Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:08:41,103 --> 00:08:45,107
[speaking Navajo]
4
00:08:45,191 --> 00:08:49,153
[speaking Navajo]
5
00:09:09,507 --> 00:09:14,428
[speaking Navajo]
6
00:09:14,512 --> 00:09:19,433
[speaking Navajo]
7
00:09:23,479 --> 00:09:24,355
[speaking Navajo]
8
00:09:34,532 --> 00:09:37,243
[Grandmother in Navajo]
Did you hear the sheep this morning?
9
00:09:37,910 --> 00:09:38,744
[Uncle in Navajo] No.
10
00:09:39,829 --> 00:09:43,874
[Grandmother in Navajo] You should
finish shearing before it gets too hot.
11
00:09:44,875 --> 00:09:45,960
Ok.
12
00:13:01,071 --> 00:13:03,115
[in Navajo] Dropping the baby off, again?
13
00:13:05,451 --> 00:13:08,370
Why is it that you are leaving
by yourself?
14
00:13:10,873 --> 00:13:12,291
Come here, baby.
15
00:13:17,004 --> 00:13:19,924
Just let her drive off.
16
00:13:20,007 --> 00:13:22,218
She's not happy with her own life.
17
00:13:45,783 --> 00:13:51,288
[in Navajo] It's okay, my baby.
You will have a nice summer here.
18
00:13:53,415 --> 00:13:54,708
[in Navajo] Who is this?
19
00:13:54,792 --> 00:13:56,669
He is your cousin.
20
00:13:57,461 --> 00:13:59,755
Why is he here?
21
00:13:59,838 --> 00:14:03,425
He will be spending
the summer with us.
22
00:14:57,563 --> 00:15:00,816
[in Navajo] You will sleep well tonight,
my grandson.
23
00:15:00,900 --> 00:15:04,320
Tomorrow you will rise early
after a good night's rest.
24
00:16:08,050 --> 00:16:10,636
[speaking Navajo]
25
00:16:12,388 --> 00:16:13,973
[speaking Navajo]
26
00:16:29,321 --> 00:16:30,864
[in Navajo] He's still here?!
27
00:16:31,949 --> 00:16:34,618
[in Navajo] Yes, he still is here.
28
00:16:34,702 --> 00:16:37,621
He is your cousin.
His home is here.
29
00:16:37,705 --> 00:16:40,207
He is not a stranger.
30
00:16:40,791 --> 00:16:43,043
You too.
This is also your home.
31
00:16:44,003 --> 00:16:47,756
This is why you come to stay here.
32
00:16:49,258 --> 00:16:52,136
You should not go around
with your hair hanging down.
33
00:16:52,219 --> 00:16:53,303
Let me tie it.
34
00:17:00,853 --> 00:17:02,813
[in Navajo]
What is my grandson saying to me?
35
00:17:04,189 --> 00:17:05,024
[in Navajo] I don't know.
36
00:17:10,779 --> 00:17:12,781
Turn around.
37
00:17:15,909 --> 00:17:20,831
It's not good to have your
hair pulled tautly from your forehead.
38
00:17:21,206 --> 00:17:28,130
You're a beautiful woman.
39
00:17:32,843 --> 00:17:34,595
Always fix your hair like this.
40
00:17:35,763 --> 00:17:36,597
Yes.
41
00:17:36,805 --> 00:17:38,640
Good, my child.
You are ready now.
42
00:17:38,849 --> 00:17:41,226
You need to learn to weave
43
00:17:41,852 --> 00:17:43,562
and the importance of carding wool.
44
00:17:46,982 --> 00:17:51,278
The strings are said to be the rain.
45
00:17:51,528 --> 00:17:53,989
And this zigzag is called
the male lightning.
46
00:17:54,281 --> 00:17:59,787
The threads are never strung
on top of the other.
47
00:18:00,746 --> 00:18:06,919
It is said this is the female.
Remember it.
48
00:18:07,336 --> 00:18:09,713
That is what we are told about the loom.
49
00:19:54,943 --> 00:19:55,819
[in Navajo] Stupid.
50
00:22:23,925 --> 00:22:27,345
[speaking Navajo]
51
00:22:33,935 --> 00:22:36,354
[speaking Navajo]
52
00:22:37,022 --> 00:22:39,941
[speaking Navajo]
53
00:22:40,734 --> 00:22:42,903
[speaking Navajo]
54
00:23:34,996 --> 00:23:36,164
[in Navajo]
Is Chuck E. my grandfather?
55
00:23:36,665 --> 00:23:39,251
[in Navajo]
Hury up and eat. Stop your talking.
56
00:24:20,333 --> 00:24:23,962
[in Navajo] Why is that white woman
at the bottom of the crater?
57
00:24:33,805 --> 00:24:36,516
[in Navajo] There is no reason to
watch this. This movie made no sence.
58
00:27:14,758 --> 00:27:18,845
[singing in Navajo]
59
00:30:02,425 --> 00:30:04,385
[in Navajo]
He is still disoriented.
60
00:30:05,345 --> 00:30:08,431
He will have difficulty eating.
61
00:30:14,854 --> 00:30:16,064
[doctor continuing in Navajo]
62
00:30:22,862 --> 00:30:26,241
[in Navajo]
Do the belly side first
63
00:30:26,324 --> 00:30:28,076
then the head.
64
00:30:31,246 --> 00:30:32,580
[in Navajo] Do your work.
65
00:30:32,664 --> 00:30:35,625
You too grandson.
hurry up with your chores.
66
00:31:15,748 --> 00:31:19,502
[in Navajo]
All I'm hearing is Rodger's name.
67
00:31:19,586 --> 00:31:21,254
Stop talking about him.
68
00:32:16,601 --> 00:32:18,269
[in Navajo]
When does that on get a job?
69
00:33:47,150 --> 00:33:50,445
[Grandmother speaking Navajo]
70
00:33:51,029 --> 00:33:54,532
[Grandmother speaking Navajo]
71
00:36:17,300 --> 00:36:18,676
[speaking Navajo]
72
00:39:37,166 --> 00:39:41,253
[singing in Navajo]
73
00:46:49,264 --> 00:46:50,390
[speaking Navajo]
74
00:48:44,630 --> 00:48:48,300
[speaking Navajo]
75
00:49:01,938 --> 00:49:06,526
[Grandmother speaking Navajo]
76
00:51:32,881 --> 00:51:34,925
{\an8}[in Navajo]
It is called the Weaver's Path Out.
77
00:51:37,010 --> 00:51:40,597
It's like a doorway,
78
00:51:42,724 --> 00:51:47,270
like the opening of your thoughts.
79
00:51:48,980 --> 00:51:54,611
Your thoughts become part
of what you are creating.
80
00:51:55,070 --> 00:51:58,657
Those thoughts are then
transferred through the opening.
81
00:51:58,740 --> 00:52:02,077
That is the readon for
the Weaver's Path Out.
82
00:52:02,160 --> 00:52:05,121
Tell your cousin this.
83
00:52:05,205 --> 00:52:09,543
He does not understand my words.
84
00:52:20,887 --> 00:52:25,183
[in Navajo] Early at dawn
is a good time not wash your hair.
85
00:52:28,395 --> 00:52:32,732
Avoid using the White Man's
shampoo. It will destroy your hair.
86
00:52:33,275 --> 00:52:36,820
From the stories told to us
a long time ago,
87
00:52:36,903 --> 00:52:39,072
our hair was never to be cut.
88
00:52:39,322 --> 00:52:43,869
My grandson, you have
nice hair. Let it grow out.
89
00:52:47,789 --> 00:52:54,504
You can learn the Diné way of life.
90
00:54:53,373 --> 00:54:56,960
[in Navajo]
Spin the wool. It will connect nicely.
91
00:54:57,210 --> 00:54:59,045
As it twists,
92
00:54:59,129 --> 00:55:04,801
the yarn will hold together firmly.
93
00:55:05,385 --> 00:55:06,428
See, look at it.
94
00:55:24,821 --> 00:55:28,241
[in Navajo]
What is it that you brought in, grandson?
95
00:55:34,456 --> 00:55:37,959
[in Navajo] That is the likeness
of your great-grandfather, my father.
96
00:55:38,043 --> 00:55:41,796
I talked to your uncle
about it, and this is what he made.
97
00:55:41,880 --> 00:55:47,135
But he made the cheeks a bit slight.
98
01:00:21,951 --> 01:00:26,873
[singing in Navajo]
99
01:01:44,158 --> 01:01:47,161
[in Navajo] Thank you eveyone
for coming to be with us today,
100
01:01:47,245 --> 01:01:51,332
for the baby's First Laugh celebration.
101
01:01:51,666 --> 01:01:56,546
My grandson made
the baby laugh for the first time.
102
01:01:57,004 --> 01:02:01,008
The baby will give aeay small gifts.
103
01:02:01,092 --> 01:02:06,931
The main item used is natural rock salt.
104
01:02:07,014 --> 01:02:14,021
This has been practice or generations.
105
01:02:14,731 --> 01:02:17,942
This is not salt from the market.
106
01:02:18,943 --> 01:02:21,154
It is made from Mother Earth
for this purpose.
107
01:02:21,446 --> 01:02:24,240
We are told when food was scarce,
108
01:02:24,323 --> 01:02:27,660
natural rock salt
was used for gift-giving to guests.
109
01:02:27,744 --> 01:02:31,914
The use of natural salt rock is
so that the baby will grow to be friendly,
110
01:02:31,998 --> 01:02:36,127
and understand clan relationships.
111
01:02:36,210 --> 01:02:40,798
And will not become
a selfish or difficult person.
112
01:04:26,696 --> 01:04:27,697
[speaking Navajo]
113
01:05:45,107 --> 01:05:46,943
[in Navajo] Do you have some of this?
114
01:05:47,026 --> 01:05:49,904
We do not have any.
115
01:05:51,405 --> 01:05:52,531
What about this?
116
01:05:52,615 --> 01:05:55,660
We ran out of that too.
117
01:05:55,743 --> 01:05:57,662
So I guess there are none.
118
01:05:58,037 --> 01:05:59,538
What about this?
119
01:05:59,622 --> 01:06:00,623
Good choice.
120
01:06:46,293 --> 01:06:48,045
[in Navajo] Who is it?
121
01:07:17,366 --> 01:07:18,701
[speaking Navajo]
122
01:07:57,907 --> 01:08:00,785
[in Navajo] You're not Staying the night?
123
01:08:02,203 --> 01:08:05,081
I have work tomorrow.
124
01:08:05,331 --> 01:08:11,504
I just came to pick him up.
125
01:10:39,526 --> 01:10:41,820
[in Navajo] We'll meet again soon.
126
01:10:42,905 --> 01:10:44,907
Take good care of your son.
127
01:11:52,057 --> 01:11:54,727
[in Navajo]
We'll meet again soon, little one.
128
01:11:54,810 --> 01:11:59,773
Remember what you learned this summer.
129
01:11:59,857 --> 01:12:04,194
It will all come together for you in time.
130
01:12:04,278 --> 01:12:07,614
Take care of yourself and your mother.
131
01:12:21,587 --> 01:12:22,921
[Navajo for Grandmother] Shimasani.
132
01:12:29,011 --> 01:12:30,929
[in Navajo] Grandmother!
133
01:12:31,263 --> 01:12:32,973
Grandmother!
134
01:16:00,556 --> 01:16:04,226
[Grandmother speaking Navajo]
It is like the doorway.
135
01:16:04,726 --> 01:16:08,480
Like the opening for your thoughts.
136
01:16:09,273 --> 01:16:12,317
That is the reason
for the Weaver's Path Out.
137
01:16:13,110 --> 01:16:17,864
Everything has an opening,
just like our home.
10208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.