All language subtitles for Gran.Hotel.S03E16.SPANiSH.HDTV.x264-PERCEPTiON-hun

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,305 --> 00:00:06,414 Az előző részekből... 3 00:03:54,558 --> 00:03:57,308 GRAND HOTEL 4 00:03:57,355 --> 00:03:59,645 "Ellenség a házban" 3. évad, 16. rész 5 00:03:59,695 --> 00:04:02,601 Felirat: kisFellini 6 00:04:08,560 --> 00:04:10,907 Hová viszik a fiamat? 7 00:04:10,942 --> 00:04:12,947 Jelenleg a rendőrségre, Senora. 8 00:04:12,974 --> 00:04:15,109 De a bizonyíték alapján, a bíró 9 00:04:15,122 --> 00:04:18,365 azonnal megvonja a házi őrizetet, és börtönbe kerül. 10 00:04:19,492 --> 00:04:22,405 Anya, nem akarom, hogy be gyere hozzám a börtönbe. 11 00:04:22,523 --> 00:04:24,038 És miért mennék? 12 00:04:24,064 --> 00:04:26,125 Tudom, hogy nem vagy bűnös, fiam. 13 00:04:26,151 --> 00:04:29,108 Az igazság kiderül és kiszabadulsz. 14 00:04:31,416 --> 00:04:33,081 Menjünk. 15 00:04:58,411 --> 00:05:00,286 Julio! Mit akarsz csinálni? 16 00:05:00,310 --> 00:05:02,114 Nem tudom, de nem hagyom Andrest. 17 00:05:02,182 --> 00:05:03,826 - Beszélek anyámmal. - És ez mit segít? 18 00:05:03,852 --> 00:05:06,010 Nem tudom, de ha úgy akarja, még felhasználhatja a kapcsolatait. 2 00:05:06,011 --> 00:05:07,659 Ha úgy akarja, te mondtad. 3 00:05:20,660 --> 00:05:24,397 - Miben segíthetek? - A nevem Julio Espinoza és Andres Alarcon barátja vagyok. 4 00:05:24,664 --> 00:05:26,201 Szeretném látni, ha lehetséges. 5 00:05:26,224 --> 00:05:28,428 Nem, ez nem lehetséges, Señor Espinosa. 6 00:05:28,454 --> 00:05:30,667 Még akkor sem, ha barátok. 7 00:05:30,714 --> 00:05:33,029 Mert Senor Alarcon elismerte, hogy bűnös. 8 00:05:33,054 --> 00:05:35,134 De azt visszavonta, nyomozó! 9 00:05:35,160 --> 00:05:36,992 Főfelügyelő. 10 00:05:38,226 --> 00:05:40,475 Ezért akart beszélni az újságíróval. 11 00:05:41,048 --> 00:05:44,382 Hinnie kell nekem. Elmondta, hogy nem ő tette. 12 00:05:48,099 --> 00:05:49,181 Tegyen egy szívességet. 13 00:05:49,639 --> 00:05:51,373 Nekem is mint önnek, ez bosszúságot okoz, 14 00:05:51,399 --> 00:05:54,203 de a barátja sorsa már eldőlt. 15 00:05:54,283 --> 00:05:56,787 De még próbálkozhatnánk a bírónál. 16 00:05:56,864 --> 00:06:00,050 És gondolja, hogy ez segíteni fog? 17 00:06:01,285 --> 00:06:02,675 Tudja, hogy ki ez a bíró? 18 00:06:02,701 --> 00:06:05,082 És mi a véleménye az Alarconokról? 19 00:06:05,353 --> 00:06:08,554 Minden más barátjával könnyebb lenne, de ezzel... 20 00:06:09,401 --> 00:06:11,624 Elítélték a tárgyalás előtt. 21 00:06:14,589 --> 00:06:16,615 Jó napot kívánok. 22 00:06:25,676 --> 00:06:28,676 Dona Angela, panasz van. 23 00:06:28,831 --> 00:06:30,565 Egy vendég a nyolcas szobából. 24 00:06:30,591 --> 00:06:33,000 A szobáját nem tisztították ki. 25 00:06:37,550 --> 00:06:39,256 Natalya, Irene, 26 00:06:39,317 --> 00:06:42,852 hogyan lehetséges, hogy a 8-as szoba még nincs kitakarítva? 27 00:06:42,942 --> 00:06:45,918 Dona Angela, mi mindet kitakarítottuk, ami ki van írva. 28 00:06:45,946 --> 00:06:48,121 És a nyolcas nincs kiírva. 29 00:06:49,264 --> 00:06:51,332 Ki kell, hogy legyen ez a szoba! 30 00:06:52,575 --> 00:06:55,429 Nem tudom, hogyan lehettem olyan figyelmetlen. 31 00:06:55,812 --> 00:06:58,470 Mindig felírom az összes szobát. 32 00:06:58,496 --> 00:07:00,173 Menjetek, kérlek. 33 00:07:08,660 --> 00:07:10,684 Dona Angela, már mondtam, 34 00:07:10,710 --> 00:07:13,675 azok után ami történt a fiával, egy kis szünetet kellene tartania. 35 00:07:14,897 --> 00:07:18,011 Ön most nagy terhet visz a vállán, és... 36 00:07:18,898 --> 00:07:21,132 Nem ez a jó pillanat, hogy megmutassa az erejét. 37 00:07:21,179 --> 00:07:22,679 Jól vagyok. 38 00:07:22,705 --> 00:07:26,099 Ne mondja meg senki, milyen terhek vannak a vállamon. 39 00:07:26,128 --> 00:07:29,268 Egész életemben vittem terheket. 40 00:07:29,307 --> 00:07:31,260 És mindig megbirkóztam a felelősséggel. 41 00:07:31,292 --> 00:07:31,995 Doña Angela... 42 00:07:32,021 --> 00:07:34,268 Sajnálom, nagyon hálás vagyok a részvétedért, 43 00:07:34,292 --> 00:07:36,492 de hidd el, semmi ilyen nem fog újra megtörténni. 44 00:07:36,518 --> 00:07:38,944 - Hallgasson meg... - Most hagyjál, 45 00:07:39,401 --> 00:07:41,465 Vissza akarok menni dolgozni. 46 00:07:41,491 --> 00:07:43,467 Megérted, ugye? 47 00:07:57,007 --> 00:07:58,671 Anya, segítened kellene Andresnak. 48 00:07:58,697 --> 00:08:00,617 Most erre kérsz engem? 49 00:08:01,325 --> 00:08:04,509 Te mondtad, hogy megbírkózol vele egyedül is, és most arra kérsz, hogy segítsek neki? 50 00:08:04,547 --> 00:08:06,663 Szüksége van egy jó ügyvédre. A legjobbra, 51 00:08:06,718 --> 00:08:08,374 akit kapni lehet. 52 00:08:08,417 --> 00:08:11,281 Az újdonsült bátyádnak nem ügyvéd kell, hanem csoda. 53 00:08:11,307 --> 00:08:12,976 És nekünk is! 54 00:08:13,757 --> 00:08:15,290 Nem teszek semmit. 55 00:08:15,475 --> 00:08:17,561 Minél kevesebb a kapcsolatunk vele, annál jobb. 56 00:08:17,626 --> 00:08:19,056 Nekünk már így is nagy kockázat. 57 00:08:19,082 --> 00:08:20,910 Hogy lehetsz ilyen önző? 58 00:08:21,000 --> 00:08:23,274 Megveted őt, de még mindig a család tagja. 59 00:08:23,300 --> 00:08:24,657 Önző? 60 00:08:24,848 --> 00:08:27,310 Én voltam az, aki megadta a nevét. 61 00:08:27,374 --> 00:08:29,554 És emiatt a hiba miatt, elveszítjük még azt a kicsit is, ami maradt! 62 00:08:29,560 --> 00:08:30,896 Anya, én csak azt akartam... 63 00:08:30,922 --> 00:08:34,689 A sajtó előtt tóztatták le a bűntény eszközével. 64 00:08:34,710 --> 00:08:37,076 Nem, lányom. Andrest már nem tudjuk megmenteni. 65 00:08:37,098 --> 00:08:39,387 Itt az ideje, hogy elkezdjünk gondolkodni a helyzeten! 66 00:08:39,959 --> 00:08:41,439 Igazad volt. 67 00:08:41,576 --> 00:08:43,193 Nem kellett volna semmit tennem. 68 00:08:43,332 --> 00:08:45,425 És nem teszem meg újra. 69 00:08:58,254 --> 00:08:59,872 Anyám egy ujját sem mozdítja Andres kedvéért. 70 00:08:59,898 --> 00:09:01,932 És nem is láthattam. 71 00:09:02,051 --> 00:09:03,813 Szüksége van egy védőre. 72 00:09:07,087 --> 00:09:09,499 Meg fogom találni a módját, hogy fizessek neki. 73 00:09:14,867 --> 00:09:16,793 Talán erre nem lesz szükség. 74 00:09:19,042 --> 00:09:22,042 Ha nem bánod, és ő sem, 75 00:09:22,639 --> 00:09:24,353 ügyvédje már van. 76 00:09:24,792 --> 00:09:27,572 Én fogom képviselni. Nincs sok tapasztalatom, 77 00:09:27,596 --> 00:09:29,190 de senki nem tesz annyit érte, mint én. 78 00:09:29,216 --> 00:09:31,764 - Biztos vagyok benne. - Köszönöm. 79 00:09:32,400 --> 00:09:34,627 Bár nehéz lesz. 80 00:09:34,735 --> 00:09:37,043 Na most, ügyvédnő, mit fogunk tenni? 81 00:09:44,125 --> 00:09:46,796 Szeretnék találkozni az ügyfelemmel. 82 00:09:48,314 --> 00:09:51,060 - Az ügyfelével? - A vádlottal. 83 00:09:52,912 --> 00:09:53,973 Nézze, hölgyem, 84 00:09:53,999 --> 00:09:56,926 Ha úgy dönt, hogy pénzt gyűjt az árváknak 85 00:09:56,952 --> 00:09:59,422 nagyon hálásak lesznek érte. 86 00:09:59,985 --> 00:10:01,626 Menjen haza. 87 00:10:01,652 --> 00:10:05,282 A férje aggódni fog, ha megtudja, hogy a börtönben jár. 88 00:10:06,454 --> 00:10:09,013 Nincs férjem, de van képesítésem. 89 00:10:09,052 --> 00:10:11,751 Mindig úgy gondoltam, ez nagyobb hasznomra válik. 90 00:10:11,811 --> 00:10:14,249 Különben is, ez a fokozat nem jótékonysági, 91 00:10:14,275 --> 00:10:15,736 hanem joggyakorlati. 92 00:10:15,841 --> 00:10:18,971 Teljesen abszurd, hogy egy nő részt vegyen a törvénykezésben. 93 00:10:21,537 --> 00:10:24,137 Bachelor diploma a Központi Egyetem Jogfilozófiai szakától. 94 00:10:24,159 --> 00:10:26,974 Ez az ügyvédi képesítésem, a Valenciai egyetemtől. 95 00:10:28,851 --> 00:10:30,448 Mi jön ezután? 96 00:10:30,474 --> 00:10:32,733 Találkozó az ügyfelemmel. 97 00:10:41,631 --> 00:10:43,466 Felismeri? 98 00:10:43,633 --> 00:10:45,511 Erre a kérdésre nem kell válaszolni. 99 00:10:46,452 --> 00:10:50,165 Bűnösnek vallja magát a felesége halálában? 100 00:10:50,839 --> 00:10:52,413 Erre a kérdésre nem kell válaszolni. 101 00:10:52,439 --> 00:10:55,366 - Hozzá beszélek, nem Önt kérdeztem! - Ne kiabáljon. 102 00:10:55,392 --> 00:10:57,252 Én nem kiabálok. 103 00:10:59,634 --> 00:11:02,423 Azt vallotta, hogy megölte a feleségét. Ezt a kést találtuk a szobájában, 104 00:11:02,449 --> 00:11:03,664 felismeri? 105 00:11:03,756 --> 00:11:05,651 Nem fogok válaszolni. 106 00:11:07,126 --> 00:11:08,908 Ahogy akarja, de jobb ha tudja. 107 00:11:09,004 --> 00:11:10,874 A halálbüntetés nem szükségszerű. 108 00:11:10,880 --> 00:11:13,126 Ha nem működik együtt, nem tudunk segíteni. 109 00:11:13,150 --> 00:11:16,032 Azt mondta, hogy ő ölte meg, de hozzátette, hogy nem emlékszik semmire. 110 00:11:16,061 --> 00:11:18,273 Alkoholos befolyás alatt volt, 111 00:11:18,296 --> 00:11:21,203 és ezért nem emlékszik, de megölte ugye, Senor Alarcon? 112 00:11:21,229 --> 00:11:22,820 Ez spekuláció! 113 00:11:22,856 --> 00:11:24,965 Így azt is mondhatjuk, hogy befolyásoltság alatt 114 00:11:24,991 --> 00:11:26,743 volt, amikor bevallotta, 115 00:11:26,769 --> 00:11:29,475 nem gondolja? - Nem, nem hiszem. 116 00:11:29,522 --> 00:11:31,574 Igen, amíg nincs meg a test! 117 00:11:31,626 --> 00:11:33,167 Ez nem szükséges, ott van a gyilkos fegyver. 118 00:11:33,193 --> 00:11:35,301 És honnan tudja, hogy az a gyilkos fegyver? 119 00:11:35,369 --> 00:11:37,176 Mivel vérnyomok vannak rajta, nem látja? 120 00:11:37,224 --> 00:11:39,754 Honnan tudja, hogy Belen vére? 121 00:11:39,933 --> 00:11:41,770 Kié mit gondol? A fogvatartotté? 122 00:11:41,836 --> 00:11:43,644 Mondjuk megvágta magát borotválkozás közben? 123 00:11:43,667 --> 00:11:46,879 - Vannak más lehetőségek, főfelügyelő. - Számomra nincs más lehetőség. 124 00:11:46,905 --> 00:11:50,754 Azt hiszem, lehetetlen a test nélkül azt hinni, hogy ez a gyilkos fegyver 125 00:11:51,222 --> 00:11:53,050 Először is bizonyítani kell, hogy a test 126 00:11:53,076 --> 00:11:55,961 halálos sérülését egy késsel okozták. 127 00:11:55,987 --> 00:11:57,728 Ezzel a késsel. 128 00:11:59,851 --> 00:12:02,122 Képzelje el, hogy végre megtalálja Belen testét 129 00:12:02,148 --> 00:12:04,344 és kiderül, hogy megfojtották. 130 00:12:04,648 --> 00:12:06,880 Ebben az esetben, megvan a test, de nem ez a gyilkos fegyver, 131 00:12:06,906 --> 00:12:09,515 és természetesen, a bűnös. 132 00:12:11,233 --> 00:12:13,638 Ha nincs test, nincs bizonyíték. 133 00:12:15,405 --> 00:12:18,244 Dobjon be mindent amit tud, azt akarom, hogy találja meg Belen Martin testét. 134 00:12:18,268 --> 00:12:20,564 Azt hittem, mi nem veszünk részt ebben az esetben. 135 00:12:20,588 --> 00:12:22,200 Nem azt kértem, hogy vegyenek részt, csak keressenek. 136 00:12:22,225 --> 00:12:26,114 - Mi már kerestük ezt a nőt, uram. - Tudom, rosszul keresték! 137 00:12:26,227 --> 00:12:29,720 Figyelembe véve a hozzá nem értésünket, senor, 138 00:12:29,783 --> 00:12:32,127 miért gondolja, hogy ezúttal képesek leszünk megtalálni? 139 00:12:32,177 --> 00:12:35,293 Mert több embert és kutyát adok, ha szükséges. 140 00:12:35,395 --> 00:12:38,124 Kezdje a hotelnél, és környékén. 141 00:12:38,937 --> 00:12:42,261 És próbáljon, amennyire csak lehetséges távol maradni ettől a nőtől. Maga az ördög, abban a testben. 142 00:12:42,287 --> 00:12:45,601 Nem házas, és még ügyvéd is. Képzelje el! 143 00:12:52,186 --> 00:12:53,674 Nem tudom mit tett vele, 144 00:12:53,724 --> 00:12:57,236 de fogadja őszinte elismerésem, ügyvédnő. 145 00:12:58,919 --> 00:13:02,590 Beszélek Andres-el, hogy mindent mondjon el, amit tud Belenről. 146 00:13:03,459 --> 00:13:06,669 Ha megtalálják a testet is, lehet esélye. 147 00:13:24,605 --> 00:13:27,138 "A nyolcadik a nappaliban." 148 00:13:34,106 --> 00:13:37,083 Megengedtem magamnak, hogy innivalót hozzak. 149 00:13:37,296 --> 00:13:38,515 Köszönöm, Jesus, de 150 00:13:38,541 --> 00:13:41,652 egyedül akarok lenni, nem akarom, hogy zavarjanak. 151 00:13:43,772 --> 00:13:46,139 Parancsot adtam a pincéreknek és szobalányoknak, 152 00:13:46,165 --> 00:13:48,964 nem léphetnek be a szobába, a megkérdezésem nélkül. 153 00:13:49,821 --> 00:13:53,181 Azt is kérni mertem, hogy a vendégek 154 00:13:53,348 --> 00:13:55,506 se zavarják. 155 00:13:56,776 --> 00:13:58,748 Helyesen tette Jesus. 156 00:13:58,906 --> 00:14:00,663 Anyám úgy gondolta, hogy a magány 157 00:14:00,663 --> 00:14:03,456 az egyetlen barátunk, aki nem vitatkozik velünk. 158 00:14:15,610 --> 00:14:18,529 Ha kell valami, csak szóljon 159 00:14:19,633 --> 00:14:21,616 Ne aggódj. 160 00:14:28,447 --> 00:14:32,148 Megértem, hogy egyedül akar lenni, asszonyom, de... 161 00:14:34,533 --> 00:14:36,750 Úgy gondolom, hogy a magánya oka az, 162 00:14:36,776 --> 00:14:39,145 hogy senki ne mondja el önnek a véleményét. 163 00:14:40,172 --> 00:14:42,621 Egyetértesz a magányommal? 164 00:14:44,230 --> 00:14:46,058 Tisztelettel, asszonyom, 165 00:14:46,087 --> 00:14:49,293 ebben a pillanatban ez megfelelőnek tűnik. 166 00:14:50,815 --> 00:14:54,315 És az ön iránti hűségem abszolút. 167 00:14:56,429 --> 00:14:58,625 Elmehetsz. 168 00:15:00,443 --> 00:15:02,334 Senora. 169 00:15:15,177 --> 00:15:17,894 - Elviszlek egy helyre, ami tetszeni fog. - Tényleg? Hová? 170 00:15:17,933 --> 00:15:19,677 Az meglepetés. 171 00:15:19,844 --> 00:15:21,342 Clara? 172 00:15:21,929 --> 00:15:23,289 Micsoda meglepetés! Mit keresel itt? 173 00:15:23,315 --> 00:15:26,312 Javier! Hány éve...! Pár napra érkeztem. 174 00:15:26,429 --> 00:15:29,077 A férjem elutazott, és nem akartam egyedül lenni otthon. 175 00:15:29,146 --> 00:15:31,023 Tudod, mennyire szeretem ezt a hotelt. 176 00:15:33,221 --> 00:15:34,369 Laura, 177 00:15:34,676 --> 00:15:36,455 ismerd meg Clara Solis, barátom. 178 00:15:36,481 --> 00:15:39,666 Nos, régi barátom. Clara, a feleségem, Laura. 179 00:15:40,886 --> 00:15:44,096 Nagyon szép. A férjem régi barátja, a barátnőm. 180 00:15:44,120 --> 00:15:46,089 Nos, nem is olyan régi. 181 00:15:46,201 --> 00:15:47,654 Nagyon szép, kedves. 182 00:15:47,797 --> 00:15:50,572 Szóval házasok. Ki gondolta volna! 183 00:15:50,958 --> 00:15:52,529 Gratulálok. 184 00:15:52,555 --> 00:15:55,177 Ime, eljött az idő, amikor valaki rábírt erre. 185 00:15:56,123 --> 00:15:58,819 Rendben, később találkozunk a hotelben. 186 00:15:58,842 --> 00:16:01,679 Természetesen. És elmesélsz mindent, ami veled történt. 187 00:16:01,705 --> 00:16:03,607 Igen, drágám. 188 00:16:06,369 --> 00:16:09,981 Nekem akarsz sokat mesélni, drágám? 189 00:16:10,137 --> 00:16:12,085 Hogy érted? 190 00:16:12,978 --> 00:16:15,459 Tudod, erről az úgynevezett régi barátodról. 191 00:16:15,507 --> 00:16:18,060 Laura, kérlek, Clara csak... 192 00:16:18,761 --> 00:16:22,159 barátom, akivel rövid kapcsolatom volt, de az már olyan régen volt. 193 00:16:22,183 --> 00:16:24,547 Gyerekek voltunk. 194 00:16:26,253 --> 00:16:29,706 - Javier, láttam, hogy néz rád. - Laura, kérlek, hagyd abba ezt az ostobaságot. 195 00:16:29,741 --> 00:16:32,533 Clara nem nézett rám, különben is, most egy férjes asszony. 196 00:16:32,639 --> 00:16:34,830 És én is házas vagyok. 197 00:16:35,114 --> 00:16:37,791 Emlékszel, a pap mit mondott? 198 00:16:38,911 --> 00:16:40,856 Örökre együtt. 199 00:16:51,101 --> 00:16:53,288 Sofia, jól vagy? 200 00:16:53,992 --> 00:16:55,920 Igen... 201 00:16:57,084 --> 00:16:59,824 Csak próbálok gondolkodni egy kicsit. 202 00:17:01,900 --> 00:17:04,844 Sajnálom, hogy ilyen sikertelen voltam ezzel a földdel. 203 00:17:05,610 --> 00:17:07,430 Azokkal, akiktől meg akarta venni Grau atya. 204 00:17:07,687 --> 00:17:11,143 A tulajdonos nagyon makacs, és nem akarja eladni. 205 00:17:12,013 --> 00:17:13,363 Hidd el nekem, 206 00:17:13,384 --> 00:17:15,887 hivatkoztam arra, hogy herceg vagyok, 207 00:17:16,106 --> 00:17:18,170 mégis rosszul végződött. 208 00:17:18,464 --> 00:17:21,221 Lehetetlen volt meggyőzni. 209 00:17:21,638 --> 00:17:23,238 Hangsúlyoztam, 210 00:17:23,330 --> 00:17:26,797 megpróbáltam elmagyarázni, hogy ez elronthatja a kapcsolatait. 211 00:17:26,806 --> 00:17:30,818 A hercegi rangommal esetleg a jövőben... - Most már elég, Alfredo! 212 00:17:32,418 --> 00:17:34,290 Te nem vagy herceg! 213 00:17:35,608 --> 00:17:37,307 Te senki sem vagy. 214 00:17:37,568 --> 00:17:39,423 - Sofia! - Nem. 215 00:17:40,454 --> 00:17:43,159 Nem akarom ezt a hazugságot hallani. 216 00:17:46,935 --> 00:17:48,674 Honnan tudod? 217 00:17:49,700 --> 00:17:51,894 Nem mindegy? 218 00:17:52,609 --> 00:17:56,278 Csak el kellett volna mondanod az igazat, azt is megértettem volna. 219 00:17:56,797 --> 00:17:59,140 Hinned kellett volna bennem, akkor... 220 00:17:59,284 --> 00:18:01,826 nem követem el... - Sajnálom. 221 00:18:08,330 --> 00:18:10,834 Nem számít, Alfredo. 222 00:18:13,516 --> 00:18:16,282 Te nem az az ember vagy, akihez feleségül mentem. 223 00:18:30,749 --> 00:18:33,023 - De te itt... - Tudom, fiam, tudom. 224 00:18:33,062 --> 00:18:36,502 Nem vártad, hogy itt találkozol az anyáddal azok után, amit tettem. 225 00:18:37,472 --> 00:18:40,574 De bocsáss meg, Alfredo Luis. 226 00:18:42,616 --> 00:18:45,522 Szóval, hogyan lehetne egy anya mérges a fiára? 227 00:18:45,576 --> 00:18:47,323 Anya, miért jöttél? 228 00:18:47,637 --> 00:18:50,683 Bemutatom neked Don Albert Victor Munoz-de Vidalt. 229 00:18:50,707 --> 00:18:52,254 A fiam, az újonnan kinevezett herceg. 230 00:18:52,277 --> 00:18:55,183 - Nagyon boldog vagyok. - Ó, Istenem! Te így tudod. 231 00:18:55,184 --> 00:18:58,254 Igen, megtudtam, és nem tőled. 232 00:18:58,815 --> 00:19:02,120 - Anya, kérlek... - Mint az anyád, én mindig tudok mindent. 233 00:19:02,166 --> 00:19:05,164 Megtaláltam a legjobb címfestőt 234 00:19:05,178 --> 00:19:06,898 Senor Munoz de Vidalt. 235 00:19:06,934 --> 00:19:09,546 Kérem, herceguram, hívjon Victor-nak. 236 00:19:09,570 --> 00:19:11,975 Victor. Anyu, ne most, kérlek, én... 237 00:19:12,007 --> 00:19:14,164 Én nem... - Ne köszönd, fiam. 238 00:19:14,187 --> 00:19:17,209 A hercegségnek szüksége van címerre. 239 00:19:20,234 --> 00:19:23,515 Én nem vagyok herceg, anya. Nem vagyok herceg. Érted? 240 00:19:23,530 --> 00:19:25,100 Ne légy hülye, fiam. 241 00:19:25,126 --> 00:19:29,355 - Nézd meg magad, úgy nézel ki, mint egy herceg! - Hazudtam a feleségemnek, 242 00:19:29,424 --> 00:19:32,705 Hazudtam mindenkinek. És most nem tudok a tükörbe nézni. 243 00:19:33,077 --> 00:19:35,817 Szóval nem kell címer. 244 00:19:37,245 --> 00:19:39,214 Most már boldog vagy? 245 00:19:39,487 --> 00:19:40,972 Hogyan lehetnék boldog 246 00:19:40,998 --> 00:19:43,332 ezután a csalódás után? 247 00:19:47,988 --> 00:19:49,654 Micsoda szégyen. 248 00:19:49,706 --> 00:19:51,691 És én elkészítettem 249 00:19:51,738 --> 00:19:54,023 a szép terveket. 250 00:19:54,140 --> 00:19:56,671 És a legrosszabb, hogy fizetni kell értük. 251 00:19:56,742 --> 00:19:59,671 Nem drága, én herceg nélkül maradtam, 252 00:19:59,738 --> 00:20:01,848 de anélkül, nem kell a címer, 253 00:20:02,030 --> 00:20:04,350 és ha nincs címer nincs pénz. 254 00:20:08,981 --> 00:20:11,160 Nincs meg minden darab. 255 00:20:11,261 --> 00:20:13,691 Dona Angela, hiányzik 3 db. 256 00:20:13,738 --> 00:20:15,122 Ez lehetetlen 257 00:20:15,148 --> 00:20:17,231 Dona Angela, nem hiszem, hogy most van itt az ideje, ezt csinálni. 258 00:20:17,254 --> 00:20:19,976 Nem hiányzik több darab, Don Jesus, nem hiányzik több darab. 259 00:20:19,999 --> 00:20:23,395 Ne legyen olyan szigorú, valaki elvitte. Mi pótoljuk. 260 00:20:23,419 --> 00:20:26,728 Most egy kicsit pihenni kellene. - Nem, ez nem igaz. 261 00:20:26,847 --> 00:20:29,142 Menjenek vissza a feladataikhoz, kérem. 262 00:20:37,933 --> 00:20:41,237 Dona Angela, figyeljen rám. 263 00:20:42,674 --> 00:20:44,261 Ez miattam van. 264 00:20:44,287 --> 00:20:47,749 Igazad van, Don Jesus. Velem valami történik. 265 00:20:49,644 --> 00:20:52,709 Anyámnak összezavarodott az esze, mielőtt meghalt. 266 00:20:52,817 --> 00:20:55,789 Elfelejtett dolgokat, és... - Az isten szerelmére, Dona Angela, 267 00:20:55,793 --> 00:20:59,286 csak fáradt, és szüksége van a pihenésre. 268 00:20:59,312 --> 00:21:01,877 Nem akarom, hogy valami hasonló történjen velem. 269 00:21:02,229 --> 00:21:04,383 Nem kívánom azt senkinek. 270 00:21:04,384 --> 00:21:08,252 Láttam, ahogy megszűntünk számára. 271 00:21:08,534 --> 00:21:10,375 Eltűntünk. 272 00:21:11,327 --> 00:21:14,613 A végén a saját lányát sem ismerte fel. 273 00:21:14,801 --> 00:21:17,285 Ne gondoljon rá, ez nem történhet meg. 274 00:21:17,332 --> 00:21:20,350 Pihenjen egy kicsit, csinálok egy lime teát. 275 00:21:37,055 --> 00:21:38,295 Nem vagyok éhes. 276 00:21:38,324 --> 00:21:40,764 Én is így gondoltam, de muszáj volt valamit hoznom. 277 00:21:40,800 --> 00:21:43,336 Nem hagyhatunk mindent Maite-re. 278 00:21:43,408 --> 00:21:45,271 Mi mást tehetnénk? 279 00:21:45,464 --> 00:21:47,787 Ez az új ispektor nem könnyű eset. 280 00:21:47,800 --> 00:21:49,658 Ki kell találni valamit. 281 00:21:49,667 --> 00:21:51,838 Megyek a kocsmába. 282 00:21:52,004 --> 00:21:54,269 Soha nem gondoltam, hogy az alkohol segít koncentrálni. 283 00:21:56,393 --> 00:21:58,862 Én is veled megyek. - Nem hiszem. 284 00:21:59,095 --> 00:22:01,478 Tudod, milyen hatással járna. 285 00:22:02,149 --> 00:22:04,104 Nem gondolod ezt komolyan. 286 00:22:37,423 --> 00:22:40,430 - Kérsz egy italt? - Hát persze. Gyere. 287 00:22:41,672 --> 00:22:43,914 Egy pohárral? Gyere. 288 00:22:49,739 --> 00:22:51,590 Pincér! 289 00:22:57,951 --> 00:23:00,781 Szeretnék beszélni Belenről. Itt dolgozott egy ideig. 290 00:23:00,981 --> 00:23:03,398 Láttam veletek. 291 00:23:03,680 --> 00:23:06,398 Azt hiszem, hogy tudod, mi történt vele. 292 00:23:07,219 --> 00:23:09,844 Miért mondjak bármit? 293 00:23:33,090 --> 00:23:35,832 Nemrég érkezett egy lány a faluból, Belen. 294 00:23:35,902 --> 00:23:37,730 Ha azt keresed, 295 00:23:37,777 --> 00:23:41,559 mert az ismerősöd. De rég nem tudok róla semmit. 296 00:23:42,452 --> 00:23:44,157 Elég jól ismertem. 297 00:23:44,209 --> 00:23:47,498 Tartottuk a kapcsolatot, azután is miután visszatért a szállodába. 298 00:23:47,524 --> 00:23:49,790 Töltesz neki egy pohárral? 299 00:23:53,483 --> 00:23:55,352 Ülj oda. 300 00:23:58,897 --> 00:24:01,010 Mióta nem hallottál róla semmit? 301 00:24:01,054 --> 00:24:02,892 Néhány hete. 302 00:24:02,916 --> 00:24:05,744 Hiányzik, jól kijöttünk egymással. 303 00:24:06,551 --> 00:24:08,823 Amikor találkoztatok, miről beszéltetek? 304 00:24:09,159 --> 00:24:12,715 Az életéről, a Grand Hotelről, a gyermekéről, 305 00:24:12,741 --> 00:24:14,170 a gyermekéről, aki meghalt, 306 00:24:14,189 --> 00:24:16,585 és a férje milyen durván bánik vele. 307 00:24:16,611 --> 00:24:19,065 - A férje? - Igen, Andres. 308 00:24:19,091 --> 00:24:22,252 Megfenyegette, és félt tőle. 309 00:24:22,686 --> 00:24:24,947 Biztos vagy benne? 310 00:24:25,444 --> 00:24:28,005 Ez az utolsó levél Belen-től, 311 00:24:28,037 --> 00:24:31,380 a hotelből. Tudsz olvasni? 312 00:24:32,358 --> 00:24:34,898 Nézd, ez az én levelem. 313 00:24:45,960 --> 00:24:47,390 A te érdekedben 314 00:24:47,416 --> 00:24:50,138 Ez nem az a kocsma, ahol lenni akarsz. 315 00:24:51,105 --> 00:24:53,197 Tisztúlj a saját érdekedben. 316 00:25:09,483 --> 00:25:11,583 Rosszul vagy egy kis likörtől? 317 00:25:12,074 --> 00:25:15,116 - Nem tudom, miért mondod. - Kirohantál a kocsmából. 318 00:25:15,461 --> 00:25:18,886 - Én nem rohantam ki. - De zöld volt az arcod. 319 00:25:19,028 --> 00:25:21,269 Talán a fény miatt volt. 320 00:25:22,591 --> 00:25:24,555 Menjünk. 321 00:25:56,643 --> 00:25:58,424 Te ismerted azt a nőt? 322 00:25:58,452 --> 00:26:02,045 Igen, találkozott Belennel, amikor a kocsmában dolgozott. 323 00:26:02,084 --> 00:26:05,439 De hogyan tudott Belen olyan szörnyű dolgot írni Andres-ról? 324 00:26:05,597 --> 00:26:07,406 Bárki, aki kicsit is ismeri, tudja, hogy nem igaz. 325 00:26:07,434 --> 00:26:10,640 Persze, hogy nem. Akkor miért írta Belen? 326 00:26:12,189 --> 00:26:14,653 Senorita, telefonon keresik. 327 00:26:14,679 --> 00:26:16,622 Ott, oldalt. 328 00:26:34,598 --> 00:26:36,996 - Igen? - Ügyvédnő, a főfelügyelő vagyok. 329 00:26:37,022 --> 00:26:38,776 Mondja, főfelügyelő. 330 00:26:38,917 --> 00:26:41,448 Találtunk egy női testet. 331 00:26:55,101 --> 00:26:56,765 Maite! 332 00:26:56,984 --> 00:26:59,947 Jöjjön velem. Azonosítania kell valakit. 333 00:27:08,330 --> 00:27:10,861 A kutya talált rá néhány kilométerre. 334 00:27:10,887 --> 00:27:14,514 Sietve temették el a sziklák alatt, a távoli domboldalon. 335 00:27:17,759 --> 00:27:21,342 Figyelmeztetem, hogy nem lesz kellemes. A hús részben megsemmisült már. 336 00:27:22,504 --> 00:27:25,272 Azonban biztos, hogy önnek nem meglepetés. 337 00:27:50,556 --> 00:27:53,540 Nem tudom, hogy ő-e. 338 00:27:54,838 --> 00:27:57,296 A bal kezén volt. 339 00:28:08,067 --> 00:28:11,085 - Andres, akarsz valamit mondani... - Nem, Maite. 340 00:28:13,621 --> 00:28:16,234 Ez az eljegyzési gyűrű, Belené. 341 00:28:16,374 --> 00:28:18,379 Én adtam neki. 342 00:28:46,558 --> 00:28:49,247 Ez egy példány a halottkém jelentéséből. 343 00:28:51,089 --> 00:28:52,748 Köszönöm. 344 00:28:53,624 --> 00:28:56,661 Amit a testtel csináltak, az szörnyű barbárság. 345 00:28:59,515 --> 00:29:01,859 Hiszem, hogy az ember, aki ezt tette... 346 00:29:01,885 --> 00:29:03,500 egy szörnyeteg. 347 00:29:03,526 --> 00:29:05,000 Az, aki tette? 348 00:29:05,096 --> 00:29:07,070 Még mindig vannak kétségei? 349 00:29:08,067 --> 00:29:11,756 Annak ellenére, hogy a test rossz állapotban van, meggyőződésem, hogy az őrizetbe vett személy tette. 350 00:29:11,782 --> 00:29:14,045 Az áldozat torkát elvágták. 351 00:29:14,050 --> 00:29:15,573 És az egyezik az adott eszközzel, 352 00:29:15,596 --> 00:29:18,186 amit a fogvatartott szobájában találtunk. 353 00:29:18,358 --> 00:29:20,026 Köszönöm. 354 00:29:20,232 --> 00:29:21,856 Igaza volt. 355 00:29:22,357 --> 00:29:24,464 A test felfedezése ad bizonyítékot 356 00:29:24,490 --> 00:29:27,449 a vádlott Senor Alarcon ellen. 357 00:29:27,980 --> 00:29:29,246 Ma elküldjük a jelentést, 358 00:29:29,272 --> 00:29:32,077 át kell vinni a büntetésvégrehajtási börtönbe. 359 00:29:33,812 --> 00:29:35,339 Senorita 360 00:29:35,607 --> 00:29:38,172 Önnel dolgozni igazi öröm volt. 361 00:29:52,709 --> 00:29:54,219 Minden ellene vall. 362 00:29:54,246 --> 00:29:57,109 A nyomok szerint Andres elvágta Belen torkát, majd megpróbálta eltüntetni a testet 363 00:29:57,112 --> 00:30:00,473 mésszel. Ez egyszerűen nem lehet. 364 00:30:01,038 --> 00:30:02,685 Julio jól mondja. 365 00:30:02,707 --> 00:30:04,443 Ez nem véletlen. 366 00:30:04,466 --> 00:30:07,150 Ez több, mint hidegvérű gyilkosság. 367 00:30:07,280 --> 00:30:10,284 Andres nem tudná megtenni. - Sajnos, nem tudom. 368 00:30:12,580 --> 00:30:16,441 Most ideje gondolkodni, talán úgy volt, ahogy beismerte Andres. 369 00:30:16,520 --> 00:30:18,318 De hogyan gondolhatsz ilyet? 370 00:30:18,344 --> 00:30:20,545 Te vagy az ügyvédje. - Ezért. 371 00:30:20,830 --> 00:30:24,270 Most objektíven nézzünk meg minden lehetőséget. 372 00:30:25,642 --> 00:30:28,816 Előbb kellett volna, akkor választhattunk volna jobb védelmi stratégiát. 373 00:30:29,503 --> 00:30:31,717 De hogyan lehet megvédeni őt, ha nem vagy az ő oldalán? 374 00:30:31,743 --> 00:30:34,705 Én az ő oldalán vagyok, de a bizonyítékok nem. 375 00:30:34,994 --> 00:30:37,389 Nem hagyom, hogy kételkedj egy percig is. 376 00:30:37,415 --> 00:30:40,134 Andres ártatlan. - Julio, ne győzködj engem. 377 00:30:40,473 --> 00:30:42,651 A test nélkül volt remény. 378 00:30:42,670 --> 00:30:45,066 Azt gondoltuk, ha találnak egy holttestet, tudjuk bizonyítani, 379 00:30:45,066 --> 00:30:47,693 hogy Andres ártatlan. De az ellenkezője derült ki. 380 00:30:47,694 --> 00:30:49,472 Nem érdekel, hogy mit mond a jelentés, 381 00:30:49,495 --> 00:30:53,804 a bizonyíték, a bíró, Andres vagy maga a római pápa. - Julio! - Andres nem tette. 382 00:31:03,407 --> 00:31:05,745 - Alicia, beszélj vele. - Hogyan, 383 00:31:05,775 --> 00:31:07,999 ha én is azt hiszem, mint ő? 384 00:31:08,131 --> 00:31:10,151 Akkor is, ha Andrest elítélik, 385 00:31:10,373 --> 00:31:12,111 akkor is, ha ő hajtotta végre... 386 00:31:19,464 --> 00:31:22,163 - Szóval, labda nélkül? - Igen, igen. 387 00:31:24,831 --> 00:31:27,315 - Nem. - Bár nem volt elég felszerelés, de... 388 00:31:27,350 --> 00:31:30,420 - Mi labda nélkül is játszottunk. - Próbáld újra. 389 00:31:32,213 --> 00:31:35,213 Milyen szórakoztató, a régi barátokkal találkozni. 390 00:31:35,236 --> 00:31:37,509 Drágám, sportról, teniszről beszélgettünk. 391 00:31:37,533 --> 00:31:38,986 Az nagyon elegáns sport. 392 00:31:39,012 --> 00:31:42,359 Azt mutatta meg, hogyan kell játszani. Azt állítja, hogy nagyon jól játszik. 393 00:31:42,377 --> 00:31:43,648 Ezt szeretnéd, Laura. 394 00:31:43,674 --> 00:31:45,875 - Gondolod? - A golyók után futni kell. 395 00:31:45,901 --> 00:31:47,981 Ő nagyon szereti. 396 00:31:48,125 --> 00:31:51,379 Nos, azt akartam mondani, hogy... hogy részt vesz ebben a sportban. 397 00:31:51,405 --> 00:31:54,755 A gyep, a háló és a... 398 00:31:54,854 --> 00:31:57,712 és egy speciális... - Ütő, ütő. 399 00:31:57,747 --> 00:32:00,273 Ez divatos Barcelonában. - Nem hiszem el, 400 00:32:00,294 --> 00:32:03,814 hogy valaki szaladgál a gyepen a labda után egy serpenyővel a kezében. 401 00:32:04,615 --> 00:32:07,022 Javier, kérlek, ne légy goromba. 402 00:32:07,060 --> 00:32:10,059 Több mint biztos vagyok abban, hogy soha nem sportoltál, igaz? 403 00:32:10,445 --> 00:32:12,133 - Javier? - Nem. 404 00:32:12,453 --> 00:32:13,401 Nem... 405 00:32:13,919 --> 00:32:17,145 Nézd, édesem, miért nem vacsorázol velünk ma este? 406 00:32:17,360 --> 00:32:19,455 Igen, ez jó lenne. 407 00:32:19,480 --> 00:32:21,962 Különben, mi nem hagyhatunk a hotelben egyedül vacsorázni. 408 00:32:21,988 --> 00:32:23,555 Igaz, kisegér? 409 00:32:25,360 --> 00:32:27,704 Igen, azt hiszem, ez nagyszerű. 410 00:32:27,730 --> 00:32:29,063 Igen, 411 00:32:29,237 --> 00:32:31,982 nagyon kedves vagy. Köszönöm a meghívást. 412 00:32:34,322 --> 00:32:35,982 Találkozunk a vacsoránál. 413 00:32:36,094 --> 00:32:38,518 Nagyon boldog leszek. 414 00:32:47,842 --> 00:32:51,148 Drágám, köszönöm, hogy meghívtad. Ez egy nagy lépés a részedről. 415 00:32:51,194 --> 00:32:53,866 Tudod, szeretem a kedves barátnőidet. 416 00:32:54,030 --> 00:32:57,318 Bár szemtelen lány, és szereti üldözni a golyókat, 417 00:32:57,371 --> 00:32:59,134 engem nem érdekel. 418 00:32:59,433 --> 00:33:00,974 Laura, tévedsz. 419 00:33:01,052 --> 00:33:03,551 Nem láttad, hogy nézett rád? 420 00:33:03,624 --> 00:33:05,550 Nyilvánvaló, hogy valamit érez irántad. 421 00:33:05,584 --> 00:33:08,379 És ma este be is bizonyítom. - Mit teszel? 422 00:33:08,650 --> 00:33:10,881 Ma este vacsora hármasban. 423 00:33:11,051 --> 00:33:13,783 Jól fogunk szórakozni. 424 00:33:18,806 --> 00:33:21,223 Beszélnünk kell, asszonyom. 425 00:33:21,528 --> 00:33:23,167 Örülök. 426 00:33:23,341 --> 00:33:25,393 Vártam, hogy bejössz hozzám. 427 00:33:25,513 --> 00:33:27,458 Tudom, hogy az utóbbi időben voltak mulasztások, 428 00:33:27,484 --> 00:33:30,421 mulasztások és hibák, ami szokatlan tőled. 429 00:33:30,643 --> 00:33:33,373 Azt hittem, van valami mondanivalód róla. 430 00:33:33,420 --> 00:33:36,159 Valószínűleg, Don Jesusnak igaza van, és 431 00:33:36,206 --> 00:33:38,694 ami a fiammal történt, az hatott rám. 432 00:33:38,720 --> 00:33:39,986 És mit akarsz tenni? 433 00:33:40,012 --> 00:33:42,203 Reméltem, hogy Ön fog tenni valamit. 434 00:33:42,520 --> 00:33:46,423 Csinál valamit, ami kimenti Andrest ebből a helyzetből. 435 00:33:46,540 --> 00:33:48,400 Az a hír járja, asszonyom... 436 00:33:48,926 --> 00:33:52,795 az a hír járja, hogy elítélik... - Ahogy egy gyilkost szokás! 437 00:33:54,801 --> 00:33:56,416 Ő a fiam. 438 00:33:57,203 --> 00:33:59,811 Talán a kapcsolatai segítségével 439 00:33:59,856 --> 00:34:01,803 közben tudna járni az érdekében. 440 00:34:01,840 --> 00:34:03,958 Tudja, hogy ő mindenem, amim van. 441 00:34:04,050 --> 00:34:07,215 Sajnálom ami történik, Angela de nem tehetek semmit. 442 00:34:07,406 --> 00:34:09,410 A fiad bevallotta a gyilkosságot, 443 00:34:09,436 --> 00:34:11,774 és a bizonyítékok is ellene vannak. 444 00:34:12,087 --> 00:34:13,512 A fiam elismerte azt, 445 00:34:13,538 --> 00:34:16,245 amit el sem követett. 446 00:34:16,307 --> 00:34:19,026 Megtalálták a kést, amivel megölte a lányt Andres. 447 00:34:19,117 --> 00:34:21,963 A fiadnak számolni kell a tettei következményeivel. 448 00:34:22,001 --> 00:34:24,391 Nem lehet, nem szabad és nem akarok beavatkozni az ügybe, 449 00:34:24,415 --> 00:34:26,946 azt hiszem, ezt megértheted! - Nem, nem értem, asszonyom. 450 00:34:26,976 --> 00:34:31,317 - Akkor sajnálom! - Nem engedhetem, hogy hidegen hagyja Andres sorsa. 451 00:34:31,330 --> 00:34:32,906 És mit fogsz ez ellen tenni? 452 00:34:32,970 --> 00:34:36,401 Az a nő, aki az eszközöket sem képes összeszámolni, az mondja ezt nekem? 453 00:34:36,440 --> 00:34:38,392 Mindannyian követünk el hibákat, Senora. 454 00:34:38,418 --> 00:34:40,220 Igen, és néhányan többet. 455 00:34:40,286 --> 00:34:42,399 Mindannyian követünk el. És Ön sem kivétel. 456 00:34:42,425 --> 00:34:44,201 Hogy érted? 457 00:34:45,327 --> 00:34:49,064 Azon az éjszakán, amikor senorita Beyedur elhagyta a szállodát, 458 00:34:49,416 --> 00:34:52,845 beszélt egy emberrel, én láttam. 459 00:34:53,867 --> 00:34:56,726 Mi történik, ha a bíró ezt megtudja? 460 00:34:56,797 --> 00:34:59,421 Mi történik, ha megtudja, hogy ez a nő 461 00:34:59,492 --> 00:35:01,249 meghalt? 462 00:35:01,312 --> 00:35:04,015 Ott van a nyoma, hogy mikor hagyta el a szállodát, 463 00:35:04,134 --> 00:35:05,234 de nem akkor, 464 00:35:05,300 --> 00:35:08,664 amit Ön el akart hitetni. 465 00:35:10,411 --> 00:35:12,344 Nos, nem tudom, 466 00:35:12,888 --> 00:35:15,521 mi történik, de 467 00:35:16,054 --> 00:35:18,553 próbáld meg beváltani a fenyegetésed, 468 00:35:18,789 --> 00:35:20,788 és meg fogjuk tudni. 469 00:35:21,210 --> 00:35:23,556 Ne akarja, amit én sem szeretnék. 470 00:35:23,697 --> 00:35:26,882 Én csak azt kértem, hogy segítsen a fiamon. 471 00:35:27,564 --> 00:35:29,615 És nem vagyok hajlandó segíteni. 472 00:35:29,709 --> 00:35:31,173 Gyerünk, 473 00:35:31,220 --> 00:35:33,470 váltsd be a fenyegetésed. 474 00:35:33,566 --> 00:35:35,487 Lássuk, a bíró hisz-e neked. 475 00:35:35,511 --> 00:35:38,321 Akkor meglátod, hogy egyedül maradtál, és nincs semmid. 476 00:35:38,380 --> 00:35:41,207 Láttam, amit láttam, asszonyom. 477 00:35:42,615 --> 00:35:45,053 Van még valami? 478 00:36:10,208 --> 00:36:12,576 Annyira örülök, hogy látlak! 479 00:36:14,006 --> 00:36:16,841 Hogyan engedtek be? 480 00:36:22,960 --> 00:36:25,866 Börtönbe csuknak. 481 00:36:28,642 --> 00:36:30,936 A tény, hogy átvisznek oda, nem jelent semmit. 482 00:36:30,984 --> 00:36:33,105 Nincs bírósági itélet. 483 00:36:34,716 --> 00:36:36,662 Igen, tudom. 484 00:36:37,436 --> 00:36:40,470 Akkor tudnod kell... 485 00:36:41,823 --> 00:36:44,355 ez nagyon bonyolult helyzet. 486 00:36:49,890 --> 00:36:53,195 Mire ez az arc? Nem akarlak ilyennek látni titeket. 487 00:36:54,554 --> 00:36:56,804 Igazából azért jöttünk, hogy támogassunk. 488 00:36:56,817 --> 00:36:59,115 Van, hogy rosszul megy. 489 00:37:03,088 --> 00:37:05,319 Ne add fel, 490 00:37:05,718 --> 00:37:07,630 hallasz engem? 491 00:37:10,292 --> 00:37:11,842 Nem, Julio, 492 00:37:12,668 --> 00:37:15,233 sok időm volt gondolkodni. 493 00:37:15,972 --> 00:37:18,176 Fel kell adnunk. 494 00:37:18,559 --> 00:37:20,322 Csinálj, amit akarsz. 495 00:37:20,354 --> 00:37:22,710 De ne mondd meg, mit kell tennünk. 496 00:37:24,513 --> 00:37:26,107 Azt hiszem, az ügyvédje már elmondta önnek, 497 00:37:26,133 --> 00:37:29,317 hogy át kell szállítanunk a tartományi börtönbe. 498 00:37:31,733 --> 00:37:35,840 Hagytam, hogy lássa a barátait, mert hogy őszinte legyek, Senor Alarcon, 499 00:37:36,155 --> 00:37:39,139 attól tartok, még egy ilyen lehetősége nem lesz. 500 00:39:51,370 --> 00:39:53,993 Honnan van ez a partitúra? 501 00:39:54,019 --> 00:39:55,908 Ez egy új könyv, ma reggel érkezett. 502 00:40:08,615 --> 00:40:11,768 Hatvan partitúra, és csak egy nem számozott. 503 00:40:15,724 --> 00:40:18,322 "Elzárt szoba". 504 00:40:19,964 --> 00:40:22,365 Javier nagyon jól válaszolt. 505 00:40:22,405 --> 00:40:23,935 Tényleg? 506 00:40:23,960 --> 00:40:26,611 Mert általában csak magáról beszélt. 507 00:40:27,367 --> 00:40:30,716 A házasság jelentősen megváltoztatja az embereket igaz, drágám? 508 00:40:30,973 --> 00:40:32,942 A házasság? Igen, igen. Az nagyon, nagyon. 509 00:40:32,968 --> 00:40:35,315 És én olyan boldog vagyok. 510 00:40:35,364 --> 00:40:37,606 Mostanában Javier csak a családteremtésről beszél. 511 00:40:37,632 --> 00:40:40,064 És elérkezett a felelősség pillanata. 512 00:40:40,931 --> 00:40:42,712 Felelősség, az jó, de... 513 00:40:42,749 --> 00:40:44,845 Azt hiszem unalmas. 514 00:40:44,874 --> 00:40:46,819 Unalmas, nem. 515 00:40:46,859 --> 00:40:49,280 Nem, nem, nem unalmas, hiszitek, vagy nem. 516 00:40:49,306 --> 00:40:51,038 Lényeg az, hogy 517 00:40:51,053 --> 00:40:54,631 a házas élet úgy tűnik, túl... 518 00:40:54,995 --> 00:40:57,199 zárt. Mit gondolsz? 519 00:40:57,317 --> 00:40:59,887 Én mostanában sokat gondolkodom róla. 520 00:41:00,620 --> 00:41:02,284 Mi az, drágám? 521 00:41:03,268 --> 00:41:04,886 Hát... igen... 522 00:41:04,907 --> 00:41:07,393 Ha egy pár életében lenne... 523 00:41:07,419 --> 00:41:08,845 kevesebb... 524 00:41:09,149 --> 00:41:11,273 zártság. 525 00:41:11,867 --> 00:41:13,438 Hoppá. 526 00:41:13,478 --> 00:41:15,916 Nem gondolod, kisegér? 527 00:41:16,095 --> 00:41:18,236 Nem tudom. 528 00:41:18,262 --> 00:41:20,017 Ez nem lehet rossz. Persze, hogy nem. 529 00:41:20,028 --> 00:41:21,598 De Javier! 530 00:41:21,731 --> 00:41:23,801 Igen, igen, igen. Házasság 531 00:41:23,827 --> 00:41:26,168 A házasság megváltoztatott engem, nagyon. 532 00:41:26,262 --> 00:41:28,043 Az elkötelezettség értelmetlen. 533 00:41:34,122 --> 00:41:35,669 Mi a baj, drágám? 534 00:41:35,684 --> 00:41:37,357 Velem, semmi. 535 00:41:37,453 --> 00:41:39,261 És veled, Javier? 536 00:41:39,468 --> 00:41:43,114 Semmi, hogy nekem, nem. Minden rendben van. 537 00:41:43,140 --> 00:41:45,720 Eddig a pontig minden rendben van. 538 00:41:46,196 --> 00:41:48,074 A vacsora finom volt, 539 00:41:48,100 --> 00:41:50,261 és a társaság még javítja. 540 00:41:50,906 --> 00:41:54,556 És te, mint nő, mit gondolsz erről? 541 00:41:54,793 --> 00:41:56,857 Nem gondolod, hogy a házasságnak 542 00:41:56,887 --> 00:41:59,386 nyitottabbnak 543 00:42:00,020 --> 00:42:02,519 kellene lenni? Mit gondolsz? 544 00:42:05,234 --> 00:42:07,340 Um... Nem. 545 00:42:07,649 --> 00:42:09,209 Nem? 546 00:42:10,524 --> 00:42:12,921 Valami nincs rendben nálam. Azt hiszem, én megyek. 547 00:42:12,946 --> 00:42:15,662 Ó, ne. Nekünk olyan jó volt. 548 00:42:15,713 --> 00:42:18,993 Az este olyan jónak ígérkezik... - Elnézést a kellemetlenségért. 549 00:42:19,014 --> 00:42:21,041 Ha bármire szükséged van, én nővér vagyok. 550 00:42:21,067 --> 00:42:24,006 Ne aggódj. 551 00:42:24,943 --> 00:42:26,888 Bocsánat, letisztítom. - Mit fogsz letisztítani? 552 00:42:26,911 --> 00:42:28,575 Egy régi barát vagy. - Csak azt akartam, hogy... 553 00:42:28,599 --> 00:42:32,114 Ugyan már, ez csak kis baleset. Ne bonyolítsd a dolgokat. 554 00:42:32,185 --> 00:42:34,828 Kitisztítom magam, és a probléma megoldódott. 555 00:42:47,818 --> 00:42:49,154 Javier, beszélnünk kell. 556 00:42:49,180 --> 00:42:51,521 - Nem, nem, nem. - Van valami, amit el akarok... - Nem, nem. Nem lehet... 557 00:42:51,544 --> 00:42:54,240 - A feleséged... - Ezért sokkal jobb, ha nem talál itt. 558 00:42:54,266 --> 00:42:55,925 - A feleséged ugratott engem. - Menekülj? 559 00:42:56,557 --> 00:42:57,800 Mi az? 560 00:42:57,826 --> 00:43:00,143 Igen, a vacsoránál. Eleinte azt hittem, hogy te vagy. 561 00:43:00,167 --> 00:43:02,370 Én? Most ugratsz engem? 562 00:43:02,396 --> 00:43:04,669 - Azt hittem, meg akartál érinteni. - Én? 563 00:43:04,720 --> 00:43:06,919 Laura, Laura, ez az... 564 00:43:07,786 --> 00:43:09,544 Tudtam. 565 00:43:09,570 --> 00:43:11,186 Nos, mi az... 566 00:43:11,248 --> 00:43:12,311 ringyó! 567 00:43:12,337 --> 00:43:14,841 - Nem, nem... - Javier, csinálj valamit. 568 00:43:16,145 --> 00:43:17,575 Boszorkány. 569 00:43:17,599 --> 00:43:20,716 - Nem, nem. - Kérlek, ne. 570 00:43:20,742 --> 00:43:22,874 Engedj el, hagyj békén. 571 00:43:22,921 --> 00:43:24,773 Gyere ide. 572 00:43:27,468 --> 00:43:28,975 Megmondtam. 573 00:43:29,107 --> 00:43:31,135 Tudtam, hogy ez a nő fut utánad. 574 00:43:31,161 --> 00:43:34,065 És nem adta fel, amíg le nem vetted a nadrágod. 575 00:43:34,234 --> 00:43:36,845 Micsoda szégyen. A mi hálószobánkban. 576 00:44:36,085 --> 00:44:38,343 Tudtam, hogy itt leszel. 577 00:44:41,060 --> 00:44:43,815 Halálra ítélték, Alicia. 578 00:44:46,369 --> 00:44:48,243 Ne mondd ezt. 579 00:44:51,427 --> 00:44:54,247 Megpróbáltam elképzelni az életet nélküle, de 580 00:44:55,746 --> 00:44:58,049 nem tudom. 581 00:45:17,320 --> 00:45:20,062 Ölelj át és mondd, hogy minden rendben lesz. 582 00:45:27,118 --> 00:45:29,926 Minden rendben lesz. 583 00:46:25,935 --> 00:46:27,773 Jöjjön be. 584 00:46:31,769 --> 00:46:34,300 Feltételeztem, hogy szeretné a reggelit itt elfogyasztani. 585 00:46:34,511 --> 00:46:36,452 Rendben, köszönöm. 586 00:46:40,876 --> 00:46:42,465 Láttad ezt? 587 00:46:42,777 --> 00:46:44,806 Ez csak pletyka, Senora. 588 00:46:46,460 --> 00:46:48,187 Bárcsak ez lenne a helyzet. 589 00:46:48,213 --> 00:46:50,202 Még rosszabb nem lesz. 590 00:46:51,768 --> 00:46:54,320 És miért nem? 591 00:46:55,476 --> 00:46:58,245 A legrosszabb akkor jön, amikor a legkevésbé számítasz rá. 592 00:46:58,511 --> 00:47:00,648 Ez nem pontos, asszonyom. 593 00:47:01,406 --> 00:47:03,228 Én így hiszem. 594 00:47:03,767 --> 00:47:06,266 Semmi sem menti meg a biztos haláltól. 595 00:47:09,173 --> 00:47:12,197 - Majd magam, köszönöm. - Nem, asszonyom, hadd csináljam. 596 00:47:12,219 --> 00:47:14,638 Nem, köszönöm. 597 00:47:17,505 --> 00:47:20,264 Ahogy óhajtja. Ha megengedi. 598 00:47:38,658 --> 00:47:41,615 - Mi történt? - Maite talált valamit. 599 00:47:41,675 --> 00:47:44,259 Nekem kellett volna észrevennem, amikor a test meztelen volt, 600 00:47:44,292 --> 00:47:46,785 de megtaláltam a jelentésben. - Mit találtál? 601 00:47:46,811 --> 00:47:49,175 Ez a hulla... Ez nem Belen. 602 00:47:49,264 --> 00:47:51,607 - Mi van? - Belen anya volt. 603 00:47:51,646 --> 00:47:54,771 Mert neki két gyermeke volt. - Most mi van? 604 00:47:55,333 --> 00:47:58,356 Az elhunytnak a gödörből, nem voltak gyerekei. 605 00:47:58,379 --> 00:48:01,316 Nem volt szakadása, mint Belennek. Ebben biztos vagyok. 606 00:48:01,340 --> 00:48:03,636 Nem értem, mit jelent ez? 607 00:48:03,923 --> 00:48:05,488 Nos, a nők, 608 00:48:05,557 --> 00:48:07,363 amikor szülnek... 609 00:48:07,389 --> 00:48:09,076 tudod... 610 00:48:09,114 --> 00:48:12,011 Nem, nem tudom. Mondjátok el. 611 00:48:13,365 --> 00:48:16,656 Nos, amikor a gyermek megszületik, a nőnek megszakad egy kicsit ott... 612 00:48:16,773 --> 00:48:18,943 Belennek ikrei voltak. 613 00:48:18,944 --> 00:48:21,233 Vannak sebei és hegei. 614 00:48:21,630 --> 00:48:24,822 - Szóval, a halotton... - Nem voltak hegek. 615 00:48:25,115 --> 00:48:27,835 Honnan tudod? Csak azt ne mondd, hogy megnézted. 616 00:48:27,861 --> 00:48:30,761 Nem, Julio. Ezt az eredményt találták a boncolásnál. 617 00:48:30,788 --> 00:48:33,189 Tudod, hogy ez mit jelent? 618 00:48:33,397 --> 00:48:36,126 Ez volt a fő bizonyítéka a testületnek Andres ellen. 619 00:48:36,152 --> 00:48:39,909 - Elmondom Senora Angelának. - Megyek a főfelügyelőhöz. 620 00:48:42,573 --> 00:48:44,076 Maite. 621 00:48:48,137 --> 00:48:50,421 ...áldott vagy te az asszonyok között, 622 00:48:50,459 --> 00:48:53,952 és áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus. 623 00:48:54,330 --> 00:48:57,400 Szentséges Szűz Mária, Isten Anyja, imádkozzál érettünk, bűnösökért, 624 00:48:57,426 --> 00:48:59,725 most és halálunk óráján... 625 00:49:02,406 --> 00:49:05,751 Mit akarsz? Annyira a munkára összpontosítottam, 626 00:49:05,838 --> 00:49:07,997 hogy nem hallottam amikor bejöttél. 627 00:49:08,083 --> 00:49:10,827 Az imáid meghallgattattak, Dona Angela. 628 00:49:11,960 --> 00:49:14,610 Kiszabadul a fiam? 629 00:49:16,260 --> 00:49:18,056 Reméljük. 630 00:49:18,113 --> 00:49:20,671 Az erdei hulla nem Belen Martin. 631 00:49:27,432 --> 00:49:29,799 Köszönöm, Uram! 632 00:49:30,497 --> 00:49:33,122 És nektek is. 633 00:49:33,233 --> 00:49:36,169 Ez Maitenek köszönhető, hogy kiderítette. 634 00:49:36,218 --> 00:49:38,114 Megmondanád nekem, hol van? 635 00:49:38,181 --> 00:49:40,669 Szeretném megköszönni neki most. 636 00:49:40,710 --> 00:49:42,965 Meg kell várni, amíg visszajön a börtönből. 637 00:49:43,014 --> 00:49:45,513 Elmondja a felügyelőnek. 638 00:49:46,130 --> 00:49:47,777 Köszönöm, köszönöm mindkettőtöknek. 639 00:49:53,847 --> 00:49:55,419 Nem, ez nem lehetséges, valami tévedésnek kell lenni. 640 00:49:55,445 --> 00:49:57,778 Igen, nagy hibát követett el. 641 00:49:59,044 --> 00:50:01,660 Nagyon kényelmes, hogy a hullának nem volt arca. 642 00:50:02,176 --> 00:50:03,854 Akkor, most... 643 00:50:04,000 --> 00:50:07,047 Vagy felhasználják a halott nőt hibásan Andres ellen. 644 00:50:07,073 --> 00:50:09,299 ahogy mindenki gondolja, 645 00:50:09,616 --> 00:50:11,938 vagy van egy szabadon lévő gyilkosunk. 646 00:50:13,167 --> 00:50:15,586 Ön felhalmoz egy csomó lezáratlan ügyet, főfelügyelő. 647 00:50:16,918 --> 00:50:18,671 Még valami, senorita? 648 00:50:20,832 --> 00:50:22,953 Főfelügyelő, 649 00:50:22,994 --> 00:50:24,588 azt hiszem, meg kell mondani, 650 00:50:24,614 --> 00:50:26,952 a hírt, a bírónak. 651 00:50:28,907 --> 00:50:31,087 - Ha lesz szabadidőm. - Nem. 652 00:50:31,140 --> 00:50:33,055 Ezt most kell megtenni. 653 00:50:33,179 --> 00:50:35,141 Ezt követeli a törvény. 654 00:50:35,536 --> 00:50:37,505 Azt szeretném, ha meggyőzne arról, hogy az ügyfelem 655 00:50:37,531 --> 00:50:40,595 nem marad egy percig sem feleslegesen a rács mögött. 656 00:51:16,960 --> 00:51:20,179 Mi ez a sok levél itt? Be kellett volna hoznod az irodába. 657 00:51:20,418 --> 00:51:22,868 Ezek később érkeztek, uram. 658 00:51:23,845 --> 00:51:25,662 Volt benne nekem valami? 659 00:51:25,678 --> 00:51:27,438 Nem, nem, uram. 660 00:51:31,731 --> 00:51:33,653 60. 661 00:51:33,795 --> 00:51:36,708 Természetesen, 60 szoba van a szállodában. 662 00:51:44,778 --> 00:51:47,381 27 és 28. 663 00:53:16,925 --> 00:53:18,975 Időben jöttél, hogy igyunk Andres-ra. 664 00:53:19,001 --> 00:53:21,318 Hála neked, van rá okunk. 665 00:53:21,764 --> 00:53:24,147 Doña Angela meg akarja köszönni. 666 00:53:27,314 --> 00:53:30,528 Mi történt? Minden jól ment? 667 00:53:33,971 --> 00:53:36,205 A bíró nem ismerte el a bizonyítékokat. 668 00:53:38,074 --> 00:53:39,714 Mit nem ismert el? 669 00:53:39,759 --> 00:53:42,712 El kellett ismernie. - Elutasította. 670 00:53:42,752 --> 00:53:44,072 Azt mondja, hogy nem hiteles, 671 00:53:44,098 --> 00:53:46,247 hogy nem lehet Belen, mert nincs szakadása. 672 00:53:46,329 --> 00:53:48,869 - Nem értem. - Nincs mit megérteni. 673 00:53:48,896 --> 00:53:52,451 A bíró másképp ítélte meg. Megvárja a bíróság döntését. 674 00:53:53,092 --> 00:53:55,520 Mégis, ezeknek az újságíróknak azt mondják 675 00:53:55,546 --> 00:53:57,934 hogy gyilkosság még soha nem volt ennyire nyilvánvaló. 676 00:53:57,967 --> 00:54:00,559 És a bíró meg fog tenni mindent, 677 00:54:00,585 --> 00:54:02,729 hogy Andrest a kivégzőpadra juttassa. 678 00:54:02,767 --> 00:54:04,752 De a bíró nem tudja megtenni. 679 00:54:05,222 --> 00:54:07,290 Nem lehet elítélni tárgyalás nélkül. 680 00:54:07,314 --> 00:54:08,994 És segít neki a sajtó is. 681 00:54:09,041 --> 00:54:11,146 Amit eddig a pontig csináltak. 682 00:54:11,510 --> 00:54:14,595 Bár kértem, hogy ne tegyenek közzé semmit, amíg nem dönt a bíróság. 683 00:54:16,804 --> 00:54:19,153 Ha anyám nem beszél a bíróval, majd én fogok. 684 00:54:19,223 --> 00:54:22,350 Nem akarom elrontani, de azt hiszem, ez nem fog segíteni. 685 00:54:22,376 --> 00:54:23,592 Azért megpróbálom. 686 00:54:23,618 --> 00:54:26,568 Továbbá, a bíróról meg kell tudni miért van ellenünk. 687 00:54:26,646 --> 00:54:28,729 És vissza kell fordítani. 688 00:54:36,768 --> 00:54:40,167 Tegye el a pezsgőt, senor Olmedo. Amíg lesz mit ünnepelni. 689 00:54:44,657 --> 00:54:46,591 A vendégeknek nem tetszik? 690 00:54:46,638 --> 00:54:48,635 Úgy tűnik, Don Jesus. 691 00:54:48,799 --> 00:54:50,119 Espinosa, 692 00:54:50,596 --> 00:54:51,823 Nem mintha nekem nem lenne megfelelő, 693 00:54:51,849 --> 00:54:54,260 de ha szeretnél karriert, 694 00:54:54,283 --> 00:54:58,058 bizonyos dolgokat felesleges bonyolítani. 695 00:54:58,362 --> 00:55:00,658 Nem értem, Don Jesus. 696 00:55:01,314 --> 00:55:02,588 Espinosa. 697 00:55:02,614 --> 00:55:06,760 A kisegítő személyzet ne barátkozzon az urakkal. 698 00:55:07,056 --> 00:55:10,327 És remélem, hogy tisztában vagy a kockázattal, amelyet maga után von egy flört. 699 00:55:10,337 --> 00:55:12,637 És néha nagy hibát okoz 700 00:55:12,661 --> 00:55:14,584 a puszta gondatlanság. 701 00:55:15,227 --> 00:55:17,395 Minden tiszteletem, Don Jesus. Mit csináltam? 702 00:55:17,431 --> 00:55:19,666 Én csak vártam az asztaloknál. 703 00:55:20,922 --> 00:55:24,044 Én is azt gondoltam Espinosa. 704 00:55:25,897 --> 00:55:28,736 Végezd tovább a munkád. 705 00:55:33,667 --> 00:55:35,883 A barátnője már visszajött? 706 00:55:36,168 --> 00:55:37,711 Igen. 707 00:55:38,229 --> 00:55:40,630 De nem úgy alakult, mint vártunk. 708 00:55:45,096 --> 00:55:47,733 De ne ess kétségbe, még nincs minden veszve. 709 00:55:48,033 --> 00:55:50,501 Ön nagyon kedves, asszonyom. 710 00:55:50,850 --> 00:55:53,236 Szerettem volna beszélni a bíróval, de nem találtam meg. 711 00:55:53,262 --> 00:55:55,497 Nincs otthon, vagy a bíróságon. 712 00:55:55,533 --> 00:55:57,430 Az anyja hívta őt 713 00:55:57,454 --> 00:55:59,832 a birtokon, ahol gyakran tartózkodott. 714 00:56:00,829 --> 00:56:03,047 Tudnia kell a birtok címét. 715 00:56:03,377 --> 00:56:06,018 Akkor nem kérdezi meg az anyját. 716 00:56:06,044 --> 00:56:08,620 Nem, én nem akarom. 717 00:56:09,092 --> 00:56:10,492 De... 718 00:56:11,285 --> 00:56:13,568 tárolnia kell valahol. 719 00:56:13,761 --> 00:56:15,760 A jegyzeteiben. 720 00:56:17,869 --> 00:56:20,395 Nem kutathatunk a dolgai között. 721 00:56:21,637 --> 00:56:24,511 Tudom, hogy a szobájában jobb vagy, mint én. 722 00:56:35,109 --> 00:56:36,351 Semmi! 723 00:56:37,023 --> 00:56:38,601 Nincs jegyzet. 724 00:56:38,627 --> 00:56:40,884 Lehet, hogy a komódban van? 725 00:57:21,351 --> 00:57:24,100 Semmi, itt is, nincs semmi. 726 00:57:25,967 --> 00:57:28,948 Angela, mi történt? 727 00:57:29,827 --> 00:57:31,687 Ez a portfólió 728 00:57:31,713 --> 00:57:34,546 Señora Beyeduré volt. 729 00:57:34,632 --> 00:57:37,101 Vele volt azon az éjjelen, amikor megölték. 730 00:58:10,685 --> 00:58:12,787 Mi ez, anya? 731 00:58:21,255 --> 00:58:22,955 Honnan szerezted? 732 00:58:23,074 --> 00:58:25,022 Tudod, hogy honnan. 733 00:58:25,320 --> 00:58:27,579 És azt is tudod, hogy kié volt, nem igaz? 734 00:58:29,524 --> 00:58:32,289 Minden, ami Andressel történik rossz hatással van rád, és hülyeségeket beszélsz. 735 00:58:32,313 --> 00:58:34,938 Ezt nem engedhetem. Menj a szobádba. 736 00:58:35,000 --> 00:58:37,491 Nem csak kiraboltattad senora Beyedurt, 737 00:58:37,789 --> 00:58:40,770 hanem hidegvérrel megparancsoltad, hogy öljék meg. 738 00:58:48,048 --> 00:58:50,058 Neked elment az eszed. 739 00:58:50,127 --> 00:58:52,626 A nyomozós játékod megőrített. 740 00:58:52,676 --> 00:58:55,298 Tudom, hogy kapcsolatos veled a halála. 741 00:58:55,535 --> 00:58:57,360 És be is tudom bizonyítani. 742 00:58:57,952 --> 00:59:00,175 Be tudom bizonyítani ezzel a portfólióval, 743 00:59:00,405 --> 00:59:02,616 és a tanúk segítségével, ne legyenek kétségeid. 744 00:59:02,642 --> 00:59:04,592 Beszéltél Angelával, igaz? 745 00:59:04,606 --> 00:59:06,706 Jobban bízom Angelában, mint benned. 746 00:59:07,087 --> 00:59:09,657 Benned már régóta nem bízom. 747 00:59:09,686 --> 00:59:12,133 Mindig is értetek küzdöttem, 748 00:59:12,475 --> 00:59:14,912 hogy vághatsz ilyet, a szemembe? 749 00:59:14,950 --> 00:59:17,434 Nem igaz, hogy mindig is értünk küzdöttél. 750 00:59:17,498 --> 00:59:19,755 Mikor? Hogyan? 751 00:59:19,843 --> 00:59:22,070 Feleségül adtál Diegohoz, 752 00:59:22,319 --> 00:59:24,553 pedig tudtad, hogy milyen ember is ő. 753 00:59:24,772 --> 00:59:27,584 Mivel ez az ideális házasság, ezt mondtad, pedig 754 00:59:27,642 --> 00:59:29,984 éppolyan gyilkos, mint te. 755 00:59:32,725 --> 00:59:34,432 És szörnyeteg, 756 00:59:34,677 --> 00:59:37,344 aki megvert és megerőszakolt engem. 757 00:59:43,660 --> 00:59:45,914 Te már tudtad ezt? 758 00:59:48,385 --> 00:59:49,967 Anya? 759 00:59:55,097 --> 00:59:58,420 Anya, nézz a szemembe, és mondd, hogy nem tudtad. 760 01:00:00,917 --> 01:00:04,213 Igen, igen, tudtam, de én nem... 761 01:00:06,440 --> 01:00:08,658 nem tehettem semmit, lányom. 762 01:00:09,105 --> 01:00:11,204 Már nem vagy az anyám. 763 01:01:21,161 --> 01:01:23,272 Nem tudom, mi történt vele. 764 01:01:33,242 --> 01:01:35,332 És te? 765 01:01:37,019 --> 01:01:39,138 Mi a helyzet veled? 766 01:01:43,275 --> 01:01:45,338 Azt már nem, igaz? 767 01:01:49,357 --> 01:01:51,930 Azt hiszed, nem tudom, hogyan érzed magad? 768 01:01:52,686 --> 01:01:54,745 Látom az egészet, Alicia. 769 01:01:56,651 --> 01:01:58,788 A szíved nem húz Diegohoz. 770 01:01:59,278 --> 01:02:01,552 Sofia, nem akarok beszélni róla. 771 01:02:01,733 --> 01:02:03,986 Azért jöttem, mert hallottam, hogy sír a baba. 772 01:02:04,012 --> 01:02:05,510 És meg akartam tudni, mi történt. 773 01:02:05,536 --> 01:02:08,558 A problémák nem múlnak el, ha eltitkoljuk. 774 01:02:09,901 --> 01:02:11,826 Ne add fel. 775 01:02:15,635 --> 01:02:19,285 Te nő vagy, senki sem tilthatja, hogy boldog légy. 776 01:02:24,067 --> 01:02:26,263 Ha döntöttél... 777 01:02:34,014 --> 01:02:36,251 Tudod, hol találsz meg. 778 01:02:39,472 --> 01:02:42,991 Ha segítesz nekem a meszelésben, gyorsabban végzünk. 779 01:02:45,401 --> 01:02:47,612 Csak nyugodtan. 780 01:03:18,433 --> 01:03:21,386 El akartál menni a faluból. 781 01:03:25,825 --> 01:03:27,734 Menjünk együtt. 782 01:03:30,178 --> 01:03:32,495 Ez nem ilyen egyszerű. 783 01:03:34,897 --> 01:03:38,324 Én hajlandó vagyok mindent feladni amim van, miért nem teszed ugyanezt? 784 01:03:40,082 --> 01:03:41,494 Hagyd, 785 01:03:41,520 --> 01:03:43,938 és felejtsd el a múltat. 786 01:03:47,391 --> 01:03:51,866 Megbocsátok az Atya a Fiú és a Szentlélek nevében. Amen. 787 01:04:21,328 --> 01:04:23,017 Folytasd. 788 01:04:28,810 --> 01:04:29,845 Hová mész? 789 01:04:29,871 --> 01:04:33,103 Dona Sofiának el kellett mennie és megkért, hogy sétáljak vele. 790 01:04:33,129 --> 01:04:35,155 Vég nélkül sír. 791 01:04:39,617 --> 01:04:41,858 A levegőn, jobb lesz. 792 01:04:42,000 --> 01:04:44,547 De van egy csomó munkád, majd én rendezem a gyermeket. 793 01:04:44,573 --> 01:04:46,425 Ahogy gondolja, Dona Angela. 794 01:05:26,738 --> 01:05:28,262 Anya, 795 01:05:28,288 --> 01:05:30,538 azt hittem, nem jössz. 796 01:05:30,598 --> 01:05:32,317 Hiányoztál, 797 01:05:32,350 --> 01:05:34,640 kértem pár óra szabadságot. 798 01:05:35,110 --> 01:05:37,987 Csak elbúcsúzni jöttél, vagy erre sétáltál? 799 01:05:38,697 --> 01:05:41,487 Nemsokára visszajösz, nem mindegy? 800 01:05:57,403 --> 01:05:59,857 Milyen aranyos, igaz anya? 801 01:06:00,204 --> 01:06:02,149 Jó dolga van. 802 01:06:02,191 --> 01:06:03,696 Csodás baba. 803 01:06:03,706 --> 01:06:05,338 Hé, bébi! 804 01:06:05,386 --> 01:06:07,470 Hogy vagy, fiam? 805 01:06:07,496 --> 01:06:09,174 Hogy vagy? 806 01:06:09,393 --> 01:06:12,494 Mindig is jó lélek voltál, fiam. 807 01:06:12,848 --> 01:06:15,246 Minden, olyan amilyen, anya. 808 01:06:16,963 --> 01:06:18,586 Te nem érted, amit mondok, 809 01:06:18,630 --> 01:06:21,994 de nem tudok várni, hogy elég idős légy ahhoz, hogy megértsd. 810 01:06:23,380 --> 01:06:25,032 Neked nagyon jó anyád van, 811 01:06:25,078 --> 01:06:26,578 aki nagyon szeret téged. 812 01:06:26,610 --> 01:06:28,570 És a legjobbat adja meg. 813 01:06:28,610 --> 01:06:32,102 Úgy beszélsz, mintha búcsúznál tőle. 814 01:06:35,274 --> 01:06:38,244 De ne felejtsük el, a másik anyád. 815 01:06:38,511 --> 01:06:40,706 Az igazi anyád. 816 01:06:40,916 --> 01:06:43,518 Aki annyira szeretett mint senki más nem fog. 817 01:06:44,280 --> 01:06:47,296 És mindig figyelni fog téged felülről. 818 01:06:51,798 --> 01:06:53,595 Sajnálom. 819 01:07:17,103 --> 01:07:19,760 Nem akarod megcsókolni az anyád? 820 01:07:34,477 --> 01:07:36,270 De anya, miért sírsz? 821 01:07:36,317 --> 01:07:39,140 Hagyd abba, együtt leszünk megint, hamarosan. 822 01:07:39,324 --> 01:07:42,621 Te visszatérsz hamarabb mint várod, fiam. Csak, 823 01:07:42,750 --> 01:07:46,404 az utóbbi időben egy kicsit szentimentális lettem. 824 01:07:47,137 --> 01:07:50,916 Látod, azelőtt az anyád olyan volt mint az acél, és most 825 01:07:50,953 --> 01:07:53,480 sír bármilyen okból. 826 01:08:01,170 --> 01:08:03,514 Menj. Szüksége van rád. 827 01:08:03,540 --> 01:08:05,698 Ez nem gyermekeknek való hely. 828 01:08:07,124 --> 01:08:09,104 Viszlát, fiam. 829 01:08:10,074 --> 01:08:12,402 Viszlát, anya. 830 01:08:32,374 --> 01:08:34,404 Aludj, baba... Aludj... 831 01:08:35,389 --> 01:08:38,351 Aludj, kedvesem. 832 01:08:39,608 --> 01:08:40,833 Alszik, 833 01:08:40,858 --> 01:08:43,472 az én kis csillagom. 834 01:08:45,218 --> 01:08:47,511 Amíg a reggel eljön. 837 01:08:58,314 --> 01:09:00,957 Aludj, kicsi csillag. 838 01:09:03,734 --> 01:09:05,724 Amíg a reggel... 839 01:11:06,868 --> 01:11:09,290 "Szerelmem 840 01:11:11,962 --> 01:11:14,164 Marta Santos." 841 01:11:23,622 --> 01:11:25,286 Szerelmem, 842 01:11:26,223 --> 01:11:27,981 Csak néhány óra... 843 01:11:28,007 --> 01:11:29,225 "Szerelmem, 844 01:11:29,257 --> 01:11:32,600 csak néhány órája váltunk el, és szeretnélek látni. 845 01:11:32,617 --> 01:11:35,860 Olyan szenvedélyesen szeretnék veled lenni, mint senkivel életemben. 846 01:11:35,970 --> 01:11:37,463 Csak a várakozás maradt. 847 01:11:37,486 --> 01:11:39,854 Úgy néz ki, nem gyanítja, hogy én csak a tiéd vagyok. 848 01:11:39,877 --> 01:11:42,947 Várom a pillanatot, amikor futhatok hozzád, hogy találkozzunk 849 01:11:42,971 --> 01:11:44,635 és megöleljelek, 850 01:11:44,661 --> 01:11:46,346 megcsókoljalak, 851 01:11:46,372 --> 01:11:47,977 a tiéd legyek. 852 01:11:48,165 --> 01:11:50,649 Néha kész vagyok bevallani mindent. 853 01:11:50,675 --> 01:11:53,259 De tartok a reakciójától. 854 01:11:53,636 --> 01:11:55,129 És, természetesen, 855 01:11:55,172 --> 01:11:58,405 jobban félek attól, hogy eltilt tőled. 856 01:11:58,553 --> 01:12:00,517 Sok szeretettel, 857 01:12:00,543 --> 01:12:01,924 Martha ". 858 01:12:12,440 --> 01:12:15,182 Azt hiszem, túl messzire mentem a féltékenységgel. 859 01:12:15,384 --> 01:12:17,048 De rögtön láttam, 860 01:12:17,074 --> 01:12:20,073 hogy ez a nő hazudik. - Laura, elég ebből. 861 01:12:20,821 --> 01:12:22,131 Nem, nem. Ez igaz. 862 01:12:22,729 --> 01:12:25,227 De kisegér, képzeld magad az én helyembe. 863 01:12:25,353 --> 01:12:27,511 Abban a helyzetben láttalak meg. 864 01:12:27,537 --> 01:12:30,464 Ne értsd félre. - Én takarítottam az öltönyt, te is tudod. 865 01:12:32,480 --> 01:12:34,547 Meg kell tanulnod, hogy bízz bennem. 866 01:12:35,952 --> 01:12:38,812 Igazad van, igazad van. 867 01:12:38,846 --> 01:12:42,050 Még ha ez a nő ringyó is. Nem kell, hogy kételkedjek. 868 01:12:42,519 --> 01:12:45,401 Nem akarlak bosszantani. 869 01:12:48,779 --> 01:12:50,674 Nem fog újra megtörténni. 870 01:12:50,730 --> 01:12:53,183 Megbocsátasz nekem, kisegér? 871 01:12:53,209 --> 01:12:54,920 Clara, kedvesem. 872 01:12:55,271 --> 01:12:58,240 Úgy értem, természetesen. Azt mondtam, természetesen. 873 01:12:59,482 --> 01:13:02,253 Persze, persze, drágám. Esküszöm, azt mondtam: "Természetesen!" 874 01:13:02,279 --> 01:13:03,378 Természetesen, drágám! 875 01:13:03,409 --> 01:13:05,323 Hagyj békén! 876 01:13:05,349 --> 01:13:06,612 Laura, kérlek. 877 01:13:06,823 --> 01:13:08,484 Laura. 878 01:13:41,308 --> 01:13:44,933 A törvény lehetővé teszi számomra, hogy másik halottkémet kérjek. 879 01:13:44,959 --> 01:13:46,645 Lehetetlen. 880 01:13:48,527 --> 01:13:51,003 Követelem az újra-boncolást. 881 01:13:51,076 --> 01:13:53,630 És azt mondom, hogy ez fizikailag lehetetlen. 882 01:14:03,442 --> 01:14:04,591 Hol van? 883 01:14:04,617 --> 01:14:07,869 Ott, ahol lennie kell, hogy a lelke a szegény asszonynak békében nyugodjék. 884 01:14:07,899 --> 01:14:10,702 A földben. - Szóval, a föld alatt keressük. 885 01:14:10,817 --> 01:14:13,363 Nem fogjuk feladni a jogainkat. 886 01:14:13,476 --> 01:14:15,649 Jöjjön a sajtó ha az kell. 887 01:14:15,671 --> 01:14:17,360 Akkor tudni fogja, a bíró, hogy a 888 01:14:17,361 --> 01:14:19,963 halottkém nem tud különbséget tenni a kéz a láb között. És Ön... 889 01:14:21,180 --> 01:14:24,410 Tudja meg, hogy Ön rondább, mint a holttest, senor. 890 01:14:26,165 --> 01:14:28,547 Szeretne, beszélni az újságírókkal, hajrá. 891 01:14:28,571 --> 01:14:31,336 De tudatában kell lennie, hogy a bíróság nem lesz a kezében. 892 01:14:31,364 --> 01:14:33,364 Főfelügyelő. 893 01:14:35,498 --> 01:14:38,262 Elnézést, főfelügyelő, Nem tudtam, hogy elfoglalt. 894 01:14:38,327 --> 01:14:41,021 Nem, nem. Gyerünk, Hernando. Már indulni készült, igaz? 895 01:14:42,420 --> 01:14:46,404 Azt szeretném mondani, hogy kész a szobája a hotel Kantaloában. 896 01:14:46,735 --> 01:14:48,698 Köszönöm, Hernando. 897 01:14:49,095 --> 01:14:51,178 Ebben az esetben, azt hiszem, megyek pihenni. 898 01:14:51,243 --> 01:14:53,096 Kiérdemeltem. 899 01:14:55,725 --> 01:14:57,701 Ha megengedi. 900 01:15:06,609 --> 01:15:10,005 Úgy tűnik, az egyetlen dolog, amivel törődik, Andrest vérpadra küldeni. 901 01:15:10,547 --> 01:15:12,610 Ó, bárcsak tudnék vitatkozni önnel, senorita, 902 01:15:12,636 --> 01:15:14,669 mint mindig. 903 01:15:16,054 --> 01:15:17,879 És van még valami. 904 01:15:19,752 --> 01:15:22,659 Még csak nem is engedi meg, hogy közelebb kerüljön a lényeghez. 905 01:15:23,106 --> 01:15:24,922 Ott, ahol mi nem találunk semmit, 906 01:15:24,945 --> 01:15:27,101 ő talál bizonyítékot szükség esetén 907 01:15:27,127 --> 01:15:29,598 Ez két dolgot jelent. 908 01:15:30,156 --> 01:15:32,351 Vagy sokkal tapasztaltabb, mint mi... 909 01:15:32,377 --> 01:15:34,212 A magad nevében beszélj, nyomozó. 910 01:15:35,032 --> 01:15:37,472 Vagy a praktikái 911 01:15:37,577 --> 01:15:39,331 megkérdőjelezhetők. 912 01:15:40,902 --> 01:15:42,799 Jól ismeri ezt az embert? 913 01:15:43,674 --> 01:15:45,381 Az igazat megvallva, nem. 914 01:15:45,416 --> 01:15:49,010 Találkoztam vele párszor, de soha nem dolgoztunk együtt. 915 01:15:49,967 --> 01:15:51,678 Bár most... 916 01:15:51,866 --> 01:15:55,351 úgy tűnik, itt az ideje, hogy jobban megismerkedjek vele. 917 01:16:07,752 --> 01:16:09,187 Panzió Kantaloa 918 01:16:25,888 --> 01:16:27,390 Minden jól ment. 919 01:16:27,436 --> 01:16:30,180 Holnap Andres Alarcon halott lesz. 920 01:16:45,738 --> 01:16:47,752 Jó estét. 921 01:16:53,283 --> 01:16:55,055 Alicia, lányom. 922 01:16:55,310 --> 01:16:56,860 Kérlek. 923 01:17:14,591 --> 01:17:16,442 Köszönöm, Antonio. 924 01:17:16,483 --> 01:17:18,341 Majd írok egy vacsora hölgy. 925 01:17:18,380 --> 01:17:21,626 Azt hiszem, megvárom a lányom Sophiát és a vejem. 926 01:17:21,630 --> 01:17:25,015 Dona Sofia és Don Alfredo, a szobában vacsoráznak, asszonyom. 927 01:18:22,362 --> 01:18:24,663 Fel kell vinni a vacsorát a Senorának, Don Jesus? 928 01:18:24,712 --> 01:18:27,642 Ne aggódj, majd én, személyesen intézem. 929 01:18:49,067 --> 01:18:51,029 Doña Teresa? 930 01:19:16,637 --> 01:19:19,438 Bocsánat, nem láttad Dona Teresát? 931 01:19:19,572 --> 01:19:22,520 - De igen, uram, egy perce ment fel a lépcsőn. - Köszönöm. 932 01:19:23,148 --> 01:19:24,907 De nem ezen a lépcsőn, uram. 933 01:19:24,933 --> 01:19:26,873 A toronyba vezetőn. 934 01:20:38,136 --> 01:20:40,135 Senora... 935 01:20:42,486 --> 01:20:44,322 Egyedül akarok lenni. 936 01:20:44,834 --> 01:20:46,915 Doña Teresa. 937 01:20:48,418 --> 01:20:50,833 Nem hallottad, menj el. 938 01:20:51,673 --> 01:20:54,184 Akar vacsorázni? Eljött az idő. 939 01:20:57,941 --> 01:20:59,580 Ne ne... 940 01:20:59,723 --> 01:21:01,748 Jöjjön be, kérem. 941 01:21:02,509 --> 01:21:05,074 Hadd zárjam be az ablakot. - Ne gyere közelebb. 942 01:21:05,472 --> 01:21:07,538 Mondtam, hogy maradj távol. 943 01:21:12,135 --> 01:21:13,847 Senora 944 01:21:14,293 --> 01:21:17,423 Nem tudom, hogy mi vezethetett ide, 945 01:21:17,487 --> 01:21:19,203 de higgyen nekem, 946 01:21:19,800 --> 01:21:21,652 bármi is volt, 947 01:21:21,678 --> 01:21:24,136 ne döntsön semmit, csak holnap. 948 01:21:25,101 --> 01:21:27,441 Ne döntsön el semmit. 949 01:21:27,631 --> 01:21:29,182 Holnap... 950 01:21:31,304 --> 01:21:34,952 Holnap az élet nem lesz méltóbb, mint ma. 951 01:21:35,116 --> 01:21:37,456 Talán igaza van bizonyos szempontból, de... 952 01:21:37,834 --> 01:21:40,473 Mindig volt ok arra, hogy éljek, de... 953 01:21:40,621 --> 01:21:41,739 de... 954 01:21:41,765 --> 01:21:44,595 - És most? - Mos, most nem... 955 01:21:44,646 --> 01:21:47,434 Van... van egy szerelme, a gyerekek. 956 01:21:49,193 --> 01:21:50,833 Az... 957 01:21:52,230 --> 01:21:54,430 Volt, de most elvesztettem. 958 01:21:55,936 --> 01:21:58,924 Csak a lányom maradt. 959 01:22:05,503 --> 01:22:08,735 Nincs semmi okom arra, hogy éljek. 960 01:22:35,395 --> 01:22:37,845 Beszélni akarok veled. 961 01:22:44,432 --> 01:22:46,263 Ülj le. 962 01:22:46,420 --> 01:22:48,096 Kérlek. 963 01:23:08,822 --> 01:23:11,921 Kevéssel ezelőtt beszéltél egy másik férfiról. 964 01:23:13,035 --> 01:23:15,043 Biztos vagyok benne, hogy emlékszel. 965 01:23:44,255 --> 01:23:46,955 Aznap este elmondtad, hogy 966 01:23:48,371 --> 01:23:51,012 milyen érzéseket idéz fel benned. 967 01:23:55,918 --> 01:23:58,417 És azt is mondtad, hogy 968 01:23:59,442 --> 01:24:01,941 nem szeretsz engem. 969 01:24:02,857 --> 01:24:05,574 És soha nem is szerettél. 970 01:24:07,232 --> 01:24:09,634 Bizonyára mindenre emlékszel. 971 01:24:12,559 --> 01:24:14,635 Tudni akarok egy dolgot. 972 01:24:17,848 --> 01:24:19,721 Ez az ember... 973 01:24:21,379 --> 01:24:23,475 létezik? 974 01:24:27,553 --> 01:24:30,399 Ha igen, akkor megölöm. 975 01:24:34,727 --> 01:24:37,037 Bár számomra úgy tűnik, 976 01:24:38,552 --> 01:24:41,730 csak a fantáziádban él. 977 01:24:43,817 --> 01:24:46,395 Ezen a módon akartál bántani, 978 01:24:46,421 --> 01:24:49,483 válaszul a fájdalomra, amit okoztam. 979 01:25:17,442 --> 01:25:20,272 Az utolsó dolog, amit akarnék 980 01:25:20,937 --> 01:25:23,163 ismét fájdalmat okozni. 981 01:27:41,538 --> 01:27:46,507 A következő részben... 982 01:27:47,517 --> 01:27:49,007 Felirat: kisFellini 74431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.