Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,265 --> 00:00:07,484
Az előző részekből...
2
00:04:19,283 --> 00:04:21,528
GRAND HOTEL
3
00:04:21,573 --> 00:04:24,363
A végrehajtás
3. évad, 18. rész
4
00:04:24,415 --> 00:04:27,909
Felirat: kisFellini
5
00:04:43,000 --> 00:04:44,849
Akarod, hogy maradjak?
6
00:04:45,224 --> 00:04:47,474
Tedd, ahogy tetszik.
7
00:04:47,500 --> 00:04:49,670
Aliciát kérdeztem.
8
00:04:50,945 --> 00:04:53,101
Micsoda képtelenség! Meg is ölhetett volna.
9
00:04:53,127 --> 00:04:54,882
Ez az én dolgom.
10
00:04:54,990 --> 00:04:56,640
Mintha ez segítene Andresen.
11
00:04:56,663 --> 00:04:58,140
Hagyd békén.
12
00:04:58,166 --> 00:04:59,686
Nem tudod, mit érez.
13
00:04:59,709 --> 00:05:02,592
És te? Te tudod?
14
00:05:31,505 --> 00:05:33,450
Tény fiam, hogy te nagyon naiv vagy.
15
00:05:33,476 --> 00:05:36,801
Tényleg azt hiszed, hogy a feleséged
bevallja neked a bűneit?
16
00:05:36,923 --> 00:05:38,560
Nem őt, téged kellene kezelni.
17
00:05:38,586 --> 00:05:40,540
De kivel tudok beszélni erről?
18
00:05:40,636 --> 00:05:43,646
Hihetetlenül szerencsés vagy,
hogy itt az anyád.
19
00:05:43,672 --> 00:05:45,661
Ez az én életem, anyám.
20
00:05:46,531 --> 00:05:47,679
Engedd, hogy én rendezzem.
21
00:05:47,702 --> 00:05:50,281
Fiam, én csak érted aggódom.
22
00:05:50,307 --> 00:05:51,723
Anya!
23
00:05:52,202 --> 00:05:55,126
Ki tudja a legjobban. hogy mi kell
a kicsikémnek?
24
00:05:55,839 --> 00:05:58,279
- Anya!
- Ki az?
25
00:06:01,086 --> 00:06:02,750
Te.
26
00:06:11,755 --> 00:06:14,028
- Boldogságos Szűz Mária
- Aki bűn nélkül fogantatott.
27
00:06:14,054 --> 00:06:15,811
Mi a bűnöd, lányom?
28
00:06:15,842 --> 00:06:17,661
Én nem a saját bűnömet jöttem
megbeszélni, Atyám,
29
00:06:17,687 --> 00:06:19,745
a leányom bűneit.
30
00:06:20,204 --> 00:06:23,716
Azt hiszem, nem teljesen érted a
lényegét a szentségnek, lányom.
31
00:06:23,735 --> 00:06:27,847
A neve Sophia Alarcon és tudom,
hogy te vagy a gyóntatója.
32
00:06:28,396 --> 00:06:30,061
Az esküm arra kötelez, hogy néma maradjak.
33
00:06:30,087 --> 00:06:31,631
Atyám, ne butáskodj.
34
00:06:31,657 --> 00:06:34,279
Ne káromolj a templomban, lányom.
35
00:06:34,305 --> 00:06:35,551
Rendben van.
36
00:06:35,733 --> 00:06:37,383
Be kell vallanom valamit.
37
00:06:37,873 --> 00:06:39,636
Mi a bűnöd?
38
00:06:40,772 --> 00:06:43,637
A bűnöm, hogy készen állok mindenre
hogy megvédjem a fiamat
39
00:06:43,671 --> 00:06:45,030
a szenvedéstől, amit nem érdemel meg.
40
00:06:45,056 --> 00:06:47,256
- Azt hiszem, ez nagyon derék...
- Tudom, hogy a leányomnak
41
00:06:47,297 --> 00:06:50,069
van egy szeretője.
- Beszélj halkabban, az isten szerelmére.
42
00:06:50,103 --> 00:06:53,111
Te vagy a gyóntatója, mondd el,
kivel találkozik Sofia.
43
00:06:53,135 --> 00:06:56,190
Tudod azt, hogy rágalmazással
tovább növeled a bűneid?
44
00:06:56,213 --> 00:06:57,755
Figyelj rám, atyám.
45
00:06:57,807 --> 00:06:59,627
Zsugorodjon össze a nyelvem,
46
00:06:59,628 --> 00:07:02,434
ha hazudok.
- Könnyen megrágalmazzák az embereket.
47
00:07:02,499 --> 00:07:04,594
De ők is keresztények.
48
00:07:08,562 --> 00:07:10,596
Én azt mondom, Sofiának szeretője van.
49
00:07:10,667 --> 00:07:12,823
És itt a bizonyíték!
50
00:07:12,863 --> 00:07:15,925
- Kié ez a levél?
- A leányomé, természetesen!
51
00:07:22,336 --> 00:07:24,200
Ő adta neked?
52
00:07:24,271 --> 00:07:26,871
Ez most nem fontos.
53
00:07:29,871 --> 00:07:32,973
Add hozzá ezt a lopást a többi bűnödhöz.
54
00:07:33,011 --> 00:07:35,518
Az Atya a Fiú és a Szentlélek nevében.
55
00:07:35,542 --> 00:07:38,251
És nem szab rám penitenciát, atyám?
56
00:07:39,628 --> 00:07:41,245
Vigyázz magadra lányom
57
00:07:41,271 --> 00:07:44,643
és ne ítélkezz felebarátod felett.
Ez a te vezeklésed.
58
00:07:50,845 --> 00:07:52,827
Aki bűn nélkül fogantatott. i>
59
00:07:53,518 --> 00:07:56,500
- Én mondom, ez igaz!
- Grau atya? Az nem lehet.
60
00:07:56,524 --> 00:08:00,010
Nem az első alkalom, amikor egy
pap a nőkre gondol.
61
00:08:00,034 --> 00:08:02,983
Láttad már a Cabralesi plébánián
szent Baront?
62
00:08:03,308 --> 00:08:05,324
Igen, Grau atya ugyanolyan!
63
00:08:05,339 --> 00:08:07,059
Én mondom neked, hogy szeretője van.
64
00:08:07,085 --> 00:08:09,613
És idővel meglátod, hogy igazam van.
65
00:08:11,406 --> 00:08:12,814
Grau atya?
66
00:08:12,840 --> 00:08:14,384
Anya, te megőrültél!
67
00:08:14,407 --> 00:08:16,447
Nyugodj meg, fiam, és jut eszembe,
68
00:08:16,473 --> 00:08:19,561
sosem szerettem Sofiát, és ez ismét
azt mutatja, hogy igazam volt.
69
00:08:19,584 --> 00:08:21,824
Igen. De Grau atyával...
70
00:08:22,218 --> 00:08:24,342
Nem! Ez hihetetlen.
71
00:08:24,368 --> 00:08:26,475
Az egyetlen dolog, ami történt, hogy
ez az ember segített nekünk.
72
00:08:26,479 --> 00:08:28,154
Nekem, de leginkább Sofiának.
73
00:08:28,343 --> 00:08:29,761
Nos, ez utóbbit nem kétlem.
74
00:08:29,784 --> 00:08:31,612
Anya! Az isten szerelmére!
75
00:08:31,636 --> 00:08:35,128
De... tényleg azt hiszed, hogy én
ezt bizonyíték nélkül merem állítani?
76
00:08:35,151 --> 00:08:38,389
Elfelejtettedd, Sofia levelét, ahol
egy titkos szerelemről beszél?
77
00:08:38,416 --> 00:08:41,061
És nem szoktak titkos szerelmet kitalálni.
78
00:08:41,108 --> 00:08:43,827
Ezen kívül a faluban beszélik,
79
00:08:43,853 --> 00:08:45,748
hogy Grau atya találkozgat valakivel
a közösségből
80
00:08:45,771 --> 00:08:48,462
és természetesen nem azért,
hogy átrendezze a rózsafüzéreket.
81
00:08:49,024 --> 00:08:50,294
Sajnálom,
82
00:08:50,330 --> 00:08:52,305
sajnálom, de nem vagyok hajlandó elhinni.
83
00:08:52,399 --> 00:08:54,087
Sophia sosem csinálna ilyet!
84
00:08:54,113 --> 00:08:55,516
Olyan kétségbeesett, és
85
00:08:55,526 --> 00:08:57,782
naiv vagy, mint akik vakon hisznek.
86
00:08:57,815 --> 00:09:00,028
Azért, hogy ne tartozz közéjük,
87
00:09:00,052 --> 00:09:03,412
teszek róla, hogy a saját szemeddel
lásd a feleséged bűnét.
88
00:09:11,279 --> 00:09:13,445
Drágám, sokáig leszel?
89
00:09:16,738 --> 00:09:18,187
Jól vagy?
90
00:09:18,246 --> 00:09:20,717
Nem, egérkém nem vagyok rendben.
91
00:09:27,433 --> 00:09:30,405
Nem vetted észre, az utóbbi időben én...
92
00:09:30,431 --> 00:09:31,789
Te...
93
00:09:32,549 --> 00:09:34,325
Egymással.
94
00:09:41,180 --> 00:09:44,110
Tudom, hogy nem kellett volna magamban tartani.
95
00:09:44,515 --> 00:09:46,754
De kerestem az okát.
96
00:09:48,769 --> 00:09:51,932
És most már tudom mi történik velem.
97
00:09:52,096 --> 00:09:54,325
Azt hiszem, neked is meg kell tudnod.
98
00:09:56,720 --> 00:09:59,470
Mondd meg. Bármi is az, mi történik?
99
00:10:01,241 --> 00:10:03,687
Javier, szeretnék egy babát!
100
00:10:04,309 --> 00:10:05,855
Micsoda!
101
00:10:06,141 --> 00:10:08,505
Gyermeket? Tőlem?
102
00:10:08,855 --> 00:10:11,200
Hát, persze, te buta!
Erről álmodom!
103
00:10:11,226 --> 00:10:13,741
És Simonetta is azt akarja,
hogy legyen egy babánk!
104
00:10:13,762 --> 00:10:16,486
Nem, várj, Laura. Azt hiszem,
most nem a megfelelő erre az idő.
105
00:10:16,546 --> 00:10:17,788
Javier, nem akarok várni!
106
00:10:17,809 --> 00:10:21,090
Elvettél feleségül, és itt az ideje,
hogy családot alapítsunk!
107
00:10:21,866 --> 00:10:23,722
Ne érts félre.
108
00:10:23,973 --> 00:10:27,047
Én... azt akarom, hogy itt legyél.
109
00:10:27,098 --> 00:10:30,219
Az egyetlen dolog, amit akarok, veled lenni.
110
00:10:30,236 --> 00:10:32,782
És semmi, egyáltalán semmi
111
00:10:32,790 --> 00:10:35,250
nem akadályozhatja meg, hogy együtt legyünk.
112
00:10:39,952 --> 00:10:41,573
Mi lesz, ha Laura terhes lesz?
113
00:10:41,599 --> 00:10:44,569
Bármi lehetséges...
És mindig ez jár a fejemben...
114
00:10:44,803 --> 00:10:46,279
Vagy ez a hóbortod elmúlik?
115
00:10:46,303 --> 00:10:47,920
Nem, nem, ez nem hóbort.
116
00:10:47,947 --> 00:10:50,213
Megláttam, amikor a tükör előtt állt egy párnával.
117
00:10:50,234 --> 00:10:53,771
- Még akkor is...
- És láttam, hogy a mellére vette Simonettát.
118
00:10:54,741 --> 00:10:56,791
Javier, kérlek...
119
00:10:57,168 --> 00:10:58,994
Mit akarsz tőlem?
120
00:10:59,838 --> 00:11:01,384
Beszélj vele.
121
00:11:01,408 --> 00:11:04,618
Nem, azt akarom, hogy te beszélj vele.
Te is anya vagy, és ne feledd, láttalak
122
00:11:04,659 --> 00:11:06,751
az ágyban a pappal!
123
00:11:10,756 --> 00:11:12,909
Beszélned kell vele, Sofia.
124
00:11:19,331 --> 00:11:22,312
Angyalom, milyen aranyos vagy!
125
00:11:23,531 --> 00:11:25,406
Köszönöm a családnak.
126
00:11:25,432 --> 00:11:28,171
Amikor alszik, a séta egy kicsit unalmas.
127
00:11:28,194 --> 00:11:30,374
Majd megszokod.
128
00:11:30,400 --> 00:11:31,920
Megengeded?
129
00:11:32,131 --> 00:11:33,913
Természetesen, igen.
130
00:11:35,201 --> 00:11:38,150
Egy meg! Meg fogom enni...
131
00:11:38,176 --> 00:11:41,431
Javier mondta, hogy családalapításra
gondolsz?
132
00:11:41,454 --> 00:11:43,892
Igen, itt az ideje.
133
00:11:43,918 --> 00:11:47,375
Úgy érzem, hiányzik valami.
134
00:11:47,826 --> 00:11:50,472
Igen, valóban, egy gyermek, az tökéletes.
135
00:11:50,545 --> 00:11:52,022
Amikor eljön az ideje,
136
00:11:52,059 --> 00:11:54,037
ésszerűen kell cselekedni.
137
00:11:54,058 --> 00:11:56,146
Addig, élvezd a nagynéni szerepét,
138
00:11:56,169 --> 00:11:58,828
minden előnyével, a hátrányai nélkül.
139
00:11:58,854 --> 00:12:01,428
Azért mondod, mert te már anya vagy.
140
00:12:01,746 --> 00:12:03,832
Hát... nem csak azért.
141
00:12:03,885 --> 00:12:06,434
Ha lesz egy gyermeked, semmi nem lesz,
olyan mint korábban.
142
00:12:06,460 --> 00:12:08,168
Én nem félek a változástól.
143
00:12:08,194 --> 00:12:09,694
Kellene.
144
00:12:10,514 --> 00:12:12,558
Minden egy kicsit bonyolultabb lesz.
145
00:12:12,583 --> 00:12:15,178
Nem tudom, miért ilyen bonyolult dolog a család?
146
00:12:15,204 --> 00:12:16,567
Nem értem.
147
00:12:16,942 --> 00:12:19,661
Hát... fiatal vagy még.
148
00:12:19,686 --> 00:12:21,983
Élvezd ami van, és majd megérted.
149
00:12:22,030 --> 00:12:26,014
És azt hiszem abból, ahogy beszélsz,
sajnálod, hogy van egy gyermeked.
150
00:12:26,040 --> 00:12:27,218
Mi?
151
00:12:27,251 --> 00:12:29,596
Nem, Laura, én nem mondtam ilyet.
152
00:12:29,622 --> 00:12:32,876
Vagy talán nem akarod, hogy babánk
legyen Javierrel? Ez az igazság?
153
00:12:33,087 --> 00:12:34,705
- Laura, kérlek!
- Hát persze!
154
00:12:34,731 --> 00:12:37,637
Persze! Nem akarod, hogy boldogok
legyünk, mert te boldogtalan vagy
Alfredoval.
155
00:12:37,660 --> 00:12:39,778
Azt hiszed, nem látom, hogyan nézel ránk?
156
00:12:39,810 --> 00:12:41,278
- Laura...
- Tévedsz!
157
00:12:41,304 --> 00:12:44,652
Mi Javierrel nem vagyunk ilyenek,
mert nagyon szeretjük egymást Javierrel.
158
00:12:44,682 --> 00:12:46,409
És mi megérdemeljük hogy legyen gyerekünk!
159
00:12:46,447 --> 00:12:48,948
- Laura, Laura...
- Megérdemeljük hogy legyen gyerekünk,
160
00:12:48,974 --> 00:12:51,997
mert ha szeretet van, semmi rossz nem történhet.
161
00:12:52,020 --> 00:12:55,114
Nem hiszem, hogy ez olyan nehéz.
Éppen ellenkezőleg, ez teljesen természetes.
162
00:12:55,138 --> 00:12:58,854
Tudod mit? Vannak emberek, akiknek nem lehet gyereke.
- Laura, kérlek!
163
00:12:59,760 --> 00:13:01,676
Kérlek!
164
00:13:07,132 --> 00:13:09,593
Mindenki, mindenki nyugodjon meg, tudom.
165
00:13:09,619 --> 00:13:11,295
Igen.
166
00:13:43,576 --> 00:13:45,101
Fiam.
167
00:13:47,494 --> 00:13:49,790
Gyermekem, vegyél fel valamit.
168
00:13:52,102 --> 00:13:53,635
Te remegsz.
169
00:13:53,661 --> 00:13:55,609
Kérek egy takarót.
170
00:13:59,022 --> 00:14:00,547
Ez nem keresztényi.
171
00:14:00,591 --> 00:14:02,802
Így tartani, egy embert.
172
00:14:04,044 --> 00:14:06,482
Ne aggódj, anya. Mindenem van.
173
00:14:09,320 --> 00:14:11,633
És ha beteg vagy?
174
00:14:11,916 --> 00:14:14,264
Szóljak valakinek?
175
00:14:18,348 --> 00:14:20,310
Anya, nem vagyok beteg.
176
00:14:25,973 --> 00:14:28,376
Félek
177
00:14:29,342 --> 00:14:31,392
Nem akarok meghalni.
178
00:14:31,709 --> 00:14:34,050
Nem akarok meghalni!
179
00:14:34,511 --> 00:14:36,703
Nem akarok meghalni!
180
00:14:37,605 --> 00:14:39,525
Fiam.
181
00:14:49,544 --> 00:14:52,508
Mondja nekem, hogy a fiam kegyelmet kapott.
182
00:15:27,936 --> 00:15:30,138
Nem láttad Juliot?
183
00:15:30,987 --> 00:15:33,095
Kerül engem ma reggel.
184
00:15:33,613 --> 00:15:36,774
Rendeltem három hárs teát,
hogy hátha jön. És semmi.
185
00:15:36,842 --> 00:15:39,296
Hogy lehet ilyen önző?
186
00:15:41,226 --> 00:15:43,987
Az este meg is halhatott volna Julio.
187
00:15:44,731 --> 00:15:47,048
Végtére is, hogy mi min megyünk
keresztül, ő nem tudja.
188
00:15:47,074 --> 00:15:49,040
Ő ilyen.
189
00:15:49,529 --> 00:15:52,149
Csak azt remélem, hogy nem követ
el semmi ostobaságot.
190
00:15:52,259 --> 00:15:54,772
Nem tudjuk őt sokáig visszatartani.
191
00:15:58,231 --> 00:16:00,970
- Jó napot kívánok.
- Jó napot, Angela.
192
00:16:03,085 --> 00:16:05,564
Meglátogattam a fiam a börtönben.
193
00:16:07,558 --> 00:16:09,112
Hogy van?
194
00:16:20,884 --> 00:16:22,578
Angela!
195
00:16:24,399 --> 00:16:26,292
Sajnálom.
196
00:17:10,413 --> 00:17:11,969
Julio!
197
00:17:13,883 --> 00:17:16,788
Julio kérlek, engedj be, ez fontos.
198
00:17:18,187 --> 00:17:19,898
Julio, nyisd ki.
199
00:17:23,529 --> 00:17:24,792
Julio!
200
00:17:25,512 --> 00:17:28,969
Soha nem gondoltam volna, hogy ezt
mondom, de nem akarok veled lenni.
201
00:17:32,805 --> 00:17:34,665
Sajnálom!
202
00:17:35,802 --> 00:17:38,989
Rendben? Nagyon sajnálom, amit tettem,
hogy bántottalak.
203
00:17:39,913 --> 00:17:42,019
Hidd el, nekem jobban fáj.
204
00:17:43,653 --> 00:17:46,187
De akkor, ott Diego...
- Megtörtént.
205
00:17:59,793 --> 00:18:02,326
Andres nem kapott kegyelmet.
206
00:18:03,853 --> 00:18:06,146
Ez volt az utolsó remény, ami maradt.
207
00:18:06,692 --> 00:18:08,883
Már csak az maradt hátra,
208
00:18:09,614 --> 00:18:11,583
hogy ott lenni, amikor...
209
00:18:13,346 --> 00:18:15,795
Nem akarom látni, ahogy megölik
a legjobb barátom.
210
00:18:17,659 --> 00:18:19,756
És hagyjalak itt egyedül?
211
00:18:19,859 --> 00:18:22,527
Egyedül ülni?
- Cserélnék vele.
212
00:18:24,450 --> 00:18:26,507
De én nem megyek.
213
00:18:29,204 --> 00:18:30,815
És Andres?
214
00:18:31,521 --> 00:18:33,518
Mit szeretne Andres?
215
00:18:34,074 --> 00:18:35,899
Arra nem gondoltál?
216
00:18:37,854 --> 00:18:39,303
Julio!
217
00:18:57,354 --> 00:18:58,954
Szabad.
218
00:19:01,830 --> 00:19:03,253
Angela.
219
00:19:06,226 --> 00:19:09,810
Ma fogják kivégezni a fiamat,
azt hiszem, tudni akar róla.
220
00:19:10,052 --> 00:19:13,209
Angela, sajnálom, de nem tudom, mit mondjak...
221
00:19:13,492 --> 00:19:16,312
A csend jobb, mint egy hazugság.
222
00:19:17,290 --> 00:19:18,509
Beszéltem a kormányzóval,
223
00:19:18,535 --> 00:19:22,446
próbáltam meggyőzni őt, de a férfi...
- Hagyja már, kérem. Elég.
224
00:19:23,036 --> 00:19:25,804
Volt két fiam, és elvesztettem mindkettőt.
225
00:19:26,214 --> 00:19:28,294
Nincs másom.
226
00:19:28,447 --> 00:19:30,923
Mindent megtettem, amit tudtam, hogy igaz.
227
00:19:32,244 --> 00:19:33,899
Itt van...
228
00:19:34,053 --> 00:19:37,707
az egyetlen dolog amit akar,
hogy visszanyerje a hírnevét.
229
00:19:43,771 --> 00:19:47,320
Ez csak még több szenvedést hoz ennek a családnak.
230
00:19:48,171 --> 00:19:50,798
És azt hiszem, így is van elég.
231
00:19:51,077 --> 00:19:54,713
Tudom, ezért adom oda.
232
00:19:54,903 --> 00:19:57,580
De akarok valamit cserébe.
233
00:19:58,884 --> 00:20:00,387
Természetesen.
234
00:20:00,621 --> 00:20:04,053
Nem akarom, hogy a fiam holtteste
éjszakára a bortönben maradjon.
235
00:20:04,095 --> 00:20:06,068
Ez a szálloda...
236
00:20:06,680 --> 00:20:08,764
ez volt az otthona.
237
00:20:09,723 --> 00:20:11,797
És azt akarom, hogy a hotelbe hozzák.
238
00:20:13,331 --> 00:20:15,035
Természetesen.
239
00:20:15,272 --> 00:20:18,176
És, hogy úgy temessék el, mint egy Alarcont.
240
00:20:18,222 --> 00:20:19,982
Közel az apjához.
241
00:20:25,334 --> 00:20:26,809
Azt akarod,
242
00:20:26,880 --> 00:20:29,609
hogy a családi panteonban pihenjen?
243
00:20:29,993 --> 00:20:33,532
Azt mondtam, hogy a fiam és az ön sorsa - egy.
244
00:20:38,550 --> 00:20:40,700
Ahogy akarod.
245
00:20:41,610 --> 00:20:43,793
Megteszek mindent, hogy előkészítsék.
246
00:20:46,983 --> 00:20:50,112
Megkapja, amint a fiam itt lesz.
247
00:20:50,198 --> 00:20:52,461
Egy perccel sem korábban.
248
00:21:14,280 --> 00:21:17,307
- Ezt a senor Murquia itala.
- Igen, uram.
249
00:21:41,216 --> 00:21:43,586
Az itala, uram.
250
00:22:12,165 --> 00:22:13,091
Jól vagy?
251
00:22:13,140 --> 00:22:16,084
Nem tudom, mi történt velem,
de nem vagyok jól egyáltalán.
252
00:22:23,508 --> 00:22:25,842
Andresnek vége.
253
00:22:26,781 --> 00:22:28,372
Ez eldőlt.
254
00:22:28,460 --> 00:22:30,166
Sajnálom, Alicia.
255
00:22:31,627 --> 00:22:34,140
- Megyek a többiekhez.
- Nem, várj,
256
00:22:34,143 --> 00:22:36,956
Várj, veled tartok.
- Diego, nem bírsz felállni sem.
257
00:22:36,982 --> 00:22:38,197
Maradj.
258
00:22:38,229 --> 00:22:39,627
De nem akarlak egyedül hagyni.
259
00:22:39,653 --> 00:22:42,237
Akit nem szabad egyedül hagyni, az Andres.
260
00:23:17,625 --> 00:23:20,037
Az autó már vár.
261
00:23:28,556 --> 00:23:30,475
Készen állsz?
262
00:23:33,871 --> 00:23:36,201
Nagyon bátor nő vagy, Angela.
263
00:23:36,980 --> 00:23:39,561
Nem tudom elhinni, ami történik.
264
00:23:41,816 --> 00:23:44,050
Nem kellene megvárni Juliot?
265
00:23:44,274 --> 00:23:46,127
Nem jön.
266
00:24:10,175 --> 00:24:11,824
Szeretnék egy szobát.
267
00:24:11,863 --> 00:24:14,543
Alá kell írnia a regisztrációs könyvet.
268
00:24:20,584 --> 00:24:21,967
Itt vannak a kulcsok.
- Mateo
269
00:24:21,993 --> 00:24:24,170
Majd én felkísérem a kisasszonyt a szobájába.
270
00:24:24,196 --> 00:24:26,466
- Igen, uram.
- Engedje meg.
271
00:24:54,680 --> 00:24:56,408
Alicia?
272
00:24:57,662 --> 00:24:59,609
Alicia, te vagy?
273
00:25:03,829 --> 00:25:05,684
Marta...
274
00:25:18,482 --> 00:25:20,263
Eljöttem érted.
275
00:26:37,292 --> 00:26:39,144
Halott vagy.
276
00:26:39,169 --> 00:26:41,302
És ő még mindig él.
277
00:26:41,329 --> 00:26:43,998
Szóval, ő jobb mint én?
- Hagyj.
278
00:26:45,358 --> 00:26:46,881
Hagyj.
279
00:26:49,879 --> 00:26:51,800
Utállak.
280
00:26:52,065 --> 00:26:53,933
Miért nem csinálod ugyanazt vele, mint velem?
281
00:26:53,959 --> 00:26:56,041
Nem akarom hallani.
282
00:27:03,970 --> 00:27:05,306
Itt szeretkeztek.
283
00:27:05,332 --> 00:27:07,485
Fogalmad sincs, milyen szenvedélyesen.
284
00:27:07,532 --> 00:27:08,680
Hallgass!
285
00:27:08,704 --> 00:27:12,012
- Szenvedélyesen, mint veled soha.
- Hallgass el!
286
00:27:18,400 --> 00:27:20,417
Előbb Belen és most itt van Andres.
287
00:27:20,440 --> 00:27:23,299
Az első oldalakon az újságoknak
hamarosan nem lesz mit írni.
288
00:27:23,319 --> 00:27:26,065
Andres megérdemli az első oldalt,
és ott marad, míg meg nem ölik.
289
00:27:26,130 --> 00:27:28,357
Köszönöm az Úrnak, hogy végre az igazság győzött!
290
00:27:28,383 --> 00:27:30,723
Megérdemli a huzalt és egy helyet a pokolban!
291
00:27:30,978 --> 00:27:32,705
Mit mondtál?
292
00:27:34,042 --> 00:27:35,662
Hallottad!
293
00:27:36,467 --> 00:27:38,237
Azt akarom, hogy mondd a szemembe.
294
00:27:38,267 --> 00:27:39,667
Belen a barátom volt!
295
00:27:39,687 --> 00:27:41,340
Az első naptól társam a szállodában.
296
00:27:41,366 --> 00:27:42,840
És Andres megölte!
- Ez hazugság!
297
00:27:42,863 --> 00:27:45,275
Az isten szerelmére, Julio,
állj le, kérlek.
298
00:27:45,301 --> 00:27:46,704
Engedj el, ne nyúlj hozzám.
299
00:27:46,730 --> 00:27:48,182
Hagyd békén, csak a szavakkal bátor.
300
00:27:48,208 --> 00:27:51,064
Mit fogsz csinálni? He?
- Hagyd abba. Hagyd abba!
301
00:27:51,091 --> 00:27:53,927
Elég!
302
00:27:53,950 --> 00:27:56,406
- Julio!
- Elég, elég!
303
00:27:56,875 --> 00:27:58,919
Ó, Istenem!
304
00:27:59,941 --> 00:28:01,899
Tűnj el innen.
305
00:28:02,450 --> 00:28:04,629
Mindenki, mindenki kifelé!
306
00:28:09,316 --> 00:28:10,650
Gyerünk.
307
00:28:11,613 --> 00:28:13,512
Gyerünk, Espinosa.
308
00:28:13,538 --> 00:28:16,137
Ki kell, hogy tombolja magát.
309
00:28:16,357 --> 00:28:18,279
Verekedjünk.
310
00:28:21,084 --> 00:28:23,078
Espinosa.
311
00:28:23,593 --> 00:28:24,994
Gyerünk.
312
00:28:25,039 --> 00:28:27,068
Ez, ez köztünk marad.
313
00:28:27,116 --> 00:28:30,328
Üss.
314
00:28:30,354 --> 00:28:33,103
De ne add fel Espinosa. Mi lesz?
315
00:28:33,150 --> 00:28:35,508
Félsz, hogy bántalak? He?
316
00:28:36,539 --> 00:28:38,315
Azt mondták...
317
00:28:38,595 --> 00:28:42,235
Azt mondták, hogy a kocsmában verekszel, de...
318
00:28:42,845 --> 00:28:45,347
látom, hogy túloztak.
319
00:28:46,187 --> 00:28:47,717
Ne tartson vissza a korom, Espinosa,
320
00:28:47,743 --> 00:28:50,084
ne reménykedj az éveim miatt. Én bokszoltam...
321
00:28:50,110 --> 00:28:52,323
nagyon eredményesen.
322
00:28:53,431 --> 00:28:54,837
Ez már jobb!
323
00:28:54,863 --> 00:28:56,853
Sokkal jobb! Gyerünk, gyerünk!
324
00:28:56,879 --> 00:28:59,505
Folytasd Espinosa.
325
00:28:59,577 --> 00:29:02,217
Mi az? Ennyit tudsz?
326
00:29:02,250 --> 00:29:04,266
Gyerünk, gyerünk.
327
00:29:04,289 --> 00:29:06,539
Jó ütés. Jó ütés Espinosa.
328
00:29:06,565 --> 00:29:09,424
Gyerünk! Jó ütés! Gyerünk! Tovább! Gyerünk!
329
00:29:11,580 --> 00:29:15,275
Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk!
330
00:29:36,826 --> 00:29:38,736
Mindig inkább támadó voltam, nem védekező.
331
00:29:38,762 --> 00:29:41,777
Egy jó ütés a megfelelő időben sokat ér.
332
00:29:43,309 --> 00:29:46,504
Tudom, nehéz látni meghalni, akit szeretsz.
333
00:29:49,169 --> 00:29:51,054
Nem akarom látni ahogy megölik.
334
00:29:53,864 --> 00:29:55,860
Jól átgondoltad?
335
00:29:56,250 --> 00:29:59,200
Fájni fog, de ha nem mész oda,
336
00:29:59,364 --> 00:30:01,400
sajnálhatod egy életen át.
337
00:30:02,336 --> 00:30:04,156
Bízz bennem.
338
00:32:03,397 --> 00:32:06,561
- Hé! Állj!
- Nem látogatóba jöttem.
A legjobb barátom meghal.
339
00:32:06,587 --> 00:32:09,420
Nem tudsz bemenni, mert az ajtók zárva vannak.
340
00:32:09,842 --> 00:32:13,131
- Oké, oké. Kérem.
- Sajnálom.
341
00:32:13,162 --> 00:32:15,829
Ne csinálj semmi hülyeséget,
elég egy halott ember is.
342
00:32:18,437 --> 00:32:21,041
Andres! Andres!
343
00:34:06,803 --> 00:34:09,522
Fogadja részvétem.
344
00:34:10,623 --> 00:34:12,639
Ígérem, hogy megteszek mindent, amit tudok,
345
00:34:12,665 --> 00:34:14,450
hogy a fia úgy nézzen ki, mintha élne.
346
00:34:14,474 --> 00:34:16,881
Nem akarom, hogy hozzáérjen.
Megcsinálom magam.
347
00:34:16,907 --> 00:34:19,168
- De asszonyom...
- Én magam.
348
00:34:29,957 --> 00:34:31,388
Igazad volt,
349
00:34:31,414 --> 00:34:33,287
megzavarodott, látnom kellett volna...
350
00:34:33,313 --> 00:34:36,102
És én vele élek, nap mint nap...
351
00:34:36,177 --> 00:34:37,836
És most ez az ötlet a gyermekről.
352
00:34:37,862 --> 00:34:39,525
Nekem? Gyermek ettől az őrülttől?
353
00:34:39,609 --> 00:34:42,408
Megpróbáltam lebeszélni, esküszöm neked, megpróbáltam.
354
00:34:42,531 --> 00:34:44,284
De azon sem lepődnék meg,
355
00:34:44,310 --> 00:34:46,932
ha belépve a szobába, ott várna rád az ágyban.
356
00:34:47,111 --> 00:34:48,493
És mit tudok tenni?
357
00:34:48,523 --> 00:34:50,532
Tudod, én gyenge vagyok, nagyon gyenge.
358
00:34:50,559 --> 00:34:53,415
És hidd el, ő egy őrült az ágyban is.
359
00:34:53,907 --> 00:34:56,626
Szóval, ismerek egy pszichiátert,
360
00:34:56,680 --> 00:34:58,881
aki engem kezelt a robbanás után.
361
00:34:58,922 --> 00:35:01,664
Lehet, hogy érvényteleníteni lehet
a házasságod, ha bizonyítja,
hogy zavarodott.
362
00:35:01,703 --> 00:35:02,906
Egyedül
363
00:35:02,932 --> 00:35:05,672
azt kell kitaláljuk, hogyan
szervezzük meg a találkozót.
364
00:35:09,582 --> 00:35:13,168
Köszönöm, hugi!
Tudtam, hogy számíthatok rád.
365
00:35:15,116 --> 00:35:17,929
Excentrikus? Nem, nem, nem.
Őrült, doktor!
366
00:35:17,955 --> 00:35:20,717
Egészen az agyára ment.
367
00:35:20,750 --> 00:35:23,843
És pontosan mi alapján gondolja?
368
00:35:23,867 --> 00:35:26,304
Először is, nagyon féltékeny.
369
00:35:26,328 --> 00:35:29,141
Elég, ha meglát egy másik nővel
és kezdi a hisztériát.
370
00:35:30,946 --> 00:35:33,586
Tehát, a felesége nem szereti
371
00:35:33,587 --> 00:35:35,915
más nőkkel látni?
372
00:35:35,938 --> 00:35:37,602
Ez úgy tűnik normális, de nem így van!
373
00:35:37,628 --> 00:35:40,970
Megszállottan ellenőriz. Ragaszkodik
ahhoz, hogy találjak állást!
374
00:35:41,766 --> 00:35:44,397
Tehát nem szeretné, hogy más nőkkel legyen,
375
00:35:44,423 --> 00:35:46,776
és azt akarja, hogy sikeres legyen az életben.
376
00:35:48,052 --> 00:35:50,092
Nem, nem, rosszul fejeztem ki magam.
377
00:35:50,118 --> 00:35:52,649
Laura, a feleségem, a feleségem...
378
00:35:52,675 --> 00:35:54,594
örökké Simonettához beszél.
379
00:35:54,643 --> 00:35:57,314
- Simonettához?
- A babája, amit az apjától kapott,
380
00:35:57,339 --> 00:35:58,909
amikor kicsi volt.
381
00:35:59,001 --> 00:36:02,446
Babát kapott ajándékba az apjától?
382
00:36:03,524 --> 00:36:05,282
Ez elgondolkodtató.
383
00:36:05,303 --> 00:36:08,371
Nem ez a félelmetes, higyje el.
Ha látná, hogy bánik vele,
mintha a lánya volna.
384
00:36:08,389 --> 00:36:10,600
Sétáltatja, fürdeti, bezárkózik a szobába sírni.
385
00:36:10,626 --> 00:36:12,826
És most egy babát akar!
386
00:36:12,947 --> 00:36:15,057
Nos, talán
387
00:36:15,100 --> 00:36:17,681
ez megoldaná a baba problémát.
388
00:36:19,169 --> 00:36:22,498
Azt akarja mondani, hogy a
feleségem szüljön egy gyereket?
389
00:36:22,520 --> 00:36:23,763
Gondolja, hogy ez furcsa?
390
00:36:23,786 --> 00:36:25,990
A fentiek alapján nem tűnhet úgy, de, de...
391
00:36:28,446 --> 00:36:30,691
bocsánat az őszinteségért,
392
00:36:31,352 --> 00:36:34,626
de nem hiszem, hogy őt kellene
alávetni a terápiának.
393
00:36:34,985 --> 00:36:37,092
Azt hiszi, hogy megőrültem? Én?
394
00:36:37,375 --> 00:36:40,536
Nem tagadhatom, ahogy viselkedik...
395
00:36:40,560 --> 00:36:42,799
furcsa.
- Ez az ő hibája!
396
00:36:42,823 --> 00:36:44,708
Minden elmúlik, ha megszabadulok tőle!
397
00:36:44,734 --> 00:36:47,075
De ez nem fog megtörténni,
amíg nem bizonyítja, hogy
398
00:36:47,099 --> 00:36:49,449
elment az esze, és ehhez kell
a segítsége.
399
00:36:49,472 --> 00:36:51,355
Megérti?
400
00:36:55,299 --> 00:36:57,216
Mateo, elnézést,
401
00:36:57,242 --> 00:36:59,760
tudja, kivel beszél a férjem?
402
00:37:00,576 --> 00:37:04,386
Ő az a pszichiáter, aki segített Dona
Sofiának a szállodai robbantás után.
403
00:37:05,794 --> 00:37:08,012
- Pszichiáter?
- Igen, az.
404
00:37:08,602 --> 00:37:10,410
Jól van, asszonyom?
405
00:37:10,428 --> 00:37:13,199
Igen, igen, nagyszerűen.
406
00:37:28,277 --> 00:37:29,730
Atyám!
407
00:37:30,013 --> 00:37:32,731
Remélem, iszik velünk egy csésze teát?
408
00:37:33,392 --> 00:37:36,187
Foglaljon helyet.
- Miért ne?
409
00:37:40,142 --> 00:37:41,923
Dona Sofia.
410
00:37:42,777 --> 00:37:45,369
Mondja el, mi szél hozta a szállodába?
411
00:37:45,652 --> 00:37:47,592
Hitbéli cselekedet?
412
00:37:48,124 --> 00:37:50,994
Milyen más ügyben járna az Isten szolgája?
413
00:37:51,301 --> 00:37:53,135
Ha a gyülekezet tagjai nem jönnek az Isten háza,
414
00:37:53,169 --> 00:37:56,735
akkor az Urat kell elhozni hozzájuk.
415
00:37:56,831 --> 00:37:59,589
Örülök, hogy ilyen kötelességtudó, atyám!
416
00:37:59,615 --> 00:38:01,626
Ezt nem tagadhatom.
417
00:38:03,290 --> 00:38:04,704
Látni akartalak!
418
00:38:04,730 --> 00:38:08,190
A férjed és az anyósod tudja,
hogy szeretőd van.
419
00:38:12,096 --> 00:38:14,476
Nagyon kedves ember ez a Grau.
420
00:38:14,665 --> 00:38:16,579
Úgy néz ki, mint aki
tiszteletreméltó személy.
421
00:38:16,641 --> 00:38:19,664
Kár, hogy ezzel ellentétben, a
hívei más véleménnyel vannak róla.
422
00:38:19,773 --> 00:38:23,929
Azt hallottam, hogy a legkedvesebb
Graudnak szeretője van.
423
00:38:23,973 --> 00:38:27,492
Erről beszélgetett egy maroknyi nő
a templommnál.
424
00:38:27,795 --> 00:38:30,031
Ne figyeljen a pletykákra.
425
00:38:30,103 --> 00:38:32,049
Nincs füst tűz nélkül.
426
00:38:32,139 --> 00:38:34,315
Grau atya nem képes ilyenre.
427
00:38:34,390 --> 00:38:36,612
Miért vagy ilyen biztos benne?
428
00:38:37,209 --> 00:38:39,425
Mert én hiszek benne.
429
00:38:45,449 --> 00:38:47,185
Szabad.
430
00:38:54,593 --> 00:38:56,890
Hoztam egy kis ételt, asszonyom.
431
00:38:56,916 --> 00:38:58,981
Terítsen meg!
432
00:39:02,273 --> 00:39:03,912
Engedelmével.
433
00:39:19,550 --> 00:39:21,756
- Én majd töltök.
- Kérem...
434
00:39:21,809 --> 00:39:23,614
Azt mondtam, hogy...
435
00:39:23,640 --> 00:39:27,059
Várjon... Hát, igen.
436
00:39:27,371 --> 00:39:29,808
Itt... van.
437
00:39:31,112 --> 00:39:33,465
Lássuk...
438
00:39:36,920 --> 00:39:39,389
Úgy néz ki... úgy látszik, hogy mélyre ment.
439
00:39:41,402 --> 00:39:43,525
Hadd vizsgáljam meg a sebet.
440
00:39:44,570 --> 00:39:47,614
Be kell... be kell varrni, asszonyom.
441
00:39:49,683 --> 00:39:52,211
Ha úgy gondolja, akkor orvost kell hívni.
442
00:39:52,518 --> 00:39:54,168
Nem kell.
443
00:39:54,921 --> 00:39:57,080
Ha fáj,
444
00:39:57,223 --> 00:39:59,350
szóljon nyugodtan.
445
00:40:07,548 --> 00:40:10,237
Három gyermekem van, Jesus.
446
00:40:13,576 --> 00:40:16,461
Sajnálom, hogy kiabáltam veled.
447
00:40:16,851 --> 00:40:18,913
De ez a nap nem volt a legjobb.
448
00:40:21,030 --> 00:40:23,529
Úgy tűnik, hogy az utóbbi időben sem volt.
449
00:40:26,872 --> 00:40:28,823
Hol tanultad ezt?
450
00:40:30,356 --> 00:40:34,587
Tudom, hogy nem sok inas tudja ezt a tűvel.
451
00:40:36,535 --> 00:40:39,253
A hadseregben tanultam.
452
00:40:39,507 --> 00:40:41,527
A hadseregben?
453
00:40:41,808 --> 00:40:43,397
Hol?
454
00:40:46,425 --> 00:40:48,996
A katonai akadémián.
455
00:40:49,331 --> 00:40:51,392
Hol van?
456
00:40:52,043 --> 00:40:54,093
Valladolidban.
457
00:40:54,280 --> 00:40:58,083
Ott megtanították az orvostudomány alapjait.
458
00:41:03,530 --> 00:41:05,890
És miért hagytad ott a szolgálatot?
459
00:41:10,873 --> 00:41:13,372
Miért egy komornyikkal beszélgetek,
460
00:41:13,865 --> 00:41:16,112
és nem egy ezredessel?
461
00:41:18,699 --> 00:41:20,819
Ha nem tettem volna,
462
00:41:21,305 --> 00:41:24,019
talán nem is találkoztunk volna.
463
00:41:41,890 --> 00:41:45,030
Angela, nyugodj meg.
Majd én elintézem.
464
00:41:45,077 --> 00:41:47,537
Köszönöm, senorita.
De ha nem én csinálom
465
00:41:47,561 --> 00:41:50,323
személyesen, akkor nem tudok pihenni.
466
00:41:50,564 --> 00:41:52,444
Ne aggódj miattam.
467
00:41:54,901 --> 00:41:56,536
Rendben van.
468
00:43:01,608 --> 00:43:03,298
Doña Angela...
469
00:43:05,448 --> 00:43:07,509
Nagyon sajnálom.
470
00:43:08,620 --> 00:43:11,455
Vele kellett volna lennem a végéig, de...
471
00:43:11,573 --> 00:43:13,253
Tudom.
472
00:43:18,246 --> 00:43:21,589
Most elő kell készíteni.
- Persze.
473
00:43:21,825 --> 00:43:23,441
Angela!
474
00:43:25,079 --> 00:43:28,483
Tessék.
-Köszönöm, senorita. Nem kellett volna.
475
00:43:28,514 --> 00:43:30,376
Hadd segítsek.
476
00:43:30,472 --> 00:43:33,607
Nem az első alkalom, hogy fel kell
készítenem egy fiam a temetésre.
477
00:43:34,309 --> 00:43:36,140
Bemegyek.
478
00:43:36,166 --> 00:43:37,968
Előkészíteni a temetést,
479
00:43:37,994 --> 00:43:40,171
kiküldeni a gyászjelentést.
480
00:43:40,324 --> 00:43:43,195
Van sok tennivaló.
- Hát persze.
481
00:44:25,636 --> 00:44:28,220
Szentséges Szűz Mária, Isten Anyja,
482
00:44:28,267 --> 00:44:30,798
Imádkozzál érettünk, bűnösökért,
483
00:44:30,819 --> 00:44:34,080
most és halálunk óráján. Ámen.
484
00:44:36,376 --> 00:44:39,353
Mint látható, már teljesült, amit kértél.
485
00:44:39,425 --> 00:44:42,021
Itt az ideje, hogy visszaadd a beismerést.
486
00:44:42,327 --> 00:44:46,059
Meg sem várta, hogy eltemessem a fiamat?
487
00:44:46,633 --> 00:44:49,227
Szentséges Szűz Mária, Isten Anyja,
488
00:44:49,249 --> 00:44:51,607
Imádkozzál érettünk, bűnösökért
489
00:44:51,632 --> 00:44:55,362
most és halálunk óráján. Ámen.
490
00:44:56,660 --> 00:44:59,783
Tessék, vegye el.
491
00:45:01,517 --> 00:45:03,697
Szentséges Szűz Mária, Isten Anyja,
492
00:45:03,740 --> 00:45:05,894
Imádkozzál érettünk, bűnösökért,
493
00:45:05,920 --> 00:45:08,800
most és halálunk óráján...
- Kifelé!
494
00:45:10,045 --> 00:45:12,208
...és halálunk óráján. Ámen.
495
00:45:20,825 --> 00:45:24,011
Szentséges Szűz Mária, Isten Anyja,
Imádkozzál érettünk, bűnösökért...
496
00:45:28,930 --> 00:45:31,105
A gyászjelentés meg fog jelenni
a holnapi lapokban.
497
00:45:31,141 --> 00:45:32,514
Köszönöm.
498
00:45:32,636 --> 00:45:35,026
Kérem, fogadja részvétemet.
499
00:45:40,260 --> 00:45:41,995
Julio.
500
00:45:43,213 --> 00:45:44,807
Julio!
501
00:45:45,585 --> 00:45:48,299
Miért viselkedsz most így?
Szükségem van rád!
502
00:45:48,345 --> 00:45:51,272
Nekem is szükségem van rád örökké,
de én soha nem lehetek veled.
503
00:45:52,899 --> 00:45:55,067
Beszéltünk róla ezerszer.
504
00:45:55,557 --> 00:45:57,309
Azt hiszed, nekem tetszik ez a helyzet?
505
00:45:57,335 --> 00:45:59,703
Tudom, de nem ez a probléma.
506
00:46:01,281 --> 00:46:04,843
- Akkor mi?
- Nem teszel semmit, hogy változtass rajta.
507
00:46:05,818 --> 00:46:07,845
És Andres halott.
508
00:46:07,930 --> 00:46:09,976
Az élet túl rövid, Alicia.
509
00:46:10,491 --> 00:46:12,282
Most kell élnünk.
510
00:46:14,541 --> 00:46:16,877
És mit akarsz, mit tegyek?
511
00:46:20,506 --> 00:46:22,076
Semmit.
512
00:46:28,347 --> 00:46:29,945
Julio.
513
00:47:05,528 --> 00:47:07,396
Alicia.
514
00:47:38,892 --> 00:47:41,474
Találkozzunk...
515
00:47:58,328 --> 00:48:01,238
Kerestelek. Hol voltál?
516
00:48:02,980 --> 00:48:05,013
Jobban nézel ki.
517
00:48:05,201 --> 00:48:06,261
Hogy érzed magad?
518
00:48:06,269 --> 00:48:08,060
Az igazat megvallva, sokat aludtam.
519
00:48:08,086 --> 00:48:09,651
Lehet, hogy túl sokat is.
520
00:48:09,734 --> 00:48:11,544
Ez az öné, asszonyom.
521
00:48:12,112 --> 00:48:13,867
Köszönöm, Jesus.
522
00:48:16,840 --> 00:48:20,570
"Találkozzunk most, a szobánkban.
Julio. "
523
00:48:24,211 --> 00:48:27,325
Ha megengeded,
el kell rendeznem valamit.
524
00:48:29,592 --> 00:48:33,080
Nem úgy kellene elbúcsúznod,
mint egy jó feleségnek?
525
00:49:18,235 --> 00:49:20,836
Nem rám vártál?
526
00:49:21,907 --> 00:49:25,386
Talán megvárhatjuk együtt a szeretődet.
527
00:49:27,468 --> 00:49:28,962
Miről beszélsz?
528
00:49:29,009 --> 00:49:31,956
Ahogy gondoltam.
529
00:49:32,447 --> 00:49:36,372
Hosszú ideig tagadtad, a szemembe hazudtál,
530
00:49:36,440 --> 00:49:39,693
és nevettél rajtam magadban.
531
00:49:43,362 --> 00:49:45,508
Mondd, itt tetted...
533
00:49:51,244 --> 00:49:54,291
Ez ugyanaz a szoba, ahol az
apád találkozott a kurvájával.
534
00:49:56,629 --> 00:49:58,691
Ez jelentéktelen, Diego.
535
00:50:00,284 --> 00:50:02,238
Úgy gondolod?
536
00:50:03,400 --> 00:50:05,884
Nekem úgy tűnik, hogy az apád volt jelentéktelen,
537
00:50:05,910 --> 00:50:08,033
és te ugyanolyan vagy, mint őt.
538
00:50:08,777 --> 00:50:10,173
Nem...
539
00:50:18,278 --> 00:50:19,526
Gyerünk,
540
00:50:19,574 --> 00:50:21,666
vedd a bátorságot, hogy tagadd.
541
00:50:26,054 --> 00:50:28,000
Mindketten tudjuk,
542
00:50:28,023 --> 00:50:30,156
hogy vársz valakire, és talán
543
00:50:30,182 --> 00:50:32,991
most jön be ezen az ajtón.
544
00:50:36,984 --> 00:50:38,834
Ki ő?
545
00:50:40,587 --> 00:50:42,853
Mondd meg, kire vársz!
546
00:51:03,024 --> 00:51:05,523
Ki ő?
- Nem.
547
00:51:09,804 --> 00:51:12,086
Mondd meg, ki ő.
548
00:51:18,422 --> 00:51:20,339
Nem fogom megismételni.
549
00:51:21,805 --> 00:51:24,168
Ha nem, akkor amit csinálsz,
550
00:51:24,469 --> 00:51:26,496
Adrian?
551
00:51:27,735 --> 00:51:29,568
Megölsz?
552
00:51:29,774 --> 00:51:33,209
Megölsz, ahogy megölted az első feleséged, Martha-t?
553
00:51:33,687 --> 00:51:36,069
Ezt fogod csinálni?
554
00:52:02,650 --> 00:52:04,693
Aliciának meg kell bocsátanod.
555
00:52:04,714 --> 00:52:07,537
- Mit mondott neked?
- Semmit, nem volt szükséges.
556
00:52:08,415 --> 00:52:11,022
Julio, tudom, hogy dühös vagy,
de ne másokkal fizettesd meg az árát.
557
00:52:11,048 --> 00:52:13,154
Már másodszor hallgatom ezt.
558
00:52:13,190 --> 00:52:15,747
- Talán azért, mert ez az igazság?
- Lehet, de én ki nem állhatom!
559
00:52:15,759 --> 00:52:18,442
- Ez a helyzet az őrületbe kerget!
- Mert az ő helyzete könnyű!?
560
00:52:18,466 --> 00:52:20,927
- Azt hiszed, nem tudom?
- Nézd, most ne engem hibáztass.
561
00:52:20,950 --> 00:52:24,160
Mindig van magyarázatod.
Bármit tesz Alicia, az ő oldalán állsz!
562
00:52:24,196 --> 00:52:26,732
- Julio, kérlek.
- Hagyj békén!
563
00:52:35,305 --> 00:52:36,930
Sajnálom.
564
00:52:38,251 --> 00:52:40,250
Sajnálom.
565
00:52:54,678 --> 00:52:56,238
Szabad!
566
00:52:58,110 --> 00:53:00,931
- Mi történt?
- Azt hittem, beszélget valakivel.
567
00:53:01,410 --> 00:53:03,133
Ez megnyugtat.
568
00:53:03,481 --> 00:53:04,999
Természetesen.
569
00:53:05,286 --> 00:53:06,626
Le kell mennie a hallba,
570
00:53:06,652 --> 00:53:09,314
minden készen áll, de meg kellene nézni.
571
00:53:09,841 --> 00:53:12,644
Ne aggódjon, én... Maradok vele.
572
00:53:13,115 --> 00:53:14,905
Köszönöm, fiam.
573
00:53:41,644 --> 00:53:44,161
Nem engedtek be.
574
00:53:49,167 --> 00:53:52,651
Bár ma már hasztalan mondom ezt,
de azt hiszem, tudnod kell.
575
00:53:58,252 --> 00:54:01,030
Veled akartam lenni a végéig, tudod?
576
00:54:01,149 --> 00:54:03,527
De nem tudtam, Andres.
577
00:54:20,977 --> 00:54:23,946
Nem tudom elhinni, hogy meghaltál.
578
00:54:33,109 --> 00:54:35,758
Mit fogok nélküled csinálni...
579
00:54:39,183 --> 00:54:41,682
testvérem?
580
00:54:48,568 --> 00:54:50,748
Én nem nevettem úgy,
581
00:54:50,787 --> 00:54:52,950
ahogyan veled nevettem.
582
00:54:59,751 --> 00:55:02,237
Nagyon szerettelek, Andres.
583
00:55:05,021 --> 00:55:06,908
Nagyon.
584
00:55:14,973 --> 00:55:17,268
Te sírsz?
585
00:55:17,506 --> 00:55:20,433
Hogy ne sírnék?
586
00:55:22,608 --> 00:55:25,671
Ez a legszebb dolog, amit hallottam életemben.
587
00:55:26,326 --> 00:55:28,538
Andres életben vagy?
588
00:55:28,549 --> 00:55:30,710
Ne engem hibáztass.
589
00:55:30,736 --> 00:55:33,866
Ez Ayala ötlete volt.
590
00:55:40,776 --> 00:55:43,002
De miért nem mondtad?
591
00:55:43,087 --> 00:55:45,394
Majd meghaltam a bánattól.
- Nem tudtam.
592
00:55:45,403 --> 00:55:48,967
Ayala azt mondta, hogy minél
kevesebben tudják, annál jobb.
593
00:55:50,387 --> 00:55:52,137
Tudsz nekem hozni valamit?
594
00:55:52,187 --> 00:55:55,155
- Mi van?
- Egy örökkévalóság óta nem ettem.
595
00:55:55,181 --> 00:55:57,977
Nem tudom, olyan éhes vagyok.
- Hozok valamit, Andres.
596
00:56:00,136 --> 00:56:02,470
Mindjárt jövök.
597
00:56:12,301 --> 00:56:15,528
- Máris?
- Feküdj vissza.
598
00:56:22,755 --> 00:56:25,286
- Lady.
- Senor Molins!
599
00:56:25,312 --> 00:56:27,450
Örülök, hogy rád találtam,
600
00:56:27,470 --> 00:56:30,226
mert ki akartam kifejezni őszinte
részvétemet
601
00:56:30,252 --> 00:56:33,296
a barátod, Andres miatt.
602
00:56:34,454 --> 00:56:37,204
Micsoda katasztrófa mindenki számára.
603
00:56:40,034 --> 00:56:43,559
Ez a jó és becsületes fiatalember...
604
00:56:44,970 --> 00:56:46,291
Tudod,
605
00:56:46,330 --> 00:56:50,138
Soha nem hallottam tőle egy hazug szót.
606
00:56:59,800 --> 00:57:02,495
Senor Olmedo, nem is tudom, mit mondjak...
607
00:57:02,511 --> 00:57:04,159
Ayala Ayala
608
00:57:04,185 --> 00:57:07,008
Ayala! Óriási köszönet, Ayala!
609
00:57:07,136 --> 00:57:09,744
Nem értem, hogyan lehet ilyen boldog,
amikor a barátjára kellene emlékeznie.
610
00:57:09,884 --> 00:57:11,753
Hagyd, Hernando,
611
00:57:11,761 --> 00:57:13,917
a reakcióból ítélve, senor Olmedo
612
00:57:13,940 --> 00:57:15,956
már tudja, hogy csak játszottunk.
613
00:57:15,979 --> 00:57:17,198
De hogyan lehetett megcsinálni?
614
00:57:17,224 --> 00:57:20,637
Tudja, én soha nem hittem,
hogy Senor Alarcon bűnös,
615
00:57:20,677 --> 00:57:23,856
és nem tudnám elviselni ezt a súlyt
a lelkiismeretemen.
616
00:57:23,902 --> 00:57:27,095
De kellett egy kis hamisság...
617
00:57:28,027 --> 00:57:29,838
Hernando.
618
00:57:31,127 --> 00:57:34,837
Adj neki egy keveset a zsebedből
egy jó ügy érdekében.
619
00:57:41,129 --> 00:57:43,154
Tedd fel a csuklyát.
620
00:57:43,243 --> 00:57:46,704
Senor Alarcon készen van és tudja
mikor kell úgy tennie, mintha.
621
00:57:46,726 --> 00:57:48,765
Csak el kell forgatni a Garrot-ot
622
00:57:48,781 --> 00:57:51,249
és a másodiknál abbahagyni.
Vagy valóban megölöd.
623
00:57:51,258 --> 00:57:54,500
- Hát persze.
- Ne feledd, hogy két forgatás, nem egy.
624
00:57:54,583 --> 00:57:57,071
Igen! Azt hiszed, hogy bolond vagyok?
625
00:57:57,186 --> 00:57:58,756
Természetesen, nem.
626
00:57:58,782 --> 00:58:01,540
Nagyra értékellek, barátom.
627
00:58:13,734 --> 00:58:16,233
Két forgatás!
628
00:58:21,125 --> 00:58:23,962
Szerencsére, Hernando egy megbízható ember.
629
00:58:23,988 --> 00:58:26,720
Megállt a második forgatásnál.
- A másodiknál.
630
00:58:28,286 --> 00:58:31,255
- A többit már tudja.
- Van valami, amire ön nem képes?
631
00:58:31,283 --> 00:58:34,120
Legyen elég, hogy feltámasztottam egy embert.
632
00:58:34,144 --> 00:58:36,113
- De meddig folytatjuk?
- Ha minden jól megy,
633
00:58:36,115 --> 00:58:38,549
amit várok, bebizonyítjuk
hogy emögött Bazan áll,
634
00:58:38,578 --> 00:58:41,359
és mire körülnéz, Belen Martin
visszatér a halálból.
635
00:58:41,443 --> 00:58:43,551
De hová megy?
636
00:58:48,353 --> 00:58:51,307
- Elmondom Aliciának.
- De csak neki, hallja?
637
00:58:51,373 --> 00:58:53,341
Csak neki!
638
00:59:23,448 --> 00:59:26,119
- Láttad Aliciát?
- Nem.
639
00:59:33,787 --> 00:59:35,634
Andres él!
640
00:59:35,771 --> 00:59:39,480
Ayala megrendezte a halálát,
Belen vissza fog térni az örökségéért.
641
00:59:39,900 --> 00:59:41,166
Aliciának is elmondom.
642
00:59:41,192 --> 00:59:44,488
Ne aggódj, néhány óra múlva itt lesz...
643
00:59:45,197 --> 00:59:47,107
...és elmondhatsz neki mindent.
644
00:59:53,977 --> 00:59:55,918
Ez nevetséges!
645
00:59:56,680 --> 00:59:59,726
Reménykedjünk, hogy le fog bukni?
646
01:00:00,144 --> 01:00:02,885
A templomban vagyunk, és nem a
szállodában, az Isten szerelmére!
647
01:00:08,557 --> 01:00:11,126
Ne sírj, ne sírj. Nyugodj meg.
648
01:00:11,152 --> 01:00:13,375
Hogyan nyugodjak meg?
649
01:00:13,857 --> 01:00:15,697
Szeretem, atyám.
650
01:00:15,760 --> 01:00:19,080
Még mindig szeretem, és tudom,
hogy ez az érzés kölcsönös.
651
01:00:19,127 --> 01:00:21,736
Én nem hazudtam neked.
Ezt senkinek sem mondtad el?
652
01:00:21,744 --> 01:00:23,373
Nem, nem, persze, hogy nem.
653
01:00:23,373 --> 01:00:25,537
De hamarosan látszik,
654
01:00:25,969 --> 01:00:27,792
már majdnem négy hónapos.
655
01:00:27,818 --> 01:00:30,091
Nyugodj meg, minden rendben lesz.
656
01:00:31,135 --> 01:00:32,729
Tudna nekem segíteni?
657
01:00:32,755 --> 01:00:34,803
Ez a gyermek...
658
01:00:34,837 --> 01:00:37,278
Ne aggódj, nem foglak elhagyni.
659
01:00:45,324 --> 01:00:47,217
Igazad volt.
660
01:00:47,646 --> 01:00:50,229
Ki gondolta volna, hogy Grau atya...
661
01:00:51,351 --> 01:00:53,030
ilyen elfajzott?
662
01:00:53,177 --> 01:00:55,340
De akkor Sophia igazat mondott.
663
01:00:55,380 --> 01:00:57,701
És ami a legrosszabb, hogy kételkedtem.
664
01:00:57,727 --> 01:00:59,763
Sajnálom, fiam.
665
01:01:00,741 --> 01:01:02,063
Ez nem én vagyok
666
01:01:02,098 --> 01:01:04,274
Bocsánatot kell kérnem.
667
01:01:14,629 --> 01:01:15,847
Igen?
668
01:01:16,158 --> 01:01:18,806
Sofia? Én vagyok az, Alice.
669
01:01:22,274 --> 01:01:24,449
Tudom, hogy ott vagy, drágám.
670
01:01:25,112 --> 01:01:28,039
Beszélni akarok veled, ez fontos.
671
01:01:29,403 --> 01:01:30,987
Sofia?
672
01:01:33,359 --> 01:01:35,779
Ne haragudj, hogy ilyenkor zavarlak.
673
01:01:37,542 --> 01:01:39,312
Zavar?
674
01:01:39,616 --> 01:01:42,056
Nem szokott ezen aggódni, Dona Alice.
675
01:01:42,378 --> 01:01:43,743
Mit akar?
676
01:01:43,856 --> 01:01:47,269
Gyanítom, már kerested a kompromittáló
levelet. Én vettem el.
677
01:01:47,317 --> 01:01:50,948
Kerestem a legyezőm és megtaláltam véletlenül a földön.
678
01:01:51,060 --> 01:01:53,868
Szégyellem bevallani, de elolvastam,
679
01:01:53,957 --> 01:01:55,363
és elkerülhetetlenül jött a gondolat,
680
01:01:55,389 --> 01:01:57,901
hogy a személy a levélben a szeretőd.
681
01:01:57,993 --> 01:01:59,863
Azt gondoltuk...
- Gondolták?
682
01:01:59,970 --> 01:02:01,329
Alfredo és én.
683
01:02:01,363 --> 01:02:04,471
Mint tudod, én nem rejtegetek semmit
a fiam elől, pláne ilyen fontosat.
684
01:02:04,497 --> 01:02:06,673
Milyen anya lennék akkor?
685
01:02:06,699 --> 01:02:10,027
Abban is biztos voltam,
hogy ez az ember Grau atya.
686
01:02:10,860 --> 01:02:14,544
Alfredo, mint mindig, megvédett téged,
687
01:02:14,570 --> 01:02:16,977
mint boldogtalan szerelmest.
688
01:02:17,039 --> 01:02:20,550
Ki gondolta volna, hogy ez alkalommal
a fiamnak van igaza?
689
01:02:22,749 --> 01:02:24,588
Sajnálom, hogy kételkedtem benned.
690
01:02:24,673 --> 01:02:26,480
De ami ebben a levélben volt,
691
01:02:26,503 --> 01:02:29,129
és a pletyka a városban beárnyékolta a fejem,
692
01:02:29,155 --> 01:02:32,808
és mit tagadjuk a nyilvánvalót, hogy
mi nem tetszünk egymásnak.
693
01:02:34,296 --> 01:02:37,718
A Kantaloai pletykáknak soha nem hittem.
694
01:02:38,835 --> 01:02:41,079
Még nem hallottam olyan pletykát,
amiről kiderült, hogy igaz.
695
01:02:41,103 --> 01:02:43,513
Akkor legyen ez az első.
696
01:02:43,793 --> 01:02:46,312
Meg voltam győződve, hogy más nőről beszélnek.
697
01:02:46,359 --> 01:02:49,376
Azt a szegény lányt teherbe ejtette.
698
01:02:53,328 --> 01:02:54,944
De ez lehetetlen.
699
01:02:54,992 --> 01:02:56,563
Kérdezd Alfredot.
700
01:02:56,587 --> 01:02:58,696
Ő is tanúja volt beszélgetésnek
701
01:02:58,722 --> 01:03:00,641
Grau atya és a szerencsétlen között.
702
01:03:00,663 --> 01:03:02,468
Azonban azért jöttem, hogy beszéljünk
703
01:03:02,494 --> 01:03:04,975
a kételyeimről is, leányom.
704
01:03:05,631 --> 01:03:07,756
Tapasztalatból tudom,
705
01:03:07,826 --> 01:03:11,713
hogy a jó kapcsolatot fenntartani
a házasságban nem könnyű, de még van idő
706
01:03:11,907 --> 01:03:15,529
rendezni a kapcsolatodat Alfredoval.
Ő egy derék ember,
707
01:03:15,737 --> 01:03:18,372
Isten adta szép fiú.
708
01:03:18,402 --> 01:03:20,206
És mindez sokkal fontosabb,
709
01:03:20,233 --> 01:03:22,682
mint a testi vágyak.
710
01:03:26,549 --> 01:03:28,550
Én...
711
01:03:30,097 --> 01:03:32,607
köszönöm a bocsánatkérést és...
712
01:03:33,359 --> 01:03:36,041
és szem előtt fogom tartani a szavait, de...
713
01:03:37,522 --> 01:03:40,234
most egyedül akarok lenni.
714
01:03:42,008 --> 01:03:44,678
Rendben van. Ahogy óhajtod, leányom.
715
01:05:03,680 --> 01:05:07,525
A Valladolidi katonai akadémiával beszélek?
716
01:05:07,562 --> 01:05:11,950
És azt mondják, hogy a listán
nincs Jesus Manzano Cisneros?
717
01:05:13,617 --> 01:05:15,942
Kérem, le tudná ellenőrizni újra?
718
01:05:16,187 --> 01:05:18,396
Igen. Alig várom.
719
01:05:20,930 --> 01:05:23,250
Igen. Mondja!
720
01:05:26,626 --> 01:05:29,298
Nem tudom, biztos valami tévedés.
721
01:05:29,736 --> 01:05:31,484
Köszönöm szépen.
722
01:05:40,771 --> 01:05:43,033
17, 18
723
01:05:43,101 --> 01:05:44,431
18. és 2...
724
01:05:44,607 --> 01:05:48,747
Itt van egy 18 és 3...
23... 22
725
01:05:48,758 --> 01:05:50,968
Jesus, kerestem.
726
01:05:50,994 --> 01:05:52,608
Szeretne valami?
727
01:05:53,045 --> 01:05:54,803
Valójában, nem.
728
01:05:59,311 --> 01:06:02,543
Leltározza le a készleteket,
729
01:06:02,573 --> 01:06:06,117
a jövő héten lesz egy vacsora, és
nem szeretném, ha valami hiányozna.
730
01:06:06,454 --> 01:06:08,252
Hogy van a keze?
731
01:06:09,065 --> 01:06:10,804
Köszönöm, jól.
732
01:06:11,741 --> 01:06:13,921
Azonnal rábízom ezt a feladatot, két pincérre.
733
01:06:13,947 --> 01:06:16,213
Azt szeretném, hogy ezt a munkát
személyesen végezd.
734
01:06:16,233 --> 01:06:17,300
Nem akarok hibákat.
735
01:06:17,326 --> 01:06:19,928
De most más munkám van.
736
01:06:20,590 --> 01:06:22,796
Ez fontosabb.
737
01:06:23,548 --> 01:06:25,258
Ahogy óhajtja.
738
01:07:49,840 --> 01:07:51,879
Olyan boldog vagyok, hogy nehéz
lesz úgy tennem, mintha...
739
01:07:51,905 --> 01:07:54,321
Próbáld meg elképzelni, hogy meghalt.
740
01:07:56,311 --> 01:07:57,551
És Alicia?
741
01:07:57,577 --> 01:07:59,763
Arról volt szó, hogy lejön.
742
01:08:14,390 --> 01:08:16,653
Legőszintébb részvétem, Angela.
743
01:08:18,059 --> 01:08:20,911
Szeretném elkísérni a temetőbe, de ez nem lehetséges.
744
01:08:21,140 --> 01:08:23,473
Nagyon hálás vagyok a szándékáért, uram.
745
01:08:23,499 --> 01:08:25,582
Hogy-hogy Alicia nem jött le?
746
01:08:27,590 --> 01:08:29,418
Sajnálom én is,
747
01:08:29,444 --> 01:08:32,792
de annyira megviselte ez a
szerencsétlenség, hogy jobbnak láttam,
ha elhagyja néhány napra a hotelt.
748
01:08:32,824 --> 01:08:34,665
Én magam vittem az állomásra.
749
01:08:34,691 --> 01:08:36,402
Milyen furcsa, hogy nekem nem mondott semmit.
750
01:08:36,428 --> 01:08:38,301
Ne vedd magadra.
751
01:08:38,497 --> 01:08:40,138
Andres halála
752
01:08:40,164 --> 01:08:42,585
Aliciának súlyos csapás volt.
753
01:08:44,832 --> 01:08:47,305
És most elnézésed kell kérnem, de van egy csomó munkám.
754
01:08:47,319 --> 01:08:50,773
Angela, ha szeretnél, néhány napig
pihenhetsz, csak szólj.
755
01:08:50,954 --> 01:08:53,014
Köszönöm, uram.
756
01:09:21,600 --> 01:09:23,275
Ki vagy te?
757
01:09:23,530 --> 01:09:26,432
Láttam a képeket. Ki ez a nő?
758
01:09:27,563 --> 01:09:30,399
- Tegye le a fegyvert, kérem.
- Jesus Manzano Cisneros
759
01:09:30,422 --> 01:09:33,071
soha nem volt a katonai akadémián.
760
01:09:33,612 --> 01:09:36,649
És, ahogy bántál velem tegnap,
biztos vagyok benne, hogy orvos vagy.
761
01:09:36,773 --> 01:09:39,836
- Figyelj rám, Teresa.
- Ne szólj többet hozzám!
762
01:09:39,960 --> 01:09:43,040
Végig hazudtál, amióta a szállodában vagy.
763
01:09:44,108 --> 01:09:46,382
Szóval megmentettél a toronyban?
764
01:09:47,204 --> 01:09:49,238
Egy orvos nem engedheti, hogy bárki
is meghaljon, nem igaz?
765
01:09:49,241 --> 01:09:52,050
Tévedsz.
Teresa...
766
01:09:55,143 --> 01:09:57,469
Ne hazudj többé.
767
01:10:01,400 --> 01:10:03,462
Mondd, hogy nem te vagy.
768
01:10:08,008 --> 01:10:10,474
Mondd, hogy nem úrként éltél.
769
01:10:15,081 --> 01:10:17,351
És mondd, hogy nem miatta jöttél.
770
01:10:19,221 --> 01:10:21,600
Honnan ismered Diegot?
771
01:10:22,212 --> 01:10:24,068
És ki ez a nő?
772
01:10:25,779 --> 01:10:27,808
Igazad van.
773
01:10:29,248 --> 01:10:30,794
Mindenben.
774
01:10:31,995 --> 01:10:35,029
Nem vagyok szolga. Én soha nem is voltam.
775
01:10:35,706 --> 01:10:38,621
Egész életemet a gyógyszereknek szenteltem,
776
01:10:38,675 --> 01:10:41,496
és kerestem Diego Murquia-t, hogy leszámoljak vele.
777
01:10:43,097 --> 01:10:45,709
Ezt a nőt a fotón
778
01:10:45,993 --> 01:10:47,549
Marta Santosnak hívják.
779
01:10:49,150 --> 01:10:51,413
Egyetlen nő volt az életemben,
780
01:10:51,487 --> 01:10:53,830
és Diego felesége.
781
01:10:55,843 --> 01:10:57,189
De...
782
01:10:57,752 --> 01:11:00,064
Diego feleségül vette a lányomat.
783
01:11:01,470 --> 01:11:03,737
Arról az emberről beszélek,
aki korábban volt Diego.
784
01:11:03,766 --> 01:11:05,617
Arról, aki ő valójában.
785
01:11:05,872 --> 01:11:07,681
Adrián Vera Celande.
786
01:11:10,704 --> 01:11:12,720
Nézd meg ezt a fotót.
787
01:11:12,746 --> 01:11:14,315
A ruhát, amit viselnek.
788
01:11:14,452 --> 01:11:16,517
Ez a fotó az esküvőjükön készült.
789
01:11:17,667 --> 01:11:19,730
De most halott Martha.
790
01:11:19,756 --> 01:11:22,178
Megölte, hidegvérrel.
791
01:11:22,527 --> 01:11:24,900
Sikerült eltűnnie
792
01:11:25,475 --> 01:11:28,208
és másik név alatt új életet kezdenie.
793
01:11:28,791 --> 01:11:31,409
Diego Murquiaként, akit ismersz.
794
01:11:32,736 --> 01:11:35,820
Hazudott neked. Mindvégig.
795
01:11:36,547 --> 01:11:39,887
De most megtaláltam, és megfizet
mindenért, amit tett.
796
01:11:41,949 --> 01:11:44,669
A nevem Samuel Arriaga, Teresa.
797
01:11:44,873 --> 01:11:47,908
És most már tudod, miért jöttem a Grand Hotelbe.
798
01:11:48,776 --> 01:11:51,358
És tudsz nekem segíteni.
799
01:11:51,862 --> 01:11:54,694
Tudom, hogy utálod Diegot és én is.
800
01:11:55,182 --> 01:11:58,204
És együtt el tudjuk pusztítani örökre.
801
01:12:03,365 --> 01:12:09,769
A következő részben...
802
01:12:09,779 --> 01:12:12,269
Felirat: kisFellini
58364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.