Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,320 --> 00:00:06,226
Az előző részekből...
2
00:03:56,200 --> 00:03:59,059
GRAND HOTEL
3
00:03:59,105 --> 00:04:01,707
Bűntetés
3. évad, 17. rész
4
00:04:01,776 --> 00:04:05,528
Felirat: kisFellini
5
00:04:17,444 --> 00:04:18,853
Drágám!
6
00:04:18,947 --> 00:04:20,981
Le kell mennem az irodába.
7
00:04:23,600 --> 00:04:25,766
Alicia, jól vagy?
8
00:04:27,213 --> 00:04:28,748
Igen!
9
00:05:10,043 --> 00:05:12,129
Mi történt? A fiam?
10
00:05:12,155 --> 00:05:13,254
Nem.
11
00:05:13,339 --> 00:05:15,620
Nem, nem, nyugodj meg, Angela.
Nem azért jöttem.
12
00:05:18,918 --> 00:05:21,189
Kérnék valamit tőled.
13
00:05:22,246 --> 00:05:25,288
Megyek, megvádolom anyámat
Celia Beyedur meggyilkolásával.
14
00:05:26,898 --> 00:05:29,459
Tegnap beszéltem Ayala nyomozóval és...
15
00:05:30,334 --> 00:05:32,843
elmondom, amit tudok.
16
00:05:33,307 --> 00:05:36,940
De nélküled a vallomás...
- Megyek Önnel.
17
00:05:41,636 --> 00:05:44,397
Ön nagyon bátor, lányom.
18
00:05:59,484 --> 00:06:00,991
Nem akarok beszélni veled.
19
00:06:01,007 --> 00:06:03,747
Mi már mindent megbeszéltünk.
20
00:06:07,265 --> 00:06:09,714
Jobban szeretlek, mint bárkit a világon.
21
00:06:14,225 --> 00:06:16,452
Én nem várom el, hogy megbocsáss nekem.
22
00:06:16,711 --> 00:06:19,056
Nem is tudok megbocsátani neked.
23
00:06:19,974 --> 00:06:22,333
Te voltál az életem értelme, lányom.
24
00:06:22,752 --> 00:06:25,194
És még mindig jobban szeretlek, mint bárki mást.
25
00:06:26,269 --> 00:06:29,325
Számomra még mindig ugyanaz a lány
vagy, aki menedéket talált
az ágyamban
26
00:06:29,351 --> 00:06:32,432
a viharban, vagy az, aki húzott, hogy
27
00:06:32,805 --> 00:06:35,931
keressek rákot a Llanes-i strandon.
28
00:06:36,504 --> 00:06:39,845
És a lány, akit odadobtál egy idegennek.
29
00:06:42,603 --> 00:06:44,766
Szóval, így gondolod, ugye?
30
00:06:46,988 --> 00:06:48,633
Sajnálom.
31
00:06:49,834 --> 00:06:51,092
Semmi sem tenne boldogabbá
32
00:06:51,118 --> 00:06:54,273
mint, hogy visszamenjek, és semmissé
tegyem az összes kárt, amit okoztam.
33
00:06:55,363 --> 00:06:57,722
- De ez lehetetlen.
- Nem...
34
00:06:59,953 --> 00:07:01,988
Lehetetlen.
35
00:07:05,394 --> 00:07:08,650
Ezért kérem, hogy bocsáss meg nekem...
36
00:07:43,114 --> 00:07:46,352
Ha kérhetem, majd én felszolgálom.
37
00:08:02,795 --> 00:08:06,215
Ez a pohár piszkos.
Nem látod?
38
00:08:07,531 --> 00:08:09,919
Több figyelmet kellene fordítani a feladataira,
39
00:08:09,937 --> 00:08:11,844
Önre nem ez a jellemző.
40
00:08:12,908 --> 00:08:14,443
Sajnálom, asszonyom.
41
00:08:14,568 --> 00:08:17,705
Egy sajnálom, nem elég.
Ne legyen ilyen többé.
42
00:08:18,128 --> 00:08:20,168
Nagyon sajnálom, asszonyom.
43
00:08:20,677 --> 00:08:22,319
És higyje el,
44
00:08:23,704 --> 00:08:25,107
nem történik meg újra.
45
00:08:25,133 --> 00:08:27,238
Persze, hogy nem.
46
00:08:51,187 --> 00:08:53,622
Készen vagyok, asszonyom.
47
00:08:54,571 --> 00:08:57,096
Gyere, ülj le, gyors leszek.
48
00:09:07,554 --> 00:09:09,032
Ülj le.
49
00:09:23,627 --> 00:09:26,398
Kétlem, hogy ez segít, asszonyom.
50
00:09:29,768 --> 00:09:31,690
És a többi szer, amije van,
51
00:09:31,716 --> 00:09:34,587
sem homályosíthatja el a szenvedést.
52
00:09:37,820 --> 00:09:40,297
Tudom, hogy anyám megérdemli
a büntetést azért, amit tett.
53
00:09:40,323 --> 00:09:42,077
De ő az anyja.
54
00:09:42,330 --> 00:09:45,579
Nagyon nehéz megvádolni a saját anyját.
55
00:09:45,724 --> 00:09:48,856
Olyan nehéz, mint átadni a fiát.
56
00:09:53,205 --> 00:09:55,178
Angela várj!
57
00:09:55,578 --> 00:09:57,766
Ayala nyomozó rám vár.
58
00:09:59,413 --> 00:10:02,685
A nyomozónak Szüksége van a vallomásra,
de nem feltétlenül az Önére.
59
00:10:03,026 --> 00:10:05,084
Én vagyok a tanú,
60
00:10:06,110 --> 00:10:07,776
bízza csak rám.
61
00:10:08,174 --> 00:10:10,493
Ön már így is tett eleget.
62
00:10:12,450 --> 00:10:15,312
Meglep, hogy Dona Alicia nem jött önnel.
63
00:10:15,348 --> 00:10:19,508
Senora Aliciától az is bátor tett
volt, hogy felhívta önt, megértheti.
64
00:10:19,541 --> 00:10:22,384
Végül is, Dona Teresa az anyja.
65
00:10:22,540 --> 00:10:23,511
Ne aggódjon.
66
00:10:23,537 --> 00:10:25,831
Legyen nyugodt, az én tanúskodásom
67
00:10:25,857 --> 00:10:27,772
is elég lesz.
68
00:10:28,502 --> 00:10:30,027
Kezdhetjük, hogyha készen áll.
69
00:10:30,053 --> 00:10:31,719
Hernando mindent tanúsít majd.
70
00:10:32,843 --> 00:10:34,512
Természetesen.
71
00:10:37,282 --> 00:10:40,139
- Tudja, hogy kié ez az irattartó?
- Igen.
72
00:10:40,243 --> 00:10:42,502
Ez senorita Celia Beyeduré.
73
00:10:42,533 --> 00:10:46,489
Senorita Aliciával találtunk rá,
Doña Teresa szobájában.
74
00:10:47,644 --> 00:10:50,143
Miért olyan biztos, hogy
75
00:10:50,167 --> 00:10:51,604
Senora Beyeduré?
76
00:10:51,621 --> 00:10:54,564
Mert láttam, hogy a kezében vitte,
a gyilkosság éjszakáján.
77
00:10:55,063 --> 00:10:57,474
Ugyanezen éjjel, láttam Dona Teresát
78
00:10:57,500 --> 00:11:00,481
beszélni Senora Beyedurról egy emberrel.
79
00:11:01,046 --> 00:11:02,991
Mit hallott?
80
00:11:03,342 --> 00:11:06,709
Megkérte, hogy hozza vissza
a dokumentumokat a táskából.
81
00:11:07,639 --> 00:11:10,600
Úgy érti, a hotel adásvételi szerződését,
amelyet aláírt
82
00:11:10,626 --> 00:11:13,402
Senor Murquia és Senorita Beyedur?
83
00:11:13,478 --> 00:11:15,323
Azt is hallottam, hogy kérte a férfit,
84
00:11:15,347 --> 00:11:17,737
hozza vissza a dokumentumokat,
bármi áron.
85
00:11:17,765 --> 00:11:21,769
Ez akkor volt, amikor a Senorita
elhagyta a szállodát.
86
00:11:22,223 --> 00:11:24,726
Készen áll, hogy ugyanezt tanúsítsa
a bíró előtt is?
87
00:11:24,752 --> 00:11:26,275
Természetesen, igen.
88
00:11:26,358 --> 00:11:29,866
A fiam börtönben van, nincs mit
veszítenem.
89
00:11:34,204 --> 00:11:36,547
Szükséges emlékeztetnem Önt, hogy
hol a helye, nyomozó?
90
00:11:36,571 --> 00:11:38,563
Higyje el, hogy pontosan emlékszem
rá, uram.
91
00:11:38,595 --> 00:11:41,094
Csak helyet foglaltam, szemben a senorával.
92
00:11:41,118 --> 00:11:44,299
Úgy tűnt, szabálytalan lenne őt a sarokba ültetni.
93
00:11:45,810 --> 00:11:46,583
Rendben van.
94
00:11:46,609 --> 00:11:50,299
Köszönöm, Dona Angela, tájékoztatni
fogom önt. Kérem, jöjjön velem.
95
00:12:01,762 --> 00:12:03,941
Látogatója van.
96
00:12:05,529 --> 00:12:08,404
Túl nagy kérés, megkérnem,
hogy hagyjon magunkra?
97
00:12:08,864 --> 00:12:11,040
Néhány perc múlva visszajövök.
98
00:12:14,813 --> 00:12:16,207
Mit keresel itt?
99
00:12:16,231 --> 00:12:18,878
Mint mondtam, nem szeretem,
ha ide jössz.
100
00:12:19,316 --> 00:12:21,837
Én meg azt mondtam, hogy nem érdekel,
hogy hol vagy.
101
00:12:21,866 --> 00:12:23,735
A legfontosabb, hogy láthatlak.
102
00:12:23,861 --> 00:12:25,640
Hogy vagy?
103
00:12:26,569 --> 00:12:28,526
Normálisan, ahhoz képest, ahol vagyok.
104
00:12:28,617 --> 00:12:32,193
- Nem eszel? Lefogytál.
- Anya, kérlek.
105
00:12:33,364 --> 00:12:35,766
Hoztam neked valamit.
106
00:12:36,494 --> 00:12:39,530
Reszelőt? Az hasznomra lenne.
107
00:12:42,967 --> 00:12:44,842
Nyisd ki.
108
00:12:50,212 --> 00:12:52,823
Fahéjas fánkok.
109
00:12:53,061 --> 00:12:54,689
Jól néznek ki.
110
00:12:54,715 --> 00:12:57,103
Az új szakács sütötte?
- Én csináltam.
111
00:12:57,129 --> 00:12:58,345
Te?
112
00:12:58,610 --> 00:13:01,612
- De te nem főzöl...
- Soha nem késő, egyél!
113
00:13:07,388 --> 00:13:09,426
Tulajdonképpen, miért jöttél?
114
00:13:09,677 --> 00:13:11,619
Egyél, és maradj csendben.
115
00:13:25,511 --> 00:13:28,427
- Szia, drágám!
- Szia.
116
00:13:29,135 --> 00:13:30,651
Hogy van az unokaöcsém?
117
00:13:30,677 --> 00:13:33,179
A levegőn, sokkal jobban.
118
00:13:33,621 --> 00:13:34,983
Úgy gondolod?
119
00:13:35,220 --> 00:13:37,429
Igen, tudod, a gázok.
120
00:13:39,550 --> 00:13:43,089
Simonettának bagyon jó a séta étkezés után.
121
00:13:43,293 --> 00:13:44,614
Leülsz hozzánk?
122
00:13:44,640 --> 00:13:46,771
Inkább majd máskor.
123
00:13:47,556 --> 00:13:50,614
- Jól vagy, kisegér?
- Mi? Jól vagyok-e?
124
00:13:50,640 --> 00:13:52,787
Igen, igen, persze, minden rendben van.
125
00:13:53,843 --> 00:13:55,538
Viszlát, szerelmem.
126
00:13:56,686 --> 00:13:58,186
Gyere ide, kicsim.
127
00:13:58,210 --> 00:14:00,249
Gyerünk, szabaduljunk meg a gázoktól,
128
00:14:00,250 --> 00:14:02,650
rossz gáz, rossz,
129
00:14:02,672 --> 00:14:06,147
rossz, rossz a pocidnak.
130
00:14:06,943 --> 00:14:08,508
Ez az.
131
00:14:14,905 --> 00:14:16,476
Szabad.
132
00:14:19,170 --> 00:14:20,495
Julio
133
00:14:22,985 --> 00:14:24,668
Mit keresel itt?
134
00:14:24,910 --> 00:14:27,171
Hoztam egy kis teát, és
megnézem, hogy vagy.
135
00:14:27,220 --> 00:14:29,737
Nem láttalak tegnap óta.
136
00:14:30,430 --> 00:14:31,992
Nem akarok kimenni.
137
00:14:32,050 --> 00:14:33,539
Miért?
138
00:14:33,837 --> 00:14:36,352
Jól vagy? Sírtál?
139
00:14:36,378 --> 00:14:38,326
Andres miatt?
140
00:14:43,438 --> 00:14:46,625
Alicia, mi a baj?
141
00:14:50,756 --> 00:14:52,448
Alicia.
142
00:14:52,474 --> 00:14:54,029
Hogy vagy?
143
00:14:54,363 --> 00:14:55,495
Rosszul érzed magad?
144
00:14:55,521 --> 00:14:57,968
Nem, semmi gond.
145
00:14:58,404 --> 00:15:01,372
Egész nap itt ülsz bezárva,
ki kellene mozdulnod.
146
00:15:02,400 --> 00:15:04,241
Jobb lesz, ha eszel valamit, és sétálsz.
147
00:15:04,286 --> 00:15:06,094
Nem vagyok éhes.
148
00:15:08,950 --> 00:15:11,337
Alicia mostanában köztünk
149
00:15:11,860 --> 00:15:13,922
nem ment minden simán.
150
00:15:14,979 --> 00:15:16,875
De,
151
00:15:16,901 --> 00:15:18,259
ami tegnap este történt.
152
00:15:20,894 --> 00:15:24,402
Ez volt az első lépés, hogy
minden rendbe jöjjön.
153
00:15:26,790 --> 00:15:28,384
És most menjünk vacsorázni,
154
00:15:28,410 --> 00:15:31,113
és élvezzük az életet, mint korábban.
Rendben?
155
00:16:07,305 --> 00:16:09,232
Elolvassam, vagy elmondják, hogy mi ez?
156
00:16:09,276 --> 00:16:12,534
Idézés a bíróságra, vallomástételre.
157
00:16:12,653 --> 00:16:14,256
- Vallomástételre?
- Igen.
158
00:16:14,270 --> 00:16:17,176
Mint vádlott, senorita Celia Beyedur
gyilkosságában.
159
00:16:17,199 --> 00:16:19,145
Meg kell jelennie a bíróságon holnap,
160
00:16:19,168 --> 00:16:20,809
a megadott időpontban.
161
00:16:20,835 --> 00:16:23,681
A lányom engem csak bosszantani akar.
Önnek nem kell rá figyelnie.
162
00:16:23,707 --> 00:16:25,462
Nem a lánya volt.
163
00:16:25,488 --> 00:16:28,816
De jelenleg ez nem számít.
Van egy tanú,
164
00:16:28,839 --> 00:16:32,144
és elegendő bizonyíték, hogy
megvádoljuk a gyilkosságal.
165
00:16:32,191 --> 00:16:36,098
Ha ez ugyanaz a tanú, aki a
bizonyítékokkal is csalt, akkor
megtévesztette önt.
166
00:16:36,731 --> 00:16:39,456
Az ő szava az enyém ellen.
- Az lehetséges.
167
00:16:39,490 --> 00:16:43,274
De valami azt súgja, Dona Teresa,
hogy ez alkalommal a szava nem elég.
168
00:16:43,341 --> 00:16:46,085
Jó estét.
- Jó estét.
169
00:16:57,275 --> 00:16:59,548
Úgy tűnik, hogy nem győzted meg
arról, hogy be tudod
170
00:16:59,548 --> 00:17:02,009
bizonyítani az állításaidat
senora Alarcon ellen?
171
00:17:02,033 --> 00:17:06,228
Nem aggódom, Hernando, itt vagy
nekem te, hogy visszatartsd
a határtalan optimizmusom.
172
00:17:06,736 --> 00:17:09,235
- Nyomozó!
- Senora Murquia.
173
00:17:09,291 --> 00:17:12,080
Nem talált semmi gyanúsat,
Bazán felügyelőről?
174
00:17:12,118 --> 00:17:14,780
Ma egy másik eset miatt vagyok itt.
175
00:17:16,382 --> 00:17:19,404
A feljebbvalómról, hogy őszinte
legyek, nem tudok semmit.
176
00:17:19,801 --> 00:17:21,991
Csak néhány kollégával tudtam beszélni,
177
00:17:21,992 --> 00:17:23,895
de egyik sem tudott lényeges dolgot
mondani.
178
00:17:23,918 --> 00:17:25,935
És ez az ember úgy tűnik,
elhatározta, hogy elítéli Andrest.
179
00:17:25,961 --> 00:17:28,382
És készen áll, minden bizonyítékot
meghamisítani.
180
00:17:28,882 --> 00:17:30,747
Ön is mondta, hogy rejteget valamit.
181
00:17:30,771 --> 00:17:33,747
A probléma az, hogy senor Bazánnál a hatalom,
182
00:17:33,771 --> 00:17:35,224
és ő a főnököm.
183
00:17:35,247 --> 00:17:38,177
Nem lenne helyénvaló...
- Nem helyénvaló? Nyomozó,
184
00:17:39,326 --> 00:17:41,061
és mit gondol, mi lenne helyénvaló?
185
00:17:41,087 --> 00:17:43,990
Forduljon jósnőhöz. Vagy látnokhoz
186
00:17:44,068 --> 00:17:46,404
vagy a delphoi jósdához, ha akar!
187
00:17:46,427 --> 00:17:49,200
Bármi gyorsabb, mint elindítani
egy belső vizsgálatot!
188
00:17:49,226 --> 00:17:50,793
Erről fogalmam sem volt.
189
00:17:50,828 --> 00:17:53,757
A jövendőmondás nem működik?
- Hagyj, Hernando.
190
00:17:53,798 --> 00:17:57,646
Nem fogom hagyni, hogy egy ilyen
a halálba küldje a barátom, hallja?
191
00:17:58,109 --> 00:18:01,741
Ha nem kezd nyomozni, akkor majd mi.
- Nem, nem fognak csinálni semmit!
192
00:18:01,742 --> 00:18:04,484
Ha maguk nyomoznak, akkor
megszegik a törvényt.
193
00:18:04,510 --> 00:18:07,379
Végül is hasznos lenne, de teljesen illegális.
Megértett engem?
194
00:18:07,889 --> 00:18:11,232
Valamint, ki mondta, hogy mi nem vizsgáljuk?
195
00:18:11,732 --> 00:18:13,919
És most, ha megengedik, itt az ideje,
hogy menjünk.
196
00:18:13,928 --> 00:18:18,006
Továbbítom a dokumentumot, amely
kulcs lehet a cél eléréséhez.
197
00:18:25,428 --> 00:18:27,175
Alicia.
198
00:18:29,269 --> 00:18:31,287
Teljesen jól vagy?
199
00:18:32,488 --> 00:18:34,445
Diego vár rám.
200
00:18:34,892 --> 00:18:36,633
Találkozunk később.
201
00:18:50,264 --> 00:18:51,601
Mit akar, hölgyem?
202
00:18:51,767 --> 00:18:54,126
Látom te sem tudsz aludni.
203
00:18:55,438 --> 00:18:58,639
Nem hiszem, hogy az álmatlansága
ugyanazon okokból van, mint nekem.
204
00:18:58,705 --> 00:19:00,205
Nem vagyok olyan érzéketlen, mint gondolod.
205
00:19:00,231 --> 00:19:02,474
Én is aggódom a fiad sorsa iránt.
206
00:19:02,500 --> 00:19:04,112
Ez hazugság.
207
00:19:04,884 --> 00:19:07,490
Alicia kérte, hogy álljon ki Andresért,
208
00:19:07,516 --> 00:19:08,958
de visszautasította.
209
00:19:09,031 --> 00:19:12,154
Csak a saját érdekeit nézi.
210
00:19:12,623 --> 00:19:15,839
És te vagy a jó lélek.
A tiszta önzetlenség.
211
00:19:15,902 --> 00:19:18,113
- Soha nem hittem azt.
- Nem?
212
00:19:18,417 --> 00:19:21,582
És amikor voltál olyan nagylelkű,
hogy ágyba bújj a férjemmel?
213
00:19:21,608 --> 00:19:24,662
Vagy amikor kétszer is terhes lettél tőle?
214
00:19:24,954 --> 00:19:27,610
Miért jött? Elmondani, hogy
rosszabb vagyok, mint Ön?
215
00:19:27,907 --> 00:19:29,789
Nem, nem vagy jobb, mint én.
216
00:19:29,874 --> 00:19:32,438
Legalább, a kezem nem vérfoltos.
217
00:19:32,464 --> 00:19:34,038
Most lesz.
218
00:19:34,351 --> 00:19:36,437
A saját fiad vérétől.
219
00:19:36,620 --> 00:19:38,646
- Fogja be!
- Az igazság fáj?
220
00:19:38,668 --> 00:19:41,030
Mind kárt akartok okozni nekem,
221
00:19:41,048 --> 00:19:42,363
gondolkodás nélkül!
222
00:19:42,389 --> 00:19:45,879
Elég már! Már nem tudok semmit
tenni a fiamért.
223
00:19:50,300 --> 00:19:52,016
De én tudok.
224
00:19:52,094 --> 00:19:54,188
Nem önzetlenül, természetesen.
225
00:19:54,965 --> 00:19:58,192
Alaposan gondold át, hogy mit mondasz a bírónak.
226
00:19:58,902 --> 00:20:01,401
És szavamat adom, hogy meg fogok
tenni minden tőlem telhetőt,
227
00:20:01,427 --> 00:20:03,322
hogy megmentsem a fiad életét.
228
00:20:03,524 --> 00:20:06,223
A szó nem ér semmit, asszonyom.
229
00:20:06,655 --> 00:20:08,782
Hinned kell nekem.
230
00:20:10,295 --> 00:20:11,599
Nem.
231
00:20:14,505 --> 00:20:17,294
Azt akarom, hogy írja alá a vallomását.
232
00:20:19,248 --> 00:20:20,631
Miről beszélsz?
233
00:20:20,654 --> 00:20:22,177
Adja írásba,
234
00:20:22,201 --> 00:20:25,512
hogy Ön áll senorita Beyedur halála mögött.
235
00:20:25,761 --> 00:20:28,901
Ha Andres meghal, közzéteszem
ezt a beismerést,
236
00:20:28,932 --> 00:20:32,782
ha megmenti, soha senki sem fogja
látni ezt a papírt.
237
00:20:33,876 --> 00:20:35,847
Megmutattad az igazi arcod!
238
00:20:35,873 --> 00:20:37,894
Tényleg azt hiszed, alá fogok írni valamit?
239
00:20:37,923 --> 00:20:41,120
A fiam és az Ön sorsa ugyanaz lehet.
Ön dönt.
240
00:20:41,146 --> 00:20:44,243
Szabadság vagy bitó mindkét fél számára.
241
00:20:46,797 --> 00:20:48,931
Hozz egy tollat és papírt!
242
00:20:49,590 --> 00:20:51,923
- Ez illegális!
- Ne emeld fel a hangod, Hernando!
243
00:20:51,949 --> 00:20:54,692
Csalárdul elküldted őket nyomozni
a főnök, Bazán főfelügyelő után.
244
00:20:54,718 --> 00:20:56,824
A vizsgálat illegális, te magad mondtad!
245
00:20:56,865 --> 00:20:59,389
De ez indokolt.
246
00:20:59,818 --> 00:21:00,875
Engem ne keverj bele.
247
00:21:00,888 --> 00:21:03,568
Nem lenne semmi illegális, ha nem kérte
248
00:21:03,594 --> 00:21:05,560
volna el az ügyet a főfelügyelő.
249
00:21:05,630 --> 00:21:07,576
És miért kérte volna Bazán saját maga?
250
00:21:07,599 --> 00:21:10,294
Hernando, könyörgöm, egyértelmű, hogy
Bazán nem kért semmit, csak ő
251
00:21:10,320 --> 00:21:12,401
adta a nevét hozzá!
252
00:21:14,642 --> 00:21:18,567
- De ha így van, akkor mégis illegális!
- Nem jobban mint halálra ítélni egy ártatlant!
253
00:21:18,652 --> 00:21:22,499
És ha hagyjuk, hogy ez megtörténjen,
elveszítjük az ügyeinket.
254
00:21:23,071 --> 00:21:25,260
És a lelkiismeretünket.
255
00:21:25,845 --> 00:21:28,535
És most, ha megengeded, én dolgoznék.
256
00:21:49,481 --> 00:21:51,564
Kész.
257
00:21:55,176 --> 00:21:57,070
Nincs aláírva.
258
00:22:13,984 --> 00:22:15,154
Itt van!
259
00:22:16,854 --> 00:22:19,492
Remélem, betartod a megállapodást.
260
00:22:19,728 --> 00:22:21,743
Én nem ön vagyok, Dona Teresa.
261
00:22:22,025 --> 00:22:25,431
Szóval azt akarom, hogy tartsa szem
előtt, ha bármi történik velem...
262
00:22:25,531 --> 00:22:28,554
vagy megtudom, hogy csapdát állít nekem,
263
00:22:28,580 --> 00:22:31,554
ennek a papírnak a tartalma mindenki
számára ismert lesz. Megértett?
264
00:22:33,582 --> 00:22:36,241
A lelked mélyén, egész életedben
arcátlan voltál.
265
00:22:36,267 --> 00:22:38,914
Ezt ön méltóságnak hívja. Ez az
266
00:22:38,922 --> 00:22:41,512
amit régen elvesztett.
267
00:22:45,662 --> 00:22:47,780
Szép álmokat.
268
00:23:31,119 --> 00:23:32,679
Jesus?
269
00:25:50,264 --> 00:25:51,983
Rosa.
270
00:25:56,529 --> 00:25:58,542
Megint eljött a csodálód.
271
00:25:59,873 --> 00:26:02,372
Ez furcsa.
272
00:26:21,602 --> 00:26:23,806
Mit csinálsz?
273
00:26:25,624 --> 00:26:27,388
Nem.
274
00:26:48,884 --> 00:26:51,383
Azt akarom, hogy ma ezt viseld.
275
00:26:52,720 --> 00:26:55,111
Miért nem adja nekem ezt a ruhát?
276
00:26:55,681 --> 00:26:57,759
Ülj le.
277
00:27:21,376 --> 00:27:23,883
Pontosan, mint ő...
278
00:27:24,633 --> 00:27:26,855
Ha igen, akkor miért nem ért még hozzám?
279
00:27:46,996 --> 00:27:48,767
Kérhetek?
280
00:28:01,665 --> 00:28:03,818
Nem tudom, hogy mi történt Aliciával,
281
00:28:04,152 --> 00:28:07,023
alig jött ki a szobájából,
és nem akar beszélni velem.
282
00:28:07,220 --> 00:28:08,420
Akkor ketten vagyunk.
283
00:28:08,682 --> 00:28:10,487
Délután bementem hozzá,
284
00:28:10,513 --> 00:28:12,831
és szinte egy szót sem szólt.
285
00:28:13,413 --> 00:28:15,464
Aztán jött Diego.
286
00:28:19,141 --> 00:28:20,694
Nos, nekem mindegy...
287
00:28:20,855 --> 00:28:22,289
Ha egy nő a fejébe vesz valamit...
288
00:28:22,315 --> 00:28:24,399
Ez ősrégi probléma a férfiaknál.
289
00:28:24,412 --> 00:28:27,753
Azt hiszik, mindenki őket teszteli.
290
00:28:28,243 --> 00:28:30,146
- Soha nem mondtam ezt.
- De ezt gondolod.
291
00:28:30,241 --> 00:28:32,208
Miért védekeznek a nők egyfolytában?
292
00:28:32,397 --> 00:28:34,015
Ha kérdezünk, nem kapunk választ,
293
00:28:34,041 --> 00:28:36,787
és ha segítenénk, akkor rosszul csináljuk.
294
00:28:39,123 --> 00:28:40,823
Idejöttem cigarettázni.
295
00:28:41,272 --> 00:28:43,136
De ahogy látom, van ennél jobb hely.
296
00:28:44,310 --> 00:28:47,400
- Maite, sajnálom...
- Julio, tudod mit?
297
00:28:48,943 --> 00:28:50,954
Te egy önző alak vagy.
298
00:28:52,688 --> 00:28:55,009
Alicia bezárkózott, de nem azért, mert nő,
299
00:28:55,316 --> 00:28:58,475
azért, mert szenved, mint mindannyian.
300
00:28:59,363 --> 00:29:02,499
Amikor végre nem csak saját magadra,
301
00:29:02,522 --> 00:29:04,873
hanem mások érzéseire is gondolsz,
302
00:29:08,491 --> 00:29:10,594
sok mindent meg fogsz érteni.
303
00:30:04,113 --> 00:30:06,367
Szükségem van rád, segíts
bebizonyítani, hogy Laura őrült.
304
00:30:06,435 --> 00:30:09,590
- Javier, hogy jöhettél így ide?
- Fel akarom bontani a házasságom.
305
00:30:09,747 --> 00:30:12,467
- De csak most nősültél.
- Igen, de őrült.
306
00:30:13,363 --> 00:30:16,121
Szégyelld magad. Mi történt?
307
00:30:16,425 --> 00:30:19,055
Ez csak szeszély, ugye?
- Nem, nem, nem.
308
00:30:19,171 --> 00:30:21,378
Nem, hinned kell nekem. Laura...
309
00:30:21,920 --> 00:30:25,154
Figyelj, Laura beszél a babához.
310
00:30:25,388 --> 00:30:27,358
Mindenkit kipletykálnak.
311
00:30:27,384 --> 00:30:29,423
hordozza a fürdőszobába, mintha a lányunk lenne.
312
00:30:29,469 --> 00:30:32,329
- Javier, kérlek, ne hülyéskedj.
- A neve Simonetta.
313
00:30:33,219 --> 00:30:34,274
Néha megrémít.
314
00:30:34,300 --> 00:30:36,901
- Simonet?
- Nem, nem, Simonettától nem.
315
00:30:36,902 --> 00:30:39,401
Csak egy kicsit. A feleségemről beszélek.
316
00:30:39,402 --> 00:30:41,901
Nem tudok vele beszélni.
317
00:30:41,902 --> 00:30:44,900
Az idegeim feszültek.
Soha nem tudhatom, mi vár rám.
318
00:30:44,905 --> 00:30:46,733
- Beszélhetnék veled, édesem?
- Velem?
319
00:30:47,321 --> 00:30:49,762
Igen, a bátyám, azt...
320
00:30:49,788 --> 00:30:52,623
azt mondta, úgy érzi, magányos vagy
a hotelben.
321
00:30:52,644 --> 00:30:55,474
Régebben azt gondoltam, hogy
nem élhetek Santandertől távol.
322
00:30:55,508 --> 00:30:59,123
Nehéz elhagyni a szokásaid, a
családod és a barátokat.
323
00:30:59,238 --> 00:31:01,828
De ismerem a családod problémáját.
324
00:31:01,872 --> 00:31:04,656
És most már tudom, hogy itt a helyem a Javier mellett.
325
00:31:05,569 --> 00:31:07,163
De Javier,
326
00:31:07,692 --> 00:31:09,507
hogyan jöhettél így le?
327
00:31:09,533 --> 00:31:11,977
Nézd meg magad, mint egy disznó.
328
00:31:12,409 --> 00:31:15,578
Ah, Sophia, sajnálom. Nekem ez nem szokásom...
329
00:31:16,143 --> 00:31:18,997
Kérlek, menj fel, és mosakodj meg.
330
00:31:20,406 --> 00:31:22,876
Menj, kisegér.
331
00:31:24,860 --> 00:31:26,931
Úgy tűnik, te vagy az egyetlen, akit szeret.
332
00:31:27,102 --> 00:31:28,749
A feleséged jó.
333
00:31:28,829 --> 00:31:31,725
Ez nehéz időszak a családnak.
Szóval hagyd a butaságod.
334
00:31:34,828 --> 00:31:36,915
Kormányzó, köszönöm, hogy eljött.
335
00:31:37,011 --> 00:31:39,362
Senora Alarcon, ez nekem Öröm.
336
00:31:39,405 --> 00:31:41,904
Azt hiszem, tudja, miért hívtam meg.
337
00:31:41,928 --> 00:31:44,467
A család rossz időszakon megy keresztül.
338
00:31:44,493 --> 00:31:46,484
Ismerte a férjem is.
339
00:31:46,938 --> 00:31:49,953
Az Alarconok mindig sokat segítettek a régióban.
340
00:31:50,262 --> 00:31:52,193
A férje mindig is nagyon praktikus ember volt.
341
00:31:52,222 --> 00:31:53,553
Ja, és ne felejtsük el,
342
00:31:53,579 --> 00:31:57,044
mindig tudott segíteni a barátainak,
és jutalmazta a szolgálataikat.
343
00:31:57,091 --> 00:32:00,256
Szóval segítenie kellene Andres Alarconon.
344
00:32:00,265 --> 00:32:02,014
Ön a tartomány kormányzója.
345
00:32:02,038 --> 00:32:05,202
És természetesen lehet befolyása a döntésbe,
346
00:32:05,928 --> 00:32:07,740
hogy megmentse ezt a fiút.
347
00:32:08,046 --> 00:32:11,319
Végül is, ő is Alarcon.
348
00:32:19,181 --> 00:32:21,584
A hotel természetesen fontos.
349
00:32:21,666 --> 00:32:23,504
De a név...
350
00:32:24,512 --> 00:32:27,345
a név, attól tartok, már nem érték.
351
00:32:27,940 --> 00:32:29,310
Hogy érti?
352
00:32:29,412 --> 00:32:31,123
Senora Alarcon, az idők változnak
353
00:32:31,149 --> 00:32:33,725
Már van jobb pártfogónk.
354
00:32:34,021 --> 00:32:36,294
Tisztában vagyok vele, hogy a szálloda már nem az öné.
355
00:32:36,320 --> 00:32:40,074
És az új tulajdonos már küld nekem pénzt egy ideje.
356
00:32:40,895 --> 00:32:43,579
Úgy érti, senor Murquia?
357
00:32:44,107 --> 00:32:46,696
Ön tudja a legjobban, hogy praktikusnak kell lenni.
358
00:32:46,735 --> 00:32:48,970
Ez a túlélés feltétele.
359
00:32:50,408 --> 00:32:52,714
És Don Diego nagyon meggyőző volt.
360
00:32:53,138 --> 00:32:55,102
Úgy tűnik, ön nincs előnyös helyzetben.
361
00:32:55,128 --> 00:32:56,719
- Kormányzó...
- Sajnálom, asszonyom,
362
00:32:56,745 --> 00:32:59,344
de nem leszek képes eleget tenni
a kérésének.
363
00:32:59,382 --> 00:33:01,290
Sem ennek, sem másnak.
364
00:33:01,334 --> 00:33:03,965
Ezzel kapcsolatban Don Diego is
nagyon egyértelmű volt.
365
00:33:04,607 --> 00:33:06,722
És most, ha megengedi...
366
00:33:15,548 --> 00:33:18,105
Finom volt a kávé.
367
00:33:29,102 --> 00:33:31,054
Te szemét!
368
00:33:31,302 --> 00:33:34,040
Látom elfelejtetted a jó nevelést.
369
00:33:34,242 --> 00:33:37,617
Elindultál, hogy elpusztíts engem,
és nem hagyod abba, amíg nem sikerül.
370
00:33:37,687 --> 00:33:39,272
Nem tudom, mit jelent ez,
371
00:33:39,282 --> 00:33:40,828
de a válasz a kérdésre pozitív.
372
00:33:40,854 --> 00:33:42,682
Beszéltem a kormányzóval.
373
00:33:44,093 --> 00:33:45,726
Szóval, ez a baj?
374
00:33:46,390 --> 00:33:47,820
Ennyi.
375
00:33:47,846 --> 00:33:51,467
Végre rájöttél, hogy a jó időknek vége.
376
00:33:51,631 --> 00:33:54,411
Ha azt gondolod, hogy úgy lesz,
ahogy te akarod, akkor tévedsz!
Nem hagyom, hogy...
377
00:33:54,455 --> 00:33:57,365
Én nem hagyom, hogy ide gyere, és megfenyegess.
378
00:33:57,388 --> 00:34:00,563
Az egyetlen fenyegetés, hogy
megfosztalak mindentől, amit elértél!
379
00:34:00,576 --> 00:34:03,131
És nem állok meg addig, amíg marad valamid!
380
00:34:03,157 --> 00:34:05,022
Már nagyon fárasztasz,
381
00:34:05,048 --> 00:34:06,146
tűnj el innen.
382
00:34:06,170 --> 00:34:09,170
Hallgatnom kellett volna a férjemre
és nem engedni Aliciát hozzád feleségül.
383
00:34:09,170 --> 00:34:12,427
Nem tudod, mennyire sajnálom, hogy
elrontottam a lányom életét
384
00:34:12,445 --> 00:34:15,157
és egy ilyen korccsal él, mint te!
385
00:34:17,382 --> 00:34:20,160
Szépen kértelek...
386
00:34:21,820 --> 00:34:24,379
Tudod, mi az egyetlen dolog, ami megnyugtat?
387
00:34:24,779 --> 00:34:27,522
Tudni, hogy ő soha nem szeretett.
388
00:34:27,548 --> 00:34:30,966
Ismétlem, menj a pokolba a szemem elől.
389
00:34:31,013 --> 00:34:32,443
Vagy mi lesz?
390
00:34:32,469 --> 00:34:34,154
Megütsz engem is ha nem hallgatok?
391
00:34:34,180 --> 00:34:36,263
Ugyanúgy mint őt?
392
00:34:38,216 --> 00:34:42,786
Ha így gondolod, akkor tegyél
valamit, hogy megakadályozd!
393
00:34:55,060 --> 00:34:57,978
Élvezd ki teljesen a pillanatot és a hatalmad,
394
00:34:58,458 --> 00:35:01,130
mert hamarosan vége lesz.
395
00:35:01,156 --> 00:35:03,098
Biztos lehetsz benne.
396
00:35:09,548 --> 00:35:12,217
Mostanában kihallgatod más emberek beszélgetését?
397
00:35:12,237 --> 00:35:14,796
Tudni akarom, hogy mi fog történni a fiammal.
398
00:35:14,822 --> 00:35:17,158
Most megyek a bíróhoz.
399
00:35:17,885 --> 00:35:21,851
De előbb szeretném tudni, beszélt-e
már azokkal, akik segíthetnek.
400
00:35:22,203 --> 00:35:25,720
A kormányzó megígérte, hogy kiáll a fiadért a bíróságon.
401
00:35:25,741 --> 00:35:28,683
Remélem, így van.
A fiam és az ön érdekében.
402
00:35:28,709 --> 00:35:30,112
Cinikus.
403
00:35:30,261 --> 00:35:32,011
Azt hittem, boldog leszel.
404
00:35:32,037 --> 00:35:35,974
Az leszek, amikor a fiam a saját
lábán távozik a börtönből.
405
00:35:51,429 --> 00:35:53,099
Köszönöm.
406
00:36:09,379 --> 00:36:11,821
Látom, hoztak enni.
407
00:36:18,249 --> 00:36:20,648
Ez az a fánk, amit az anyám készített.
408
00:36:20,863 --> 00:36:23,184
Tegnap bejött hozzám.
409
00:36:24,100 --> 00:36:25,920
Tudod, milyen egy anya.
410
00:36:26,034 --> 00:36:28,533
Semmi sem tetszik nekik jobban,
mint, ha a gyermeke eszik.
411
00:36:30,002 --> 00:36:32,501
Hogy vagy?
412
00:36:33,323 --> 00:36:35,494
Mi van a hotelben?
413
00:36:35,520 --> 00:36:37,438
Mi van Aliciával?
414
00:36:37,962 --> 00:36:39,622
Ha tudhatnám.
415
00:36:39,648 --> 00:36:41,877
Az utóbbi időben, semmit nem mond nekem.
416
00:36:42,832 --> 00:36:44,885
Minden rendeződik, mindig így volt.
417
00:36:44,925 --> 00:36:46,690
Remélem, így lesz.
418
00:36:46,900 --> 00:36:50,447
Az utóbbi időben az volt az érzésem,
hogy a nők csak bonyolítják az életet.
419
00:36:50,885 --> 00:36:53,224
Bár, ezt te is tudod.
420
00:36:54,354 --> 00:36:57,543
Tegnap este furcsa álmom volt, azt
álmodtam, hogy a barátnőd Maite.
421
00:36:58,692 --> 00:37:01,482
Ő egy különleges... nő.
422
00:37:02,251 --> 00:37:04,186
Gyönyörű, nem?
423
00:37:05,770 --> 00:37:08,670
Én nem ezt figyeltem, ne ugrass.
424
00:37:09,492 --> 00:37:11,704
Úgy mondod, mintha valami rossz lenne benne.
425
00:37:28,252 --> 00:37:31,420
Hálás vagyok mindenért, amit tett nekem.
426
00:37:33,550 --> 00:37:36,663
Nem hittem, hogy ez sokat segít,
de meg kellett próbálnom.
427
00:37:40,877 --> 00:37:43,612
Ne mondd ezt még tréfából sem, hallasz engem?
428
00:37:44,583 --> 00:37:48,327
- Lejárt az idő!
- Elmegyek.
429
00:37:49,430 --> 00:37:51,780
Nem akarom ezt hallani.
430
00:37:52,410 --> 00:37:54,075
Andres.
431
00:37:55,366 --> 00:37:57,562
Kiviszlek innen.
432
00:37:57,827 --> 00:38:00,113
El kell mennie azonnal!
433
00:38:00,194 --> 00:38:01,818
Gyerünk.
434
00:38:05,176 --> 00:38:07,051
Minden rendben.
435
00:39:01,994 --> 00:39:04,325
Mindenhol kerestünk.
436
00:39:04,338 --> 00:39:06,515
Hol voltál?
- Elmentem Andreshoz.
437
00:39:06,819 --> 00:39:08,836
- Hogy van?
- Rosszul.
438
00:39:09,377 --> 00:39:12,165
Valahányszor látom ott bent, összetöri a szívem.
439
00:39:14,230 --> 00:39:16,035
Nem fogom hagyni elítélni.
- Hé!
440
00:39:16,061 --> 00:39:17,760
Nem fogjuk engedni.
441
00:39:17,785 --> 00:39:19,709
Most már tudjuk, hogy Bazánnak nem tiszta a keze,
442
00:39:19,863 --> 00:39:21,570
Tehát, beszélni kell Ayalával.
443
00:39:21,596 --> 00:39:25,009
Nem, valamilyen módon, át kell
vizsgáljuk a szobáját.
444
00:39:25,337 --> 00:39:28,383
Ha rejteget valamit, biztosan
abban a szobában van.
445
00:39:28,407 --> 00:39:29,573
Rendben van.
446
00:39:29,588 --> 00:39:32,784
Találkozunk a hotelhez vezető úton,
pár óra múlva.
- Egyetértek.
447
00:39:33,350 --> 00:39:35,340
Nem tudom, hogy tudok-e menni.
448
00:39:37,919 --> 00:39:40,756
Diego mostanában rajtam tartja a szemét, és...
449
00:39:42,855 --> 00:39:45,312
nem tudom, hogy tudok-e menni tőle.
450
00:39:45,704 --> 00:39:47,753
Mióta ilyen figyelmes?
451
00:39:47,876 --> 00:39:50,326
Valami baj van?
- Nem.
452
00:39:50,984 --> 00:39:54,430
De nem tehetem amit szeretnék,
elfogadható ok nélkül.
453
00:39:54,575 --> 00:39:56,430
Oké, akkor csinálunk!
454
00:39:56,478 --> 00:39:58,212
Amióta ide jöttem, nem tudtam
455
00:39:58,238 --> 00:40:00,476
sétálni a régi Kantaloában.
456
00:40:00,518 --> 00:40:03,109
És kell egy vezető.
457
00:40:03,808 --> 00:40:05,584
Nyugi, minden simán fog menni.
458
00:40:05,610 --> 00:40:07,857
Ott találkozunk.
459
00:40:13,163 --> 00:40:14,603
Jó napot, Sofia.
460
00:40:14,608 --> 00:40:16,748
A fiam nem jön le reggelizni?
- Nem.
461
00:40:16,775 --> 00:40:18,624
Nekünk együtt kell reggeliznünk.
462
00:40:18,645 --> 00:40:21,053
Ellenkező esetben, az emberek azt
hiszik, hogy valami baj van.
463
00:40:21,079 --> 00:40:24,474
Miért nem győzöd meg, hogy jöjjön le?
- És miért nem ön teszi?
464
00:40:24,548 --> 00:40:26,476
Beszélnem kell az anyámmal.
465
00:40:31,884 --> 00:40:34,193
El kell távolítanom őt innen, bármi áron.
466
00:40:34,219 --> 00:40:36,208
Úgy érzem, hogy folyamatosan kémkedik utánam.
467
00:40:36,323 --> 00:40:38,804
- Miért tenné?
- Nem tudom!
468
00:40:38,834 --> 00:40:42,015
Azt hiszem, be akar avatkozni a házasságunkba, mint mindig.
469
00:40:43,514 --> 00:40:45,759
Figyelsz, anya?
470
00:40:48,186 --> 00:40:51,482
- Minden az ízlése szerint van, asszonyom?
- Nem, Jesus valójában nem.
471
00:40:52,015 --> 00:40:54,710
Sajnálattal hallom, asszonyom.
Mondja el, mi a baj?
472
00:40:54,757 --> 00:40:56,518
Ez nem tartozik rád.
473
00:40:57,055 --> 00:40:58,590
Vagy mégis...
474
00:40:59,602 --> 00:41:03,292
Tegnap este fontos ügyben kerestelek,
és nem találtalak.
475
00:41:04,437 --> 00:41:06,222
A kötelességem teljesítettem, asszonyom.
476
00:41:06,248 --> 00:41:07,956
Az engedélyem nélkül?
477
00:41:07,975 --> 00:41:10,604
Megtudhatom hol voltál?
- Anya!
478
00:41:11,659 --> 00:41:13,242
Ne aggódjon, asszonyom.
479
00:41:14,396 --> 00:41:16,681
A szobámban.
480
00:41:16,822 --> 00:41:18,932
Én nem hiszem, hogy önnel kellene
megbeszélnem,
481
00:41:18,934 --> 00:41:21,648
hogy hol szükséges lennem a
feladataim végrehajtása érdekében.
482
00:41:22,259 --> 00:41:24,251
Nem kellene annyira beképzeltnek lenni.
483
00:41:25,235 --> 00:41:27,368
Elnézést, hölgyem. Nem volt ilyen gondolatom.
484
00:41:27,394 --> 00:41:29,149
Kifelé!
485
00:41:34,752 --> 00:41:39,287
- Nem hiszem, hogy...
- Most fogsz tanítani, hogyan kell
kezelni a szolgálókat a szállodában?
486
00:41:44,115 --> 00:41:45,437
Elmegyek.
487
00:41:45,510 --> 00:41:48,470
Van jobb dolgom is.
488
00:41:49,279 --> 00:41:50,713
És te ne fulladj bele egy kanál vízbe.
489
00:41:50,739 --> 00:41:52,567
Azt hiszem, elég okos vagy,
490
00:41:52,589 --> 00:41:55,677
hogy szembenézz egy asszonnyal,
és a férjeddel, ha szükséges.
491
00:41:56,136 --> 00:41:58,923
Alfredo már kiutasította a hotelből.
492
00:42:57,771 --> 00:43:01,387
Remélem, talált valami érdemlegeset,
Hernando, mert nagyon fáradt vagyok.
493
00:43:02,812 --> 00:43:06,351
Nos, kivéve azt a tényt, hogy a nyomok
alapján Bazán feddhetetlen és...
494
00:43:06,389 --> 00:43:10,151
Nem, ez nem segít. Mert mi éppen
az ellenkezőjét keressük.
495
00:43:10,225 --> 00:43:13,209
Valami terhelőt, valamit, ami
összeköti őt Belen Martinnal.
496
00:43:13,232 --> 00:43:16,350
Nem is tudom, bármilyen bizonyíték,
ami tetszene.
497
00:43:16,408 --> 00:43:19,030
Nos, akkor menjünk el hozzá megkeresni,
498
00:43:19,056 --> 00:43:21,046
mert itt, attól tartok, semmit sem fogunk találni.
499
00:43:21,072 --> 00:43:22,584
Hernando
500
00:43:23,121 --> 00:43:25,619
Mindig azt mondom, hogy állandóan
meghökkentesz engem.
501
00:43:25,658 --> 00:43:27,804
És ezt néha, jó értelemben.
502
00:43:28,413 --> 00:43:29,908
Hogy érted?
503
00:43:29,938 --> 00:43:32,690
Bazán a Kantaloai szállodában van, igaz?
504
00:43:32,693 --> 00:43:35,795
- Igen, de miért?
- Mert az a mi területünk.
505
00:43:35,848 --> 00:43:38,192
És remélhetőleg a szekrényben
hagyja az iratokat.
506
00:43:39,119 --> 00:43:41,717
Meg kell jelennünk Donna Angela vallomásán,
507
00:43:41,743 --> 00:43:43,761
a Celia Beyedur esetről.
508
00:43:44,181 --> 00:43:46,525
Nyomozó, egy kis pihenésre van szükségem.
509
00:43:46,551 --> 00:43:47,931
Nem tudok ilyen sokat dolgozni.
510
00:43:47,956 --> 00:43:49,974
Gyere, menjünk.
Menjünk!
511
00:43:52,326 --> 00:43:54,811
De a helyszínen, többet mondott!
512
00:43:54,875 --> 00:43:57,225
Azt mondta, hogy senorita Beyedur
a hotelt
513
00:43:57,248 --> 00:44:00,037
22:30-kor hagyta el, és nem 20
órakor, ahogy most mondja.
514
00:44:00,085 --> 00:44:03,014
És azt is mondta, hogy hallott egy
beszélgetést Donna Teresa Alarcon
515
00:44:03,038 --> 00:44:06,254
és egy másik ember között,
Senorita Beyedurról.
516
00:44:06,861 --> 00:44:09,018
Azután a nap után volt,
517
00:44:09,085 --> 00:44:11,863
amikor megjött a hír Dona Celia haláláról.
518
00:44:12,122 --> 00:44:14,817
Senora Alarcon azt szerette volna,
hogy az az ember, gondoskodjon arról,
519
00:44:14,843 --> 00:44:17,549
hogy a halál ne vessen rossz fényt
a hotelre.
520
00:44:17,762 --> 00:44:19,168
Senora, azt mondja,
521
00:44:19,191 --> 00:44:21,606
hogy nem hallotta, amikor Dona Teresa
kiadta a parancsot, Senorita Beyedur
522
00:44:21,632 --> 00:44:24,652
megölésére, azon a napon, amikor megölték?
523
00:44:25,010 --> 00:44:27,520
Nem, dehogyis!
A nyomozó
524
00:44:27,567 --> 00:44:29,556
biztosan félreértette a szavaimat,
525
00:44:29,580 --> 00:44:31,338
amikor tanúskodtam,
526
00:44:31,364 --> 00:44:33,635
vagy nem beszéltem világosan.
527
00:44:33,682 --> 00:44:35,144
Hernando.
528
00:44:38,160 --> 00:44:39,752
És ez az irattartó?
529
00:44:39,822 --> 00:44:43,320
Most, Ön kijelenti, hogy nem
Dona Teresa szobájában találta?
530
00:44:44,624 --> 00:44:47,811
Valóban én találtam rá
Doña Teresa szobájában.
531
00:44:47,837 --> 00:44:49,594
De az övé.
532
00:44:50,204 --> 00:44:51,751
Bíró úr,
533
00:44:52,360 --> 00:44:54,376
a tanú megváltoztatta a vallomását.
534
00:44:54,399 --> 00:44:55,712
És szeretném tudni, hogy miért.
535
00:44:55,738 --> 00:44:58,925
Nyomozó, aláírta a vallomását?
536
00:44:59,128 --> 00:45:01,172
Mert nem számít, milyen bizonyítékai
vannak,
537
00:45:01,198 --> 00:45:03,232
ha azok nincsenek meg írásban.
538
00:45:03,258 --> 00:45:05,218
Tudom, bíró úr, tudom.
539
00:45:07,586 --> 00:45:10,361
És nincs írásos bizonyíték.
540
00:45:10,720 --> 00:45:13,196
Nincs több kérdésem.
- Nekem van!
541
00:45:13,609 --> 00:45:15,812
Mint a Beyedur család ügyvédje,
Vannak kétségeim,
542
00:45:15,838 --> 00:45:18,366
amit szeretnék, a tanúval tisztázni.
543
00:45:19,641 --> 00:45:22,616
Ayala felügyelő ragaszkodik ahhoz,
hogy megváltoztatta a vallomását.
544
00:45:23,096 --> 00:45:24,825
Amit most mondtam, az az igazság.
545
00:45:24,878 --> 00:45:27,403
Talán legutóbb nem voltam magamnál.
546
00:45:27,429 --> 00:45:30,908
Nem ez az első eset a pályámon,
amikor ilyet látok,
547
00:45:30,948 --> 00:45:33,229
a memória probléma, a feledékenység,
gyakori dolog, nem?
548
00:45:33,255 --> 00:45:35,667
- Bíró úr...
- Bíró úr, kérem!
549
00:45:35,698 --> 00:45:38,244
Ez a nő megváltoztatta a vallomását
amelyben megvádolta Senora Alarcont
550
00:45:38,268 --> 00:45:40,989
a gyilkossággal. Ez azt mutatja,
hogy mentálisan instabil.
551
00:45:41,026 --> 00:45:44,502
És mivel ezek tények, kérem a
vallomás semmisségének elismerését.
552
00:46:00,918 --> 00:46:04,174
Úgy tűnik, hogy a vallomásodnak
már nincs sok értéke.
553
00:46:04,197 --> 00:46:06,517
Gondolod, az ügy lezárult?
554
00:46:06,557 --> 00:46:08,805
Azt mondtam, amit ígértem.
555
00:46:10,292 --> 00:46:12,097
Amit tettél az ostobaság.
556
00:46:12,150 --> 00:46:14,182
És ez nem az, amit ígértél.
557
00:46:14,232 --> 00:46:16,831
Azt szeretném, hogy menj vissza,
558
00:46:16,857 --> 00:46:18,687
és vond vissza a vallomásod.
559
00:46:18,731 --> 00:46:21,521
Amikor a fiam kiszabadul, megteszem.
560
00:46:21,802 --> 00:46:24,286
Ön mondta, hogy a kormányzó közbeavatkozik,
561
00:46:24,309 --> 00:46:26,812
és hogy minden rendben lesz.
562
00:46:27,432 --> 00:46:30,979
Szóval, nem kell aggódnia,
563
00:46:31,042 --> 00:46:32,564
nem igaz?
564
00:46:34,706 --> 00:46:37,205
Hála az Úrnak.
565
00:46:42,700 --> 00:46:45,600
Fiam, a házasságokban vannak nehéz
időszakok.
566
00:46:45,613 --> 00:46:48,206
- Anya...
- És egy jó feleségnek észnél kell lennie
567
00:46:48,232 --> 00:46:50,253
és figyelmen kívül hagyni azokat a dolgokat
568
00:46:50,268 --> 00:46:53,741
amiket nem rosszindulatból tett a férje.
569
00:46:53,962 --> 00:46:55,647
Azt hiszem, Sofia csak ürügyet keres
570
00:46:55,670 --> 00:46:58,342
hogy bűnösnek érezd magad.
571
00:46:58,368 --> 00:47:01,519
A legtöbb esetben csakis ő a bűnös.
- És ha az, mit számít?
572
00:47:01,708 --> 00:47:03,205
És mit gondolsz, ki vagy te,
573
00:47:03,231 --> 00:47:05,170
hogy idejössz, és ítélkezel felettem?
574
00:47:05,229 --> 00:47:07,617
Ki a jó feleség, vagy a rossz?
575
00:47:07,668 --> 00:47:09,674
Az Isten szerelmére,
te a kezdetektől fogva,
576
00:47:09,700 --> 00:47:12,050
beavatkoztál, és elítéltél engem!
577
00:47:12,192 --> 00:47:14,545
És mindent el viseltem,
de már vége.
578
00:47:23,754 --> 00:47:26,201
Sofia, beszélnünk kell.
579
00:47:29,743 --> 00:47:32,103
Nos, én csak beszélni akartam Sophiával, de...
580
00:47:32,646 --> 00:47:34,326
Inkább kint kellene, nem igaz?
581
00:47:34,475 --> 00:47:35,892
Sajnálom.
582
00:47:46,948 --> 00:47:49,289
Anya, miért zavarkodsz ott, ahol
nem kellene?
583
00:47:49,619 --> 00:47:51,705
És hová ment ilyen gyorsan, megtudhatom?
584
00:47:51,728 --> 00:47:54,787
A templomba! A templomba, az Isten szerelmére.
585
00:47:54,909 --> 00:47:56,995
Segít a plébániatemplomnak és sok időt tölt ott.
586
00:47:57,074 --> 00:48:00,311
Odamegy, hogy gyűjtést szervezzen az árváknak.
587
00:48:00,337 --> 00:48:02,092
Legalább is ezt mondja.
588
00:48:02,118 --> 00:48:04,133
Anya, lehetne, hogy egyedül hagyj?
589
00:48:04,184 --> 00:48:07,016
Elrendezem a házasságom magam.
590
00:48:40,418 --> 00:48:42,924
Tudtam, hogy jösz, és vártam rád.
591
00:48:43,512 --> 00:48:44,987
Átgondoltad?
592
00:48:46,232 --> 00:48:48,246
Imádkoztam.
593
00:48:50,260 --> 00:48:52,212
Tudok szerezni pénzt.
594
00:48:52,505 --> 00:48:54,672
Fogom a gyermekem, és hárman elmegyünk.
595
00:48:54,844 --> 00:48:57,386
Ez meggondolatlanság, ugye tudod?
596
00:48:57,474 --> 00:49:00,290
- De szeretlek.
- Szedd össze a dolgaid.
597
00:49:01,178 --> 00:49:03,061
Nem tudom.
598
00:49:03,710 --> 00:49:05,930
Valami baj van?
599
00:49:06,571 --> 00:49:08,872
Anyósom eljött hozzánk.
600
00:49:09,944 --> 00:49:12,472
És különben is, Alfredo még azt hiszi...
601
00:49:13,081 --> 00:49:15,331
hogy minden rendeződik.
602
00:49:15,659 --> 00:49:18,067
Hogy érted?
Mit változtat ez a helyzeten?
603
00:49:18,095 --> 00:49:20,035
Semmit.
604
00:49:20,544 --> 00:49:24,034
Csak el kellene menni a lehető leghamarabb.
605
00:49:25,419 --> 00:49:27,664
Mihelyst lehetséges.
606
00:50:00,565 --> 00:50:02,150
Cicc, cicc, cicc.
607
00:50:21,151 --> 00:50:23,400
A hármas szoba.
608
00:52:03,218 --> 00:52:04,648
Várjon egy percet.
609
00:52:04,952 --> 00:52:07,811
Addja oda ezt senor Bazánnak,
a négyes szobában.
610
00:52:09,077 --> 00:52:11,725
Bazán szobája nem a hármas?
611
00:52:18,592 --> 00:52:20,140
Gyerünk.
612
00:52:32,492 --> 00:52:34,859
Bazánnak kettő van:
613
00:52:34,897 --> 00:52:36,880
a harmadik és a negyedik.
614
00:52:36,906 --> 00:52:39,086
A negyedik kulcsa nincs itt.
615
00:53:01,196 --> 00:53:03,415
Mit keres itt?
616
00:53:08,244 --> 00:53:11,162
Senor Olmedo! Mit keres itt?
617
00:53:22,929 --> 00:53:25,179
Mit keres, ügyvédnő?
618
00:53:32,547 --> 00:53:34,613
Nem hallom.
619
00:53:35,037 --> 00:53:36,939
Nincs mit mondania?
620
00:53:42,732 --> 00:53:45,192
- Mit csinál?
- Maite!
621
00:53:48,626 --> 00:53:51,096
Ayala? Éppen időben.
622
00:53:51,338 --> 00:53:53,629
Gondolná, hogy követtek engem?
623
00:53:53,762 --> 00:53:56,883
Az ügyvéd átlépte a törvényt, nem gondolja?
624
00:53:58,736 --> 00:54:01,177
Elkaptam a saját otthonomban.
625
00:54:01,204 --> 00:54:03,123
Szerencse, hogy nem jött későn, ugye?
626
00:54:03,149 --> 00:54:06,544
- Mit tett vele?
- És ő, amit csinál itt?
627
00:54:07,274 --> 00:54:09,128
És ön mit csinál itt?
628
00:54:09,230 --> 00:54:11,425
Jöttünk, amikor meghallottuk a sikolyt.
629
00:54:11,521 --> 00:54:15,549
Természetesen... Persze, éppen
elhaladtak az ajtóm előtt.
630
00:54:17,342 --> 00:54:18,904
Ayala!
631
00:54:18,930 --> 00:54:21,514
Miért síkított, senorita Ribeyes?
632
00:54:21,727 --> 00:54:23,365
Azt hittem, hogy valamit tesz velem.
633
00:54:23,408 --> 00:54:25,119
Igen, most már teszek valamit.
634
00:54:25,145 --> 00:54:27,675
Letartóztatom, hogy pontos legyek.
635
00:54:27,767 --> 00:54:30,017
Tényleg azt akarja, hogy letartóztassam?
636
00:54:30,265 --> 00:54:34,395
Indítsunk vizsgálatot az incidensről, uram?
637
00:54:39,056 --> 00:54:41,076
Kifelé!
638
00:54:41,483 --> 00:54:43,737
Mindenki.
- Igen, uram.
639
00:54:43,756 --> 00:54:45,763
Gyerünk, kifelé.
640
00:54:55,185 --> 00:54:58,225
Szóltam, hogy ne másszanak bele, ez illegális!
641
00:54:58,251 --> 00:55:00,916
- De lehet, hogy indokolt volt?
- Ez Hernando, a jog.
642
00:55:01,442 --> 00:55:03,566
És ami a legrosszabb, nincs semmink.
643
00:55:05,436 --> 00:55:07,476
Igazából...
644
00:55:07,646 --> 00:55:09,663
ez nálam van.
645
00:55:10,542 --> 00:55:12,561
Egy fiókban találtam.
646
00:55:12,612 --> 00:55:15,696
Meglepett, hogy ez egy férfinál van.
És elvettem.
647
00:55:16,046 --> 00:55:17,818
Láttam már ezt.
648
00:55:18,206 --> 00:55:19,704
Ez Beléné?
649
00:55:20,282 --> 00:55:22,180
Nem, egy lányé a kocsmából.
650
00:55:22,206 --> 00:55:23,587
Amelyik a levelet adta.
651
00:55:23,613 --> 00:55:25,625
- Biztos benne?
- Teljesen.
652
00:55:25,674 --> 00:55:28,955
Az a lány eltűnt szinte azonnal,
miután beszélt önnel a kocsmában.
653
00:55:29,041 --> 00:55:30,197
Miről beszél?
654
00:55:30,223 --> 00:55:32,776
Azóta még nem látták.
655
00:55:34,850 --> 00:55:36,551
Vagy mégis...
656
00:55:37,157 --> 00:55:39,477
Sőt, gyanítom, mi is láttuk őt
657
00:55:39,499 --> 00:55:42,107
a boncoló asztalon.
658
00:55:42,717 --> 00:55:43,946
Hogyan?
659
00:55:44,431 --> 00:55:47,030
Azt mondja, hogy a holttest,
amelyet Belenként azonosítottak
660
00:55:47,053 --> 00:55:48,718
valójában az a lány volt?
661
00:55:48,744 --> 00:55:51,905
Kezdek arra gondolni, hogy ez
valamivel több, mint lehetőség.
662
00:55:52,401 --> 00:55:56,006
Ön szerint a boncolás bizonyította,
hogy a test nem Belen Martiné.
663
00:55:56,026 --> 00:55:58,444
Bár Bazán gondoskodott arról,
hogy ez a következtetésünk
664
00:55:58,470 --> 00:56:00,441
ne jusson el a bíróhoz.
665
00:56:01,050 --> 00:56:04,495
Ez a nyaklánc kapcsolja Bazánt
a halott lányhoz.
666
00:56:04,563 --> 00:56:06,793
Ez az ember sokkal veszélyesebb,
mint gondoltuk.
667
00:56:06,851 --> 00:56:09,348
Készen áll ölni is, Andres bűnösségéért.
668
00:56:09,374 --> 00:56:10,754
De miért?
669
00:56:10,839 --> 00:56:13,166
Nekem van egy hipotézisem, de...
670
00:56:17,796 --> 00:56:21,171
Most a legfontosabb dolog, hogy
összekapcsoljuk a lány eltűnését,
671
00:56:21,187 --> 00:56:24,640
a megtalált testet és a hamis azonosítást.
672
00:56:24,680 --> 00:56:27,302
Így képesek leszünk megmenteni Andrest?
673
00:56:27,733 --> 00:56:28,733
Valószínűleg.
674
00:56:28,785 --> 00:56:32,226
Bár meg kell vádolnunk a gyilkossággal Bazánt.
675
00:56:38,257 --> 00:56:41,462
Fiatalember! Mióta vannak itt ezek a szórólapok?
676
00:56:41,535 --> 00:56:43,892
Ma reggel hagyta ott Grau atya.
677
00:56:43,917 --> 00:56:45,660
Jól látom, hogy összejövetel lesz
678
00:56:45,691 --> 00:56:48,695
ruhagyűjtéssel az árváknak holnap?
679
00:56:52,366 --> 00:56:54,570
- Igen, asszonyom.
- Nem ma lesz?
680
00:56:54,605 --> 00:56:56,820
Nem, asszonyom, figyelje a dátumot.
681
00:56:56,847 --> 00:56:58,745
Ezen kívül, Grau atya ragaszkodott hozzá,
682
00:56:58,761 --> 00:57:01,673
hogy emlékeztessem a vendégeket, akik
érdekeltek a részvételben.
683
00:57:01,800 --> 00:57:03,464
Aha.
684
00:57:09,582 --> 00:57:12,512
Kérem, adja ide a fiam szobájának a kulcsát.
685
00:57:12,539 --> 00:57:14,344
Bent felejtettem a legyezőmet.
686
00:57:14,487 --> 00:57:16,408
Természetesen, asszonyom.
687
00:57:54,237 --> 00:57:56,322
Sofia, várj! Beszélnem kell veled.
688
00:57:56,346 --> 00:57:57,964
Javier, most nincs rád időm.
689
00:57:57,990 --> 00:58:00,327
Sofia, kérlek, segíts nekem Laurával kapcsolatban.
690
00:58:00,334 --> 00:58:02,349
Megint ugyanaz, Javier, nem!
691
00:58:02,375 --> 00:58:05,349
Én nem segítek ebben.
- Láttalak csókolózni Grau atyával!
692
00:58:09,176 --> 00:58:11,060
Láttalak, Sofia.
693
00:58:12,082 --> 00:58:13,767
A templomban.
694
00:58:16,789 --> 00:58:18,219
Azt hiszed, ez normális?
695
00:58:18,245 --> 00:58:19,835
Javier, én csak egy babát látok, babakocsiban.
696
00:58:19,866 --> 00:58:21,546
Igen, de ő játszik vele, beszél hozzá!
697
00:58:21,570 --> 00:58:23,492
Én is játszottam babákkal, amikor kicsi voltam.
698
00:58:23,506 --> 00:58:26,139
Azt mondtad, amikor kicsi voltál!
De Laura nem gyerek, az isten szerelmére...
699
00:58:26,146 --> 00:58:30,030
Tudom, hogy szokatlan, de lehet, hogy
a baba érzelmi levezetőként szolgál.
700
00:58:30,072 --> 00:58:31,765
Nem hiszem, hogy ez komoly.
- Igen, persze.
701
00:58:31,791 --> 00:58:34,255
Ha a feleségem felmenne a tetőre,
akkor is azt gondolnád, hogy túlzok,
702
00:58:34,281 --> 00:58:36,835
mert nem te vagy vele, amíg a halál
el nem választ.
703
00:58:37,686 --> 00:58:39,679
Nem is tudom, miért reméltem, hogy támogatsz.
704
00:58:39,705 --> 00:58:42,537
Azok után, amit láttam a templomban,
nem is tudom, melyikőtök az őrültebb!
705
00:58:42,821 --> 00:58:44,131
Javier,
706
00:58:44,214 --> 00:58:47,155
Állj le, ami köztem és Grau atya között van, az az én dolgom!
707
00:58:47,209 --> 00:58:48,420
Nem akarok többet beszélni róla.
708
00:58:48,443 --> 00:58:50,858
Rendben, csendben leszek. De segítened kell nekem ebben.
709
00:58:50,884 --> 00:58:52,897
Csak ígérd meg, hogy nem mondod el senkinek.
710
00:58:52,911 --> 00:58:55,254
Szervusz Sophia, mit csinálsz itt?
711
00:58:55,293 --> 00:58:58,091
Szervusz, jöttem... hogy lehívjalak
az ebédlőbe.
712
00:58:58,117 --> 00:58:59,567
Láttam a babát.
713
00:58:59,593 --> 00:59:01,503
Nagyon szép, porcelánból készült?
714
00:59:01,532 --> 00:59:03,477
Simonetta!
715
00:59:04,124 --> 00:59:05,495
Mi?
716
00:59:11,183 --> 00:59:13,900
Ő nem játékbaba, a neve Simonetta.
717
00:59:13,906 --> 00:59:15,983
Bemutatom.
718
00:59:19,969 --> 00:59:22,641
Nézd, ő Sofia.
719
00:59:22,698 --> 00:59:25,091
Szia, Sofia!
720
00:59:27,054 --> 00:59:29,107
Szép, nem?
721
00:59:29,460 --> 00:59:31,695
Szia, Simonetta.
722
01:00:00,243 --> 01:00:01,917
"Kedves barátom,
723
01:00:02,243 --> 01:00:04,327
engedd meg nekem, hogy
724
01:00:04,344 --> 01:00:07,186
ne tudjam elfogadni az indulás gondolatát,
725
01:00:07,267 --> 01:00:09,158
most, amikor megtudtam, hogy az
egyetlen oka, hogy ne legyél velem.
726
01:00:09,184 --> 01:00:11,642
Félsz, hogy egy csók a kezdete lehet
727
01:00:11,665 --> 01:00:15,275
egy tiltott szerelemnek, ami árthat nekünk.
728
01:00:16,151 --> 01:00:17,862
Ha képes vagy legyőzni a félelmed, akkor maradhatsz.
729
01:00:17,888 --> 01:00:19,362
Kérlek, maradj.
730
01:00:19,401 --> 01:00:23,551
Készen állok, hogy visszatartsam
az érzéseimet irántad, amíg
731
01:00:23,713 --> 01:00:26,699
egy napon meg nem szűnik kínozni.
732
01:00:27,486 --> 01:00:29,229
Szavamat adom, de kérlek,
733
01:00:29,269 --> 01:00:31,096
könyörgöm, ne hagyj el.
734
01:00:31,120 --> 01:00:33,794
Nem kell feláldoznod az életed miattam,
735
01:00:33,818 --> 01:00:35,365
mivel többé ez nem történhet meg.
736
01:00:35,408 --> 01:00:37,913
Örökre a tiéd: Sofia ".
737
01:00:42,634 --> 01:00:44,578
Mondtam, hogy ne zavarj.
738
01:00:44,603 --> 01:00:46,055
Én biztosan...
739
01:00:46,079 --> 01:00:48,685
Te biztosan fel vagy szarvazva, fiam!
740
01:00:48,892 --> 01:00:49,917
Hogyan?
741
01:00:50,254 --> 01:00:52,033
A feleséged írt egy másik férfinak,
742
01:00:52,075 --> 01:00:53,790
és a szenvedélyes szavakból ítélve
743
01:00:53,816 --> 01:00:57,217
úgy tűnik, ez több, mint egy kaland.
744
01:01:14,649 --> 01:01:15,900
Hogyan került ez hozzád?
745
01:01:15,916 --> 01:01:19,275
Nem az a fontos, hanem hogy megtudd, ki ő.
746
01:01:19,301 --> 01:01:21,001
Fogalmam sincs.
747
01:01:21,130 --> 01:01:22,525
Csókolózott másokkal?
748
01:01:22,551 --> 01:01:24,449
Csók, az hülyeség, drágám.
749
01:01:24,475 --> 01:01:27,121
A kérdés az, ki a feleséged szeretője?
750
01:01:27,147 --> 01:01:28,762
A levélben csók van.
751
01:01:28,788 --> 01:01:30,194
És elmenetel.
752
01:01:30,210 --> 01:01:32,140
Miért ítélsz elhamarkodottan?
753
01:01:32,171 --> 01:01:35,092
Mert te nagyon naiv vagy, fiam.
754
01:01:35,104 --> 01:01:37,283
Mondd, hogy segítesz megtalálni, hogy ki ő?
755
01:01:37,322 --> 01:01:39,604
Ha nem tudod, szerintem legalábbis,
756
01:01:39,630 --> 01:01:42,943
olyan, akiben megbízol.
- Hagyj békén, anya.
757
01:01:43,768 --> 01:01:47,347
Azt mondtad, hogy sok időt tölt
a templomban, a pappal.
758
01:01:48,336 --> 01:01:50,154
Annak tudnia kell!
759
01:01:50,391 --> 01:01:53,465
Valószínű, hogy Sofia elmondta neki, gyónásban.
760
01:01:53,491 --> 01:01:54,894
Igen, természetesen.
761
01:01:55,128 --> 01:01:56,793
És nem hiszed, hogy Grau atyát
762
01:01:56,819 --> 01:01:59,174
köti a gyónási titok?
763
01:01:59,501 --> 01:02:01,609
Nem fogja elmondani.
764
01:02:02,048 --> 01:02:05,162
De biztos lehetsz benne, hogy
megtudom az igazságot.
765
01:02:07,023 --> 01:02:08,687
Igen. Jöjjön be.
766
01:02:08,853 --> 01:02:12,089
Don Diego, egy nő elhagyta a
szállodát fizetés nélkül.
767
01:02:12,474 --> 01:02:15,273
- Tudjuk, a nevét ennek a nőnek?
- Marta Santos.
768
01:02:16,446 --> 01:02:18,099
Itt van a regisztrációs könyvben.
769
01:02:18,125 --> 01:02:20,398
Ki volt az? Mateo vette fel?
770
01:02:20,421 --> 01:02:23,281
Igen. Bár én kísértem a szobájához.
771
01:02:23,796 --> 01:02:26,252
- Láttad?
- Igen.
772
01:02:26,887 --> 01:02:29,322
Akkor le tudja írni nekem, Jesus?
773
01:02:29,345 --> 01:02:30,752
Pontosan, uram.
774
01:02:30,778 --> 01:02:33,494
Középtermetű, barna, a haja kontyban.
775
01:02:33,582 --> 01:02:36,507
És egy anyajegy itt, az orr és az ajkak között.
776
01:02:38,353 --> 01:02:42,143
Don Diego, tájékoztassam a felügyeleti hatóságokat?
- Hagyd, megcsinálom magam.
777
01:03:59,149 --> 01:04:00,977
Szia!
778
01:04:03,040 --> 01:04:04,990
Mit olvasol?
779
01:04:07,023 --> 01:04:08,937
Ez nem az esküvői gyűrű.
780
01:04:08,973 --> 01:04:11,992
Elvittem az ékszerészhez bővíttetni
egy kicsit, mert szorított.
781
01:04:12,584 --> 01:04:14,371
És ez a gyűrű?
782
01:04:14,561 --> 01:04:17,020
Az ékszerész adta kölcsön kis időre.
783
01:04:18,611 --> 01:04:20,064
Nem akarhatod, hogy gyűrű nélkül maradjak,
784
01:04:20,090 --> 01:04:23,010
bárki azt hihetné hogy hajadon vagyok.
785
01:04:23,089 --> 01:04:25,033
Nem hiszem, hogy bármelyikünk is ezt akarná.
786
01:04:27,311 --> 01:04:29,996
Persze, hogy nem.
787
01:05:09,292 --> 01:05:10,886
Fiam.
788
01:05:11,190 --> 01:05:12,855
Anya!
789
01:05:13,439 --> 01:05:16,404
Láttad, mit csinálnak ott fent?
790
01:05:16,603 --> 01:05:20,185
Nem, és neked sem kellene oda nézned.
791
01:05:20,391 --> 01:05:23,284
A kíváncsiság soha nem tett jót senkinek.
792
01:05:23,297 --> 01:05:24,633
Azt hiszem, az a fojtóhurok, anya.
793
01:05:24,666 --> 01:05:28,673
Együtt érzek azzal aki oda fog ülni,
794
01:05:28,701 --> 01:05:30,669
de az nem te leszel, hallod?
795
01:05:30,685 --> 01:05:32,044
Miért vagy ilyen biztos benne?
796
01:05:32,070 --> 01:05:34,718
Biztos vagyok benne, ne kérdezd miért.
797
01:05:34,739 --> 01:05:36,380
Kihozlak innen,
798
01:05:36,387 --> 01:05:38,496
ez az amit tudnod kell.
799
01:05:38,522 --> 01:05:41,038
Attól tartok, ez nem lehetséges!
800
01:05:44,442 --> 01:05:45,816
Miről beszél?
801
01:05:45,817 --> 01:05:47,371
A bíró kiadta a parancsot.
802
01:05:47,395 --> 01:05:50,657
Senor Andres Alarcont kivégzik holnap este.
803
01:05:50,770 --> 01:05:51,872
De...
804
01:05:52,390 --> 01:05:54,090
De ez nem lehet.
805
01:05:54,096 --> 01:05:57,681
Sajnálom, Dona Angela, mindent
megtettünk, ami lehetséges,
hogy segítsük a fiát, de a bíró...
806
01:05:57,705 --> 01:06:00,494
A fiam ártatlan. Nem érdekel, mit mond a bíróság!
807
01:06:00,520 --> 01:06:02,231
De az minden, ami számít, Senora!
808
01:06:02,257 --> 01:06:04,477
Kérem Bazán, ne most!
809
01:06:08,025 --> 01:06:11,665
Anyu, anyu, kérlek, ne légy szomorú.
810
01:06:11,705 --> 01:06:13,871
Te egy erős nő vagy.
811
01:06:13,895 --> 01:06:15,559
A legerősebb, akit ismerek!
812
01:06:15,585 --> 01:06:18,155
Nem, nem, nem vagyok az, ha az volnék...
813
01:06:18,980 --> 01:06:22,609
ha az volnék, akkor sikerült volna
elkerülni mindezt, fiam.
814
01:06:24,106 --> 01:06:25,730
Szeretlek, anya.
815
01:06:25,756 --> 01:06:28,151
Szeretlek, soha ne felejtsd el.
816
01:06:41,125 --> 01:06:43,595
Szeretnék beszélni a pappal.
817
01:06:44,477 --> 01:06:47,010
Gyónnom kell előtte...
818
01:07:03,936 --> 01:07:05,506
Anya!
819
01:07:05,930 --> 01:07:09,115
Anya! Anya!
820
01:07:09,379 --> 01:07:11,277
Anya!
821
01:07:11,722 --> 01:07:13,599
Anya!
822
01:07:19,996 --> 01:07:22,435
Dona Angela, mi történt?
823
01:07:25,917 --> 01:07:28,416
Meg fogják ölni a fiamat!
824
01:07:31,245 --> 01:07:33,383
Meg fogják ölni...
825
01:07:51,047 --> 01:07:53,775
Ez nem lehet...
826
01:08:12,851 --> 01:08:14,890
Az öné, Atyám.
827
01:08:30,553 --> 01:08:32,242
Boldogságos Szűz Mária...
828
01:08:32,257 --> 01:08:34,623
Ő bűn nélkül fogantatott.
829
01:08:36,873 --> 01:08:38,677
Julio, mit csinálsz te ebben a ruhában?
830
01:08:38,721 --> 01:08:40,389
Azért jöttem, hogy eleget tegyek
az ígéretemnek.
831
01:08:40,415 --> 01:08:42,246
Van egy kis időnk.
832
01:08:42,632 --> 01:08:44,976
Nem, holnap halott leszek.
833
01:08:45,002 --> 01:08:47,953
Te mindig ilyen optimista vagy?
Figyelj rám, azt mondom, megcsináljuk.
834
01:08:48,254 --> 01:08:51,164
Rogyj le az ágyra, mintha csavarná
valami a gyomrod.
835
01:08:51,190 --> 01:08:52,734
Julio, hagyjuk, nem fogom megtenni.
836
01:08:52,748 --> 01:08:55,451
Ér véget azzal, amit teszek, hogy ott csapást.
837
01:09:04,684 --> 01:09:07,738
Igazgató! Ez az ember nagyon rosszul van.
838
01:09:07,855 --> 01:09:09,191
Még egy perce jól volt.
839
01:09:09,217 --> 01:09:11,831
Nem tudom, mi ez, de nem halhat meg itt.
840
01:09:13,128 --> 01:09:16,105
Nem sokat változtat, úgyis vége holnap.
841
01:09:16,127 --> 01:09:18,948
Isten dönti el a halál óráját, nem én, s nem ön.
842
01:09:19,064 --> 01:09:21,767
Nyissa ki az ajtót, azonnal hívnia kell, az orvost.
843
01:09:29,711 --> 01:09:31,985
Megyek, szólok a börtönorvosnak.
844
01:09:34,189 --> 01:09:36,451
Julio, ez őrültség!
845
01:09:38,379 --> 01:09:40,468
Gyerünk.
846
01:09:40,684 --> 01:09:43,962
Húzd le a kalapot, hogy az arcod
ne legyen látható, úgy menj
az őrök között.
847
01:09:44,135 --> 01:09:46,924
Ne feledd, te Padre Aurelio vagy,
a Szent Christina plébániáról.
848
01:09:46,948 --> 01:09:48,706
Mi lesz veled, Julio?
849
01:09:48,732 --> 01:09:51,150
Semmi sem rosszabb a fojtóhuroknál.
850
01:11:05,623 --> 01:11:07,608
Már megy, atyám?
851
01:11:29,719 --> 01:11:32,479
Nyomozó, hadd menjen, tudja, hogy nem bűnös.
852
01:11:32,502 --> 01:11:34,565
Nem lehet igazságot tenni,
törvénysértő módon.
853
01:11:34,568 --> 01:11:37,404
- Ez nem igazság, ez nem!
- Most már elég, Olmedo, vége!
854
01:11:37,429 --> 01:11:39,412
Nem!
855
01:11:39,513 --> 01:11:42,386
Hagyd őt, vége!
856
01:11:42,916 --> 01:11:44,642
Vége.
857
01:11:45,626 --> 01:11:48,954
Teszek önnek egy nagy szívességet,
senor Olmedo,
858
01:11:48,978 --> 01:11:52,097
a barátja megszöktetési kisérletében
859
01:11:52,108 --> 01:11:54,394
elfelejtem a részvételét.
860
01:11:54,420 --> 01:11:57,136
És persze, elfelejtem a tiszt
elleni agressziót is, de tűnjön el
861
01:11:57,158 --> 01:11:59,507
a felügyeleti osztályról!
862
01:12:18,059 --> 01:12:20,356
- Alicia, el kell mondanom valamit...
- Nem, nekem kell...
863
01:12:20,382 --> 01:12:22,751
- Nézd, ez fontos...
- Julio, kérlek!
864
01:12:22,778 --> 01:12:26,231
Én egész nap gyűjtöttem a bátorságom,
hogy elmondjam, és ha nem mondom el most,
865
01:12:26,257 --> 01:12:28,715
nem tudom elmondani soha.
866
01:12:32,784 --> 01:12:34,718
Néhány napja...
867
01:12:36,604 --> 01:12:39,345
Néhány napja, Diego ismét kezdte
keresni az intim kapcsolatot velem,
868
01:12:41,197 --> 01:12:43,181
és nem tudtam visszautasítani.
869
01:12:54,013 --> 01:12:56,157
Féltem, és engedtem neki.
870
01:12:57,515 --> 01:13:00,268
Emiatt távolodtam el tőled, Julio.
871
01:13:03,385 --> 01:13:05,731
Nem tudom mit mondasz.
872
01:13:08,323 --> 01:13:09,940
Sajnálom...
873
01:13:16,836 --> 01:13:18,677
Nem mondasz semmit?
874
01:13:20,049 --> 01:13:22,200
Julio, kérlek, beszélj hozzám.
875
01:13:22,466 --> 01:13:24,240
Kérlek.
876
01:13:40,665 --> 01:13:42,819
Holnap meg fogják ölni Andrest.
877
01:14:03,909 --> 01:14:06,304
Az ítélet végleges.
878
01:14:26,218 --> 01:14:28,289
És Julio hogy van?
879
01:15:17,261 --> 01:15:20,381
Hagyd abba, hagyd abba!
880
01:15:57,037 --> 01:15:59,452
Nem gondoltam, hogy te hozod be a vacsorát.
881
01:15:59,478 --> 01:16:02,650
A pincérrel, aki hozta volna,
baleset történt.
882
01:16:06,225 --> 01:16:09,457
Ezt mi nem balesetnek hívjuk,
hanem inkább hibának.
883
01:16:10,420 --> 01:16:12,512
Talán inkább másik pincérrel
kellett volna küldenem.
884
01:16:12,538 --> 01:16:14,489
Én nem ezt mondtam!
885
01:16:20,121 --> 01:16:23,114
A leves hideg, melegítsd fel!
886
01:16:26,378 --> 01:16:28,461
Ahogy óhajtja.
887
01:16:30,362 --> 01:16:32,446
Nem mondasz semmit, igaz? Ez minden?
888
01:16:32,472 --> 01:16:33,970
Nem fogsz bocsánatot kérni?
889
01:16:33,996 --> 01:16:36,433
Nem hiszem, hogy ennek köze van az ételhez.
890
01:16:36,524 --> 01:16:38,634
De ne aggódjon, felmelegítem azt.
891
01:16:38,660 --> 01:16:41,721
Igazad van, nem a vacsorának
köszönhető, hanem neked.
892
01:16:41,788 --> 01:16:43,667
Nekünk nincs kapcsolatunk.
893
01:16:43,695 --> 01:16:47,089
Azért kell bocsánatot kérned, mert
megérintettél mindenki előtt az étteremben.
894
01:16:47,115 --> 01:16:49,857
Amiatt ilyen, mert hozzáértem?
Akkor bocsánatot kérek.
895
01:16:49,883 --> 01:16:52,482
Bízom benne, hogy nem felejted el, ki vagyok.
896
01:16:52,574 --> 01:16:54,683
És nem várok bocsánatkérést, nem akarok félreértést,
897
01:16:54,708 --> 01:16:57,519
tegnap este...
- Nincs félreértés,
898
01:16:57,546 --> 01:16:58,762
tudom, hol a helyem.
899
01:16:58,788 --> 01:17:00,522
Tegnap este kihasználtál engem!
900
01:17:00,548 --> 01:17:03,949
- Nem volt ilyen szándékom.
- Nem! És mi volt a szándékod?
901
01:17:09,878 --> 01:17:13,318
Mindketten tudjuk, hogy a
tegnap este nem jelentett semmit.
902
01:17:13,564 --> 01:17:15,485
Egyikőnknek sem.
903
01:17:15,529 --> 01:17:17,651
Hogy érted?
904
01:17:20,636 --> 01:17:23,056
Ön sebezhető volt.
905
01:17:23,176 --> 01:17:26,126
És ennek megfelelően cselekedett.
906
01:17:27,252 --> 01:17:29,842
Azt mondod, megszántál?
907
01:17:31,114 --> 01:17:34,236
Azt mondom, hogy volt össze volt törve.
908
01:17:35,081 --> 01:17:37,823
Ott találtam a toronyban egyedül,
909
01:17:38,786 --> 01:17:40,120
sírva, és...
910
01:17:40,146 --> 01:17:42,887
Nem... ne nyúlj hozzám.
911
01:17:43,354 --> 01:17:45,185
Támogass most már engem,
912
01:17:45,839 --> 01:17:48,572
most, éppen én vagyok összetörve.
913
01:18:19,131 --> 01:18:24,210
A következő részben...
914
01:18:24,220 --> 01:18:26,710
Felirat: kisFellini
69382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.