Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,305 --> 00:00:06,414
Az előző részekből...
3
00:03:54,558 --> 00:03:57,308
GRAND HOTEL
4
00:03:57,355 --> 00:03:59,645
"Ellenség a házban"
3. évad, 16. rész
5
00:03:59,695 --> 00:04:02,601
Felirat: kisFellini
6
00:04:08,560 --> 00:04:10,907
Hová viszik a fiamat?
7
00:04:10,942 --> 00:04:12,947
Jelenleg a rendőrségre, Senora.
8
00:04:12,974 --> 00:04:15,109
De a bizonyíték alapján, a bíró
9
00:04:15,122 --> 00:04:18,365
azonnal megvonja a házi őrizetet,
és börtönbe kerül.
10
00:04:19,492 --> 00:04:22,405
Anya, nem akarom, hogy be gyere
hozzám a börtönbe.
11
00:04:22,523 --> 00:04:24,038
És miért mennék?
12
00:04:24,064 --> 00:04:26,125
Tudom, hogy nem vagy bűnös, fiam.
13
00:04:26,151 --> 00:04:29,108
Az igazság kiderül és kiszabadulsz.
14
00:04:31,416 --> 00:04:33,081
Menjünk.
15
00:04:58,411 --> 00:05:00,286
Julio! Mit akarsz csinálni?
16
00:05:00,310 --> 00:05:02,114
Nem tudom, de nem hagyom Andrest.
17
00:05:02,182 --> 00:05:03,826
- Beszélek anyámmal.
- És ez mit segít?
18
00:05:03,852 --> 00:05:06,010
Nem tudom, de ha úgy akarja, még
felhasználhatja a kapcsolatait.
2
00:05:06,011 --> 00:05:07,659
Ha úgy akarja, te mondtad.
3
00:05:20,660 --> 00:05:24,397
- Miben segíthetek?
- A nevem Julio Espinoza és
Andres Alarcon barátja vagyok.
4
00:05:24,664 --> 00:05:26,201
Szeretném látni, ha lehetséges.
5
00:05:26,224 --> 00:05:28,428
Nem, ez nem lehetséges, Señor Espinosa.
6
00:05:28,454 --> 00:05:30,667
Még akkor sem, ha barátok.
7
00:05:30,714 --> 00:05:33,029
Mert Senor Alarcon elismerte, hogy bűnös.
8
00:05:33,054 --> 00:05:35,134
De azt visszavonta, nyomozó!
9
00:05:35,160 --> 00:05:36,992
Főfelügyelő.
10
00:05:38,226 --> 00:05:40,475
Ezért akart beszélni az újságíróval.
11
00:05:41,048 --> 00:05:44,382
Hinnie kell nekem. Elmondta, hogy nem ő tette.
12
00:05:48,099 --> 00:05:49,181
Tegyen egy szívességet.
13
00:05:49,639 --> 00:05:51,373
Nekem is mint önnek, ez bosszúságot okoz,
14
00:05:51,399 --> 00:05:54,203
de a barátja sorsa már eldőlt.
15
00:05:54,283 --> 00:05:56,787
De még próbálkozhatnánk a bírónál.
16
00:05:56,864 --> 00:06:00,050
És gondolja, hogy ez segíteni fog?
17
00:06:01,285 --> 00:06:02,675
Tudja, hogy ki ez a bíró?
18
00:06:02,701 --> 00:06:05,082
És mi a véleménye az Alarconokról?
19
00:06:05,353 --> 00:06:08,554
Minden más barátjával könnyebb lenne, de ezzel...
20
00:06:09,401 --> 00:06:11,624
Elítélték a tárgyalás előtt.
21
00:06:14,589 --> 00:06:16,615
Jó napot kívánok.
22
00:06:25,676 --> 00:06:28,676
Dona Angela, panasz van.
23
00:06:28,831 --> 00:06:30,565
Egy vendég a nyolcas szobából.
24
00:06:30,591 --> 00:06:33,000
A szobáját nem tisztították ki.
25
00:06:37,550 --> 00:06:39,256
Natalya, Irene,
26
00:06:39,317 --> 00:06:42,852
hogyan lehetséges, hogy a 8-as szoba
még nincs kitakarítva?
27
00:06:42,942 --> 00:06:45,918
Dona Angela, mi mindet kitakarítottuk, ami ki van írva.
28
00:06:45,946 --> 00:06:48,121
És a nyolcas nincs kiírva.
29
00:06:49,264 --> 00:06:51,332
Ki kell, hogy legyen ez a szoba!
30
00:06:52,575 --> 00:06:55,429
Nem tudom, hogyan lehettem olyan figyelmetlen.
31
00:06:55,812 --> 00:06:58,470
Mindig felírom az összes szobát.
32
00:06:58,496 --> 00:07:00,173
Menjetek, kérlek.
33
00:07:08,660 --> 00:07:10,684
Dona Angela, már mondtam,
34
00:07:10,710 --> 00:07:13,675
azok után ami történt a fiával,
egy kis szünetet kellene tartania.
35
00:07:14,897 --> 00:07:18,011
Ön most nagy terhet visz a vállán, és...
36
00:07:18,898 --> 00:07:21,132
Nem ez a jó pillanat, hogy megmutassa az erejét.
37
00:07:21,179 --> 00:07:22,679
Jól vagyok.
38
00:07:22,705 --> 00:07:26,099
Ne mondja meg senki, milyen terhek vannak a vállamon.
39
00:07:26,128 --> 00:07:29,268
Egész életemben vittem terheket.
40
00:07:29,307 --> 00:07:31,260
És mindig megbirkóztam a felelősséggel.
41
00:07:31,292 --> 00:07:31,995
Doña Angela...
42
00:07:32,021 --> 00:07:34,268
Sajnálom, nagyon hálás vagyok a részvétedért,
43
00:07:34,292 --> 00:07:36,492
de hidd el, semmi ilyen nem fog újra megtörténni.
44
00:07:36,518 --> 00:07:38,944
- Hallgasson meg...
- Most hagyjál,
45
00:07:39,401 --> 00:07:41,465
Vissza akarok menni dolgozni.
46
00:07:41,491 --> 00:07:43,467
Megérted, ugye?
47
00:07:57,007 --> 00:07:58,671
Anya, segítened kellene Andresnak.
48
00:07:58,697 --> 00:08:00,617
Most erre kérsz engem?
49
00:08:01,325 --> 00:08:04,509
Te mondtad, hogy megbírkózol vele
egyedül is, és most arra kérsz,
hogy segítsek neki?
50
00:08:04,547 --> 00:08:06,663
Szüksége van egy jó ügyvédre.
A legjobbra,
51
00:08:06,718 --> 00:08:08,374
akit kapni lehet.
52
00:08:08,417 --> 00:08:11,281
Az újdonsült bátyádnak nem ügyvéd kell, hanem csoda.
53
00:08:11,307 --> 00:08:12,976
És nekünk is!
54
00:08:13,757 --> 00:08:15,290
Nem teszek semmit.
55
00:08:15,475 --> 00:08:17,561
Minél kevesebb a kapcsolatunk vele, annál jobb.
56
00:08:17,626 --> 00:08:19,056
Nekünk már így is nagy kockázat.
57
00:08:19,082 --> 00:08:20,910
Hogy lehetsz ilyen önző?
58
00:08:21,000 --> 00:08:23,274
Megveted őt, de még mindig a család tagja.
59
00:08:23,300 --> 00:08:24,657
Önző?
60
00:08:24,848 --> 00:08:27,310
Én voltam az, aki megadta a nevét.
61
00:08:27,374 --> 00:08:29,554
És emiatt a hiba miatt, elveszítjük
még azt a kicsit is, ami maradt!
62
00:08:29,560 --> 00:08:30,896
Anya, én csak azt akartam...
63
00:08:30,922 --> 00:08:34,689
A sajtó előtt tóztatták le a bűntény eszközével.
64
00:08:34,710 --> 00:08:37,076
Nem, lányom. Andrest már nem tudjuk megmenteni.
65
00:08:37,098 --> 00:08:39,387
Itt az ideje, hogy elkezdjünk
gondolkodni a helyzeten!
66
00:08:39,959 --> 00:08:41,439
Igazad volt.
67
00:08:41,576 --> 00:08:43,193
Nem kellett volna semmit tennem.
68
00:08:43,332 --> 00:08:45,425
És nem teszem meg újra.
69
00:08:58,254 --> 00:08:59,872
Anyám egy ujját sem mozdítja Andres kedvéért.
70
00:08:59,898 --> 00:09:01,932
És nem is láthattam.
71
00:09:02,051 --> 00:09:03,813
Szüksége van egy védőre.
72
00:09:07,087 --> 00:09:09,499
Meg fogom találni a módját, hogy fizessek neki.
73
00:09:14,867 --> 00:09:16,793
Talán erre nem lesz szükség.
74
00:09:19,042 --> 00:09:22,042
Ha nem bánod, és ő sem,
75
00:09:22,639 --> 00:09:24,353
ügyvédje már van.
76
00:09:24,792 --> 00:09:27,572
Én fogom képviselni.
Nincs sok tapasztalatom,
77
00:09:27,596 --> 00:09:29,190
de senki nem tesz annyit érte, mint én.
78
00:09:29,216 --> 00:09:31,764
- Biztos vagyok benne.
- Köszönöm.
79
00:09:32,400 --> 00:09:34,627
Bár nehéz lesz.
80
00:09:34,735 --> 00:09:37,043
Na most, ügyvédnő, mit fogunk tenni?
81
00:09:44,125 --> 00:09:46,796
Szeretnék találkozni az ügyfelemmel.
82
00:09:48,314 --> 00:09:51,060
- Az ügyfelével?
- A vádlottal.
83
00:09:52,912 --> 00:09:53,973
Nézze, hölgyem,
84
00:09:53,999 --> 00:09:56,926
Ha úgy dönt, hogy pénzt gyűjt az árváknak
85
00:09:56,952 --> 00:09:59,422
nagyon hálásak lesznek érte.
86
00:09:59,985 --> 00:10:01,626
Menjen haza.
87
00:10:01,652 --> 00:10:05,282
A férje aggódni fog, ha megtudja, hogy a börtönben jár.
88
00:10:06,454 --> 00:10:09,013
Nincs férjem, de van képesítésem.
89
00:10:09,052 --> 00:10:11,751
Mindig úgy gondoltam, ez nagyobb hasznomra válik.
90
00:10:11,811 --> 00:10:14,249
Különben is, ez a fokozat nem jótékonysági,
91
00:10:14,275 --> 00:10:15,736
hanem joggyakorlati.
92
00:10:15,841 --> 00:10:18,971
Teljesen abszurd, hogy egy nő részt
vegyen a törvénykezésben.
93
00:10:21,537 --> 00:10:24,137
Bachelor diploma a Központi Egyetem Jogfilozófiai szakától.
94
00:10:24,159 --> 00:10:26,974
Ez az ügyvédi képesítésem, a Valenciai egyetemtől.
95
00:10:28,851 --> 00:10:30,448
Mi jön ezután?
96
00:10:30,474 --> 00:10:32,733
Találkozó az ügyfelemmel.
97
00:10:41,631 --> 00:10:43,466
Felismeri?
98
00:10:43,633 --> 00:10:45,511
Erre a kérdésre nem kell válaszolni.
99
00:10:46,452 --> 00:10:50,165
Bűnösnek vallja magát a felesége halálában?
100
00:10:50,839 --> 00:10:52,413
Erre a kérdésre nem kell válaszolni.
101
00:10:52,439 --> 00:10:55,366
- Hozzá beszélek, nem Önt kérdeztem!
- Ne kiabáljon.
102
00:10:55,392 --> 00:10:57,252
Én nem kiabálok.
103
00:10:59,634 --> 00:11:02,423
Azt vallotta, hogy megölte a feleségét.
Ezt a kést találtuk a szobájában,
104
00:11:02,449 --> 00:11:03,664
felismeri?
105
00:11:03,756 --> 00:11:05,651
Nem fogok válaszolni.
106
00:11:07,126 --> 00:11:08,908
Ahogy akarja, de jobb ha tudja.
107
00:11:09,004 --> 00:11:10,874
A halálbüntetés nem szükségszerű.
108
00:11:10,880 --> 00:11:13,126
Ha nem működik együtt, nem tudunk segíteni.
109
00:11:13,150 --> 00:11:16,032
Azt mondta, hogy ő ölte meg, de
hozzátette, hogy nem emlékszik semmire.
110
00:11:16,061 --> 00:11:18,273
Alkoholos befolyás alatt volt,
111
00:11:18,296 --> 00:11:21,203
és ezért nem emlékszik, de megölte
ugye, Senor Alarcon?
112
00:11:21,229 --> 00:11:22,820
Ez spekuláció!
113
00:11:22,856 --> 00:11:24,965
Így azt is mondhatjuk, hogy befolyásoltság alatt
114
00:11:24,991 --> 00:11:26,743
volt, amikor bevallotta,
115
00:11:26,769 --> 00:11:29,475
nem gondolja?
- Nem, nem hiszem.
116
00:11:29,522 --> 00:11:31,574
Igen, amíg nincs meg a test!
117
00:11:31,626 --> 00:11:33,167
Ez nem szükséges, ott van a gyilkos fegyver.
118
00:11:33,193 --> 00:11:35,301
És honnan tudja, hogy az a gyilkos fegyver?
119
00:11:35,369 --> 00:11:37,176
Mivel vérnyomok vannak rajta, nem látja?
120
00:11:37,224 --> 00:11:39,754
Honnan tudja, hogy Belen vére?
121
00:11:39,933 --> 00:11:41,770
Kié mit gondol? A fogvatartotté?
122
00:11:41,836 --> 00:11:43,644
Mondjuk megvágta magát borotválkozás közben?
123
00:11:43,667 --> 00:11:46,879
- Vannak más lehetőségek, főfelügyelő.
- Számomra nincs más lehetőség.
124
00:11:46,905 --> 00:11:50,754
Azt hiszem, lehetetlen a test nélkül
azt hinni, hogy ez a gyilkos fegyver
125
00:11:51,222 --> 00:11:53,050
Először is bizonyítani kell, hogy a test
126
00:11:53,076 --> 00:11:55,961
halálos sérülését egy késsel okozták.
127
00:11:55,987 --> 00:11:57,728
Ezzel a késsel.
128
00:11:59,851 --> 00:12:02,122
Képzelje el, hogy végre megtalálja Belen testét
129
00:12:02,148 --> 00:12:04,344
és kiderül, hogy megfojtották.
130
00:12:04,648 --> 00:12:06,880
Ebben az esetben, megvan a test,
de nem ez a gyilkos fegyver,
131
00:12:06,906 --> 00:12:09,515
és természetesen, a bűnös.
132
00:12:11,233 --> 00:12:13,638
Ha nincs test, nincs bizonyíték.
133
00:12:15,405 --> 00:12:18,244
Dobjon be mindent amit tud, azt akarom,
hogy találja meg Belen Martin testét.
134
00:12:18,268 --> 00:12:20,564
Azt hittem, mi nem veszünk részt ebben az esetben.
135
00:12:20,588 --> 00:12:22,200
Nem azt kértem, hogy vegyenek részt, csak keressenek.
136
00:12:22,225 --> 00:12:26,114
- Mi már kerestük ezt a nőt, uram.
- Tudom, rosszul keresték!
137
00:12:26,227 --> 00:12:29,720
Figyelembe véve a hozzá nem értésünket, senor,
138
00:12:29,783 --> 00:12:32,127
miért gondolja, hogy ezúttal képesek leszünk megtalálni?
139
00:12:32,177 --> 00:12:35,293
Mert több embert és kutyát adok, ha szükséges.
140
00:12:35,395 --> 00:12:38,124
Kezdje a hotelnél, és környékén.
141
00:12:38,937 --> 00:12:42,261
És próbáljon, amennyire csak lehetséges
távol maradni ettől a nőtől.
Maga az ördög, abban a testben.
142
00:12:42,287 --> 00:12:45,601
Nem házas, és még ügyvéd is.
Képzelje el!
143
00:12:52,186 --> 00:12:53,674
Nem tudom mit tett vele,
144
00:12:53,724 --> 00:12:57,236
de fogadja őszinte elismerésem, ügyvédnő.
145
00:12:58,919 --> 00:13:02,590
Beszélek Andres-el, hogy mindent mondjon el, amit tud Belenről.
146
00:13:03,459 --> 00:13:06,669
Ha megtalálják a testet is,
lehet esélye.
147
00:13:24,605 --> 00:13:27,138
"A nyolcadik a nappaliban."
148
00:13:34,106 --> 00:13:37,083
Megengedtem magamnak, hogy innivalót hozzak.
149
00:13:37,296 --> 00:13:38,515
Köszönöm, Jesus, de
150
00:13:38,541 --> 00:13:41,652
egyedül akarok lenni,
nem akarom, hogy zavarjanak.
151
00:13:43,772 --> 00:13:46,139
Parancsot adtam a pincéreknek és szobalányoknak,
152
00:13:46,165 --> 00:13:48,964
nem léphetnek be a szobába,
a megkérdezésem nélkül.
153
00:13:49,821 --> 00:13:53,181
Azt is kérni mertem, hogy a vendégek
154
00:13:53,348 --> 00:13:55,506
se zavarják.
155
00:13:56,776 --> 00:13:58,748
Helyesen tette Jesus.
156
00:13:58,906 --> 00:14:00,663
Anyám úgy gondolta, hogy a magány
157
00:14:00,663 --> 00:14:03,456
az egyetlen barátunk, aki nem vitatkozik velünk.
158
00:14:15,610 --> 00:14:18,529
Ha kell valami, csak szóljon
159
00:14:19,633 --> 00:14:21,616
Ne aggódj.
160
00:14:28,447 --> 00:14:32,148
Megértem, hogy egyedül akar lenni, asszonyom, de...
161
00:14:34,533 --> 00:14:36,750
Úgy gondolom, hogy a magánya oka az,
162
00:14:36,776 --> 00:14:39,145
hogy senki ne mondja el önnek a véleményét.
163
00:14:40,172 --> 00:14:42,621
Egyetértesz a magányommal?
164
00:14:44,230 --> 00:14:46,058
Tisztelettel, asszonyom,
165
00:14:46,087 --> 00:14:49,293
ebben a pillanatban ez megfelelőnek tűnik.
166
00:14:50,815 --> 00:14:54,315
És az ön iránti hűségem abszolút.
167
00:14:56,429 --> 00:14:58,625
Elmehetsz.
168
00:15:00,443 --> 00:15:02,334
Senora.
169
00:15:15,177 --> 00:15:17,894
- Elviszlek egy helyre, ami tetszeni fog.
- Tényleg? Hová?
170
00:15:17,933 --> 00:15:19,677
Az meglepetés.
171
00:15:19,844 --> 00:15:21,342
Clara?
172
00:15:21,929 --> 00:15:23,289
Micsoda meglepetés!
Mit keresel itt?
173
00:15:23,315 --> 00:15:26,312
Javier! Hány éve...!
Pár napra érkeztem.
174
00:15:26,429 --> 00:15:29,077
A férjem elutazott, és nem akartam egyedül lenni otthon.
175
00:15:29,146 --> 00:15:31,023
Tudod, mennyire szeretem ezt a hotelt.
176
00:15:33,221 --> 00:15:34,369
Laura,
177
00:15:34,676 --> 00:15:36,455
ismerd meg Clara Solis, barátom.
178
00:15:36,481 --> 00:15:39,666
Nos, régi barátom.
Clara, a feleségem, Laura.
179
00:15:40,886 --> 00:15:44,096
Nagyon szép. A férjem régi barátja, a barátnőm.
180
00:15:44,120 --> 00:15:46,089
Nos, nem is olyan régi.
181
00:15:46,201 --> 00:15:47,654
Nagyon szép, kedves.
182
00:15:47,797 --> 00:15:50,572
Szóval házasok. Ki gondolta volna!
183
00:15:50,958 --> 00:15:52,529
Gratulálok.
184
00:15:52,555 --> 00:15:55,177
Ime, eljött az idő, amikor valaki rábírt erre.
185
00:15:56,123 --> 00:15:58,819
Rendben, később találkozunk a hotelben.
186
00:15:58,842 --> 00:16:01,679
Természetesen. És elmesélsz mindent, ami veled történt.
187
00:16:01,705 --> 00:16:03,607
Igen, drágám.
188
00:16:06,369 --> 00:16:09,981
Nekem akarsz sokat mesélni, drágám?
189
00:16:10,137 --> 00:16:12,085
Hogy érted?
190
00:16:12,978 --> 00:16:15,459
Tudod, erről az úgynevezett régi barátodról.
191
00:16:15,507 --> 00:16:18,060
Laura, kérlek, Clara csak...
192
00:16:18,761 --> 00:16:22,159
barátom, akivel rövid kapcsolatom volt,
de az már olyan régen volt.
193
00:16:22,183 --> 00:16:24,547
Gyerekek voltunk.
194
00:16:26,253 --> 00:16:29,706
- Javier, láttam, hogy néz rád.
- Laura, kérlek, hagyd abba ezt
az ostobaságot.
195
00:16:29,741 --> 00:16:32,533
Clara nem nézett rám, különben is,
most egy férjes asszony.
196
00:16:32,639 --> 00:16:34,830
És én is házas vagyok.
197
00:16:35,114 --> 00:16:37,791
Emlékszel, a pap mit mondott?
198
00:16:38,911 --> 00:16:40,856
Örökre együtt.
199
00:16:51,101 --> 00:16:53,288
Sofia, jól vagy?
200
00:16:53,992 --> 00:16:55,920
Igen...
201
00:16:57,084 --> 00:16:59,824
Csak próbálok gondolkodni egy kicsit.
202
00:17:01,900 --> 00:17:04,844
Sajnálom, hogy ilyen sikertelen voltam ezzel a földdel.
203
00:17:05,610 --> 00:17:07,430
Azokkal, akiktől meg akarta venni Grau atya.
204
00:17:07,687 --> 00:17:11,143
A tulajdonos nagyon makacs, és nem akarja eladni.
205
00:17:12,013 --> 00:17:13,363
Hidd el nekem,
206
00:17:13,384 --> 00:17:15,887
hivatkoztam arra, hogy herceg vagyok,
207
00:17:16,106 --> 00:17:18,170
mégis rosszul végződött.
208
00:17:18,464 --> 00:17:21,221
Lehetetlen volt meggyőzni.
209
00:17:21,638 --> 00:17:23,238
Hangsúlyoztam,
210
00:17:23,330 --> 00:17:26,797
megpróbáltam elmagyarázni, hogy
ez elronthatja a kapcsolatait.
211
00:17:26,806 --> 00:17:30,818
A hercegi rangommal esetleg a jövőben...
- Most már elég, Alfredo!
212
00:17:32,418 --> 00:17:34,290
Te nem vagy herceg!
213
00:17:35,608 --> 00:17:37,307
Te senki sem vagy.
214
00:17:37,568 --> 00:17:39,423
- Sofia!
- Nem.
215
00:17:40,454 --> 00:17:43,159
Nem akarom ezt a hazugságot hallani.
216
00:17:46,935 --> 00:17:48,674
Honnan tudod?
217
00:17:49,700 --> 00:17:51,894
Nem mindegy?
218
00:17:52,609 --> 00:17:56,278
Csak el kellett volna mondanod az
igazat, azt is megértettem volna.
219
00:17:56,797 --> 00:17:59,140
Hinned kellett volna bennem,
akkor...
220
00:17:59,284 --> 00:18:01,826
nem követem el...
- Sajnálom.
221
00:18:08,330 --> 00:18:10,834
Nem számít, Alfredo.
222
00:18:13,516 --> 00:18:16,282
Te nem az az ember vagy, akihez feleségül mentem.
223
00:18:30,749 --> 00:18:33,023
- De te itt...
- Tudom, fiam, tudom.
224
00:18:33,062 --> 00:18:36,502
Nem vártad, hogy itt találkozol az
anyáddal azok után, amit tettem.
225
00:18:37,472 --> 00:18:40,574
De bocsáss meg, Alfredo Luis.
226
00:18:42,616 --> 00:18:45,522
Szóval, hogyan lehetne egy anya mérges a fiára?
227
00:18:45,576 --> 00:18:47,323
Anya, miért jöttél?
228
00:18:47,637 --> 00:18:50,683
Bemutatom neked Don Albert Victor Munoz-de Vidalt.
229
00:18:50,707 --> 00:18:52,254
A fiam, az újonnan kinevezett herceg.
230
00:18:52,277 --> 00:18:55,183
- Nagyon boldog vagyok.
- Ó, Istenem! Te így tudod.
231
00:18:55,184 --> 00:18:58,254
Igen, megtudtam, és nem tőled.
232
00:18:58,815 --> 00:19:02,120
- Anya, kérlek...
- Mint az anyád, én mindig tudok mindent.
233
00:19:02,166 --> 00:19:05,164
Megtaláltam a legjobb címfestőt
234
00:19:05,178 --> 00:19:06,898
Senor Munoz de Vidalt.
235
00:19:06,934 --> 00:19:09,546
Kérem, herceguram, hívjon Victor-nak.
236
00:19:09,570 --> 00:19:11,975
Victor.
Anyu, ne most, kérlek, én...
237
00:19:12,007 --> 00:19:14,164
Én nem...
- Ne köszönd, fiam.
238
00:19:14,187 --> 00:19:17,209
A hercegségnek szüksége van címerre.
239
00:19:20,234 --> 00:19:23,515
Én nem vagyok herceg, anya.
Nem vagyok herceg. Érted?
240
00:19:23,530 --> 00:19:25,100
Ne légy hülye, fiam.
241
00:19:25,126 --> 00:19:29,355
- Nézd meg magad, úgy nézel ki,
mint egy herceg!
- Hazudtam a feleségemnek,
242
00:19:29,424 --> 00:19:32,705
Hazudtam mindenkinek. És most
nem tudok a tükörbe nézni.
243
00:19:33,077 --> 00:19:35,817
Szóval nem kell címer.
244
00:19:37,245 --> 00:19:39,214
Most már boldog vagy?
245
00:19:39,487 --> 00:19:40,972
Hogyan lehetnék boldog
246
00:19:40,998 --> 00:19:43,332
ezután a csalódás után?
247
00:19:47,988 --> 00:19:49,654
Micsoda szégyen.
248
00:19:49,706 --> 00:19:51,691
És én elkészítettem
249
00:19:51,738 --> 00:19:54,023
a szép terveket.
250
00:19:54,140 --> 00:19:56,671
És a legrosszabb, hogy fizetni kell értük.
251
00:19:56,742 --> 00:19:59,671
Nem drága, én herceg nélkül maradtam,
252
00:19:59,738 --> 00:20:01,848
de anélkül, nem kell a címer,
253
00:20:02,030 --> 00:20:04,350
és ha nincs címer nincs pénz.
254
00:20:08,981 --> 00:20:11,160
Nincs meg minden darab.
255
00:20:11,261 --> 00:20:13,691
Dona Angela, hiányzik 3 db.
256
00:20:13,738 --> 00:20:15,122
Ez lehetetlen
257
00:20:15,148 --> 00:20:17,231
Dona Angela, nem hiszem, hogy most
van itt az ideje, ezt csinálni.
258
00:20:17,254 --> 00:20:19,976
Nem hiányzik több darab, Don Jesus,
nem hiányzik több darab.
259
00:20:19,999 --> 00:20:23,395
Ne legyen olyan szigorú, valaki elvitte. Mi pótoljuk.
260
00:20:23,419 --> 00:20:26,728
Most egy kicsit pihenni kellene.
- Nem, ez nem igaz.
261
00:20:26,847 --> 00:20:29,142
Menjenek vissza a feladataikhoz, kérem.
262
00:20:37,933 --> 00:20:41,237
Dona Angela, figyeljen rám.
263
00:20:42,674 --> 00:20:44,261
Ez miattam van.
264
00:20:44,287 --> 00:20:47,749
Igazad van, Don Jesus.
Velem valami történik.
265
00:20:49,644 --> 00:20:52,709
Anyámnak összezavarodott az esze,
mielőtt meghalt.
266
00:20:52,817 --> 00:20:55,789
Elfelejtett dolgokat, és...
- Az isten szerelmére, Dona Angela,
267
00:20:55,793 --> 00:20:59,286
csak fáradt, és szüksége van a pihenésre.
268
00:20:59,312 --> 00:21:01,877
Nem akarom, hogy valami hasonló történjen velem.
269
00:21:02,229 --> 00:21:04,383
Nem kívánom azt senkinek.
270
00:21:04,384 --> 00:21:08,252
Láttam, ahogy megszűntünk számára.
271
00:21:08,534 --> 00:21:10,375
Eltűntünk.
272
00:21:11,327 --> 00:21:14,613
A végén a saját lányát sem ismerte fel.
273
00:21:14,801 --> 00:21:17,285
Ne gondoljon rá, ez nem történhet meg.
274
00:21:17,332 --> 00:21:20,350
Pihenjen egy kicsit, csinálok egy lime teát.
275
00:21:37,055 --> 00:21:38,295
Nem vagyok éhes.
276
00:21:38,324 --> 00:21:40,764
Én is így gondoltam, de muszáj volt valamit hoznom.
277
00:21:40,800 --> 00:21:43,336
Nem hagyhatunk mindent Maite-re.
278
00:21:43,408 --> 00:21:45,271
Mi mást tehetnénk?
279
00:21:45,464 --> 00:21:47,787
Ez az új ispektor nem könnyű eset.
280
00:21:47,800 --> 00:21:49,658
Ki kell találni valamit.
281
00:21:49,667 --> 00:21:51,838
Megyek a kocsmába.
282
00:21:52,004 --> 00:21:54,269
Soha nem gondoltam, hogy az alkohol segít koncentrálni.
283
00:21:56,393 --> 00:21:58,862
Én is veled megyek.
- Nem hiszem.
284
00:21:59,095 --> 00:22:01,478
Tudod, milyen hatással járna.
285
00:22:02,149 --> 00:22:04,104
Nem gondolod ezt komolyan.
286
00:22:37,423 --> 00:22:40,430
- Kérsz egy italt?
- Hát persze. Gyere.
287
00:22:41,672 --> 00:22:43,914
Egy pohárral? Gyere.
288
00:22:49,739 --> 00:22:51,590
Pincér!
289
00:22:57,951 --> 00:23:00,781
Szeretnék beszélni Belenről.
Itt dolgozott egy ideig.
290
00:23:00,981 --> 00:23:03,398
Láttam veletek.
291
00:23:03,680 --> 00:23:06,398
Azt hiszem, hogy tudod, mi történt vele.
292
00:23:07,219 --> 00:23:09,844
Miért mondjak bármit?
293
00:23:33,090 --> 00:23:35,832
Nemrég érkezett egy lány a faluból, Belen.
294
00:23:35,902 --> 00:23:37,730
Ha azt keresed,
295
00:23:37,777 --> 00:23:41,559
mert az ismerősöd.
De rég nem tudok róla semmit.
296
00:23:42,452 --> 00:23:44,157
Elég jól ismertem.
297
00:23:44,209 --> 00:23:47,498
Tartottuk a kapcsolatot, azután is
miután visszatért a szállodába.
298
00:23:47,524 --> 00:23:49,790
Töltesz neki egy pohárral?
299
00:23:53,483 --> 00:23:55,352
Ülj oda.
300
00:23:58,897 --> 00:24:01,010
Mióta nem hallottál róla semmit?
301
00:24:01,054 --> 00:24:02,892
Néhány hete.
302
00:24:02,916 --> 00:24:05,744
Hiányzik, jól kijöttünk egymással.
303
00:24:06,551 --> 00:24:08,823
Amikor találkoztatok, miről beszéltetek?
304
00:24:09,159 --> 00:24:12,715
Az életéről, a Grand Hotelről, a gyermekéről,
305
00:24:12,741 --> 00:24:14,170
a gyermekéről, aki meghalt,
306
00:24:14,189 --> 00:24:16,585
és a férje milyen durván bánik vele.
307
00:24:16,611 --> 00:24:19,065
- A férje?
- Igen, Andres.
308
00:24:19,091 --> 00:24:22,252
Megfenyegette, és félt tőle.
309
00:24:22,686 --> 00:24:24,947
Biztos vagy benne?
310
00:24:25,444 --> 00:24:28,005
Ez az utolsó levél Belen-től,
311
00:24:28,037 --> 00:24:31,380
a hotelből. Tudsz olvasni?
312
00:24:32,358 --> 00:24:34,898
Nézd, ez az én levelem.
313
00:24:45,960 --> 00:24:47,390
A te érdekedben
314
00:24:47,416 --> 00:24:50,138
Ez nem az a kocsma, ahol lenni akarsz.
315
00:24:51,105 --> 00:24:53,197
Tisztúlj a saját érdekedben.
316
00:25:09,483 --> 00:25:11,583
Rosszul vagy egy kis likörtől?
317
00:25:12,074 --> 00:25:15,116
- Nem tudom, miért mondod.
- Kirohantál a kocsmából.
318
00:25:15,461 --> 00:25:18,886
- Én nem rohantam ki.
- De zöld volt az arcod.
319
00:25:19,028 --> 00:25:21,269
Talán a fény miatt volt.
320
00:25:22,591 --> 00:25:24,555
Menjünk.
321
00:25:56,643 --> 00:25:58,424
Te ismerted azt a nőt?
322
00:25:58,452 --> 00:26:02,045
Igen, találkozott Belennel,
amikor a kocsmában dolgozott.
323
00:26:02,084 --> 00:26:05,439
De hogyan tudott Belen olyan szörnyű
dolgot írni Andres-ról?
324
00:26:05,597 --> 00:26:07,406
Bárki, aki kicsit is ismeri, tudja, hogy nem igaz.
325
00:26:07,434 --> 00:26:10,640
Persze, hogy nem. Akkor miért írta Belen?
326
00:26:12,189 --> 00:26:14,653
Senorita, telefonon keresik.
327
00:26:14,679 --> 00:26:16,622
Ott, oldalt.
328
00:26:34,598 --> 00:26:36,996
- Igen?
- Ügyvédnő, a főfelügyelő vagyok.
329
00:26:37,022 --> 00:26:38,776
Mondja, főfelügyelő.
330
00:26:38,917 --> 00:26:41,448
Találtunk egy női testet.
331
00:26:55,101 --> 00:26:56,765
Maite!
332
00:26:56,984 --> 00:26:59,947
Jöjjön velem.
Azonosítania kell valakit.
333
00:27:08,330 --> 00:27:10,861
A kutya talált rá néhány kilométerre.
334
00:27:10,887 --> 00:27:14,514
Sietve temették el a sziklák alatt,
a távoli domboldalon.
335
00:27:17,759 --> 00:27:21,342
Figyelmeztetem, hogy nem lesz kellemes.
A hús részben megsemmisült már.
336
00:27:22,504 --> 00:27:25,272
Azonban biztos, hogy önnek nem meglepetés.
337
00:27:50,556 --> 00:27:53,540
Nem tudom, hogy ő-e.
338
00:27:54,838 --> 00:27:57,296
A bal kezén volt.
339
00:28:08,067 --> 00:28:11,085
- Andres, akarsz valamit mondani...
- Nem, Maite.
340
00:28:13,621 --> 00:28:16,234
Ez az eljegyzési gyűrű, Belené.
341
00:28:16,374 --> 00:28:18,379
Én adtam neki.
342
00:28:46,558 --> 00:28:49,247
Ez egy példány a halottkém jelentéséből.
343
00:28:51,089 --> 00:28:52,748
Köszönöm.
344
00:28:53,624 --> 00:28:56,661
Amit a testtel csináltak, az szörnyű barbárság.
345
00:28:59,515 --> 00:29:01,859
Hiszem, hogy az ember, aki ezt tette...
346
00:29:01,885 --> 00:29:03,500
egy szörnyeteg.
347
00:29:03,526 --> 00:29:05,000
Az, aki tette?
348
00:29:05,096 --> 00:29:07,070
Még mindig vannak kétségei?
349
00:29:08,067 --> 00:29:11,756
Annak ellenére, hogy a test rossz
állapotban van, meggyőződésem, hogy
az őrizetbe vett személy tette.
350
00:29:11,782 --> 00:29:14,045
Az áldozat torkát elvágták.
351
00:29:14,050 --> 00:29:15,573
És az egyezik az adott eszközzel,
352
00:29:15,596 --> 00:29:18,186
amit a fogvatartott szobájában találtunk.
353
00:29:18,358 --> 00:29:20,026
Köszönöm.
354
00:29:20,232 --> 00:29:21,856
Igaza volt.
355
00:29:22,357 --> 00:29:24,464
A test felfedezése ad bizonyítékot
356
00:29:24,490 --> 00:29:27,449
a vádlott Senor Alarcon ellen.
357
00:29:27,980 --> 00:29:29,246
Ma elküldjük a jelentést,
358
00:29:29,272 --> 00:29:32,077
át kell vinni a büntetésvégrehajtási börtönbe.
359
00:29:33,812 --> 00:29:35,339
Senorita
360
00:29:35,607 --> 00:29:38,172
Önnel dolgozni igazi öröm volt.
361
00:29:52,709 --> 00:29:54,219
Minden ellene vall.
362
00:29:54,246 --> 00:29:57,109
A nyomok szerint Andres elvágta
Belen torkát, majd megpróbálta
eltüntetni a testet
363
00:29:57,112 --> 00:30:00,473
mésszel.
Ez egyszerűen nem lehet.
364
00:30:01,038 --> 00:30:02,685
Julio jól mondja.
365
00:30:02,707 --> 00:30:04,443
Ez nem véletlen.
366
00:30:04,466 --> 00:30:07,150
Ez több, mint hidegvérű gyilkosság.
367
00:30:07,280 --> 00:30:10,284
Andres nem tudná megtenni.
- Sajnos, nem tudom.
368
00:30:12,580 --> 00:30:16,441
Most ideje gondolkodni, talán úgy
volt, ahogy beismerte Andres.
369
00:30:16,520 --> 00:30:18,318
De hogyan gondolhatsz ilyet?
370
00:30:18,344 --> 00:30:20,545
Te vagy az ügyvédje.
- Ezért.
371
00:30:20,830 --> 00:30:24,270
Most objektíven nézzünk meg minden lehetőséget.
372
00:30:25,642 --> 00:30:28,816
Előbb kellett volna, akkor
választhattunk volna jobb védelmi
stratégiát.
373
00:30:29,503 --> 00:30:31,717
De hogyan lehet megvédeni őt,
ha nem vagy az ő oldalán?
374
00:30:31,743 --> 00:30:34,705
Én az ő oldalán vagyok, de a bizonyítékok nem.
375
00:30:34,994 --> 00:30:37,389
Nem hagyom, hogy kételkedj egy percig is.
376
00:30:37,415 --> 00:30:40,134
Andres ártatlan.
- Julio, ne győzködj engem.
377
00:30:40,473 --> 00:30:42,651
A test nélkül volt remény.
378
00:30:42,670 --> 00:30:45,066
Azt gondoltuk, ha találnak egy holttestet,
tudjuk bizonyítani,
379
00:30:45,066 --> 00:30:47,693
hogy Andres ártatlan.
De az ellenkezője derült ki.
380
00:30:47,694 --> 00:30:49,472
Nem érdekel, hogy mit mond a jelentés,
381
00:30:49,495 --> 00:30:53,804
a bizonyíték, a bíró, Andres vagy
maga a római pápa.
- Julio! - Andres nem tette.
382
00:31:03,407 --> 00:31:05,745
- Alicia, beszélj vele.
- Hogyan,
383
00:31:05,775 --> 00:31:07,999
ha én is azt hiszem, mint ő?
384
00:31:08,131 --> 00:31:10,151
Akkor is, ha Andrest elítélik,
385
00:31:10,373 --> 00:31:12,111
akkor is, ha ő hajtotta végre...
386
00:31:19,464 --> 00:31:22,163
- Szóval, labda nélkül?
- Igen, igen.
387
00:31:24,831 --> 00:31:27,315
- Nem.
- Bár nem volt elég felszerelés, de...
388
00:31:27,350 --> 00:31:30,420
- Mi labda nélkül is játszottunk.
- Próbáld újra.
389
00:31:32,213 --> 00:31:35,213
Milyen szórakoztató, a régi barátokkal találkozni.
390
00:31:35,236 --> 00:31:37,509
Drágám, sportról, teniszről beszélgettünk.
391
00:31:37,533 --> 00:31:38,986
Az nagyon elegáns sport.
392
00:31:39,012 --> 00:31:42,359
Azt mutatta meg, hogyan kell játszani.
Azt állítja, hogy nagyon jól játszik.
393
00:31:42,377 --> 00:31:43,648
Ezt szeretnéd, Laura.
394
00:31:43,674 --> 00:31:45,875
- Gondolod?
- A golyók után futni kell.
395
00:31:45,901 --> 00:31:47,981
Ő nagyon szereti.
396
00:31:48,125 --> 00:31:51,379
Nos, azt akartam mondani, hogy...
hogy részt vesz ebben a sportban.
397
00:31:51,405 --> 00:31:54,755
A gyep, a háló és a...
398
00:31:54,854 --> 00:31:57,712
és egy speciális...
- Ütő, ütő.
399
00:31:57,747 --> 00:32:00,273
Ez divatos Barcelonában.
- Nem hiszem el,
400
00:32:00,294 --> 00:32:03,814
hogy valaki szaladgál a gyepen a
labda után egy serpenyővel a kezében.
401
00:32:04,615 --> 00:32:07,022
Javier, kérlek, ne légy goromba.
402
00:32:07,060 --> 00:32:10,059
Több mint biztos vagyok abban, hogy
soha nem sportoltál, igaz?
403
00:32:10,445 --> 00:32:12,133
- Javier?
- Nem.
404
00:32:12,453 --> 00:32:13,401
Nem...
405
00:32:13,919 --> 00:32:17,145
Nézd, édesem, miért nem vacsorázol velünk ma este?
406
00:32:17,360 --> 00:32:19,455
Igen, ez jó lenne.
407
00:32:19,480 --> 00:32:21,962
Különben, mi nem hagyhatunk a
hotelben egyedül vacsorázni.
408
00:32:21,988 --> 00:32:23,555
Igaz, kisegér?
409
00:32:25,360 --> 00:32:27,704
Igen, azt hiszem, ez nagyszerű.
410
00:32:27,730 --> 00:32:29,063
Igen,
411
00:32:29,237 --> 00:32:31,982
nagyon kedves vagy.
Köszönöm a meghívást.
412
00:32:34,322 --> 00:32:35,982
Találkozunk a vacsoránál.
413
00:32:36,094 --> 00:32:38,518
Nagyon boldog leszek.
414
00:32:47,842 --> 00:32:51,148
Drágám, köszönöm, hogy meghívtad.
Ez egy nagy lépés a részedről.
415
00:32:51,194 --> 00:32:53,866
Tudod, szeretem a kedves barátnőidet.
416
00:32:54,030 --> 00:32:57,318
Bár szemtelen lány, és szereti üldözni a golyókat,
417
00:32:57,371 --> 00:32:59,134
engem nem érdekel.
418
00:32:59,433 --> 00:33:00,974
Laura, tévedsz.
419
00:33:01,052 --> 00:33:03,551
Nem láttad, hogy nézett rád?
420
00:33:03,624 --> 00:33:05,550
Nyilvánvaló, hogy valamit érez irántad.
421
00:33:05,584 --> 00:33:08,379
És ma este be is bizonyítom.
- Mit teszel?
422
00:33:08,650 --> 00:33:10,881
Ma este vacsora hármasban.
423
00:33:11,051 --> 00:33:13,783
Jól fogunk szórakozni.
424
00:33:18,806 --> 00:33:21,223
Beszélnünk kell, asszonyom.
425
00:33:21,528 --> 00:33:23,167
Örülök.
426
00:33:23,341 --> 00:33:25,393
Vártam, hogy bejössz hozzám.
427
00:33:25,513 --> 00:33:27,458
Tudom, hogy az utóbbi időben voltak mulasztások,
428
00:33:27,484 --> 00:33:30,421
mulasztások és hibák, ami szokatlan tőled.
429
00:33:30,643 --> 00:33:33,373
Azt hittem, van valami mondanivalód róla.
430
00:33:33,420 --> 00:33:36,159
Valószínűleg, Don Jesusnak igaza van, és
431
00:33:36,206 --> 00:33:38,694
ami a fiammal történt, az hatott rám.
432
00:33:38,720 --> 00:33:39,986
És mit akarsz tenni?
433
00:33:40,012 --> 00:33:42,203
Reméltem, hogy Ön fog tenni valamit.
434
00:33:42,520 --> 00:33:46,423
Csinál valamit, ami kimenti Andrest
ebből a helyzetből.
435
00:33:46,540 --> 00:33:48,400
Az a hír járja, asszonyom...
436
00:33:48,926 --> 00:33:52,795
az a hír járja, hogy elítélik...
- Ahogy egy gyilkost szokás!
437
00:33:54,801 --> 00:33:56,416
Ő a fiam.
438
00:33:57,203 --> 00:33:59,811
Talán a kapcsolatai segítségével
439
00:33:59,856 --> 00:34:01,803
közben tudna járni az érdekében.
440
00:34:01,840 --> 00:34:03,958
Tudja, hogy ő mindenem, amim van.
441
00:34:04,050 --> 00:34:07,215
Sajnálom ami történik, Angela
de nem tehetek semmit.
442
00:34:07,406 --> 00:34:09,410
A fiad bevallotta a gyilkosságot,
443
00:34:09,436 --> 00:34:11,774
és a bizonyítékok is ellene vannak.
444
00:34:12,087 --> 00:34:13,512
A fiam elismerte azt,
445
00:34:13,538 --> 00:34:16,245
amit el sem követett.
446
00:34:16,307 --> 00:34:19,026
Megtalálták a kést, amivel megölte a lányt Andres.
447
00:34:19,117 --> 00:34:21,963
A fiadnak számolni kell a tettei következményeivel.
448
00:34:22,001 --> 00:34:24,391
Nem lehet, nem szabad és nem akarok beavatkozni az ügybe,
449
00:34:24,415 --> 00:34:26,946
azt hiszem, ezt megértheted!
- Nem, nem értem, asszonyom.
450
00:34:26,976 --> 00:34:31,317
- Akkor sajnálom!
- Nem engedhetem, hogy hidegen
hagyja Andres sorsa.
451
00:34:31,330 --> 00:34:32,906
És mit fogsz ez ellen tenni?
452
00:34:32,970 --> 00:34:36,401
Az a nő, aki az eszközöket sem képes
összeszámolni, az mondja ezt nekem?
453
00:34:36,440 --> 00:34:38,392
Mindannyian követünk el hibákat, Senora.
454
00:34:38,418 --> 00:34:40,220
Igen, és néhányan többet.
455
00:34:40,286 --> 00:34:42,399
Mindannyian követünk el.
És Ön sem kivétel.
456
00:34:42,425 --> 00:34:44,201
Hogy érted?
457
00:34:45,327 --> 00:34:49,064
Azon az éjszakán, amikor senorita
Beyedur elhagyta a szállodát,
458
00:34:49,416 --> 00:34:52,845
beszélt egy emberrel, én láttam.
459
00:34:53,867 --> 00:34:56,726
Mi történik, ha a bíró ezt megtudja?
460
00:34:56,797 --> 00:34:59,421
Mi történik, ha megtudja, hogy ez a nő
461
00:34:59,492 --> 00:35:01,249
meghalt?
462
00:35:01,312 --> 00:35:04,015
Ott van a nyoma, hogy mikor hagyta el a szállodát,
463
00:35:04,134 --> 00:35:05,234
de nem akkor,
464
00:35:05,300 --> 00:35:08,664
amit Ön el akart hitetni.
465
00:35:10,411 --> 00:35:12,344
Nos, nem tudom,
466
00:35:12,888 --> 00:35:15,521
mi történik, de
467
00:35:16,054 --> 00:35:18,553
próbáld meg beváltani a fenyegetésed,
468
00:35:18,789 --> 00:35:20,788
és meg fogjuk tudni.
469
00:35:21,210 --> 00:35:23,556
Ne akarja, amit én sem szeretnék.
470
00:35:23,697 --> 00:35:26,882
Én csak azt kértem, hogy segítsen a fiamon.
471
00:35:27,564 --> 00:35:29,615
És nem vagyok hajlandó segíteni.
472
00:35:29,709 --> 00:35:31,173
Gyerünk,
473
00:35:31,220 --> 00:35:33,470
váltsd be a fenyegetésed.
474
00:35:33,566 --> 00:35:35,487
Lássuk, a bíró hisz-e neked.
475
00:35:35,511 --> 00:35:38,321
Akkor meglátod, hogy egyedül
maradtál, és nincs semmid.
476
00:35:38,380 --> 00:35:41,207
Láttam, amit láttam, asszonyom.
477
00:35:42,615 --> 00:35:45,053
Van még valami?
478
00:36:10,208 --> 00:36:12,576
Annyira örülök, hogy látlak!
479
00:36:14,006 --> 00:36:16,841
Hogyan engedtek be?
480
00:36:22,960 --> 00:36:25,866
Börtönbe csuknak.
481
00:36:28,642 --> 00:36:30,936
A tény, hogy átvisznek oda, nem jelent semmit.
482
00:36:30,984 --> 00:36:33,105
Nincs bírósági itélet.
483
00:36:34,716 --> 00:36:36,662
Igen, tudom.
484
00:36:37,436 --> 00:36:40,470
Akkor tudnod kell...
485
00:36:41,823 --> 00:36:44,355
ez nagyon bonyolult helyzet.
486
00:36:49,890 --> 00:36:53,195
Mire ez az arc?
Nem akarlak ilyennek látni titeket.
487
00:36:54,554 --> 00:36:56,804
Igazából azért jöttünk, hogy támogassunk.
488
00:36:56,817 --> 00:36:59,115
Van, hogy rosszul megy.
489
00:37:03,088 --> 00:37:05,319
Ne add fel,
490
00:37:05,718 --> 00:37:07,630
hallasz engem?
491
00:37:10,292 --> 00:37:11,842
Nem, Julio,
492
00:37:12,668 --> 00:37:15,233
sok időm volt gondolkodni.
493
00:37:15,972 --> 00:37:18,176
Fel kell adnunk.
494
00:37:18,559 --> 00:37:20,322
Csinálj, amit akarsz.
495
00:37:20,354 --> 00:37:22,710
De ne mondd meg, mit kell tennünk.
496
00:37:24,513 --> 00:37:26,107
Azt hiszem, az ügyvédje már
elmondta önnek,
497
00:37:26,133 --> 00:37:29,317
hogy át kell szállítanunk a
tartományi börtönbe.
498
00:37:31,733 --> 00:37:35,840
Hagytam, hogy lássa a barátait, mert
hogy őszinte legyek, Senor Alarcon,
499
00:37:36,155 --> 00:37:39,139
attól tartok, még egy ilyen lehetősége nem lesz.
500
00:39:51,370 --> 00:39:53,993
Honnan van ez a partitúra?
501
00:39:54,019 --> 00:39:55,908
Ez egy új könyv, ma reggel érkezett.
502
00:40:08,615 --> 00:40:11,768
Hatvan partitúra, és csak egy nem számozott.
503
00:40:15,724 --> 00:40:18,322
"Elzárt szoba".
504
00:40:19,964 --> 00:40:22,365
Javier nagyon jól válaszolt.
505
00:40:22,405 --> 00:40:23,935
Tényleg?
506
00:40:23,960 --> 00:40:26,611
Mert általában csak magáról beszélt.
507
00:40:27,367 --> 00:40:30,716
A házasság jelentősen megváltoztatja
az embereket igaz, drágám?
508
00:40:30,973 --> 00:40:32,942
A házasság? Igen, igen. Az nagyon, nagyon.
509
00:40:32,968 --> 00:40:35,315
És én olyan boldog vagyok.
510
00:40:35,364 --> 00:40:37,606
Mostanában Javier csak a családteremtésről beszél.
511
00:40:37,632 --> 00:40:40,064
És elérkezett a felelősség pillanata.
512
00:40:40,931 --> 00:40:42,712
Felelősség, az jó, de...
513
00:40:42,749 --> 00:40:44,845
Azt hiszem unalmas.
514
00:40:44,874 --> 00:40:46,819
Unalmas, nem.
515
00:40:46,859 --> 00:40:49,280
Nem, nem, nem unalmas, hiszitek, vagy nem.
516
00:40:49,306 --> 00:40:51,038
Lényeg az, hogy
517
00:40:51,053 --> 00:40:54,631
a házas élet úgy tűnik, túl...
518
00:40:54,995 --> 00:40:57,199
zárt.
Mit gondolsz?
519
00:40:57,317 --> 00:40:59,887
Én mostanában sokat gondolkodom róla.
520
00:41:00,620 --> 00:41:02,284
Mi az, drágám?
521
00:41:03,268 --> 00:41:04,886
Hát... igen...
522
00:41:04,907 --> 00:41:07,393
Ha egy pár életében lenne...
523
00:41:07,419 --> 00:41:08,845
kevesebb...
524
00:41:09,149 --> 00:41:11,273
zártság.
525
00:41:11,867 --> 00:41:13,438
Hoppá.
526
00:41:13,478 --> 00:41:15,916
Nem gondolod, kisegér?
527
00:41:16,095 --> 00:41:18,236
Nem tudom.
528
00:41:18,262 --> 00:41:20,017
Ez nem lehet rossz. Persze, hogy nem.
529
00:41:20,028 --> 00:41:21,598
De Javier!
530
00:41:21,731 --> 00:41:23,801
Igen, igen, igen. Házasság
531
00:41:23,827 --> 00:41:26,168
A házasság megváltoztatott engem, nagyon.
532
00:41:26,262 --> 00:41:28,043
Az elkötelezettség értelmetlen.
533
00:41:34,122 --> 00:41:35,669
Mi a baj, drágám?
534
00:41:35,684 --> 00:41:37,357
Velem, semmi.
535
00:41:37,453 --> 00:41:39,261
És veled, Javier?
536
00:41:39,468 --> 00:41:43,114
Semmi, hogy nekem, nem. Minden rendben van.
537
00:41:43,140 --> 00:41:45,720
Eddig a pontig minden rendben van.
538
00:41:46,196 --> 00:41:48,074
A vacsora finom volt,
539
00:41:48,100 --> 00:41:50,261
és a társaság még javítja.
540
00:41:50,906 --> 00:41:54,556
És te, mint nő, mit gondolsz erről?
541
00:41:54,793 --> 00:41:56,857
Nem gondolod, hogy a házasságnak
542
00:41:56,887 --> 00:41:59,386
nyitottabbnak
543
00:42:00,020 --> 00:42:02,519
kellene lenni? Mit gondolsz?
544
00:42:05,234 --> 00:42:07,340
Um... Nem.
545
00:42:07,649 --> 00:42:09,209
Nem?
546
00:42:10,524 --> 00:42:12,921
Valami nincs rendben nálam.
Azt hiszem, én megyek.
547
00:42:12,946 --> 00:42:15,662
Ó, ne. Nekünk olyan jó volt.
548
00:42:15,713 --> 00:42:18,993
Az este olyan jónak ígérkezik...
- Elnézést a kellemetlenségért.
549
00:42:19,014 --> 00:42:21,041
Ha bármire szükséged van, én nővér vagyok.
550
00:42:21,067 --> 00:42:24,006
Ne aggódj.
551
00:42:24,943 --> 00:42:26,888
Bocsánat, letisztítom.
- Mit fogsz letisztítani?
552
00:42:26,911 --> 00:42:28,575
Egy régi barát vagy.
- Csak azt akartam, hogy...
553
00:42:28,599 --> 00:42:32,114
Ugyan már, ez csak kis baleset.
Ne bonyolítsd a dolgokat.
554
00:42:32,185 --> 00:42:34,828
Kitisztítom magam, és a probléma megoldódott.
555
00:42:47,818 --> 00:42:49,154
Javier, beszélnünk kell.
556
00:42:49,180 --> 00:42:51,521
- Nem, nem, nem.
- Van valami, amit el akarok...
- Nem, nem. Nem lehet...
557
00:42:51,544 --> 00:42:54,240
- A feleséged...
- Ezért sokkal jobb, ha nem talál itt.
558
00:42:54,266 --> 00:42:55,925
- A feleséged ugratott engem.
- Menekülj?
559
00:42:56,557 --> 00:42:57,800
Mi az?
560
00:42:57,826 --> 00:43:00,143
Igen, a vacsoránál. Eleinte azt hittem, hogy te vagy.
561
00:43:00,167 --> 00:43:02,370
Én? Most ugratsz engem?
562
00:43:02,396 --> 00:43:04,669
- Azt hittem, meg akartál érinteni.
- Én?
563
00:43:04,720 --> 00:43:06,919
Laura, Laura, ez az...
564
00:43:07,786 --> 00:43:09,544
Tudtam.
565
00:43:09,570 --> 00:43:11,186
Nos, mi az...
566
00:43:11,248 --> 00:43:12,311
ringyó!
567
00:43:12,337 --> 00:43:14,841
- Nem, nem...
- Javier, csinálj valamit.
568
00:43:16,145 --> 00:43:17,575
Boszorkány.
569
00:43:17,599 --> 00:43:20,716
- Nem, nem.
- Kérlek, ne.
570
00:43:20,742 --> 00:43:22,874
Engedj el, hagyj békén.
571
00:43:22,921 --> 00:43:24,773
Gyere ide.
572
00:43:27,468 --> 00:43:28,975
Megmondtam.
573
00:43:29,107 --> 00:43:31,135
Tudtam, hogy ez a nő fut utánad.
574
00:43:31,161 --> 00:43:34,065
És nem adta fel, amíg le nem vetted a nadrágod.
575
00:43:34,234 --> 00:43:36,845
Micsoda szégyen. A mi hálószobánkban.
576
00:44:36,085 --> 00:44:38,343
Tudtam, hogy itt leszel.
577
00:44:41,060 --> 00:44:43,815
Halálra ítélték, Alicia.
578
00:44:46,369 --> 00:44:48,243
Ne mondd ezt.
579
00:44:51,427 --> 00:44:54,247
Megpróbáltam elképzelni az életet nélküle, de
580
00:44:55,746 --> 00:44:58,049
nem tudom.
581
00:45:17,320 --> 00:45:20,062
Ölelj át és mondd, hogy minden rendben lesz.
582
00:45:27,118 --> 00:45:29,926
Minden rendben lesz.
583
00:46:25,935 --> 00:46:27,773
Jöjjön be.
584
00:46:31,769 --> 00:46:34,300
Feltételeztem, hogy szeretné a reggelit itt elfogyasztani.
585
00:46:34,511 --> 00:46:36,452
Rendben, köszönöm.
586
00:46:40,876 --> 00:46:42,465
Láttad ezt?
587
00:46:42,777 --> 00:46:44,806
Ez csak pletyka, Senora.
588
00:46:46,460 --> 00:46:48,187
Bárcsak ez lenne a helyzet.
589
00:46:48,213 --> 00:46:50,202
Még rosszabb nem lesz.
590
00:46:51,768 --> 00:46:54,320
És miért nem?
591
00:46:55,476 --> 00:46:58,245
A legrosszabb akkor jön, amikor
a legkevésbé számítasz rá.
592
00:46:58,511 --> 00:47:00,648
Ez nem pontos, asszonyom.
593
00:47:01,406 --> 00:47:03,228
Én így hiszem.
594
00:47:03,767 --> 00:47:06,266
Semmi sem menti meg a biztos haláltól.
595
00:47:09,173 --> 00:47:12,197
- Majd magam, köszönöm.
- Nem, asszonyom, hadd csináljam.
596
00:47:12,219 --> 00:47:14,638
Nem, köszönöm.
597
00:47:17,505 --> 00:47:20,264
Ahogy óhajtja. Ha megengedi.
598
00:47:38,658 --> 00:47:41,615
- Mi történt?
- Maite talált valamit.
599
00:47:41,675 --> 00:47:44,259
Nekem kellett volna észrevennem, amikor
a test meztelen volt,
600
00:47:44,292 --> 00:47:46,785
de megtaláltam a jelentésben.
- Mit találtál?
601
00:47:46,811 --> 00:47:49,175
Ez a hulla... Ez nem Belen.
602
00:47:49,264 --> 00:47:51,607
- Mi van?
- Belen anya volt.
603
00:47:51,646 --> 00:47:54,771
Mert neki két gyermeke volt.
- Most mi van?
604
00:47:55,333 --> 00:47:58,356
Az elhunytnak a gödörből, nem voltak gyerekei.
605
00:47:58,379 --> 00:48:01,316
Nem volt szakadása, mint Belennek.
Ebben biztos vagyok.
606
00:48:01,340 --> 00:48:03,636
Nem értem, mit jelent ez?
607
00:48:03,923 --> 00:48:05,488
Nos, a nők,
608
00:48:05,557 --> 00:48:07,363
amikor szülnek...
609
00:48:07,389 --> 00:48:09,076
tudod...
610
00:48:09,114 --> 00:48:12,011
Nem, nem tudom.
Mondjátok el.
611
00:48:13,365 --> 00:48:16,656
Nos, amikor a gyermek megszületik,
a nőnek megszakad egy kicsit ott...
612
00:48:16,773 --> 00:48:18,943
Belennek ikrei voltak.
613
00:48:18,944 --> 00:48:21,233
Vannak sebei és hegei.
614
00:48:21,630 --> 00:48:24,822
- Szóval, a halotton...
- Nem voltak hegek.
615
00:48:25,115 --> 00:48:27,835
Honnan tudod?
Csak azt ne mondd, hogy megnézted.
616
00:48:27,861 --> 00:48:30,761
Nem, Julio. Ezt az eredményt
találták a boncolásnál.
617
00:48:30,788 --> 00:48:33,189
Tudod, hogy ez mit jelent?
618
00:48:33,397 --> 00:48:36,126
Ez volt a fő bizonyítéka a
testületnek Andres ellen.
619
00:48:36,152 --> 00:48:39,909
- Elmondom Senora Angelának.
- Megyek a főfelügyelőhöz.
620
00:48:42,573 --> 00:48:44,076
Maite.
621
00:48:48,137 --> 00:48:50,421
...áldott vagy te az asszonyok között,
622
00:48:50,459 --> 00:48:53,952
és áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus.
623
00:48:54,330 --> 00:48:57,400
Szentséges Szűz Mária, Isten Anyja,
imádkozzál érettünk, bűnösökért,
624
00:48:57,426 --> 00:48:59,725
most és halálunk óráján...
625
00:49:02,406 --> 00:49:05,751
Mit akarsz? Annyira a munkára
összpontosítottam,
626
00:49:05,838 --> 00:49:07,997
hogy nem hallottam amikor bejöttél.
627
00:49:08,083 --> 00:49:10,827
Az imáid meghallgattattak, Dona Angela.
628
00:49:11,960 --> 00:49:14,610
Kiszabadul a fiam?
629
00:49:16,260 --> 00:49:18,056
Reméljük.
630
00:49:18,113 --> 00:49:20,671
Az erdei hulla nem Belen Martin.
631
00:49:27,432 --> 00:49:29,799
Köszönöm, Uram!
632
00:49:30,497 --> 00:49:33,122
És nektek is.
633
00:49:33,233 --> 00:49:36,169
Ez Maitenek köszönhető, hogy
kiderítette.
634
00:49:36,218 --> 00:49:38,114
Megmondanád nekem, hol van?
635
00:49:38,181 --> 00:49:40,669
Szeretném megköszönni neki most.
636
00:49:40,710 --> 00:49:42,965
Meg kell várni, amíg visszajön a börtönből.
637
00:49:43,014 --> 00:49:45,513
Elmondja a felügyelőnek.
638
00:49:46,130 --> 00:49:47,777
Köszönöm, köszönöm mindkettőtöknek.
639
00:49:53,847 --> 00:49:55,419
Nem, ez nem lehetséges, valami tévedésnek kell lenni.
640
00:49:55,445 --> 00:49:57,778
Igen, nagy hibát követett el.
641
00:49:59,044 --> 00:50:01,660
Nagyon kényelmes, hogy a hullának nem volt arca.
642
00:50:02,176 --> 00:50:03,854
Akkor, most...
643
00:50:04,000 --> 00:50:07,047
Vagy felhasználják a halott nőt
hibásan Andres ellen.
644
00:50:07,073 --> 00:50:09,299
ahogy mindenki gondolja,
645
00:50:09,616 --> 00:50:11,938
vagy van egy szabadon lévő gyilkosunk.
646
00:50:13,167 --> 00:50:15,586
Ön felhalmoz egy csomó lezáratlan
ügyet, főfelügyelő.
647
00:50:16,918 --> 00:50:18,671
Még valami, senorita?
648
00:50:20,832 --> 00:50:22,953
Főfelügyelő,
649
00:50:22,994 --> 00:50:24,588
azt hiszem, meg kell mondani,
650
00:50:24,614 --> 00:50:26,952
a hírt, a bírónak.
651
00:50:28,907 --> 00:50:31,087
- Ha lesz szabadidőm.
- Nem.
652
00:50:31,140 --> 00:50:33,055
Ezt most kell megtenni.
653
00:50:33,179 --> 00:50:35,141
Ezt követeli a törvény.
654
00:50:35,536 --> 00:50:37,505
Azt szeretném, ha meggyőzne arról,
hogy az ügyfelem
655
00:50:37,531 --> 00:50:40,595
nem marad egy percig sem
feleslegesen a rács mögött.
656
00:51:16,960 --> 00:51:20,179
Mi ez a sok levél itt?
Be kellett volna hoznod az irodába.
657
00:51:20,418 --> 00:51:22,868
Ezek később érkeztek, uram.
658
00:51:23,845 --> 00:51:25,662
Volt benne nekem valami?
659
00:51:25,678 --> 00:51:27,438
Nem, nem, uram.
660
00:51:31,731 --> 00:51:33,653
60.
661
00:51:33,795 --> 00:51:36,708
Természetesen, 60 szoba van a szállodában.
662
00:51:44,778 --> 00:51:47,381
27 és 28.
663
00:53:16,925 --> 00:53:18,975
Időben jöttél, hogy igyunk Andres-ra.
664
00:53:19,001 --> 00:53:21,318
Hála neked, van rá okunk.
665
00:53:21,764 --> 00:53:24,147
Doña Angela meg akarja köszönni.
666
00:53:27,314 --> 00:53:30,528
Mi történt? Minden jól ment?
667
00:53:33,971 --> 00:53:36,205
A bíró nem ismerte el a bizonyítékokat.
668
00:53:38,074 --> 00:53:39,714
Mit nem ismert el?
669
00:53:39,759 --> 00:53:42,712
El kellett ismernie.
- Elutasította.
670
00:53:42,752 --> 00:53:44,072
Azt mondja, hogy nem hiteles,
671
00:53:44,098 --> 00:53:46,247
hogy nem lehet Belen, mert nincs szakadása.
672
00:53:46,329 --> 00:53:48,869
- Nem értem.
- Nincs mit megérteni.
673
00:53:48,896 --> 00:53:52,451
A bíró másképp ítélte meg.
Megvárja a bíróság döntését.
674
00:53:53,092 --> 00:53:55,520
Mégis, ezeknek az újságíróknak azt mondják
675
00:53:55,546 --> 00:53:57,934
hogy gyilkosság még soha nem volt
ennyire nyilvánvaló.
676
00:53:57,967 --> 00:54:00,559
És a bíró meg fog tenni mindent,
677
00:54:00,585 --> 00:54:02,729
hogy Andrest a kivégzőpadra juttassa.
678
00:54:02,767 --> 00:54:04,752
De a bíró nem tudja megtenni.
679
00:54:05,222 --> 00:54:07,290
Nem lehet elítélni tárgyalás nélkül.
680
00:54:07,314 --> 00:54:08,994
És segít neki a sajtó is.
681
00:54:09,041 --> 00:54:11,146
Amit eddig a pontig csináltak.
682
00:54:11,510 --> 00:54:14,595
Bár kértem, hogy ne tegyenek közzé
semmit, amíg nem dönt a bíróság.
683
00:54:16,804 --> 00:54:19,153
Ha anyám nem beszél a bíróval, majd én fogok.
684
00:54:19,223 --> 00:54:22,350
Nem akarom elrontani, de azt hiszem,
ez nem fog segíteni.
685
00:54:22,376 --> 00:54:23,592
Azért megpróbálom.
686
00:54:23,618 --> 00:54:26,568
Továbbá, a bíróról meg kell tudni
miért van ellenünk.
687
00:54:26,646 --> 00:54:28,729
És vissza kell fordítani.
688
00:54:36,768 --> 00:54:40,167
Tegye el a pezsgőt, senor Olmedo.
Amíg lesz mit ünnepelni.
689
00:54:44,657 --> 00:54:46,591
A vendégeknek nem tetszik?
690
00:54:46,638 --> 00:54:48,635
Úgy tűnik, Don Jesus.
691
00:54:48,799 --> 00:54:50,119
Espinosa,
692
00:54:50,596 --> 00:54:51,823
Nem mintha nekem nem lenne megfelelő,
693
00:54:51,849 --> 00:54:54,260
de ha szeretnél karriert,
694
00:54:54,283 --> 00:54:58,058
bizonyos dolgokat felesleges bonyolítani.
695
00:54:58,362 --> 00:55:00,658
Nem értem, Don Jesus.
696
00:55:01,314 --> 00:55:02,588
Espinosa.
697
00:55:02,614 --> 00:55:06,760
A kisegítő személyzet ne barátkozzon az urakkal.
698
00:55:07,056 --> 00:55:10,327
És remélem, hogy tisztában vagy a
kockázattal, amelyet maga után von
egy flört.
699
00:55:10,337 --> 00:55:12,637
És néha nagy hibát okoz
700
00:55:12,661 --> 00:55:14,584
a puszta gondatlanság.
701
00:55:15,227 --> 00:55:17,395
Minden tiszteletem, Don Jesus. Mit csináltam?
702
00:55:17,431 --> 00:55:19,666
Én csak vártam az asztaloknál.
703
00:55:20,922 --> 00:55:24,044
Én is azt gondoltam Espinosa.
704
00:55:25,897 --> 00:55:28,736
Végezd tovább a munkád.
705
00:55:33,667 --> 00:55:35,883
A barátnője már visszajött?
706
00:55:36,168 --> 00:55:37,711
Igen.
707
00:55:38,229 --> 00:55:40,630
De nem úgy alakult, mint vártunk.
708
00:55:45,096 --> 00:55:47,733
De ne ess kétségbe, még nincs minden veszve.
709
00:55:48,033 --> 00:55:50,501
Ön nagyon kedves, asszonyom.
710
00:55:50,850 --> 00:55:53,236
Szerettem volna beszélni a bíróval,
de nem találtam meg.
711
00:55:53,262 --> 00:55:55,497
Nincs otthon, vagy a bíróságon.
712
00:55:55,533 --> 00:55:57,430
Az anyja hívta őt
713
00:55:57,454 --> 00:55:59,832
a birtokon, ahol gyakran tartózkodott.
714
00:56:00,829 --> 00:56:03,047
Tudnia kell a birtok címét.
715
00:56:03,377 --> 00:56:06,018
Akkor nem kérdezi meg az anyját.
716
00:56:06,044 --> 00:56:08,620
Nem, én nem akarom.
717
00:56:09,092 --> 00:56:10,492
De...
718
00:56:11,285 --> 00:56:13,568
tárolnia kell valahol.
719
00:56:13,761 --> 00:56:15,760
A jegyzeteiben.
720
00:56:17,869 --> 00:56:20,395
Nem kutathatunk a dolgai között.
721
00:56:21,637 --> 00:56:24,511
Tudom, hogy a szobájában jobb vagy, mint én.
722
00:56:35,109 --> 00:56:36,351
Semmi!
723
00:56:37,023 --> 00:56:38,601
Nincs jegyzet.
724
00:56:38,627 --> 00:56:40,884
Lehet, hogy a komódban van?
725
00:57:21,351 --> 00:57:24,100
Semmi, itt is, nincs semmi.
726
00:57:25,967 --> 00:57:28,948
Angela, mi történt?
727
00:57:29,827 --> 00:57:31,687
Ez a portfólió
728
00:57:31,713 --> 00:57:34,546
Señora Beyeduré volt.
729
00:57:34,632 --> 00:57:37,101
Vele volt azon az éjjelen, amikor megölték.
730
00:58:10,685 --> 00:58:12,787
Mi ez, anya?
731
00:58:21,255 --> 00:58:22,955
Honnan szerezted?
732
00:58:23,074 --> 00:58:25,022
Tudod, hogy honnan.
733
00:58:25,320 --> 00:58:27,579
És azt is tudod, hogy kié volt, nem igaz?
734
00:58:29,524 --> 00:58:32,289
Minden, ami Andressel történik
rossz hatással van rád, és
hülyeségeket beszélsz.
735
00:58:32,313 --> 00:58:34,938
Ezt nem engedhetem. Menj a szobádba.
736
00:58:35,000 --> 00:58:37,491
Nem csak kiraboltattad senora Beyedurt,
737
00:58:37,789 --> 00:58:40,770
hanem hidegvérrel megparancsoltad, hogy öljék meg.
738
00:58:48,048 --> 00:58:50,058
Neked elment az eszed.
739
00:58:50,127 --> 00:58:52,626
A nyomozós játékod megőrített.
740
00:58:52,676 --> 00:58:55,298
Tudom, hogy kapcsolatos veled a halála.
741
00:58:55,535 --> 00:58:57,360
És be is tudom bizonyítani.
742
00:58:57,952 --> 00:59:00,175
Be tudom bizonyítani ezzel a portfólióval,
743
00:59:00,405 --> 00:59:02,616
és a tanúk segítségével, ne legyenek kétségeid.
744
00:59:02,642 --> 00:59:04,592
Beszéltél Angelával, igaz?
745
00:59:04,606 --> 00:59:06,706
Jobban bízom Angelában, mint benned.
746
00:59:07,087 --> 00:59:09,657
Benned már régóta nem bízom.
747
00:59:09,686 --> 00:59:12,133
Mindig is értetek küzdöttem,
748
00:59:12,475 --> 00:59:14,912
hogy vághatsz ilyet, a szemembe?
749
00:59:14,950 --> 00:59:17,434
Nem igaz, hogy mindig is értünk küzdöttél.
750
00:59:17,498 --> 00:59:19,755
Mikor? Hogyan?
751
00:59:19,843 --> 00:59:22,070
Feleségül adtál Diegohoz,
752
00:59:22,319 --> 00:59:24,553
pedig tudtad, hogy milyen ember is ő.
753
00:59:24,772 --> 00:59:27,584
Mivel ez az ideális házasság,
ezt mondtad, pedig
754
00:59:27,642 --> 00:59:29,984
éppolyan gyilkos, mint te.
755
00:59:32,725 --> 00:59:34,432
És szörnyeteg,
756
00:59:34,677 --> 00:59:37,344
aki megvert és megerőszakolt engem.
757
00:59:43,660 --> 00:59:45,914
Te már tudtad ezt?
758
00:59:48,385 --> 00:59:49,967
Anya?
759
00:59:55,097 --> 00:59:58,420
Anya, nézz a szemembe, és mondd,
hogy nem tudtad.
760
01:00:00,917 --> 01:00:04,213
Igen, igen, tudtam, de én nem...
761
01:00:06,440 --> 01:00:08,658
nem tehettem semmit, lányom.
762
01:00:09,105 --> 01:00:11,204
Már nem vagy az anyám.
763
01:01:21,161 --> 01:01:23,272
Nem tudom, mi történt vele.
764
01:01:33,242 --> 01:01:35,332
És te?
765
01:01:37,019 --> 01:01:39,138
Mi a helyzet veled?
766
01:01:43,275 --> 01:01:45,338
Azt már nem, igaz?
767
01:01:49,357 --> 01:01:51,930
Azt hiszed, nem tudom, hogyan érzed magad?
768
01:01:52,686 --> 01:01:54,745
Látom az egészet, Alicia.
769
01:01:56,651 --> 01:01:58,788
A szíved nem húz Diegohoz.
770
01:01:59,278 --> 01:02:01,552
Sofia, nem akarok beszélni róla.
771
01:02:01,733 --> 01:02:03,986
Azért jöttem, mert hallottam, hogy sír a baba.
772
01:02:04,012 --> 01:02:05,510
És meg akartam tudni, mi történt.
773
01:02:05,536 --> 01:02:08,558
A problémák nem múlnak el, ha eltitkoljuk.
774
01:02:09,901 --> 01:02:11,826
Ne add fel.
775
01:02:15,635 --> 01:02:19,285
Te nő vagy, senki sem tilthatja,
hogy boldog légy.
776
01:02:24,067 --> 01:02:26,263
Ha döntöttél...
777
01:02:34,014 --> 01:02:36,251
Tudod, hol találsz meg.
778
01:02:39,472 --> 01:02:42,991
Ha segítesz nekem a meszelésben,
gyorsabban végzünk.
779
01:02:45,401 --> 01:02:47,612
Csak nyugodtan.
780
01:03:18,433 --> 01:03:21,386
El akartál menni a faluból.
781
01:03:25,825 --> 01:03:27,734
Menjünk együtt.
782
01:03:30,178 --> 01:03:32,495
Ez nem ilyen egyszerű.
783
01:03:34,897 --> 01:03:38,324
Én hajlandó vagyok mindent feladni
amim van, miért nem teszed ugyanezt?
784
01:03:40,082 --> 01:03:41,494
Hagyd,
785
01:03:41,520 --> 01:03:43,938
és felejtsd el a múltat.
786
01:03:47,391 --> 01:03:51,866
Megbocsátok az Atya a Fiú és a
Szentlélek nevében. Amen.
787
01:04:21,328 --> 01:04:23,017
Folytasd.
788
01:04:28,810 --> 01:04:29,845
Hová mész?
789
01:04:29,871 --> 01:04:33,103
Dona Sofiának el kellett mennie
és megkért, hogy sétáljak vele.
790
01:04:33,129 --> 01:04:35,155
Vég nélkül sír.
791
01:04:39,617 --> 01:04:41,858
A levegőn, jobb lesz.
792
01:04:42,000 --> 01:04:44,547
De van egy csomó munkád,
majd én rendezem a gyermeket.
793
01:04:44,573 --> 01:04:46,425
Ahogy gondolja, Dona Angela.
794
01:05:26,738 --> 01:05:28,262
Anya,
795
01:05:28,288 --> 01:05:30,538
azt hittem, nem jössz.
796
01:05:30,598 --> 01:05:32,317
Hiányoztál,
797
01:05:32,350 --> 01:05:34,640
kértem pár óra szabadságot.
798
01:05:35,110 --> 01:05:37,987
Csak elbúcsúzni jöttél, vagy erre
sétáltál?
799
01:05:38,697 --> 01:05:41,487
Nemsokára visszajösz, nem mindegy?
800
01:05:57,403 --> 01:05:59,857
Milyen aranyos, igaz anya?
801
01:06:00,204 --> 01:06:02,149
Jó dolga van.
802
01:06:02,191 --> 01:06:03,696
Csodás baba.
803
01:06:03,706 --> 01:06:05,338
Hé, bébi!
804
01:06:05,386 --> 01:06:07,470
Hogy vagy, fiam?
805
01:06:07,496 --> 01:06:09,174
Hogy vagy?
806
01:06:09,393 --> 01:06:12,494
Mindig is jó lélek voltál, fiam.
807
01:06:12,848 --> 01:06:15,246
Minden, olyan amilyen, anya.
808
01:06:16,963 --> 01:06:18,586
Te nem érted, amit mondok,
809
01:06:18,630 --> 01:06:21,994
de nem tudok várni, hogy elég idős
légy ahhoz, hogy megértsd.
810
01:06:23,380 --> 01:06:25,032
Neked nagyon jó anyád van,
811
01:06:25,078 --> 01:06:26,578
aki nagyon szeret téged.
812
01:06:26,610 --> 01:06:28,570
És a legjobbat adja meg.
813
01:06:28,610 --> 01:06:32,102
Úgy beszélsz, mintha búcsúznál tőle.
814
01:06:35,274 --> 01:06:38,244
De ne felejtsük el, a másik anyád.
815
01:06:38,511 --> 01:06:40,706
Az igazi anyád.
816
01:06:40,916 --> 01:06:43,518
Aki annyira szeretett mint senki más nem fog.
817
01:06:44,280 --> 01:06:47,296
És mindig figyelni fog téged felülről.
818
01:06:51,798 --> 01:06:53,595
Sajnálom.
819
01:07:17,103 --> 01:07:19,760
Nem akarod megcsókolni az anyád?
820
01:07:34,477 --> 01:07:36,270
De anya, miért sírsz?
821
01:07:36,317 --> 01:07:39,140
Hagyd abba, együtt leszünk megint, hamarosan.
822
01:07:39,324 --> 01:07:42,621
Te visszatérsz hamarabb mint várod,
fiam. Csak,
823
01:07:42,750 --> 01:07:46,404
az utóbbi időben egy kicsit
szentimentális lettem.
824
01:07:47,137 --> 01:07:50,916
Látod, azelőtt az anyád olyan volt mint az acél, és most
825
01:07:50,953 --> 01:07:53,480
sír bármilyen okból.
826
01:08:01,170 --> 01:08:03,514
Menj. Szüksége van rád.
827
01:08:03,540 --> 01:08:05,698
Ez nem gyermekeknek való hely.
828
01:08:07,124 --> 01:08:09,104
Viszlát, fiam.
829
01:08:10,074 --> 01:08:12,402
Viszlát, anya.
830
01:08:32,374 --> 01:08:34,404
Aludj, baba... Aludj...
831
01:08:35,389 --> 01:08:38,351
Aludj, kedvesem.
832
01:08:39,608 --> 01:08:40,833
Alszik,
833
01:08:40,858 --> 01:08:43,472
az én kis csillagom.
834
01:08:45,218 --> 01:08:47,511
Amíg a reggel eljön.
837
01:08:58,314 --> 01:09:00,957
Aludj, kicsi csillag.
838
01:09:03,734 --> 01:09:05,724
Amíg a reggel...
839
01:11:06,868 --> 01:11:09,290
"Szerelmem
840
01:11:11,962 --> 01:11:14,164
Marta Santos."
841
01:11:23,622 --> 01:11:25,286
Szerelmem,
842
01:11:26,223 --> 01:11:27,981
Csak néhány óra...
843
01:11:28,007 --> 01:11:29,225
"Szerelmem,
844
01:11:29,257 --> 01:11:32,600
csak néhány órája váltunk el,
és szeretnélek látni.
845
01:11:32,617 --> 01:11:35,860
Olyan szenvedélyesen szeretnék veled
lenni, mint senkivel életemben.
846
01:11:35,970 --> 01:11:37,463
Csak a várakozás maradt.
847
01:11:37,486 --> 01:11:39,854
Úgy néz ki, nem gyanítja, hogy én csak a tiéd vagyok.
848
01:11:39,877 --> 01:11:42,947
Várom a pillanatot, amikor futhatok
hozzád, hogy találkozzunk
849
01:11:42,971 --> 01:11:44,635
és megöleljelek,
850
01:11:44,661 --> 01:11:46,346
megcsókoljalak,
851
01:11:46,372 --> 01:11:47,977
a tiéd legyek.
852
01:11:48,165 --> 01:11:50,649
Néha kész vagyok bevallani mindent.
853
01:11:50,675 --> 01:11:53,259
De tartok a reakciójától.
854
01:11:53,636 --> 01:11:55,129
És, természetesen,
855
01:11:55,172 --> 01:11:58,405
jobban félek attól, hogy eltilt tőled.
856
01:11:58,553 --> 01:12:00,517
Sok szeretettel,
857
01:12:00,543 --> 01:12:01,924
Martha ".
858
01:12:12,440 --> 01:12:15,182
Azt hiszem, túl messzire mentem
a féltékenységgel.
859
01:12:15,384 --> 01:12:17,048
De rögtön láttam,
860
01:12:17,074 --> 01:12:20,073
hogy ez a nő hazudik.
- Laura, elég ebből.
861
01:12:20,821 --> 01:12:22,131
Nem, nem. Ez igaz.
862
01:12:22,729 --> 01:12:25,227
De kisegér, képzeld magad az én helyembe.
863
01:12:25,353 --> 01:12:27,511
Abban a helyzetben láttalak meg.
864
01:12:27,537 --> 01:12:30,464
Ne értsd félre.
- Én takarítottam az öltönyt, te is tudod.
865
01:12:32,480 --> 01:12:34,547
Meg kell tanulnod, hogy bízz bennem.
866
01:12:35,952 --> 01:12:38,812
Igazad van, igazad van.
867
01:12:38,846 --> 01:12:42,050
Még ha ez a nő ringyó is.
Nem kell, hogy kételkedjek.
868
01:12:42,519 --> 01:12:45,401
Nem akarlak bosszantani.
869
01:12:48,779 --> 01:12:50,674
Nem fog újra megtörténni.
870
01:12:50,730 --> 01:12:53,183
Megbocsátasz nekem, kisegér?
871
01:12:53,209 --> 01:12:54,920
Clara, kedvesem.
872
01:12:55,271 --> 01:12:58,240
Úgy értem, természetesen.
Azt mondtam, természetesen.
873
01:12:59,482 --> 01:13:02,253
Persze, persze, drágám.
Esküszöm, azt mondtam: "Természetesen!"
874
01:13:02,279 --> 01:13:03,378
Természetesen, drágám!
875
01:13:03,409 --> 01:13:05,323
Hagyj békén!
876
01:13:05,349 --> 01:13:06,612
Laura, kérlek.
877
01:13:06,823 --> 01:13:08,484
Laura.
878
01:13:41,308 --> 01:13:44,933
A törvény lehetővé teszi számomra,
hogy másik halottkémet kérjek.
879
01:13:44,959 --> 01:13:46,645
Lehetetlen.
880
01:13:48,527 --> 01:13:51,003
Követelem az újra-boncolást.
881
01:13:51,076 --> 01:13:53,630
És azt mondom, hogy ez fizikailag lehetetlen.
882
01:14:03,442 --> 01:14:04,591
Hol van?
883
01:14:04,617 --> 01:14:07,869
Ott, ahol lennie kell, hogy a lelke
a szegény asszonynak békében nyugodjék.
884
01:14:07,899 --> 01:14:10,702
A földben.
- Szóval, a föld alatt keressük.
885
01:14:10,817 --> 01:14:13,363
Nem fogjuk feladni a jogainkat.
886
01:14:13,476 --> 01:14:15,649
Jöjjön a sajtó ha az kell.
887
01:14:15,671 --> 01:14:17,360
Akkor tudni fogja, a bíró, hogy a
888
01:14:17,361 --> 01:14:19,963
halottkém nem tud különbséget tenni a kéz a láb között. És Ön...
889
01:14:21,180 --> 01:14:24,410
Tudja meg, hogy Ön rondább, mint a holttest, senor.
890
01:14:26,165 --> 01:14:28,547
Szeretne, beszélni az újságírókkal, hajrá.
891
01:14:28,571 --> 01:14:31,336
De tudatában kell lennie, hogy a
bíróság nem lesz a kezében.
892
01:14:31,364 --> 01:14:33,364
Főfelügyelő.
893
01:14:35,498 --> 01:14:38,262
Elnézést, főfelügyelő,
Nem tudtam, hogy elfoglalt.
894
01:14:38,327 --> 01:14:41,021
Nem, nem. Gyerünk, Hernando.
Már indulni készült, igaz?
895
01:14:42,420 --> 01:14:46,404
Azt szeretném mondani, hogy kész
a szobája a hotel Kantaloában.
896
01:14:46,735 --> 01:14:48,698
Köszönöm, Hernando.
897
01:14:49,095 --> 01:14:51,178
Ebben az esetben, azt hiszem, megyek pihenni.
898
01:14:51,243 --> 01:14:53,096
Kiérdemeltem.
899
01:14:55,725 --> 01:14:57,701
Ha megengedi.
900
01:15:06,609 --> 01:15:10,005
Úgy tűnik, az egyetlen dolog, amivel
törődik, Andrest vérpadra küldeni.
901
01:15:10,547 --> 01:15:12,610
Ó, bárcsak tudnék vitatkozni önnel, senorita,
902
01:15:12,636 --> 01:15:14,669
mint mindig.
903
01:15:16,054 --> 01:15:17,879
És van még valami.
904
01:15:19,752 --> 01:15:22,659
Még csak nem is engedi meg, hogy
közelebb kerüljön a lényeghez.
905
01:15:23,106 --> 01:15:24,922
Ott, ahol mi nem találunk semmit,
906
01:15:24,945 --> 01:15:27,101
ő talál bizonyítékot szükség esetén
907
01:15:27,127 --> 01:15:29,598
Ez két dolgot jelent.
908
01:15:30,156 --> 01:15:32,351
Vagy sokkal tapasztaltabb, mint mi...
909
01:15:32,377 --> 01:15:34,212
A magad nevében beszélj, nyomozó.
910
01:15:35,032 --> 01:15:37,472
Vagy a praktikái
911
01:15:37,577 --> 01:15:39,331
megkérdőjelezhetők.
912
01:15:40,902 --> 01:15:42,799
Jól ismeri ezt az embert?
913
01:15:43,674 --> 01:15:45,381
Az igazat megvallva, nem.
914
01:15:45,416 --> 01:15:49,010
Találkoztam vele párszor, de soha
nem dolgoztunk együtt.
915
01:15:49,967 --> 01:15:51,678
Bár most...
916
01:15:51,866 --> 01:15:55,351
úgy tűnik, itt az ideje, hogy
jobban megismerkedjek vele.
917
01:16:07,752 --> 01:16:09,187
Panzió Kantaloa i>
918
01:16:25,888 --> 01:16:27,390
Minden jól ment.
919
01:16:27,436 --> 01:16:30,180
Holnap Andres Alarcon halott lesz.
920
01:16:45,738 --> 01:16:47,752
Jó estét.
921
01:16:53,283 --> 01:16:55,055
Alicia, lányom.
922
01:16:55,310 --> 01:16:56,860
Kérlek.
923
01:17:14,591 --> 01:17:16,442
Köszönöm, Antonio.
924
01:17:16,483 --> 01:17:18,341
Majd írok egy vacsora hölgy.
925
01:17:18,380 --> 01:17:21,626
Azt hiszem, megvárom a lányom Sophiát és a vejem.
926
01:17:21,630 --> 01:17:25,015
Dona Sofia és Don Alfredo, a
szobában vacsoráznak, asszonyom.
927
01:18:22,362 --> 01:18:24,663
Fel kell vinni a vacsorát
a Senorának, Don Jesus?
928
01:18:24,712 --> 01:18:27,642
Ne aggódj, majd én, személyesen intézem.
929
01:18:49,067 --> 01:18:51,029
Doña Teresa?
930
01:19:16,637 --> 01:19:19,438
Bocsánat, nem láttad Dona Teresát?
931
01:19:19,572 --> 01:19:22,520
- De igen, uram, egy perce ment fel a lépcsőn.
- Köszönöm.
932
01:19:23,148 --> 01:19:24,907
De nem ezen a lépcsőn, uram.
933
01:19:24,933 --> 01:19:26,873
A toronyba vezetőn.
934
01:20:38,136 --> 01:20:40,135
Senora...
935
01:20:42,486 --> 01:20:44,322
Egyedül akarok lenni.
936
01:20:44,834 --> 01:20:46,915
Doña Teresa.
937
01:20:48,418 --> 01:20:50,833
Nem hallottad, menj el.
938
01:20:51,673 --> 01:20:54,184
Akar vacsorázni? Eljött az idő.
939
01:20:57,941 --> 01:20:59,580
Ne ne...
940
01:20:59,723 --> 01:21:01,748
Jöjjön be, kérem.
941
01:21:02,509 --> 01:21:05,074
Hadd zárjam be az ablakot.
- Ne gyere közelebb.
942
01:21:05,472 --> 01:21:07,538
Mondtam, hogy maradj távol.
943
01:21:12,135 --> 01:21:13,847
Senora
944
01:21:14,293 --> 01:21:17,423
Nem tudom, hogy mi vezethetett ide,
945
01:21:17,487 --> 01:21:19,203
de higgyen nekem,
946
01:21:19,800 --> 01:21:21,652
bármi is volt,
947
01:21:21,678 --> 01:21:24,136
ne döntsön semmit, csak holnap.
948
01:21:25,101 --> 01:21:27,441
Ne döntsön el semmit.
949
01:21:27,631 --> 01:21:29,182
Holnap...
950
01:21:31,304 --> 01:21:34,952
Holnap az élet nem lesz méltóbb, mint ma.
951
01:21:35,116 --> 01:21:37,456
Talán igaza van bizonyos szempontból, de...
952
01:21:37,834 --> 01:21:40,473
Mindig volt ok arra, hogy éljek, de...
953
01:21:40,621 --> 01:21:41,739
de...
954
01:21:41,765 --> 01:21:44,595
- És most?
- Mos, most nem...
955
01:21:44,646 --> 01:21:47,434
Van... van egy szerelme, a gyerekek.
956
01:21:49,193 --> 01:21:50,833
Az...
957
01:21:52,230 --> 01:21:54,430
Volt, de most elvesztettem.
958
01:21:55,936 --> 01:21:58,924
Csak a lányom maradt.
959
01:22:05,503 --> 01:22:08,735
Nincs semmi okom arra, hogy éljek.
960
01:22:35,395 --> 01:22:37,845
Beszélni akarok veled.
961
01:22:44,432 --> 01:22:46,263
Ülj le.
962
01:22:46,420 --> 01:22:48,096
Kérlek.
963
01:23:08,822 --> 01:23:11,921
Kevéssel ezelőtt beszéltél egy
másik férfiról.
964
01:23:13,035 --> 01:23:15,043
Biztos vagyok benne, hogy emlékszel.
965
01:23:44,255 --> 01:23:46,955
Aznap este elmondtad, hogy
966
01:23:48,371 --> 01:23:51,012
milyen érzéseket idéz fel benned.
967
01:23:55,918 --> 01:23:58,417
És azt is mondtad, hogy
968
01:23:59,442 --> 01:24:01,941
nem szeretsz engem.
969
01:24:02,857 --> 01:24:05,574
És soha nem is szerettél.
970
01:24:07,232 --> 01:24:09,634
Bizonyára mindenre emlékszel.
971
01:24:12,559 --> 01:24:14,635
Tudni akarok egy dolgot.
972
01:24:17,848 --> 01:24:19,721
Ez az ember...
973
01:24:21,379 --> 01:24:23,475
létezik?
974
01:24:27,553 --> 01:24:30,399
Ha igen, akkor megölöm.
975
01:24:34,727 --> 01:24:37,037
Bár számomra úgy tűnik,
976
01:24:38,552 --> 01:24:41,730
csak a fantáziádban él.
977
01:24:43,817 --> 01:24:46,395
Ezen a módon akartál bántani,
978
01:24:46,421 --> 01:24:49,483
válaszul a fájdalomra, amit okoztam.
979
01:25:17,442 --> 01:25:20,272
Az utolsó dolog, amit akarnék
980
01:25:20,937 --> 01:25:23,163
ismét fájdalmat okozni.
981
01:27:41,538 --> 01:27:46,507
A következő részben...
982
01:27:47,517 --> 01:27:49,007
Felirat: kisFellini
74431
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.