All language subtitles for Delicious.2021.FRENCH.BluRay.x264.YTS-YIFY-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,388 --> 00:00:17,972 IN THE 18TH CENTURY, 2 00:00:18,013 --> 00:00:21,263 THE NOBILITY USED CUISINE TO FIGHT BOREDOM AND SHOW ITS GRANDEUR. 3 00:00:21,305 --> 00:00:25,638 YET THE PEOPLE HAD BARELY ENOUGH TO EAT. 4 00:00:25,680 --> 00:00:29,847 WHILE INNS AND POST RELAYS SERVED SIMPLE MEALS TO TRAVELLERS 5 00:00:29,888 --> 00:00:32,722 IT WAS RARE TO EAT OUTSIDE THE HOME. 6 00:00:34,180 --> 00:00:38,013 THE RESTAURANT, A PLACE OF CREATION AND CONVIVIALITY 7 00:00:38,055 --> 00:00:40,263 HAD NOT YET BEEN INVENTED... 8 00:02:56,805 --> 00:02:58,638 Butter! 9 00:02:59,472 --> 00:03:01,013 Work, vigour 10 00:03:01,055 --> 00:03:02,263 and butter! 11 00:03:02,305 --> 00:03:04,930 Come gentlemen, be generous! 12 00:03:04,972 --> 00:03:08,472 Ice for the seafood and fire for the game! 13 00:03:08,513 --> 00:03:11,013 How is this coming along? 14 00:03:11,055 --> 00:03:12,930 Pigeon must be rare! 15 00:03:14,430 --> 00:03:16,513 Vegetables crisp, pigeon rare. 16 00:03:16,555 --> 00:03:18,805 Doing is not enough, one must do well. 17 00:03:18,847 --> 00:03:21,430 Make it big and tasty! 18 00:03:21,472 --> 00:03:24,055 To pleasure the senses. 19 00:03:24,097 --> 00:03:25,930 What are you doing? 20 00:03:25,972 --> 00:03:29,222 I'm coating the meat with cinnamon. 21 00:03:29,263 --> 00:03:31,347 This is not the Middle Ages! 22 00:03:31,388 --> 00:03:33,555 Don't murder the meat with spices! 23 00:03:33,597 --> 00:03:36,013 Bring the flavour to life, don't mask it! 24 00:03:36,055 --> 00:03:37,722 Benjamin! 25 00:03:37,763 --> 00:03:38,805 Benjamin! 26 00:03:40,430 --> 00:03:42,805 Fix that for me. 27 00:03:42,847 --> 00:03:44,597 As for you Mr Cinnamon 28 00:03:44,638 --> 00:03:46,430 it's dishwashing! 29 00:03:46,472 --> 00:03:47,638 Dishwashing! 30 00:03:49,763 --> 00:03:52,055 Hurry up, gents. 31 00:03:52,097 --> 00:03:53,680 It's a big day. 32 00:03:53,722 --> 00:03:56,472 Make way, make way! 33 00:03:56,513 --> 00:03:58,888 Stand aside! 34 00:03:58,930 --> 00:04:01,888 The eel patés and crayfish pies will go first. 35 00:04:01,930 --> 00:04:04,347 The Duke fancies crayfish. 36 00:04:04,388 --> 00:04:06,013 They want the second round. 37 00:04:06,055 --> 00:04:07,513 Do they like it? 38 00:04:07,555 --> 00:04:10,847 The only remarks concerned the China porcelain. 39 00:04:12,680 --> 00:04:16,347 A new creation to be offered as an appetiser. 40 00:04:20,263 --> 00:04:21,847 That wasn't on the menu. 41 00:04:21,888 --> 00:04:24,513 You know the rule, no novelties. 42 00:04:28,888 --> 00:04:32,305 Caught your son in the library again! It's not his place. 43 00:04:32,347 --> 00:04:34,305 How often must I say it! 44 00:04:34,347 --> 00:04:35,972 Right, let's go! 45 00:04:50,805 --> 00:04:55,347 That table will have more chairs than guests. 46 00:04:55,388 --> 00:04:59,388 If one knows not how to, one should not host. 47 00:04:59,430 --> 00:05:02,097 - It requires rare qualities. - Indeed. 48 00:05:02,138 --> 00:05:04,513 Wealth, but also munificence. 49 00:05:04,555 --> 00:05:05,388 Of course. 50 00:05:05,430 --> 00:05:08,763 Taste, amenity and wit! 51 00:05:08,805 --> 00:05:11,513 Let us face the facts, gentlemen 52 00:05:11,555 --> 00:05:13,888 true Amphitryons are rare! 53 00:05:13,930 --> 00:05:15,847 Most true, my dear Chamfort. 54 00:05:15,888 --> 00:05:18,305 Your table is among the best in the land. 55 00:05:18,347 --> 00:05:20,597 Come now! 56 00:05:20,638 --> 00:05:22,055 My friend... 57 00:05:22,097 --> 00:05:24,472 You are the new Lucullus! 58 00:05:31,013 --> 00:05:35,097 DELICIOUS 59 00:05:46,305 --> 00:05:47,555 That's new. 60 00:05:48,888 --> 00:05:50,097 What do you call it? 61 00:05:58,847 --> 00:06:00,805 Delicious! 62 00:06:00,847 --> 00:06:02,263 It's delicious. 63 00:06:08,555 --> 00:06:10,763 Don't worry. 64 00:06:10,805 --> 00:06:12,513 The Duke will love it. 65 00:06:12,555 --> 00:06:14,263 He always does. 66 00:06:14,305 --> 00:06:16,722 But today is different. 67 00:06:16,763 --> 00:06:20,013 His guests frequent Versailles, if this meal wins him favour 68 00:06:20,055 --> 00:06:22,055 he said he'll take me to Paris. 69 00:06:24,722 --> 00:06:26,263 You'd cook for the King? 70 00:06:28,055 --> 00:06:29,805 You'll take me with you! 71 00:06:44,097 --> 00:06:47,180 The Duke would like to offer his comments. 72 00:06:49,013 --> 00:06:52,972 Let us agree, a man without a cook is a man without friends. 73 00:06:55,055 --> 00:06:57,513 The secret is to train him oneself. 74 00:06:57,555 --> 00:07:01,513 When my father found ours he was a baker in a post relay 75 00:07:01,555 --> 00:07:03,472 in a remote part of our lands. 76 00:07:03,513 --> 00:07:05,972 The apprentice baker became a scullion 77 00:07:06,013 --> 00:07:08,097 and the scullion a master chef! 78 00:07:10,097 --> 00:07:12,972 Gentlemen, let us never forget 79 00:07:13,013 --> 00:07:16,597 that gluttony is a cardinal sin. 80 00:07:16,638 --> 00:07:18,722 Good food is permitted 81 00:07:18,763 --> 00:07:21,513 but we must fight the current fashion 82 00:07:21,555 --> 00:07:23,972 for over-eating and excess appetite. 83 00:07:24,013 --> 00:07:25,638 Eating whets the appetite! 84 00:07:27,138 --> 00:07:29,138 And the table leads to the bed. 85 00:07:33,097 --> 00:07:35,972 What news of your friend de La Varenne? 86 00:07:36,013 --> 00:07:38,472 I hear he's in serious trouble. 87 00:07:38,513 --> 00:07:41,055 No longer, he hanged himself. 88 00:07:41,097 --> 00:07:43,055 And I thought him a man of taste! 89 00:07:44,972 --> 00:07:48,222 But let not such talk spoil our appetite. 90 00:07:48,263 --> 00:07:51,680 Offer instead a remark to my Master of Dining 91 00:07:51,722 --> 00:07:54,055 here languishing before us. 92 00:07:54,097 --> 00:07:56,138 I tasted some fine things. 93 00:07:56,180 --> 00:07:59,555 The sheen on the soup was dazzling. 94 00:07:59,597 --> 00:08:02,180 The embellishment of the salad merits mention. 95 00:08:02,222 --> 00:08:04,680 Your butterflied quails were fine to behold. 96 00:08:04,722 --> 00:08:06,805 I have but one word, brilliant! 97 00:08:06,847 --> 00:08:08,680 Let it be said, beautiful. 98 00:08:08,722 --> 00:08:11,013 Gentlemen, it deserves vocabulary: 99 00:08:11,055 --> 00:08:14,805 it was shimmering, gourmet 100 00:08:14,847 --> 00:08:16,722 and glowing. 101 00:08:16,763 --> 00:08:19,013 It wasn't a meal, it was a ballet! 102 00:08:20,638 --> 00:08:24,305 Gentlemen, we are glad you enjoyed it. 103 00:08:24,347 --> 00:08:27,555 Manceron, all was cooked to perfection. 104 00:08:27,597 --> 00:08:31,597 I tasted your turkey-hen. It was meaty, joyful 105 00:08:31,638 --> 00:08:32,930 and delicate. 106 00:08:32,972 --> 00:08:34,513 A delight. 107 00:08:34,555 --> 00:08:37,430 Your whitebait brioches melted in the mouth. 108 00:08:37,472 --> 00:08:40,013 I found them... 109 00:08:40,055 --> 00:08:43,013 cheeky and courteous. 110 00:08:43,055 --> 00:08:44,555 Cheeky and courteous... 111 00:08:44,597 --> 00:08:47,555 like Baroness de la Courtade! 112 00:08:47,597 --> 00:08:49,180 So the Baroness is a brioche! 113 00:08:53,972 --> 00:08:57,347 My dear Chamfort, you have treated us well. 114 00:08:57,388 --> 00:08:58,930 With such delights 115 00:08:58,972 --> 00:09:00,347 Paris awaits you. 116 00:09:01,722 --> 00:09:04,513 And how do you call these little pies 117 00:09:04,555 --> 00:09:06,472 served as a taster? 118 00:09:09,055 --> 00:09:10,347 The Delicious. 119 00:09:13,222 --> 00:09:15,722 That is your only false note. 120 00:09:25,847 --> 00:09:27,263 I agree. 121 00:09:29,263 --> 00:09:32,305 I already told you, avoid initiatives. 122 00:09:32,347 --> 00:09:34,763 Be content with the required menu. 123 00:09:34,805 --> 00:09:37,138 It contains some mushroom or other 124 00:09:37,180 --> 00:09:40,013 that has no place at your table. 125 00:09:40,055 --> 00:09:43,805 And what is this pale vegetable? 126 00:09:43,847 --> 00:09:46,763 Not radish, I hope. 127 00:09:46,805 --> 00:09:47,847 Potato. 128 00:09:49,597 --> 00:09:51,388 Tubers! 129 00:09:51,430 --> 00:09:53,680 Who do you take us for? 130 00:09:53,722 --> 00:09:55,597 - Germans? - They say it spreads leprosy! 131 00:09:55,638 --> 00:09:59,972 The potato is not only dangerous, it is also bland and ugly. 132 00:10:00,013 --> 00:10:02,680 The truth is, your dishes lack colour. 133 00:10:02,722 --> 00:10:03,847 And feathers! 134 00:10:03,888 --> 00:10:07,430 Your cooking is perhaps edible, but it is... 135 00:10:07,472 --> 00:10:08,597 provincial! 136 00:10:08,638 --> 00:10:11,680 And why do you wear that beard? 137 00:10:11,722 --> 00:10:14,388 This is not the 17th Century! 138 00:10:14,430 --> 00:10:16,930 All that is beneath the ground is vile. 139 00:10:16,972 --> 00:10:18,972 A good cook should know that. 140 00:10:19,013 --> 00:10:21,055 Paris would not have it. 141 00:10:21,097 --> 00:10:23,180 Truffle and potato 142 00:10:23,222 --> 00:10:24,805 is only fit for pigs! 143 00:10:28,597 --> 00:10:29,805 Pigs... 144 00:10:33,013 --> 00:10:34,055 Pigs! 145 00:10:38,222 --> 00:10:40,513 He takes us for porkers! 146 00:10:51,305 --> 00:10:53,847 Little piglets! 147 00:10:53,888 --> 00:10:55,180 Young hogs! 148 00:10:57,472 --> 00:10:58,680 Do I look like a ham? 149 00:11:19,847 --> 00:11:21,055 Apologise. 150 00:11:28,888 --> 00:11:30,055 Manceron! 151 00:11:38,472 --> 00:11:40,430 Apologise, Manceron! 152 00:13:05,222 --> 00:13:08,180 I came by to go and set traps with him. 153 00:13:08,222 --> 00:13:11,222 I found him lying on the floor. 154 00:13:11,263 --> 00:13:14,263 It was the stomach flu that killed him. 155 00:13:14,305 --> 00:13:16,597 Though your father was tough as nails. 156 00:13:18,722 --> 00:13:23,013 The villagers invaded the house in the two days that followed. 157 00:13:23,055 --> 00:13:27,763 With the famine, they were all dying of hunger. 158 00:13:27,805 --> 00:13:29,680 They came looking for bread. 159 00:13:33,472 --> 00:13:35,138 They destroyed everything. 160 00:13:42,888 --> 00:13:45,722 Well, now that you're here... 161 00:13:45,763 --> 00:13:48,055 I'll go back to my ruins. 162 00:13:48,097 --> 00:13:49,805 There's room for three. 163 00:13:55,472 --> 00:13:58,430 But if you stay, you wash, because you stink. 164 00:14:11,930 --> 00:14:13,430 He's your son? 165 00:14:15,347 --> 00:14:17,305 Yes. 166 00:14:17,347 --> 00:14:19,472 His mother died when he was three. 167 00:14:24,472 --> 00:14:27,805 I'll show you the forest, if you like. 168 00:14:27,847 --> 00:14:30,805 Like I did with your father when he was a lad. 169 00:14:30,847 --> 00:14:32,763 Bloody hell! 170 00:14:32,805 --> 00:14:34,805 He loved the woods. 171 00:14:34,847 --> 00:14:37,055 I doubt he'll join you. 172 00:14:37,097 --> 00:14:39,638 All he likes is books. 173 00:14:39,680 --> 00:14:41,472 Books and pencils. 174 00:14:41,513 --> 00:14:44,180 It's a wonder he helps me in the kitchen. 175 00:14:44,222 --> 00:14:47,847 Jean-Jacques Rousseau preaches the simple life, 176 00:14:47,888 --> 00:14:49,888 in the open air. 177 00:14:49,930 --> 00:14:51,847 The forest would be a pleasure. 178 00:14:54,638 --> 00:14:56,305 So you'll be staying? 179 00:15:28,555 --> 00:15:30,180 Garden vegetable soup. 180 00:15:37,805 --> 00:15:39,722 Garden vegetables? 181 00:15:39,763 --> 00:15:43,138 Nothing more restorative than a broth! 182 00:15:43,180 --> 00:15:44,805 I fed your horse. 183 00:15:46,097 --> 00:15:48,555 That guy outside is old Manceron's son? 184 00:15:48,597 --> 00:15:50,722 He's my father. 185 00:15:50,763 --> 00:15:52,222 He was a cook? 186 00:15:52,263 --> 00:15:54,722 Yes, but I make the soup. 187 00:15:54,763 --> 00:15:57,263 Well, it's good you reopened. 188 00:15:57,305 --> 00:15:59,013 Never enough relays. 189 00:15:59,055 --> 00:16:00,763 Where have you come from? 190 00:16:00,805 --> 00:16:01,888 Paris. 191 00:16:01,930 --> 00:16:03,722 Paris? 192 00:16:03,763 --> 00:16:06,430 What's happening up there? 193 00:16:06,472 --> 00:16:08,055 Here we know nothing. 194 00:16:09,722 --> 00:16:11,805 One day I too will go to Paris. 195 00:16:13,305 --> 00:16:14,722 Here. 196 00:16:14,763 --> 00:16:16,680 Yesterday's newspaper. 197 00:16:16,722 --> 00:16:18,513 I read it, you can keep it. 198 00:16:20,013 --> 00:16:21,847 Thank you. 199 00:16:21,888 --> 00:16:24,138 Last week I was at the opera. 200 00:16:24,180 --> 00:16:26,013 The libretto by Mr Beaumarchais was... 201 00:16:26,055 --> 00:16:28,263 And what news of the people? 202 00:16:28,305 --> 00:16:30,388 I heard there was unrest. 203 00:16:30,430 --> 00:16:32,555 Empty stomachs make noise. 204 00:16:32,597 --> 00:16:34,930 They shout in the street, rob the churches 205 00:16:34,972 --> 00:16:37,555 but head home once the guard is sent in. 206 00:16:37,597 --> 00:16:39,222 The people likes to obey 207 00:16:39,263 --> 00:16:42,055 and begs for the odd beating to remember it. 208 00:16:42,097 --> 00:16:44,805 A docile beast, nothing will come of it. 209 00:16:49,722 --> 00:16:51,680 You're better off here. 210 00:16:51,722 --> 00:16:53,347 You have a very good spot. 211 00:16:53,388 --> 00:16:56,347 I know inns, I'm on the road all year long. 212 00:16:56,388 --> 00:17:01,680 With a bit of effort you could make it a stagecoach stop before year end. 213 00:17:01,722 --> 00:17:03,513 And if you change your soup! 214 00:17:20,430 --> 00:17:21,472 Hello, François. 215 00:17:25,805 --> 00:17:28,222 Why here? We usually stop at Roanne. 216 00:17:28,263 --> 00:17:30,263 Benjamin, the big trunk stays here. 217 00:17:35,555 --> 00:17:37,847 Why not eat here? 218 00:17:37,888 --> 00:17:40,680 No, we're expected at the next relay. 219 00:17:40,722 --> 00:17:42,430 The soup is no better 220 00:17:42,472 --> 00:17:44,847 but at least the maids are buxom! 221 00:17:46,305 --> 00:17:47,680 Are you Manceron? 222 00:17:52,763 --> 00:17:55,888 My name is Louise, I want to be your apprentice. 223 00:18:01,805 --> 00:18:05,388 I was jam cook for the Earl of Briançon. I want to learn real cuisine. 224 00:18:11,680 --> 00:18:14,180 Sorry, I don't cook anymore. 225 00:18:14,222 --> 00:18:15,305 Goodbye. 226 00:18:20,263 --> 00:18:22,930 Benjamin, bring that trunk up! 227 00:18:33,347 --> 00:18:36,388 Offer your services to other nobles. 228 00:18:36,430 --> 00:18:39,138 Many would love to hire you. 229 00:18:39,180 --> 00:18:41,763 Sweeten your revenge on Chamfort. 230 00:18:41,805 --> 00:18:44,722 What revenge? 231 00:18:44,763 --> 00:18:46,972 I cook for Chamfort. 232 00:18:47,013 --> 00:18:49,972 For his taste, his palate. 233 00:18:50,013 --> 00:18:53,222 I served the father, I serve the son, it's my life. 234 00:18:53,263 --> 00:18:55,305 I owe what I am to them. 235 00:19:01,055 --> 00:19:03,180 You don't eat enough, eat! 236 00:19:03,222 --> 00:19:06,388 Meat makes one surly and violent. I no longer eat it. 237 00:19:10,638 --> 00:19:13,097 Don't talk nonsense, just eat. 238 00:19:21,722 --> 00:19:25,763 You can't just give up on life and let it pass you by. 239 00:19:25,805 --> 00:19:29,138 I read the Montgolfier brothers are flying hot air balloons. 240 00:19:29,180 --> 00:19:30,847 Can you imagine? 241 00:19:30,888 --> 00:19:34,347 One day we'll travel in the air as we do on the road. 242 00:19:34,388 --> 00:19:36,763 And we'll sing like blue-tits. 243 00:19:36,805 --> 00:19:39,472 That's all poppycock. 244 00:19:39,513 --> 00:19:41,513 The day that men fly... 245 00:19:41,555 --> 00:19:43,305 cooks will be kings! 246 00:19:49,305 --> 00:19:50,305 Where are you going? 247 00:19:57,555 --> 00:19:59,763 There's one thing I don't understand. 248 00:19:59,805 --> 00:20:02,138 Why didn't you apologise? 249 00:20:02,180 --> 00:20:04,180 Nothing to apologise for. 250 00:20:04,222 --> 00:20:05,847 Perhaps... 251 00:20:05,888 --> 00:20:09,138 But your duke is in his castle 252 00:20:09,180 --> 00:20:11,972 and you're here getting depressed. 253 00:20:14,597 --> 00:20:15,972 You should go see him. 254 00:20:17,597 --> 00:20:19,680 I'll wait till he calls for me. 255 00:20:21,513 --> 00:20:25,513 In the meantime, we have water, game, vegetables, that's enough. 256 00:20:25,555 --> 00:20:28,097 That's all talk. 257 00:20:28,138 --> 00:20:30,847 You've forgotten what it's like to be poor. 258 00:20:30,888 --> 00:20:32,388 Believe me, 259 00:20:32,430 --> 00:20:34,430 you'll soon be sick of chestnut soup. 260 00:20:41,305 --> 00:20:42,847 She's still there. 261 00:20:42,888 --> 00:20:45,555 She refuses to eat. 262 00:20:45,597 --> 00:20:47,722 Tell her to shelter in the stable. 263 00:20:47,763 --> 00:20:49,347 I already did. 264 00:20:49,388 --> 00:20:52,555 She said she won't budge till you change your mind. 265 00:21:45,263 --> 00:21:47,722 Cuisine is a man's affair. 266 00:21:47,763 --> 00:21:50,638 Women don't understand it. 267 00:21:50,680 --> 00:21:55,388 I may not be the right sex, but I know it's my vocation. 268 00:21:55,430 --> 00:21:57,555 And I'm willing. 269 00:21:57,597 --> 00:22:00,972 I know all the famous recipes, Taillevent's, Massialot's 270 00:22:01,013 --> 00:22:02,222 I know them all. 271 00:22:02,263 --> 00:22:03,555 You can read? 272 00:22:05,222 --> 00:22:07,555 I learnt. 273 00:22:07,597 --> 00:22:09,055 I'm a good learner. 274 00:22:10,347 --> 00:22:13,305 Ask me. What recipe would you like to hear? 275 00:22:13,347 --> 00:22:15,555 Pigeon "poupeton", rabbit in orange juice? 276 00:22:15,597 --> 00:22:19,847 Look around you, an apprenticeship takes three years. 277 00:22:19,888 --> 00:22:22,138 Can you imagine spending three years here? 278 00:22:24,513 --> 00:22:27,013 I'll stay however long... 279 00:22:27,055 --> 00:22:28,597 you think necessary. 280 00:22:28,638 --> 00:22:30,972 Anyway, you're too old to apprentice. 281 00:22:33,180 --> 00:22:34,472 I'll pay you. 282 00:22:36,555 --> 00:22:40,347 My savings, it's all I have. It's yours, if you agree. 283 00:22:44,680 --> 00:22:46,180 The answer is no. 284 00:22:49,597 --> 00:22:52,263 Truffle with potato was a wonderful idea! 285 00:22:54,763 --> 00:22:58,055 Your mishap with Chamfort is the talk of the court... 286 00:22:58,097 --> 00:23:01,347 even that of the Earl of Briançon. 287 00:23:01,388 --> 00:23:03,430 I'm sure the Duke will change his mind. 288 00:23:03,472 --> 00:23:05,847 He already dismissed your replacement 289 00:23:05,888 --> 00:23:07,722 and is unhappy with the new one. 290 00:23:13,763 --> 00:23:16,597 Here, there is neither ware, produce, nor a kitchen. 291 00:23:18,138 --> 00:23:21,097 I'm too old to be impressed by the shine of copper, 292 00:23:21,138 --> 00:23:24,597 nor will ladles and ewers teach me what I've come to learn. 293 00:23:33,388 --> 00:23:35,763 I've lost the taste for cooking. 294 00:23:35,805 --> 00:23:38,597 Teach me and I'm sure it will return. 295 00:23:52,972 --> 00:23:54,930 You must learn to dirty your hands. 296 00:24:11,930 --> 00:24:13,472 - There you go. - Thanks. 297 00:24:17,847 --> 00:24:20,722 If you need more, we're at the market every morning. 298 00:24:24,472 --> 00:24:25,680 Put it in the cellar. 299 00:24:37,847 --> 00:24:41,555 How can we have eggs if you scoff them warm? 300 00:24:41,597 --> 00:24:43,305 And maybe you can help? 301 00:25:02,763 --> 00:25:05,722 Your bread is good, but your wine is scarce. 302 00:25:05,763 --> 00:25:08,638 The Auvergne roads make thirsty. 303 00:25:08,680 --> 00:25:10,555 - Louise! - Yes. 304 00:25:10,597 --> 00:25:12,930 Wine for these gents. 305 00:25:12,972 --> 00:25:14,388 A fine land. 306 00:25:14,430 --> 00:25:15,513 Long live Cantal! 307 00:25:15,555 --> 00:25:17,222 Shoo! 308 00:25:17,263 --> 00:25:21,680 As my father said: God made water to quench man's thirst, 309 00:25:21,722 --> 00:25:24,763 but he had monks in mind when he made wine! 310 00:25:24,805 --> 00:25:26,805 Your father was a great man. 311 00:25:26,847 --> 00:25:29,513 And what did he say about cheese? 312 00:25:29,555 --> 00:25:33,097 A monk can do with little, but he needs cheese! 313 00:25:33,138 --> 00:25:34,930 You wouldn't have a little Salers? 314 00:25:34,972 --> 00:25:36,430 No, sorry. 315 00:25:36,472 --> 00:25:40,597 An inn with no cheese is a monk with no belly! 316 00:25:40,638 --> 00:25:43,763 Next time I'll have some. I ordered a Roquefort. 317 00:25:43,805 --> 00:25:46,555 Roquefort, Saint Nectaire, Cantal, Chèvre, 318 00:25:46,597 --> 00:25:50,055 a piece of each would make a good meal! 319 00:25:50,097 --> 00:25:52,805 You'd need a big plate. 320 00:25:52,847 --> 00:25:54,722 Serve them on a platter! 321 00:26:52,138 --> 00:26:53,722 It's a big moment. 322 00:26:57,138 --> 00:26:59,972 Here, this is for you. 323 00:27:00,013 --> 00:27:02,222 One's first rabbit is important. 324 00:27:30,430 --> 00:27:33,180 Winter's gone, but the thief is still hungry. 325 00:27:44,472 --> 00:27:47,680 - You encourage theft? - No. 326 00:27:47,722 --> 00:27:50,430 I buy peace. 327 00:27:50,472 --> 00:27:52,805 I'll send Benjamin to the villages 328 00:27:52,847 --> 00:27:55,305 to tell them to bring us their flour 329 00:27:55,347 --> 00:27:57,222 and we'll give them bread. 330 00:27:57,263 --> 00:27:58,680 They're starving. 331 00:27:58,722 --> 00:28:01,263 If we don't give, they'll come take all we have. 332 00:28:14,222 --> 00:28:16,097 Why inflict this on yourself? 333 00:28:18,680 --> 00:28:21,180 I was tired of jam making. 334 00:28:21,222 --> 00:28:23,305 Spare me your tales of jam. 335 00:28:23,347 --> 00:28:25,597 We both know you've never worked. 336 00:28:28,430 --> 00:28:30,097 I've been watching you. 337 00:28:30,138 --> 00:28:34,388 You try hard, I admit, but those hands aren't used to toil. 338 00:28:34,430 --> 00:28:36,388 One need only watch you walk. 339 00:28:37,930 --> 00:28:41,138 Only two kinds of women walk like that. 340 00:28:41,180 --> 00:28:43,472 Nobles and whores. 341 00:28:43,513 --> 00:28:45,638 And if you were a countess 342 00:28:45,680 --> 00:28:47,972 you wouldn't be here. 343 00:28:48,013 --> 00:28:49,347 You lied to me. 344 00:28:54,222 --> 00:28:57,638 You've no right to give up cooking! 345 00:28:57,680 --> 00:28:59,430 The snows have thawed, 346 00:28:59,472 --> 00:29:01,347 spring is rich with promise. 347 00:29:03,097 --> 00:29:05,930 The nobles will be feasting, showing off their gardens. 348 00:29:05,972 --> 00:29:08,347 Chamfort will have need of you. 349 00:29:08,388 --> 00:29:11,263 If so, he knows where to find me. 350 00:29:11,305 --> 00:29:15,305 Make him jealous and he'll return. 351 00:29:15,347 --> 00:29:17,138 Offer your skills to others. 352 00:29:17,180 --> 00:29:20,263 Your fame will bring him to your door. 353 00:29:20,305 --> 00:29:23,305 To seduce, one must entice. 354 00:29:23,347 --> 00:29:25,180 Don't mix your trade with mine. 355 00:29:27,638 --> 00:29:29,972 All I ask is a second chance. 356 00:29:30,013 --> 00:29:32,180 We all deserve a second chance, no? 357 00:29:36,555 --> 00:29:39,638 You're right, I lied. 358 00:29:39,680 --> 00:29:42,222 When my father died, I found myself alone 359 00:29:42,263 --> 00:29:45,097 with a mountain of debt. 360 00:29:45,138 --> 00:29:47,847 I was an easy prey. 361 00:29:47,888 --> 00:29:51,347 At first, it was to survive, to pay my rent. 362 00:29:51,388 --> 00:29:53,472 Then, I carried on 363 00:29:53,513 --> 00:29:55,347 from one brothel to the next 364 00:29:55,388 --> 00:29:59,305 to that of La Gourdan, the most famous house in Paris. 365 00:29:59,347 --> 00:30:02,513 There, you were pampered and powdered 366 00:30:02,555 --> 00:30:05,888 and if you did well you could even become a courtesan. 367 00:30:07,555 --> 00:30:09,013 I did well. 368 00:30:16,472 --> 00:30:19,888 You committed to teaching me in taking my money. 369 00:30:19,930 --> 00:30:22,513 If not, you are both a coward and a thief. 370 00:30:25,930 --> 00:30:27,638 It's lucky you're a woman. 371 00:30:29,013 --> 00:30:30,097 No, I'm your apprentice. 372 00:30:32,222 --> 00:30:34,930 It's time you taught me more than about wood and dung! 373 00:30:36,347 --> 00:30:37,888 What are you doing here? 374 00:30:40,305 --> 00:30:42,180 You have no family? 375 00:30:42,222 --> 00:30:44,180 No children? 376 00:30:44,222 --> 00:30:46,222 Girls like you have bastards. 377 00:30:49,013 --> 00:30:50,847 I lose them all stillborn. 378 00:30:55,763 --> 00:30:58,263 I may be good for nothing, but I don't give up. 379 00:31:06,222 --> 00:31:07,638 Put on your cape. 380 00:31:36,097 --> 00:31:38,222 If you want to lose me, say so! 381 00:31:51,263 --> 00:31:53,388 And now? 382 00:31:53,430 --> 00:31:55,930 Wake me when you've found food to eat. 383 00:32:35,138 --> 00:32:37,763 Those grasses taste like piss. 384 00:32:39,263 --> 00:32:41,930 For the mushrooms, I advise these two 385 00:32:41,972 --> 00:32:43,930 and the stunted one. 386 00:32:43,972 --> 00:32:45,180 But this one, 387 00:32:45,222 --> 00:32:48,680 you cook it only if you want to get rid of someone. 388 00:32:48,722 --> 00:32:50,972 It's an amanita. 389 00:32:51,013 --> 00:32:52,555 It kills in three days. 390 00:32:54,805 --> 00:32:56,763 Maybe it was for me. 391 00:33:00,180 --> 00:33:02,972 There were truffles and quail deeper in the forest. 392 00:33:05,430 --> 00:33:09,180 If you can't recognise good produce you'll never be a true cook. 393 00:33:11,930 --> 00:33:13,680 So, that omelette... Is it ready? 394 00:33:46,930 --> 00:33:48,138 It's tasteless. 395 00:34:01,805 --> 00:34:03,555 Sit down there. 396 00:34:03,597 --> 00:34:05,305 Why there? 397 00:34:05,347 --> 00:34:07,972 Don't argue everything I tell you. 398 00:34:08,013 --> 00:34:10,597 If I say sit down, you sit. 399 00:34:10,638 --> 00:34:11,638 You listen. 400 00:34:15,305 --> 00:34:17,972 Four words are all you need to know: 401 00:34:18,013 --> 00:34:19,388 Gesture, 402 00:34:19,430 --> 00:34:21,097 fire, 403 00:34:21,138 --> 00:34:22,055 time, 404 00:34:22,097 --> 00:34:24,138 tool. 405 00:34:24,180 --> 00:34:27,263 But first you must know how to taste... 406 00:34:27,305 --> 00:34:29,305 to recognise every ingredient 407 00:34:29,347 --> 00:34:31,180 so as to respect it 408 00:34:31,222 --> 00:34:33,263 and bring it to life. 409 00:34:33,305 --> 00:34:35,430 A redcurrant should taste of redcurrant. 410 00:34:35,472 --> 00:34:36,930 A cabbage, of cabbage. 411 00:34:40,680 --> 00:34:41,888 Sit up straight. 412 00:34:44,430 --> 00:34:45,680 Close your eyes. 413 00:34:45,722 --> 00:34:46,930 Why? 414 00:34:46,972 --> 00:34:49,847 Why, why... Because! 415 00:34:49,888 --> 00:34:51,847 Do you want to learn or not? 416 00:34:56,013 --> 00:34:58,597 This world is ugly because we make it so. 417 00:34:58,638 --> 00:35:01,055 False, coarse. 418 00:35:01,097 --> 00:35:03,763 The same goes... Close your eyes! 419 00:35:03,805 --> 00:35:05,013 For cooking. 420 00:35:05,055 --> 00:35:07,388 Cooks must train their taste... 421 00:35:07,430 --> 00:35:09,638 as musicians do their ear. 422 00:35:09,680 --> 00:35:12,388 Listening to music doesn't mean you know it. 423 00:35:12,430 --> 00:35:13,930 You need to have learnt it. 424 00:35:15,263 --> 00:35:17,013 This is our music. 425 00:35:17,055 --> 00:35:18,180 All in the mouth. 426 00:35:21,305 --> 00:35:22,513 Trust your mouth. 427 00:35:28,263 --> 00:35:29,347 A walnut. 428 00:35:37,555 --> 00:35:38,555 Yes. 429 00:35:54,847 --> 00:35:55,847 Mushroom. 430 00:36:08,347 --> 00:36:09,347 Carrot. 431 00:36:27,763 --> 00:36:28,805 Mint. 432 00:36:49,055 --> 00:36:50,055 Beetroot. 433 00:37:32,055 --> 00:37:33,180 Don't do that. 434 00:37:36,180 --> 00:37:37,888 So you are all alike. 435 00:37:39,722 --> 00:37:42,680 I'm worth as much as your barons and earls. 436 00:37:48,638 --> 00:37:50,638 I'm paying, so I decide. 437 00:38:16,847 --> 00:38:19,097 He ended the hunger revolts in Provence 438 00:38:19,138 --> 00:38:21,222 yet refuses the seat for Marseille! 439 00:38:21,263 --> 00:38:22,847 That is true nobility! 440 00:38:22,888 --> 00:38:24,597 They say he's very ugly. 441 00:38:24,638 --> 00:38:26,888 He's no beau, Mr Mirabeau! 442 00:38:26,930 --> 00:38:29,930 His beauty is in how he speaks. 443 00:38:29,972 --> 00:38:32,138 It gets you right here... 444 00:38:32,180 --> 00:38:33,680 And women adore him! 445 00:38:33,722 --> 00:38:36,013 A good talker never sleeps alone. 446 00:38:36,055 --> 00:38:37,180 Wouldn't you say? 447 00:38:38,763 --> 00:38:40,305 Sirs, I have an idea. 448 00:38:40,347 --> 00:38:43,138 To write the menu on a slate by the stable 449 00:38:43,180 --> 00:38:45,263 to tell travellers what to expect. 450 00:38:45,305 --> 00:38:46,263 What do you think? 451 00:38:46,305 --> 00:38:48,805 Listen to him! Six months ago he served but soup 452 00:38:48,847 --> 00:38:51,263 now he'd bait the customer just off the coach! 453 00:38:51,305 --> 00:38:53,138 Well, it was very good. 454 00:38:53,180 --> 00:38:56,722 Seasoned with her smiles and gaiety. 455 00:38:56,763 --> 00:38:58,763 I told you it was a good address. 456 00:38:58,805 --> 00:39:00,263 Can I buy some butter? 457 00:39:00,305 --> 00:39:02,347 And I'll also take three loaves. 458 00:39:04,555 --> 00:39:07,222 A land-lady like you makes one hungry. 459 00:39:07,263 --> 00:39:08,430 A real sweet! 460 00:39:08,472 --> 00:39:10,597 As a confectioner, I should know. 461 00:39:10,638 --> 00:39:13,263 Indeed, I bet you like sugared almonds. 462 00:39:14,847 --> 00:39:16,097 Here. 463 00:39:16,138 --> 00:39:17,763 They're yours... 464 00:39:17,805 --> 00:39:19,388 For a kiss. 465 00:39:19,430 --> 00:39:20,555 It's a tiny packet. 466 00:39:24,555 --> 00:39:27,930 You should get some better quality wine here. 467 00:39:27,972 --> 00:39:30,055 Not stuff diluted with water. 468 00:39:31,680 --> 00:39:33,513 You could sell it for more. 469 00:39:33,555 --> 00:39:36,388 It's time you stopped drinking it and caught some trout! 470 00:39:39,722 --> 00:39:42,638 And if we displayed the price of the meal? 471 00:39:42,680 --> 00:39:45,138 No, you'd be better off hiring other girls. 472 00:39:47,972 --> 00:39:49,180 Idiot! 473 00:39:49,222 --> 00:39:50,597 And what are you looking at? 474 00:39:50,638 --> 00:39:51,888 Me? Nothing. 475 00:39:54,972 --> 00:39:56,430 I'll leave you to it. 476 00:40:15,680 --> 00:40:17,513 Your terrine lacks parsley. 477 00:40:17,555 --> 00:40:19,972 You must vary the flavours. 478 00:40:20,013 --> 00:40:22,847 Let the colours speak. 479 00:40:22,888 --> 00:40:25,222 If you don't like it, make it yourself! 480 00:40:27,388 --> 00:40:28,805 I'm a cook, not an inn-keeper. 481 00:40:30,430 --> 00:40:32,055 And I'm an apprentice, not a servant. 482 00:40:32,097 --> 00:40:36,180 I didn't come here to be fondled by the customers, or the owner. 483 00:40:36,222 --> 00:40:38,888 Maybe I was mistaken. 484 00:40:38,930 --> 00:40:41,180 I'd best leave. 485 00:40:41,222 --> 00:40:43,097 It won't happen again. 486 00:40:43,138 --> 00:40:44,138 I promise. 487 00:40:48,388 --> 00:40:49,513 Forgive me. 488 00:40:56,722 --> 00:40:59,305 The terrines and cheeses should be on display. 489 00:40:59,347 --> 00:41:01,555 Customers like to see what's on offer. 490 00:41:01,597 --> 00:41:02,930 It whets their appetite. 491 00:41:08,055 --> 00:41:10,305 There you are! I missed you. 492 00:41:10,347 --> 00:41:11,347 Sit down, my beauty. 493 00:41:49,513 --> 00:41:50,722 Anyone home? 494 00:41:54,555 --> 00:41:55,555 Well? 495 00:41:57,263 --> 00:41:58,472 No one? 496 00:42:01,263 --> 00:42:02,930 I'm here! 497 00:42:02,972 --> 00:42:05,305 - Waiting! - Coming! 498 00:42:10,680 --> 00:42:12,805 My good steward... 499 00:42:12,847 --> 00:42:14,722 What brings your noble visit? 500 00:42:14,763 --> 00:42:18,847 Spare the sarcasm, water my horse. I'm passing through. 501 00:42:18,888 --> 00:42:21,347 Good day, Hyacinthe. 502 00:42:21,388 --> 00:42:23,597 Well, my friend. 503 00:42:23,638 --> 00:42:25,013 What happened to you? 504 00:42:26,722 --> 00:42:28,472 You look like a bear! 505 00:42:32,847 --> 00:42:34,888 So this is your lair? 506 00:42:36,763 --> 00:42:39,013 I hear you've gone back to baking? 507 00:42:40,347 --> 00:42:41,680 I make my bread. 508 00:42:41,722 --> 00:42:45,180 But I bet you didn't come this far to talk about flour? 509 00:42:46,847 --> 00:42:48,555 What news of the castle? 510 00:42:50,138 --> 00:42:51,638 You bet wrong, Manceron. 511 00:42:53,597 --> 00:42:56,388 In fact, I have come to talk bread. 512 00:42:56,430 --> 00:42:58,430 Because bread means tax! 513 00:43:01,763 --> 00:43:03,638 You thought you'd avoid it? 514 00:43:07,638 --> 00:43:09,263 All labour merits its tax. 515 00:43:12,180 --> 00:43:13,847 Expensive for bread. 516 00:43:13,888 --> 00:43:16,305 Tax is tax, for the oven and the mill! 517 00:43:21,805 --> 00:43:23,972 Come Manceron, don't look so glum. 518 00:43:25,430 --> 00:43:28,222 You wanted news of the castle... 519 00:43:28,263 --> 00:43:30,680 So be it. 520 00:43:30,722 --> 00:43:33,638 Old Gautier has a new wig. 521 00:43:33,680 --> 00:43:36,638 A boar gored two of our best dogs. 522 00:43:36,680 --> 00:43:39,805 And little Louis broke an arm falling off a pony. 523 00:43:39,847 --> 00:43:41,305 And in the kitchen? 524 00:43:41,347 --> 00:43:43,263 An endless waltz. 525 00:43:43,305 --> 00:43:45,597 The latest is unlikely to outshine you. 526 00:43:45,638 --> 00:43:48,805 Even Francine refuses to sleep with him! 527 00:43:48,847 --> 00:43:49,847 Imagine that... 528 00:43:51,388 --> 00:43:56,513 And the Duke is almost never there, he spends his time in Paris. 529 00:43:56,555 --> 00:43:58,513 And when he eats at home 530 00:43:58,555 --> 00:44:00,097 he's in a foul humour. 531 00:44:02,347 --> 00:44:03,472 Now... 532 00:44:05,513 --> 00:44:07,138 let us talk of the future. 533 00:44:09,972 --> 00:44:13,180 The Duke feels you've mulled over your mistake. 534 00:44:13,222 --> 00:44:15,972 He envisages paying you a culinary visit. 535 00:44:16,013 --> 00:44:18,513 Your penitence may be nearing its end. 536 00:44:20,513 --> 00:44:22,263 And if I believe what I see... 537 00:44:24,763 --> 00:44:27,305 It is most timely. 538 00:44:27,347 --> 00:44:30,430 In two weeks he wants an impromptu organised here 539 00:44:30,472 --> 00:44:32,388 upon his return trip from Paris. 540 00:44:34,180 --> 00:44:38,430 He'll be with a few friends and his new mistress the Countess of Saint Genet. 541 00:44:38,472 --> 00:44:40,222 She's taken with the culinary arts. 542 00:44:40,263 --> 00:44:44,013 She dismissed the two cooks who succeeded you. 543 00:44:44,055 --> 00:44:47,388 She loves champagne, oysters... 544 00:44:47,430 --> 00:44:48,847 And the potato! 545 00:44:51,763 --> 00:44:54,513 We'll send you the list of dishes for each round. 546 00:44:54,555 --> 00:44:57,430 And this time, spare us your initiatives! 547 00:45:01,972 --> 00:45:03,722 Give satisfaction 548 00:45:03,763 --> 00:45:07,097 and the Duke will take you back. 549 00:45:07,138 --> 00:45:09,722 You have a second chance, Manceron. 550 00:45:09,763 --> 00:45:11,972 Don't waste it. 551 00:45:12,013 --> 00:45:13,597 This inn does not befit a Duke. 552 00:45:13,638 --> 00:45:15,763 If you need more money, say so. 553 00:45:15,805 --> 00:45:19,763 I'll take care of the staff, as for the rest... 554 00:45:19,805 --> 00:45:22,555 I imagine you'll have to be creative. 555 00:45:24,722 --> 00:45:26,305 Don't spare the porcelain. 556 00:45:26,347 --> 00:45:28,847 No chinoiserie. Greek style, with cupids. 557 00:45:28,888 --> 00:45:30,055 And also... 558 00:45:30,097 --> 00:45:33,138 crystal glasses and silver-gilt cutlery. 559 00:45:33,180 --> 00:45:36,680 Tell the Duke I shall try to match the honour he bestows on me. 560 00:45:39,222 --> 00:45:41,472 Try not, make it perfect. 561 00:45:41,513 --> 00:45:44,763 Receive the Duke as if he were a king. 562 00:45:44,805 --> 00:45:46,347 Outdo yourself, Manceron! 563 00:45:49,222 --> 00:45:50,597 Benjamin! 564 00:45:50,638 --> 00:45:51,638 My horse! 565 00:45:53,972 --> 00:45:56,263 We'll put the table here! 566 00:45:56,305 --> 00:45:58,972 The Duke will sit here. 567 00:45:59,013 --> 00:46:01,763 With painted backdrops here and there. 568 00:46:01,805 --> 00:46:03,180 It needs embellishment. 569 00:46:04,680 --> 00:46:07,847 Ribbons and feathers all over! 570 00:46:07,888 --> 00:46:09,930 We also need a swing. 571 00:46:09,972 --> 00:46:12,888 - And a bale of hay! - Hay? 572 00:46:12,930 --> 00:46:16,805 Yes, appetite is more than just cookery. 573 00:46:16,847 --> 00:46:19,888 We'll need flowers, fountains, sculptures... 574 00:46:19,930 --> 00:46:21,055 Sheep! 575 00:46:21,097 --> 00:46:22,722 For an English touch. 576 00:46:22,763 --> 00:46:25,305 And swans! Six swans near the source. 577 00:46:25,347 --> 00:46:27,305 Swan stew makes me fart. 578 00:46:29,055 --> 00:46:33,013 We'll convert the store into a cellar to keep the food cool. 579 00:46:36,388 --> 00:46:39,305 An exceptional setting! 580 00:46:39,347 --> 00:46:42,388 That too is what we'll offer him. 581 00:46:42,430 --> 00:46:44,972 - A gourmet casket! - You can't do that. 582 00:46:45,013 --> 00:46:48,097 Why meet the whims of a man who humiliated you? 583 00:46:48,138 --> 00:46:49,722 It is he who has returned. 584 00:46:49,763 --> 00:46:51,722 He needs me. 585 00:46:51,763 --> 00:46:54,138 You wanted me to cook, then I'll cook! 586 00:46:54,180 --> 00:46:55,805 Not for him, you are free! 587 00:46:57,597 --> 00:46:59,138 And you are very young. 588 00:49:18,930 --> 00:49:22,263 May his excellence, the Duke of Chamfort, take his time. 589 00:49:24,638 --> 00:49:26,597 A week is not enough. 590 00:49:26,638 --> 00:49:29,263 With this fare I'd willingly wait years. 591 00:49:36,430 --> 00:49:37,555 My friends... 592 00:49:38,930 --> 00:49:40,555 I think I have a hard-on. 593 00:49:46,305 --> 00:49:48,430 Marquises! Countesses! 594 00:49:48,472 --> 00:49:50,597 You are all my friends! 595 00:49:50,638 --> 00:49:53,972 The meal will be long and the night will be short! 596 00:49:54,013 --> 00:49:57,138 Wine, wine and more wine! 597 00:49:57,180 --> 00:49:58,930 Vats of wine! 598 00:50:44,722 --> 00:50:45,763 Good night. 599 00:51:21,430 --> 00:51:23,055 Good morning. 600 00:51:23,097 --> 00:51:24,138 Good morning. 601 00:51:25,597 --> 00:51:29,805 I have an idea to help swell your profits. 602 00:51:29,847 --> 00:51:32,930 We set the tables before the travellers arrive. 603 00:51:32,972 --> 00:51:35,763 A man before an empty plate is already hungry. 604 00:51:35,805 --> 00:51:38,763 All the more so if he feels he's expected. 605 00:51:38,805 --> 00:51:40,305 He'd willingly pay more. 606 00:51:43,138 --> 00:51:45,972 - A message for a certain Manceron? - He's inside. 607 00:51:50,347 --> 00:51:54,138 From the Duke of Chamfort's steward for Pierre Manceron. 608 00:51:54,180 --> 00:51:55,222 That's me. 609 00:52:05,555 --> 00:52:07,263 Tomorrow? 610 00:52:07,305 --> 00:52:09,138 It was to be next Thursday. 611 00:52:09,180 --> 00:52:12,722 The Duke's returning early from Paris. He wants an answer. 612 00:52:15,430 --> 00:52:17,722 - Can you be ready? - Ready? 613 00:52:17,763 --> 00:52:20,222 I don't even have time to bring my brigade from the castle! 614 00:52:21,805 --> 00:52:23,513 What's your answer? 615 00:52:23,555 --> 00:52:24,555 Yes. 616 00:52:28,972 --> 00:52:30,763 Tell the Duke he'll be ready. 617 00:52:42,305 --> 00:52:44,013 I'll reheat you some coffee. 618 00:52:49,555 --> 00:52:51,388 Is my horse ready? 619 00:52:51,430 --> 00:52:54,555 He drank, but hasn't yet eaten. 620 00:52:54,597 --> 00:52:57,680 - You should let him rest. - Don't have time. 621 00:52:57,722 --> 00:53:00,097 Jacob! Three barrels for you. 622 00:53:00,138 --> 00:53:01,597 - Thanks, lad. - Will I unload them? 623 00:53:01,638 --> 00:53:03,847 - What wine is it? - Gevrey Chambertin! 624 00:53:06,930 --> 00:53:08,680 You don't decide to be ready! 625 00:53:08,722 --> 00:53:10,680 Either you are, or you aren't! 626 00:53:10,722 --> 00:53:13,347 Benjamin! Benjamin! 627 00:53:13,388 --> 00:53:16,055 Look at this, jellied cockscombs in Madeira! 628 00:53:16,097 --> 00:53:18,472 Glazed partridge... Benjamin! 629 00:53:18,513 --> 00:53:21,680 Ortolan in vine leaves, sweetbread terrine, 630 00:53:21,722 --> 00:53:23,138 sheep's tongues Gascony style... 631 00:53:23,180 --> 00:53:26,222 Forty dishes and not a single interlude for one of mine! 632 00:53:27,805 --> 00:53:30,972 What matters is that he wants your cooking. 633 00:53:31,013 --> 00:53:32,805 And the Countess of Saint Genet, 634 00:53:32,847 --> 00:53:34,763 she wants a mousse! 635 00:53:34,805 --> 00:53:36,805 A cinnamon mousse! 636 00:53:36,847 --> 00:53:40,680 Not only does she impose the menu, but she makes it precious! 637 00:53:40,722 --> 00:53:41,972 Benjamin! 638 00:53:42,013 --> 00:53:45,388 A mousse because she's afraid to chew, or open her mouth! 639 00:53:45,430 --> 00:53:48,388 Suck off a duke, but don't show your teeth! 640 00:53:48,430 --> 00:53:50,138 And cinnamon to boot! 641 00:53:50,180 --> 00:53:54,638 Cinnamon, saffron, ginger... I'm tired of their exotic spices! 642 00:53:54,680 --> 00:53:57,097 I want to cook home-grown aromatics. 643 00:53:57,138 --> 00:54:00,388 Shallot, chive, garlic, tarragon. 644 00:54:00,430 --> 00:54:02,638 But not cinnamon! 645 00:54:02,680 --> 00:54:04,888 I won't make a cinnamon mousse. 646 00:54:04,930 --> 00:54:06,388 You can do it. 647 00:54:06,430 --> 00:54:07,680 I don't know how. 648 00:54:07,722 --> 00:54:09,430 Are you an apprentice or not? 649 00:54:11,763 --> 00:54:14,680 - I dreamt I was a bird. - No time to dream. 650 00:54:14,722 --> 00:54:17,805 The impromptu is now tomorrow. Go prepare the game. 651 00:54:21,180 --> 00:54:23,680 Look what you've done, you fool! 652 00:54:23,722 --> 00:54:26,347 It was your horse that reared! 653 00:54:28,347 --> 00:54:29,347 Jacob! 654 00:54:32,638 --> 00:54:33,680 Jacob. 655 00:54:33,722 --> 00:54:35,222 It was his fault! 656 00:54:35,263 --> 00:54:37,055 Help me! 657 00:54:37,097 --> 00:54:38,347 Get this off him! 658 00:55:09,305 --> 00:55:10,472 Come away now. 659 00:55:10,513 --> 00:55:12,097 We don't have much time. 660 00:55:18,722 --> 00:55:21,638 You're needed in the kitchen. 661 00:55:21,680 --> 00:55:23,222 He's not going anywhere. 662 00:56:45,555 --> 00:56:47,055 Eleven dishes still to do. 663 00:56:47,097 --> 00:56:48,722 We're too slow. 664 00:56:48,763 --> 00:56:50,972 - How's that salmon? - Almost ready. 665 00:56:53,013 --> 00:56:54,680 Show me. 666 00:56:54,722 --> 00:56:55,597 That'll do! 667 00:56:55,638 --> 00:56:57,180 Now the clay crust. 668 00:56:57,222 --> 00:56:59,555 And dill, on the edge of the plate. 669 00:56:59,597 --> 00:57:02,138 - Where are the puddings? - In the cellar, shall I go? 670 00:57:02,180 --> 00:57:04,055 No, finish the salmon. 671 00:57:04,097 --> 00:57:05,097 I'll take care of it. 672 00:57:11,055 --> 00:57:12,597 Flies! 673 00:57:12,638 --> 00:57:14,305 Benjamin! Flies! 674 00:57:17,138 --> 00:57:18,638 Not too much to ask! 675 00:57:18,680 --> 00:57:21,847 He's just buried and you cook? 676 00:57:21,888 --> 00:57:23,305 Do I have a choice? 677 00:57:23,347 --> 00:57:25,597 He'd still be alive if you'd listened to me. 678 00:57:25,638 --> 00:57:28,138 We were free and you prefer to be a lackey. 679 00:57:31,305 --> 00:57:33,388 You're not the only sad one. 680 00:57:33,430 --> 00:57:36,263 We'll have time to cry after the banquet. 681 00:57:36,305 --> 00:57:37,763 Can't you see it's killing you? 682 00:57:41,097 --> 00:57:42,097 Get out! 683 00:57:42,138 --> 00:57:43,138 Out! 684 00:57:47,888 --> 00:57:49,347 Water! 685 00:57:49,388 --> 00:57:50,388 Hurry! 686 00:57:55,430 --> 00:57:56,430 Quickly! 687 00:57:58,263 --> 00:57:59,763 Bring some more! 688 00:57:59,805 --> 00:58:01,097 And linen sheets! 689 00:58:37,805 --> 00:58:40,472 The Duke won't take such humiliation lightly. 690 00:58:43,472 --> 00:58:45,805 He won't just dismiss me for good... 691 00:58:47,763 --> 00:58:49,930 he'll ruin my reputation too. 692 00:58:49,972 --> 00:58:52,263 He'll strip me of the right to bake. 693 00:58:52,305 --> 00:58:53,972 We have nine hours left. 694 00:58:54,013 --> 00:58:55,263 It's not over yet. 695 00:58:56,722 --> 00:58:58,513 I can't do it all again. 696 00:58:58,555 --> 00:59:00,972 You wanted to be free to invent new recipes 697 00:59:01,013 --> 00:59:02,013 now you are. 698 00:59:04,055 --> 00:59:07,097 Serve them what you served us. 699 00:59:07,138 --> 00:59:08,722 Your crusted beef! 700 00:59:08,763 --> 00:59:10,097 Your straw braised chicken... 701 00:59:11,847 --> 00:59:13,138 They want potato? 702 00:59:13,180 --> 00:59:17,055 Serve them your truffle and potato appetisers. 703 00:59:17,097 --> 00:59:18,805 This time they'll like them. 704 00:59:27,430 --> 00:59:28,680 I'll be your hands. 705 00:59:50,430 --> 00:59:51,513 Now the chicken. 706 01:00:07,263 --> 01:00:08,347 Good. 707 01:00:08,388 --> 01:00:09,805 No, there. 708 01:00:37,763 --> 01:00:39,472 The pastry has rested. 709 01:00:39,513 --> 01:00:40,638 You can roll it. 710 01:01:10,513 --> 01:01:12,513 Good day, Sirs. 711 01:01:12,555 --> 01:01:16,180 Make an alley with the vases and lay the table at the end! 712 01:01:40,638 --> 01:01:43,097 They're coming, two coaches in the valley! 713 01:01:43,138 --> 01:01:44,138 Heading this way! 714 01:01:46,055 --> 01:01:48,930 Everyone in place! Ready to welcome! 715 01:01:50,472 --> 01:01:52,430 I... 716 01:01:52,472 --> 01:01:53,472 You... 717 01:01:55,680 --> 01:01:56,847 My name is Pierre. 718 01:03:46,805 --> 01:03:49,972 The Duke' s appetite could not wait. 719 01:03:50,013 --> 01:03:52,472 We stopped at an inn a few leagues back 720 01:03:52,513 --> 01:03:55,222 to acquire some pleasant fare for the trip. 721 01:03:55,263 --> 01:03:59,180 Whereupon, the stomach was no longer the organ to be sated. 722 01:04:00,638 --> 01:04:02,847 The man bearing this letter 723 01:04:02,888 --> 01:04:04,847 will return my staff. 724 01:04:04,888 --> 01:04:09,222 Tell them they are no longer needed and I await them at the castle. 725 01:04:09,263 --> 01:04:11,638 The year promises to be Parisian. 726 01:04:11,680 --> 01:04:16,138 I doubt my Lord will renew his generous offer to visit. 727 01:04:16,180 --> 01:04:18,138 Perhaps this summer... 728 01:04:18,180 --> 01:04:19,180 or next year. 729 01:04:20,638 --> 01:04:22,597 "In the meantime..." 730 01:04:22,638 --> 01:04:24,472 "Bon appétit!" 731 01:04:24,513 --> 01:04:25,513 "Hyacinthe." 732 01:04:27,180 --> 01:04:28,763 He has no right! 733 01:04:28,805 --> 01:04:31,430 He has no right to treat you like that! 734 01:04:31,472 --> 01:04:35,430 He made a commitment to stop and eat here! 735 01:04:35,472 --> 01:04:39,222 All that time and effort for nothing! 736 01:04:39,263 --> 01:04:41,430 Chamfort has no right to humiliate you! 737 01:04:41,472 --> 01:04:43,347 He must pay for his acts! 738 01:04:43,388 --> 01:04:44,388 He can't walk away! 739 01:04:44,430 --> 01:04:47,013 The people will soon rise against such waste. 740 01:04:47,055 --> 01:04:49,055 One day it will sit at the table 741 01:04:49,097 --> 01:04:51,680 and Chamfort and his like will hang from the gallows! 742 01:04:51,722 --> 01:04:52,722 No! 743 01:05:31,430 --> 01:05:32,805 I never was a whore. 744 01:05:38,763 --> 01:05:40,972 I am the Marquise of La Varenne. 745 01:05:43,013 --> 01:05:45,555 You knew my husband. 746 01:05:45,597 --> 01:05:48,597 He ate at the Duke of Chamfort's table. 747 01:05:48,638 --> 01:05:51,597 They had a business venture with the East India Company. 748 01:05:51,638 --> 01:05:53,097 They were said to be friends. 749 01:05:54,430 --> 01:05:56,805 The truth is, François could not say no. 750 01:05:58,138 --> 01:06:02,638 The Duke used him as a front to buy bonds. 751 01:06:02,680 --> 01:06:05,513 Chamfort came to visit increasingly often. 752 01:06:05,555 --> 01:06:07,555 First for business, and then 753 01:06:07,597 --> 01:06:09,513 to court me. 754 01:06:09,555 --> 01:06:10,722 I shunned him. 755 01:06:12,347 --> 01:06:15,138 He threatened to ruin us if I didn't bend. 756 01:06:18,097 --> 01:06:19,388 I didn't believe him. 757 01:06:21,347 --> 01:06:24,555 So he carried out his threat... 758 01:06:24,597 --> 01:06:26,805 Within days, we had nothing left. 759 01:06:30,430 --> 01:06:33,180 François wanted to tell all at Versailles, but... 760 01:06:34,638 --> 01:06:36,222 He never got that far. 761 01:06:38,472 --> 01:06:41,263 One morning I found him hanging from a tree 762 01:06:41,305 --> 01:06:43,138 before my bedroom window. 763 01:06:46,180 --> 01:06:50,222 Chamfort claimed it was suicide, but in truth, he murdered him. 764 01:06:52,097 --> 01:06:53,722 So... 765 01:06:53,763 --> 01:06:56,055 I went to the castle... 766 01:06:56,097 --> 01:06:58,347 with a dagger, to cut his throat. 767 01:06:59,805 --> 01:07:01,138 But I couldn't do it. 768 01:07:05,097 --> 01:07:06,930 To murder a man 769 01:07:06,972 --> 01:07:09,430 even one so vile, is harder than you think. 770 01:07:11,930 --> 01:07:13,805 I watched him sleep all night long... 771 01:07:21,930 --> 01:07:24,013 I hated myself for being so weak. 772 01:07:26,222 --> 01:07:29,013 I found refuge with the Sisters of Charity 773 01:07:29,055 --> 01:07:31,430 where I heard of your dismissal. 774 01:07:32,805 --> 01:07:34,722 François lauded your cuisine. 775 01:07:36,180 --> 01:07:39,763 He said you were the pride of the Duke. 776 01:07:39,805 --> 01:07:43,222 Chamfort was bound to recall you. 777 01:07:43,263 --> 01:07:45,013 So I had this idea of poisoning. 778 01:07:52,388 --> 01:07:53,930 You lied from the start. 779 01:07:58,888 --> 01:08:00,430 He cannot go unpunished. 780 01:08:07,888 --> 01:08:08,972 Be gone. 781 01:08:37,388 --> 01:08:39,388 Hold on, Louise. 782 01:08:39,430 --> 01:08:40,972 Let me help you. 783 01:08:43,597 --> 01:08:44,805 Benjamin! 784 01:08:44,847 --> 01:08:46,097 Mind the house! 785 01:08:46,138 --> 01:08:48,305 My jug is empty, I'm going for wine! 786 01:08:50,097 --> 01:08:51,138 Giddy up! 787 01:08:51,180 --> 01:08:53,055 Giddy up. 788 01:08:53,097 --> 01:08:55,638 Jacob was right. Not enough wine here! 789 01:08:55,680 --> 01:08:57,222 Giddy up! 790 01:09:01,930 --> 01:09:02,930 Papa! 791 01:09:20,263 --> 01:09:22,138 I'll get some grease for his wound. 792 01:11:41,555 --> 01:11:43,888 Talking politics ruins the appetite. 793 01:11:43,930 --> 01:11:47,222 The King has called in the troops to protect Versailles. 794 01:11:47,263 --> 01:11:49,097 That's just rumour. 795 01:11:49,138 --> 01:11:50,805 Be wary of rumours. 796 01:11:50,847 --> 01:11:52,388 Food of spiteful tongues! 797 01:11:52,430 --> 01:11:53,597 Cheers! 798 01:11:55,722 --> 01:11:58,347 How to tell rumour from truth? 799 01:11:58,388 --> 01:12:00,097 Experience, my friend! 800 01:12:00,138 --> 01:12:03,097 Like in battle, if you believe all you're told 801 01:12:03,138 --> 01:12:05,513 you die on the front line. 802 01:12:05,555 --> 01:12:07,138 The good soldier 803 01:12:07,180 --> 01:12:10,180 is one who can tell a good command 804 01:12:10,222 --> 01:12:11,388 from a stupid order! 805 01:12:16,722 --> 01:12:18,638 - More, Sir? - With pleasure. 806 01:12:21,680 --> 01:12:22,972 François, come sit with us! 807 01:12:28,013 --> 01:12:30,263 - More, Sirs? - Wouldn't say no. 808 01:12:30,305 --> 01:12:31,305 There you go! 809 01:12:33,555 --> 01:12:35,180 Cheese for the lieutenant! 810 01:12:35,222 --> 01:12:36,388 Seconds over there! 811 01:12:36,430 --> 01:12:38,513 Fill the pitchers! 812 01:12:38,555 --> 01:12:40,722 Any bread left? 813 01:12:40,763 --> 01:12:42,430 Fetch some bread in the kitchen! 814 01:12:42,472 --> 01:12:43,472 Right away. 815 01:12:45,472 --> 01:12:46,805 Glad to see you up. 816 01:12:48,138 --> 01:12:49,722 What are they doing here? 817 01:12:49,763 --> 01:12:51,972 They set up camp near the source. 818 01:12:52,013 --> 01:12:54,472 They wanted bread and I offered to feed them. 819 01:12:54,513 --> 01:12:57,055 - Any more pork? - Of course. 820 01:12:57,097 --> 01:12:59,430 - Is it good? - Wonderful, Madam. 821 01:12:59,472 --> 01:13:00,847 First, for the officers 822 01:13:00,888 --> 01:13:03,930 and then Benjamin suggested half-portions for the soldiers. 823 01:13:03,972 --> 01:13:05,347 Better than black bread. 824 01:13:06,722 --> 01:13:09,722 Wine for the officers' table, the pitchers are dry! 825 01:13:09,763 --> 01:13:10,722 I'll go! 826 01:13:10,763 --> 01:13:14,513 I made your recipes, topped off with jams and jellied fruit. 827 01:13:14,555 --> 01:13:16,347 Madam. If you please? 828 01:13:16,388 --> 01:13:17,388 Coming! 829 01:13:19,388 --> 01:13:22,055 I feel sweet things are better served at the end. 830 01:13:39,138 --> 01:13:40,597 They want bread at that table! 831 01:13:41,930 --> 01:13:43,930 It was your son's idea! 832 01:13:43,972 --> 01:13:45,972 Slicing the bread means less waste. 833 01:13:48,388 --> 01:13:50,388 What's that? 834 01:13:50,430 --> 01:13:52,763 Potato sticks. 835 01:13:52,805 --> 01:13:54,722 I thought that cut length-wise 836 01:13:54,763 --> 01:13:56,805 and fried in oil... 837 01:13:56,847 --> 01:13:57,930 it'd make a change. 838 01:13:59,638 --> 01:14:01,472 Not bad, but ugly... 839 01:14:01,513 --> 01:14:02,805 It'll never catch on. 840 01:14:04,388 --> 01:14:05,638 Just an idea. 841 01:14:20,513 --> 01:14:22,013 Glad you like it. 842 01:14:24,388 --> 01:14:25,388 I was hungry. 843 01:14:26,680 --> 01:14:30,138 I cooked the vegetables separately to keep their colour. 844 01:14:30,180 --> 01:14:31,347 Prettier, no? 845 01:14:36,472 --> 01:14:40,180 Eleven pounds, seven shillings and threepence. 846 01:14:40,222 --> 01:14:42,347 A potentially profitable commerce. 847 01:14:44,680 --> 01:14:47,513 What do you mean by "profitable"? 848 01:14:47,555 --> 01:14:49,347 Battalions don't pass every day. 849 01:14:49,388 --> 01:14:51,055 The roads are dreadful. 850 01:14:51,097 --> 01:14:55,347 Travellers are tired of filthy relays and stabled inns 851 01:14:55,388 --> 01:14:58,888 that only serve rotten patés and viscous soups. 852 01:14:58,930 --> 01:15:01,430 Customers want real meals... 853 01:15:01,472 --> 01:15:02,722 Why did you return? 854 01:15:05,888 --> 01:15:07,013 I never left. 855 01:15:09,097 --> 01:15:11,513 You were in a sorry state when we found you. 856 01:15:13,347 --> 01:15:15,263 I'm better now. 857 01:15:15,305 --> 01:15:16,805 I'd have given myself up. 858 01:15:18,097 --> 01:15:21,347 I may not have hanged, but you'd have sullied my name. 859 01:15:21,388 --> 01:15:23,597 I'd never have cooked again. 860 01:15:23,638 --> 01:15:25,180 It was she who nursed you. 861 01:15:28,680 --> 01:15:30,763 For three days and three nights. 862 01:15:33,597 --> 01:15:35,347 Forget all that... 863 01:15:35,388 --> 01:15:38,763 What matters is that you no longer need Chamfort. 864 01:15:38,805 --> 01:15:41,222 We could do what we did today every day. 865 01:15:41,263 --> 01:15:44,097 You were right, we must share this place. 866 01:15:44,138 --> 01:15:46,097 But not with Chamfort, 867 01:15:46,138 --> 01:15:47,180 with everyone! 868 01:15:49,888 --> 01:15:53,555 Think of what we've accomplished since we came. 869 01:15:53,597 --> 01:15:55,847 Generous meals, well presented 870 01:15:55,888 --> 01:15:57,888 make for happy customers 871 01:15:57,930 --> 01:15:59,597 who not only like your food 872 01:15:59,638 --> 01:16:02,430 but will gladly pay more to be well treated! 873 01:16:02,472 --> 01:16:05,722 Soon, people will come here just for your cuisine. 874 01:16:05,763 --> 01:16:08,597 They'll come for you, Manceron, to the very source. 875 01:16:08,638 --> 01:16:12,305 In Paris, a certain Beauvilliers is serving the provincial deputies 876 01:16:12,347 --> 01:16:14,430 all kinds of cooked dishes. 877 01:16:14,472 --> 01:16:16,055 Without your talent! 878 01:16:16,097 --> 01:16:19,222 You can play a historic role, a better fed humanity 879 01:16:19,263 --> 01:16:21,972 is one that thinks better, that progresses. 880 01:16:22,013 --> 01:16:25,513 You could price according to portion as we did today 881 01:16:25,555 --> 01:16:28,513 so as to welcome all kinds of customers. 882 01:16:28,555 --> 01:16:30,138 Noble, bourgeois or peasant. 883 01:16:30,180 --> 01:16:33,097 A new space, a big buffet open to all 884 01:16:33,138 --> 01:16:35,222 each paying according to their appetite. 885 01:16:35,263 --> 01:16:37,138 - God forbid! - Leave God out of this. 886 01:16:37,180 --> 01:16:41,680 If God were a food lover, we'd all be sated and happy. 887 01:16:41,722 --> 01:16:44,513 But the people are starving, so either he doesn't exist 888 01:16:44,555 --> 01:16:45,972 or he's a poor gourmet! 889 01:16:47,763 --> 01:16:49,972 I don't like your buffet idea. 890 01:16:50,013 --> 01:16:51,972 Eating isn't just filling one's belly. 891 01:16:52,013 --> 01:16:54,347 I'm talking about giving the power to the cook. 892 01:16:54,388 --> 01:16:55,680 To choose his own dishes. 893 01:16:55,722 --> 01:16:58,263 Forget Chamfort and his like. You owe them nothing! 894 01:16:58,305 --> 01:17:00,513 The world is changing. 895 01:17:00,555 --> 01:17:02,388 So change with it. 896 01:17:03,680 --> 01:17:05,055 Men are flying! 897 01:17:23,972 --> 01:17:25,305 An eating room. 898 01:17:30,847 --> 01:17:33,222 We'll make you a sleeping space upstairs. 899 01:17:34,597 --> 01:17:37,513 Here, we'll make a big eating room. 900 01:17:41,013 --> 01:17:43,555 Food served on the plate. 901 01:17:43,597 --> 01:17:44,888 Russian style! 902 01:17:44,930 --> 01:17:47,097 Starter, main course, dessert. 903 01:17:47,138 --> 01:17:49,972 Not a buffet, but individual tables 904 01:17:50,013 --> 01:17:52,638 where everyone eats at their own pace 905 01:17:52,680 --> 01:17:54,347 and savours the moment. 906 01:17:56,263 --> 01:17:58,972 That way we can offer a range of dishes. 907 01:18:00,388 --> 01:18:04,180 We must invent a gourmet space, a place to taste... 908 01:18:04,222 --> 01:18:05,722 a place of living... 909 01:18:05,763 --> 01:18:07,263 like a source! 910 01:18:09,263 --> 01:18:11,930 Tomorrow, go to market and buy all we need. 911 01:18:11,972 --> 01:18:14,680 - Chairs too! - As many as you want! 912 01:18:14,722 --> 01:18:16,722 Go get some paper, let's draw it! 913 01:18:32,138 --> 01:18:34,097 Thank you. 914 01:18:34,138 --> 01:18:35,638 Vegetable pie 915 01:18:36,972 --> 01:18:40,513 and poularde with morels! 916 01:18:40,555 --> 01:18:42,305 No! 917 01:18:42,347 --> 01:18:43,972 Don't write that. 918 01:18:44,013 --> 01:18:45,430 Write... 919 01:18:45,472 --> 01:18:47,055 Poularde Manceron style! 920 01:18:50,013 --> 01:18:51,763 No cheese? 921 01:18:51,805 --> 01:18:54,013 A Roquefort, no? 922 01:18:54,055 --> 01:18:57,347 A platter! With a selection. 923 01:18:57,388 --> 01:19:00,972 Roquefort, Cantal, Chèvre, Saint Nectaire. 924 01:19:01,013 --> 01:19:02,513 Before? 925 01:19:02,555 --> 01:19:04,805 No, after the main course. 926 01:19:04,847 --> 01:19:06,680 Before the sweet. 927 01:19:06,722 --> 01:19:07,888 And for dessert? 928 01:19:09,430 --> 01:19:10,513 Your jellied fruit! 929 01:19:14,305 --> 01:19:17,763 And a welcome bouquet of flowers on each table. 930 01:19:17,805 --> 01:19:20,472 How do you write Manceron? With a D? 931 01:19:20,513 --> 01:19:21,638 I don't know. 932 01:19:21,680 --> 01:19:23,138 Never saw it written. 933 01:19:24,847 --> 01:19:27,305 Without pretension, then. 934 01:19:27,347 --> 01:19:28,847 Powerful and efficient. 935 01:19:30,680 --> 01:19:31,680 Like me? 936 01:19:36,388 --> 01:19:37,555 Customers! 937 01:19:40,597 --> 01:19:41,680 Customers! 938 01:20:13,972 --> 01:20:15,638 Our first customers! 939 01:20:15,680 --> 01:20:18,847 Five, I'll bet. Two, nice and fat, big eaters! 940 01:20:44,680 --> 01:20:47,180 Here Sir, some slices of bread. 941 01:20:47,222 --> 01:20:49,222 Is the menu to your liking? 942 01:20:49,263 --> 01:20:50,680 Let us taste! 943 01:20:50,722 --> 01:20:52,013 You can change a dish. 944 01:20:52,055 --> 01:20:55,013 - A single menu... - Follow me... 945 01:20:55,055 --> 01:20:58,972 All freshly prepared. A little wine? 946 01:20:59,013 --> 01:21:00,305 Like to sit here? 947 01:21:01,722 --> 01:21:03,888 Delighted to hear it. 948 01:21:03,930 --> 01:21:05,055 Finished, Sir? 949 01:21:05,097 --> 01:21:07,055 Like some morels? 950 01:22:09,638 --> 01:22:11,763 The morel brings a smile to the poularde! 951 01:22:16,472 --> 01:22:20,055 Why toil if you confiscate all the profits? 952 01:22:20,097 --> 01:22:22,472 I take but the tax! 953 01:22:22,513 --> 01:22:25,513 For now I only demand what is due. 954 01:22:25,555 --> 01:22:27,305 I could ask the reimbursement 955 01:22:27,347 --> 01:22:30,513 of the impromptu, as the Duke ate nothing. 956 01:22:30,555 --> 01:22:33,513 To eat, he'd have to stop. 957 01:22:33,555 --> 01:22:36,013 Stop quibbling, it doesn't befit you. 958 01:22:38,055 --> 01:22:41,513 What keeps the world turning is knowing one's place. 959 01:22:41,555 --> 01:22:44,097 Otherwise, it'd be chaos. 960 01:22:44,138 --> 01:22:45,847 Believe me 961 01:22:45,888 --> 01:22:48,805 it is men like us who ensure the order of things. 962 01:22:50,513 --> 01:22:53,430 The day when men of my calibre... 963 01:22:53,472 --> 01:22:55,430 join the pack 964 01:22:55,472 --> 01:22:56,930 it'll be the end of an era. 965 01:22:58,597 --> 01:23:00,097 Take advantage. 966 01:23:00,138 --> 01:23:03,597 The Duke of Chamfort is not always so generous. 967 01:23:03,638 --> 01:23:05,138 In the meantime, 968 01:23:05,180 --> 01:23:09,263 let those with nothing rage, learn the comfort of silence 969 01:23:09,305 --> 01:23:10,888 and be glad 970 01:23:10,930 --> 01:23:13,055 that the Duke tolerates your commerce. 971 01:23:22,763 --> 01:23:24,847 You claim to make no profits 972 01:23:24,888 --> 01:23:27,138 yet you hire servant girls? 973 01:23:27,180 --> 01:23:30,222 - She's my apprentice. - A female cook? 974 01:23:30,263 --> 01:23:31,263 You're joking! 975 01:23:35,638 --> 01:23:38,847 Not very talkative? Where from? 976 01:23:38,888 --> 01:23:42,013 She worked for the Earl of Briançon. 977 01:23:42,055 --> 01:23:43,097 Making jam. 978 01:23:43,138 --> 01:23:45,347 Jam? 979 01:23:45,388 --> 01:23:47,847 Doesn't look like she could press much quince! 980 01:23:49,930 --> 01:23:53,263 Why leave Briançon castle for this hole? 981 01:23:54,597 --> 01:23:59,638 I doubt she was prey to old Briançon, he only likes cup-and-ball! 982 01:23:59,680 --> 01:24:01,680 I know you have a sweet tooth... 983 01:24:11,680 --> 01:24:12,847 Very tasty indeed. 984 01:24:14,972 --> 01:24:18,263 I must admit you are forging a fine reputation. 985 01:24:18,305 --> 01:24:20,388 Your inn is the talk of the region. 986 01:24:20,430 --> 01:24:22,222 Even at the castle! 987 01:24:22,263 --> 01:24:24,055 The Duke himself asked of it. 988 01:24:25,972 --> 01:24:28,430 He may well make a visit very soon. 989 01:24:30,055 --> 01:24:33,847 And as you know, he loves jellied fruit! 990 01:24:33,888 --> 01:24:35,388 Jellied fruit 991 01:24:35,430 --> 01:24:36,638 and servant girls! 992 01:25:02,305 --> 01:25:04,138 Pierre, 993 01:25:04,180 --> 01:25:06,638 I beg you to understand. 994 01:25:06,680 --> 01:25:07,847 I tried to forget... 995 01:25:09,722 --> 01:25:10,888 but I cannot. 996 01:25:13,013 --> 01:25:15,972 One day he who destroyed my life will come here 997 01:25:16,013 --> 01:25:18,930 and I can't imagine facing him without making him pay. 998 01:25:20,888 --> 01:25:23,430 Staying would be to destroy all you've built 999 01:25:23,472 --> 01:25:25,722 and make you complicit in a criminal act. 1000 01:25:25,763 --> 01:25:28,055 And that I cannot do. 1001 01:25:28,097 --> 01:25:30,263 I'm sure you'll succeed 1002 01:25:30,305 --> 01:25:32,138 and I thank you for all. 1003 01:25:32,180 --> 01:25:33,430 Adieu. 1004 01:25:33,472 --> 01:25:34,472 Louise. 1005 01:25:39,180 --> 01:25:40,597 Someone stole a horse. 1006 01:25:50,805 --> 01:25:52,222 I'll go get some eggs. 1007 01:26:01,472 --> 01:26:02,930 Excuse me? 1008 01:26:02,972 --> 01:26:04,763 I've asked three times! 1009 01:26:07,305 --> 01:26:08,972 Is this ready to go? 1010 01:26:09,013 --> 01:26:10,555 The customers are complaining. 1011 01:26:10,597 --> 01:26:14,013 - It's taking forever. - Better off at home! 1012 01:26:14,055 --> 01:26:16,930 Yes, it's nearly ready! 1013 01:26:16,972 --> 01:26:18,055 Wine! 1014 01:26:19,930 --> 01:26:22,555 - The dessert, please! - Yes, coming up. 1015 01:26:22,597 --> 01:26:23,888 Excuse me... 1016 01:26:23,930 --> 01:26:25,222 Leaving? 1017 01:26:28,430 --> 01:26:29,763 Enjoy your meal, sir. 1018 01:26:32,722 --> 01:26:34,638 Look, it's all dry. 1019 01:26:34,680 --> 01:26:37,263 I'm sorry, sir. I'll bring you another. 1020 01:27:06,763 --> 01:27:09,430 Ledger 1021 01:27:09,472 --> 01:27:11,597 Your idea's costing us a fortune. 1022 01:27:12,972 --> 01:27:16,763 We'll soon be unable to afford our ingredients. 1023 01:27:16,805 --> 01:27:19,597 We must attract other kinds of customers. 1024 01:27:19,638 --> 01:27:20,472 But how? 1025 01:27:20,513 --> 01:27:25,013 I'll hand out menus at local markets, outside churches. 1026 01:27:25,055 --> 01:27:26,805 As if that'll change anything! 1027 01:27:26,847 --> 01:27:30,138 If you didn't look so glum, folks might return! 1028 01:27:30,180 --> 01:27:31,972 They come here to enjoy. 1029 01:27:32,013 --> 01:27:34,263 But there's no longer joy in what you do. 1030 01:27:40,180 --> 01:27:41,180 Chicken! 1031 01:27:41,222 --> 01:27:43,388 - Please, can I have some? - Me, me! 1032 01:27:43,430 --> 01:27:45,847 Easy does it! You'll all get some. 1033 01:28:04,805 --> 01:28:06,222 He's sleeping! 1034 01:28:06,263 --> 01:28:07,305 I doubt it. 1035 01:28:07,347 --> 01:28:09,180 It's past midnight! 1036 01:28:09,222 --> 01:28:12,638 Yes, when he usually goes to the kitchen for a snack. 1037 01:28:16,472 --> 01:28:18,180 Stop, Manceron! 1038 01:28:19,972 --> 01:28:21,722 Please excuse me, my Lord. 1039 01:28:21,763 --> 01:28:23,722 What manners! 1040 01:28:23,763 --> 01:28:26,555 He's stubborn as a mule, he wouldn't listen! 1041 01:28:26,597 --> 01:28:28,472 My Lord, I have to speak to you. 1042 01:28:29,805 --> 01:28:31,347 Should I call the guard? 1043 01:28:37,180 --> 01:28:38,055 My Lord... 1044 01:28:38,097 --> 01:28:39,472 Leave us! 1045 01:28:50,472 --> 01:28:52,430 Well, Manceron... 1046 01:28:52,472 --> 01:28:54,180 You're nicely muddied! 1047 01:28:57,472 --> 01:29:00,222 I hear you've become an inn-keeper? 1048 01:29:00,263 --> 01:29:01,513 More than that. 1049 01:29:03,180 --> 01:29:05,805 I serve cooked dishes. 1050 01:29:05,847 --> 01:29:08,763 Appetisers, fish, meats, side-dishes. 1051 01:29:10,513 --> 01:29:12,388 And who eats them? 1052 01:29:12,430 --> 01:29:13,805 Whomever wishes to. 1053 01:29:15,888 --> 01:29:18,305 That's absurd. 1054 01:29:18,347 --> 01:29:21,222 Wanting to is not enough, one must know how to eat. 1055 01:29:21,263 --> 01:29:22,930 It's an art! 1056 01:29:22,972 --> 01:29:26,138 True cuisine is not for ordinary mortals. 1057 01:29:26,180 --> 01:29:28,430 Only the gastronome can appreciate it 1058 01:29:28,472 --> 01:29:31,597 a sense bestowed on the very few. 1059 01:29:31,638 --> 01:29:34,472 I was fortunate to serve one such person. 1060 01:29:34,513 --> 01:29:37,472 Glad to hear it, but in the meantime here I sit. 1061 01:29:37,513 --> 01:29:39,930 Me, myself and I. 1062 01:29:39,972 --> 01:29:43,347 Back to the fire and belly to the table. But before what? 1063 01:29:47,180 --> 01:29:48,680 This is what I'm reduced to. 1064 01:29:53,930 --> 01:29:55,430 I ingurgitate... 1065 01:29:57,555 --> 01:29:59,180 but without enjoyment. 1066 01:30:02,680 --> 01:30:05,763 Good cooks are rare, Manceron. 1067 01:30:05,805 --> 01:30:08,472 Your successor was a sauce spoiler. 1068 01:30:08,513 --> 01:30:11,263 The next could barely make a mayonnaise. 1069 01:30:13,847 --> 01:30:16,763 Your mayonnaise, Manceron... 1070 01:30:16,805 --> 01:30:20,180 How little things make for such sweet memories! 1071 01:30:24,305 --> 01:30:26,847 Your stubbornness cost us both dearly. 1072 01:30:28,263 --> 01:30:30,055 Why didn't you apologise? 1073 01:30:32,305 --> 01:30:34,097 You only had to apologise. 1074 01:30:37,222 --> 01:30:39,430 I humbly apologise. 1075 01:30:43,430 --> 01:30:45,722 Look at that, it's hopeless. 1076 01:30:45,763 --> 01:30:48,930 No balance, no invention, no harmony. 1077 01:30:48,972 --> 01:30:49,972 Nothing! 1078 01:31:00,222 --> 01:31:01,430 May I? 1079 01:31:06,097 --> 01:31:07,555 It'll just take a minute. 1080 01:31:43,972 --> 01:31:45,555 So you came to torture me? 1081 01:31:47,430 --> 01:31:49,222 No, my Lord. 1082 01:31:49,263 --> 01:31:51,013 To serve you 1083 01:31:51,055 --> 01:31:53,013 and invite you to dine at my inn. 1084 01:31:56,097 --> 01:31:59,555 In truth, business is not so good. 1085 01:31:59,597 --> 01:32:01,388 What did I tell you? 1086 01:32:01,430 --> 01:32:04,430 You can't ask a toad to fly! 1087 01:32:04,472 --> 01:32:05,888 Indeed. 1088 01:32:05,930 --> 01:32:09,388 I need the opinion of a true gourmet. 1089 01:32:09,430 --> 01:32:11,680 How do I know what my recipes are worth 1090 01:32:11,722 --> 01:32:14,347 without the approval of the only opinion I trust? 1091 01:32:18,055 --> 01:32:19,138 Why would I do that? 1092 01:32:21,972 --> 01:32:24,930 To taste my Chamfort duck. 1093 01:32:24,972 --> 01:32:26,722 A duck named after me? 1094 01:32:28,597 --> 01:32:30,138 It must be sublime! 1095 01:32:31,972 --> 01:32:33,263 My Lord... 1096 01:32:34,847 --> 01:32:37,263 I beg of you, 1097 01:32:37,305 --> 01:32:40,055 let me give back a little of what you've given me. 1098 01:32:49,847 --> 01:32:51,513 So be it. 1099 01:32:51,555 --> 01:32:52,930 I shall come. 1100 01:32:52,972 --> 01:32:56,555 Hyacinthe shall give you a new purse for a cold buffet for two. 1101 01:32:56,597 --> 01:32:58,763 Myself and the Countess of Saint Genet. 1102 01:32:58,805 --> 01:32:59,597 Thank you... 1103 01:32:59,638 --> 01:33:02,680 But I demand that you close your tavern immediately. 1104 01:33:02,722 --> 01:33:06,388 Good food is not for the rabble. One must deserve it. 1105 01:33:06,430 --> 01:33:09,430 If your offering meets my expectations 1106 01:33:09,472 --> 01:33:11,555 I shall take you back and to Paris. 1107 01:33:21,555 --> 01:33:24,638 The Duke de Chamfort can be magnanimous. 1108 01:33:48,055 --> 01:33:49,888 There is someone to see you. 1109 01:34:08,055 --> 01:34:09,680 You have fifteen minutes. 1110 01:34:44,513 --> 01:34:45,888 You must return. 1111 01:34:50,222 --> 01:34:52,263 As my apprentice, you must obey. 1112 01:35:00,097 --> 01:35:01,972 Without you, I've lost all desire. 1113 01:35:06,555 --> 01:35:08,013 I need you. 1114 01:35:11,805 --> 01:35:15,013 Chamfort will dine at our inn in two days. 1115 01:35:15,055 --> 01:35:16,888 We'll do what you wish. 1116 01:35:47,305 --> 01:35:49,388 "Working" for the good of the people 1117 01:35:49,430 --> 01:35:50,930 they've nothing better to do 1118 01:35:50,972 --> 01:35:55,805 than occupy the Jeu de Paume to argue and take oaths. 1119 01:35:55,847 --> 01:35:58,263 A bunch of worthless talkers. 1120 01:35:58,305 --> 01:36:00,430 Lazy, good-for-nothings! 1121 01:36:00,472 --> 01:36:02,680 So what does the King say? 1122 01:36:02,722 --> 01:36:04,263 According to Bishop de la Motte, 1123 01:36:04,305 --> 01:36:06,680 upon hearing that this national assembly 1124 01:36:06,722 --> 01:36:08,305 refused to disperse 1125 01:36:08,347 --> 01:36:10,597 he shrugged and answered: 1126 01:36:10,638 --> 01:36:12,972 "Oh bugger it, let them stay!". 1127 01:36:14,805 --> 01:36:16,388 Long live the King! 1128 01:36:34,388 --> 01:36:36,472 My goodness, an inn! 1129 01:36:38,722 --> 01:36:41,930 More than that, my friend! 1130 01:36:41,972 --> 01:36:43,138 Or so he says. 1131 01:36:43,180 --> 01:36:44,347 Well it seems 1132 01:36:44,388 --> 01:36:46,555 your Manceron learnt his lesson! 1133 01:36:48,263 --> 01:36:50,805 His exile must have been most painful. 1134 01:36:50,847 --> 01:36:53,472 I see why he came begging your forgiveness. 1135 01:36:53,513 --> 01:36:56,430 I don't know which of us both was punished most. 1136 01:36:56,472 --> 01:36:58,597 I must admit, I missed him. 1137 01:36:58,638 --> 01:37:01,597 You did right to take him down a peg or two. 1138 01:37:01,638 --> 01:37:03,430 Good day. 1139 01:37:03,472 --> 01:37:04,472 Good day. 1140 01:37:06,222 --> 01:37:08,222 I've always loved the countryside. 1141 01:37:10,638 --> 01:37:12,847 Manceron, where were you? 1142 01:37:12,888 --> 01:37:14,638 Forgive me, my Lord... 1143 01:37:15,972 --> 01:37:17,763 Madam... 1144 01:37:17,805 --> 01:37:19,347 Please, come inside. 1145 01:37:19,388 --> 01:37:20,430 I'm so hungry! 1146 01:37:20,472 --> 01:37:22,722 You heard, Manceron we're hungry! 1147 01:37:32,972 --> 01:37:34,555 Where are my staff? 1148 01:37:34,597 --> 01:37:37,097 My father sent them away. 1149 01:37:37,138 --> 01:37:38,513 We hired our own. 1150 01:37:42,263 --> 01:37:45,805 Why all these chairs, Manceron? We are just two! 1151 01:37:45,847 --> 01:37:50,222 Before closing, I wanted to show you my inn as I imagined it. 1152 01:37:50,263 --> 01:37:51,597 A place 1153 01:37:51,638 --> 01:37:55,972 where everyone could come and eat according to their desires and means. 1154 01:37:56,013 --> 01:37:58,180 But I already told you 1155 01:37:58,222 --> 01:38:00,013 it's a wrongheaded idea! 1156 01:38:00,055 --> 01:38:02,805 The people cannot appreciate the finer things. 1157 01:38:02,847 --> 01:38:05,722 This emptiness says it all! 1158 01:38:05,763 --> 01:38:09,472 Hurry up with the first round or I'll go eat elsewhere! 1159 01:38:09,513 --> 01:38:11,805 No rounds, my Lord. 1160 01:38:11,847 --> 01:38:14,638 The dishes will be served one by one. 1161 01:38:14,680 --> 01:38:17,388 Appetiser, starter, main-dish, cheese, dessert. 1162 01:38:17,430 --> 01:38:19,472 Like a farandole. 1163 01:38:19,513 --> 01:38:21,013 A farandole? 1164 01:38:21,055 --> 01:38:23,638 I adore farandoles! 1165 01:38:23,680 --> 01:38:26,430 So be it. Bring on the farandole! 1166 01:38:26,472 --> 01:38:27,513 But quickly! 1167 01:38:27,555 --> 01:38:30,055 These little tables make it so cosy! 1168 01:38:32,555 --> 01:38:34,513 What strange crockery! 1169 01:38:36,763 --> 01:38:39,138 One basket per table! 1170 01:38:39,180 --> 01:38:42,180 A bread basket, a carafe and a bouquet. 1171 01:38:42,222 --> 01:38:43,472 This table needs a bouquet. 1172 01:38:43,513 --> 01:38:45,888 Such girls cannot serve a duke! 1173 01:38:45,930 --> 01:38:48,680 Where is your regard for custom? For etiquette? 1174 01:38:48,722 --> 01:38:51,222 Here Sir, all customers are dukes 1175 01:38:51,263 --> 01:38:52,847 and every customer is king. 1176 01:38:57,722 --> 01:38:58,888 My Lord... 1177 01:39:01,180 --> 01:39:03,388 Madam asked for a potato recipe. 1178 01:39:03,430 --> 01:39:06,138 Yes! I love potato! 1179 01:39:06,180 --> 01:39:08,847 The Queen wears its flower in her buttonhole. 1180 01:39:08,888 --> 01:39:10,222 What do you call this? 1181 01:39:11,680 --> 01:39:13,138 The Delicious. 1182 01:39:28,222 --> 01:39:30,097 My friend, you have to taste this! 1183 01:39:33,138 --> 01:39:34,388 Divine! 1184 01:39:38,847 --> 01:39:41,888 My Lord! People! 1185 01:39:41,930 --> 01:39:43,763 People! 1186 01:39:43,805 --> 01:39:44,638 People! 1187 01:39:44,680 --> 01:39:46,680 What is he on about? 1188 01:39:46,722 --> 01:39:49,138 I was given this at the market this morning. 1189 01:39:49,180 --> 01:39:53,347 Come on in, there's room inside. Just choose your table. 1190 01:39:53,388 --> 01:39:55,305 What is this, who are these people? 1191 01:39:56,847 --> 01:39:57,847 Come on in! 1192 01:40:01,972 --> 01:40:03,680 There are even tablecloths! 1193 01:40:03,722 --> 01:40:05,180 Yes! Take a seat. 1194 01:40:05,222 --> 01:40:07,222 Look, a bill of fare! 1195 01:40:07,263 --> 01:40:09,180 What is this carnival, Manceron? 1196 01:40:10,597 --> 01:40:12,138 How many are they? 1197 01:40:13,805 --> 01:40:15,472 Send these people away! 1198 01:40:15,513 --> 01:40:18,388 It's outrageous! I'll not eat in front of strangers! 1199 01:40:19,805 --> 01:40:21,472 Tell them to be quiet! 1200 01:40:23,263 --> 01:40:24,388 Good day. 1201 01:40:26,180 --> 01:40:28,638 Madam, what are you doing here?! 1202 01:40:28,680 --> 01:40:29,888 Cooking. 1203 01:40:31,722 --> 01:40:33,930 It was Louise who prepared your meal. 1204 01:40:35,263 --> 01:40:36,472 Who is this? 1205 01:40:38,972 --> 01:40:41,138 I mean, you could at least introduce... 1206 01:40:44,430 --> 01:40:46,847 Louise de La Varenne. 1207 01:40:46,888 --> 01:40:49,513 Yes, you deserve that I poison you. 1208 01:40:49,555 --> 01:40:51,888 Can someone tell me what's going on? 1209 01:40:51,930 --> 01:40:53,638 I demand to understand! 1210 01:40:58,180 --> 01:41:03,097 "Come taste a menu free of charge at noon on the dot" 1211 01:41:03,138 --> 01:41:06,347 "in the presence of the Duke of Chamfort." 1212 01:41:06,388 --> 01:41:07,930 It'll be a full house! 1213 01:41:11,805 --> 01:41:12,847 Yes, it's him... 1214 01:41:20,597 --> 01:41:22,222 I thought he was taller. 1215 01:41:31,472 --> 01:41:33,180 You'll pay for this! 1216 01:41:34,930 --> 01:41:37,597 I'll send in the guard. 1217 01:41:37,638 --> 01:41:40,680 They'll teach you to stay in your place! 1218 01:41:40,722 --> 01:41:43,222 They'll close your filthy dive! 1219 01:41:43,263 --> 01:41:45,347 Do you hear me, Manceron?! 1220 01:41:45,388 --> 01:41:47,222 I'll have you hanged! 1221 01:41:47,263 --> 01:41:48,388 Both of you! 1222 01:41:48,430 --> 01:41:50,013 I'll have you both hanged! 1223 01:41:50,055 --> 01:41:52,263 You hear! Both of you! 1224 01:41:52,305 --> 01:41:54,513 - Both of you! - Not so loud! 1225 01:41:54,555 --> 01:41:55,847 Indeed, 1226 01:41:55,888 --> 01:41:57,430 let's go and see the King. 1227 01:41:57,472 --> 01:42:00,847 I'm sure he'd love to hear what I know about you. 1228 01:42:00,888 --> 01:42:04,347 Your trafficking, your secret shares in the East India Company 1229 01:42:04,388 --> 01:42:06,638 and the murder of François de La Varenne, 1230 01:42:06,680 --> 01:42:08,472 one of his most loyal subjects. 1231 01:42:10,388 --> 01:42:12,013 You no longer scare me. 1232 01:42:25,180 --> 01:42:26,347 Apologise. 1233 01:42:35,763 --> 01:42:37,097 Apologise. 1234 01:42:38,763 --> 01:42:40,055 Down with privilege! 1235 01:42:53,222 --> 01:42:54,305 Out of my way! 1236 01:43:00,930 --> 01:43:01,930 Sorry. 1237 01:43:05,930 --> 01:43:07,013 - Louis! - Let's go! 1238 01:43:07,055 --> 01:43:08,763 Louis, wait for me! 1239 01:43:08,805 --> 01:43:09,930 Hurry up! 1240 01:43:09,972 --> 01:43:10,972 Louis! 1241 01:43:20,222 --> 01:43:22,847 Goodbye, my Lord. 1242 01:43:22,888 --> 01:43:24,388 Come back whenever you like! 1243 01:43:29,180 --> 01:43:30,430 Is this table free? 1244 01:43:32,138 --> 01:43:33,555 May we sit? 1245 01:43:47,430 --> 01:43:48,763 Yes, of course. 1246 01:43:50,638 --> 01:43:52,430 I beg you... 1247 01:43:52,472 --> 01:43:54,680 Take a seat. 1248 01:43:54,722 --> 01:43:57,138 Looks like it'll be a fine day. 1249 01:43:57,180 --> 01:43:58,888 There you go. 1250 01:43:58,930 --> 01:43:59,972 Please... 1251 01:44:02,347 --> 01:44:05,138 May I congratulate Madam on her outfit? 1252 01:44:05,180 --> 01:44:06,555 Won't be a minute. 1253 01:44:06,597 --> 01:44:07,597 Please! 1254 01:44:08,972 --> 01:44:10,180 Could you... 1255 01:44:10,222 --> 01:44:11,305 A Delicious? 1256 01:44:32,638 --> 01:44:34,138 Please, take a seat. 1257 01:44:34,180 --> 01:44:36,097 I'll be right back with the menu. 1258 01:44:39,222 --> 01:44:40,847 Please, have a seat. 1259 01:44:42,972 --> 01:44:44,263 It's nice here. 1260 01:44:44,305 --> 01:44:46,388 Have a look at the menu, I'll be right back. 1261 01:44:50,972 --> 01:44:53,138 Welcome. 1262 01:44:53,180 --> 01:44:54,722 It's coming right up. 1263 01:44:56,097 --> 01:44:57,930 One of Manceron's creations. 1264 01:44:57,972 --> 01:44:59,972 You'll love it, it's called a "Delicious". 1265 01:45:02,430 --> 01:45:03,597 Serve that table! 1266 01:46:38,013 --> 01:46:44,638 A FEW DAYS LATER, THE BASTILLE FELL 1267 01:46:47,638 --> 01:46:51,263 DELICIOUS 86782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.