All language subtitles for Frybe [YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:08:41,103 --> 00:08:45,107 [speaking Navajo] 4 00:08:45,191 --> 00:08:49,153 [speaking Navajo] 5 00:09:09,507 --> 00:09:14,428 [speaking Navajo] 6 00:09:14,512 --> 00:09:19,433 [speaking Navajo] 7 00:09:23,479 --> 00:09:24,355 [speaking Navajo] 8 00:09:34,532 --> 00:09:37,243 [Grandmother in Navajo] Did you hear the sheep this morning? 9 00:09:37,910 --> 00:09:38,744 [Uncle in Navajo] No. 10 00:09:39,829 --> 00:09:43,874 [Grandmother in Navajo] You should finish shearing before it gets too hot. 11 00:09:44,875 --> 00:09:45,960 Ok. 12 00:13:01,071 --> 00:13:03,115 [in Navajo] Dropping the baby off, again? 13 00:13:05,451 --> 00:13:08,370 Why is it that you are leaving by yourself? 14 00:13:10,873 --> 00:13:12,291 Come here, baby. 15 00:13:17,004 --> 00:13:19,924 Just let her drive off. 16 00:13:20,007 --> 00:13:22,218 She's not happy with her own life. 17 00:13:45,783 --> 00:13:51,288 [in Navajo] It's okay, my baby. You will have a nice summer here. 18 00:13:53,415 --> 00:13:54,708 [in Navajo] Who is this? 19 00:13:54,792 --> 00:13:56,669 He is your cousin. 20 00:13:57,461 --> 00:13:59,755 Why is he here? 21 00:13:59,838 --> 00:14:03,425 He will be spending the summer with us. 22 00:14:57,563 --> 00:15:00,816 [in Navajo] You will sleep well tonight, my grandson. 23 00:15:00,900 --> 00:15:04,320 Tomorrow you will rise early after a good night's rest. 24 00:16:08,050 --> 00:16:10,636 [speaking Navajo] 25 00:16:12,388 --> 00:16:13,973 [speaking Navajo] 26 00:16:29,321 --> 00:16:30,864 [in Navajo] He's still here?! 27 00:16:31,949 --> 00:16:34,618 [in Navajo] Yes, he still is here. 28 00:16:34,702 --> 00:16:37,621 He is your cousin. His home is here. 29 00:16:37,705 --> 00:16:40,207 He is not a stranger. 30 00:16:40,791 --> 00:16:43,043 You too. This is also your home. 31 00:16:44,003 --> 00:16:47,756 This is why you come to stay here. 32 00:16:49,258 --> 00:16:52,136 You should not go around with your hair hanging down. 33 00:16:52,219 --> 00:16:53,303 Let me tie it. 34 00:17:00,853 --> 00:17:02,813 [in Navajo] What is my grandson saying to me? 35 00:17:04,189 --> 00:17:05,024 [in Navajo] I don't know. 36 00:17:10,779 --> 00:17:12,781 Turn around. 37 00:17:15,909 --> 00:17:20,831 It's not good to have your hair pulled tautly from your forehead. 38 00:17:21,206 --> 00:17:28,130 You're a beautiful woman. 39 00:17:32,843 --> 00:17:34,595 Always fix your hair like this. 40 00:17:35,763 --> 00:17:36,597 Yes. 41 00:17:36,805 --> 00:17:38,640 Good, my child. You are ready now. 42 00:17:38,849 --> 00:17:41,226 You need to learn to weave 43 00:17:41,852 --> 00:17:43,562 and the importance of carding wool. 44 00:17:46,982 --> 00:17:51,278 The strings are said to be the rain. 45 00:17:51,528 --> 00:17:53,989 And this zigzag is called the male lightning. 46 00:17:54,281 --> 00:17:59,787 The threads are never strung on top of the other. 47 00:18:00,746 --> 00:18:06,919 It is said this is the female. Remember it. 48 00:18:07,336 --> 00:18:09,713 That is what we are told about the loom. 49 00:19:54,943 --> 00:19:55,819 [in Navajo] Stupid. 50 00:22:23,925 --> 00:22:27,345 [speaking Navajo] 51 00:22:33,935 --> 00:22:36,354 [speaking Navajo] 52 00:22:37,022 --> 00:22:39,941 [speaking Navajo] 53 00:22:40,734 --> 00:22:42,903 [speaking Navajo] 54 00:23:34,996 --> 00:23:36,164 [in Navajo] Is Chuck E. my grandfather? 55 00:23:36,665 --> 00:23:39,251 [in Navajo] Hury up and eat. Stop your talking. 56 00:24:20,333 --> 00:24:23,962 [in Navajo] Why is that white woman at the bottom of the crater? 57 00:24:33,805 --> 00:24:36,516 [in Navajo] There is no reason to watch this. This movie made no sence. 58 00:27:14,758 --> 00:27:18,845 [singing in Navajo] 59 00:30:02,425 --> 00:30:04,385 [in Navajo] He is still disoriented. 60 00:30:05,345 --> 00:30:08,431 He will have difficulty eating. 61 00:30:14,854 --> 00:30:16,064 [doctor continuing in Navajo] 62 00:30:22,862 --> 00:30:26,241 [in Navajo] Do the belly side first 63 00:30:26,324 --> 00:30:28,076 then the head. 64 00:30:31,246 --> 00:30:32,580 [in Navajo] Do your work. 65 00:30:32,664 --> 00:30:35,625 You too grandson. hurry up with your chores. 66 00:31:15,748 --> 00:31:19,502 [in Navajo] All I'm hearing is Rodger's name. 67 00:31:19,586 --> 00:31:21,254 Stop talking about him. 68 00:32:16,601 --> 00:32:18,269 [in Navajo] When does that on get a job? 69 00:33:47,150 --> 00:33:50,445 [Grandmother speaking Navajo] 70 00:33:51,029 --> 00:33:54,532 [Grandmother speaking Navajo] 71 00:36:17,300 --> 00:36:18,676 [speaking Navajo] 72 00:39:37,166 --> 00:39:41,253 [singing in Navajo] 73 00:46:49,264 --> 00:46:50,390 [speaking Navajo] 74 00:48:44,630 --> 00:48:48,300 [speaking Navajo] 75 00:49:01,938 --> 00:49:06,526 [Grandmother speaking Navajo] 76 00:51:32,881 --> 00:51:34,925 {\an8}[in Navajo] It is called the Weaver's Path Out. 77 00:51:37,010 --> 00:51:40,597 It's like a doorway, 78 00:51:42,724 --> 00:51:47,270 like the opening of your thoughts. 79 00:51:48,980 --> 00:51:54,611 Your thoughts become part of what you are creating. 80 00:51:55,070 --> 00:51:58,657 Those thoughts are then transferred through the opening. 81 00:51:58,740 --> 00:52:02,077 That is the readon for the Weaver's Path Out. 82 00:52:02,160 --> 00:52:05,121 Tell your cousin this. 83 00:52:05,205 --> 00:52:09,543 He does not understand my words. 84 00:52:20,887 --> 00:52:25,183 [in Navajo] Early at dawn is a good time not wash your hair. 85 00:52:28,395 --> 00:52:32,732 Avoid using the White Man's shampoo. It will destroy your hair. 86 00:52:33,275 --> 00:52:36,820 From the stories told to us a long time ago, 87 00:52:36,903 --> 00:52:39,072 our hair was never to be cut. 88 00:52:39,322 --> 00:52:43,869 My grandson, you have nice hair. Let it grow out. 89 00:52:47,789 --> 00:52:54,504 You can learn the Diné way of life. 90 00:54:53,373 --> 00:54:56,960 [in Navajo] Spin the wool. It will connect nicely. 91 00:54:57,210 --> 00:54:59,045 As it twists, 92 00:54:59,129 --> 00:55:04,801 the yarn will hold together firmly. 93 00:55:05,385 --> 00:55:06,428 See, look at it. 94 00:55:24,821 --> 00:55:28,241 [in Navajo] What is it that you brought in, grandson? 95 00:55:34,456 --> 00:55:37,959 [in Navajo] That is the likeness of your great-grandfather, my father. 96 00:55:38,043 --> 00:55:41,796 I talked to your uncle about it, and this is what he made. 97 00:55:41,880 --> 00:55:47,135 But he made the cheeks a bit slight. 98 01:00:21,951 --> 01:00:26,873 [singing in Navajo] 99 01:01:44,158 --> 01:01:47,161 [in Navajo] Thank you eveyone for coming to be with us today, 100 01:01:47,245 --> 01:01:51,332 for the baby's First Laugh celebration. 101 01:01:51,666 --> 01:01:56,546 My grandson made the baby laugh for the first time. 102 01:01:57,004 --> 01:02:01,008 The baby will give aeay small gifts. 103 01:02:01,092 --> 01:02:06,931 The main item used is natural rock salt. 104 01:02:07,014 --> 01:02:14,021 This has been practice or generations. 105 01:02:14,731 --> 01:02:17,942 This is not salt from the market. 106 01:02:18,943 --> 01:02:21,154 It is made from Mother Earth for this purpose. 107 01:02:21,446 --> 01:02:24,240 We are told when food was scarce, 108 01:02:24,323 --> 01:02:27,660 natural rock salt was used for gift-giving to guests. 109 01:02:27,744 --> 01:02:31,914 The use of natural salt rock is so that the baby will grow to be friendly, 110 01:02:31,998 --> 01:02:36,127 and understand clan relationships. 111 01:02:36,210 --> 01:02:40,798 And will not become a selfish or difficult person. 112 01:04:26,696 --> 01:04:27,697 [speaking Navajo] 113 01:05:45,107 --> 01:05:46,943 [in Navajo] Do you have some of this? 114 01:05:47,026 --> 01:05:49,904 We do not have any. 115 01:05:51,405 --> 01:05:52,531 What about this? 116 01:05:52,615 --> 01:05:55,660 We ran out of that too. 117 01:05:55,743 --> 01:05:57,662 So I guess there are none. 118 01:05:58,037 --> 01:05:59,538 What about this? 119 01:05:59,622 --> 01:06:00,623 Good choice. 120 01:06:46,293 --> 01:06:48,045 [in Navajo] Who is it? 121 01:07:17,366 --> 01:07:18,701 [speaking Navajo] 122 01:07:57,907 --> 01:08:00,785 [in Navajo] You're not Staying the night? 123 01:08:02,203 --> 01:08:05,081 I have work tomorrow. 124 01:08:05,331 --> 01:08:11,504 I just came to pick him up. 125 01:10:39,526 --> 01:10:41,820 [in Navajo] We'll meet again soon. 126 01:10:42,905 --> 01:10:44,907 Take good care of your son. 127 01:11:52,057 --> 01:11:54,727 [in Navajo] We'll meet again soon, little one. 128 01:11:54,810 --> 01:11:59,773 Remember what you learned this summer. 129 01:11:59,857 --> 01:12:04,194 It will all come together for you in time. 130 01:12:04,278 --> 01:12:07,614 Take care of yourself and your mother. 131 01:12:21,587 --> 01:12:22,921 [Navajo for Grandmother] Shimasani. 132 01:12:29,011 --> 01:12:30,929 [in Navajo] Grandmother! 133 01:12:31,263 --> 01:12:32,973 Grandmother! 134 01:16:00,556 --> 01:16:04,226 [Grandmother speaking Navajo] It is like the doorway. 135 01:16:04,726 --> 01:16:08,480 Like the opening for your thoughts. 136 01:16:09,273 --> 01:16:12,317 That is the reason for the Weaver's Path Out. 137 01:16:13,110 --> 01:16:17,864 Everything has an opening, just like our home. 10208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.