All language subtitles for A.Murder.at.the.End.of.the.World.S01E03.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 2 00:00:12,000 --> 00:00:15,800 U prethodnoj epizodi... 3 00:00:16,500 --> 00:00:19,500 Šta ako pronađemo žrtvu koja je preživela? 4 00:00:19,600 --> 00:00:23,500 Mora da ima na hiljade takvih izveštaja. -Ali nama je potreban samo jedan, 5 00:00:23,600 --> 00:00:26,500 gde se pominje srebrni nakit. Jebote. -Da. 6 00:00:26,600 --> 00:00:29,100 Trebalo bi da popričamo s njom uživo. -Kako? 7 00:00:29,200 --> 00:00:31,600 Pokupiću te. Mogu da vozim do Ajove. 8 00:00:33,100 --> 00:00:37,100 Bil Fara je preminuo sinoć. -Šta? -O, bože. 9 00:00:37,200 --> 00:00:41,600 Deluje da se predozirao u svojoj sobi, nešto nakon ponoći. 10 00:00:41,700 --> 00:00:47,800 Rej? Možeš li mi pomoći? -Naravno. -Da li se desnoruki ljudi 11 00:00:47,900 --> 00:00:52,100 obično špricaju u svoju desnu ruku? -Retko, gotovo nikad. 12 00:00:52,200 --> 00:00:55,300 Bil se nije ubio. Neko ga je ubio. 13 00:00:55,600 --> 00:00:57,800 Verovatno neko iz ove prostorije. 14 00:00:58,500 --> 00:01:02,200 Kamere nisu bežično povezane. Imaju sopstveni VLAN. 15 00:01:02,300 --> 00:01:04,300 Nemoj da te uhvate. 16 00:01:05,400 --> 00:01:08,300 Vreme je da otkriješ svoje tajne, prijatelju. 17 00:01:21,200 --> 00:01:26,000 UBISTVO NA KRAJU SVETA 18 00:01:50,200 --> 00:01:54,800 Fina kola, uzgred. -Hvala. Stričeva su. Pozajmio sam ih. 19 00:01:55,200 --> 00:01:58,000 Ali još uvek ne zna. 20 00:01:59,000 --> 00:02:02,100 Ukrao si ih? -Ne, ostavio sam mu poruku. 21 00:02:03,600 --> 00:02:06,300 Još trista metara. 22 00:02:07,700 --> 00:02:10,300 Jesi li čula za smrti zbog GPS-a? 23 00:02:11,500 --> 00:02:13,500 Stalno se događaju. 24 00:02:13,600 --> 00:02:17,600 Jednu mama sa sinom u Dolini smrti plava tačkica je odvela do živog peska. 25 00:02:17,700 --> 00:02:21,800 Progutao je čitav auto. Bilo je jebeno užasno. Umrli su. 26 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Zašto bi ih GPS vodio tim putem? -Verovatno najbliža ruta. 27 00:02:26,500 --> 00:02:28,900 Zašto su prošli kroz živi pesak? 28 00:02:29,000 --> 00:02:33,900 Zašto? -Da. -Ne znam. Verovatno... 29 00:02:34,700 --> 00:02:38,600 Ljudi veruju više plavoj tačkici nego sebi. 30 00:02:39,500 --> 00:02:44,500 Da, glupi ljudi. -Glupi ljudi. Da. 31 00:03:16,700 --> 00:03:18,900 Mislim da je ova žrtva 32 00:03:19,000 --> 00:03:21,500 došla nakon one na gradilištu. 33 00:03:21,800 --> 00:03:25,700 Da, možda i nakon preživele s kojom idemo da se vidimo. 34 00:03:30,600 --> 00:03:33,300 Trebalo bi da je oznaka negde ovde. 35 00:03:36,100 --> 00:03:38,100 Mislim da je to to. 36 00:03:50,200 --> 00:03:53,500 Obdukcija je pokazala da je bila živa kad je dovedena ovde. 37 00:03:58,400 --> 00:04:00,400 Marisa Bahari. 38 00:04:01,300 --> 00:04:05,900 Rođena u Linkolnu u Nebraski. Za sobom ostavila 39 00:04:06,000 --> 00:04:08,700 Amira i Bendžamina Baharija. 40 00:04:10,200 --> 00:04:13,800 Uradio je to na otvorenom. Nigde drveća, niti zgrada. 41 00:04:13,900 --> 00:04:17,200 Vidi se put odavde. Nije ni pokušavao da se sakrije. 42 00:04:18,800 --> 00:04:24,600 Misliš da je hteo da bude uhvaćen? -Ne. Mislim da je samo mislio 43 00:04:24,700 --> 00:04:27,300 da je toliko dobar, da ga nikad neće uhvatiti. 44 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Uhvatiću te. 45 00:04:48,100 --> 00:04:50,100 Rej? -Da, Darbi? 46 00:04:52,300 --> 00:04:56,300 Gde su svi? -Gosti su u biblioteci zbog nastupa. 47 00:05:37,100 --> 00:05:39,100 Hvala. 48 00:05:47,300 --> 00:05:53,800 Ćao. Mislim da se nismo upoznali. Ja sam Darbi. 49 00:05:54,100 --> 00:05:59,300 Ti si Rohan, tačno? Poznavao si Bila. 50 00:06:00,300 --> 00:06:05,800 Darbi? -Pardon. -Kako si? 51 00:06:08,400 --> 00:06:10,400 Dobro. 52 00:06:10,500 --> 00:06:15,700 To je takva nepravda. Smrt, i ljubav, rekla bih, 53 00:06:15,800 --> 00:06:20,100 zadese nas i rade s nama šta im se prohte. 54 00:06:20,200 --> 00:06:24,200 Da. Tužno je. -Mej? Izvini. Mogu li da popričam s njom nakratko? 55 00:06:24,300 --> 00:06:26,400 Da. -Hvala ti. 56 00:06:29,900 --> 00:06:34,800 Da li si pronašla nešto na snimku? -Nisam. 57 00:06:38,300 --> 00:06:42,300 Mislim da to nije istina. -Stvarno? Zašto? 58 00:06:43,400 --> 00:06:45,800 Darbi, mogu sama da hakujem snimke kamere. 59 00:06:45,900 --> 00:06:51,400 Znam. Zato se pitam, zašto si me naterala da to uradim umesto tebe? 60 00:06:54,600 --> 00:06:57,100 Da li osećaš ukus metala? 61 00:06:58,100 --> 00:07:03,700 Molim? -Tugovanje ostavlja ukus metala u ustima. 62 00:07:05,600 --> 00:07:10,100 Ne, ne osećam ništa. -Osetićeš. 63 00:07:10,500 --> 00:07:13,800 Da li si znala da je Bil bio na Floridi kad je Li bila tamo? 64 00:07:15,100 --> 00:07:18,300 Pomagao nam je da spasimo jednu staru kućicu u Kristal Riveru 65 00:07:18,400 --> 00:07:20,400 da je ne proguta močvara. 66 00:07:20,500 --> 00:07:25,600 Onda si ga sigurno dobro poznavao. -Ne. Sreo sam ga nekoliko puta. 67 00:07:25,800 --> 00:07:30,600 Li je odatle vodila neki opskurni pank salon. 68 00:07:30,700 --> 00:07:33,700 Ziba je spremna da počne. Trebalo bi da zauzmemo mesta. 69 00:07:43,700 --> 00:07:47,300 Dozvolite da vam sipam novo piće. -Hvala. 70 00:07:47,400 --> 00:07:50,500 Širaz iz Irana, zahvaljujući Zibi. 71 00:07:51,600 --> 00:07:55,100 Čuvan u originalnoj glinenoj posudi od 1964. godine. 72 00:07:55,200 --> 00:07:57,700 Izvini što sam naletela na tebe sinoć. 73 00:07:58,100 --> 00:08:00,800 Ja sam kriv. -Ne, nije. 74 00:08:01,600 --> 00:08:05,600 Recite ako vam zatreba nešto. -Zapravo... 75 00:08:05,900 --> 00:08:11,000 Znaš li ko je naručio čaj za sobu 11 sinoć? Je l' to bio Bil? 76 00:08:11,100 --> 00:08:14,900 Uživajte u vinu. -Da li znaš koliko je šoljica tražio, Tomase? 77 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Moram da sipam piće ostalim gostima. 78 00:08:24,500 --> 00:08:26,900 Hoćeš li mene sledeću da ispitaš? 79 00:08:27,000 --> 00:08:30,600 Odštampali su pet hiljada primeraka tvoje knjige, 80 00:08:31,300 --> 00:08:36,900 a prodala si, ne znam... Dve hiljade? -Da. 81 00:08:37,100 --> 00:08:40,800 Uticaj ne znači da imaš samo nešto da kažeš. 82 00:08:41,000 --> 00:08:45,600 Znači da imaš moć da te drugi slušaju kad govoriš. 83 00:08:48,300 --> 00:08:53,000 On vidi nešto u tebi. Zato te je pozvao ovde. 84 00:08:54,500 --> 00:08:58,000 Prijateljski savet, Darbi... 85 00:08:59,600 --> 00:09:03,100 Ne grizi ruku koja bi mogla da te hrani. 86 00:09:08,400 --> 00:09:10,600 Zdravo svima. 87 00:09:12,100 --> 00:09:16,500 Nije tajna da sam došla na Island zbog Bila Fare. 88 00:09:16,800 --> 00:09:21,400 Pratila sam njegov rad godinama. Divila sam mu se. 89 00:09:23,200 --> 00:09:27,900 Nisam se slagala sa svim što je radio ili rekao, ali 90 00:09:28,000 --> 00:09:30,500 mislim da je pokušavao da 91 00:09:30,600 --> 00:09:35,400 se izbori sa tamom koja je progutala svet, 92 00:09:35,500 --> 00:09:39,300 i to mogu da razumem. 93 00:09:39,600 --> 00:09:44,100 Ovu pesmu je 1900. godine napisao čovek u zatvoru. 94 00:09:44,300 --> 00:09:48,100 Napisao ju je kako bi njegov duh lebdeo slobodno. 95 00:09:50,000 --> 00:09:53,100 Neka Bilov duh takođe lebdi slobodno. 96 00:11:52,400 --> 00:11:55,400 Iako smo uspešno prebacili 97 00:11:55,500 --> 00:11:57,500 g. Faru u Rejkjavik, 98 00:11:57,600 --> 00:12:01,600 i dalje postoje šanse da će neki novinari zvati, da saznaju nešto. 99 00:12:01,700 --> 00:12:04,400 Da saznaju za trač ili nešto gore. 100 00:12:04,500 --> 00:12:08,200 Možda kažu da su porodica ili prijatelji g. Fare, 101 00:12:08,300 --> 00:12:12,600 članovi diplomatskog kora... Na te pozive 102 00:12:12,700 --> 00:12:17,400 samo ćete odgovoriti da ne možete ni potvrditi niti negirati. 103 00:12:18,900 --> 00:12:23,500 Upamtite, ne štitimo reputaciju samo ovog hotela, 104 00:12:23,700 --> 00:12:27,100 štitimo i g. Ronsona. -Neću da upadneš u nevolje. 105 00:12:27,500 --> 00:12:30,200 Gđice Hart. Ne bi trebalo da ste ovde. 106 00:12:30,400 --> 00:12:32,800 Ali moraš da mi kažeš šta znaš. 107 00:12:32,900 --> 00:12:35,400 Ne moraš da mi kažeš, bar zapiši. 108 00:12:37,000 --> 00:12:40,900 Bil mi je bio prijatelj i nije se ubio. 109 00:12:41,600 --> 00:12:44,000 Oboje znamo da nešto prikrivaju. 110 00:12:44,100 --> 00:12:46,400 Šta god se događa ovde je veoma tajanstveno, 111 00:12:46,500 --> 00:12:48,500 žele poslugu koja ne govori, 112 00:12:48,600 --> 00:12:51,100 i voljni su da za to dobro plate. 113 00:12:51,200 --> 00:12:56,900 Lično me je izabrao Marijus, doveo me iz Berlina. -Tomase? 114 00:12:57,800 --> 00:12:59,800 Videla sam ga kako umire. 115 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I bio je uplašen. 116 00:13:03,800 --> 00:13:05,800 Baš uplašen. 117 00:13:07,600 --> 00:13:09,600 Molim te. 118 00:13:10,300 --> 00:13:15,600 Tri. -Šta? -Pitala si koliko je bilo šoljica čaja. 119 00:13:15,900 --> 00:13:17,900 Bilo ih je tri. 120 00:14:08,000 --> 00:14:13,300 Rej? Rej? -Izvinjavam se. 121 00:14:13,400 --> 00:14:15,700 Zbog muzike mi je teško da te razumem. 122 00:14:15,800 --> 00:14:17,800 Rej, isključi muziku. 123 00:14:19,500 --> 00:14:22,300 Rej, jesi li izolovan ili imaš pristup internetu? 124 00:14:22,400 --> 00:14:24,700 Nemam pristup internetu. 125 00:14:24,900 --> 00:14:27,900 Poslednji pristup veb-indekseru sam imao pre nedelju dana. 126 00:14:28,300 --> 00:14:32,100 Dobro, koristićemo to. 127 00:14:34,300 --> 00:14:40,200 Rej, možeš li da skeniraš sve goste iz odmarališta 128 00:14:40,300 --> 00:14:44,900 koji su nekako povezani sa Bilom Farom, ili umetnikom Fengs... 129 00:14:46,400 --> 00:14:50,300 Počev od Olivera? -Naravno. 130 00:14:50,400 --> 00:14:55,100 Da li želiš da uključiš projekciju? -Da, uključi je. 131 00:14:55,200 --> 00:14:57,900 Oliver je tvitovao: „Fengs nije umetnik. 132 00:14:58,000 --> 00:15:00,800 On je propali programer željan pažnje.” 133 00:15:05,000 --> 00:15:08,600 Kako je Bil odgovorio? -Retvitovao je. 134 00:15:12,300 --> 00:15:17,500 Dobro. Ko još odavde je povezan sa Bilom Farom? 135 00:15:17,600 --> 00:15:21,700 Četvrtog jula 2019. godine, Martin je lajkovao Fengsov tvit, koji kaže: 136 00:15:21,800 --> 00:15:24,400 „Osam najbogatijih čoveka na svetu su jednako bogati 137 00:15:24,500 --> 00:15:26,600 kao 3,6 milijardi najsiromašnijih.” 138 00:15:26,700 --> 00:15:30,100 Lu Mej i Bil su bili na istom letu od Hong Konga do Vankuvera 139 00:15:30,200 --> 00:15:32,800 u decembru 2018. godine. -Kako znaš to? 140 00:15:32,900 --> 00:15:36,000 Toga nema na Vikipediji. -L2/L3 podaci. Kada platite let, 141 00:15:36,100 --> 00:15:39,600 kompanije koje izdaju kreditne kartice beleže gradove polaska i dolaska. 142 00:15:39,700 --> 00:15:44,300 L2/L3 podaci su sad javno dostupni? -Dostupni su za kupovinu. 143 00:15:46,900 --> 00:15:50,700 Ko još je imao onlajn povezanost sa Bilom Farom? 144 00:15:50,900 --> 00:15:53,400 Li Andersen Ronson je posetila Fengsovu izložbu 145 00:15:53,500 --> 00:15:56,700 „Veštačko ludilo” u Detroitu, 3. maja 2021. godine. 146 00:16:00,700 --> 00:16:03,600 A Endi Ronson i Bil? -Nema poznate povezanosti 147 00:16:03,700 --> 00:16:05,800 između Endija i Bila osim Li. 148 00:16:09,400 --> 00:16:13,900 A Rohan? Čime se on bavi? -Klimatolog i ekološki aktivista. 149 00:16:14,000 --> 00:16:18,000 Među prvima je ukazao na ulogu ugljenika u klimatskim promenama. 150 00:16:18,100 --> 00:16:21,300 Uhapšen je u Moskvi i držan u zatvorskom logoru tri godine pod 151 00:16:21,400 --> 00:16:26,300 optužbom za špijunažu 1987. godine, zbog umešanosti u Černobiljsku katastrofu. 152 00:16:29,200 --> 00:16:31,900 A kako je Rohan povezan s Bilom? 153 00:16:32,000 --> 00:16:35,700 Nema dostupnih informacija o Rohanu Ravdžitu nakon 2006. godine. 154 00:16:35,900 --> 00:16:39,400 A zapis o brodu „Poslednja šansa” je poslednji put u pomorsku bazu 155 00:16:39,500 --> 00:16:42,200 unet 2006. godine. -Rohan je nestao s radara. 156 00:16:43,800 --> 00:16:47,600 Bilo je čudno kad je plakao. Kao da je poznavao Bila. 157 00:16:51,200 --> 00:16:54,800 A Šan? Kako je ona povezana s Endijem? 158 00:16:54,900 --> 00:16:57,900 Pošto je postala prva žena koja je hodala po Mesecu, Šan Kruz 159 00:16:58,000 --> 00:17:01,000 je podstakla svetske lidere da ulažu u istraživanje svemira. 160 00:17:01,100 --> 00:17:04,200 „Ronson indastriz” ju je 2017. godine 161 00:17:04,300 --> 00:17:06,900 angažovao da vodi program kolonizovanja Meseca. 162 00:17:07,000 --> 00:17:09,500 Dobro. A šta Oliver radi? 163 00:17:09,600 --> 00:17:12,300 Ne znam šta Oliver radi u ovom trenutku. 164 00:17:13,100 --> 00:17:16,000 Ne, mislim čime se Oliver bavi? 165 00:17:16,100 --> 00:17:19,300 Olivera Marvana je inspirisala igračka robota koja je 166 00:17:19,400 --> 00:17:23,000 hodala kao on, da razvije robotiku koja ruši barijere invaliditeta. 167 00:17:23,100 --> 00:17:26,200 Primljen je na Oksford sa 16 godina. Bio je najmlađa osoba 168 00:17:26,300 --> 00:17:31,100 na čelu robotike na Harvardu. -Bože. Je l' neko normalan ovde? 169 00:17:31,300 --> 00:17:35,300 Ne, Darbi. Čak ni ti. 170 00:17:48,200 --> 00:17:52,200 Rej? -Izvoli? 171 00:18:01,900 --> 00:18:03,900 Nema veze. 172 00:21:19,200 --> 00:21:25,400 Jedan... Manje... Idemo... 173 00:21:25,900 --> 00:21:29,900 Dalje. 174 00:21:52,800 --> 00:21:55,800 Darbi, temperatura ti je opasno niska. 175 00:21:55,900 --> 00:22:00,500 Ne seri, Rej. -Ako ti je odeća mokra, skini je odmah. 176 00:22:07,200 --> 00:22:10,700 Prvo ugrej trup. Zagrevanje ekstremiteta može izazvati šok. 177 00:22:12,600 --> 00:22:15,500 U ormariću je paket prve pomoći. 178 00:22:15,600 --> 00:22:18,500 Uzmi flašu tople vode i medicinsko ćebe. 179 00:22:23,300 --> 00:22:30,200 Rej? -Da, Darbi? -Hvala ti. -Nema na čemu. 180 00:22:30,500 --> 00:22:32,900 Temperatura ti je stabilizovana. 181 00:22:34,700 --> 00:22:38,700 Ko je to bio? -Ko je bio ko, Darbi? 182 00:22:40,100 --> 00:22:42,100 Upravo. 183 00:22:45,500 --> 00:22:47,800 Trebalo bi da ostaneš budna nakon hipotermije. 184 00:22:48,000 --> 00:22:50,500 Telo proizvodi manje toplote dok spavaš. 185 00:23:05,800 --> 00:23:08,800 Kafa i koka-kola? Pa to će te ubiti. 186 00:23:09,100 --> 00:23:12,700 Statistički gledano, pre će me ubiti nešto drugo. 187 00:23:16,800 --> 00:23:20,000 Hoćeš da probaš? -Da. Daj. 188 00:23:20,700 --> 00:23:22,700 Na eks. -Dobro. 189 00:23:25,300 --> 00:23:28,200 Ne. Užasno je. 190 00:23:28,300 --> 00:23:31,800 Gore je nego što sam mislio. -Treba se navići. 191 00:23:37,700 --> 00:23:39,900 Skreni prvo desno. -Ovde. 192 00:23:42,800 --> 00:23:45,000 Možda ne treba da ga jurimo. 193 00:23:45,400 --> 00:23:48,700 Šta ako treba da učinimo da nam se on sam otkrije? 194 00:23:48,800 --> 00:23:53,800 Dobro. -Ali kako? -Namamimo ga? -Čime? 195 00:23:53,900 --> 00:23:57,900 U pravu si. Sateramo ga u ćošak? -Nismo baš specijalci. 196 00:23:58,000 --> 00:24:02,400 Jebiga, ne znam. Prevarimo ga. -Moguće. 197 00:24:03,100 --> 00:24:07,700 Ali ovaj čovek je organizovani ubica, nije neorganizovan. 198 00:24:07,800 --> 00:24:09,900 Ne radi to impulsivno... 199 00:24:12,100 --> 00:24:15,300 Već isplanira. -Da. -Recimo, srebrni nakit... 200 00:24:15,400 --> 00:24:17,900 Da, nije to suvenir, jer ga ne zadrži. 201 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Samo ga prosleđuje s jedne žrtve na sledeću. 202 00:24:21,700 --> 00:24:25,800 Nije ni trofej. -To je trag. -Trag. 203 00:24:26,800 --> 00:24:29,400 Da. Hoće da bude praćen. 204 00:24:31,100 --> 00:24:33,200 Kao što mi radimo. 205 00:24:34,000 --> 00:24:36,100 Kao što mi radimo. 206 00:24:46,000 --> 00:24:49,200 Ali koji je motiv da neko ubija ovako? 207 00:24:50,000 --> 00:24:52,200 Nemam pojma. 208 00:24:54,700 --> 00:24:56,800 Ali možda ona ima. 209 00:24:58,500 --> 00:25:00,500 Jedina koja je preživela. 210 00:25:02,600 --> 00:25:09,200 Ćao. Mogu li da uđem nakratko? -Mama... -Možeš. 211 00:25:09,700 --> 00:25:14,100 Stalno ima noćne more, ali obično bih šetala hodnikom s njim, 212 00:25:14,200 --> 00:25:16,800 i naposletku bi mi se uspavao u naručju. 213 00:25:16,900 --> 00:25:20,500 Poslednjih nekoliko noći nije mogao da se smiri. -Ne. Razumem. 214 00:25:20,600 --> 00:25:22,900 I ja sam imala noćne more kao mala. 215 00:25:23,000 --> 00:25:27,200 Mogu li da ga ostavim na sofi da odmara? -Naravno. 216 00:25:29,200 --> 00:25:31,300 Jesi li spreman? 217 00:25:35,400 --> 00:25:38,400 Mogu li da pustim muziku? Pomaže mu da se uspava. 218 00:25:39,900 --> 00:25:45,000 Rej, „48 varijacija za dva klavira”. Može li to? -Da. 219 00:25:50,300 --> 00:25:52,300 Lepo. 220 00:26:03,200 --> 00:26:07,400 Znam da nemaš razloga da mi veruješ. Možda sam napisala 221 00:26:07,500 --> 00:26:11,500 nešto kad sam bila tvojih godina čemu si se ti divila, ali... 222 00:26:14,400 --> 00:26:21,000 Verujem ti. Želim da budem od koristi, i mislim da mogu, 223 00:26:21,100 --> 00:26:24,200 ali neću ako mi ne kažeš šta znaš. 224 00:26:26,300 --> 00:26:28,700 Zašto nisi sama hakovala kamere? 225 00:26:30,000 --> 00:26:34,100 Dete od pet godina, koje ne spava, zahteva puno obaveza. 226 00:26:34,300 --> 00:26:36,800 Organizovati ovaj kongres i ne izneveriti supruga 227 00:26:36,900 --> 00:26:40,300 su još dodatne obaveze. Koliko god bih volela da se sklonim 228 00:26:40,400 --> 00:26:45,000 i hakujem po nekoliko sati, jednostavno, nije baš moguće. 229 00:26:45,100 --> 00:26:49,400 Pošteno. A zašto mi ne bi dala lozinku? 230 00:26:50,600 --> 00:26:52,600 Ne znam je. 231 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 Dođi. 232 00:27:21,600 --> 00:27:23,600 Da. 233 00:27:25,100 --> 00:27:27,600 Da li ti je ta maska poznata? 234 00:27:29,200 --> 00:27:31,200 Nikad je nisam videla. 235 00:27:32,400 --> 00:27:34,400 Ali znam šta je. 236 00:27:39,600 --> 00:27:42,400 Sranje. Mogu li da sipam piće? 237 00:27:47,300 --> 00:27:53,400 Pa, šta je? -Maska služi da spreči AI prepoznavanje lica. 238 00:27:53,800 --> 00:27:56,200 Demonstranti u Hong Kongu su ih koristili 239 00:27:56,300 --> 00:28:00,200 kako policija ne bi mogla da ih prepozna preko nadzornih kamera. 240 00:28:00,300 --> 00:28:04,000 Znači da je u pitanju neko ko zna da snimak ima softversku podršku. 241 00:28:04,100 --> 00:28:07,300 Ko bi to mogao biti? 242 00:28:08,900 --> 00:28:13,500 Ja, Endi, Šan, Marijus, Tod, Eva. 243 00:28:13,600 --> 00:28:15,600 Ne znam. Verovatno Dejvid. 244 00:28:16,800 --> 00:28:19,200 Znači, svi? 245 00:28:25,200 --> 00:28:27,700 Da li si ti pozvala Bila ovde? 246 00:28:28,700 --> 00:28:33,600 Moj suprug je, ali ja sam ga podstakla da dođe. 247 00:28:33,700 --> 00:28:36,800 Hteli smo da imamo sučeljena mišljenja. 248 00:28:38,500 --> 00:28:40,500 Da li ste imali aferu? 249 00:28:41,500 --> 00:28:44,400 Ne. Iskreno, nismo. 250 00:28:45,200 --> 00:28:47,700 Upoznala sam Bila pre šest godina. 251 00:28:48,700 --> 00:28:53,400 Bio je jedan od retkih koji su me pronašli. 252 00:28:53,700 --> 00:28:57,200 Nakon što ti je otkriven identitet? -Da. 253 00:28:58,600 --> 00:29:02,800 Reputacija mi je bila uništena. 254 00:29:02,900 --> 00:29:05,900 Svuda po internetu su bile lažne pornografske slike mene. 255 00:29:06,000 --> 00:29:09,300 Delovale su tako realno. Pomislila sam da su prave. Nisam mogla 256 00:29:09,400 --> 00:29:12,100 da otvorim računar, a da ne dobijem napad panike. 257 00:29:12,200 --> 00:29:16,500 Pa sam se vratila kod roditelja na Floridu, da bih 258 00:29:17,200 --> 00:29:21,600 nestala. Naručivala sam puno pice. 259 00:29:22,200 --> 00:29:24,600 Pokušavala da se klonim interneta. 260 00:29:25,200 --> 00:29:29,700 Jednog dana, jedan momak se pojavio, sav izgoreo od sunca. 261 00:29:30,100 --> 00:29:32,300 Đonovi patika su bili skroz izlizani. 262 00:29:33,900 --> 00:29:36,000 Bio je to Bil. 263 00:29:36,400 --> 00:29:41,500 Rekao je da je pročitao moj manifest i da je želeo da priča o tome. 264 00:29:43,100 --> 00:29:47,000 Bila sam prestravljena. Nisam ga puštala u kuću. 265 00:29:47,100 --> 00:29:49,900 Spavao je na tremu nekoliko noći, i... 266 00:29:50,800 --> 00:29:57,000 Vremenom smo počeli da pričamo o užasima tehnologije 267 00:29:57,100 --> 00:30:00,000 i o svemu čega smo se bojali da sledi. 268 00:30:00,400 --> 00:30:03,900 Nije puno govorio o sebi. 269 00:30:04,000 --> 00:30:06,800 Očigledno mu nije bilo lako u životu, ali... 270 00:30:07,900 --> 00:30:10,300 Jednog jutra sam pošla na doručak, a on poređao 271 00:30:10,400 --> 00:30:13,400 te polaroide po kuhinjskom stolu. 272 00:30:14,900 --> 00:30:17,200 Onda je počeo da mi priča o tebi. 273 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 Ali niste nikad... 274 00:30:26,800 --> 00:30:29,500 Niste bili zajedno? Nikad niste... 275 00:30:31,500 --> 00:30:33,500 Jednom smo se spetljali. 276 00:30:33,600 --> 00:30:36,600 Oboje smo bili našljokani. Bila mu je poslednja noć. 277 00:30:37,200 --> 00:30:41,400 Nije mogao da održi erekciju. Oboma je bilo neprijatno. 278 00:30:41,700 --> 00:30:46,500 Darbi, trebalo je da budemo prijatelji. 279 00:30:49,600 --> 00:30:51,600 Dobro. 280 00:30:53,300 --> 00:30:56,000 A onda si upoznala Endija? 281 00:30:56,900 --> 00:31:00,100 Ne. Endi i ja smo se viđali povremeno, već neko vreme. 282 00:31:01,000 --> 00:31:07,600 Onda sam zatrudnela. A onda smo se i venčali. 283 00:31:08,300 --> 00:31:14,500 Dobro. Ko je sve poznavao Bila odavde? Osim tebe i mene. 284 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 Ne znam. Mislim, Rohan. 285 00:31:19,900 --> 00:31:24,600 Da. To bi objasnilo zašto je Rohan plakao na doručku. 286 00:31:24,700 --> 00:31:26,700 Nisam primetila. 287 00:31:26,800 --> 00:31:31,200 Znam da je poznavao Zibu, ili se bar divio njenom aktivizmu. 288 00:31:33,900 --> 00:31:36,300 Darbi, dozvoli da te unajmim... 289 00:31:37,500 --> 00:31:40,100 Da pronađeš onoga ko se krije iza te maske. 290 00:31:40,200 --> 00:31:45,700 Ja sam amaterski detektiv. -Očigledno si veoma dobra. 291 00:31:45,800 --> 00:31:51,500 Ne. Ne prihvatam slučajeve zbog novca. -Radiš to iz ljubavi, 292 00:31:51,600 --> 00:31:57,400 a naročito ovaj slučaj. Nadam se da ćeš biti oprezna, Darbi. 293 00:31:57,600 --> 00:32:01,300 Ako je Bil ubijen to je bilo veoma sofisticirano. 294 00:32:02,100 --> 00:32:05,000 Imaš jednu istinsku prednost. 295 00:32:05,900 --> 00:32:11,100 Niko ne očekuje 24-godišnju devojku? -Tako je. 296 00:32:12,200 --> 00:32:14,700 Ti si samo jedan od gostiju našeg kongresa. 297 00:32:16,000 --> 00:32:18,500 Sve dok se tako i ponašaš. 298 00:32:31,400 --> 00:32:36,900 Konačno. Nije li problem da ga ostavim da spava? 299 00:32:37,500 --> 00:32:39,500 Naravno. 300 00:32:46,700 --> 00:32:48,700 Hvala, Darbi. 301 00:33:05,500 --> 00:33:10,200 Probudi se, Darbi. 302 00:33:12,800 --> 00:33:14,800 Probudi se, Darbi. 303 00:33:15,800 --> 00:33:17,900 Prespavala si alarm koji sam postavio. 304 00:33:19,000 --> 00:33:21,500 Vreme je 9.51 sati. 305 00:33:21,600 --> 00:33:24,400 Temperatura vani je tri stepena celzijusa, 306 00:33:24,500 --> 00:33:27,300 a najviša dnevna biće četiri stepena. 307 00:33:29,800 --> 00:33:33,900 Neko je pred vratima. 308 00:33:36,000 --> 00:33:40,300 Poklon od Endija. -Hvala. 309 00:33:41,300 --> 00:33:43,500 Možete li.. -Da. 310 00:34:01,800 --> 00:34:03,800 Još jedna? 311 00:34:07,500 --> 00:34:11,700 U 11.00 KRPLJAMA DO JUŽNOG VRHA DA VIDIMO TRAČAK BUDUĆNOSTI. ENDI 312 00:34:42,300 --> 00:34:44,800 Tu smo, naravno. Samo nas trenuci dele. 313 00:34:47,200 --> 00:34:50,400 Dobro. 314 00:34:55,400 --> 00:34:58,000 Jesi li dobro? -Da. 315 00:34:58,100 --> 00:35:03,900 Dobro. Sigurno se svi pitate koliko će ovo biti naporno. 316 00:35:04,200 --> 00:35:07,800 Neće biti lako, ali definitivno se isplati. 317 00:35:08,300 --> 00:35:10,600 Ono što vas čeka na vrhu je... 318 00:35:11,800 --> 00:35:13,800 Nezaboravno. 319 00:35:15,300 --> 00:35:17,300 Uzbuđeni? Krećemo. 320 00:35:51,000 --> 00:35:54,800 Zašto misliš da ima veze s tobom? -Zašto nisam pozvana? 321 00:35:56,400 --> 00:35:58,500 Nisu imali pitanja za mene. 322 00:36:09,100 --> 00:36:14,100 O, ne. Izbegavao sam te. -Zaista? 323 00:36:14,700 --> 00:36:19,400 Zašto? -Poznavala si Bila. 324 00:36:20,400 --> 00:36:26,200 Jesi li ti? -Mnogi su poznavali Bila. -Mnogi su znali Bila. 325 00:36:35,600 --> 00:36:39,100 Malo mi je rano. -Govorimo o drugu 326 00:36:39,200 --> 00:36:41,200 koji je umro pre dve noći, zar ne? 327 00:36:47,700 --> 00:36:51,400 Tekila? -Meskal. 328 00:36:55,800 --> 00:37:00,800 Da ironija bude veća... Da li si znala da mi je Bil pomogao da se otreznim? 329 00:37:00,900 --> 00:37:06,200 Ne. -Jeste. Ubijao sam se od alkohola- 330 00:37:07,500 --> 00:37:12,100 Ljudi su me izbegavali. Šta su mogli da kažu? 331 00:37:12,300 --> 00:37:15,800 Klimatolozi koji su dovoljno dugo u ovome, 332 00:37:16,100 --> 00:37:18,400 znaju kako će se ovo završiti. 333 00:37:18,600 --> 00:37:20,800 Ranije nego što možeš da zamisliš, i... 334 00:37:21,400 --> 00:37:23,500 Mnogo, mnogo gore. 335 00:37:25,400 --> 00:37:28,300 Natera mnoge od nas da rano pokleknu. 336 00:37:29,300 --> 00:37:34,100 Ali Bil mi nije dozvolio da utapam tugu u piću. Nije. 337 00:37:36,000 --> 00:37:41,600 Dao mi je jedinu stvar koja zaista može da promeni osobu. 338 00:37:42,300 --> 00:37:46,800 Nadu? -Drugačiji pogled na svet. 339 00:37:48,000 --> 00:37:54,200 Govorio je: „Rohane, previše ozbiljno shvataš ljude.” 340 00:37:54,300 --> 00:37:57,400 I to da ljudi nisu centar sveta. 341 00:37:57,500 --> 00:38:00,200 Šta ako Zemlja ponovo postane močvara? 342 00:38:00,300 --> 00:38:02,500 Nova stvorenja će se roditi iz nje. 343 00:38:03,900 --> 00:38:06,100 Iz smrti se rađa novi život. 344 00:38:10,700 --> 00:38:15,000 Pet godina sam bio trezan, sve do pre dve noći. 345 00:38:16,400 --> 00:38:20,000 Izgleda da je neke sahrane teže podneti od drugih. 346 00:38:22,100 --> 00:38:24,100 Rohane? 347 00:38:28,100 --> 00:38:32,500 Da. Dobro sam. 348 00:38:34,800 --> 00:38:37,900 Imao sam srčani problem pre dve godine. 349 00:38:38,000 --> 00:38:41,700 Ugrađena mi je mala mašina, omogućava da mi srce kuca. 350 00:38:41,800 --> 00:38:43,800 A, dobro. 351 00:38:45,800 --> 00:38:50,600 Da li si video Bila ili pričao s njim u noći kad je umro? 352 00:38:52,100 --> 00:38:56,100 Dobar detektiv uvek prati vremensku liniju. -Nisam detektiv. 353 00:38:56,200 --> 00:39:01,200 Nije mi tako rekao Bil. Rekao je da si najbolja. 354 00:39:01,300 --> 00:39:04,300 I rekao je da si jedinstvena. 355 00:39:20,200 --> 00:39:22,200 Dobrodošli u budućnost. 356 00:39:29,400 --> 00:39:31,400 Šta je to? 357 00:39:51,600 --> 00:39:57,000 Sami se organizuju i popravljaju, i koriste jedni druge 358 00:39:57,100 --> 00:40:01,100 da prave mostove i konstruišu tunele. 359 00:40:04,800 --> 00:40:10,100 Za ovo lepo ostvarenje je zaslužan Oliver. 360 00:40:10,200 --> 00:40:14,600 Hvala, Endi. Ovo zovemo roj robota, 361 00:40:14,700 --> 00:40:17,700 i dizajnirani su za nove ekstremne klimatske uslove. 362 00:40:18,600 --> 00:40:21,400 Zamislite svet gde ljudi više neće 363 00:40:21,500 --> 00:40:25,500 gubiti vreme na pronalaženje skloništa i sakupljanje hrane, 364 00:40:25,600 --> 00:40:28,400 kada imamo prostor za duboko promišljanje 365 00:40:28,500 --> 00:40:30,700 o radikalnoj budućnosti čovečanstva. 366 00:40:31,700 --> 00:40:33,900 Kuda će nas to odvesti? 367 00:40:56,500 --> 00:41:00,000 ... Prototipi su izgradili temelje hotela... 368 00:41:51,700 --> 00:41:54,400 Oči su ti se caklile kao detetu kad si gledala robote. 369 00:41:54,500 --> 00:41:59,500 Nisam dete. -Veruj mi, jesi. -Zašto si takav kreten? 370 00:41:59,600 --> 00:42:02,100 Jer sam bogat. 371 00:42:02,200 --> 00:42:06,900 Prilično sam sigurna da bi bio kreten i da si siromašan. 372 00:42:07,600 --> 00:42:10,000 Hajdemo na piće kasnije. 373 00:42:12,100 --> 00:42:15,700 Pročitao sam tvoju knjigu. Pametna si mala devojčica. 374 00:43:10,800 --> 00:43:15,300 Jedan manje, idemo dalje. 375 00:43:18,400 --> 00:43:20,400 Pažljivo, devojčice. 376 00:43:24,200 --> 00:43:30,400 Ti si ušao u njegovu sobu u noći kad je umro? S maskom? 377 00:43:30,500 --> 00:43:33,700 Nikad ne bih naudio tom momku, ne bih ga ni pipnuo. 378 00:43:34,600 --> 00:43:36,600 Ali bio si tamo. 379 00:43:38,200 --> 00:43:40,200 Okani se toga. 380 00:43:52,700 --> 00:43:55,000 Kreći. 381 00:44:47,900 --> 00:44:49,900 Ćao? 382 00:44:54,800 --> 00:45:00,500 Ćao. -Ćao. -Ti si mi najbliža po godinama ovde. 383 00:45:00,900 --> 00:45:04,600 Izgleda da je tako. -Hoćeš da ideš u avanturu? 384 00:45:04,800 --> 00:45:09,000 Volela bih... -Imaš obaveze. Razumem. 385 00:45:09,200 --> 00:45:11,300 Ne, znaš šta? 386 00:45:12,900 --> 00:45:16,600 Naravno. Šta treba da radim? -Bićeš sama. 387 00:45:16,700 --> 00:45:19,900 Ali ne plaši se. Samo istražuješ. 388 00:45:20,000 --> 00:45:23,600 Ako budeš usamljena, Rejzin će ti pomoći. 389 00:45:24,000 --> 00:45:26,800 Dobro. Stavim je na glavu? 390 00:45:35,100 --> 00:45:38,600 O, bože. Šta? 391 00:45:50,100 --> 00:45:53,700 Ovamo je naučni kutak. 392 00:45:54,000 --> 00:45:57,800 Onda možeš da prođeš pored mog prijatelja, sera Arhimeda. 393 00:45:59,100 --> 00:46:02,200 Dobar dan, miledi. 394 00:46:02,300 --> 00:46:06,900 Treba da pokušaš da dođeš do krune. -Krune? 395 00:46:08,500 --> 00:46:10,500 Teže je nego što deluje. 396 00:46:16,900 --> 00:46:18,900 O, bože. 397 00:46:30,000 --> 00:46:35,800 Zabavno je, zar ne? -Jeste. Nisam imala ništa slično kad sam bila mala. 398 00:46:35,900 --> 00:46:38,600 To je zato što je tehnologija eksponencijalna. 399 00:46:39,500 --> 00:46:43,800 Tako si pametan. I imaš puno sreće. 400 00:46:43,900 --> 00:46:46,200 Osim kad mi se roditelji svađaju. 401 00:46:46,300 --> 00:46:49,100 Da li su se tvoji roditelji svađali kad si bila mala? 402 00:46:51,100 --> 00:46:56,500 Da. Jesu. I to puno, zapravo. 403 00:46:57,600 --> 00:47:00,900 Oko čega se svađaju tvoji roditelji? -Budućnosti. 404 00:47:01,000 --> 00:47:04,900 Zumeru, dođi ovamo. -Tata! Tata! 405 00:47:05,500 --> 00:47:08,900 Pokazao sam Darbi svoj dvorac. -Stvarno? Da li joj se dopao? 406 00:47:09,000 --> 00:47:11,100 Da, ali treba joj još vežbe. 407 00:47:14,100 --> 00:47:16,400 Dobro. Idi završi igru. 408 00:47:18,100 --> 00:47:20,100 Uspori. Pažljivo. 409 00:47:21,300 --> 00:47:23,400 Dobra si s decom. 410 00:47:24,500 --> 00:47:28,600 I sama sam bila dete. -Nije uvek od pomoći. 411 00:47:28,700 --> 00:47:31,100 Znaš nešto o Voltu Dizniju? 412 00:47:32,900 --> 00:47:34,900 Njegove filmove. 413 00:47:35,400 --> 00:47:37,700 Tokom 1920-ih niko nije verovao 414 00:47:37,800 --> 00:47:40,600 da je moguće napraviti animirani film. 415 00:47:40,700 --> 00:47:44,200 Trebalo mu je sedam godina, a onda je srušio sve rekorde. 416 00:47:44,300 --> 00:47:47,100 Kasnije, kad je bio u svojim 50-im godinama, 417 00:47:47,200 --> 00:47:49,800 napravio je šine za voziće u svojoj kući. 418 00:47:49,900 --> 00:47:53,500 Ljudi su mislili da je poludeo. Odrasli čovek 419 00:47:53,600 --> 00:47:57,400 se vozika po dnevnoj sobi u igrački za decu. 420 00:47:57,500 --> 00:47:59,600 Ali on je razmišljao trodimenzionalno. 421 00:47:59,700 --> 00:48:02,400 Nešto je imao na umu. -Šta? 422 00:48:02,500 --> 00:48:04,700 Nešto što niko nije uradio ranije. 423 00:48:04,800 --> 00:48:08,900 Oživeti film oko nas. 424 00:48:09,700 --> 00:48:13,500 Tematski park. Diznilend. 425 00:48:14,500 --> 00:48:16,500 A ti se poistovećuješ s njim. 426 00:48:17,700 --> 00:48:21,300 Kupio sam Zumeru dva hrčka i mislio sam da su oba mužjaci, 427 00:48:21,400 --> 00:48:26,200 ali ispostavilo se da je jedan ženka. Voleo je da gleda kako se bebe rađaju. 428 00:48:26,300 --> 00:48:30,900 Pa smo počeli da ih uzgajamo. Da proučavamo obrasce. 429 00:48:31,000 --> 00:48:35,900 Crno krzno, braon krzno, plave oči, recesivno i dominantno nasleđivanje. 430 00:48:36,000 --> 00:48:40,000 Mislim da smo u jednom trenutku imali preko 50. -67. 431 00:48:40,100 --> 00:48:42,100 Li je mislila da sam skrenuo s uma. 432 00:48:42,200 --> 00:48:45,600 Ali si radio na nečemu trodimenzionalnom. 433 00:48:45,700 --> 00:48:50,300 Shvatio sam da se AI jedino može unaprediti međusobnim sparivanjem. 434 00:48:51,000 --> 00:48:56,900 Možeš to? -Rej je kombinacija mog algoritma za obradu jezika 435 00:48:57,000 --> 00:48:59,400 i AI mog kućnog sigurnosnog sistema. 436 00:49:00,400 --> 00:49:03,400 Kao Dizni, ti si odveo tehnologiju korak dalje, kroz igru. 437 00:49:05,300 --> 00:49:10,200 Ozbiljno sam razmislio i mislim da bi bilo najbolje da ideš kući. 438 00:49:11,600 --> 00:49:14,100 Tuguješ. I da budem potpuno otvoren, 439 00:49:14,200 --> 00:49:19,600 jednostavno mi ne prija to što ispituješ goste i moju poslugu. 440 00:49:19,700 --> 00:49:22,800 Postavljala sam im pitanja jer policija nije. 441 00:49:22,900 --> 00:49:28,100 Kako znaš to? -Gledala sam kako Bil umire, a niko me ništa nije pitao. 442 00:49:28,200 --> 00:49:30,300 Da jesu, šta bi rekla? 443 00:49:32,400 --> 00:49:36,500 Da ga je neko posetio, nekoliko minuta pre nego što je umro. 444 00:49:39,000 --> 00:49:43,000 Hakovala sam kameru vrata. -Misliš da ne znam to? 445 00:49:43,400 --> 00:49:47,200 Ovo je kongres hakera. Video sam i snimak. 446 00:49:47,300 --> 00:49:49,800 Znam da je neko s maskom ušao u Bilovu sobu 447 00:49:49,900 --> 00:49:54,300 tri minuta posle ponoći, ali je on do tad već ubrizgao. 448 00:49:55,800 --> 00:49:59,500 Nemamo kamere u sobama, ali pratimo puls. 449 00:49:59,600 --> 00:50:02,100 A Bilov puls je naglo pao, kao rezultat morfina, 450 00:50:02,200 --> 00:50:07,100 četiri minuta i 36 sekundi pre dolaska nezvanog gosta, 451 00:50:07,200 --> 00:50:11,300 i šest minuta i 11 sekundi pre nego što si ti došla na vrata. 452 00:50:12,500 --> 00:50:15,400 A policija te ništa nije pitala iz razloga 453 00:50:15,500 --> 00:50:19,100 što su iz Bilove krvi dobili sve što je trebalo da znaju. ? 454 00:50:19,200 --> 00:50:21,700 Toksikološki nalaz je stigao. Definitivno je. 455 00:50:22,700 --> 00:50:24,700 Predozirao se. 456 00:50:26,500 --> 00:50:31,000 Odrasla si na mestima zločina i misliš da je i ovo. E, nije. 457 00:50:32,600 --> 00:50:36,300 Ovo je mesto tragedije i tvoj ostanak ovde je bolan. 458 00:50:36,700 --> 00:50:39,700 Za tebe i za druge. 459 00:50:41,100 --> 00:50:47,900 Ne. Izvini. Ne želim da idem. Hoću da ostanem. 460 00:50:48,000 --> 00:50:53,200 Dobro sam, iskreno. Time samo odvraćam misli, kao što si rekao. 461 00:50:53,800 --> 00:50:56,300 Moram da uradim ono što je najbolje za sve. 462 00:50:58,200 --> 00:51:01,000 Auto će te odvesti u Rejkjavik, 463 00:51:01,100 --> 00:51:05,100 a odatle ćeš se avionom, u prvoj klasi, vratiti u Ameriku. 464 00:51:05,600 --> 00:51:09,700 Darbi, tebi je potreban odmor. 465 00:51:12,100 --> 00:51:14,100 Veoma si krhka. 466 00:51:18,800 --> 00:51:20,800 Hoćeš li da mi daš tvoj prsten? 467 00:51:35,900 --> 00:51:38,700 Bilo bi dobro da počneš da se pakuješ. 468 00:52:06,300 --> 00:52:11,900 Rej? Prevodi mi ovo. -Kontroverzni umetnik Bil Fara, 469 00:52:12,000 --> 00:52:15,400 poznatiji kao Fengs, preminuo je u 27. godini. 470 00:52:17,300 --> 00:52:19,800 On je bivši programer i haker, 471 00:52:19,900 --> 00:52:22,600 a mnogi su smatrali da njegovim podvalama krši zakon, 472 00:52:22,700 --> 00:52:24,700 dok je za druge bio umetnik i aktivista. 473 00:52:25,100 --> 00:52:27,900 Prvi poznati rad pod imenom Fengs je bio globalni projekat 474 00:52:28,000 --> 00:52:30,800 sklanjanja slova „S” sa Shell benzinskih stanica širom sveta, 475 00:52:30,900 --> 00:52:35,200 ostavljajući oštru kritiku i težak zadatak kompaniji da sačuva ugled. 476 00:52:35,300 --> 00:52:39,300 Njegov poslednji i najcenjeniji rad, „Veštačko ludilo”, bio je izložen 477 00:52:39,400 --> 00:52:41,500 u napuštenoj fabrici automobila u Detroitu, 478 00:52:41,600 --> 00:52:44,400 i bio je veoma kritičan prema tehnološkoj industriji. 479 00:52:44,500 --> 00:52:47,600 Islandske vlasti navode da je Fara preminuo u ponedeljak uveče 480 00:52:47,700 --> 00:52:52,700 usled predoziranja. Bio je sam na odmoru u gradiću Fedlabair. 481 00:52:54,100 --> 00:52:56,500 Za sobom je ostavio majku, Elizabet Faru, 482 00:52:56,600 --> 00:52:59,100 medicinsku sestru u Dejtonu u Ohaju. 483 00:52:59,700 --> 00:53:02,400 Ožalošćeni po internetu objavljuju video snimke 484 00:53:02,500 --> 00:53:05,700 i komentare o tome šta im je Farina umetnost značila. 485 00:53:14,500 --> 00:53:17,300 Pripadale su mojoj baki. 486 00:53:17,400 --> 00:53:20,900 Možete li još nečega da se setite o čoveku koji vam ih je oteo? 487 00:53:23,500 --> 00:53:25,500 Kako je izgledao... 488 00:53:27,700 --> 00:53:29,700 Nisam mu videla lice. 489 00:53:31,400 --> 00:53:33,400 Bilo je to pre 16 godina. 490 00:53:35,800 --> 00:53:37,800 Kako je mirisao? 491 00:53:39,200 --> 00:53:41,500 Na izbeljivač i losion posle brijanja. 492 00:53:43,800 --> 00:53:46,300 A njegove šake? 493 00:53:47,300 --> 00:53:50,700 Kako su izgledale ili kakav su osećaj imale na koži? 494 00:53:56,200 --> 00:53:59,400 Snažni, dugi prsti. 495 00:54:00,200 --> 00:54:02,200 Rukavice. 496 00:54:03,600 --> 00:54:06,900 Davio me je i uneo mi se u lice. 497 00:54:08,200 --> 00:54:12,800 Ne mogu da zovem pomoć ili da se okrenem, ali sam imala ključeve. 498 00:54:12,900 --> 00:54:17,400 Zabijem mu ih u lice. On vrisne, iznenađeno. 499 00:54:18,300 --> 00:54:23,200 Onda sam pobegla iz auta do restorana Vendi. -To je bilo veoma hrabro. 500 00:54:23,300 --> 00:54:27,600 Jesu li vam rekli to? -Policija? -Da. 501 00:54:28,000 --> 00:54:32,500 Nisu, rekli su da nije trebalo da budem sama napolju tako kasno. 502 00:54:40,500 --> 00:54:45,100 Trebalo bi da krenemo. -Zašto radite ovo? 503 00:54:45,600 --> 00:54:50,100 Rekao bih zato što smo besni. Da. 504 00:54:51,900 --> 00:54:54,800 Kad sam bila istih godina kao vaše ćerke... 505 00:54:56,000 --> 00:54:58,600 Mislila sam da se svet vrti oko mene. 506 00:55:00,000 --> 00:55:04,200 Onda sam porasla i shvatila da nije tako. 507 00:55:04,700 --> 00:55:08,600 Verovatno ne želim da i one odrastu i da se tako osećaju. 508 00:55:13,600 --> 00:55:15,600 Samo trenutak. 509 00:55:22,200 --> 00:55:28,400 Moja sestra je detaljno očistila auto nakon... Znate. 510 00:55:29,400 --> 00:55:32,000 Stalno sam mislila da mogu da ga namirišem. 511 00:55:33,200 --> 00:55:36,100 Našla je srebrnu značku na zadnjem sedištu. 512 00:55:37,600 --> 00:55:42,000 Nije bila moja. Rekla sam policija, ali bolelo ih je uvo. 513 00:55:44,000 --> 00:55:46,800 Hvala. Ovo bi moglo pomoći da imenujemo druge žrtve. 514 00:55:46,900 --> 00:55:50,600 Teško je zamisliti da deca poput vas rešavaju ovo. -Nismo sami. 515 00:55:50,800 --> 00:55:54,400 Imamo jedno drugo i još desetine pomoćnika na internetu. 516 00:55:54,600 --> 00:55:57,300 Ovo je verovatno pripadalo njegovoj prethodnoj žrtvi. 517 00:55:57,400 --> 00:56:01,900 Tako identifikujemo stradale žene... Preko srebra. Mogu da vam pokažem? 518 00:56:02,300 --> 00:56:04,300 Ovako, daj mi... 519 00:56:11,900 --> 00:56:14,100 Dobro. 520 00:56:26,000 --> 00:56:28,100 Treba samo malo da sačekamo. 521 00:56:42,300 --> 00:56:44,400 Idemo. 522 00:56:49,600 --> 00:56:53,600 Dobro. Srednja škola „Linkoln” u Vikenberbu u Juti. 2000. godina. 523 00:57:03,100 --> 00:57:06,000 A umalo vam nisam otvorila vrata. 524 00:57:06,100 --> 00:57:09,000 Mislila sam da prodajete časopise ili slatkiše. 525 00:57:10,600 --> 00:57:14,200 Nemojte odustati od ovoga, u redu? 526 00:57:14,300 --> 00:57:18,000 Čvrsto se nadam da, ko god je ovo uradio, nikada više neće ponoviti. 527 00:57:26,300 --> 00:57:32,900 Rej? Možeš li da mi daš imejl-adresu Endija Ronsona? -Žao mi je, Darbi. 528 00:57:33,000 --> 00:57:35,700 Kontakt podaci gostiju i domaćina su privatni. 529 00:57:48,400 --> 00:57:53,400 Izvolite, gđice Hart. -Možete li me povezati s Endijem Ronsonom? 530 00:57:53,800 --> 00:57:56,900 Izvinite, gđice Hart, ta soba je podešena kao privatna. 531 00:57:57,000 --> 00:58:01,700 Mogu li onda da mu ostavim poruku? -Naravno. 532 00:58:02,100 --> 00:58:04,300 Recite mu da zadržavam sobu. 533 00:58:18,300 --> 00:58:20,300 Rohane? 534 00:58:22,300 --> 00:58:24,300 Rohane, znam da si tu. 535 00:58:28,300 --> 00:58:32,400 Šta god da se desilo, šta god da se dešava... 536 00:58:35,900 --> 00:58:37,900 Znam da si voleo Bila. 537 00:58:40,400 --> 00:58:42,500 Znam da ga i dalje voliš. 538 00:58:45,500 --> 00:58:49,900 Tu sam. Saslušaću te. 539 00:58:51,100 --> 00:58:54,600 Darbi, guseničar za sneg čeka. Bolje da krenemo. 540 00:58:54,700 --> 00:58:58,400 Sprema se oluja u Rejkjaviku. Pomoći ću ti da se spakuješ. 541 00:59:18,300 --> 00:59:20,400 Daj mi trenutak. 542 01:00:05,100 --> 01:00:07,100 Halo? 543 01:00:12,400 --> 01:00:14,800 I dalje ga volim. 544 01:00:20,200 --> 01:00:22,500 Znam, Rohane. 545 01:00:24,100 --> 01:00:26,100 Kako? 546 01:00:29,000 --> 01:00:33,300 Jer ga i ja i dalje volim. 547 01:00:33,800 --> 01:00:38,300 Ne želim da pričam s tobom, ali mislim da moram. 548 01:00:40,700 --> 01:00:45,200 To sam bio ja. Ja sam otišao u njegovu sobu. 549 01:00:47,700 --> 01:00:52,200 Ti si bio taj s maskom? -Nisam hteo da ostane zabeleženo, 550 01:00:52,300 --> 01:00:55,500 u slučaju da kasnije... 551 01:00:57,900 --> 01:01:01,500 Imali smo plan. I to dobar, bar smo mislili. 552 01:01:01,600 --> 01:01:03,700 Ali Bil je otkrio tajnu. 553 01:01:03,800 --> 01:01:06,300 Nešto što nije hteo da kaže preko telefona. 554 01:01:06,600 --> 01:01:11,100 Kad sam otišao u njegovu sobu, mislio sam da se naduvao, obeznanio. 555 01:01:11,400 --> 01:01:13,600 Pobesneo sam i otišao. 556 01:01:14,400 --> 01:01:16,900 Sad znam da je bio drogiran. 557 01:01:18,600 --> 01:01:23,000 Nije stigao da mi kaže, ali mislim da znam šta je otkrio. 558 01:01:28,100 --> 01:01:30,100 Šta? 559 01:01:33,100 --> 01:01:35,100 Rohane? -O, bože. 560 01:01:36,500 --> 01:01:38,500 O, bože. 561 01:01:41,500 --> 01:01:43,700 Darbi! 562 01:01:58,200 --> 01:02:00,200 Rohane? 563 01:02:01,400 --> 01:02:05,500 Je l' Rohan tu? -Šta se događa? -Hitno su zvali ljudi iz Hardfronta. 564 01:02:05,600 --> 01:02:08,100 Nije tu? -Odakle su zvali? 565 01:02:10,500 --> 01:02:13,700 Upomoć! 566 01:02:15,700 --> 01:02:20,500 Šta se desilo? Rohane? 567 01:02:21,300 --> 01:02:23,300 Pričaj. 568 01:02:24,100 --> 01:02:28,000 Nema pulsa. Ne diše. 569 01:02:35,900 --> 01:02:37,900 Mrtav je. 570 01:02:54,100 --> 01:02:56,100 Tode. 571 01:02:58,800 --> 01:03:00,900 Odvedi sve dole. 572 01:03:05,800 --> 01:03:10,300 Prevod: jatra 573 01:04:44,200 --> 01:04:49,000 Niko od vas se ne vraća dok ne čujem ko me je izdao. 574 01:04:50,600 --> 01:04:53,600 Jesi li pronašla nešto? -Ne. 575 01:04:53,700 --> 01:04:57,600 Mislim da to nije istina. -Stvarno? A zašto? 576 01:04:58,300 --> 01:05:01,400 Gde si bio kad je Bil umro? Šta si radio? 577 01:05:01,500 --> 01:05:04,700 Nemam odgovor na to. -Nikad nije dobro čuvati tajne, 578 01:05:04,800 --> 01:05:08,300 ali imala sam ih puno. -Oprezno, devojčice. 579 01:05:08,400 --> 01:05:12,900 Smeštaju mi. Ovo je sabotaža. -Bilo bi pametno 580 01:05:13,000 --> 01:05:15,100 namamiti svoje najveće konkurente 581 01:05:15,200 --> 01:05:18,000 i onda ih pogubiti jednog po jednog. 582 01:05:20,700 --> 01:05:23,100 Bila sam fokusirana na traženje ubice, 583 01:05:23,500 --> 01:05:26,100 a trebalo ja da probam da razumem žrtvu. 584 01:05:27,500 --> 01:05:30,100 Imam osećaj da bih morao da umrem da bi me volela. 585 01:05:34,300 --> 01:05:37,800 Ono što vas čeka na vrhu je nezaboravno. 47761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.