All language subtitles for Gran.Hotel.S03E18.SPANiSH.HDTV.x264-PERCEPTiON-hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,265 --> 00:00:07,484 Az előző részekből... 2 00:04:19,283 --> 00:04:21,528 GRAND HOTEL 3 00:04:21,573 --> 00:04:24,363 A végrehajtás 3. évad, 18. rész 4 00:04:24,415 --> 00:04:27,909 Felirat: kisFellini 5 00:04:43,000 --> 00:04:44,849 Akarod, hogy maradjak? 6 00:04:45,224 --> 00:04:47,474 Tedd, ahogy tetszik. 7 00:04:47,500 --> 00:04:49,670 Aliciát kérdeztem. 8 00:04:50,945 --> 00:04:53,101 Micsoda képtelenség! Meg is ölhetett volna. 9 00:04:53,127 --> 00:04:54,882 Ez az én dolgom. 10 00:04:54,990 --> 00:04:56,640 Mintha ez segítene Andresen. 11 00:04:56,663 --> 00:04:58,140 Hagyd békén. 12 00:04:58,166 --> 00:04:59,686 Nem tudod, mit érez. 13 00:04:59,709 --> 00:05:02,592 És te? Te tudod? 14 00:05:31,505 --> 00:05:33,450 Tény fiam, hogy te nagyon naiv vagy. 15 00:05:33,476 --> 00:05:36,801 Tényleg azt hiszed, hogy a feleséged bevallja neked a bűneit? 16 00:05:36,923 --> 00:05:38,560 Nem őt, téged kellene kezelni. 17 00:05:38,586 --> 00:05:40,540 De kivel tudok beszélni erről? 18 00:05:40,636 --> 00:05:43,646 Hihetetlenül szerencsés vagy, hogy itt az anyád. 19 00:05:43,672 --> 00:05:45,661 Ez az én életem, anyám. 20 00:05:46,531 --> 00:05:47,679 Engedd, hogy én rendezzem. 21 00:05:47,702 --> 00:05:50,281 Fiam, én csak érted aggódom. 22 00:05:50,307 --> 00:05:51,723 Anya! 23 00:05:52,202 --> 00:05:55,126 Ki tudja a legjobban. hogy mi kell a kicsikémnek? 24 00:05:55,839 --> 00:05:58,279 - Anya! - Ki az? 25 00:06:01,086 --> 00:06:02,750 Te. 26 00:06:11,755 --> 00:06:14,028 - Boldogságos Szűz Mária - Aki bűn nélkül fogantatott. 27 00:06:14,054 --> 00:06:15,811 Mi a bűnöd, lányom? 28 00:06:15,842 --> 00:06:17,661 Én nem a saját bűnömet jöttem megbeszélni, Atyám, 29 00:06:17,687 --> 00:06:19,745 a leányom bűneit. 30 00:06:20,204 --> 00:06:23,716 Azt hiszem, nem teljesen érted a lényegét a szentségnek, lányom. 31 00:06:23,735 --> 00:06:27,847 A neve Sophia Alarcon és tudom, hogy te vagy a gyóntatója. 32 00:06:28,396 --> 00:06:30,061 Az esküm arra kötelez, hogy néma maradjak. 33 00:06:30,087 --> 00:06:31,631 Atyám, ne butáskodj. 34 00:06:31,657 --> 00:06:34,279 Ne káromolj a templomban, lányom. 35 00:06:34,305 --> 00:06:35,551 Rendben van. 36 00:06:35,733 --> 00:06:37,383 Be kell vallanom valamit. 37 00:06:37,873 --> 00:06:39,636 Mi a bűnöd? 38 00:06:40,772 --> 00:06:43,637 A bűnöm, hogy készen állok mindenre hogy megvédjem a fiamat 39 00:06:43,671 --> 00:06:45,030 a szenvedéstől, amit nem érdemel meg. 40 00:06:45,056 --> 00:06:47,256 - Azt hiszem, ez nagyon derék... - Tudom, hogy a leányomnak 41 00:06:47,297 --> 00:06:50,069 van egy szeretője. - Beszélj halkabban, az isten szerelmére. 42 00:06:50,103 --> 00:06:53,111 Te vagy a gyóntatója, mondd el, kivel találkozik Sofia. 43 00:06:53,135 --> 00:06:56,190 Tudod azt, hogy rágalmazással tovább növeled a bűneid? 44 00:06:56,213 --> 00:06:57,755 Figyelj rám, atyám. 45 00:06:57,807 --> 00:06:59,627 Zsugorodjon össze a nyelvem, 46 00:06:59,628 --> 00:07:02,434 ha hazudok. - Könnyen megrágalmazzák az embereket. 47 00:07:02,499 --> 00:07:04,594 De ők is keresztények. 48 00:07:08,562 --> 00:07:10,596 Én azt mondom, Sofiának szeretője van. 49 00:07:10,667 --> 00:07:12,823 És itt a bizonyíték! 50 00:07:12,863 --> 00:07:15,925 - Kié ez a levél? - A leányomé, természetesen! 51 00:07:22,336 --> 00:07:24,200 Ő adta neked? 52 00:07:24,271 --> 00:07:26,871 Ez most nem fontos. 53 00:07:29,871 --> 00:07:32,973 Add hozzá ezt a lopást a többi bűnödhöz. 54 00:07:33,011 --> 00:07:35,518 Az Atya a Fiú és a Szentlélek nevében. 55 00:07:35,542 --> 00:07:38,251 És nem szab rám penitenciát, atyám? 56 00:07:39,628 --> 00:07:41,245 Vigyázz magadra lányom 57 00:07:41,271 --> 00:07:44,643 és ne ítélkezz felebarátod felett. Ez a te vezeklésed. 58 00:07:50,845 --> 00:07:52,827 Aki bűn nélkül fogantatott. 59 00:07:53,518 --> 00:07:56,500 - Én mondom, ez igaz! - Grau atya? Az nem lehet. 60 00:07:56,524 --> 00:08:00,010 Nem az első alkalom, amikor egy pap a nőkre gondol. 61 00:08:00,034 --> 00:08:02,983 Láttad már a Cabralesi plébánián szent Baront? 62 00:08:03,308 --> 00:08:05,324 Igen, Grau atya ugyanolyan! 63 00:08:05,339 --> 00:08:07,059 Én mondom neked, hogy szeretője van. 64 00:08:07,085 --> 00:08:09,613 És idővel meglátod, hogy igazam van. 65 00:08:11,406 --> 00:08:12,814 Grau atya? 66 00:08:12,840 --> 00:08:14,384 Anya, te megőrültél! 67 00:08:14,407 --> 00:08:16,447 Nyugodj meg, fiam, és jut eszembe, 68 00:08:16,473 --> 00:08:19,561 sosem szerettem Sofiát, és ez ismét azt mutatja, hogy igazam volt. 69 00:08:19,584 --> 00:08:21,824 Igen. De Grau atyával... 70 00:08:22,218 --> 00:08:24,342 Nem! Ez hihetetlen. 71 00:08:24,368 --> 00:08:26,475 Az egyetlen dolog, ami történt, hogy ez az ember segített nekünk. 72 00:08:26,479 --> 00:08:28,154 Nekem, de leginkább Sofiának. 73 00:08:28,343 --> 00:08:29,761 Nos, ez utóbbit nem kétlem. 74 00:08:29,784 --> 00:08:31,612 Anya! Az isten szerelmére! 75 00:08:31,636 --> 00:08:35,128 De... tényleg azt hiszed, hogy én ezt bizonyíték nélkül merem állítani? 76 00:08:35,151 --> 00:08:38,389 Elfelejtettedd, Sofia levelét, ahol egy titkos szerelemről beszél? 77 00:08:38,416 --> 00:08:41,061 És nem szoktak titkos szerelmet kitalálni. 78 00:08:41,108 --> 00:08:43,827 Ezen kívül a faluban beszélik, 79 00:08:43,853 --> 00:08:45,748 hogy Grau atya találkozgat valakivel a közösségből 80 00:08:45,771 --> 00:08:48,462 és természetesen nem azért, hogy átrendezze a rózsafüzéreket. 81 00:08:49,024 --> 00:08:50,294 Sajnálom, 82 00:08:50,330 --> 00:08:52,305 sajnálom, de nem vagyok hajlandó elhinni. 83 00:08:52,399 --> 00:08:54,087 Sophia sosem csinálna ilyet! 84 00:08:54,113 --> 00:08:55,516 Olyan kétségbeesett, és 85 00:08:55,526 --> 00:08:57,782 naiv vagy, mint akik vakon hisznek. 86 00:08:57,815 --> 00:09:00,028 Azért, hogy ne tartozz közéjük, 87 00:09:00,052 --> 00:09:03,412 teszek róla, hogy a saját szemeddel lásd a feleséged bűnét. 88 00:09:11,279 --> 00:09:13,445 Drágám, sokáig leszel? 89 00:09:16,738 --> 00:09:18,187 Jól vagy? 90 00:09:18,246 --> 00:09:20,717 Nem, egérkém nem vagyok rendben. 91 00:09:27,433 --> 00:09:30,405 Nem vetted észre, az utóbbi időben én... 92 00:09:30,431 --> 00:09:31,789 Te... 93 00:09:32,549 --> 00:09:34,325 Egymással. 94 00:09:41,180 --> 00:09:44,110 Tudom, hogy nem kellett volna magamban tartani. 95 00:09:44,515 --> 00:09:46,754 De kerestem az okát. 96 00:09:48,769 --> 00:09:51,932 És most már tudom mi történik velem. 97 00:09:52,096 --> 00:09:54,325 Azt hiszem, neked is meg kell tudnod. 98 00:09:56,720 --> 00:09:59,470 Mondd meg. Bármi is az, mi történik? 99 00:10:01,241 --> 00:10:03,687 Javier, szeretnék egy babát! 100 00:10:04,309 --> 00:10:05,855 Micsoda! 101 00:10:06,141 --> 00:10:08,505 Gyermeket? Tőlem? 102 00:10:08,855 --> 00:10:11,200 Hát, persze, te buta! Erről álmodom! 103 00:10:11,226 --> 00:10:13,741 És Simonetta is azt akarja, hogy legyen egy babánk! 104 00:10:13,762 --> 00:10:16,486 Nem, várj, Laura. Azt hiszem, most nem a megfelelő erre az idő. 105 00:10:16,546 --> 00:10:17,788 Javier, nem akarok várni! 106 00:10:17,809 --> 00:10:21,090 Elvettél feleségül, és itt az ideje, hogy családot alapítsunk! 107 00:10:21,866 --> 00:10:23,722 Ne érts félre. 108 00:10:23,973 --> 00:10:27,047 Én... azt akarom, hogy itt legyél. 109 00:10:27,098 --> 00:10:30,219 Az egyetlen dolog, amit akarok, veled lenni. 110 00:10:30,236 --> 00:10:32,782 És semmi, egyáltalán semmi 111 00:10:32,790 --> 00:10:35,250 nem akadályozhatja meg, hogy együtt legyünk. 112 00:10:39,952 --> 00:10:41,573 Mi lesz, ha Laura terhes lesz? 113 00:10:41,599 --> 00:10:44,569 Bármi lehetséges... És mindig ez jár a fejemben... 114 00:10:44,803 --> 00:10:46,279 Vagy ez a hóbortod elmúlik? 115 00:10:46,303 --> 00:10:47,920 Nem, nem, ez nem hóbort. 116 00:10:47,947 --> 00:10:50,213 Megláttam, amikor a tükör előtt állt egy párnával. 117 00:10:50,234 --> 00:10:53,771 - Még akkor is... - És láttam, hogy a mellére vette Simonettát. 118 00:10:54,741 --> 00:10:56,791 Javier, kérlek... 119 00:10:57,168 --> 00:10:58,994 Mit akarsz tőlem? 120 00:10:59,838 --> 00:11:01,384 Beszélj vele. 121 00:11:01,408 --> 00:11:04,618 Nem, azt akarom, hogy te beszélj vele. Te is anya vagy, és ne feledd, láttalak 122 00:11:04,659 --> 00:11:06,751 az ágyban a pappal! 123 00:11:10,756 --> 00:11:12,909 Beszélned kell vele, Sofia. 124 00:11:19,331 --> 00:11:22,312 Angyalom, milyen aranyos vagy! 125 00:11:23,531 --> 00:11:25,406 Köszönöm a családnak. 126 00:11:25,432 --> 00:11:28,171 Amikor alszik, a séta egy kicsit unalmas. 127 00:11:28,194 --> 00:11:30,374 Majd megszokod. 128 00:11:30,400 --> 00:11:31,920 Megengeded? 129 00:11:32,131 --> 00:11:33,913 Természetesen, igen. 130 00:11:35,201 --> 00:11:38,150 Egy meg! Meg fogom enni... 131 00:11:38,176 --> 00:11:41,431 Javier mondta, hogy családalapításra gondolsz? 132 00:11:41,454 --> 00:11:43,892 Igen, itt az ideje. 133 00:11:43,918 --> 00:11:47,375 Úgy érzem, hiányzik valami. 134 00:11:47,826 --> 00:11:50,472 Igen, valóban, egy gyermek, az tökéletes. 135 00:11:50,545 --> 00:11:52,022 Amikor eljön az ideje, 136 00:11:52,059 --> 00:11:54,037 ésszerűen kell cselekedni. 137 00:11:54,058 --> 00:11:56,146 Addig, élvezd a nagynéni szerepét, 138 00:11:56,169 --> 00:11:58,828 minden előnyével, a hátrányai nélkül. 139 00:11:58,854 --> 00:12:01,428 Azért mondod, mert te már anya vagy. 140 00:12:01,746 --> 00:12:03,832 Hát... nem csak azért. 141 00:12:03,885 --> 00:12:06,434 Ha lesz egy gyermeked, semmi nem lesz, olyan mint korábban. 142 00:12:06,460 --> 00:12:08,168 Én nem félek a változástól. 143 00:12:08,194 --> 00:12:09,694 Kellene. 144 00:12:10,514 --> 00:12:12,558 Minden egy kicsit bonyolultabb lesz. 145 00:12:12,583 --> 00:12:15,178 Nem tudom, miért ilyen bonyolult dolog a család? 146 00:12:15,204 --> 00:12:16,567 Nem értem. 147 00:12:16,942 --> 00:12:19,661 Hát... fiatal vagy még. 148 00:12:19,686 --> 00:12:21,983 Élvezd ami van, és majd megérted. 149 00:12:22,030 --> 00:12:26,014 És azt hiszem abból, ahogy beszélsz, sajnálod, hogy van egy gyermeked. 150 00:12:26,040 --> 00:12:27,218 Mi? 151 00:12:27,251 --> 00:12:29,596 Nem, Laura, én nem mondtam ilyet. 152 00:12:29,622 --> 00:12:32,876 Vagy talán nem akarod, hogy babánk legyen Javierrel? Ez az igazság? 153 00:12:33,087 --> 00:12:34,705 - Laura, kérlek! - Hát persze! 154 00:12:34,731 --> 00:12:37,637 Persze! Nem akarod, hogy boldogok legyünk, mert te boldogtalan vagy Alfredoval. 155 00:12:37,660 --> 00:12:39,778 Azt hiszed, nem látom, hogyan nézel ránk? 156 00:12:39,810 --> 00:12:41,278 - Laura... - Tévedsz! 157 00:12:41,304 --> 00:12:44,652 Mi Javierrel nem vagyunk ilyenek, mert nagyon szeretjük egymást Javierrel. 158 00:12:44,682 --> 00:12:46,409 És mi megérdemeljük hogy legyen gyerekünk! 159 00:12:46,447 --> 00:12:48,948 - Laura, Laura... - Megérdemeljük hogy legyen gyerekünk, 160 00:12:48,974 --> 00:12:51,997 mert ha szeretet van, semmi rossz nem történhet. 161 00:12:52,020 --> 00:12:55,114 Nem hiszem, hogy ez olyan nehéz. Éppen ellenkezőleg, ez teljesen természetes. 162 00:12:55,138 --> 00:12:58,854 Tudod mit? Vannak emberek, akiknek nem lehet gyereke. - Laura, kérlek! 163 00:12:59,760 --> 00:13:01,676 Kérlek! 164 00:13:07,132 --> 00:13:09,593 Mindenki, mindenki nyugodjon meg, tudom. 165 00:13:09,619 --> 00:13:11,295 Igen. 166 00:13:43,576 --> 00:13:45,101 Fiam. 167 00:13:47,494 --> 00:13:49,790 Gyermekem, vegyél fel valamit. 168 00:13:52,102 --> 00:13:53,635 Te remegsz. 169 00:13:53,661 --> 00:13:55,609 Kérek egy takarót. 170 00:13:59,022 --> 00:14:00,547 Ez nem keresztényi. 171 00:14:00,591 --> 00:14:02,802 Így tartani, egy embert. 172 00:14:04,044 --> 00:14:06,482 Ne aggódj, anya. Mindenem van. 173 00:14:09,320 --> 00:14:11,633 És ha beteg vagy? 174 00:14:11,916 --> 00:14:14,264 Szóljak valakinek? 175 00:14:18,348 --> 00:14:20,310 Anya, nem vagyok beteg. 176 00:14:25,973 --> 00:14:28,376 Félek 177 00:14:29,342 --> 00:14:31,392 Nem akarok meghalni. 178 00:14:31,709 --> 00:14:34,050 Nem akarok meghalni! 179 00:14:34,511 --> 00:14:36,703 Nem akarok meghalni! 180 00:14:37,605 --> 00:14:39,525 Fiam. 181 00:14:49,544 --> 00:14:52,508 Mondja nekem, hogy a fiam kegyelmet kapott. 182 00:15:27,936 --> 00:15:30,138 Nem láttad Juliot? 183 00:15:30,987 --> 00:15:33,095 Kerül engem ma reggel. 184 00:15:33,613 --> 00:15:36,774 Rendeltem három hárs teát, hogy hátha jön. És semmi. 185 00:15:36,842 --> 00:15:39,296 Hogy lehet ilyen önző? 186 00:15:41,226 --> 00:15:43,987 Az este meg is halhatott volna Julio. 187 00:15:44,731 --> 00:15:47,048 Végtére is, hogy mi min megyünk keresztül, ő nem tudja. 188 00:15:47,074 --> 00:15:49,040 Ő ilyen. 189 00:15:49,529 --> 00:15:52,149 Csak azt remélem, hogy nem követ el semmi ostobaságot. 190 00:15:52,259 --> 00:15:54,772 Nem tudjuk őt sokáig visszatartani. 191 00:15:58,231 --> 00:16:00,970 - Jó napot kívánok. - Jó napot, Angela. 192 00:16:03,085 --> 00:16:05,564 Meglátogattam a fiam a börtönben. 193 00:16:07,558 --> 00:16:09,112 Hogy van? 194 00:16:20,884 --> 00:16:22,578 Angela! 195 00:16:24,399 --> 00:16:26,292 Sajnálom. 196 00:17:10,413 --> 00:17:11,969 Julio! 197 00:17:13,883 --> 00:17:16,788 Julio kérlek, engedj be, ez fontos. 198 00:17:18,187 --> 00:17:19,898 Julio, nyisd ki. 199 00:17:23,529 --> 00:17:24,792 Julio! 200 00:17:25,512 --> 00:17:28,969 Soha nem gondoltam volna, hogy ezt mondom, de nem akarok veled lenni. 201 00:17:32,805 --> 00:17:34,665 Sajnálom! 202 00:17:35,802 --> 00:17:38,989 Rendben? Nagyon sajnálom, amit tettem, hogy bántottalak. 203 00:17:39,913 --> 00:17:42,019 Hidd el, nekem jobban fáj. 204 00:17:43,653 --> 00:17:46,187 De akkor, ott Diego... - Megtörtént. 205 00:17:59,793 --> 00:18:02,326 Andres nem kapott kegyelmet. 206 00:18:03,853 --> 00:18:06,146 Ez volt az utolsó remény, ami maradt. 207 00:18:06,692 --> 00:18:08,883 Már csak az maradt hátra, 208 00:18:09,614 --> 00:18:11,583 hogy ott lenni, amikor... 209 00:18:13,346 --> 00:18:15,795 Nem akarom látni, ahogy megölik a legjobb barátom. 210 00:18:17,659 --> 00:18:19,756 És hagyjalak itt egyedül? 211 00:18:19,859 --> 00:18:22,527 Egyedül ülni? - Cserélnék vele. 212 00:18:24,450 --> 00:18:26,507 De én nem megyek. 213 00:18:29,204 --> 00:18:30,815 És Andres? 214 00:18:31,521 --> 00:18:33,518 Mit szeretne Andres? 215 00:18:34,074 --> 00:18:35,899 Arra nem gondoltál? 216 00:18:37,854 --> 00:18:39,303 Julio! 217 00:18:57,354 --> 00:18:58,954 Szabad. 218 00:19:01,830 --> 00:19:03,253 Angela. 219 00:19:06,226 --> 00:19:09,810 Ma fogják kivégezni a fiamat, azt hiszem, tudni akar róla. 220 00:19:10,052 --> 00:19:13,209 Angela, sajnálom, de nem tudom, mit mondjak... 221 00:19:13,492 --> 00:19:16,312 A csend jobb, mint egy hazugság. 222 00:19:17,290 --> 00:19:18,509 Beszéltem a kormányzóval, 223 00:19:18,535 --> 00:19:22,446 próbáltam meggyőzni őt, de a férfi... - Hagyja már, kérem. Elég. 224 00:19:23,036 --> 00:19:25,804 Volt két fiam, és elvesztettem mindkettőt. 225 00:19:26,214 --> 00:19:28,294 Nincs másom. 226 00:19:28,447 --> 00:19:30,923 Mindent megtettem, amit tudtam, hogy igaz. 227 00:19:32,244 --> 00:19:33,899 Itt van... 228 00:19:34,053 --> 00:19:37,707 az egyetlen dolog amit akar, hogy visszanyerje a hírnevét. 229 00:19:43,771 --> 00:19:47,320 Ez csak még több szenvedést hoz ennek a családnak. 230 00:19:48,171 --> 00:19:50,798 És azt hiszem, így is van elég. 231 00:19:51,077 --> 00:19:54,713 Tudom, ezért adom oda. 232 00:19:54,903 --> 00:19:57,580 De akarok valamit cserébe. 233 00:19:58,884 --> 00:20:00,387 Természetesen. 234 00:20:00,621 --> 00:20:04,053 Nem akarom, hogy a fiam holtteste éjszakára a bortönben maradjon. 235 00:20:04,095 --> 00:20:06,068 Ez a szálloda... 236 00:20:06,680 --> 00:20:08,764 ez volt az otthona. 237 00:20:09,723 --> 00:20:11,797 És azt akarom, hogy a hotelbe hozzák. 238 00:20:13,331 --> 00:20:15,035 Természetesen. 239 00:20:15,272 --> 00:20:18,176 És, hogy úgy temessék el, mint egy Alarcont. 240 00:20:18,222 --> 00:20:19,982 Közel az apjához. 241 00:20:25,334 --> 00:20:26,809 Azt akarod, 242 00:20:26,880 --> 00:20:29,609 hogy a családi panteonban pihenjen? 243 00:20:29,993 --> 00:20:33,532 Azt mondtam, hogy a fiam és az ön sorsa - egy. 244 00:20:38,550 --> 00:20:40,700 Ahogy akarod. 245 00:20:41,610 --> 00:20:43,793 Megteszek mindent, hogy előkészítsék. 246 00:20:46,983 --> 00:20:50,112 Megkapja, amint a fiam itt lesz. 247 00:20:50,198 --> 00:20:52,461 Egy perccel sem korábban. 248 00:21:14,280 --> 00:21:17,307 - Ezt a senor Murquia itala. - Igen, uram. 249 00:21:41,216 --> 00:21:43,586 Az itala, uram. 250 00:22:12,165 --> 00:22:13,091 Jól vagy? 251 00:22:13,140 --> 00:22:16,084 Nem tudom, mi történt velem, de nem vagyok jól egyáltalán. 252 00:22:23,508 --> 00:22:25,842 Andresnek vége. 253 00:22:26,781 --> 00:22:28,372 Ez eldőlt. 254 00:22:28,460 --> 00:22:30,166 Sajnálom, Alicia. 255 00:22:31,627 --> 00:22:34,140 - Megyek a többiekhez. - Nem, várj, 256 00:22:34,143 --> 00:22:36,956 Várj, veled tartok. - Diego, nem bírsz felállni sem. 257 00:22:36,982 --> 00:22:38,197 Maradj. 258 00:22:38,229 --> 00:22:39,627 De nem akarlak egyedül hagyni. 259 00:22:39,653 --> 00:22:42,237 Akit nem szabad egyedül hagyni, az Andres. 260 00:23:17,625 --> 00:23:20,037 Az autó már vár. 261 00:23:28,556 --> 00:23:30,475 Készen állsz? 262 00:23:33,871 --> 00:23:36,201 Nagyon bátor nő vagy, Angela. 263 00:23:36,980 --> 00:23:39,561 Nem tudom elhinni, ami történik. 264 00:23:41,816 --> 00:23:44,050 Nem kellene megvárni Juliot? 265 00:23:44,274 --> 00:23:46,127 Nem jön. 266 00:24:10,175 --> 00:24:11,824 Szeretnék egy szobát. 267 00:24:11,863 --> 00:24:14,543 Alá kell írnia a regisztrációs könyvet. 268 00:24:20,584 --> 00:24:21,967 Itt vannak a kulcsok. - Mateo 269 00:24:21,993 --> 00:24:24,170 Majd én felkísérem a kisasszonyt a szobájába. 270 00:24:24,196 --> 00:24:26,466 - Igen, uram. - Engedje meg. 271 00:24:54,680 --> 00:24:56,408 Alicia? 272 00:24:57,662 --> 00:24:59,609 Alicia, te vagy? 273 00:25:03,829 --> 00:25:05,684 Marta... 274 00:25:18,482 --> 00:25:20,263 Eljöttem érted. 275 00:26:37,292 --> 00:26:39,144 Halott vagy. 276 00:26:39,169 --> 00:26:41,302 És ő még mindig él. 277 00:26:41,329 --> 00:26:43,998 Szóval, ő jobb mint én? - Hagyj. 278 00:26:45,358 --> 00:26:46,881 Hagyj. 279 00:26:49,879 --> 00:26:51,800 Utállak. 280 00:26:52,065 --> 00:26:53,933 Miért nem csinálod ugyanazt vele, mint velem? 281 00:26:53,959 --> 00:26:56,041 Nem akarom hallani. 282 00:27:03,970 --> 00:27:05,306 Itt szeretkeztek. 283 00:27:05,332 --> 00:27:07,485 Fogalmad sincs, milyen szenvedélyesen. 284 00:27:07,532 --> 00:27:08,680 Hallgass! 285 00:27:08,704 --> 00:27:12,012 - Szenvedélyesen, mint veled soha. - Hallgass el! 286 00:27:18,400 --> 00:27:20,417 Előbb Belen és most itt van Andres. 287 00:27:20,440 --> 00:27:23,299 Az első oldalakon az újságoknak hamarosan nem lesz mit írni. 288 00:27:23,319 --> 00:27:26,065 Andres megérdemli az első oldalt, és ott marad, míg meg nem ölik. 289 00:27:26,130 --> 00:27:28,357 Köszönöm az Úrnak, hogy végre az igazság győzött! 290 00:27:28,383 --> 00:27:30,723 Megérdemli a huzalt és egy helyet a pokolban! 291 00:27:30,978 --> 00:27:32,705 Mit mondtál? 292 00:27:34,042 --> 00:27:35,662 Hallottad! 293 00:27:36,467 --> 00:27:38,237 Azt akarom, hogy mondd a szemembe. 294 00:27:38,267 --> 00:27:39,667 Belen a barátom volt! 295 00:27:39,687 --> 00:27:41,340 Az első naptól társam a szállodában. 296 00:27:41,366 --> 00:27:42,840 És Andres megölte! - Ez hazugság! 297 00:27:42,863 --> 00:27:45,275 Az isten szerelmére, Julio, állj le, kérlek. 298 00:27:45,301 --> 00:27:46,704 Engedj el, ne nyúlj hozzám. 299 00:27:46,730 --> 00:27:48,182 Hagyd békén, csak a szavakkal bátor. 300 00:27:48,208 --> 00:27:51,064 Mit fogsz csinálni? He? - Hagyd abba. Hagyd abba! 301 00:27:51,091 --> 00:27:53,927 Elég! 302 00:27:53,950 --> 00:27:56,406 - Julio! - Elég, elég! 303 00:27:56,875 --> 00:27:58,919 Ó, Istenem! 304 00:27:59,941 --> 00:28:01,899 Tűnj el innen. 305 00:28:02,450 --> 00:28:04,629 Mindenki, mindenki kifelé! 306 00:28:09,316 --> 00:28:10,650 Gyerünk. 307 00:28:11,613 --> 00:28:13,512 Gyerünk, Espinosa. 308 00:28:13,538 --> 00:28:16,137 Ki kell, hogy tombolja magát. 309 00:28:16,357 --> 00:28:18,279 Verekedjünk. 310 00:28:21,084 --> 00:28:23,078 Espinosa. 311 00:28:23,593 --> 00:28:24,994 Gyerünk. 312 00:28:25,039 --> 00:28:27,068 Ez, ez köztünk marad. 313 00:28:27,116 --> 00:28:30,328 Üss. 314 00:28:30,354 --> 00:28:33,103 De ne add fel Espinosa. Mi lesz? 315 00:28:33,150 --> 00:28:35,508 Félsz, hogy bántalak? He? 316 00:28:36,539 --> 00:28:38,315 Azt mondták... 317 00:28:38,595 --> 00:28:42,235 Azt mondták, hogy a kocsmában verekszel, de... 318 00:28:42,845 --> 00:28:45,347 látom, hogy túloztak. 319 00:28:46,187 --> 00:28:47,717 Ne tartson vissza a korom, Espinosa, 320 00:28:47,743 --> 00:28:50,084 ne reménykedj az éveim miatt. Én bokszoltam... 321 00:28:50,110 --> 00:28:52,323 nagyon eredményesen. 322 00:28:53,431 --> 00:28:54,837 Ez már jobb! 323 00:28:54,863 --> 00:28:56,853 Sokkal jobb! Gyerünk, gyerünk! 324 00:28:56,879 --> 00:28:59,505 Folytasd Espinosa. 325 00:28:59,577 --> 00:29:02,217 Mi az? Ennyit tudsz? 326 00:29:02,250 --> 00:29:04,266 Gyerünk, gyerünk. 327 00:29:04,289 --> 00:29:06,539 Jó ütés. Jó ütés Espinosa. 328 00:29:06,565 --> 00:29:09,424 Gyerünk! Jó ütés! Gyerünk! Tovább! Gyerünk! 329 00:29:11,580 --> 00:29:15,275 Gyerünk! Gyerünk! Gyerünk! 330 00:29:36,826 --> 00:29:38,736 Mindig inkább támadó voltam, nem védekező. 331 00:29:38,762 --> 00:29:41,777 Egy jó ütés a megfelelő időben sokat ér. 332 00:29:43,309 --> 00:29:46,504 Tudom, nehéz látni meghalni, akit szeretsz. 333 00:29:49,169 --> 00:29:51,054 Nem akarom látni ahogy megölik. 334 00:29:53,864 --> 00:29:55,860 Jól átgondoltad? 335 00:29:56,250 --> 00:29:59,200 Fájni fog, de ha nem mész oda, 336 00:29:59,364 --> 00:30:01,400 sajnálhatod egy életen át. 337 00:30:02,336 --> 00:30:04,156 Bízz bennem. 338 00:32:03,397 --> 00:32:06,561 - Hé! Állj! - Nem látogatóba jöttem. A legjobb barátom meghal. 339 00:32:06,587 --> 00:32:09,420 Nem tudsz bemenni, mert az ajtók zárva vannak. 340 00:32:09,842 --> 00:32:13,131 - Oké, oké. Kérem. - Sajnálom. 341 00:32:13,162 --> 00:32:15,829 Ne csinálj semmi hülyeséget, elég egy halott ember is. 342 00:32:18,437 --> 00:32:21,041 Andres! Andres! 343 00:34:06,803 --> 00:34:09,522 Fogadja részvétem. 344 00:34:10,623 --> 00:34:12,639 Ígérem, hogy megteszek mindent, amit tudok, 345 00:34:12,665 --> 00:34:14,450 hogy a fia úgy nézzen ki, mintha élne. 346 00:34:14,474 --> 00:34:16,881 Nem akarom, hogy hozzáérjen. Megcsinálom magam. 347 00:34:16,907 --> 00:34:19,168 - De asszonyom... - Én magam. 348 00:34:29,957 --> 00:34:31,388 Igazad volt, 349 00:34:31,414 --> 00:34:33,287 megzavarodott, látnom kellett volna... 350 00:34:33,313 --> 00:34:36,102 És én vele élek, nap mint nap... 351 00:34:36,177 --> 00:34:37,836 És most ez az ötlet a gyermekről. 352 00:34:37,862 --> 00:34:39,525 Nekem? Gyermek ettől az őrülttől? 353 00:34:39,609 --> 00:34:42,408 Megpróbáltam lebeszélni, esküszöm neked, megpróbáltam. 354 00:34:42,531 --> 00:34:44,284 De azon sem lepődnék meg, 355 00:34:44,310 --> 00:34:46,932 ha belépve a szobába, ott várna rád az ágyban. 356 00:34:47,111 --> 00:34:48,493 És mit tudok tenni? 357 00:34:48,523 --> 00:34:50,532 Tudod, én gyenge vagyok, nagyon gyenge. 358 00:34:50,559 --> 00:34:53,415 És hidd el, ő egy őrült az ágyban is. 359 00:34:53,907 --> 00:34:56,626 Szóval, ismerek egy pszichiátert, 360 00:34:56,680 --> 00:34:58,881 aki engem kezelt a robbanás után. 361 00:34:58,922 --> 00:35:01,664 Lehet, hogy érvényteleníteni lehet a házasságod, ha bizonyítja, hogy zavarodott. 362 00:35:01,703 --> 00:35:02,906 Egyedül 363 00:35:02,932 --> 00:35:05,672 azt kell kitaláljuk, hogyan szervezzük meg a találkozót. 364 00:35:09,582 --> 00:35:13,168 Köszönöm, hugi! Tudtam, hogy számíthatok rád. 365 00:35:15,116 --> 00:35:17,929 Excentrikus? Nem, nem, nem. Őrült, doktor! 366 00:35:17,955 --> 00:35:20,717 Egészen az agyára ment. 367 00:35:20,750 --> 00:35:23,843 És pontosan mi alapján gondolja? 368 00:35:23,867 --> 00:35:26,304 Először is, nagyon féltékeny. 369 00:35:26,328 --> 00:35:29,141 Elég, ha meglát egy másik nővel és kezdi a hisztériát. 370 00:35:30,946 --> 00:35:33,586 Tehát, a felesége nem szereti 371 00:35:33,587 --> 00:35:35,915 más nőkkel látni? 372 00:35:35,938 --> 00:35:37,602 Ez úgy tűnik normális, de nem így van! 373 00:35:37,628 --> 00:35:40,970 Megszállottan ellenőriz. Ragaszkodik ahhoz, hogy találjak állást! 374 00:35:41,766 --> 00:35:44,397 Tehát nem szeretné, hogy más nőkkel legyen, 375 00:35:44,423 --> 00:35:46,776 és azt akarja, hogy sikeres legyen az életben. 376 00:35:48,052 --> 00:35:50,092 Nem, nem, rosszul fejeztem ki magam. 377 00:35:50,118 --> 00:35:52,649 Laura, a feleségem, a feleségem... 378 00:35:52,675 --> 00:35:54,594 örökké Simonettához beszél. 379 00:35:54,643 --> 00:35:57,314 - Simonettához? - A babája, amit az apjától kapott, 380 00:35:57,339 --> 00:35:58,909 amikor kicsi volt. 381 00:35:59,001 --> 00:36:02,446 Babát kapott ajándékba az apjától? 382 00:36:03,524 --> 00:36:05,282 Ez elgondolkodtató. 383 00:36:05,303 --> 00:36:08,371 Nem ez a félelmetes, higyje el. Ha látná, hogy bánik vele, mintha a lánya volna. 384 00:36:08,389 --> 00:36:10,600 Sétáltatja, fürdeti, bezárkózik a szobába sírni. 385 00:36:10,626 --> 00:36:12,826 És most egy babát akar! 386 00:36:12,947 --> 00:36:15,057 Nos, talán 387 00:36:15,100 --> 00:36:17,681 ez megoldaná a baba problémát. 388 00:36:19,169 --> 00:36:22,498 Azt akarja mondani, hogy a feleségem szüljön egy gyereket? 389 00:36:22,520 --> 00:36:23,763 Gondolja, hogy ez furcsa? 390 00:36:23,786 --> 00:36:25,990 A fentiek alapján nem tűnhet úgy, de, de... 391 00:36:28,446 --> 00:36:30,691 bocsánat az őszinteségért, 392 00:36:31,352 --> 00:36:34,626 de nem hiszem, hogy őt kellene alávetni a terápiának. 393 00:36:34,985 --> 00:36:37,092 Azt hiszi, hogy megőrültem? Én? 394 00:36:37,375 --> 00:36:40,536 Nem tagadhatom, ahogy viselkedik... 395 00:36:40,560 --> 00:36:42,799 furcsa. - Ez az ő hibája! 396 00:36:42,823 --> 00:36:44,708 Minden elmúlik, ha megszabadulok tőle! 397 00:36:44,734 --> 00:36:47,075 De ez nem fog megtörténni, amíg nem bizonyítja, hogy 398 00:36:47,099 --> 00:36:49,449 elment az esze, és ehhez kell a segítsége. 399 00:36:49,472 --> 00:36:51,355 Megérti? 400 00:36:55,299 --> 00:36:57,216 Mateo, elnézést, 401 00:36:57,242 --> 00:36:59,760 tudja, kivel beszél a férjem? 402 00:37:00,576 --> 00:37:04,386 Ő az a pszichiáter, aki segített Dona Sofiának a szállodai robbantás után. 403 00:37:05,794 --> 00:37:08,012 - Pszichiáter? - Igen, az. 404 00:37:08,602 --> 00:37:10,410 Jól van, asszonyom? 405 00:37:10,428 --> 00:37:13,199 Igen, igen, nagyszerűen. 406 00:37:28,277 --> 00:37:29,730 Atyám! 407 00:37:30,013 --> 00:37:32,731 Remélem, iszik velünk egy csésze teát? 408 00:37:33,392 --> 00:37:36,187 Foglaljon helyet. - Miért ne? 409 00:37:40,142 --> 00:37:41,923 Dona Sofia. 410 00:37:42,777 --> 00:37:45,369 Mondja el, mi szél hozta a szállodába? 411 00:37:45,652 --> 00:37:47,592 Hitbéli cselekedet? 412 00:37:48,124 --> 00:37:50,994 Milyen más ügyben járna az Isten szolgája? 413 00:37:51,301 --> 00:37:53,135 Ha a gyülekezet tagjai nem jönnek az Isten háza, 414 00:37:53,169 --> 00:37:56,735 akkor az Urat kell elhozni hozzájuk. 415 00:37:56,831 --> 00:37:59,589 Örülök, hogy ilyen kötelességtudó, atyám! 416 00:37:59,615 --> 00:38:01,626 Ezt nem tagadhatom. 417 00:38:03,290 --> 00:38:04,704 Látni akartalak! 418 00:38:04,730 --> 00:38:08,190 A férjed és az anyósod tudja, hogy szeretőd van. 419 00:38:12,096 --> 00:38:14,476 Nagyon kedves ember ez a Grau. 420 00:38:14,665 --> 00:38:16,579 Úgy néz ki, mint aki tiszteletreméltó személy. 421 00:38:16,641 --> 00:38:19,664 Kár, hogy ezzel ellentétben, a hívei más véleménnyel vannak róla. 422 00:38:19,773 --> 00:38:23,929 Azt hallottam, hogy a legkedvesebb Graudnak szeretője van. 423 00:38:23,973 --> 00:38:27,492 Erről beszélgetett egy maroknyi nő a templommnál. 424 00:38:27,795 --> 00:38:30,031 Ne figyeljen a pletykákra. 425 00:38:30,103 --> 00:38:32,049 Nincs füst tűz nélkül. 426 00:38:32,139 --> 00:38:34,315 Grau atya nem képes ilyenre. 427 00:38:34,390 --> 00:38:36,612 Miért vagy ilyen biztos benne? 428 00:38:37,209 --> 00:38:39,425 Mert én hiszek benne. 429 00:38:45,449 --> 00:38:47,185 Szabad. 430 00:38:54,593 --> 00:38:56,890 Hoztam egy kis ételt, asszonyom. 431 00:38:56,916 --> 00:38:58,981 Terítsen meg! 432 00:39:02,273 --> 00:39:03,912 Engedelmével. 433 00:39:19,550 --> 00:39:21,756 - Én majd töltök. - Kérem... 434 00:39:21,809 --> 00:39:23,614 Azt mondtam, hogy... 435 00:39:23,640 --> 00:39:27,059 Várjon... Hát, igen. 436 00:39:27,371 --> 00:39:29,808 Itt... van. 437 00:39:31,112 --> 00:39:33,465 Lássuk... 438 00:39:36,920 --> 00:39:39,389 Úgy néz ki... úgy látszik, hogy mélyre ment. 439 00:39:41,402 --> 00:39:43,525 Hadd vizsgáljam meg a sebet. 440 00:39:44,570 --> 00:39:47,614 Be kell... be kell varrni, asszonyom. 441 00:39:49,683 --> 00:39:52,211 Ha úgy gondolja, akkor orvost kell hívni. 442 00:39:52,518 --> 00:39:54,168 Nem kell. 443 00:39:54,921 --> 00:39:57,080 Ha fáj, 444 00:39:57,223 --> 00:39:59,350 szóljon nyugodtan. 445 00:40:07,548 --> 00:40:10,237 Három gyermekem van, Jesus. 446 00:40:13,576 --> 00:40:16,461 Sajnálom, hogy kiabáltam veled. 447 00:40:16,851 --> 00:40:18,913 De ez a nap nem volt a legjobb. 448 00:40:21,030 --> 00:40:23,529 Úgy tűnik, hogy az utóbbi időben sem volt. 449 00:40:26,872 --> 00:40:28,823 Hol tanultad ezt? 450 00:40:30,356 --> 00:40:34,587 Tudom, hogy nem sok inas tudja ezt a tűvel. 451 00:40:36,535 --> 00:40:39,253 A hadseregben tanultam. 452 00:40:39,507 --> 00:40:41,527 A hadseregben? 453 00:40:41,808 --> 00:40:43,397 Hol? 454 00:40:46,425 --> 00:40:48,996 A katonai akadémián. 455 00:40:49,331 --> 00:40:51,392 Hol van? 456 00:40:52,043 --> 00:40:54,093 Valladolidban. 457 00:40:54,280 --> 00:40:58,083 Ott megtanították az orvostudomány alapjait. 458 00:41:03,530 --> 00:41:05,890 És miért hagytad ott a szolgálatot? 459 00:41:10,873 --> 00:41:13,372 Miért egy komornyikkal beszélgetek, 460 00:41:13,865 --> 00:41:16,112 és nem egy ezredessel? 461 00:41:18,699 --> 00:41:20,819 Ha nem tettem volna, 462 00:41:21,305 --> 00:41:24,019 talán nem is találkoztunk volna. 463 00:41:41,890 --> 00:41:45,030 Angela, nyugodj meg. Majd én elintézem. 464 00:41:45,077 --> 00:41:47,537 Köszönöm, senorita. De ha nem én csinálom 465 00:41:47,561 --> 00:41:50,323 személyesen, akkor nem tudok pihenni. 466 00:41:50,564 --> 00:41:52,444 Ne aggódj miattam. 467 00:41:54,901 --> 00:41:56,536 Rendben van. 468 00:43:01,608 --> 00:43:03,298 Doña Angela... 469 00:43:05,448 --> 00:43:07,509 Nagyon sajnálom. 470 00:43:08,620 --> 00:43:11,455 Vele kellett volna lennem a végéig, de... 471 00:43:11,573 --> 00:43:13,253 Tudom. 472 00:43:18,246 --> 00:43:21,589 Most elő kell készíteni. - Persze. 473 00:43:21,825 --> 00:43:23,441 Angela! 474 00:43:25,079 --> 00:43:28,483 Tessék. -Köszönöm, senorita. Nem kellett volna. 475 00:43:28,514 --> 00:43:30,376 Hadd segítsek. 476 00:43:30,472 --> 00:43:33,607 Nem az első alkalom, hogy fel kell készítenem egy fiam a temetésre. 477 00:43:34,309 --> 00:43:36,140 Bemegyek. 478 00:43:36,166 --> 00:43:37,968 Előkészíteni a temetést, 479 00:43:37,994 --> 00:43:40,171 kiküldeni a gyászjelentést. 480 00:43:40,324 --> 00:43:43,195 Van sok tennivaló. - Hát persze. 481 00:44:25,636 --> 00:44:28,220 Szentséges Szűz Mária, Isten Anyja, 482 00:44:28,267 --> 00:44:30,798 Imádkozzál érettünk, bűnösökért, 483 00:44:30,819 --> 00:44:34,080 most és halálunk óráján. Ámen. 484 00:44:36,376 --> 00:44:39,353 Mint látható, már teljesült, amit kértél. 485 00:44:39,425 --> 00:44:42,021 Itt az ideje, hogy visszaadd a beismerést. 486 00:44:42,327 --> 00:44:46,059 Meg sem várta, hogy eltemessem a fiamat? 487 00:44:46,633 --> 00:44:49,227 Szentséges Szűz Mária, Isten Anyja, 488 00:44:49,249 --> 00:44:51,607 Imádkozzál érettünk, bűnösökért 489 00:44:51,632 --> 00:44:55,362 most és halálunk óráján. Ámen. 490 00:44:56,660 --> 00:44:59,783 Tessék, vegye el. 491 00:45:01,517 --> 00:45:03,697 Szentséges Szűz Mária, Isten Anyja, 492 00:45:03,740 --> 00:45:05,894 Imádkozzál érettünk, bűnösökért, 493 00:45:05,920 --> 00:45:08,800 most és halálunk óráján... - Kifelé! 494 00:45:10,045 --> 00:45:12,208 ...és halálunk óráján. Ámen. 495 00:45:20,825 --> 00:45:24,011 Szentséges Szűz Mária, Isten Anyja, Imádkozzál érettünk, bűnösökért... 496 00:45:28,930 --> 00:45:31,105 A gyászjelentés meg fog jelenni a holnapi lapokban. 497 00:45:31,141 --> 00:45:32,514 Köszönöm. 498 00:45:32,636 --> 00:45:35,026 Kérem, fogadja részvétemet. 499 00:45:40,260 --> 00:45:41,995 Julio. 500 00:45:43,213 --> 00:45:44,807 Julio! 501 00:45:45,585 --> 00:45:48,299 Miért viselkedsz most így? Szükségem van rád! 502 00:45:48,345 --> 00:45:51,272 Nekem is szükségem van rád örökké, de én soha nem lehetek veled. 503 00:45:52,899 --> 00:45:55,067 Beszéltünk róla ezerszer. 504 00:45:55,557 --> 00:45:57,309 Azt hiszed, nekem tetszik ez a helyzet? 505 00:45:57,335 --> 00:45:59,703 Tudom, de nem ez a probléma. 506 00:46:01,281 --> 00:46:04,843 - Akkor mi? - Nem teszel semmit, hogy változtass rajta. 507 00:46:05,818 --> 00:46:07,845 És Andres halott. 508 00:46:07,930 --> 00:46:09,976 Az élet túl rövid, Alicia. 509 00:46:10,491 --> 00:46:12,282 Most kell élnünk. 510 00:46:14,541 --> 00:46:16,877 És mit akarsz, mit tegyek? 511 00:46:20,506 --> 00:46:22,076 Semmit. 512 00:46:28,347 --> 00:46:29,945 Julio. 513 00:47:05,528 --> 00:47:07,396 Alicia. 514 00:47:38,892 --> 00:47:41,474 Találkozzunk... 515 00:47:58,328 --> 00:48:01,238 Kerestelek. Hol voltál? 516 00:48:02,980 --> 00:48:05,013 Jobban nézel ki. 517 00:48:05,201 --> 00:48:06,261 Hogy érzed magad? 518 00:48:06,269 --> 00:48:08,060 Az igazat megvallva, sokat aludtam. 519 00:48:08,086 --> 00:48:09,651 Lehet, hogy túl sokat is. 520 00:48:09,734 --> 00:48:11,544 Ez az öné, asszonyom. 521 00:48:12,112 --> 00:48:13,867 Köszönöm, Jesus. 522 00:48:16,840 --> 00:48:20,570 "Találkozzunk most, a szobánkban. Julio. " 523 00:48:24,211 --> 00:48:27,325 Ha megengeded, el kell rendeznem valamit. 524 00:48:29,592 --> 00:48:33,080 Nem úgy kellene elbúcsúznod, mint egy jó feleségnek? 525 00:49:18,235 --> 00:49:20,836 Nem rám vártál? 526 00:49:21,907 --> 00:49:25,386 Talán megvárhatjuk együtt a szeretődet. 527 00:49:27,468 --> 00:49:28,962 Miről beszélsz? 528 00:49:29,009 --> 00:49:31,956 Ahogy gondoltam. 529 00:49:32,447 --> 00:49:36,372 Hosszú ideig tagadtad, a szemembe hazudtál, 530 00:49:36,440 --> 00:49:39,693 és nevettél rajtam magadban. 531 00:49:43,362 --> 00:49:45,508 Mondd, itt tetted... 533 00:49:51,244 --> 00:49:54,291 Ez ugyanaz a szoba, ahol az apád találkozott a kurvájával. 534 00:49:56,629 --> 00:49:58,691 Ez jelentéktelen, Diego. 535 00:50:00,284 --> 00:50:02,238 Úgy gondolod? 536 00:50:03,400 --> 00:50:05,884 Nekem úgy tűnik, hogy az apád volt jelentéktelen, 537 00:50:05,910 --> 00:50:08,033 és te ugyanolyan vagy, mint őt. 538 00:50:08,777 --> 00:50:10,173 Nem... 539 00:50:18,278 --> 00:50:19,526 Gyerünk, 540 00:50:19,574 --> 00:50:21,666 vedd a bátorságot, hogy tagadd. 541 00:50:26,054 --> 00:50:28,000 Mindketten tudjuk, 542 00:50:28,023 --> 00:50:30,156 hogy vársz valakire, és talán 543 00:50:30,182 --> 00:50:32,991 most jön be ezen az ajtón. 544 00:50:36,984 --> 00:50:38,834 Ki ő? 545 00:50:40,587 --> 00:50:42,853 Mondd meg, kire vársz! 546 00:51:03,024 --> 00:51:05,523 Ki ő? - Nem. 547 00:51:09,804 --> 00:51:12,086 Mondd meg, ki ő. 548 00:51:18,422 --> 00:51:20,339 Nem fogom megismételni. 549 00:51:21,805 --> 00:51:24,168 Ha nem, akkor amit csinálsz, 550 00:51:24,469 --> 00:51:26,496 Adrian? 551 00:51:27,735 --> 00:51:29,568 Megölsz? 552 00:51:29,774 --> 00:51:33,209 Megölsz, ahogy megölted az első feleséged, Martha-t? 553 00:51:33,687 --> 00:51:36,069 Ezt fogod csinálni? 554 00:52:02,650 --> 00:52:04,693 Aliciának meg kell bocsátanod. 555 00:52:04,714 --> 00:52:07,537 - Mit mondott neked? - Semmit, nem volt szükséges. 556 00:52:08,415 --> 00:52:11,022 Julio, tudom, hogy dühös vagy, de ne másokkal fizettesd meg az árát. 557 00:52:11,048 --> 00:52:13,154 Már másodszor hallgatom ezt. 558 00:52:13,190 --> 00:52:15,747 - Talán azért, mert ez az igazság? - Lehet, de én ki nem állhatom! 559 00:52:15,759 --> 00:52:18,442 - Ez a helyzet az őrületbe kerget! - Mert az ő helyzete könnyű!? 560 00:52:18,466 --> 00:52:20,927 - Azt hiszed, nem tudom? - Nézd, most ne engem hibáztass. 561 00:52:20,950 --> 00:52:24,160 Mindig van magyarázatod. Bármit tesz Alicia, az ő oldalán állsz! 562 00:52:24,196 --> 00:52:26,732 - Julio, kérlek. - Hagyj békén! 563 00:52:35,305 --> 00:52:36,930 Sajnálom. 564 00:52:38,251 --> 00:52:40,250 Sajnálom. 565 00:52:54,678 --> 00:52:56,238 Szabad! 566 00:52:58,110 --> 00:53:00,931 - Mi történt? - Azt hittem, beszélget valakivel. 567 00:53:01,410 --> 00:53:03,133 Ez megnyugtat. 568 00:53:03,481 --> 00:53:04,999 Természetesen. 569 00:53:05,286 --> 00:53:06,626 Le kell mennie a hallba, 570 00:53:06,652 --> 00:53:09,314 minden készen áll, de meg kellene nézni. 571 00:53:09,841 --> 00:53:12,644 Ne aggódjon, én... Maradok vele. 572 00:53:13,115 --> 00:53:14,905 Köszönöm, fiam. 573 00:53:41,644 --> 00:53:44,161 Nem engedtek be. 574 00:53:49,167 --> 00:53:52,651 Bár ma már hasztalan mondom ezt, de azt hiszem, tudnod kell. 575 00:53:58,252 --> 00:54:01,030 Veled akartam lenni a végéig, tudod? 576 00:54:01,149 --> 00:54:03,527 De nem tudtam, Andres. 577 00:54:20,977 --> 00:54:23,946 Nem tudom elhinni, hogy meghaltál. 578 00:54:33,109 --> 00:54:35,758 Mit fogok nélküled csinálni... 579 00:54:39,183 --> 00:54:41,682 testvérem? 580 00:54:48,568 --> 00:54:50,748 Én nem nevettem úgy, 581 00:54:50,787 --> 00:54:52,950 ahogyan veled nevettem. 582 00:54:59,751 --> 00:55:02,237 Nagyon szerettelek, Andres. 583 00:55:05,021 --> 00:55:06,908 Nagyon. 584 00:55:14,973 --> 00:55:17,268 Te sírsz? 585 00:55:17,506 --> 00:55:20,433 Hogy ne sírnék? 586 00:55:22,608 --> 00:55:25,671 Ez a legszebb dolog, amit hallottam életemben. 587 00:55:26,326 --> 00:55:28,538 Andres életben vagy? 588 00:55:28,549 --> 00:55:30,710 Ne engem hibáztass. 589 00:55:30,736 --> 00:55:33,866 Ez Ayala ötlete volt. 590 00:55:40,776 --> 00:55:43,002 De miért nem mondtad? 591 00:55:43,087 --> 00:55:45,394 Majd meghaltam a bánattól. - Nem tudtam. 592 00:55:45,403 --> 00:55:48,967 Ayala azt mondta, hogy minél kevesebben tudják, annál jobb. 593 00:55:50,387 --> 00:55:52,137 Tudsz nekem hozni valamit? 594 00:55:52,187 --> 00:55:55,155 - Mi van? - Egy örökkévalóság óta nem ettem. 595 00:55:55,181 --> 00:55:57,977 Nem tudom, olyan éhes vagyok. - Hozok valamit, Andres. 596 00:56:00,136 --> 00:56:02,470 Mindjárt jövök. 597 00:56:12,301 --> 00:56:15,528 - Máris? - Feküdj vissza. 598 00:56:22,755 --> 00:56:25,286 - Lady. - Senor Molins! 599 00:56:25,312 --> 00:56:27,450 Örülök, hogy rád találtam, 600 00:56:27,470 --> 00:56:30,226 mert ki akartam kifejezni őszinte részvétemet 601 00:56:30,252 --> 00:56:33,296 a barátod, Andres miatt. 602 00:56:34,454 --> 00:56:37,204 Micsoda katasztrófa mindenki számára. 603 00:56:40,034 --> 00:56:43,559 Ez a jó és becsületes fiatalember... 604 00:56:44,970 --> 00:56:46,291 Tudod, 605 00:56:46,330 --> 00:56:50,138 Soha nem hallottam tőle egy hazug szót. 606 00:56:59,800 --> 00:57:02,495 Senor Olmedo, nem is tudom, mit mondjak... 607 00:57:02,511 --> 00:57:04,159 Ayala Ayala 608 00:57:04,185 --> 00:57:07,008 Ayala! Óriási köszönet, Ayala! 609 00:57:07,136 --> 00:57:09,744 Nem értem, hogyan lehet ilyen boldog, amikor a barátjára kellene emlékeznie. 610 00:57:09,884 --> 00:57:11,753 Hagyd, Hernando, 611 00:57:11,761 --> 00:57:13,917 a reakcióból ítélve, senor Olmedo 612 00:57:13,940 --> 00:57:15,956 már tudja, hogy csak játszottunk. 613 00:57:15,979 --> 00:57:17,198 De hogyan lehetett megcsinálni? 614 00:57:17,224 --> 00:57:20,637 Tudja, én soha nem hittem, hogy Senor Alarcon bűnös, 615 00:57:20,677 --> 00:57:23,856 és nem tudnám elviselni ezt a súlyt a lelkiismeretemen. 616 00:57:23,902 --> 00:57:27,095 De kellett egy kis hamisság... 617 00:57:28,027 --> 00:57:29,838 Hernando. 618 00:57:31,127 --> 00:57:34,837 Adj neki egy keveset a zsebedből egy jó ügy érdekében. 619 00:57:41,129 --> 00:57:43,154 Tedd fel a csuklyát. 620 00:57:43,243 --> 00:57:46,704 Senor Alarcon készen van és tudja mikor kell úgy tennie, mintha. 621 00:57:46,726 --> 00:57:48,765 Csak el kell forgatni a Garrot-ot 622 00:57:48,781 --> 00:57:51,249 és a másodiknál abbahagyni. Vagy valóban megölöd. 623 00:57:51,258 --> 00:57:54,500 - Hát persze. - Ne feledd, hogy két forgatás, nem egy. 624 00:57:54,583 --> 00:57:57,071 Igen! Azt hiszed, hogy bolond vagyok? 625 00:57:57,186 --> 00:57:58,756 Természetesen, nem. 626 00:57:58,782 --> 00:58:01,540 Nagyra értékellek, barátom. 627 00:58:13,734 --> 00:58:16,233 Két forgatás! 628 00:58:21,125 --> 00:58:23,962 Szerencsére, Hernando egy megbízható ember. 629 00:58:23,988 --> 00:58:26,720 Megállt a második forgatásnál. - A másodiknál. 630 00:58:28,286 --> 00:58:31,255 - A többit már tudja. - Van valami, amire ön nem képes? 631 00:58:31,283 --> 00:58:34,120 Legyen elég, hogy feltámasztottam egy embert. 632 00:58:34,144 --> 00:58:36,113 - De meddig folytatjuk? - Ha minden jól megy, 633 00:58:36,115 --> 00:58:38,549 amit várok, bebizonyítjuk hogy emögött Bazan áll, 634 00:58:38,578 --> 00:58:41,359 és mire körülnéz, Belen Martin visszatér a halálból. 635 00:58:41,443 --> 00:58:43,551 De hová megy? 636 00:58:48,353 --> 00:58:51,307 - Elmondom Aliciának. - De csak neki, hallja? 637 00:58:51,373 --> 00:58:53,341 Csak neki! 638 00:59:23,448 --> 00:59:26,119 - Láttad Aliciát? - Nem. 639 00:59:33,787 --> 00:59:35,634 Andres él! 640 00:59:35,771 --> 00:59:39,480 Ayala megrendezte a halálát, Belen vissza fog térni az örökségéért. 641 00:59:39,900 --> 00:59:41,166 Aliciának is elmondom. 642 00:59:41,192 --> 00:59:44,488 Ne aggódj, néhány óra múlva itt lesz... 643 00:59:45,197 --> 00:59:47,107 ...és elmondhatsz neki mindent. 644 00:59:53,977 --> 00:59:55,918 Ez nevetséges! 645 00:59:56,680 --> 00:59:59,726 Reménykedjünk, hogy le fog bukni? 646 01:00:00,144 --> 01:00:02,885 A templomban vagyunk, és nem a szállodában, az Isten szerelmére! 647 01:00:08,557 --> 01:00:11,126 Ne sírj, ne sírj. Nyugodj meg. 648 01:00:11,152 --> 01:00:13,375 Hogyan nyugodjak meg? 649 01:00:13,857 --> 01:00:15,697 Szeretem, atyám. 650 01:00:15,760 --> 01:00:19,080 Még mindig szeretem, és tudom, hogy ez az érzés kölcsönös. 651 01:00:19,127 --> 01:00:21,736 Én nem hazudtam neked. Ezt senkinek sem mondtad el? 652 01:00:21,744 --> 01:00:23,373 Nem, nem, persze, hogy nem. 653 01:00:23,373 --> 01:00:25,537 De hamarosan látszik, 654 01:00:25,969 --> 01:00:27,792 már majdnem négy hónapos. 655 01:00:27,818 --> 01:00:30,091 Nyugodj meg, minden rendben lesz. 656 01:00:31,135 --> 01:00:32,729 Tudna nekem segíteni? 657 01:00:32,755 --> 01:00:34,803 Ez a gyermek... 658 01:00:34,837 --> 01:00:37,278 Ne aggódj, nem foglak elhagyni. 659 01:00:45,324 --> 01:00:47,217 Igazad volt. 660 01:00:47,646 --> 01:00:50,229 Ki gondolta volna, hogy Grau atya... 661 01:00:51,351 --> 01:00:53,030 ilyen elfajzott? 662 01:00:53,177 --> 01:00:55,340 De akkor Sophia igazat mondott. 663 01:00:55,380 --> 01:00:57,701 És ami a legrosszabb, hogy kételkedtem. 664 01:00:57,727 --> 01:00:59,763 Sajnálom, fiam. 665 01:01:00,741 --> 01:01:02,063 Ez nem én vagyok 666 01:01:02,098 --> 01:01:04,274 Bocsánatot kell kérnem. 667 01:01:14,629 --> 01:01:15,847 Igen? 668 01:01:16,158 --> 01:01:18,806 Sofia? Én vagyok az, Alice. 669 01:01:22,274 --> 01:01:24,449 Tudom, hogy ott vagy, drágám. 670 01:01:25,112 --> 01:01:28,039 Beszélni akarok veled, ez fontos. 671 01:01:29,403 --> 01:01:30,987 Sofia? 672 01:01:33,359 --> 01:01:35,779 Ne haragudj, hogy ilyenkor zavarlak. 673 01:01:37,542 --> 01:01:39,312 Zavar? 674 01:01:39,616 --> 01:01:42,056 Nem szokott ezen aggódni, Dona Alice. 675 01:01:42,378 --> 01:01:43,743 Mit akar? 676 01:01:43,856 --> 01:01:47,269 Gyanítom, már kerested a kompromittáló levelet. Én vettem el. 677 01:01:47,317 --> 01:01:50,948 Kerestem a legyezőm és megtaláltam véletlenül a földön. 678 01:01:51,060 --> 01:01:53,868 Szégyellem bevallani, de elolvastam, 679 01:01:53,957 --> 01:01:55,363 és elkerülhetetlenül jött a gondolat, 680 01:01:55,389 --> 01:01:57,901 hogy a személy a levélben a szeretőd. 681 01:01:57,993 --> 01:01:59,863 Azt gondoltuk... - Gondolták? 682 01:01:59,970 --> 01:02:01,329 Alfredo és én. 683 01:02:01,363 --> 01:02:04,471 Mint tudod, én nem rejtegetek semmit a fiam elől, pláne ilyen fontosat. 684 01:02:04,497 --> 01:02:06,673 Milyen anya lennék akkor? 685 01:02:06,699 --> 01:02:10,027 Abban is biztos voltam, hogy ez az ember Grau atya. 686 01:02:10,860 --> 01:02:14,544 Alfredo, mint mindig, megvédett téged, 687 01:02:14,570 --> 01:02:16,977 mint boldogtalan szerelmest. 688 01:02:17,039 --> 01:02:20,550 Ki gondolta volna, hogy ez alkalommal a fiamnak van igaza? 689 01:02:22,749 --> 01:02:24,588 Sajnálom, hogy kételkedtem benned. 690 01:02:24,673 --> 01:02:26,480 De ami ebben a levélben volt, 691 01:02:26,503 --> 01:02:29,129 és a pletyka a városban beárnyékolta a fejem, 692 01:02:29,155 --> 01:02:32,808 és mit tagadjuk a nyilvánvalót, hogy mi nem tetszünk egymásnak. 693 01:02:34,296 --> 01:02:37,718 A Kantaloai pletykáknak soha nem hittem. 694 01:02:38,835 --> 01:02:41,079 Még nem hallottam olyan pletykát, amiről kiderült, hogy igaz. 695 01:02:41,103 --> 01:02:43,513 Akkor legyen ez az első. 696 01:02:43,793 --> 01:02:46,312 Meg voltam győződve, hogy más nőről beszélnek. 697 01:02:46,359 --> 01:02:49,376 Azt a szegény lányt teherbe ejtette. 698 01:02:53,328 --> 01:02:54,944 De ez lehetetlen. 699 01:02:54,992 --> 01:02:56,563 Kérdezd Alfredot. 700 01:02:56,587 --> 01:02:58,696 Ő is tanúja volt beszélgetésnek 701 01:02:58,722 --> 01:03:00,641 Grau atya és a szerencsétlen között. 702 01:03:00,663 --> 01:03:02,468 Azonban azért jöttem, hogy beszéljünk 703 01:03:02,494 --> 01:03:04,975 a kételyeimről is, leányom. 704 01:03:05,631 --> 01:03:07,756 Tapasztalatból tudom, 705 01:03:07,826 --> 01:03:11,713 hogy a jó kapcsolatot fenntartani a házasságban nem könnyű, de még van idő 706 01:03:11,907 --> 01:03:15,529 rendezni a kapcsolatodat Alfredoval. Ő egy derék ember, 707 01:03:15,737 --> 01:03:18,372 Isten adta szép fiú. 708 01:03:18,402 --> 01:03:20,206 És mindez sokkal fontosabb, 709 01:03:20,233 --> 01:03:22,682 mint a testi vágyak. 710 01:03:26,549 --> 01:03:28,550 Én... 711 01:03:30,097 --> 01:03:32,607 köszönöm a bocsánatkérést és... 712 01:03:33,359 --> 01:03:36,041 és szem előtt fogom tartani a szavait, de... 713 01:03:37,522 --> 01:03:40,234 most egyedül akarok lenni. 714 01:03:42,008 --> 01:03:44,678 Rendben van. Ahogy óhajtod, leányom. 715 01:05:03,680 --> 01:05:07,525 A Valladolidi katonai akadémiával beszélek? 716 01:05:07,562 --> 01:05:11,950 És azt mondják, hogy a listán nincs Jesus Manzano Cisneros? 717 01:05:13,617 --> 01:05:15,942 Kérem, le tudná ellenőrizni újra? 718 01:05:16,187 --> 01:05:18,396 Igen. Alig várom. 719 01:05:20,930 --> 01:05:23,250 Igen. Mondja! 720 01:05:26,626 --> 01:05:29,298 Nem tudom, biztos valami tévedés. 721 01:05:29,736 --> 01:05:31,484 Köszönöm szépen. 722 01:05:40,771 --> 01:05:43,033 17, 18 723 01:05:43,101 --> 01:05:44,431 18. és 2... 724 01:05:44,607 --> 01:05:48,747 Itt van egy 18 és 3... 23... 22 725 01:05:48,758 --> 01:05:50,968 Jesus, kerestem. 726 01:05:50,994 --> 01:05:52,608 Szeretne valami? 727 01:05:53,045 --> 01:05:54,803 Valójában, nem. 728 01:05:59,311 --> 01:06:02,543 Leltározza le a készleteket, 729 01:06:02,573 --> 01:06:06,117 a jövő héten lesz egy vacsora, és nem szeretném, ha valami hiányozna. 730 01:06:06,454 --> 01:06:08,252 Hogy van a keze? 731 01:06:09,065 --> 01:06:10,804 Köszönöm, jól. 732 01:06:11,741 --> 01:06:13,921 Azonnal rábízom ezt a feladatot, két pincérre. 733 01:06:13,947 --> 01:06:16,213 Azt szeretném, hogy ezt a munkát személyesen végezd. 734 01:06:16,233 --> 01:06:17,300 Nem akarok hibákat. 735 01:06:17,326 --> 01:06:19,928 De most más munkám van. 736 01:06:20,590 --> 01:06:22,796 Ez fontosabb. 737 01:06:23,548 --> 01:06:25,258 Ahogy óhajtja. 738 01:07:49,840 --> 01:07:51,879 Olyan boldog vagyok, hogy nehéz lesz úgy tennem, mintha... 739 01:07:51,905 --> 01:07:54,321 Próbáld meg elképzelni, hogy meghalt. 740 01:07:56,311 --> 01:07:57,551 És Alicia? 741 01:07:57,577 --> 01:07:59,763 Arról volt szó, hogy lejön. 742 01:08:14,390 --> 01:08:16,653 Legőszintébb részvétem, Angela. 743 01:08:18,059 --> 01:08:20,911 Szeretném elkísérni a temetőbe, de ez nem lehetséges. 744 01:08:21,140 --> 01:08:23,473 Nagyon hálás vagyok a szándékáért, uram. 745 01:08:23,499 --> 01:08:25,582 Hogy-hogy Alicia nem jött le? 746 01:08:27,590 --> 01:08:29,418 Sajnálom én is, 747 01:08:29,444 --> 01:08:32,792 de annyira megviselte ez a szerencsétlenség, hogy jobbnak láttam, ha elhagyja néhány napra a hotelt. 748 01:08:32,824 --> 01:08:34,665 Én magam vittem az állomásra. 749 01:08:34,691 --> 01:08:36,402 Milyen furcsa, hogy nekem nem mondott semmit. 750 01:08:36,428 --> 01:08:38,301 Ne vedd magadra. 751 01:08:38,497 --> 01:08:40,138 Andres halála 752 01:08:40,164 --> 01:08:42,585 Aliciának súlyos csapás volt. 753 01:08:44,832 --> 01:08:47,305 És most elnézésed kell kérnem, de van egy csomó munkám. 754 01:08:47,319 --> 01:08:50,773 Angela, ha szeretnél, néhány napig pihenhetsz, csak szólj. 755 01:08:50,954 --> 01:08:53,014 Köszönöm, uram. 756 01:09:21,600 --> 01:09:23,275 Ki vagy te? 757 01:09:23,530 --> 01:09:26,432 Láttam a képeket. Ki ez a nő? 758 01:09:27,563 --> 01:09:30,399 - Tegye le a fegyvert, kérem. - Jesus Manzano Cisneros 759 01:09:30,422 --> 01:09:33,071 soha nem volt a katonai akadémián. 760 01:09:33,612 --> 01:09:36,649 És, ahogy bántál velem tegnap, biztos vagyok benne, hogy orvos vagy. 761 01:09:36,773 --> 01:09:39,836 - Figyelj rám, Teresa. - Ne szólj többet hozzám! 762 01:09:39,960 --> 01:09:43,040 Végig hazudtál, amióta a szállodában vagy. 763 01:09:44,108 --> 01:09:46,382 Szóval megmentettél a toronyban? 764 01:09:47,204 --> 01:09:49,238 Egy orvos nem engedheti, hogy bárki is meghaljon, nem igaz? 765 01:09:49,241 --> 01:09:52,050 Tévedsz. Teresa... 766 01:09:55,143 --> 01:09:57,469 Ne hazudj többé. 767 01:10:01,400 --> 01:10:03,462 Mondd, hogy nem te vagy. 768 01:10:08,008 --> 01:10:10,474 Mondd, hogy nem úrként éltél. 769 01:10:15,081 --> 01:10:17,351 És mondd, hogy nem miatta jöttél. 770 01:10:19,221 --> 01:10:21,600 Honnan ismered Diegot? 771 01:10:22,212 --> 01:10:24,068 És ki ez a nő? 772 01:10:25,779 --> 01:10:27,808 Igazad van. 773 01:10:29,248 --> 01:10:30,794 Mindenben. 774 01:10:31,995 --> 01:10:35,029 Nem vagyok szolga. Én soha nem is voltam. 775 01:10:35,706 --> 01:10:38,621 Egész életemet a gyógyszereknek szenteltem, 776 01:10:38,675 --> 01:10:41,496 és kerestem Diego Murquia-t, hogy leszámoljak vele. 777 01:10:43,097 --> 01:10:45,709 Ezt a nőt a fotón 778 01:10:45,993 --> 01:10:47,549 Marta Santosnak hívják. 779 01:10:49,150 --> 01:10:51,413 Egyetlen nő volt az életemben, 780 01:10:51,487 --> 01:10:53,830 és Diego felesége. 781 01:10:55,843 --> 01:10:57,189 De... 782 01:10:57,752 --> 01:11:00,064 Diego feleségül vette a lányomat. 783 01:11:01,470 --> 01:11:03,737 Arról az emberről beszélek, aki korábban volt Diego. 784 01:11:03,766 --> 01:11:05,617 Arról, aki ő valójában. 785 01:11:05,872 --> 01:11:07,681 Adrián Vera Celande. 786 01:11:10,704 --> 01:11:12,720 Nézd meg ezt a fotót. 787 01:11:12,746 --> 01:11:14,315 A ruhát, amit viselnek. 788 01:11:14,452 --> 01:11:16,517 Ez a fotó az esküvőjükön készült. 789 01:11:17,667 --> 01:11:19,730 De most halott Martha. 790 01:11:19,756 --> 01:11:22,178 Megölte, hidegvérrel. 791 01:11:22,527 --> 01:11:24,900 Sikerült eltűnnie 792 01:11:25,475 --> 01:11:28,208 és másik név alatt új életet kezdenie. 793 01:11:28,791 --> 01:11:31,409 Diego Murquiaként, akit ismersz. 794 01:11:32,736 --> 01:11:35,820 Hazudott neked. Mindvégig. 795 01:11:36,547 --> 01:11:39,887 De most megtaláltam, és megfizet mindenért, amit tett. 796 01:11:41,949 --> 01:11:44,669 A nevem Samuel Arriaga, Teresa. 797 01:11:44,873 --> 01:11:47,908 És most már tudod, miért jöttem a Grand Hotelbe. 798 01:11:48,776 --> 01:11:51,358 És tudsz nekem segíteni. 799 01:11:51,862 --> 01:11:54,694 Tudom, hogy utálod Diegot és én is. 800 01:11:55,182 --> 01:11:58,204 És együtt el tudjuk pusztítani örökre. 801 01:12:03,365 --> 01:12:09,769 A következő részben... 802 01:12:09,779 --> 01:12:12,269 Felirat: kisFellini 58364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.