00:33:50,280 --> 00:33:51,782 Oh, Shabadaba! 406 00:33:52,991 --> 00:33:55,035 Well, well, Michiru. 407 00:33:55,327 --> 00:33:58,747 You must be tired from journeying to the various lands. 408 00:33:59,331 --> 00:34:01,375 Hikaru looks well, too. 409 00:34:02,042 --> 00:34:04,253 Yes, thank you, Shabadaba. 410 00:34:04,837 --> 00:34:07,130 Say, things in town seem strange. 411 00:34:07,548 --> 00:34:08,715 Did something happen? 412 00:34:12,427 --> 00:34:13,637 Shabadaba...? 413 00:34:19,226 --> 00:34:20,394 Where's Papa? 414 00:34:20,978 --> 00:34:22,563 I don't see him. 415 00:34:24,147 --> 00:34:25,566 The king... 416 00:34:26,650 --> 00:34:28,026 passed away! 417 00:34:28,443 --> 00:34:29,361 [gasps] 418 00:34:37,286 --> 00:34:40,497 [Shabadaba] As of now, I have inherited the throne. 419 00:34:40,581 --> 00:34:43,250 So, you are in my way, prince. 420 00:34:46,128 --> 00:34:47,546 Kill them! 421 00:34:49,006 --> 00:34:50,841 Naruto! Sakura! Lee! 422 00:34:52,217 --> 00:34:53,302 [all grunting] 423 00:34:56,305 --> 00:34:57,139 [yelps] 424 00:35:02,144 --> 00:35:05,022 [Kakashi] Your Highness, Hikaru! Get in the carriage! 425 00:35:12,029 --> 00:35:13,197 Take them out the gates. 426 00:35:29,922 --> 00:35:31,924 There's just no end to this. 427 00:35:34,551 --> 00:35:35,928 Reinforcements? 428 00:35:37,346 --> 00:35:39,181 [shouts] 429 00:35:43,477 --> 00:35:44,353 It's Korega! 430 00:35:45,062 --> 00:35:45,896 Captain Korega! 431 00:35:47,564 --> 00:35:48,815 He is a traitor! 432 00:35:49,316 --> 00:35:51,193 Slay him! 433 00:35:51,276 --> 00:35:52,444 That's nonsense! 434 00:35:53,028 --> 00:35:53,904 [yells] 435 00:35:54,863 --> 00:35:55,948 Come to your senses! 436 00:35:58,033 --> 00:36:00,285 The minister is the one behind this! 437 00:36:02,829 --> 00:36:04,331 How can comrade fight comrade? 438 00:36:04,414 --> 00:36:05,624 How senseless. 439 00:36:08,252 --> 00:36:09,086 [Korega] Thank you. 440 00:36:09,711 --> 00:36:10,546 Who are you all? 441 00:36:11,088 --> 00:36:13,632 We're Shinobi from Hidden Leaf Village, hired by the prince. 442 00:36:14,049 --> 00:36:15,676 Oh, that's reassuring. 443 00:36:15,759 --> 00:36:17,719 In any case, we have to get out of here. 444 00:36:18,136 --> 00:36:19,388 Please handle the carriage. 445 00:36:19,555 --> 00:36:20,389 Understood. 446 00:36:22,766 --> 00:36:23,725 Hyah! 447 00:36:35,362 --> 00:36:37,281 [all yelling] 448 00:36:38,699 --> 00:36:40,409 Who are those guys? 449 00:36:47,124 --> 00:36:48,333 Hmm. 450 00:36:50,961 --> 00:36:52,296 [Ishidate] They're pretty good. 451 00:36:53,714 --> 00:36:55,716 [Korega] Thank goodness you're all skilled fighters. 452 00:36:56,341 --> 00:36:58,510 I apologize for not contacting you sooner. 453 00:36:58,844 --> 00:36:59,678 [Kakashi] Where to now? 454 00:37:00,012 --> 00:37:01,638 [Korega] Our comrades are in the mountains. 455 00:37:02,055 --> 00:37:03,140 We'll go there for now. 456 00:37:06,560 --> 00:37:08,061 ANIMAL CIRCUS COMING SOON! 457 00:37:08,228 --> 00:37:09,188 [manager] I must say... 458 00:37:09,938 --> 00:37:11,231 there's no one around. 459 00:37:11,648 --> 00:37:14,735 Is this the kind of place the Land of Moon is? 460 00:37:14,818 --> 00:37:15,861 Huh? 461 00:37:20,240 --> 00:37:22,784 That's... the prince's carriage. 462 00:37:40,677 --> 00:37:42,304 -[Michiru] Papa! -[Hikaru] Grandpa! 463 00:37:42,888 --> 00:37:44,765 -Papa! Papa? -Grandpa! 464 00:37:45,349 --> 00:37:47,518 -That old man... -[Michiru] What happened, Papa? 465 00:37:47,601 --> 00:37:48,727 ...is the king? 466 00:37:51,355 --> 00:37:55,567 [Korega] Chief Minister Shabadaba, along with the other ministers, 467 00:37:55,651 --> 00:37:59,112 had recently clashed with the king over the future policies of the country. 468 00:38:00,697 --> 00:38:05,244 Still, the king hoped that one day they would understand his intentions. 469 00:38:06,119 --> 00:38:07,663 However, secretly... 470 00:38:07,746 --> 00:38:10,457 they plotted to overthrow him. 471 00:38:11,917 --> 00:38:14,461 Luckily, we learned of this coup 472 00:38:14,837 --> 00:38:16,213 and reported it to the king. 473 00:38:16,797 --> 00:38:20,175 Finally, the king resolved to deal with his ministers. 474 00:38:20,759 --> 00:38:22,594 And as a precautionary measure, 475 00:38:22,886 --> 00:38:25,430 he sent the prince and Master Hikaru out of the country 476 00:38:25,514 --> 00:38:28,767 on the pretense of visiting other nations. 477 00:38:30,310 --> 00:38:31,144 That's... 478 00:38:32,312 --> 00:38:33,981 That's the real reason? 479 00:38:34,565 --> 00:38:35,399 That's... 480 00:38:36,358 --> 00:38:40,028 [Korega] During that time, His Majesty wanted to settle the matter. 481 00:38:40,737 --> 00:38:44,408 However, the Chief Minister had already hired mercenary Shinobi 482 00:38:44,491 --> 00:38:46,660 and reinforced his power. 483 00:38:47,578 --> 00:38:49,413 We were caught completely by surprise, 484 00:38:49,830 --> 00:38:51,874 but got away just in the nick of time. 485 00:38:53,584 --> 00:38:56,587 However, the king was-- 486 00:38:56,670 --> 00:38:58,505 [gasping] 487 00:38:59,214 --> 00:39:00,174 [Hikaru] Grandpa. 488 00:39:03,385 --> 00:39:05,429 Let me see his wound. 489 00:39:07,723 --> 00:39:08,599 [gasps] 490 00:39:12,728 --> 00:39:14,146 It's... It's turned to stone? 491 00:39:15,355 --> 00:39:16,565 It seems... 492 00:39:16,648 --> 00:39:20,110 there is one among the enemy Shinobi who uses a special Jutsu. 493 00:39:21,069 --> 00:39:25,449 Due to our negligence, the king fell victim to its poison fang! 494 00:39:27,576 --> 00:39:28,410 How is he? 495 00:39:28,493 --> 00:39:30,120 I'll give it a try anyway. 496 00:39:41,882 --> 00:39:43,175 [Shabadaba] How terrible! 497 00:39:43,258 --> 00:39:45,260 We let them get away! 498 00:39:46,512 --> 00:39:48,639 Damn it, damn it, damn it! 499 00:39:49,348 --> 00:39:51,850 [Ishidate] They were quite strong. 500 00:39:52,518 --> 00:39:54,561 What are you going to do, Ishidate? 501 00:39:55,229 --> 00:39:56,647 [Ishidate] Calm down. 502 00:39:57,231 --> 00:39:59,858 They may be strong, but they're no match for us. 503 00:40:00,526 --> 00:40:02,361 We'll deal with them immediately. 504 00:40:02,444 --> 00:40:03,862 Of course you will! 505 00:40:03,946 --> 00:40:08,075 That's why we paid good money to hire you! 506 00:40:09,326 --> 00:40:10,244 [scoffs] 507 00:40:13,705 --> 00:40:14,748 [Kakashi] How is it, Sakura? 508 00:40:14,831 --> 00:40:17,042 [Sakura] Stopping the transformation is no problem. 509 00:40:17,835 --> 00:40:22,673 But if attacked during battle, immediate treatment is necessary... 510 00:40:23,257 --> 00:40:24,091 I see. 511 00:40:25,342 --> 00:40:28,136 Also, the king probably... 512 00:40:29,888 --> 00:40:31,807 won't make it. 513 00:40:38,647 --> 00:40:42,276 -[Kakeru] You have returned, Michiru. -Papa! 514 00:40:42,860 --> 00:40:43,694 Grandpa! 515 00:40:43,902 --> 00:40:44,736 Your Majesty. 516 00:40:45,320 --> 00:40:46,446 Hikaru, too? 517 00:40:48,073 --> 00:40:49,449 Thank goodness. 518 00:40:51,034 --> 00:40:52,411 I see. 519 00:40:53,161 --> 00:40:55,873 So, you protected Michiru and Hikaru. 520 00:40:57,583 --> 00:41:00,127 Thank you so much. 521 00:41:01,545 --> 00:41:04,798 And how are things in the country? 522 00:41:05,716 --> 00:41:06,717 [Korega] Unfortunately... 523 00:41:07,467 --> 00:41:08,760 as it is... 524 00:41:09,344 --> 00:41:11,013 it will fall to the rebels. 525 00:41:12,264 --> 00:41:13,348 [Kakeru] I see. 526 00:41:16,101 --> 00:41:16,935 Michiru... 527 00:41:17,728 --> 00:41:21,190 What do you think of this country? 528 00:41:21,773 --> 00:41:24,943 [Michiru] Well, it's very prosperous and beautiful... 529 00:41:25,360 --> 00:41:26,653 and it's a great country. 530 00:41:27,571 --> 00:41:30,782 But I don't think affluence alone 531 00:41:31,325 --> 00:41:33,744 ensures happiness. 532 00:41:33,827 --> 00:41:34,703 What? 533 00:41:38,165 --> 00:41:39,208 Smiles. 534 00:41:39,875 --> 00:41:41,001 Joy. 535 00:41:41,919 --> 00:41:44,505 Hope, and dreams. 536 00:41:46,423 --> 00:41:51,678 Overflowing with peace and kindness, that's the kind of country I envisioned. 537 00:41:52,304 --> 00:41:55,140 But Shabadaba, who I thought was with me... 538 00:41:56,058 --> 00:41:58,352 did not understand. 539 00:41:59,228 --> 00:42:00,604 How regrettable. 540 00:42:01,605 --> 00:42:03,732 I don't understand what you're saying either. 541 00:42:04,566 --> 00:42:06,068 You are just like Amayo. 542 00:42:07,152 --> 00:42:08,237 [Kakeru] You saw her? 543 00:42:09,196 --> 00:42:10,030 How is she? 544 00:42:13,492 --> 00:42:14,868 I see. 545 00:42:15,452 --> 00:42:18,413 She told me I don't understand what is truly precious. 546 00:42:19,081 --> 00:42:21,291 She's very shrewd, as usual. 547 00:42:21,375 --> 00:42:22,501 If she... 548 00:42:23,335 --> 00:42:26,588 had constantly harped on you, 549 00:42:26,672 --> 00:42:29,466 I thought it would have worked out perfectly. 550 00:42:30,634 --> 00:42:33,387 Little did I imagine that she would tire of you first. 551 00:42:34,638 --> 00:42:35,722 It's too bad. 552 00:42:39,393 --> 00:42:40,686 I see... 553 00:42:41,144 --> 00:42:43,105 what is truly precious, huh? 554 00:42:52,406 --> 00:42:53,699 Michiru... 555 00:42:54,366 --> 00:42:55,200 What is it? 556 00:42:56,243 --> 00:42:57,411 As my final request, 557 00:42:57,995 --> 00:42:59,663 hear me out... 558 00:43:02,416 --> 00:43:04,710 -Grandpa! -It's something very important. 559 00:43:04,793 --> 00:43:06,795 Final? What are you saying, Papa? 560 00:43:06,879 --> 00:43:09,923 -I regret that it must... -Are you listening? Papa! 561 00:43:10,382 --> 00:43:12,968 -Papa! -...be in this situation. 562 00:43:13,051 --> 00:43:13,969 Hey! 563 00:43:14,219 --> 00:43:15,053 Papa! 564 00:43:15,637 --> 00:43:16,722 You must... 565 00:43:17,514 --> 00:43:19,141 inherit the throne. 566 00:43:19,725 --> 00:43:24,771 [all sobbing] 567 00:43:27,482 --> 00:43:29,234 [Kakeru] You, ninja... 568 00:43:32,237 --> 00:43:33,071 Yes. 569 00:43:33,864 --> 00:43:35,073 I know it's asking much, 570 00:43:35,574 --> 00:43:37,201 but, please... 571 00:43:38,285 --> 00:43:43,123 this is my final request... 572 00:43:43,874 --> 00:43:44,708 What is it? 573 00:43:45,834 --> 00:43:47,211 Please protect... 574 00:43:48,003 --> 00:43:49,922 these two. 575 00:43:50,672 --> 00:43:53,008 We shall, even at the cost of our lives. 576 00:43:56,470 --> 00:43:57,679 Thank you. 577 00:44:00,682 --> 00:44:01,517 Michiru... 578 00:44:03,477 --> 00:44:04,770 I am counting on you. 579 00:44:23,664 --> 00:44:26,375 [Michiru] Papa! [sobbing] 580 00:44:30,879 --> 00:44:32,089 [Hikaru sobbing] 581 00:44:35,801 --> 00:44:38,595 [Hikaru] Grandpa was always kind to me. 582 00:44:40,013 --> 00:44:42,182 He even made this bow for me. 583 00:44:42,766 --> 00:44:45,227 I practiced hard, 584 00:44:45,310 --> 00:44:48,522 and when I got a bull's-eye, he was so happy for me. 585 00:44:51,233 --> 00:44:52,401 I loved him so much. 586 00:44:56,071 --> 00:44:59,449 Did you understand what your grandfather was trying to say? 587 00:45:05,330 --> 00:45:07,541 I sort of understand. 588 00:45:09,793 --> 00:45:12,379 It's about what happens in here. 589 00:45:16,800 --> 00:45:21,305 Old Man Hokage took good care of me before he died, too. 590 00:45:21,930 --> 00:45:24,808 But... he left the village, its people... 591 00:45:25,225 --> 00:45:26,185 and me... 592 00:45:26,476 --> 00:45:29,438 with lots and lots of precious things. 593 00:45:30,022 --> 00:45:34,943 So, I will definitely become the Hokage and protect it all. 594 00:45:36,195 --> 00:45:39,239 I think your grandpa wants you and your father... 595 00:45:39,740 --> 00:45:44,119 to protect those precious things, too. 596 00:45:45,954 --> 00:45:47,080 Protect what's... 597 00:45:47,915 --> 00:45:48,749 precious? 598 00:46:00,302 --> 00:46:01,303 Can I... 599 00:46:02,221 --> 00:46:03,055 do it, though? 600 00:46:03,138 --> 00:46:05,641 Of course! You can do it! 601 00:46:06,350 --> 00:46:07,184 But... 602 00:46:13,857 --> 00:46:17,528 Listen, someday, when we're the Hokage and the king, 603 00:46:17,611 --> 00:46:19,446 let's make our countries friends, too! 604 00:46:20,697 --> 00:46:24,743 And if ever you have trouble, I'll come to your aid right away. 605 00:46:24,826 --> 00:46:27,996 And you come to mine, okay? 606 00:46:34,419 --> 00:46:35,754 Okay? 607 00:46:38,590 --> 00:46:39,967 Then it's a promise! 608 00:46:46,431 --> 00:46:49,810 We'll be friends forever. 609 00:46:51,728 --> 00:46:52,688 [Hikaru] Forever. 610 00:46:57,234 --> 00:46:58,861 [Korega] Our military is weak. 611 00:46:59,570 --> 00:47:02,322 There are not enough of us to stand against the minister. 612 00:47:02,906 --> 00:47:06,743 For now, we'll evacuate the prince and Master Hikaru from the country. 613 00:47:07,744 --> 00:47:09,830 We'll strengthen our forces with our allies. 614 00:47:09,913 --> 00:47:11,915 That would be the best strategy. 615 00:47:26,221 --> 00:47:27,097 Not yet? 616 00:47:36,190 --> 00:47:37,024 Captain Korega! 617 00:47:38,400 --> 00:47:40,277 A boat is waiting outside of the bay. 618 00:47:41,570 --> 00:47:42,404 Good work. 619 00:47:45,657 --> 00:47:46,742 Let's go. 620 00:47:51,330 --> 00:47:52,206 Huh? 621 00:47:54,249 --> 00:47:55,125 Papa! 622 00:47:56,001 --> 00:47:57,294 Come on, let's go. 623 00:48:10,974 --> 00:48:14,311 [panting] Wait! 624 00:48:16,563 --> 00:48:17,397 [Kakashi] Go ahead. 625 00:48:21,443 --> 00:48:23,946 [Naruto] Hey, you have to stand up. 626 00:48:24,530 --> 00:48:26,782 [Michiru] I know that! 627 00:48:45,551 --> 00:48:47,678 [Kalenbana] Are you guys really that stupid? 628 00:48:48,220 --> 00:48:50,430 [Ishidate] The coastline is carefully watched. 629 00:48:51,139 --> 00:48:54,935 We're also aware that you arranged for boats. 630 00:48:56,395 --> 00:48:59,648 Hand over that guy and the kid. 631 00:49:01,692 --> 00:49:04,111 Don't kid yourself. As if we'd hand them over to you! 632 00:49:06,947 --> 00:49:08,532 [Ishidate] You're a spunky kid. 633 00:49:20,752 --> 00:49:22,171 What's the matter? 634 00:49:23,213 --> 00:49:25,340 Where are you aiming? 635 00:49:26,925 --> 00:49:28,385 [laughs] 636 00:49:29,803 --> 00:49:31,763 -That's enough. -I wonder about that. 637 00:49:48,864 --> 00:49:49,698 [gasps] 638 00:49:53,452 --> 00:49:54,620 Why, you-- 639 00:49:59,249 --> 00:50:00,250 [yells] 640 00:50:00,334 --> 00:50:01,251 Lee! 641 00:50:01,335 --> 00:50:03,212 [Rock] How dare you do that to Naruto! 642 00:50:08,133 --> 00:50:10,511 You, too... die! 643 00:50:16,058 --> 00:50:17,309 [Ishidate] Shinobi from Hidden Leaf? 644 00:50:17,809 --> 00:50:19,186 I've heard rumors about you. 645 00:50:19,770 --> 00:50:21,897 But I wonder who's better. 646 00:50:22,981 --> 00:50:24,483 We'll soon find out. 647 00:50:24,566 --> 00:50:25,400 [scoffs] 648 00:50:33,492 --> 00:50:34,493 [Rock grunting] 649 00:50:42,960 --> 00:50:43,794 [Rock] Just now... 650 00:50:51,176 --> 00:50:52,386 [Sakura] I was sure I dodged it. 651 00:50:54,638 --> 00:50:55,514 [Kakashi] Strange... 652 00:50:59,476 --> 00:51:01,228 [Rock] Our moves seem slow. 653 00:51:06,400 --> 00:51:08,861 [Sakura] Could our senses be off? 654 00:51:09,820 --> 00:51:11,822 [Kakashi] Genjutsu? When did they...? 655 00:51:13,365 --> 00:51:14,408 Release! 656 00:51:23,750 --> 00:51:26,795 It's useless. This is not Genjutsu. 657 00:51:27,546 --> 00:51:28,422 I get it. 658 00:51:28,547 --> 00:51:30,007 It was that Paper Bomb earlier. 659 00:51:30,716 --> 00:51:33,051 Yes. It's an odorless poison mist. 660 00:51:33,510 --> 00:51:36,221 Once you breathe it in, your five senses go awry. 661 00:51:36,805 --> 00:51:39,183 For a while, you won't be able to battle in earnest! 662 00:51:47,733 --> 00:51:49,026 [Ishidate] Who is superior? 663 00:51:49,610 --> 00:51:51,320 It seems this battle is already won. 664 00:52:03,207 --> 00:52:05,876 I'll be your opponent now. 665 00:52:08,337 --> 00:52:09,838 I will avenge... 666 00:52:10,589 --> 00:52:11,757 our late king! 667 00:52:11,840 --> 00:52:13,425 [yelling] 668 00:52:22,643 --> 00:52:23,894 [Michiru shouts] 669 00:52:24,561 --> 00:52:26,438 Help! 670 00:52:28,106 --> 00:52:29,066 Prince Michiru! 671 00:52:29,566 --> 00:52:30,400 [grunts] 672 00:52:39,952 --> 00:52:41,036 Korega! 673 00:52:42,079 --> 00:52:43,997 -[soldier 1] What? -[soldier 2] Captain! 674 00:52:52,005 --> 00:52:53,882 That's a pretty amazing expression. 675 00:52:55,884 --> 00:52:57,386 It's almost a work of art. 676 00:52:59,930 --> 00:53:02,307 However, it's a failure! 677 00:53:06,770 --> 00:53:07,729 [gasps] 678 00:53:08,480 --> 00:53:10,190 Captain! 679 00:53:14,027 --> 00:53:15,487 Why, you-- 680 00:53:15,904 --> 00:53:17,155 [all grunting] 681 00:53:18,740 --> 00:53:20,117 [chuckles] 682 00:53:33,922 --> 00:53:35,299 [laughs] 683 00:53:40,470 --> 00:53:43,390 [Kalenbana] I expected a bit more fun. 684 00:53:44,558 --> 00:53:46,602 Are we about to finish things here? 685 00:53:47,686 --> 00:53:49,021 How unfortunate. 686 00:53:50,189 --> 00:53:51,481 Brat. 687 00:53:53,984 --> 00:53:55,652 Help! 688 00:54:07,164 --> 00:54:08,165 [growling] 689 00:54:09,666 --> 00:54:11,210 [screams] 690 00:54:22,012 --> 00:54:22,930 Kongou! 691 00:54:25,057 --> 00:54:27,267 [whimpers] 692 00:54:57,589 --> 00:54:59,091 Who is that kid? 693 00:55:07,808 --> 00:55:09,226 [horses neighing] 694 00:55:09,309 --> 00:55:11,061 [Michiru muffled shouting] 695 00:55:12,980 --> 00:55:15,941 Kongou! Kalenbana! We retreat for now. 696 00:55:22,739 --> 00:55:23,740 [panting] 697 00:55:27,911 --> 00:55:29,121 [Kakashi groans] 698 00:55:30,080 --> 00:55:30,914 Sensei! 699 00:55:38,172 --> 00:55:39,047 Drats. 700 00:55:45,304 --> 00:55:46,305 [soldier 1] Captain... 701 00:55:50,601 --> 00:55:51,435 Papa. 702 00:55:57,274 --> 00:55:58,108 [Kakashi] Korega. 703 00:56:15,626 --> 00:56:17,211 [Shabadaba] Oh, dear. Oh, dear. 704 00:56:17,294 --> 00:56:20,756 You made us search quite hard, Prince Michiru. 705 00:56:21,215 --> 00:56:22,090 Why? 706 00:56:22,424 --> 00:56:23,926 Weren't you Papa's comrade? 707 00:56:24,760 --> 00:56:25,594 And yet... 708 00:56:26,553 --> 00:56:28,388 How could you do such a terrible thing? 709 00:56:28,472 --> 00:56:30,641 [laughs] "Comrade"? 710 00:56:30,849 --> 00:56:31,850 Don't be ridiculous. 711 00:56:33,560 --> 00:56:38,190 Your father had too many ideals. 712 00:56:38,607 --> 00:56:43,070 He wanted to help the elderly and the downtrodden... 713 00:56:43,362 --> 00:56:45,447 and wanted the country to subsidize their aid. 714 00:56:46,114 --> 00:56:48,951 And still, he wanted to lower taxes. 715 00:56:49,284 --> 00:56:52,454 -This and that... so ridiculous. -Papa had such ideas? 716 00:56:53,789 --> 00:56:54,665 [Shabadaba] For example... 717 00:56:55,791 --> 00:56:59,545 Why do you think you can eat your fill of delicious foods? 718 00:57:03,632 --> 00:57:05,717 It's because the country is prosperous 719 00:57:05,801 --> 00:57:08,095 that you can eat all you want, right? 720 00:57:09,847 --> 00:57:12,933 And yet, he insists that everything is for the sake of the people? 721 00:57:13,809 --> 00:57:16,019 It's our duty to protect the people 722 00:57:16,103 --> 00:57:18,230 who are our treasure? 723 00:57:18,689 --> 00:57:20,899 That's utter... nonsense! 724 00:57:20,983 --> 00:57:22,317 [gulps] 725 00:57:22,401 --> 00:57:23,235 Now, listen. 726 00:57:23,318 --> 00:57:25,070 What's important in this world... 727 00:57:25,404 --> 00:57:28,282 is money, money, money. 728 00:57:28,782 --> 00:57:30,450 Money is everything! 729 00:57:32,494 --> 00:57:35,914 That means you just want to get rich! 730 00:57:35,998 --> 00:57:38,125 [chuckles] 731 00:57:38,709 --> 00:57:41,795 Right. I want more. 732 00:57:42,087 --> 00:57:44,590 I want to fatten up my coffers... 733 00:57:44,798 --> 00:57:47,176 to be as plump as you. 734 00:57:50,345 --> 00:57:51,471 And that's why you... 735 00:57:52,848 --> 00:57:53,932 killed Papa. 736 00:57:54,558 --> 00:57:57,227 Yes, he's dead. 737 00:57:58,520 --> 00:58:01,440 And I will become king! 738 00:58:01,690 --> 00:58:04,234 No! I will be king! 739 00:58:06,028 --> 00:58:08,447 I wonder about that. 740 00:58:08,530 --> 00:58:09,740 [gasps] 741 00:58:25,130 --> 00:58:26,006 How did it go? 742 00:58:26,465 --> 00:58:29,134 The security is too tight. I couldn't infiltrate it. 743 00:58:29,218 --> 00:58:31,637 But one thing is certain, we don't have time. 744 00:58:38,644 --> 00:58:41,230 Maybe... we should just give up? 745 00:58:43,565 --> 00:58:44,775 How could we do that? 746 00:58:44,858 --> 00:58:46,318 Then, what will we do? 747 00:58:46,693 --> 00:58:48,820 There's so few of us. 748 00:58:49,696 --> 00:58:51,532 Even if these people are strong, 749 00:58:51,865 --> 00:58:52,783 it's impossible! 750 00:58:59,831 --> 00:59:00,874 At the very least, 751 00:59:00,958 --> 00:59:03,252 we should help Master Hikaru escape the country. 752 00:59:05,337 --> 00:59:08,257 [sobbing] Papa. 753 00:59:24,022 --> 00:59:26,483 [Naruto] Let's go. We'll save him. 754 00:59:27,025 --> 00:59:29,194 -Boy, that's-- -What else can we do? 755 00:59:30,153 --> 00:59:32,072 -Right? -It's impossible! 756 00:59:33,407 --> 00:59:34,783 We can't save him. 757 00:59:35,367 --> 00:59:37,244 After all... After all... 758 00:59:37,828 --> 00:59:39,204 Papa will be killed! 759 00:59:56,763 --> 00:59:57,598 Hikaru... 760 01:00:00,058 --> 01:00:00,893 Hikaru. 761 01:00:10,694 --> 01:00:11,653 Are you... 762 01:00:12,654 --> 01:00:14,072 going to forsake it all again? 763 01:00:17,784 --> 01:00:20,412 Are you going to give up again? 764 01:00:25,375 --> 01:00:26,418 I... 765 01:00:27,002 --> 01:00:28,712 really believed that... 766 01:00:29,296 --> 01:00:30,756 you were awesome. 767 01:00:31,965 --> 01:00:34,593 Are you gonna forsake it all? Your father? 768 01:00:35,177 --> 01:00:36,386 Your courage? 769 01:00:38,472 --> 01:00:39,932 Our promise? 770 01:00:43,018 --> 01:00:44,520 Are you going to abandon it all? 771 01:00:46,980 --> 01:00:47,940 The things that... 772 01:00:49,441 --> 01:00:50,692 are precious to you? 773 01:01:17,553 --> 01:01:18,929 [Hikaru] I'm going. 774 01:01:20,430 --> 01:01:22,683 I'm going to save Papa! 775 01:01:26,603 --> 01:01:27,646 Let's go. 776 01:01:28,313 --> 01:01:30,232 -Master Hikaru! Don't be so rash! -[Naruto] Mister! 777 01:01:30,899 --> 01:01:32,234 Don't worry. 778 01:01:33,110 --> 01:01:36,029 I'll protect Hikaru. 779 01:01:36,989 --> 01:01:39,408 No matter what happens... I will. 780 01:01:42,202 --> 01:01:43,954 -Let's go! -Yes, let's! 781 01:01:44,830 --> 01:01:46,957 We made our promise to the late king. 782 01:01:48,500 --> 01:01:51,128 We should take a lesson from their courage. 783 01:01:54,548 --> 01:01:55,883 [leaves rustling] 784 01:02:03,515 --> 01:02:05,017 Chamu! Kikki! 785 01:02:08,187 --> 01:02:09,062 [laughs] 786 01:02:09,146 --> 01:02:10,439 [man] Hey, Chamu! 787 01:02:11,315 --> 01:02:12,774 What's with you all of a sudden? 788 01:02:15,444 --> 01:02:17,738 Oh, it's you all. 789 01:02:19,656 --> 01:02:22,910 We saw the prince's carriage taking off and I thought it strange, 790 01:02:22,993 --> 01:02:24,244 so I went to the palace. 791 01:02:24,745 --> 01:02:27,789 We were turned away and then threatened by the soldiers. 792 01:02:27,873 --> 01:02:30,751 I thought they were gonna kill the animals, 793 01:02:30,834 --> 01:02:32,669 so we fled into this forest. 794 01:02:32,961 --> 01:02:36,256 It's not what we agreed upon, especially if we don't get paid the cash! 795 01:02:36,340 --> 01:02:38,008 Why'd we come to this island anyway? 796 01:02:38,091 --> 01:02:39,176 [Kakashi] I see... 797 01:02:39,760 --> 01:02:42,304 Now, just explain, please. 798 01:02:42,513 --> 01:02:44,806 What on earth is going on? 799 01:02:45,098 --> 01:02:47,976 Mr. Manager, I don't blame you for getting upset. 800 01:02:48,936 --> 01:02:50,479 With all of you circus members... 801 01:02:50,646 --> 01:02:54,107 if you don't get paid, that's a problem. Right? 802 01:03:04,952 --> 01:03:07,579 [Michiru] No, no, no! Stop! 803 01:03:08,163 --> 01:03:11,041 Stop! No! No! No! 804 01:03:15,587 --> 01:03:16,964 For the longest time, 805 01:03:17,047 --> 01:03:19,967 I have wanted to execute a criminal like this. 806 01:03:22,511 --> 01:03:23,929 [Michiru yelps] 807 01:03:24,513 --> 01:03:27,140 Stop resisting, Michiru. 808 01:03:27,724 --> 01:03:28,851 Otherwise... 809 01:03:34,731 --> 01:03:36,775 Remove the blindfold. 810 01:03:41,363 --> 01:03:42,406 [whimpers] 811 01:03:45,284 --> 01:03:46,118 Do it. 812 01:03:51,415 --> 01:03:52,541 [grunting] 813 01:03:53,792 --> 01:03:55,711 Please don't fall right away. 814 01:03:55,961 --> 01:03:58,172 Otherwise, it won't be any fun. 815 01:03:58,255 --> 01:04:00,132 [all laughing] 816 01:04:10,434 --> 01:04:11,518 [cracks] 817 01:04:12,477 --> 01:04:14,438 [whimpering] 818 01:04:14,521 --> 01:04:15,522 [gasps] 819 01:04:53,185 --> 01:04:54,144 [Kakeru] Smiles. 820 01:04:54,978 --> 01:04:56,063 Joy. 821 01:04:56,980 --> 01:04:58,106 Hope... 822 01:04:58,690 --> 01:05:00,150 and dreams. 823 01:05:01,276 --> 01:05:05,614 Overflowing with peace and kindness... that's the kind of country I envisioned. 824 01:05:08,367 --> 01:05:09,618 Papa... 825 01:05:10,285 --> 01:05:11,328 Hmm? 826 01:05:25,551 --> 01:05:26,677 [carnival music playing] 827 01:05:44,027 --> 01:05:45,946 [guard] Here again? 828 01:05:46,530 --> 01:05:49,658 -Uh... Well... -[guard] Get out of here! 829 01:05:50,242 --> 01:05:51,869 [Kakashi] That's strange. 830 01:05:52,452 --> 01:05:55,706 We were summoned here to put on a performance. 831 01:05:55,789 --> 01:05:57,583 [guard] We haven't heard anything of the sort. 832 01:05:57,791 --> 01:06:00,836 [Kakashi] That can't be. 833 01:06:00,919 --> 01:06:02,045 You know? 834 01:06:10,053 --> 01:06:11,054 [Ishidate] What is that? 835 01:06:11,555 --> 01:06:12,890 [Shabadaba] Entertainment. 836 01:06:13,473 --> 01:06:15,726 It's no fun to kill him right away. 837 01:06:16,518 --> 01:06:17,352 [scoffs] 838 01:06:22,065 --> 01:06:22,900 What is that? 839 01:06:25,068 --> 01:06:26,612 [Shabadaba] The circus bunch? 840 01:06:27,571 --> 01:06:29,031 Why were they allowed in? 841 01:06:29,615 --> 01:06:31,158 I'll order them out immediately. 842 01:06:34,411 --> 01:06:36,496 -Now! -[Shabadaba] Just a minute. 843 01:06:36,955 --> 01:06:38,957 I was getting bored... 844 01:06:39,875 --> 01:06:41,418 because of him. 845 01:06:51,220 --> 01:06:53,514 [man 1] I hear there's a circus in town. 846 01:06:53,889 --> 01:06:54,765 [man 2] Wanna go see? 847 01:06:57,476 --> 01:06:59,811 [crowd chattering] 848 01:07:15,744 --> 01:07:16,578 All clear. 849 01:07:18,247 --> 01:07:19,623 Only we, the king's guards, 850 01:07:20,040 --> 01:07:22,501 know of this secret passage. 851 01:07:25,045 --> 01:07:25,879 Master Hikaru. 852 01:07:27,297 --> 01:07:28,715 Please use these. 853 01:07:29,383 --> 01:07:30,968 I made them to your size. 854 01:07:31,301 --> 01:07:32,845 I hope they will be of use. 855 01:07:34,471 --> 01:07:35,764 Thank you. 856 01:07:36,181 --> 01:07:37,140 Let's go. 857 01:07:38,809 --> 01:07:40,602 [Sakura] According to Sensei Kakashi's message, 858 01:07:40,686 --> 01:07:43,313 Prince Michiru is on the top-floor terrace. 859 01:07:43,772 --> 01:07:46,316 We must hurry. He said the situation is critical. 860 01:07:47,401 --> 01:07:49,236 [crowd cheering and applauding] 861 01:07:57,828 --> 01:07:58,662 Miss... 862 01:07:59,830 --> 01:08:00,914 Sensei Kakashi. 863 01:08:01,665 --> 01:08:04,084 Let the dogs from the pet shop go! 864 01:08:04,501 --> 01:08:07,379 -Yes, yes! Yes, yes, yes! -Yes, yes! Yes, yes, yes! 865 01:08:07,462 --> 01:08:10,090 -Aruaru Expedition Team! -Aruaru Expedition Team! 866 01:08:12,426 --> 01:08:14,219 It's about time we get to it. 867 01:08:20,809 --> 01:08:23,645 We've come to the climax of our performance. 868 01:08:25,272 --> 01:08:27,399 Please enjoy... this. 869 01:08:29,693 --> 01:08:30,527 [Ishidate] Who is that? 870 01:08:37,075 --> 01:08:38,452 [all yelling] 871 01:08:43,207 --> 01:08:44,583 Ishidate! 872 01:08:45,167 --> 01:08:46,335 [Ishidate] I know! 873 01:08:47,127 --> 01:08:49,004 [soldier] Attack! 874 01:08:49,880 --> 01:08:51,924 [roars] 875 01:08:52,674 --> 01:08:54,593 Are they here to rescue him? 876 01:08:56,512 --> 01:08:58,263 -How's that? -I give! I give! 877 01:09:04,436 --> 01:09:06,605 -Don't kill us! -I wouldn't have agreed to help 878 01:09:06,688 --> 01:09:08,440 if I knew it would be like this! 879 01:09:32,756 --> 01:09:33,590 Hikaru... 880 01:09:34,633 --> 01:09:36,635 Do you trust me? 881 01:09:37,427 --> 01:09:38,428 I do! 882 01:09:38,554 --> 01:09:40,722 All right! I promise you. 883 01:09:41,265 --> 01:09:43,141 I will protect you. 884 01:09:43,600 --> 01:09:44,476 No matter what. 885 01:09:47,563 --> 01:09:49,189 -Me, too. -And me. 886 01:09:56,572 --> 01:09:57,531 Let's go. 887 01:09:58,323 --> 01:10:01,034 The top-floor terrace is the throne room. 888 01:10:01,577 --> 01:10:03,537 There are few soldiers. Now's our chance... 889 01:10:06,999 --> 01:10:11,879 [chuckles] He was right. The leader is shrewd, after all. 890 01:10:12,671 --> 01:10:15,883 We knew from the start the commotion outside was a diversion. 891 01:10:17,217 --> 01:10:19,761 -I'll handle him. -No, I will. 892 01:10:20,387 --> 01:10:22,556 -I'll fight him. -Bushy Brow! 893 01:10:23,140 --> 01:10:25,893 [Rock] It's my policy to always even the score. 894 01:10:27,936 --> 01:10:30,022 We're counting on you, Bushy Brow. 895 01:10:30,606 --> 01:10:31,481 [Kongou] Hold it! 896 01:10:39,740 --> 01:10:41,658 This time, I won't go easy on you. 897 01:10:45,787 --> 01:10:47,122 Just how I want it. 898 01:10:58,383 --> 01:10:59,218 Sakura? 899 01:11:02,513 --> 01:11:04,223 How did you know? 900 01:11:04,306 --> 01:11:06,183 You stink, that's why. 901 01:11:07,267 --> 01:11:09,061 A kid like you wearing perfume. 902 01:11:09,269 --> 01:11:11,104 -Such bad taste! -Kid? 903 01:11:12,022 --> 01:11:13,941 [Sakura] I'll take care of her. Go on ahead. 904 01:11:14,525 --> 01:11:15,943 Did you call me "kid"? 905 01:11:22,533 --> 01:11:24,660 I'm already 22! 906 01:11:25,494 --> 01:11:26,662 No way! 907 01:11:33,126 --> 01:11:34,002 Papa! 908 01:11:34,586 --> 01:11:35,420 [Michiru] Hikaru! 909 01:11:36,171 --> 01:11:38,340 [Shabadaba] They're... in the throne room! 910 01:11:51,603 --> 01:11:52,437 Sir! 911 01:11:54,439 --> 01:11:55,524 Why, you-- 912 01:12:03,991 --> 01:12:05,868 [laughing] 913 01:12:08,287 --> 01:12:09,413 [Michiru] Hikaru! 914 01:12:10,747 --> 01:12:13,667 Your strategy was doomed from the start. 915 01:12:17,087 --> 01:12:17,963 Die! 916 01:12:18,046 --> 01:12:19,673 [roaring] 917 01:12:22,968 --> 01:12:24,011 -Chamu! -[Ishidate] What? 918 01:12:27,139 --> 01:12:27,973 [Hikaru] Chamu! 919 01:12:35,355 --> 01:12:36,190 [Ishidate] Such fools... 920 01:12:45,407 --> 01:12:46,283 Now! 921 01:12:54,917 --> 01:12:56,084 Why, you-- 922 01:12:59,463 --> 01:13:01,131 [grunting] 923 01:13:24,363 --> 01:13:25,739 That should do it! 924 01:13:36,750 --> 01:13:37,918 [grunting] 925 01:13:38,001 --> 01:13:39,670 Perhaps I overused my Sharingan. 926 01:13:46,593 --> 01:13:48,554 This is not the time to be lamenting. 927 01:13:56,770 --> 01:13:57,771 Wow. 928 01:14:04,111 --> 01:14:05,320 That poison mist again. 929 01:14:15,706 --> 01:14:17,124 [Kongou] Why... you... 930 01:14:35,058 --> 01:14:36,185 Papa! 931 01:14:39,271 --> 01:14:40,397 Hikaru! 932 01:14:40,981 --> 01:14:42,983 Papa! Papa! 933 01:14:53,577 --> 01:14:54,453 [growls] 934 01:14:55,662 --> 01:14:56,997 Brat... 935 01:14:57,748 --> 01:14:59,625 [screaming] 936 01:15:02,461 --> 01:15:03,295 You. 937 01:15:03,378 --> 01:15:05,255 I won't let you lay a finger on him. 938 01:15:06,048 --> 01:15:07,299 I wonder about that. 939 01:15:08,926 --> 01:15:10,177 Let's go! 940 01:15:10,260 --> 01:15:11,678 [all yelling] 941 01:15:53,303 --> 01:15:54,388 [thudding] 942 01:15:57,641 --> 01:15:58,642 [yells] 943 01:16:07,359 --> 01:16:09,278 Naruto! 944 01:16:11,113 --> 01:16:12,447 [Kalenbana laughing] 945 01:16:30,716 --> 01:16:31,967 [Kongou] It's not over yet! 946 01:16:48,192 --> 01:16:49,443 The kid is next. 947 01:16:51,361 --> 01:16:53,572 [Kongou] Hey, hey... did I kill him? 948 01:17:16,637 --> 01:17:17,721 Impossible. 949 01:17:18,764 --> 01:17:20,599 [Kalenbana] Why? Why? 950 01:17:22,518 --> 01:17:23,560 [Naruto] I made... 951 01:17:24,561 --> 01:17:25,521 [Rock] I made... 952 01:17:27,773 --> 01:17:29,483 [Sakura] I made a promise... 953 01:17:30,442 --> 01:17:31,443 ...to a friend! 954 01:17:32,069 --> 01:17:32,986 ...to a friend! 955 01:17:33,570 --> 01:17:34,821 ...to a friend! 956 01:17:35,405 --> 01:17:39,243 I will definitely protect my friend! 957 01:17:53,006 --> 01:17:53,841 Huh? 958 01:17:56,927 --> 01:17:59,221 Fall! Fall down already! 959 01:17:59,805 --> 01:18:01,223 Papa! Papa! 960 01:18:26,164 --> 01:18:26,999 Hikaru... 961 01:18:45,267 --> 01:18:47,352 Farewell, Hikaru. 962 01:19:15,172 --> 01:19:16,465 Hikaru! 963 01:19:17,508 --> 01:19:18,926 Don't give up hope! 964 01:19:30,896 --> 01:19:32,272 Trust me! 965 01:19:33,148 --> 01:19:34,233 Okay. 966 01:19:34,816 --> 01:19:35,817 Chamu, Chamu! 967 01:19:35,984 --> 01:19:37,778 Please, lend me your strength. 968 01:19:38,111 --> 01:19:40,322 Take me... take me to Papa! 969 01:20:19,987 --> 01:20:20,821 [Michiru] Hikaru...? 970 01:20:27,828 --> 01:20:28,704 Papa. 971 01:20:50,934 --> 01:20:51,810 What? 972 01:21:32,184 --> 01:21:34,061 You have to watch your step. 973 01:21:52,871 --> 01:21:53,705 Papa! 974 01:21:55,457 --> 01:21:57,084 Papa. Papa? 975 01:21:57,501 --> 01:21:58,627 Papa! 976 01:22:01,588 --> 01:22:03,257 [grunting] 977 01:22:09,346 --> 01:22:10,556 [coughs] 978 01:22:12,850 --> 01:22:14,184 I thought I was going to die. 979 01:22:14,852 --> 01:22:16,061 Papa! 980 01:22:17,646 --> 01:22:19,147 [Hikaru sobbing] 981 01:22:22,442 --> 01:22:24,528 Thank you, Hikaru. 982 01:22:40,294 --> 01:22:41,128 Chamu. 983 01:22:42,212 --> 01:22:43,088 Chamu! 984 01:22:43,839 --> 01:22:45,340 Chamu? Chamu! 985 01:22:54,141 --> 01:22:55,559 Thank you, Chamu. 986 01:22:56,226 --> 01:22:57,102 Thank you. 987 01:22:58,604 --> 01:22:59,980 [laughing] 988 01:23:21,376 --> 01:23:22,294 [Shabadaba] Why, you-- 989 01:23:23,795 --> 01:23:25,506 Shabadaba! 990 01:23:26,507 --> 01:23:27,466 [screams] 991 01:23:28,050 --> 01:23:29,468 [Michiru] How dare you! 992 01:23:29,968 --> 01:23:31,929 So, he's the one pulling the strings? 993 01:23:34,723 --> 01:23:36,600 [grunts] 994 01:23:43,982 --> 01:23:45,192 [yells] 995 01:23:56,328 --> 01:23:57,287 [Hikaru] Naruto! 996 01:23:57,913 --> 01:23:59,122 [Shabadaba laughs] 997 01:24:01,500 --> 01:24:02,543 [Shabadaba] Ishidate! 998 01:24:03,335 --> 01:24:04,461 Well done. 999 01:24:13,136 --> 01:24:14,388 Rasengan! 1000 01:24:20,435 --> 01:24:21,645 [grunts] 1001 01:24:22,855 --> 01:24:24,064 [Hikaru] Naruto! 1002 01:24:28,277 --> 01:24:30,195 You know what to do, don't you, Ishidate? 1003 01:24:30,737 --> 01:24:33,156 Michiru. Kill Michiru. 1004 01:24:35,659 --> 01:24:36,577 Naruto! 1005 01:24:41,456 --> 01:24:43,250 No, not the kid! 1006 01:24:43,333 --> 01:24:45,460 Michiru. Michiru! 1007 01:24:46,879 --> 01:24:49,214 Hey, are you listening, Ishidate? 1008 01:24:49,798 --> 01:24:50,632 Not that one! 1009 01:24:52,301 --> 01:24:53,427 Why, you-- 1010 01:24:54,720 --> 01:24:56,722 Have you forgotten your debt to me? 1011 01:24:57,055 --> 01:24:58,682 You were exiled from your homeland 1012 01:24:58,932 --> 01:25:01,059 and became wanderers. 1013 01:25:01,643 --> 01:25:05,063 Who was it that hired you? 1014 01:25:06,398 --> 01:25:07,399 Ishidate! 1015 01:25:08,066 --> 01:25:08,984 Hey, you! 1016 01:25:09,526 --> 01:25:11,278 Why, you ingrate! 1017 01:25:14,323 --> 01:25:16,033 [Michiru yells] 1018 01:25:16,200 --> 01:25:17,034 Papa! 1019 01:25:19,912 --> 01:25:20,996 Mister? 1020 01:25:21,580 --> 01:25:24,374 Obey my order, Ishidate! 1021 01:25:24,458 --> 01:25:25,584 Shut up! 1022 01:25:37,304 --> 01:25:39,640 [screams] 1023 01:25:53,695 --> 01:25:54,905 Papa! 1024 01:25:56,865 --> 01:25:58,242 [yelping] 1025 01:25:58,825 --> 01:26:00,035 Papa! 1026 01:26:03,497 --> 01:26:04,331 Let's... 1027 01:26:04,915 --> 01:26:06,416 end this. 1028 01:26:11,713 --> 01:26:12,548 Papa! 1029 01:26:13,215 --> 01:26:14,424 Mister! 1030 01:26:16,552 --> 01:26:18,262 [Hikaru] Papa! Papa! 1031 01:26:20,931 --> 01:26:22,307 [roaring] 1032 01:26:26,353 --> 01:26:27,646 [chittering] 1033 01:26:29,773 --> 01:26:31,024 Chamu! Kikki! 1034 01:26:32,401 --> 01:26:33,485 Papa! 1035 01:26:33,944 --> 01:26:35,153 Don't run away, Papa. 1036 01:26:35,904 --> 01:26:40,909 Naruto, Chamu, and Kikki are all fighting for us, 1037 01:26:40,993 --> 01:26:42,995 for our country! 1038 01:26:44,079 --> 01:26:45,664 So, we... you and I... 1039 01:26:48,584 --> 01:26:51,128 must not give up! 1040 01:26:53,881 --> 01:26:54,965 [yelling] 1041 01:27:44,264 --> 01:27:45,265 I did it, 1042 01:27:45,682 --> 01:27:46,517 Guy Sensei! 1043 01:27:47,267 --> 01:27:48,519 I kept it... 1044 01:27:49,102 --> 01:27:50,062 my precious promise! 1045 01:28:04,952 --> 01:28:06,870 Are you all right, Sensei? 1046 01:28:07,829 --> 01:28:08,664 No. 1047 01:28:08,747 --> 01:28:11,291 No... I think I'll be out of action for two weeks. 1048 01:28:11,375 --> 01:28:12,459 Yes! 1049 01:28:12,709 --> 01:28:16,088 Then until you've recovered, we're on vacation mode! 1050 01:28:16,171 --> 01:28:18,048 [chuckles] 1051 01:28:21,176 --> 01:28:23,512 [Michiru] Naruto, thank you. 1052 01:28:24,888 --> 01:28:26,890 I was such a fool. 1053 01:28:27,808 --> 01:28:28,684 I was ignorant... 1054 01:28:28,767 --> 01:28:34,147 and didn't know the great things my father was trying to do. 1055 01:28:35,691 --> 01:28:38,026 What it means to be king. 1056 01:28:38,819 --> 01:28:41,655 What it means to govern a country. 1057 01:28:42,489 --> 01:28:46,118 I still don't quite understand, and I'm not sure what I could possibly do, 1058 01:28:46,743 --> 01:28:48,370 but I'm going to do my very best. 1059 01:28:49,580 --> 01:28:51,498 Like my father before me. 1060 01:28:53,542 --> 01:28:57,045 Right! I'm sure you can do it, mister. 1061 01:28:59,882 --> 01:29:01,008 Thank you. 1062 01:29:02,718 --> 01:29:03,677 I'll help, too. 1063 01:29:04,261 --> 01:29:05,804 I'm counting on you, Hikaru. 1064 01:29:06,096 --> 01:29:07,097 Yep! 1065 01:29:08,056 --> 01:29:09,850 [all laughing] 1066 01:29:20,986 --> 01:29:24,072 I'll never forget what happened today. 1067 01:29:27,993 --> 01:29:29,203 I'll never, ever forget... 1068 01:29:30,662 --> 01:29:33,332 what everyone did for us. 1069 01:29:34,917 --> 01:29:37,503 How everyone did their best for us. 1070 01:29:38,670 --> 01:29:41,798 How we all joined forces to protect what is precious to us. 1071 01:29:46,053 --> 01:29:46,970 I won't forget. 1072 01:29:48,263 --> 01:29:49,139 My precious... 1073 01:29:50,390 --> 01:29:51,558 friends. 1074 01:30:16,416 --> 01:30:17,626 I won't forget. 1075 01:30:18,460 --> 01:30:19,503 I won't forget. 1076 01:30:24,675 --> 01:30:27,344 [Hikaru] I won't forget what's precious to us. 1077 01:30:53,912 --> 01:30:56,999 ♪ Is the flower blossomed ♪ 1078 01:30:57,833 --> 01:31:04,089 ♪ Beyond this continuing road? ♪ 1079 01:31:06,550 --> 01:31:09,636 ♪ With so many twisted roads ♪ 1080 01:31:10,220 --> 01:31:12,097 ♪ I get lost ♪ 1081 01:31:12,764 --> 01:31:16,518 ♪ Is there such a thing? ♪ 1082 01:31:17,686 --> 01:31:21,940 ♪ My heart and body ♪ 1083 01:31:22,566 --> 01:31:25,319 ♪ Are shaking a little ♪ 1084 01:31:26,445 --> 01:31:29,156 ♪ I am so nervous ♪ 1085 01:31:30,157 --> 01:31:35,954 ♪ I won't cry, I can do it I'm not afraid ♪ 1086 01:31:36,288 --> 01:31:41,877 ♪ I told myself that so many times ♪ 1087 01:31:42,794 --> 01:31:48,217 ♪ I won't cry, I can do it I'm not afraid ♪ 1088 01:31:48,884 --> 01:31:51,595 ♪ If I don't stay strong ♪ 1089 01:31:51,678 --> 01:31:57,267 ♪ I thought it would all crumble down ♪ 1090 01:32:09,321 --> 01:32:12,199 ♪ The showering rain ♪ 1091 01:32:13,158 --> 01:32:19,456 ♪ Will blossom the flower in my heart ♪ 1092 01:32:21,792 --> 01:32:24,837 ♪ I will walk this path ♪ 1093 01:32:25,754 --> 01:32:31,802 ♪ Even if I can no longer see it ♪ 1094 01:32:33,011 --> 01:32:37,266 ♪ Nobody is alone ♪ 1095 01:32:37,850 --> 01:32:40,352 ♪ We all live on ♪ 1096 01:32:41,812 --> 01:32:44,439 ♪ By supporting one another ♪ 1097 01:32:45,440 --> 01:32:50,821 ♪ I won't lose, I won't give up There's nothing I cannot do ♪ 1098 01:32:51,530 --> 01:32:57,202 ♪ I told myself that so many times ♪ 1099 01:32:58,036 --> 01:33:03,125 ♪ I won't lose, I won't give up There's nothing I cannot do ♪ 1100 01:33:04,168 --> 01:33:06,920 ♪ If I don't stay strong ♪ 1101 01:33:07,004 --> 01:33:12,509 ♪ I thought it would all crumble down ♪ 1102 01:33:25,063 --> 01:33:27,566 ♪ The nervousness ♪ 1103 01:33:28,025 --> 01:33:30,986 ♪ Can just ♪ 1104 01:33:32,779 --> 01:33:35,324 ♪ Disappear ♪ 1105 01:33:35,699 --> 01:33:41,455 ♪ I won't cry, I can do it I'm not afraid ♪ 1106 01:33:41,747 --> 01:33:47,252 ♪ I told myself that so many times ♪ 1107 01:33:48,212 --> 01:33:53,300 ♪ I won't lose, I won't give up There's nothing I cannot do ♪ 1108 01:33:54,301 --> 01:33:57,221 ♪ I'll promise ♪ 1109 01:33:57,304 --> 01:34:03,435 ♪ That I can take on everything ♪ 1110 01:34:25,290 --> 01:34:28,836 [Michiru] When things settle down here, I'm thinking of getting your mother back. 1111 01:34:32,047 --> 01:34:33,090 I understand now... 1112 01:34:34,216 --> 01:34:35,968 what is important. 1113 01:34:37,886 --> 01:34:39,429 I understand which things... 1114 01:34:40,055 --> 01:34:41,306 are precious to us. 90567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.