All language subtitles for Gran.Hotel.S03E17.SPANiSH.HDTV.x264-PERCEPTiON-hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,320 --> 00:00:06,226 Az előző részekből... 2 00:03:56,200 --> 00:03:59,059 GRAND HOTEL 3 00:03:59,105 --> 00:04:01,707 Bűntetés 3. évad, 17. rész 4 00:04:01,776 --> 00:04:05,528 Felirat: kisFellini 5 00:04:17,444 --> 00:04:18,853 Drágám! 6 00:04:18,947 --> 00:04:20,981 Le kell mennem az irodába. 7 00:04:23,600 --> 00:04:25,766 Alicia, jól vagy? 8 00:04:27,213 --> 00:04:28,748 Igen! 9 00:05:10,043 --> 00:05:12,129 Mi történt? A fiam? 10 00:05:12,155 --> 00:05:13,254 Nem. 11 00:05:13,339 --> 00:05:15,620 Nem, nem, nyugodj meg, Angela. Nem azért jöttem. 12 00:05:18,918 --> 00:05:21,189 Kérnék valamit tőled. 13 00:05:22,246 --> 00:05:25,288 Megyek, megvádolom anyámat Celia Beyedur meggyilkolásával. 14 00:05:26,898 --> 00:05:29,459 Tegnap beszéltem Ayala nyomozóval és... 15 00:05:30,334 --> 00:05:32,843 elmondom, amit tudok. 16 00:05:33,307 --> 00:05:36,940 De nélküled a vallomás... - Megyek Önnel. 17 00:05:41,636 --> 00:05:44,397 Ön nagyon bátor, lányom. 18 00:05:59,484 --> 00:06:00,991 Nem akarok beszélni veled. 19 00:06:01,007 --> 00:06:03,747 Mi már mindent megbeszéltünk. 20 00:06:07,265 --> 00:06:09,714 Jobban szeretlek, mint bárkit a világon. 21 00:06:14,225 --> 00:06:16,452 Én nem várom el, hogy megbocsáss nekem. 22 00:06:16,711 --> 00:06:19,056 Nem is tudok megbocsátani neked. 23 00:06:19,974 --> 00:06:22,333 Te voltál az életem értelme, lányom. 24 00:06:22,752 --> 00:06:25,194 És még mindig jobban szeretlek, mint bárki mást. 25 00:06:26,269 --> 00:06:29,325 Számomra még mindig ugyanaz a lány vagy, aki menedéket talált az ágyamban 26 00:06:29,351 --> 00:06:32,432 a viharban, vagy az, aki húzott, hogy 27 00:06:32,805 --> 00:06:35,931 keressek rákot a Llanes-i strandon. 28 00:06:36,504 --> 00:06:39,845 És a lány, akit odadobtál egy idegennek. 29 00:06:42,603 --> 00:06:44,766 Szóval, így gondolod, ugye? 30 00:06:46,988 --> 00:06:48,633 Sajnálom. 31 00:06:49,834 --> 00:06:51,092 Semmi sem tenne boldogabbá 32 00:06:51,118 --> 00:06:54,273 mint, hogy visszamenjek, és semmissé tegyem az összes kárt, amit okoztam. 33 00:06:55,363 --> 00:06:57,722 - De ez lehetetlen. - Nem... 34 00:06:59,953 --> 00:07:01,988 Lehetetlen. 35 00:07:05,394 --> 00:07:08,650 Ezért kérem, hogy bocsáss meg nekem... 36 00:07:43,114 --> 00:07:46,352 Ha kérhetem, majd én felszolgálom. 37 00:08:02,795 --> 00:08:06,215 Ez a pohár piszkos. Nem látod? 38 00:08:07,531 --> 00:08:09,919 Több figyelmet kellene fordítani a feladataira, 39 00:08:09,937 --> 00:08:11,844 Önre nem ez a jellemző. 40 00:08:12,908 --> 00:08:14,443 Sajnálom, asszonyom. 41 00:08:14,568 --> 00:08:17,705 Egy sajnálom, nem elég. Ne legyen ilyen többé. 42 00:08:18,128 --> 00:08:20,168 Nagyon sajnálom, asszonyom. 43 00:08:20,677 --> 00:08:22,319 És higyje el, 44 00:08:23,704 --> 00:08:25,107 nem történik meg újra. 45 00:08:25,133 --> 00:08:27,238 Persze, hogy nem. 46 00:08:51,187 --> 00:08:53,622 Készen vagyok, asszonyom. 47 00:08:54,571 --> 00:08:57,096 Gyere, ülj le, gyors leszek. 48 00:09:07,554 --> 00:09:09,032 Ülj le. 49 00:09:23,627 --> 00:09:26,398 Kétlem, hogy ez segít, asszonyom. 50 00:09:29,768 --> 00:09:31,690 És a többi szer, amije van, 51 00:09:31,716 --> 00:09:34,587 sem homályosíthatja el a szenvedést. 52 00:09:37,820 --> 00:09:40,297 Tudom, hogy anyám megérdemli a büntetést azért, amit tett. 53 00:09:40,323 --> 00:09:42,077 De ő az anyja. 54 00:09:42,330 --> 00:09:45,579 Nagyon nehéz megvádolni a saját anyját. 55 00:09:45,724 --> 00:09:48,856 Olyan nehéz, mint átadni a fiát. 56 00:09:53,205 --> 00:09:55,178 Angela várj! 57 00:09:55,578 --> 00:09:57,766 Ayala nyomozó rám vár. 58 00:09:59,413 --> 00:10:02,685 A nyomozónak Szüksége van a vallomásra, de nem feltétlenül az Önére. 59 00:10:03,026 --> 00:10:05,084 Én vagyok a tanú, 60 00:10:06,110 --> 00:10:07,776 bízza csak rám. 61 00:10:08,174 --> 00:10:10,493 Ön már így is tett eleget. 62 00:10:12,450 --> 00:10:15,312 Meglep, hogy Dona Alicia nem jött önnel. 63 00:10:15,348 --> 00:10:19,508 Senora Aliciától az is bátor tett volt, hogy felhívta önt, megértheti. 64 00:10:19,541 --> 00:10:22,384 Végül is, Dona Teresa az anyja. 65 00:10:22,540 --> 00:10:23,511 Ne aggódjon. 66 00:10:23,537 --> 00:10:25,831 Legyen nyugodt, az én tanúskodásom 67 00:10:25,857 --> 00:10:27,772 is elég lesz. 68 00:10:28,502 --> 00:10:30,027 Kezdhetjük, hogyha készen áll. 69 00:10:30,053 --> 00:10:31,719 Hernando mindent tanúsít majd. 70 00:10:32,843 --> 00:10:34,512 Természetesen. 71 00:10:37,282 --> 00:10:40,139 - Tudja, hogy kié ez az irattartó? - Igen. 72 00:10:40,243 --> 00:10:42,502 Ez senorita Celia Beyeduré. 73 00:10:42,533 --> 00:10:46,489 Senorita Aliciával találtunk rá, Doña Teresa szobájában. 74 00:10:47,644 --> 00:10:50,143 Miért olyan biztos, hogy 75 00:10:50,167 --> 00:10:51,604 Senora Beyeduré? 76 00:10:51,621 --> 00:10:54,564 Mert láttam, hogy a kezében vitte, a gyilkosság éjszakáján. 77 00:10:55,063 --> 00:10:57,474 Ugyanezen éjjel, láttam Dona Teresát 78 00:10:57,500 --> 00:11:00,481 beszélni Senora Beyedurról egy emberrel. 79 00:11:01,046 --> 00:11:02,991 Mit hallott? 80 00:11:03,342 --> 00:11:06,709 Megkérte, hogy hozza vissza a dokumentumokat a táskából. 81 00:11:07,639 --> 00:11:10,600 Úgy érti, a hotel adásvételi szerződését, amelyet aláírt 82 00:11:10,626 --> 00:11:13,402 Senor Murquia és Senorita Beyedur? 83 00:11:13,478 --> 00:11:15,323 Azt is hallottam, hogy kérte a férfit, 84 00:11:15,347 --> 00:11:17,737 hozza vissza a dokumentumokat, bármi áron. 85 00:11:17,765 --> 00:11:21,769 Ez akkor volt, amikor a Senorita elhagyta a szállodát. 86 00:11:22,223 --> 00:11:24,726 Készen áll, hogy ugyanezt tanúsítsa a bíró előtt is? 87 00:11:24,752 --> 00:11:26,275 Természetesen, igen. 88 00:11:26,358 --> 00:11:29,866 A fiam börtönben van, nincs mit veszítenem. 89 00:11:34,204 --> 00:11:36,547 Szükséges emlékeztetnem Önt, hogy hol a helye, nyomozó? 90 00:11:36,571 --> 00:11:38,563 Higyje el, hogy pontosan emlékszem rá, uram. 91 00:11:38,595 --> 00:11:41,094 Csak helyet foglaltam, szemben a senorával. 92 00:11:41,118 --> 00:11:44,299 Úgy tűnt, szabálytalan lenne őt a sarokba ültetni. 93 00:11:45,810 --> 00:11:46,583 Rendben van. 94 00:11:46,609 --> 00:11:50,299 Köszönöm, Dona Angela, tájékoztatni fogom önt. Kérem, jöjjön velem. 95 00:12:01,762 --> 00:12:03,941 Látogatója van. 96 00:12:05,529 --> 00:12:08,404 Túl nagy kérés, megkérnem, hogy hagyjon magunkra? 97 00:12:08,864 --> 00:12:11,040 Néhány perc múlva visszajövök. 98 00:12:14,813 --> 00:12:16,207 Mit keresel itt? 99 00:12:16,231 --> 00:12:18,878 Mint mondtam, nem szeretem, ha ide jössz. 100 00:12:19,316 --> 00:12:21,837 Én meg azt mondtam, hogy nem érdekel, hogy hol vagy. 101 00:12:21,866 --> 00:12:23,735 A legfontosabb, hogy láthatlak. 102 00:12:23,861 --> 00:12:25,640 Hogy vagy? 103 00:12:26,569 --> 00:12:28,526 Normálisan, ahhoz képest, ahol vagyok. 104 00:12:28,617 --> 00:12:32,193 - Nem eszel? Lefogytál. - Anya, kérlek. 105 00:12:33,364 --> 00:12:35,766 Hoztam neked valamit. 106 00:12:36,494 --> 00:12:39,530 Reszelőt? Az hasznomra lenne. 107 00:12:42,967 --> 00:12:44,842 Nyisd ki. 108 00:12:50,212 --> 00:12:52,823 Fahéjas fánkok. 109 00:12:53,061 --> 00:12:54,689 Jól néznek ki. 110 00:12:54,715 --> 00:12:57,103 Az új szakács sütötte? - Én csináltam. 111 00:12:57,129 --> 00:12:58,345 Te? 112 00:12:58,610 --> 00:13:01,612 - De te nem főzöl... - Soha nem késő, egyél! 113 00:13:07,388 --> 00:13:09,426 Tulajdonképpen, miért jöttél? 114 00:13:09,677 --> 00:13:11,619 Egyél, és maradj csendben. 115 00:13:25,511 --> 00:13:28,427 - Szia, drágám! - Szia. 116 00:13:29,135 --> 00:13:30,651 Hogy van az unokaöcsém? 117 00:13:30,677 --> 00:13:33,179 A levegőn, sokkal jobban. 118 00:13:33,621 --> 00:13:34,983 Úgy gondolod? 119 00:13:35,220 --> 00:13:37,429 Igen, tudod, a gázok. 120 00:13:39,550 --> 00:13:43,089 Simonettának bagyon jó a séta étkezés után. 121 00:13:43,293 --> 00:13:44,614 Leülsz hozzánk? 122 00:13:44,640 --> 00:13:46,771 Inkább majd máskor. 123 00:13:47,556 --> 00:13:50,614 - Jól vagy, kisegér? - Mi? Jól vagyok-e? 124 00:13:50,640 --> 00:13:52,787 Igen, igen, persze, minden rendben van. 125 00:13:53,843 --> 00:13:55,538 Viszlát, szerelmem. 126 00:13:56,686 --> 00:13:58,186 Gyere ide, kicsim. 127 00:13:58,210 --> 00:14:00,249 Gyerünk, szabaduljunk meg a gázoktól, 128 00:14:00,250 --> 00:14:02,650 rossz gáz, rossz, 129 00:14:02,672 --> 00:14:06,147 rossz, rossz a pocidnak. 130 00:14:06,943 --> 00:14:08,508 Ez az. 131 00:14:14,905 --> 00:14:16,476 Szabad. 132 00:14:19,170 --> 00:14:20,495 Julio 133 00:14:22,985 --> 00:14:24,668 Mit keresel itt? 134 00:14:24,910 --> 00:14:27,171 Hoztam egy kis teát, és megnézem, hogy vagy. 135 00:14:27,220 --> 00:14:29,737 Nem láttalak tegnap óta. 136 00:14:30,430 --> 00:14:31,992 Nem akarok kimenni. 137 00:14:32,050 --> 00:14:33,539 Miért? 138 00:14:33,837 --> 00:14:36,352 Jól vagy? Sírtál? 139 00:14:36,378 --> 00:14:38,326 Andres miatt? 140 00:14:43,438 --> 00:14:46,625 Alicia, mi a baj? 141 00:14:50,756 --> 00:14:52,448 Alicia. 142 00:14:52,474 --> 00:14:54,029 Hogy vagy? 143 00:14:54,363 --> 00:14:55,495 Rosszul érzed magad? 144 00:14:55,521 --> 00:14:57,968 Nem, semmi gond. 145 00:14:58,404 --> 00:15:01,372 Egész nap itt ülsz bezárva, ki kellene mozdulnod. 146 00:15:02,400 --> 00:15:04,241 Jobb lesz, ha eszel valamit, és sétálsz. 147 00:15:04,286 --> 00:15:06,094 Nem vagyok éhes. 148 00:15:08,950 --> 00:15:11,337 Alicia mostanában köztünk 149 00:15:11,860 --> 00:15:13,922 nem ment minden simán. 150 00:15:14,979 --> 00:15:16,875 De, 151 00:15:16,901 --> 00:15:18,259 ami tegnap este történt. 152 00:15:20,894 --> 00:15:24,402 Ez volt az első lépés, hogy minden rendbe jöjjön. 153 00:15:26,790 --> 00:15:28,384 És most menjünk vacsorázni, 154 00:15:28,410 --> 00:15:31,113 és élvezzük az életet, mint korábban. Rendben? 155 00:16:07,305 --> 00:16:09,232 Elolvassam, vagy elmondják, hogy mi ez? 156 00:16:09,276 --> 00:16:12,534 Idézés a bíróságra, vallomástételre. 157 00:16:12,653 --> 00:16:14,256 - Vallomástételre? - Igen. 158 00:16:14,270 --> 00:16:17,176 Mint vádlott, senorita Celia Beyedur gyilkosságában. 159 00:16:17,199 --> 00:16:19,145 Meg kell jelennie a bíróságon holnap, 160 00:16:19,168 --> 00:16:20,809 a megadott időpontban. 161 00:16:20,835 --> 00:16:23,681 A lányom engem csak bosszantani akar. Önnek nem kell rá figyelnie. 162 00:16:23,707 --> 00:16:25,462 Nem a lánya volt. 163 00:16:25,488 --> 00:16:28,816 De jelenleg ez nem számít. Van egy tanú, 164 00:16:28,839 --> 00:16:32,144 és elegendő bizonyíték, hogy megvádoljuk a gyilkosságal. 165 00:16:32,191 --> 00:16:36,098 Ha ez ugyanaz a tanú, aki a bizonyítékokkal is csalt, akkor megtévesztette önt. 166 00:16:36,731 --> 00:16:39,456 Az ő szava az enyém ellen. - Az lehetséges. 167 00:16:39,490 --> 00:16:43,274 De valami azt súgja, Dona Teresa, hogy ez alkalommal a szava nem elég. 168 00:16:43,341 --> 00:16:46,085 Jó estét. - Jó estét. 169 00:16:57,275 --> 00:16:59,548 Úgy tűnik, hogy nem győzted meg arról, hogy be tudod 170 00:16:59,548 --> 00:17:02,009 bizonyítani az állításaidat senora Alarcon ellen? 171 00:17:02,033 --> 00:17:06,228 Nem aggódom, Hernando, itt vagy nekem te, hogy visszatartsd a határtalan optimizmusom. 172 00:17:06,736 --> 00:17:09,235 - Nyomozó! - Senora Murquia. 173 00:17:09,291 --> 00:17:12,080 Nem talált semmi gyanúsat, Bazán felügyelőről? 174 00:17:12,118 --> 00:17:14,780 Ma egy másik eset miatt vagyok itt. 175 00:17:16,382 --> 00:17:19,404 A feljebbvalómról, hogy őszinte legyek, nem tudok semmit. 176 00:17:19,801 --> 00:17:21,991 Csak néhány kollégával tudtam beszélni, 177 00:17:21,992 --> 00:17:23,895 de egyik sem tudott lényeges dolgot mondani. 178 00:17:23,918 --> 00:17:25,935 És ez az ember úgy tűnik, elhatározta, hogy elítéli Andrest. 179 00:17:25,961 --> 00:17:28,382 És készen áll, minden bizonyítékot meghamisítani. 180 00:17:28,882 --> 00:17:30,747 Ön is mondta, hogy rejteget valamit. 181 00:17:30,771 --> 00:17:33,747 A probléma az, hogy senor Bazánnál a hatalom, 182 00:17:33,771 --> 00:17:35,224 és ő a főnököm. 183 00:17:35,247 --> 00:17:38,177 Nem lenne helyénvaló... - Nem helyénvaló? Nyomozó, 184 00:17:39,326 --> 00:17:41,061 és mit gondol, mi lenne helyénvaló? 185 00:17:41,087 --> 00:17:43,990 Forduljon jósnőhöz. Vagy látnokhoz 186 00:17:44,068 --> 00:17:46,404 vagy a delphoi jósdához, ha akar! 187 00:17:46,427 --> 00:17:49,200 Bármi gyorsabb, mint elindítani egy belső vizsgálatot! 188 00:17:49,226 --> 00:17:50,793 Erről fogalmam sem volt. 189 00:17:50,828 --> 00:17:53,757 A jövendőmondás nem működik? - Hagyj, Hernando. 190 00:17:53,798 --> 00:17:57,646 Nem fogom hagyni, hogy egy ilyen a halálba küldje a barátom, hallja? 191 00:17:58,109 --> 00:18:01,741 Ha nem kezd nyomozni, akkor majd mi. - Nem, nem fognak csinálni semmit! 192 00:18:01,742 --> 00:18:04,484 Ha maguk nyomoznak, akkor megszegik a törvényt. 193 00:18:04,510 --> 00:18:07,379 Végül is hasznos lenne, de teljesen illegális. Megértett engem? 194 00:18:07,889 --> 00:18:11,232 Valamint, ki mondta, hogy mi nem vizsgáljuk? 195 00:18:11,732 --> 00:18:13,919 És most, ha megengedik, itt az ideje, hogy menjünk. 196 00:18:13,928 --> 00:18:18,006 Továbbítom a dokumentumot, amely kulcs lehet a cél eléréséhez. 197 00:18:25,428 --> 00:18:27,175 Alicia. 198 00:18:29,269 --> 00:18:31,287 Teljesen jól vagy? 199 00:18:32,488 --> 00:18:34,445 Diego vár rám. 200 00:18:34,892 --> 00:18:36,633 Találkozunk később. 201 00:18:50,264 --> 00:18:51,601 Mit akar, hölgyem? 202 00:18:51,767 --> 00:18:54,126 Látom te sem tudsz aludni. 203 00:18:55,438 --> 00:18:58,639 Nem hiszem, hogy az álmatlansága ugyanazon okokból van, mint nekem. 204 00:18:58,705 --> 00:19:00,205 Nem vagyok olyan érzéketlen, mint gondolod. 205 00:19:00,231 --> 00:19:02,474 Én is aggódom a fiad sorsa iránt. 206 00:19:02,500 --> 00:19:04,112 Ez hazugság. 207 00:19:04,884 --> 00:19:07,490 Alicia kérte, hogy álljon ki Andresért, 208 00:19:07,516 --> 00:19:08,958 de visszautasította. 209 00:19:09,031 --> 00:19:12,154 Csak a saját érdekeit nézi. 210 00:19:12,623 --> 00:19:15,839 És te vagy a jó lélek. A tiszta önzetlenség. 211 00:19:15,902 --> 00:19:18,113 - Soha nem hittem azt. - Nem? 212 00:19:18,417 --> 00:19:21,582 És amikor voltál olyan nagylelkű, hogy ágyba bújj a férjemmel? 213 00:19:21,608 --> 00:19:24,662 Vagy amikor kétszer is terhes lettél tőle? 214 00:19:24,954 --> 00:19:27,610 Miért jött? Elmondani, hogy rosszabb vagyok, mint Ön? 215 00:19:27,907 --> 00:19:29,789 Nem, nem vagy jobb, mint én. 216 00:19:29,874 --> 00:19:32,438 Legalább, a kezem nem vérfoltos. 217 00:19:32,464 --> 00:19:34,038 Most lesz. 218 00:19:34,351 --> 00:19:36,437 A saját fiad vérétől. 219 00:19:36,620 --> 00:19:38,646 - Fogja be! - Az igazság fáj? 220 00:19:38,668 --> 00:19:41,030 Mind kárt akartok okozni nekem, 221 00:19:41,048 --> 00:19:42,363 gondolkodás nélkül! 222 00:19:42,389 --> 00:19:45,879 Elég már! Már nem tudok semmit tenni a fiamért. 223 00:19:50,300 --> 00:19:52,016 De én tudok. 224 00:19:52,094 --> 00:19:54,188 Nem önzetlenül, természetesen. 225 00:19:54,965 --> 00:19:58,192 Alaposan gondold át, hogy mit mondasz a bírónak. 226 00:19:58,902 --> 00:20:01,401 És szavamat adom, hogy meg fogok tenni minden tőlem telhetőt, 227 00:20:01,427 --> 00:20:03,322 hogy megmentsem a fiad életét. 228 00:20:03,524 --> 00:20:06,223 A szó nem ér semmit, asszonyom. 229 00:20:06,655 --> 00:20:08,782 Hinned kell nekem. 230 00:20:10,295 --> 00:20:11,599 Nem. 231 00:20:14,505 --> 00:20:17,294 Azt akarom, hogy írja alá a vallomását. 232 00:20:19,248 --> 00:20:20,631 Miről beszélsz? 233 00:20:20,654 --> 00:20:22,177 Adja írásba, 234 00:20:22,201 --> 00:20:25,512 hogy Ön áll senorita Beyedur halála mögött. 235 00:20:25,761 --> 00:20:28,901 Ha Andres meghal, közzéteszem ezt a beismerést, 236 00:20:28,932 --> 00:20:32,782 ha megmenti, soha senki sem fogja látni ezt a papírt. 237 00:20:33,876 --> 00:20:35,847 Megmutattad az igazi arcod! 238 00:20:35,873 --> 00:20:37,894 Tényleg azt hiszed, alá fogok írni valamit? 239 00:20:37,923 --> 00:20:41,120 A fiam és az Ön sorsa ugyanaz lehet. Ön dönt. 240 00:20:41,146 --> 00:20:44,243 Szabadság vagy bitó mindkét fél számára. 241 00:20:46,797 --> 00:20:48,931 Hozz egy tollat ​​és papírt! 242 00:20:49,590 --> 00:20:51,923 - Ez illegális! - Ne emeld fel a hangod, Hernando! 243 00:20:51,949 --> 00:20:54,692 Csalárdul elküldted őket nyomozni a főnök, Bazán főfelügyelő után. 244 00:20:54,718 --> 00:20:56,824 A vizsgálat illegális, te magad mondtad! 245 00:20:56,865 --> 00:20:59,389 De ez indokolt. 246 00:20:59,818 --> 00:21:00,875 Engem ne keverj bele. 247 00:21:00,888 --> 00:21:03,568 Nem lenne semmi illegális, ha nem kérte 248 00:21:03,594 --> 00:21:05,560 volna el az ügyet a főfelügyelő. 249 00:21:05,630 --> 00:21:07,576 És miért kérte volna Bazán saját maga? 250 00:21:07,599 --> 00:21:10,294 Hernando, könyörgöm, egyértelmű, hogy Bazán nem kért semmit, csak ő 251 00:21:10,320 --> 00:21:12,401 adta a nevét hozzá! 252 00:21:14,642 --> 00:21:18,567 - De ha így van, akkor mégis illegális! - Nem jobban mint halálra ítélni egy ártatlant! 253 00:21:18,652 --> 00:21:22,499 És ha hagyjuk, hogy ez megtörténjen, elveszítjük az ügyeinket. 254 00:21:23,071 --> 00:21:25,260 És a lelkiismeretünket. 255 00:21:25,845 --> 00:21:28,535 És most, ha megengeded, én dolgoznék. 256 00:21:49,481 --> 00:21:51,564 Kész. 257 00:21:55,176 --> 00:21:57,070 Nincs aláírva. 258 00:22:13,984 --> 00:22:15,154 Itt van! 259 00:22:16,854 --> 00:22:19,492 Remélem, betartod a megállapodást. 260 00:22:19,728 --> 00:22:21,743 Én nem ön vagyok, Dona Teresa. 261 00:22:22,025 --> 00:22:25,431 Szóval azt akarom, hogy tartsa szem előtt, ha bármi történik velem... 262 00:22:25,531 --> 00:22:28,554 vagy megtudom, hogy csapdát állít nekem, 263 00:22:28,580 --> 00:22:31,554 ennek a papírnak a tartalma mindenki számára ismert lesz. Megértett? 264 00:22:33,582 --> 00:22:36,241 A lelked mélyén, egész életedben arcátlan voltál. 265 00:22:36,267 --> 00:22:38,914 Ezt ön méltóságnak hívja. Ez az 266 00:22:38,922 --> 00:22:41,512 amit régen elvesztett. 267 00:22:45,662 --> 00:22:47,780 Szép álmokat. 268 00:23:31,119 --> 00:23:32,679 Jesus? 269 00:25:50,264 --> 00:25:51,983 Rosa. 270 00:25:56,529 --> 00:25:58,542 Megint eljött a csodálód. 271 00:25:59,873 --> 00:26:02,372 Ez furcsa. 272 00:26:21,602 --> 00:26:23,806 Mit csinálsz? 273 00:26:25,624 --> 00:26:27,388 Nem. 274 00:26:48,884 --> 00:26:51,383 Azt akarom, hogy ma ezt viseld. 275 00:26:52,720 --> 00:26:55,111 Miért nem adja nekem ezt a ruhát? 276 00:26:55,681 --> 00:26:57,759 Ülj le. 277 00:27:21,376 --> 00:27:23,883 Pontosan, mint ő... 278 00:27:24,633 --> 00:27:26,855 Ha igen, akkor miért nem ért még hozzám? 279 00:27:46,996 --> 00:27:48,767 Kérhetek? 280 00:28:01,665 --> 00:28:03,818 Nem tudom, hogy mi történt Aliciával, 281 00:28:04,152 --> 00:28:07,023 alig jött ki a szobájából, és nem akar beszélni velem. 282 00:28:07,220 --> 00:28:08,420 Akkor ketten vagyunk. 283 00:28:08,682 --> 00:28:10,487 Délután bementem hozzá, 284 00:28:10,513 --> 00:28:12,831 és szinte egy szót sem szólt. 285 00:28:13,413 --> 00:28:15,464 Aztán jött Diego. 286 00:28:19,141 --> 00:28:20,694 Nos, nekem mindegy... 287 00:28:20,855 --> 00:28:22,289 Ha egy nő a fejébe vesz valamit... 288 00:28:22,315 --> 00:28:24,399 Ez ősrégi probléma a férfiaknál. 289 00:28:24,412 --> 00:28:27,753 Azt hiszik, mindenki őket teszteli. 290 00:28:28,243 --> 00:28:30,146 - Soha nem mondtam ezt. - De ezt gondolod. 291 00:28:30,241 --> 00:28:32,208 Miért védekeznek a nők egyfolytában? 292 00:28:32,397 --> 00:28:34,015 Ha kérdezünk, nem kapunk választ, 293 00:28:34,041 --> 00:28:36,787 és ha segítenénk, akkor rosszul csináljuk. 294 00:28:39,123 --> 00:28:40,823 Idejöttem cigarettázni. 295 00:28:41,272 --> 00:28:43,136 De ahogy látom, van ennél jobb hely. 296 00:28:44,310 --> 00:28:47,400 - Maite, sajnálom... - Julio, tudod mit? 297 00:28:48,943 --> 00:28:50,954 Te egy önző alak vagy. 298 00:28:52,688 --> 00:28:55,009 Alicia bezárkózott, de nem azért, mert nő, 299 00:28:55,316 --> 00:28:58,475 azért, mert szenved, mint mindannyian. 300 00:28:59,363 --> 00:29:02,499 Amikor végre nem csak saját magadra, 301 00:29:02,522 --> 00:29:04,873 hanem mások érzéseire is gondolsz, 302 00:29:08,491 --> 00:29:10,594 sok mindent meg fogsz érteni. 303 00:30:04,113 --> 00:30:06,367 Szükségem van rád, segíts bebizonyítani, hogy Laura őrült. 304 00:30:06,435 --> 00:30:09,590 - Javier, hogy jöhettél így ide? - Fel akarom bontani a házasságom. 305 00:30:09,747 --> 00:30:12,467 - De csak most nősültél. - Igen, de őrült. 306 00:30:13,363 --> 00:30:16,121 Szégyelld magad. Mi történt? 307 00:30:16,425 --> 00:30:19,055 Ez csak szeszély, ugye? - Nem, nem, nem. 308 00:30:19,171 --> 00:30:21,378 Nem, hinned kell nekem. Laura... 309 00:30:21,920 --> 00:30:25,154 Figyelj, Laura beszél a babához. 310 00:30:25,388 --> 00:30:27,358 Mindenkit kipletykálnak. 311 00:30:27,384 --> 00:30:29,423 hordozza a fürdőszobába, mintha a lányunk lenne. 312 00:30:29,469 --> 00:30:32,329 - Javier, kérlek, ne hülyéskedj. - A neve Simonetta. 313 00:30:33,219 --> 00:30:34,274 Néha megrémít. 314 00:30:34,300 --> 00:30:36,901 - Simonet? - Nem, nem, Simonettától nem. 315 00:30:36,902 --> 00:30:39,401 Csak egy kicsit. A feleségemről beszélek. 316 00:30:39,402 --> 00:30:41,901 Nem tudok vele beszélni. 317 00:30:41,902 --> 00:30:44,900 Az idegeim feszültek. Soha nem tudhatom, mi vár rám. 318 00:30:44,905 --> 00:30:46,733 - Beszélhetnék veled, édesem? - Velem? 319 00:30:47,321 --> 00:30:49,762 Igen, a bátyám, azt... 320 00:30:49,788 --> 00:30:52,623 azt mondta, úgy érzi, magányos vagy a hotelben. 321 00:30:52,644 --> 00:30:55,474 Régebben azt gondoltam, hogy nem élhetek Santandertől távol. 322 00:30:55,508 --> 00:30:59,123 Nehéz elhagyni a szokásaid, a családod és a barátokat. 323 00:30:59,238 --> 00:31:01,828 De ismerem a családod problémáját. 324 00:31:01,872 --> 00:31:04,656 És most már tudom, hogy itt a helyem a Javier mellett. 325 00:31:05,569 --> 00:31:07,163 De Javier, 326 00:31:07,692 --> 00:31:09,507 hogyan jöhettél így le? 327 00:31:09,533 --> 00:31:11,977 Nézd meg magad, mint egy disznó. 328 00:31:12,409 --> 00:31:15,578 Ah, Sophia, sajnálom. Nekem ez nem szokásom... 329 00:31:16,143 --> 00:31:18,997 Kérlek, menj fel, és mosakodj meg. 330 00:31:20,406 --> 00:31:22,876 Menj, kisegér. 331 00:31:24,860 --> 00:31:26,931 Úgy tűnik, te vagy az egyetlen, akit szeret. 332 00:31:27,102 --> 00:31:28,749 A feleséged jó. 333 00:31:28,829 --> 00:31:31,725 Ez nehéz időszak a családnak. Szóval hagyd a butaságod. 334 00:31:34,828 --> 00:31:36,915 Kormányzó, köszönöm, hogy eljött. 335 00:31:37,011 --> 00:31:39,362 Senora Alarcon, ez nekem Öröm. 336 00:31:39,405 --> 00:31:41,904 Azt hiszem, tudja, miért hívtam meg. 337 00:31:41,928 --> 00:31:44,467 A család rossz időszakon megy keresztül. 338 00:31:44,493 --> 00:31:46,484 Ismerte a férjem is. 339 00:31:46,938 --> 00:31:49,953 Az Alarconok mindig sokat segítettek a régióban. 340 00:31:50,262 --> 00:31:52,193 A férje mindig is nagyon praktikus ember volt. 341 00:31:52,222 --> 00:31:53,553 Ja, és ne felejtsük el, 342 00:31:53,579 --> 00:31:57,044 mindig tudott segíteni a barátainak, és jutalmazta a szolgálataikat. 343 00:31:57,091 --> 00:32:00,256 Szóval segítenie kellene Andres Alarconon. 344 00:32:00,265 --> 00:32:02,014 Ön a tartomány kormányzója. 345 00:32:02,038 --> 00:32:05,202 És természetesen lehet befolyása a döntésbe, 346 00:32:05,928 --> 00:32:07,740 hogy megmentse ezt a fiút. 347 00:32:08,046 --> 00:32:11,319 Végül is, ő is Alarcon. 348 00:32:19,181 --> 00:32:21,584 A hotel természetesen fontos. 349 00:32:21,666 --> 00:32:23,504 De a név... 350 00:32:24,512 --> 00:32:27,345 a név, attól tartok, már nem érték. 351 00:32:27,940 --> 00:32:29,310 Hogy érti? 352 00:32:29,412 --> 00:32:31,123 Senora Alarcon, az idők változnak 353 00:32:31,149 --> 00:32:33,725 Már van jobb pártfogónk. 354 00:32:34,021 --> 00:32:36,294 Tisztában vagyok vele, hogy a szálloda már nem az öné. 355 00:32:36,320 --> 00:32:40,074 És az új tulajdonos már küld nekem pénzt egy ideje. 356 00:32:40,895 --> 00:32:43,579 Úgy érti, senor Murquia? 357 00:32:44,107 --> 00:32:46,696 Ön tudja a legjobban, hogy praktikusnak kell lenni. 358 00:32:46,735 --> 00:32:48,970 Ez a túlélés feltétele. 359 00:32:50,408 --> 00:32:52,714 És Don Diego nagyon meggyőző volt. 360 00:32:53,138 --> 00:32:55,102 Úgy tűnik, ön nincs előnyös helyzetben. 361 00:32:55,128 --> 00:32:56,719 - Kormányzó... - Sajnálom, asszonyom, 362 00:32:56,745 --> 00:32:59,344 de nem leszek képes eleget tenni a kérésének. 363 00:32:59,382 --> 00:33:01,290 Sem ennek, sem másnak. 364 00:33:01,334 --> 00:33:03,965 Ezzel kapcsolatban Don Diego is nagyon egyértelmű volt. 365 00:33:04,607 --> 00:33:06,722 És most, ha megengedi... 366 00:33:15,548 --> 00:33:18,105 Finom volt a kávé. 367 00:33:29,102 --> 00:33:31,054 Te szemét! 368 00:33:31,302 --> 00:33:34,040 Látom elfelejtetted a jó nevelést. 369 00:33:34,242 --> 00:33:37,617 Elindultál, hogy elpusztíts engem, és nem hagyod abba, amíg nem sikerül. 370 00:33:37,687 --> 00:33:39,272 Nem tudom, mit jelent ez, 371 00:33:39,282 --> 00:33:40,828 de a válasz a kérdésre pozitív. 372 00:33:40,854 --> 00:33:42,682 Beszéltem a kormányzóval. 373 00:33:44,093 --> 00:33:45,726 Szóval, ez a baj? 374 00:33:46,390 --> 00:33:47,820 Ennyi. 375 00:33:47,846 --> 00:33:51,467 Végre rájöttél, hogy a jó időknek vége. 376 00:33:51,631 --> 00:33:54,411 Ha azt gondolod, hogy úgy lesz, ahogy te akarod, akkor tévedsz! Nem hagyom, hogy... 377 00:33:54,455 --> 00:33:57,365 Én nem hagyom, hogy ide gyere, és megfenyegess. 378 00:33:57,388 --> 00:34:00,563 Az egyetlen fenyegetés, hogy megfosztalak mindentől, amit elértél! 379 00:34:00,576 --> 00:34:03,131 És nem állok meg addig, amíg marad valamid! 380 00:34:03,157 --> 00:34:05,022 Már nagyon fárasztasz, 381 00:34:05,048 --> 00:34:06,146 tűnj el innen. 382 00:34:06,170 --> 00:34:09,170 Hallgatnom kellett volna a férjemre és nem engedni Aliciát hozzád feleségül. 383 00:34:09,170 --> 00:34:12,427 Nem tudod, mennyire sajnálom, hogy elrontottam a lányom életét 384 00:34:12,445 --> 00:34:15,157 és egy ilyen korccsal él, mint te! 385 00:34:17,382 --> 00:34:20,160 Szépen kértelek... 386 00:34:21,820 --> 00:34:24,379 Tudod, mi az egyetlen dolog, ami megnyugtat? 387 00:34:24,779 --> 00:34:27,522 Tudni, hogy ő soha nem szeretett. 388 00:34:27,548 --> 00:34:30,966 Ismétlem, menj a pokolba a szemem elől. 389 00:34:31,013 --> 00:34:32,443 Vagy mi lesz? 390 00:34:32,469 --> 00:34:34,154 Megütsz engem is ha nem hallgatok? 391 00:34:34,180 --> 00:34:36,263 Ugyanúgy mint őt? 392 00:34:38,216 --> 00:34:42,786 Ha így gondolod, akkor tegyél valamit, hogy megakadályozd! 393 00:34:55,060 --> 00:34:57,978 Élvezd ki teljesen a pillanatot és a hatalmad, 394 00:34:58,458 --> 00:35:01,130 mert hamarosan vége lesz. 395 00:35:01,156 --> 00:35:03,098 Biztos lehetsz benne. 396 00:35:09,548 --> 00:35:12,217 Mostanában kihallgatod más emberek beszélgetését? 397 00:35:12,237 --> 00:35:14,796 Tudni akarom, hogy mi fog történni a fiammal. 398 00:35:14,822 --> 00:35:17,158 Most megyek a bíróhoz. 399 00:35:17,885 --> 00:35:21,851 De előbb szeretném tudni, beszélt-e már azokkal, akik segíthetnek. 400 00:35:22,203 --> 00:35:25,720 A kormányzó megígérte, hogy kiáll a fiadért a bíróságon. 401 00:35:25,741 --> 00:35:28,683 Remélem, így van. A fiam és az ön érdekében. 402 00:35:28,709 --> 00:35:30,112 Cinikus. 403 00:35:30,261 --> 00:35:32,011 Azt hittem, boldog leszel. 404 00:35:32,037 --> 00:35:35,974 Az leszek, amikor a fiam a saját lábán távozik a börtönből. 405 00:35:51,429 --> 00:35:53,099 Köszönöm. 406 00:36:09,379 --> 00:36:11,821 Látom, hoztak enni. 407 00:36:18,249 --> 00:36:20,648 Ez az a fánk, amit az anyám készített. 408 00:36:20,863 --> 00:36:23,184 Tegnap bejött hozzám. 409 00:36:24,100 --> 00:36:25,920 Tudod, milyen egy anya. 410 00:36:26,034 --> 00:36:28,533 Semmi sem tetszik nekik jobban, mint, ha a gyermeke eszik. 411 00:36:30,002 --> 00:36:32,501 Hogy vagy? 412 00:36:33,323 --> 00:36:35,494 Mi van a hotelben? 413 00:36:35,520 --> 00:36:37,438 Mi van Aliciával? 414 00:36:37,962 --> 00:36:39,622 Ha tudhatnám. 415 00:36:39,648 --> 00:36:41,877 Az utóbbi időben, semmit nem mond nekem. 416 00:36:42,832 --> 00:36:44,885 Minden rendeződik, mindig így volt. 417 00:36:44,925 --> 00:36:46,690 Remélem, így lesz. 418 00:36:46,900 --> 00:36:50,447 Az utóbbi időben az volt az érzésem, hogy a nők csak bonyolítják az életet. 419 00:36:50,885 --> 00:36:53,224 Bár, ezt te is tudod. 420 00:36:54,354 --> 00:36:57,543 Tegnap este furcsa álmom volt, azt álmodtam, hogy a barátnőd Maite. 421 00:36:58,692 --> 00:37:01,482 Ő egy különleges... nő. 422 00:37:02,251 --> 00:37:04,186 Gyönyörű, nem? 423 00:37:05,770 --> 00:37:08,670 Én nem ezt figyeltem, ne ugrass. 424 00:37:09,492 --> 00:37:11,704 Úgy mondod, mintha valami rossz lenne benne. 425 00:37:28,252 --> 00:37:31,420 Hálás vagyok mindenért, amit tett nekem. 426 00:37:33,550 --> 00:37:36,663 Nem hittem, hogy ez sokat segít, de meg kellett próbálnom. 427 00:37:40,877 --> 00:37:43,612 Ne mondd ezt még tréfából sem, hallasz engem? 428 00:37:44,583 --> 00:37:48,327 - Lejárt az idő! - Elmegyek. 429 00:37:49,430 --> 00:37:51,780 Nem akarom ezt hallani. 430 00:37:52,410 --> 00:37:54,075 Andres. 431 00:37:55,366 --> 00:37:57,562 Kiviszlek innen. 432 00:37:57,827 --> 00:38:00,113 El kell mennie azonnal! 433 00:38:00,194 --> 00:38:01,818 Gyerünk. 434 00:38:05,176 --> 00:38:07,051 Minden rendben. 435 00:39:01,994 --> 00:39:04,325 Mindenhol kerestünk. 436 00:39:04,338 --> 00:39:06,515 Hol voltál? - Elmentem Andreshoz. 437 00:39:06,819 --> 00:39:08,836 - Hogy van? - Rosszul. 438 00:39:09,377 --> 00:39:12,165 Valahányszor látom ott bent, összetöri a szívem. 439 00:39:14,230 --> 00:39:16,035 Nem fogom hagyni elítélni. - Hé! 440 00:39:16,061 --> 00:39:17,760 Nem fogjuk engedni. 441 00:39:17,785 --> 00:39:19,709 Most már tudjuk, hogy Bazánnak nem tiszta a keze, 442 00:39:19,863 --> 00:39:21,570 Tehát, beszélni kell Ayalával. 443 00:39:21,596 --> 00:39:25,009 Nem, valamilyen módon, át kell vizsgáljuk a szobáját. 444 00:39:25,337 --> 00:39:28,383 Ha rejteget valamit, biztosan abban a szobában van. 445 00:39:28,407 --> 00:39:29,573 Rendben van. 446 00:39:29,588 --> 00:39:32,784 Találkozunk a hotelhez vezető úton, pár óra múlva. - Egyetértek. 447 00:39:33,350 --> 00:39:35,340 Nem tudom, hogy tudok-e menni. 448 00:39:37,919 --> 00:39:40,756 Diego mostanában rajtam tartja a szemét, és... 449 00:39:42,855 --> 00:39:45,312 nem tudom, hogy tudok-e menni tőle. 450 00:39:45,704 --> 00:39:47,753 Mióta ilyen figyelmes? 451 00:39:47,876 --> 00:39:50,326 Valami baj van? - Nem. 452 00:39:50,984 --> 00:39:54,430 De nem tehetem amit szeretnék, elfogadható ok nélkül. 453 00:39:54,575 --> 00:39:56,430 Oké, akkor csinálunk! 454 00:39:56,478 --> 00:39:58,212 Amióta ide jöttem, nem tudtam 455 00:39:58,238 --> 00:40:00,476 sétálni a régi Kantaloában. 456 00:40:00,518 --> 00:40:03,109 És kell egy vezető. 457 00:40:03,808 --> 00:40:05,584 Nyugi, minden simán fog menni. 458 00:40:05,610 --> 00:40:07,857 Ott találkozunk. 459 00:40:13,163 --> 00:40:14,603 Jó napot, Sofia. 460 00:40:14,608 --> 00:40:16,748 A fiam nem jön le reggelizni? - Nem. 461 00:40:16,775 --> 00:40:18,624 Nekünk együtt kell reggeliznünk. 462 00:40:18,645 --> 00:40:21,053 Ellenkező esetben, az emberek azt hiszik, hogy valami baj van. 463 00:40:21,079 --> 00:40:24,474 Miért nem győzöd meg, hogy jöjjön le? - És miért nem ön teszi? 464 00:40:24,548 --> 00:40:26,476 Beszélnem kell az anyámmal. 465 00:40:31,884 --> 00:40:34,193 El kell távolítanom őt innen, bármi áron. 466 00:40:34,219 --> 00:40:36,208 Úgy érzem, hogy folyamatosan kémkedik utánam. 467 00:40:36,323 --> 00:40:38,804 - Miért tenné? - Nem tudom! 468 00:40:38,834 --> 00:40:42,015 Azt hiszem, be akar avatkozni a házasságunkba, mint mindig. 469 00:40:43,514 --> 00:40:45,759 Figyelsz, anya? 470 00:40:48,186 --> 00:40:51,482 - Minden az ízlése szerint van, asszonyom? - Nem, Jesus valójában nem. 471 00:40:52,015 --> 00:40:54,710 Sajnálattal hallom, asszonyom. Mondja el, mi a baj? 472 00:40:54,757 --> 00:40:56,518 Ez nem tartozik rád. 473 00:40:57,055 --> 00:40:58,590 Vagy mégis... 474 00:40:59,602 --> 00:41:03,292 Tegnap este fontos ügyben kerestelek, és nem találtalak. 475 00:41:04,437 --> 00:41:06,222 A kötelességem teljesítettem, asszonyom. 476 00:41:06,248 --> 00:41:07,956 Az engedélyem nélkül? 477 00:41:07,975 --> 00:41:10,604 Megtudhatom hol voltál? - Anya! 478 00:41:11,659 --> 00:41:13,242 Ne aggódjon, asszonyom. 479 00:41:14,396 --> 00:41:16,681 A szobámban. 480 00:41:16,822 --> 00:41:18,932 Én nem hiszem, hogy önnel kellene megbeszélnem, 481 00:41:18,934 --> 00:41:21,648 hogy hol szükséges lennem a feladataim végrehajtása érdekében. 482 00:41:22,259 --> 00:41:24,251 Nem kellene annyira beképzeltnek lenni. 483 00:41:25,235 --> 00:41:27,368 Elnézést, hölgyem. Nem volt ilyen gondolatom. 484 00:41:27,394 --> 00:41:29,149 Kifelé! 485 00:41:34,752 --> 00:41:39,287 - Nem hiszem, hogy... - Most fogsz tanítani, hogyan kell kezelni a szolgálókat a szállodában? 486 00:41:44,115 --> 00:41:45,437 Elmegyek. 487 00:41:45,510 --> 00:41:48,470 Van jobb dolgom is. 488 00:41:49,279 --> 00:41:50,713 És te ne fulladj bele egy kanál vízbe. 489 00:41:50,739 --> 00:41:52,567 Azt hiszem, elég okos vagy, 490 00:41:52,589 --> 00:41:55,677 hogy szembenézz egy asszonnyal, és a férjeddel, ha szükséges. 491 00:41:56,136 --> 00:41:58,923 Alfredo már kiutasította a hotelből. 492 00:42:57,771 --> 00:43:01,387 Remélem, talált valami érdemlegeset, Hernando, mert nagyon fáradt vagyok. 493 00:43:02,812 --> 00:43:06,351 Nos, kivéve azt a tényt, hogy a nyomok alapján Bazán feddhetetlen és... 494 00:43:06,389 --> 00:43:10,151 Nem, ez nem segít. Mert mi éppen az ellenkezőjét keressük. 495 00:43:10,225 --> 00:43:13,209 Valami terhelőt, valamit, ami összeköti őt Belen Martinnal. 496 00:43:13,232 --> 00:43:16,350 Nem is tudom, bármilyen bizonyíték, ami tetszene. 497 00:43:16,408 --> 00:43:19,030 Nos, akkor menjünk el hozzá megkeresni, 498 00:43:19,056 --> 00:43:21,046 mert itt, attól tartok, semmit sem fogunk találni. 499 00:43:21,072 --> 00:43:22,584 Hernando 500 00:43:23,121 --> 00:43:25,619 Mindig azt mondom, hogy állandóan meghökkentesz engem. 501 00:43:25,658 --> 00:43:27,804 És ezt néha, jó értelemben. 502 00:43:28,413 --> 00:43:29,908 Hogy érted? 503 00:43:29,938 --> 00:43:32,690 Bazán a Kantaloai szállodában van, igaz? 504 00:43:32,693 --> 00:43:35,795 - Igen, de miért? - Mert az a mi területünk. 505 00:43:35,848 --> 00:43:38,192 És remélhetőleg a szekrényben hagyja az iratokat. 506 00:43:39,119 --> 00:43:41,717 Meg kell jelennünk Donna Angela vallomásán, 507 00:43:41,743 --> 00:43:43,761 a Celia Beyedur esetről. 508 00:43:44,181 --> 00:43:46,525 Nyomozó, egy kis pihenésre van szükségem. 509 00:43:46,551 --> 00:43:47,931 Nem tudok ilyen sokat dolgozni. 510 00:43:47,956 --> 00:43:49,974 Gyere, menjünk. Menjünk! 511 00:43:52,326 --> 00:43:54,811 De a helyszínen, többet mondott! 512 00:43:54,875 --> 00:43:57,225 Azt mondta, hogy senorita Beyedur a hotelt 513 00:43:57,248 --> 00:44:00,037 22:30-kor hagyta el, és nem 20 órakor, ahogy most mondja. 514 00:44:00,085 --> 00:44:03,014 És azt is mondta, hogy hallott egy beszélgetést Donna Teresa Alarcon 515 00:44:03,038 --> 00:44:06,254 és egy másik ember között, Senorita Beyedurról. 516 00:44:06,861 --> 00:44:09,018 Azután a nap után volt, 517 00:44:09,085 --> 00:44:11,863 amikor megjött a hír Dona Celia haláláról. 518 00:44:12,122 --> 00:44:14,817 Senora Alarcon azt szerette volna, hogy az az ember, gondoskodjon arról, 519 00:44:14,843 --> 00:44:17,549 hogy a halál ne vessen rossz fényt a hotelre. 520 00:44:17,762 --> 00:44:19,168 Senora, azt mondja, 521 00:44:19,191 --> 00:44:21,606 hogy nem hallotta, amikor Dona Teresa kiadta a parancsot, Senorita Beyedur 522 00:44:21,632 --> 00:44:24,652 megölésére, azon a napon, amikor megölték? 523 00:44:25,010 --> 00:44:27,520 Nem, dehogyis! A nyomozó 524 00:44:27,567 --> 00:44:29,556 biztosan félreértette a szavaimat, 525 00:44:29,580 --> 00:44:31,338 amikor tanúskodtam, 526 00:44:31,364 --> 00:44:33,635 vagy nem beszéltem világosan. 527 00:44:33,682 --> 00:44:35,144 Hernando. 528 00:44:38,160 --> 00:44:39,752 És ez az irattartó? 529 00:44:39,822 --> 00:44:43,320 Most, Ön kijelenti, hogy nem Dona Teresa szobájában találta? 530 00:44:44,624 --> 00:44:47,811 Valóban én találtam rá Doña Teresa szobájában. 531 00:44:47,837 --> 00:44:49,594 De az övé. 532 00:44:50,204 --> 00:44:51,751 Bíró úr, 533 00:44:52,360 --> 00:44:54,376 a tanú megváltoztatta a vallomását. 534 00:44:54,399 --> 00:44:55,712 És szeretném tudni, hogy miért. 535 00:44:55,738 --> 00:44:58,925 Nyomozó, aláírta a vallomását? 536 00:44:59,128 --> 00:45:01,172 Mert nem számít, milyen bizonyítékai vannak, 537 00:45:01,198 --> 00:45:03,232 ha azok nincsenek meg írásban. 538 00:45:03,258 --> 00:45:05,218 Tudom, bíró úr, tudom. 539 00:45:07,586 --> 00:45:10,361 És nincs írásos bizonyíték. 540 00:45:10,720 --> 00:45:13,196 Nincs több kérdésem. - Nekem van! 541 00:45:13,609 --> 00:45:15,812 Mint a Beyedur család ügyvédje, Vannak kétségeim, 542 00:45:15,838 --> 00:45:18,366 amit szeretnék, a tanúval tisztázni. 543 00:45:19,641 --> 00:45:22,616 Ayala felügyelő ragaszkodik ahhoz, hogy megváltoztatta a vallomását. 544 00:45:23,096 --> 00:45:24,825 Amit most mondtam, az az igazság. 545 00:45:24,878 --> 00:45:27,403 Talán legutóbb nem voltam magamnál. 546 00:45:27,429 --> 00:45:30,908 Nem ez az első eset a pályámon, amikor ilyet látok, 547 00:45:30,948 --> 00:45:33,229 a memória probléma, a feledékenység, gyakori dolog, nem? 548 00:45:33,255 --> 00:45:35,667 - Bíró úr... - Bíró úr, kérem! 549 00:45:35,698 --> 00:45:38,244 Ez a nő megváltoztatta a vallomását amelyben megvádolta Senora Alarcont 550 00:45:38,268 --> 00:45:40,989 a gyilkossággal. Ez azt mutatja, hogy mentálisan instabil. 551 00:45:41,026 --> 00:45:44,502 És mivel ezek tények, kérem a vallomás semmisségének elismerését. 552 00:46:00,918 --> 00:46:04,174 Úgy tűnik, hogy a vallomásodnak már nincs sok értéke. 553 00:46:04,197 --> 00:46:06,517 Gondolod, az ügy lezárult? 554 00:46:06,557 --> 00:46:08,805 Azt mondtam, amit ígértem. 555 00:46:10,292 --> 00:46:12,097 Amit tettél az ostobaság. 556 00:46:12,150 --> 00:46:14,182 És ez nem az, amit ígértél. 557 00:46:14,232 --> 00:46:16,831 Azt szeretném, hogy menj vissza, 558 00:46:16,857 --> 00:46:18,687 és vond vissza a vallomásod. 559 00:46:18,731 --> 00:46:21,521 Amikor a fiam kiszabadul, megteszem. 560 00:46:21,802 --> 00:46:24,286 Ön mondta, hogy a kormányzó közbeavatkozik, 561 00:46:24,309 --> 00:46:26,812 és hogy minden rendben lesz. 562 00:46:27,432 --> 00:46:30,979 Szóval, nem kell aggódnia, 563 00:46:31,042 --> 00:46:32,564 nem igaz? 564 00:46:34,706 --> 00:46:37,205 Hála az Úrnak. 565 00:46:42,700 --> 00:46:45,600 Fiam, a házasságokban vannak nehéz időszakok. 566 00:46:45,613 --> 00:46:48,206 - Anya... - És egy jó feleségnek észnél kell lennie 567 00:46:48,232 --> 00:46:50,253 és figyelmen kívül hagyni azokat a dolgokat 568 00:46:50,268 --> 00:46:53,741 amiket nem rosszindulatból tett a férje. 569 00:46:53,962 --> 00:46:55,647 Azt hiszem, Sofia csak ürügyet keres 570 00:46:55,670 --> 00:46:58,342 hogy bűnösnek érezd magad. 571 00:46:58,368 --> 00:47:01,519 A legtöbb esetben csakis ő a bűnös. - És ha az, mit számít? 572 00:47:01,708 --> 00:47:03,205 És mit gondolsz, ki vagy te, 573 00:47:03,231 --> 00:47:05,170 hogy idejössz, és ítélkezel felettem? 574 00:47:05,229 --> 00:47:07,617 Ki a jó feleség, vagy a rossz? 575 00:47:07,668 --> 00:47:09,674 Az Isten szerelmére, te a kezdetektől fogva, 576 00:47:09,700 --> 00:47:12,050 beavatkoztál, és elítéltél engem! 577 00:47:12,192 --> 00:47:14,545 És mindent el viseltem, de már vége. 578 00:47:23,754 --> 00:47:26,201 Sofia, beszélnünk kell. 579 00:47:29,743 --> 00:47:32,103 Nos, én csak beszélni akartam Sophiával, de... 580 00:47:32,646 --> 00:47:34,326 Inkább kint kellene, nem igaz? 581 00:47:34,475 --> 00:47:35,892 Sajnálom. 582 00:47:46,948 --> 00:47:49,289 Anya, miért zavarkodsz ott, ahol nem kellene? 583 00:47:49,619 --> 00:47:51,705 És hová ment ilyen gyorsan, megtudhatom? 584 00:47:51,728 --> 00:47:54,787 A templomba! A templomba, az Isten szerelmére. 585 00:47:54,909 --> 00:47:56,995 Segít a plébániatemplomnak és sok időt tölt ott. 586 00:47:57,074 --> 00:48:00,311 Odamegy, hogy gyűjtést szervezzen az árváknak. 587 00:48:00,337 --> 00:48:02,092 Legalább is ezt mondja. 588 00:48:02,118 --> 00:48:04,133 Anya, lehetne, hogy egyedül hagyj? 589 00:48:04,184 --> 00:48:07,016 Elrendezem a házasságom magam. 590 00:48:40,418 --> 00:48:42,924 Tudtam, hogy jösz, és vártam rád. 591 00:48:43,512 --> 00:48:44,987 Átgondoltad? 592 00:48:46,232 --> 00:48:48,246 Imádkoztam. 593 00:48:50,260 --> 00:48:52,212 Tudok szerezni pénzt. 594 00:48:52,505 --> 00:48:54,672 Fogom a gyermekem, és hárman elmegyünk. 595 00:48:54,844 --> 00:48:57,386 Ez meggondolatlanság, ugye tudod? 596 00:48:57,474 --> 00:49:00,290 - De szeretlek. - Szedd össze a dolgaid. 597 00:49:01,178 --> 00:49:03,061 Nem tudom. 598 00:49:03,710 --> 00:49:05,930 Valami baj van? 599 00:49:06,571 --> 00:49:08,872 Anyósom eljött hozzánk. 600 00:49:09,944 --> 00:49:12,472 És különben is, Alfredo még azt hiszi... 601 00:49:13,081 --> 00:49:15,331 hogy minden rendeződik. 602 00:49:15,659 --> 00:49:18,067 Hogy érted? Mit változtat ez a helyzeten? 603 00:49:18,095 --> 00:49:20,035 Semmit. 604 00:49:20,544 --> 00:49:24,034 Csak el kellene menni a lehető leghamarabb. 605 00:49:25,419 --> 00:49:27,664 Mihelyst lehetséges. 606 00:50:00,565 --> 00:50:02,150 Cicc, cicc, cicc. 607 00:50:21,151 --> 00:50:23,400 A hármas szoba. 608 00:52:03,218 --> 00:52:04,648 Várjon egy percet. 609 00:52:04,952 --> 00:52:07,811 Addja oda ezt senor Bazánnak, a négyes szobában. 610 00:52:09,077 --> 00:52:11,725 Bazán szobája nem a hármas? 611 00:52:18,592 --> 00:52:20,140 Gyerünk. 612 00:52:32,492 --> 00:52:34,859 Bazánnak kettő van: 613 00:52:34,897 --> 00:52:36,880 a harmadik és a negyedik. 614 00:52:36,906 --> 00:52:39,086 A negyedik kulcsa nincs itt. 615 00:53:01,196 --> 00:53:03,415 Mit keres itt? 616 00:53:08,244 --> 00:53:11,162 Senor Olmedo! Mit keres itt? 617 00:53:22,929 --> 00:53:25,179 Mit keres, ügyvédnő? 618 00:53:32,547 --> 00:53:34,613 Nem hallom. 619 00:53:35,037 --> 00:53:36,939 Nincs mit mondania? 620 00:53:42,732 --> 00:53:45,192 - Mit csinál? - Maite! 621 00:53:48,626 --> 00:53:51,096 Ayala? Éppen időben. 622 00:53:51,338 --> 00:53:53,629 Gondolná, hogy követtek engem? 623 00:53:53,762 --> 00:53:56,883 Az ügyvéd átlépte a törvényt, nem gondolja? 624 00:53:58,736 --> 00:54:01,177 Elkaptam a saját otthonomban. 625 00:54:01,204 --> 00:54:03,123 Szerencse, hogy nem jött későn, ugye? 626 00:54:03,149 --> 00:54:06,544 - Mit tett vele? - És ő, amit csinál itt? 627 00:54:07,274 --> 00:54:09,128 És ön mit csinál itt? 628 00:54:09,230 --> 00:54:11,425 Jöttünk, amikor meghallottuk a sikolyt. 629 00:54:11,521 --> 00:54:15,549 Természetesen... Persze, éppen elhaladtak az ajtóm előtt. 630 00:54:17,342 --> 00:54:18,904 Ayala! 631 00:54:18,930 --> 00:54:21,514 Miért síkított, senorita Ribeyes? 632 00:54:21,727 --> 00:54:23,365 Azt hittem, hogy valamit tesz velem. 633 00:54:23,408 --> 00:54:25,119 Igen, most már teszek valamit. 634 00:54:25,145 --> 00:54:27,675 Letartóztatom, hogy pontos legyek. 635 00:54:27,767 --> 00:54:30,017 Tényleg azt akarja, hogy letartóztassam? 636 00:54:30,265 --> 00:54:34,395 Indítsunk vizsgálatot az incidensről, uram? 637 00:54:39,056 --> 00:54:41,076 Kifelé! 638 00:54:41,483 --> 00:54:43,737 Mindenki. - Igen, uram. 639 00:54:43,756 --> 00:54:45,763 Gyerünk, kifelé. 640 00:54:55,185 --> 00:54:58,225 Szóltam, hogy ne másszanak bele, ez illegális! 641 00:54:58,251 --> 00:55:00,916 - De lehet, hogy indokolt volt? - Ez Hernando, a jog. 642 00:55:01,442 --> 00:55:03,566 És ami a legrosszabb, nincs semmink. 643 00:55:05,436 --> 00:55:07,476 Igazából... 644 00:55:07,646 --> 00:55:09,663 ez nálam van. 645 00:55:10,542 --> 00:55:12,561 Egy fiókban találtam. 646 00:55:12,612 --> 00:55:15,696 Meglepett, hogy ez egy férfinál van. És elvettem. 647 00:55:16,046 --> 00:55:17,818 Láttam már ezt. 648 00:55:18,206 --> 00:55:19,704 Ez Beléné? 649 00:55:20,282 --> 00:55:22,180 Nem, egy lányé a kocsmából. 650 00:55:22,206 --> 00:55:23,587 Amelyik a levelet adta. 651 00:55:23,613 --> 00:55:25,625 - Biztos benne? - Teljesen. 652 00:55:25,674 --> 00:55:28,955 Az a lány eltűnt szinte azonnal, miután beszélt önnel a kocsmában. 653 00:55:29,041 --> 00:55:30,197 Miről beszél? 654 00:55:30,223 --> 00:55:32,776 Azóta még nem látták. 655 00:55:34,850 --> 00:55:36,551 Vagy mégis... 656 00:55:37,157 --> 00:55:39,477 Sőt, gyanítom, mi is láttuk őt 657 00:55:39,499 --> 00:55:42,107 a boncoló asztalon. 658 00:55:42,717 --> 00:55:43,946 Hogyan? 659 00:55:44,431 --> 00:55:47,030 Azt mondja, hogy a holttest, amelyet Belenként azonosítottak 660 00:55:47,053 --> 00:55:48,718 valójában az a lány volt? 661 00:55:48,744 --> 00:55:51,905 Kezdek arra gondolni, hogy ez valamivel több, mint lehetőség. 662 00:55:52,401 --> 00:55:56,006 Ön szerint a boncolás bizonyította, hogy a test nem Belen Martiné. 663 00:55:56,026 --> 00:55:58,444 Bár Bazán gondoskodott arról, hogy ez a következtetésünk 664 00:55:58,470 --> 00:56:00,441 ne jusson el a bíróhoz. 665 00:56:01,050 --> 00:56:04,495 Ez a nyaklánc kapcsolja Bazánt a halott lányhoz. 666 00:56:04,563 --> 00:56:06,793 Ez az ember sokkal veszélyesebb, mint gondoltuk. 667 00:56:06,851 --> 00:56:09,348 Készen áll ölni is, Andres bűnösségéért. 668 00:56:09,374 --> 00:56:10,754 De miért? 669 00:56:10,839 --> 00:56:13,166 Nekem van egy hipotézisem, de... 670 00:56:17,796 --> 00:56:21,171 Most a legfontosabb dolog, hogy összekapcsoljuk a lány eltűnését, 671 00:56:21,187 --> 00:56:24,640 a megtalált testet és a hamis azonosítást. 672 00:56:24,680 --> 00:56:27,302 Így képesek leszünk megmenteni Andrest? 673 00:56:27,733 --> 00:56:28,733 Valószínűleg. 674 00:56:28,785 --> 00:56:32,226 Bár meg kell vádolnunk a gyilkossággal Bazánt. 675 00:56:38,257 --> 00:56:41,462 Fiatalember! Mióta vannak itt ezek a szórólapok? 676 00:56:41,535 --> 00:56:43,892 Ma reggel hagyta ott Grau atya. 677 00:56:43,917 --> 00:56:45,660 Jól látom, hogy összejövetel lesz 678 00:56:45,691 --> 00:56:48,695 ruhagyűjtéssel az árváknak holnap? 679 00:56:52,366 --> 00:56:54,570 - Igen, asszonyom. - Nem ma lesz? 680 00:56:54,605 --> 00:56:56,820 Nem, asszonyom, figyelje a dátumot. 681 00:56:56,847 --> 00:56:58,745 Ezen kívül, Grau atya ragaszkodott hozzá, 682 00:56:58,761 --> 00:57:01,673 hogy emlékeztessem a vendégeket, akik érdekeltek a részvételben. 683 00:57:01,800 --> 00:57:03,464 Aha. 684 00:57:09,582 --> 00:57:12,512 Kérem, adja ide a fiam szobájának a kulcsát. 685 00:57:12,539 --> 00:57:14,344 Bent felejtettem a legyezőmet. 686 00:57:14,487 --> 00:57:16,408 Természetesen, asszonyom. 687 00:57:54,237 --> 00:57:56,322 Sofia, várj! Beszélnem kell veled. 688 00:57:56,346 --> 00:57:57,964 Javier, most nincs rád időm. 689 00:57:57,990 --> 00:58:00,327 Sofia, kérlek, segíts nekem Laurával kapcsolatban. 690 00:58:00,334 --> 00:58:02,349 Megint ugyanaz, Javier, nem! 691 00:58:02,375 --> 00:58:05,349 Én nem segítek ebben. - Láttalak csókolózni Grau atyával! 692 00:58:09,176 --> 00:58:11,060 Láttalak, Sofia. 693 00:58:12,082 --> 00:58:13,767 A templomban. 694 00:58:16,789 --> 00:58:18,219 Azt hiszed, ez normális? 695 00:58:18,245 --> 00:58:19,835 Javier, én csak egy babát látok, babakocsiban. 696 00:58:19,866 --> 00:58:21,546 Igen, de ő játszik vele, beszél hozzá! 697 00:58:21,570 --> 00:58:23,492 Én is játszottam babákkal, amikor kicsi voltam. 698 00:58:23,506 --> 00:58:26,139 Azt mondtad, amikor kicsi voltál! De Laura nem gyerek, az isten szerelmére... 699 00:58:26,146 --> 00:58:30,030 Tudom, hogy szokatlan, de lehet, hogy a baba érzelmi levezetőként szolgál. 700 00:58:30,072 --> 00:58:31,765 Nem hiszem, hogy ez komoly. - Igen, persze. 701 00:58:31,791 --> 00:58:34,255 Ha a feleségem felmenne a tetőre, akkor is azt gondolnád, hogy túlzok, 702 00:58:34,281 --> 00:58:36,835 mert nem te vagy vele, amíg a halál el nem választ. 703 00:58:37,686 --> 00:58:39,679 Nem is tudom, miért reméltem, hogy támogatsz. 704 00:58:39,705 --> 00:58:42,537 Azok után, amit láttam a templomban, nem is tudom, melyikőtök az őrültebb! 705 00:58:42,821 --> 00:58:44,131 Javier, 706 00:58:44,214 --> 00:58:47,155 Állj le, ami köztem és Grau atya között van, az az én dolgom! 707 00:58:47,209 --> 00:58:48,420 Nem akarok többet beszélni róla. 708 00:58:48,443 --> 00:58:50,858 Rendben, csendben leszek. De segítened kell nekem ebben. 709 00:58:50,884 --> 00:58:52,897 Csak ígérd meg, hogy nem mondod el senkinek. 710 00:58:52,911 --> 00:58:55,254 Szervusz Sophia, mit csinálsz itt? 711 00:58:55,293 --> 00:58:58,091 Szervusz, jöttem... hogy lehívjalak az ebédlőbe. 712 00:58:58,117 --> 00:58:59,567 Láttam a babát. 713 00:58:59,593 --> 00:59:01,503 Nagyon szép, porcelánból készült? 714 00:59:01,532 --> 00:59:03,477 Simonetta! 715 00:59:04,124 --> 00:59:05,495 Mi? 716 00:59:11,183 --> 00:59:13,900 Ő nem játékbaba, a neve Simonetta. 717 00:59:13,906 --> 00:59:15,983 Bemutatom. 718 00:59:19,969 --> 00:59:22,641 Nézd, ő Sofia. 719 00:59:22,698 --> 00:59:25,091 Szia, Sofia! 720 00:59:27,054 --> 00:59:29,107 Szép, nem? 721 00:59:29,460 --> 00:59:31,695 Szia, Simonetta. 722 01:00:00,243 --> 01:00:01,917 "Kedves barátom, 723 01:00:02,243 --> 01:00:04,327 engedd meg nekem, hogy 724 01:00:04,344 --> 01:00:07,186 ne tudjam elfogadni az indulás gondolatát, 725 01:00:07,267 --> 01:00:09,158 most, amikor megtudtam, hogy az egyetlen oka, hogy ne legyél velem. 726 01:00:09,184 --> 01:00:11,642 Félsz, hogy egy csók a kezdete lehet 727 01:00:11,665 --> 01:00:15,275 egy tiltott szerelemnek, ami árthat nekünk. 728 01:00:16,151 --> 01:00:17,862 Ha képes vagy legyőzni a félelmed, akkor maradhatsz. 729 01:00:17,888 --> 01:00:19,362 Kérlek, maradj. 730 01:00:19,401 --> 01:00:23,551 Készen állok, hogy visszatartsam az érzéseimet irántad, amíg 731 01:00:23,713 --> 01:00:26,699 egy napon meg nem szűnik kínozni. 732 01:00:27,486 --> 01:00:29,229 Szavamat adom, de kérlek, 733 01:00:29,269 --> 01:00:31,096 könyörgöm, ne hagyj el. 734 01:00:31,120 --> 01:00:33,794 Nem kell feláldoznod az életed miattam, 735 01:00:33,818 --> 01:00:35,365 mivel többé ez nem történhet meg. 736 01:00:35,408 --> 01:00:37,913 Örökre a tiéd: Sofia ". 737 01:00:42,634 --> 01:00:44,578 Mondtam, hogy ne zavarj. 738 01:00:44,603 --> 01:00:46,055 Én biztosan... 739 01:00:46,079 --> 01:00:48,685 Te biztosan fel vagy szarvazva, fiam! 740 01:00:48,892 --> 01:00:49,917 Hogyan? 741 01:00:50,254 --> 01:00:52,033 A feleséged írt egy másik férfinak, 742 01:00:52,075 --> 01:00:53,790 és a szenvedélyes szavakból ítélve 743 01:00:53,816 --> 01:00:57,217 úgy tűnik, ez több, mint egy kaland. 744 01:01:14,649 --> 01:01:15,900 Hogyan került ez hozzád? 745 01:01:15,916 --> 01:01:19,275 Nem az a fontos, hanem hogy megtudd, ki ő. 746 01:01:19,301 --> 01:01:21,001 Fogalmam sincs. 747 01:01:21,130 --> 01:01:22,525 Csókolózott másokkal? 748 01:01:22,551 --> 01:01:24,449 Csók, az hülyeség, drágám. 749 01:01:24,475 --> 01:01:27,121 A kérdés az, ki a feleséged szeretője? 750 01:01:27,147 --> 01:01:28,762 A levélben csók van. 751 01:01:28,788 --> 01:01:30,194 És elmenetel. 752 01:01:30,210 --> 01:01:32,140 Miért ítélsz elhamarkodottan? 753 01:01:32,171 --> 01:01:35,092 Mert te nagyon naiv vagy, fiam. 754 01:01:35,104 --> 01:01:37,283 Mondd, hogy segítesz megtalálni, hogy ki ő? 755 01:01:37,322 --> 01:01:39,604 Ha nem tudod, szerintem legalábbis, 756 01:01:39,630 --> 01:01:42,943 olyan, akiben megbízol. - Hagyj békén, anya. 757 01:01:43,768 --> 01:01:47,347 Azt mondtad, hogy sok időt tölt a templomban, a pappal. 758 01:01:48,336 --> 01:01:50,154 Annak tudnia kell! 759 01:01:50,391 --> 01:01:53,465 Valószínű, hogy Sofia elmondta neki, gyónásban. 760 01:01:53,491 --> 01:01:54,894 Igen, természetesen. 761 01:01:55,128 --> 01:01:56,793 És nem hiszed, hogy Grau atyát 762 01:01:56,819 --> 01:01:59,174 köti a gyónási titok? 763 01:01:59,501 --> 01:02:01,609 Nem fogja elmondani. 764 01:02:02,048 --> 01:02:05,162 De biztos lehetsz benne, hogy megtudom az igazságot. 765 01:02:07,023 --> 01:02:08,687 Igen. Jöjjön be. 766 01:02:08,853 --> 01:02:12,089 Don Diego, egy nő elhagyta a szállodát fizetés nélkül. 767 01:02:12,474 --> 01:02:15,273 - Tudjuk, a nevét ennek a nőnek? - Marta Santos. 768 01:02:16,446 --> 01:02:18,099 Itt van a regisztrációs könyvben. 769 01:02:18,125 --> 01:02:20,398 Ki volt az? Mateo vette fel? 770 01:02:20,421 --> 01:02:23,281 Igen. Bár én kísértem a szobájához. 771 01:02:23,796 --> 01:02:26,252 - Láttad? - Igen. 772 01:02:26,887 --> 01:02:29,322 Akkor le tudja írni nekem, Jesus? 773 01:02:29,345 --> 01:02:30,752 Pontosan, uram. 774 01:02:30,778 --> 01:02:33,494 Középtermetű, barna, a haja kontyban. 775 01:02:33,582 --> 01:02:36,507 És egy anyajegy itt, az orr és az ajkak között. 776 01:02:38,353 --> 01:02:42,143 Don Diego, tájékoztassam a felügyeleti hatóságokat? - Hagyd, megcsinálom magam. 777 01:03:59,149 --> 01:04:00,977 Szia! 778 01:04:03,040 --> 01:04:04,990 Mit olvasol? 779 01:04:07,023 --> 01:04:08,937 Ez nem az esküvői gyűrű. 780 01:04:08,973 --> 01:04:11,992 Elvittem az ékszerészhez bővíttetni egy kicsit, mert szorított. 781 01:04:12,584 --> 01:04:14,371 És ez a gyűrű? 782 01:04:14,561 --> 01:04:17,020 Az ékszerész adta kölcsön kis időre. 783 01:04:18,611 --> 01:04:20,064 Nem akarhatod, hogy gyűrű nélkül maradjak, 784 01:04:20,090 --> 01:04:23,010 bárki azt hihetné hogy hajadon vagyok. 785 01:04:23,089 --> 01:04:25,033 Nem hiszem, hogy bármelyikünk is ezt akarná. 786 01:04:27,311 --> 01:04:29,996 Persze, hogy nem. 787 01:05:09,292 --> 01:05:10,886 Fiam. 788 01:05:11,190 --> 01:05:12,855 Anya! 789 01:05:13,439 --> 01:05:16,404 Láttad, mit csinálnak ott fent? 790 01:05:16,603 --> 01:05:20,185 Nem, és neked sem kellene oda nézned. 791 01:05:20,391 --> 01:05:23,284 A kíváncsiság soha nem tett jót senkinek. 792 01:05:23,297 --> 01:05:24,633 Azt hiszem, az a fojtóhurok, anya. 793 01:05:24,666 --> 01:05:28,673 Együtt érzek azzal aki oda fog ülni, 794 01:05:28,701 --> 01:05:30,669 de az nem te leszel, hallod? 795 01:05:30,685 --> 01:05:32,044 Miért vagy ilyen biztos benne? 796 01:05:32,070 --> 01:05:34,718 Biztos vagyok benne, ne kérdezd miért. 797 01:05:34,739 --> 01:05:36,380 Kihozlak innen, 798 01:05:36,387 --> 01:05:38,496 ez az amit tudnod kell. 799 01:05:38,522 --> 01:05:41,038 Attól tartok, ez nem lehetséges! 800 01:05:44,442 --> 01:05:45,816 Miről beszél? 801 01:05:45,817 --> 01:05:47,371 A bíró kiadta a parancsot. 802 01:05:47,395 --> 01:05:50,657 Senor Andres Alarcont kivégzik holnap este. 803 01:05:50,770 --> 01:05:51,872 De... 804 01:05:52,390 --> 01:05:54,090 De ez nem lehet. 805 01:05:54,096 --> 01:05:57,681 Sajnálom, Dona Angela, mindent megtettünk, ami lehetséges, hogy segítsük a fiát, de a bíró... 806 01:05:57,705 --> 01:06:00,494 A fiam ártatlan. Nem érdekel, mit mond a bíróság! 807 01:06:00,520 --> 01:06:02,231 De az minden, ami számít, Senora! 808 01:06:02,257 --> 01:06:04,477 Kérem Bazán, ne most! 809 01:06:08,025 --> 01:06:11,665 Anyu, anyu, kérlek, ne légy szomorú. 810 01:06:11,705 --> 01:06:13,871 Te egy erős nő vagy. 811 01:06:13,895 --> 01:06:15,559 A legerősebb, akit ismerek! 812 01:06:15,585 --> 01:06:18,155 Nem, nem, nem vagyok az, ha az volnék... 813 01:06:18,980 --> 01:06:22,609 ha az volnék, akkor sikerült volna elkerülni mindezt, fiam. 814 01:06:24,106 --> 01:06:25,730 Szeretlek, anya. 815 01:06:25,756 --> 01:06:28,151 Szeretlek, soha ne felejtsd el. 816 01:06:41,125 --> 01:06:43,595 Szeretnék beszélni a pappal. 817 01:06:44,477 --> 01:06:47,010 Gyónnom kell előtte... 818 01:07:03,936 --> 01:07:05,506 Anya! 819 01:07:05,930 --> 01:07:09,115 Anya! Anya! 820 01:07:09,379 --> 01:07:11,277 Anya! 821 01:07:11,722 --> 01:07:13,599 Anya! 822 01:07:19,996 --> 01:07:22,435 Dona Angela, mi történt? 823 01:07:25,917 --> 01:07:28,416 Meg fogják ölni a fiamat! 824 01:07:31,245 --> 01:07:33,383 Meg fogják ölni... 825 01:07:51,047 --> 01:07:53,775 Ez nem lehet... 826 01:08:12,851 --> 01:08:14,890 Az öné, Atyám. 827 01:08:30,553 --> 01:08:32,242 Boldogságos Szűz Mária... 828 01:08:32,257 --> 01:08:34,623 Ő bűn nélkül fogantatott. 829 01:08:36,873 --> 01:08:38,677 Julio, mit csinálsz te ebben a ruhában? 830 01:08:38,721 --> 01:08:40,389 Azért jöttem, hogy eleget tegyek az ígéretemnek. 831 01:08:40,415 --> 01:08:42,246 Van egy kis időnk. 832 01:08:42,632 --> 01:08:44,976 Nem, holnap halott leszek. 833 01:08:45,002 --> 01:08:47,953 Te mindig ilyen optimista vagy? Figyelj rám, azt mondom, megcsináljuk. 834 01:08:48,254 --> 01:08:51,164 Rogyj le az ágyra, mintha csavarná valami a gyomrod. 835 01:08:51,190 --> 01:08:52,734 Julio, hagyjuk, nem fogom megtenni. 836 01:08:52,748 --> 01:08:55,451 Ér véget azzal, amit teszek, hogy ott csapást. 837 01:09:04,684 --> 01:09:07,738 Igazgató! Ez az ember nagyon rosszul van. 838 01:09:07,855 --> 01:09:09,191 Még egy perce jól volt. 839 01:09:09,217 --> 01:09:11,831 Nem tudom, mi ez, de nem halhat meg itt. 840 01:09:13,128 --> 01:09:16,105 Nem sokat változtat, úgyis vége holnap. 841 01:09:16,127 --> 01:09:18,948 Isten dönti el a halál óráját, nem én, s nem ön. 842 01:09:19,064 --> 01:09:21,767 Nyissa ki az ajtót, azonnal hívnia kell, az orvost. 843 01:09:29,711 --> 01:09:31,985 Megyek, szólok a börtönorvosnak. 844 01:09:34,189 --> 01:09:36,451 Julio, ez őrültség! 845 01:09:38,379 --> 01:09:40,468 Gyerünk. 846 01:09:40,684 --> 01:09:43,962 Húzd le a kalapot, hogy az arcod ne legyen látható, úgy menj az őrök között. 847 01:09:44,135 --> 01:09:46,924 Ne feledd, te Padre Aurelio vagy, a Szent Christina plébániáról. 848 01:09:46,948 --> 01:09:48,706 Mi lesz veled, Julio? 849 01:09:48,732 --> 01:09:51,150 Semmi sem rosszabb a fojtóhuroknál. 850 01:11:05,623 --> 01:11:07,608 Már megy, atyám? 851 01:11:29,719 --> 01:11:32,479 Nyomozó, hadd menjen, tudja, hogy nem bűnös. 852 01:11:32,502 --> 01:11:34,565 Nem lehet igazságot tenni, törvénysértő módon. 853 01:11:34,568 --> 01:11:37,404 - Ez nem igazság, ez nem! - Most már elég, Olmedo, vége! 854 01:11:37,429 --> 01:11:39,412 Nem! 855 01:11:39,513 --> 01:11:42,386 Hagyd őt, vége! 856 01:11:42,916 --> 01:11:44,642 Vége. 857 01:11:45,626 --> 01:11:48,954 Teszek önnek egy nagy szívességet, senor Olmedo, 858 01:11:48,978 --> 01:11:52,097 a barátja megszöktetési kisérletében 859 01:11:52,108 --> 01:11:54,394 elfelejtem a részvételét. 860 01:11:54,420 --> 01:11:57,136 És persze, elfelejtem a tiszt elleni agressziót is, de tűnjön el 861 01:11:57,158 --> 01:11:59,507 a felügyeleti osztályról! 862 01:12:18,059 --> 01:12:20,356 - Alicia, el kell mondanom valamit... - Nem, nekem kell... 863 01:12:20,382 --> 01:12:22,751 - Nézd, ez fontos... - Julio, kérlek! 864 01:12:22,778 --> 01:12:26,231 Én egész nap gyűjtöttem a bátorságom, hogy elmondjam, és ha nem mondom el most, 865 01:12:26,257 --> 01:12:28,715 nem tudom elmondani soha. 866 01:12:32,784 --> 01:12:34,718 Néhány napja... 867 01:12:36,604 --> 01:12:39,345 Néhány napja, Diego ismét kezdte keresni az intim kapcsolatot velem, 868 01:12:41,197 --> 01:12:43,181 és nem tudtam visszautasítani. 869 01:12:54,013 --> 01:12:56,157 Féltem, és engedtem neki. 870 01:12:57,515 --> 01:13:00,268 Emiatt távolodtam el tőled, Julio. 871 01:13:03,385 --> 01:13:05,731 Nem tudom mit mondasz. 872 01:13:08,323 --> 01:13:09,940 Sajnálom... 873 01:13:16,836 --> 01:13:18,677 Nem mondasz semmit? 874 01:13:20,049 --> 01:13:22,200 Julio, kérlek, beszélj hozzám. 875 01:13:22,466 --> 01:13:24,240 Kérlek. 876 01:13:40,665 --> 01:13:42,819 Holnap meg fogják ölni Andrest. 877 01:14:03,909 --> 01:14:06,304 Az ítélet végleges. 878 01:14:26,218 --> 01:14:28,289 És Julio hogy van? 879 01:15:17,261 --> 01:15:20,381 Hagyd abba, hagyd abba! 880 01:15:57,037 --> 01:15:59,452 Nem gondoltam, hogy te hozod be a vacsorát. 881 01:15:59,478 --> 01:16:02,650 A pincérrel, aki hozta volna, baleset történt. 882 01:16:06,225 --> 01:16:09,457 Ezt mi nem balesetnek hívjuk, hanem inkább hibának. 883 01:16:10,420 --> 01:16:12,512 Talán inkább másik pincérrel kellett volna küldenem. 884 01:16:12,538 --> 01:16:14,489 Én nem ezt mondtam! 885 01:16:20,121 --> 01:16:23,114 A leves hideg, melegítsd fel! 886 01:16:26,378 --> 01:16:28,461 Ahogy óhajtja. 887 01:16:30,362 --> 01:16:32,446 Nem mondasz semmit, igaz? Ez minden? 888 01:16:32,472 --> 01:16:33,970 Nem fogsz bocsánatot kérni? 889 01:16:33,996 --> 01:16:36,433 Nem hiszem, hogy ennek köze van az ételhez. 890 01:16:36,524 --> 01:16:38,634 De ne aggódjon, felmelegítem azt. 891 01:16:38,660 --> 01:16:41,721 Igazad van, nem a vacsorának köszönhető, hanem neked. 892 01:16:41,788 --> 01:16:43,667 Nekünk nincs kapcsolatunk. 893 01:16:43,695 --> 01:16:47,089 Azért kell bocsánatot kérned, mert megérintettél mindenki előtt az étteremben. 894 01:16:47,115 --> 01:16:49,857 Amiatt ilyen, mert hozzáértem? Akkor bocsánatot kérek. 895 01:16:49,883 --> 01:16:52,482 Bízom benne, hogy nem felejted el, ki vagyok. 896 01:16:52,574 --> 01:16:54,683 És nem várok bocsánatkérést, nem akarok félreértést, 897 01:16:54,708 --> 01:16:57,519 tegnap este... - Nincs félreértés, 898 01:16:57,546 --> 01:16:58,762 tudom, hol a helyem. 899 01:16:58,788 --> 01:17:00,522 Tegnap este kihasználtál engem! 900 01:17:00,548 --> 01:17:03,949 - Nem volt ilyen szándékom. - Nem! És mi volt a szándékod? 901 01:17:09,878 --> 01:17:13,318 Mindketten tudjuk, hogy a tegnap este nem jelentett semmit. 902 01:17:13,564 --> 01:17:15,485 Egyikőnknek sem. 903 01:17:15,529 --> 01:17:17,651 Hogy érted? 904 01:17:20,636 --> 01:17:23,056 Ön sebezhető volt. 905 01:17:23,176 --> 01:17:26,126 És ennek megfelelően cselekedett. 906 01:17:27,252 --> 01:17:29,842 Azt mondod, megszántál? 907 01:17:31,114 --> 01:17:34,236 Azt mondom, hogy volt össze volt törve. 908 01:17:35,081 --> 01:17:37,823 Ott találtam a toronyban egyedül, 909 01:17:38,786 --> 01:17:40,120 sírva, és... 910 01:17:40,146 --> 01:17:42,887 Nem... ne nyúlj hozzám. 911 01:17:43,354 --> 01:17:45,185 Támogass most már engem, 912 01:17:45,839 --> 01:17:48,572 most, éppen én vagyok összetörve. 913 01:18:19,131 --> 01:18:24,210 A következő részben... 914 01:18:24,220 --> 01:18:26,710 Felirat: kisFellini 69382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.