Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
2
00:00:12,000 --> 00:00:15,800
U prethodnoj epizodi...
3
00:00:16,500 --> 00:00:19,500
Šta ako pronađemo žrtvu
koja je preživela?
4
00:00:19,600 --> 00:00:23,500
Mora da ima na hiljade takvih izveštaja.
-Ali nama je potreban samo jedan,
5
00:00:23,600 --> 00:00:26,500
gde se pominje srebrni nakit.
Jebote. -Da.
6
00:00:26,600 --> 00:00:29,100
Trebalo bi da popričamo
s njom uživo. -Kako?
7
00:00:29,200 --> 00:00:31,600
Pokupiću te.
Mogu da vozim do Ajove.
8
00:00:33,100 --> 00:00:37,100
Bil Fara je preminuo sinoć.
-Šta? -O, bože.
9
00:00:37,200 --> 00:00:41,600
Deluje da se predozirao u
svojoj sobi, nešto nakon ponoći.
10
00:00:41,700 --> 00:00:47,800
Rej? Možeš li mi pomoći?
-Naravno. -Da li se desnoruki ljudi
11
00:00:47,900 --> 00:00:52,100
obično špricaju u svoju desnu ruku?
-Retko, gotovo nikad.
12
00:00:52,200 --> 00:00:55,300
Bil se nije ubio. Neko ga je ubio.
13
00:00:55,600 --> 00:00:57,800
Verovatno neko iz ove prostorije.
14
00:00:58,500 --> 00:01:02,200
Kamere nisu bežično povezane.
Imaju sopstveni VLAN.
15
00:01:02,300 --> 00:01:04,300
Nemoj da te uhvate.
16
00:01:05,400 --> 00:01:08,300
Vreme je da otkriješ
svoje tajne, prijatelju.
17
00:01:21,200 --> 00:01:26,000
UBISTVO NA KRAJU SVETA
18
00:01:50,200 --> 00:01:54,800
Fina kola, uzgred. -Hvala.
Stričeva su. Pozajmio sam ih.
19
00:01:55,200 --> 00:01:58,000
Ali još uvek ne zna.
20
00:01:59,000 --> 00:02:02,100
Ukrao si ih?
-Ne, ostavio sam mu poruku.
21
00:02:03,600 --> 00:02:06,300
Još trista metara.
22
00:02:07,700 --> 00:02:10,300
Jesi li čula za
smrti zbog GPS-a?
23
00:02:11,500 --> 00:02:13,500
Stalno se događaju.
24
00:02:13,600 --> 00:02:17,600
Jednu mama sa sinom u Dolini smrti
plava tačkica je odvela do živog peska.
25
00:02:17,700 --> 00:02:21,800
Progutao je čitav auto.
Bilo je jebeno užasno. Umrli su.
26
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Zašto bi ih GPS vodio tim putem?
-Verovatno najbliža ruta.
27
00:02:26,500 --> 00:02:28,900
Zašto su prošli kroz živi pesak?
28
00:02:29,000 --> 00:02:33,900
Zašto? -Da. -Ne znam. Verovatno...
29
00:02:34,700 --> 00:02:38,600
Ljudi veruju više plavoj
tačkici nego sebi.
30
00:02:39,500 --> 00:02:44,500
Da, glupi ljudi.
-Glupi ljudi. Da.
31
00:03:16,700 --> 00:03:18,900
Mislim da je ova žrtva
32
00:03:19,000 --> 00:03:21,500
došla nakon one na gradilištu.
33
00:03:21,800 --> 00:03:25,700
Da, možda i nakon preživele
s kojom idemo da se vidimo.
34
00:03:30,600 --> 00:03:33,300
Trebalo bi da je oznaka negde ovde.
35
00:03:36,100 --> 00:03:38,100
Mislim da je to to.
36
00:03:50,200 --> 00:03:53,500
Obdukcija je pokazala da je
bila živa kad je dovedena ovde.
37
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Marisa Bahari.
38
00:04:01,300 --> 00:04:05,900
Rođena u Linkolnu u Nebraski.
Za sobom ostavila
39
00:04:06,000 --> 00:04:08,700
Amira i Bendžamina Baharija.
40
00:04:10,200 --> 00:04:13,800
Uradio je to na otvorenom.
Nigde drveća, niti zgrada.
41
00:04:13,900 --> 00:04:17,200
Vidi se put odavde.
Nije ni pokušavao da se sakrije.
42
00:04:18,800 --> 00:04:24,600
Misliš da je hteo da bude uhvaćen?
-Ne. Mislim da je samo mislio
43
00:04:24,700 --> 00:04:27,300
da je toliko dobar,
da ga nikad neće uhvatiti.
44
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Uhvatiću te.
45
00:04:48,100 --> 00:04:50,100
Rej? -Da, Darbi?
46
00:04:52,300 --> 00:04:56,300
Gde su svi? -Gosti su u
biblioteci zbog nastupa.
47
00:05:37,100 --> 00:05:39,100
Hvala.
48
00:05:47,300 --> 00:05:53,800
Ćao. Mislim da se nismo
upoznali. Ja sam Darbi.
49
00:05:54,100 --> 00:05:59,300
Ti si Rohan, tačno?
Poznavao si Bila.
50
00:06:00,300 --> 00:06:05,800
Darbi? -Pardon.
-Kako si?
51
00:06:08,400 --> 00:06:10,400
Dobro.
52
00:06:10,500 --> 00:06:15,700
To je takva nepravda.
Smrt, i ljubav, rekla bih,
53
00:06:15,800 --> 00:06:20,100
zadese nas i rade s
nama šta im se prohte.
54
00:06:20,200 --> 00:06:24,200
Da. Tužno je. -Mej? Izvini.
Mogu li da popričam s njom nakratko?
55
00:06:24,300 --> 00:06:26,400
Da. -Hvala ti.
56
00:06:29,900 --> 00:06:34,800
Da li si pronašla nešto
na snimku? -Nisam.
57
00:06:38,300 --> 00:06:42,300
Mislim da to nije istina.
-Stvarno? Zašto?
58
00:06:43,400 --> 00:06:45,800
Darbi, mogu sama da
hakujem snimke kamere.
59
00:06:45,900 --> 00:06:51,400
Znam. Zato se pitam, zašto si me
naterala da to uradim umesto tebe?
60
00:06:54,600 --> 00:06:57,100
Da li osećaš ukus metala?
61
00:06:58,100 --> 00:07:03,700
Molim? -Tugovanje ostavlja
ukus metala u ustima.
62
00:07:05,600 --> 00:07:10,100
Ne, ne osećam ništa. -Osetićeš.
63
00:07:10,500 --> 00:07:13,800
Da li si znala da je Bil bio
na Floridi kad je Li bila tamo?
64
00:07:15,100 --> 00:07:18,300
Pomagao nam je da spasimo
jednu staru kućicu u Kristal Riveru
65
00:07:18,400 --> 00:07:20,400
da je ne proguta močvara.
66
00:07:20,500 --> 00:07:25,600
Onda si ga sigurno dobro poznavao.
-Ne. Sreo sam ga nekoliko puta.
67
00:07:25,800 --> 00:07:30,600
Li je odatle vodila neki
opskurni pank salon.
68
00:07:30,700 --> 00:07:33,700
Ziba je spremna da počne.
Trebalo bi da zauzmemo mesta.
69
00:07:43,700 --> 00:07:47,300
Dozvolite da vam
sipam novo piće. -Hvala.
70
00:07:47,400 --> 00:07:50,500
Širaz iz Irana, zahvaljujući Zibi.
71
00:07:51,600 --> 00:07:55,100
Čuvan u originalnoj glinenoj
posudi od 1964. godine.
72
00:07:55,200 --> 00:07:57,700
Izvini što sam
naletela na tebe sinoć.
73
00:07:58,100 --> 00:08:00,800
Ja sam kriv. -Ne, nije.
74
00:08:01,600 --> 00:08:05,600
Recite ako vam zatreba nešto.
-Zapravo...
75
00:08:05,900 --> 00:08:11,000
Znaš li ko je naručio čaj za
sobu 11 sinoć? Je l' to bio Bil?
76
00:08:11,100 --> 00:08:14,900
Uživajte u vinu. -Da li znaš
koliko je šoljica tražio, Tomase?
77
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Moram da sipam piće
ostalim gostima.
78
00:08:24,500 --> 00:08:26,900
Hoćeš li mene sledeću da ispitaš?
79
00:08:27,000 --> 00:08:30,600
Odštampali su pet hiljada
primeraka tvoje knjige,
80
00:08:31,300 --> 00:08:36,900
a prodala si, ne znam...
Dve hiljade? -Da.
81
00:08:37,100 --> 00:08:40,800
Uticaj ne znači da imaš
samo nešto da kažeš.
82
00:08:41,000 --> 00:08:45,600
Znači da imaš moć da te
drugi slušaju kad govoriš.
83
00:08:48,300 --> 00:08:53,000
On vidi nešto u tebi.
Zato te je pozvao ovde.
84
00:08:54,500 --> 00:08:58,000
Prijateljski savet, Darbi...
85
00:08:59,600 --> 00:09:03,100
Ne grizi ruku koja
bi mogla da te hrani.
86
00:09:08,400 --> 00:09:10,600
Zdravo svima.
87
00:09:12,100 --> 00:09:16,500
Nije tajna da sam došla
na Island zbog Bila Fare.
88
00:09:16,800 --> 00:09:21,400
Pratila sam njegov rad godinama.
Divila sam mu se.
89
00:09:23,200 --> 00:09:27,900
Nisam se slagala sa svim
što je radio ili rekao, ali
90
00:09:28,000 --> 00:09:30,500
mislim da je pokušavao da
91
00:09:30,600 --> 00:09:35,400
se izbori sa tamom
koja je progutala svet,
92
00:09:35,500 --> 00:09:39,300
i to mogu da razumem.
93
00:09:39,600 --> 00:09:44,100
Ovu pesmu je 1900.
godine napisao čovek u zatvoru.
94
00:09:44,300 --> 00:09:48,100
Napisao ju je kako bi
njegov duh lebdeo slobodno.
95
00:09:50,000 --> 00:09:53,100
Neka Bilov duh takođe
lebdi slobodno.
96
00:11:52,400 --> 00:11:55,400
Iako smo uspešno prebacili
97
00:11:55,500 --> 00:11:57,500
g. Faru u Rejkjavik,
98
00:11:57,600 --> 00:12:01,600
i dalje postoje šanse da će neki
novinari zvati, da saznaju nešto.
99
00:12:01,700 --> 00:12:04,400
Da saznaju za trač ili nešto gore.
100
00:12:04,500 --> 00:12:08,200
Možda kažu da su porodica
ili prijatelji g. Fare,
101
00:12:08,300 --> 00:12:12,600
članovi diplomatskog kora...
Na te pozive
102
00:12:12,700 --> 00:12:17,400
samo ćete odgovoriti da ne možete
ni potvrditi niti negirati.
103
00:12:18,900 --> 00:12:23,500
Upamtite, ne štitimo
reputaciju samo ovog hotela,
104
00:12:23,700 --> 00:12:27,100
štitimo i g. Ronsona.
-Neću da upadneš u nevolje.
105
00:12:27,500 --> 00:12:30,200
Gđice Hart.
Ne bi trebalo da ste ovde.
106
00:12:30,400 --> 00:12:32,800
Ali moraš da mi kažeš šta znaš.
107
00:12:32,900 --> 00:12:35,400
Ne moraš da mi kažeš, bar zapiši.
108
00:12:37,000 --> 00:12:40,900
Bil mi je bio prijatelj
i nije se ubio.
109
00:12:41,600 --> 00:12:44,000
Oboje znamo da nešto prikrivaju.
110
00:12:44,100 --> 00:12:46,400
Šta god se događa ovde
je veoma tajanstveno,
111
00:12:46,500 --> 00:12:48,500
žele poslugu koja ne govori,
112
00:12:48,600 --> 00:12:51,100
i voljni su da za to dobro plate.
113
00:12:51,200 --> 00:12:56,900
Lično me je izabrao Marijus,
doveo me iz Berlina. -Tomase?
114
00:12:57,800 --> 00:12:59,800
Videla sam ga kako umire.
115
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I bio je uplašen.
116
00:13:03,800 --> 00:13:05,800
Baš uplašen.
117
00:13:07,600 --> 00:13:09,600
Molim te.
118
00:13:10,300 --> 00:13:15,600
Tri. -Šta? -Pitala si koliko
je bilo šoljica čaja.
119
00:13:15,900 --> 00:13:17,900
Bilo ih je tri.
120
00:14:08,000 --> 00:14:13,300
Rej? Rej? -Izvinjavam se.
121
00:14:13,400 --> 00:14:15,700
Zbog muzike mi je
teško da te razumem.
122
00:14:15,800 --> 00:14:17,800
Rej, isključi muziku.
123
00:14:19,500 --> 00:14:22,300
Rej, jesi li izolovan ili
imaš pristup internetu?
124
00:14:22,400 --> 00:14:24,700
Nemam pristup internetu.
125
00:14:24,900 --> 00:14:27,900
Poslednji pristup veb-indekseru
sam imao pre nedelju dana.
126
00:14:28,300 --> 00:14:32,100
Dobro, koristićemo to.
127
00:14:34,300 --> 00:14:40,200
Rej, možeš li da skeniraš
sve goste iz odmarališta
128
00:14:40,300 --> 00:14:44,900
koji su nekako povezani sa Bilom
Farom, ili umetnikom Fengs...
129
00:14:46,400 --> 00:14:50,300
Počev od Olivera? -Naravno.
130
00:14:50,400 --> 00:14:55,100
Da li želiš da uključiš projekciju?
-Da, uključi je.
131
00:14:55,200 --> 00:14:57,900
Oliver je tvitovao:
„Fengs nije umetnik.
132
00:14:58,000 --> 00:15:00,800
On je propali programer
željan pažnje.”
133
00:15:05,000 --> 00:15:08,600
Kako je Bil odgovorio?
-Retvitovao je.
134
00:15:12,300 --> 00:15:17,500
Dobro. Ko još odavde je
povezan sa Bilom Farom?
135
00:15:17,600 --> 00:15:21,700
Četvrtog jula 2019. godine, Martin
je lajkovao Fengsov tvit, koji kaže:
136
00:15:21,800 --> 00:15:24,400
„Osam najbogatijih čoveka
na svetu su jednako bogati
137
00:15:24,500 --> 00:15:26,600
kao 3,6 milijardi najsiromašnijih.”
138
00:15:26,700 --> 00:15:30,100
Lu Mej i Bil su bili na istom
letu od Hong Konga do Vankuvera
139
00:15:30,200 --> 00:15:32,800
u decembru 2018. godine.
-Kako znaš to?
140
00:15:32,900 --> 00:15:36,000
Toga nema na Vikipediji. -L2/L3
podaci. Kada platite let,
141
00:15:36,100 --> 00:15:39,600
kompanije koje izdaju kreditne kartice
beleže gradove polaska i dolaska.
142
00:15:39,700 --> 00:15:44,300
L2/L3 podaci su sad javno dostupni?
-Dostupni su za kupovinu.
143
00:15:46,900 --> 00:15:50,700
Ko još je imao onlajn
povezanost sa Bilom Farom?
144
00:15:50,900 --> 00:15:53,400
Li Andersen Ronson je
posetila Fengsovu izložbu
145
00:15:53,500 --> 00:15:56,700
„Veštačko ludilo” u Detroitu,
3. maja 2021. godine.
146
00:16:00,700 --> 00:16:03,600
A Endi Ronson i Bil?
-Nema poznate povezanosti
147
00:16:03,700 --> 00:16:05,800
između Endija i Bila osim Li.
148
00:16:09,400 --> 00:16:13,900
A Rohan? Čime se on bavi?
-Klimatolog i ekološki aktivista.
149
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Među prvima je ukazao na ulogu
ugljenika u klimatskim promenama.
150
00:16:18,100 --> 00:16:21,300
Uhapšen je u Moskvi i držan u
zatvorskom logoru tri godine pod
151
00:16:21,400 --> 00:16:26,300
optužbom za špijunažu 1987. godine, zbog
umešanosti u Černobiljsku katastrofu.
152
00:16:29,200 --> 00:16:31,900
A kako je Rohan povezan s Bilom?
153
00:16:32,000 --> 00:16:35,700
Nema dostupnih informacija o
Rohanu Ravdžitu nakon 2006. godine.
154
00:16:35,900 --> 00:16:39,400
A zapis o brodu „Poslednja šansa” je
poslednji put u pomorsku bazu
155
00:16:39,500 --> 00:16:42,200
unet 2006. godine.
-Rohan je nestao s radara.
156
00:16:43,800 --> 00:16:47,600
Bilo je čudno kad je plakao.
Kao da je poznavao Bila.
157
00:16:51,200 --> 00:16:54,800
A Šan? Kako je ona
povezana s Endijem?
158
00:16:54,900 --> 00:16:57,900
Pošto je postala prva žena koja
je hodala po Mesecu, Šan Kruz
159
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
je podstakla svetske lidere da
ulažu u istraživanje svemira.
160
00:17:01,100 --> 00:17:04,200
„Ronson indastriz”
ju je 2017. godine
161
00:17:04,300 --> 00:17:06,900
angažovao da vodi program
kolonizovanja Meseca.
162
00:17:07,000 --> 00:17:09,500
Dobro. A šta Oliver radi?
163
00:17:09,600 --> 00:17:12,300
Ne znam šta Oliver
radi u ovom trenutku.
164
00:17:13,100 --> 00:17:16,000
Ne, mislim čime se Oliver bavi?
165
00:17:16,100 --> 00:17:19,300
Olivera Marvana je inspirisala
igračka robota koja je
166
00:17:19,400 --> 00:17:23,000
hodala kao on, da razvije robotiku
koja ruši barijere invaliditeta.
167
00:17:23,100 --> 00:17:26,200
Primljen je na Oksford sa 16 godina.
Bio je najmlađa osoba
168
00:17:26,300 --> 00:17:31,100
na čelu robotike na Harvardu.
-Bože. Je l' neko normalan ovde?
169
00:17:31,300 --> 00:17:35,300
Ne, Darbi. Čak ni ti.
170
00:17:48,200 --> 00:17:52,200
Rej? -Izvoli?
171
00:18:01,900 --> 00:18:03,900
Nema veze.
172
00:21:19,200 --> 00:21:25,400
Jedan... Manje... Idemo...
173
00:21:25,900 --> 00:21:29,900
Dalje.
174
00:21:52,800 --> 00:21:55,800
Darbi, temperatura
ti je opasno niska.
175
00:21:55,900 --> 00:22:00,500
Ne seri, Rej. -Ako ti je
odeća mokra, skini je odmah.
176
00:22:07,200 --> 00:22:10,700
Prvo ugrej trup. Zagrevanje
ekstremiteta može izazvati šok.
177
00:22:12,600 --> 00:22:15,500
U ormariću je paket prve pomoći.
178
00:22:15,600 --> 00:22:18,500
Uzmi flašu tople vode
i medicinsko ćebe.
179
00:22:23,300 --> 00:22:30,200
Rej? -Da, Darbi?
-Hvala ti. -Nema na čemu.
180
00:22:30,500 --> 00:22:32,900
Temperatura ti je stabilizovana.
181
00:22:34,700 --> 00:22:38,700
Ko je to bio?
-Ko je bio ko, Darbi?
182
00:22:40,100 --> 00:22:42,100
Upravo.
183
00:22:45,500 --> 00:22:47,800
Trebalo bi da ostaneš
budna nakon hipotermije.
184
00:22:48,000 --> 00:22:50,500
Telo proizvodi manje
toplote dok spavaš.
185
00:23:05,800 --> 00:23:08,800
Kafa i koka-kola?
Pa to će te ubiti.
186
00:23:09,100 --> 00:23:12,700
Statistički gledano,
pre će me ubiti nešto drugo.
187
00:23:16,800 --> 00:23:20,000
Hoćeš da probaš? -Da. Daj.
188
00:23:20,700 --> 00:23:22,700
Na eks. -Dobro.
189
00:23:25,300 --> 00:23:28,200
Ne. Užasno je.
190
00:23:28,300 --> 00:23:31,800
Gore je nego što sam mislio.
-Treba se navići.
191
00:23:37,700 --> 00:23:39,900
Skreni prvo desno. -Ovde.
192
00:23:42,800 --> 00:23:45,000
Možda ne treba da ga jurimo.
193
00:23:45,400 --> 00:23:48,700
Šta ako treba da učinimo
da nam se on sam otkrije?
194
00:23:48,800 --> 00:23:53,800
Dobro. -Ali kako?
-Namamimo ga? -Čime?
195
00:23:53,900 --> 00:23:57,900
U pravu si. Sateramo ga u ćošak?
-Nismo baš specijalci.
196
00:23:58,000 --> 00:24:02,400
Jebiga, ne znam. Prevarimo ga.
-Moguće.
197
00:24:03,100 --> 00:24:07,700
Ali ovaj čovek je organizovani
ubica, nije neorganizovan.
198
00:24:07,800 --> 00:24:09,900
Ne radi to impulsivno...
199
00:24:12,100 --> 00:24:15,300
Već isplanira. -Da.
-Recimo, srebrni nakit...
200
00:24:15,400 --> 00:24:17,900
Da, nije to suvenir,
jer ga ne zadrži.
201
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Samo ga prosleđuje s
jedne žrtve na sledeću.
202
00:24:21,700 --> 00:24:25,800
Nije ni trofej. -To je trag. -Trag.
203
00:24:26,800 --> 00:24:29,400
Da. Hoće da bude praćen.
204
00:24:31,100 --> 00:24:33,200
Kao što mi radimo.
205
00:24:34,000 --> 00:24:36,100
Kao što mi radimo.
206
00:24:46,000 --> 00:24:49,200
Ali koji je motiv
da neko ubija ovako?
207
00:24:50,000 --> 00:24:52,200
Nemam pojma.
208
00:24:54,700 --> 00:24:56,800
Ali možda ona ima.
209
00:24:58,500 --> 00:25:00,500
Jedina koja je preživela.
210
00:25:02,600 --> 00:25:09,200
Ćao. Mogu li da uđem nakratko?
-Mama... -Možeš.
211
00:25:09,700 --> 00:25:14,100
Stalno ima noćne more, ali obično
bih šetala hodnikom s njim,
212
00:25:14,200 --> 00:25:16,800
i naposletku bi mi
se uspavao u naručju.
213
00:25:16,900 --> 00:25:20,500
Poslednjih nekoliko noći nije
mogao da se smiri. -Ne. Razumem.
214
00:25:20,600 --> 00:25:22,900
I ja sam imala noćne more kao mala.
215
00:25:23,000 --> 00:25:27,200
Mogu li da ga ostavim na
sofi da odmara? -Naravno.
216
00:25:29,200 --> 00:25:31,300
Jesi li spreman?
217
00:25:35,400 --> 00:25:38,400
Mogu li da pustim muziku?
Pomaže mu da se uspava.
218
00:25:39,900 --> 00:25:45,000
Rej, „48 varijacija za dva klavira”.
Može li to? -Da.
219
00:25:50,300 --> 00:25:52,300
Lepo.
220
00:26:03,200 --> 00:26:07,400
Znam da nemaš razloga da mi
veruješ. Možda sam napisala
221
00:26:07,500 --> 00:26:11,500
nešto kad sam bila tvojih
godina čemu si se ti divila, ali...
222
00:26:14,400 --> 00:26:21,000
Verujem ti. Želim da budem
od koristi, i mislim da mogu,
223
00:26:21,100 --> 00:26:24,200
ali neću ako mi ne kažeš šta znaš.
224
00:26:26,300 --> 00:26:28,700
Zašto nisi sama hakovala kamere?
225
00:26:30,000 --> 00:26:34,100
Dete od pet godina, koje ne
spava, zahteva puno obaveza.
226
00:26:34,300 --> 00:26:36,800
Organizovati ovaj kongres
i ne izneveriti supruga
227
00:26:36,900 --> 00:26:40,300
su još dodatne obaveze. Koliko
god bih volela da se sklonim
228
00:26:40,400 --> 00:26:45,000
i hakujem po nekoliko sati,
jednostavno, nije baš moguće.
229
00:26:45,100 --> 00:26:49,400
Pošteno. A zašto mi
ne bi dala lozinku?
230
00:26:50,600 --> 00:26:52,600
Ne znam je.
231
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Dođi.
232
00:27:21,600 --> 00:27:23,600
Da.
233
00:27:25,100 --> 00:27:27,600
Da li ti je ta maska poznata?
234
00:27:29,200 --> 00:27:31,200
Nikad je nisam videla.
235
00:27:32,400 --> 00:27:34,400
Ali znam šta je.
236
00:27:39,600 --> 00:27:42,400
Sranje. Mogu li da sipam piće?
237
00:27:47,300 --> 00:27:53,400
Pa, šta je? -Maska služi da
spreči AI prepoznavanje lica.
238
00:27:53,800 --> 00:27:56,200
Demonstranti u Hong
Kongu su ih koristili
239
00:27:56,300 --> 00:28:00,200
kako policija ne bi mogla da ih
prepozna preko nadzornih kamera.
240
00:28:00,300 --> 00:28:04,000
Znači da je u pitanju neko ko zna
da snimak ima softversku podršku.
241
00:28:04,100 --> 00:28:07,300
Ko bi to mogao biti?
242
00:28:08,900 --> 00:28:13,500
Ja, Endi, Šan, Marijus, Tod, Eva.
243
00:28:13,600 --> 00:28:15,600
Ne znam. Verovatno Dejvid.
244
00:28:16,800 --> 00:28:19,200
Znači, svi?
245
00:28:25,200 --> 00:28:27,700
Da li si ti pozvala Bila ovde?
246
00:28:28,700 --> 00:28:33,600
Moj suprug je, ali ja
sam ga podstakla da dođe.
247
00:28:33,700 --> 00:28:36,800
Hteli smo da imamo
sučeljena mišljenja.
248
00:28:38,500 --> 00:28:40,500
Da li ste imali aferu?
249
00:28:41,500 --> 00:28:44,400
Ne. Iskreno, nismo.
250
00:28:45,200 --> 00:28:47,700
Upoznala sam Bila pre šest godina.
251
00:28:48,700 --> 00:28:53,400
Bio je jedan od retkih
koji su me pronašli.
252
00:28:53,700 --> 00:28:57,200
Nakon što ti je
otkriven identitet? -Da.
253
00:28:58,600 --> 00:29:02,800
Reputacija mi je bila uništena.
254
00:29:02,900 --> 00:29:05,900
Svuda po internetu su bile
lažne pornografske slike mene.
255
00:29:06,000 --> 00:29:09,300
Delovale su tako realno. Pomislila
sam da su prave. Nisam mogla
256
00:29:09,400 --> 00:29:12,100
da otvorim računar,
a da ne dobijem napad panike.
257
00:29:12,200 --> 00:29:16,500
Pa sam se vratila kod
roditelja na Floridu, da bih
258
00:29:17,200 --> 00:29:21,600
nestala. Naručivala sam puno pice.
259
00:29:22,200 --> 00:29:24,600
Pokušavala da se klonim interneta.
260
00:29:25,200 --> 00:29:29,700
Jednog dana, jedan momak se
pojavio, sav izgoreo od sunca.
261
00:29:30,100 --> 00:29:32,300
Đonovi patika su
bili skroz izlizani.
262
00:29:33,900 --> 00:29:36,000
Bio je to Bil.
263
00:29:36,400 --> 00:29:41,500
Rekao je da je pročitao moj manifest
i da je želeo da priča o tome.
264
00:29:43,100 --> 00:29:47,000
Bila sam prestravljena.
Nisam ga puštala u kuću.
265
00:29:47,100 --> 00:29:49,900
Spavao je na tremu
nekoliko noći, i...
266
00:29:50,800 --> 00:29:57,000
Vremenom smo počeli da
pričamo o užasima tehnologije
267
00:29:57,100 --> 00:30:00,000
i o svemu čega smo
se bojali da sledi.
268
00:30:00,400 --> 00:30:03,900
Nije puno govorio o sebi.
269
00:30:04,000 --> 00:30:06,800
Očigledno mu nije
bilo lako u životu, ali...
270
00:30:07,900 --> 00:30:10,300
Jednog jutra sam pošla na
doručak, a on poređao
271
00:30:10,400 --> 00:30:13,400
te polaroide po kuhinjskom stolu.
272
00:30:14,900 --> 00:30:17,200
Onda je počeo da mi priča o tebi.
273
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Ali niste nikad...
274
00:30:26,800 --> 00:30:29,500
Niste bili zajedno? Nikad niste...
275
00:30:31,500 --> 00:30:33,500
Jednom smo se spetljali.
276
00:30:33,600 --> 00:30:36,600
Oboje smo bili našljokani.
Bila mu je poslednja noć.
277
00:30:37,200 --> 00:30:41,400
Nije mogao da održi erekciju.
Oboma je bilo neprijatno.
278
00:30:41,700 --> 00:30:46,500
Darbi, trebalo je da budemo prijatelji.
279
00:30:49,600 --> 00:30:51,600
Dobro.
280
00:30:53,300 --> 00:30:56,000
A onda si upoznala Endija?
281
00:30:56,900 --> 00:31:00,100
Ne. Endi i ja smo se viđali
povremeno, već neko vreme.
282
00:31:01,000 --> 00:31:07,600
Onda sam zatrudnela.
A onda smo se i venčali.
283
00:31:08,300 --> 00:31:14,500
Dobro. Ko je sve poznavao
Bila odavde? Osim tebe i mene.
284
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Ne znam. Mislim, Rohan.
285
00:31:19,900 --> 00:31:24,600
Da. To bi objasnilo zašto
je Rohan plakao na doručku.
286
00:31:24,700 --> 00:31:26,700
Nisam primetila.
287
00:31:26,800 --> 00:31:31,200
Znam da je poznavao Zibu,
ili se bar divio njenom aktivizmu.
288
00:31:33,900 --> 00:31:36,300
Darbi, dozvoli da te unajmim...
289
00:31:37,500 --> 00:31:40,100
Da pronađeš onoga ko
se krije iza te maske.
290
00:31:40,200 --> 00:31:45,700
Ja sam amaterski detektiv.
-Očigledno si veoma dobra.
291
00:31:45,800 --> 00:31:51,500
Ne. Ne prihvatam slučajeve zbog
novca. -Radiš to iz ljubavi,
292
00:31:51,600 --> 00:31:57,400
a naročito ovaj slučaj. Nadam
se da ćeš biti oprezna, Darbi.
293
00:31:57,600 --> 00:32:01,300
Ako je Bil ubijen to je
bilo veoma sofisticirano.
294
00:32:02,100 --> 00:32:05,000
Imaš jednu istinsku prednost.
295
00:32:05,900 --> 00:32:11,100
Niko ne očekuje 24-godišnju
devojku? -Tako je.
296
00:32:12,200 --> 00:32:14,700
Ti si samo jedan od
gostiju našeg kongresa.
297
00:32:16,000 --> 00:32:18,500
Sve dok se tako i ponašaš.
298
00:32:31,400 --> 00:32:36,900
Konačno. Nije li problem
da ga ostavim da spava?
299
00:32:37,500 --> 00:32:39,500
Naravno.
300
00:32:46,700 --> 00:32:48,700
Hvala, Darbi.
301
00:33:05,500 --> 00:33:10,200
Probudi se, Darbi.
302
00:33:12,800 --> 00:33:14,800
Probudi se, Darbi.
303
00:33:15,800 --> 00:33:17,900
Prespavala si alarm
koji sam postavio.
304
00:33:19,000 --> 00:33:21,500
Vreme je 9.51 sati.
305
00:33:21,600 --> 00:33:24,400
Temperatura vani je
tri stepena celzijusa,
306
00:33:24,500 --> 00:33:27,300
a najviša dnevna
biće četiri stepena.
307
00:33:29,800 --> 00:33:33,900
Neko je pred vratima.
308
00:33:36,000 --> 00:33:40,300
Poklon od Endija. -Hvala.
309
00:33:41,300 --> 00:33:43,500
Možete li.. -Da.
310
00:34:01,800 --> 00:34:03,800
Još jedna?
311
00:34:07,500 --> 00:34:11,700
U 11.00 KRPLJAMA DO JUŽNOG VRHA DA
VIDIMO TRAČAK BUDUĆNOSTI. ENDI
312
00:34:42,300 --> 00:34:44,800
Tu smo, naravno.
Samo nas trenuci dele.
313
00:34:47,200 --> 00:34:50,400
Dobro.
314
00:34:55,400 --> 00:34:58,000
Jesi li dobro? -Da.
315
00:34:58,100 --> 00:35:03,900
Dobro. Sigurno se svi pitate
koliko će ovo biti naporno.
316
00:35:04,200 --> 00:35:07,800
Neće biti lako,
ali definitivno se isplati.
317
00:35:08,300 --> 00:35:10,600
Ono što vas čeka na vrhu je...
318
00:35:11,800 --> 00:35:13,800
Nezaboravno.
319
00:35:15,300 --> 00:35:17,300
Uzbuđeni? Krećemo.
320
00:35:51,000 --> 00:35:54,800
Zašto misliš da ima veze s tobom?
-Zašto nisam pozvana?
321
00:35:56,400 --> 00:35:58,500
Nisu imali pitanja za mene.
322
00:36:09,100 --> 00:36:14,100
O, ne. Izbegavao sam te. -Zaista?
323
00:36:14,700 --> 00:36:19,400
Zašto? -Poznavala si Bila.
324
00:36:20,400 --> 00:36:26,200
Jesi li ti? -Mnogi su poznavali Bila.
-Mnogi su znali Bila.
325
00:36:35,600 --> 00:36:39,100
Malo mi je rano. -Govorimo o drugu
326
00:36:39,200 --> 00:36:41,200
koji je umro pre dve noći, zar ne?
327
00:36:47,700 --> 00:36:51,400
Tekila? -Meskal.
328
00:36:55,800 --> 00:37:00,800
Da ironija bude veća... Da li si znala
da mi je Bil pomogao da se otreznim?
329
00:37:00,900 --> 00:37:06,200
Ne. -Jeste.
Ubijao sam se od alkohola-
330
00:37:07,500 --> 00:37:12,100
Ljudi su me izbegavali.
Šta su mogli da kažu?
331
00:37:12,300 --> 00:37:15,800
Klimatolozi koji su
dovoljno dugo u ovome,
332
00:37:16,100 --> 00:37:18,400
znaju kako će se ovo završiti.
333
00:37:18,600 --> 00:37:20,800
Ranije nego što
možeš da zamisliš, i...
334
00:37:21,400 --> 00:37:23,500
Mnogo, mnogo gore.
335
00:37:25,400 --> 00:37:28,300
Natera mnoge od nas
da rano pokleknu.
336
00:37:29,300 --> 00:37:34,100
Ali Bil mi nije dozvolio da
utapam tugu u piću. Nije.
337
00:37:36,000 --> 00:37:41,600
Dao mi je jedinu stvar koja
zaista može da promeni osobu.
338
00:37:42,300 --> 00:37:46,800
Nadu? -Drugačiji pogled na svet.
339
00:37:48,000 --> 00:37:54,200
Govorio je: „Rohane,
previše ozbiljno shvataš ljude.”
340
00:37:54,300 --> 00:37:57,400
I to da ljudi nisu centar sveta.
341
00:37:57,500 --> 00:38:00,200
Šta ako Zemlja ponovo
postane močvara?
342
00:38:00,300 --> 00:38:02,500
Nova stvorenja će se roditi iz nje.
343
00:38:03,900 --> 00:38:06,100
Iz smrti se rađa novi život.
344
00:38:10,700 --> 00:38:15,000
Pet godina sam bio trezan,
sve do pre dve noći.
345
00:38:16,400 --> 00:38:20,000
Izgleda da je neke sahrane
teže podneti od drugih.
346
00:38:22,100 --> 00:38:24,100
Rohane?
347
00:38:28,100 --> 00:38:32,500
Da. Dobro sam.
348
00:38:34,800 --> 00:38:37,900
Imao sam srčani
problem pre dve godine.
349
00:38:38,000 --> 00:38:41,700
Ugrađena mi je mala mašina,
omogućava da mi srce kuca.
350
00:38:41,800 --> 00:38:43,800
A, dobro.
351
00:38:45,800 --> 00:38:50,600
Da li si video Bila ili pričao
s njim u noći kad je umro?
352
00:38:52,100 --> 00:38:56,100
Dobar detektiv uvek prati
vremensku liniju. -Nisam detektiv.
353
00:38:56,200 --> 00:39:01,200
Nije mi tako rekao Bil.
Rekao je da si najbolja.
354
00:39:01,300 --> 00:39:04,300
I rekao je da si jedinstvena.
355
00:39:20,200 --> 00:39:22,200
Dobrodošli u budućnost.
356
00:39:29,400 --> 00:39:31,400
Šta je to?
357
00:39:51,600 --> 00:39:57,000
Sami se organizuju i popravljaju,
i koriste jedni druge
358
00:39:57,100 --> 00:40:01,100
da prave mostove i
konstruišu tunele.
359
00:40:04,800 --> 00:40:10,100
Za ovo lepo ostvarenje
je zaslužan Oliver.
360
00:40:10,200 --> 00:40:14,600
Hvala, Endi.
Ovo zovemo roj robota,
361
00:40:14,700 --> 00:40:17,700
i dizajnirani su za nove
ekstremne klimatske uslove.
362
00:40:18,600 --> 00:40:21,400
Zamislite svet gde ljudi više neće
363
00:40:21,500 --> 00:40:25,500
gubiti vreme na pronalaženje
skloništa i sakupljanje hrane,
364
00:40:25,600 --> 00:40:28,400
kada imamo prostor za
duboko promišljanje
365
00:40:28,500 --> 00:40:30,700
o radikalnoj
budućnosti čovečanstva.
366
00:40:31,700 --> 00:40:33,900
Kuda će nas to odvesti?
367
00:40:56,500 --> 00:41:00,000
... Prototipi su izgradili
temelje hotela...
368
00:41:51,700 --> 00:41:54,400
Oči su ti se caklile kao
detetu kad si gledala robote.
369
00:41:54,500 --> 00:41:59,500
Nisam dete. -Veruj mi, jesi.
-Zašto si takav kreten?
370
00:41:59,600 --> 00:42:02,100
Jer sam bogat.
371
00:42:02,200 --> 00:42:06,900
Prilično sam sigurna da bi
bio kreten i da si siromašan.
372
00:42:07,600 --> 00:42:10,000
Hajdemo na piće kasnije.
373
00:42:12,100 --> 00:42:15,700
Pročitao sam tvoju knjigu.
Pametna si mala devojčica.
374
00:43:10,800 --> 00:43:15,300
Jedan manje, idemo dalje.
375
00:43:18,400 --> 00:43:20,400
Pažljivo, devojčice.
376
00:43:24,200 --> 00:43:30,400
Ti si ušao u njegovu sobu u
noći kad je umro? S maskom?
377
00:43:30,500 --> 00:43:33,700
Nikad ne bih naudio tom momku,
ne bih ga ni pipnuo.
378
00:43:34,600 --> 00:43:36,600
Ali bio si tamo.
379
00:43:38,200 --> 00:43:40,200
Okani se toga.
380
00:43:52,700 --> 00:43:55,000
Kreći.
381
00:44:47,900 --> 00:44:49,900
Ćao?
382
00:44:54,800 --> 00:45:00,500
Ćao. -Ćao. -Ti si mi najbliža
po godinama ovde.
383
00:45:00,900 --> 00:45:04,600
Izgleda da je tako.
-Hoćeš da ideš u avanturu?
384
00:45:04,800 --> 00:45:09,000
Volela bih...
-Imaš obaveze. Razumem.
385
00:45:09,200 --> 00:45:11,300
Ne, znaš šta?
386
00:45:12,900 --> 00:45:16,600
Naravno. Šta treba da radim?
-Bićeš sama.
387
00:45:16,700 --> 00:45:19,900
Ali ne plaši se. Samo istražuješ.
388
00:45:20,000 --> 00:45:23,600
Ako budeš usamljena,
Rejzin će ti pomoći.
389
00:45:24,000 --> 00:45:26,800
Dobro. Stavim je na glavu?
390
00:45:35,100 --> 00:45:38,600
O, bože. Šta?
391
00:45:50,100 --> 00:45:53,700
Ovamo je naučni kutak.
392
00:45:54,000 --> 00:45:57,800
Onda možeš da prođeš pored
mog prijatelja, sera Arhimeda.
393
00:45:59,100 --> 00:46:02,200
Dobar dan, miledi.
394
00:46:02,300 --> 00:46:06,900
Treba da pokušaš da
dođeš do krune. -Krune?
395
00:46:08,500 --> 00:46:10,500
Teže je nego što deluje.
396
00:46:16,900 --> 00:46:18,900
O, bože.
397
00:46:30,000 --> 00:46:35,800
Zabavno je, zar ne? -Jeste. Nisam
imala ništa slično kad sam bila mala.
398
00:46:35,900 --> 00:46:38,600
To je zato što je
tehnologija eksponencijalna.
399
00:46:39,500 --> 00:46:43,800
Tako si pametan.
I imaš puno sreće.
400
00:46:43,900 --> 00:46:46,200
Osim kad mi se roditelji svađaju.
401
00:46:46,300 --> 00:46:49,100
Da li su se tvoji roditelji
svađali kad si bila mala?
402
00:46:51,100 --> 00:46:56,500
Da. Jesu. I to puno, zapravo.
403
00:46:57,600 --> 00:47:00,900
Oko čega se svađaju
tvoji roditelji? -Budućnosti.
404
00:47:01,000 --> 00:47:04,900
Zumeru, dođi ovamo.
-Tata! Tata!
405
00:47:05,500 --> 00:47:08,900
Pokazao sam Darbi svoj dvorac.
-Stvarno? Da li joj se dopao?
406
00:47:09,000 --> 00:47:11,100
Da, ali treba joj još vežbe.
407
00:47:14,100 --> 00:47:16,400
Dobro. Idi završi igru.
408
00:47:18,100 --> 00:47:20,100
Uspori. Pažljivo.
409
00:47:21,300 --> 00:47:23,400
Dobra si s decom.
410
00:47:24,500 --> 00:47:28,600
I sama sam bila dete.
-Nije uvek od pomoći.
411
00:47:28,700 --> 00:47:31,100
Znaš nešto o Voltu Dizniju?
412
00:47:32,900 --> 00:47:34,900
Njegove filmove.
413
00:47:35,400 --> 00:47:37,700
Tokom 1920-ih niko nije verovao
414
00:47:37,800 --> 00:47:40,600
da je moguće napraviti
animirani film.
415
00:47:40,700 --> 00:47:44,200
Trebalo mu je sedam godina,
a onda je srušio sve rekorde.
416
00:47:44,300 --> 00:47:47,100
Kasnije, kad je bio u
svojim 50-im godinama,
417
00:47:47,200 --> 00:47:49,800
napravio je šine za
voziće u svojoj kući.
418
00:47:49,900 --> 00:47:53,500
Ljudi su mislili da je poludeo.
Odrasli čovek
419
00:47:53,600 --> 00:47:57,400
se vozika po dnevnoj
sobi u igrački za decu.
420
00:47:57,500 --> 00:47:59,600
Ali on je razmišljao
trodimenzionalno.
421
00:47:59,700 --> 00:48:02,400
Nešto je imao na umu. -Šta?
422
00:48:02,500 --> 00:48:04,700
Nešto što niko nije uradio ranije.
423
00:48:04,800 --> 00:48:08,900
Oživeti film oko nas.
424
00:48:09,700 --> 00:48:13,500
Tematski park. Diznilend.
425
00:48:14,500 --> 00:48:16,500
A ti se poistovećuješ s njim.
426
00:48:17,700 --> 00:48:21,300
Kupio sam Zumeru dva hrčka i
mislio sam da su oba mužjaci,
427
00:48:21,400 --> 00:48:26,200
ali ispostavilo se da je jedan ženka.
Voleo je da gleda kako se bebe rađaju.
428
00:48:26,300 --> 00:48:30,900
Pa smo počeli da ih uzgajamo.
Da proučavamo obrasce.
429
00:48:31,000 --> 00:48:35,900
Crno krzno, braon krzno, plave oči,
recesivno i dominantno nasleđivanje.
430
00:48:36,000 --> 00:48:40,000
Mislim da smo u jednom
trenutku imali preko 50. -67.
431
00:48:40,100 --> 00:48:42,100
Li je mislila da sam skrenuo s uma.
432
00:48:42,200 --> 00:48:45,600
Ali si radio na nečemu
trodimenzionalnom.
433
00:48:45,700 --> 00:48:50,300
Shvatio sam da se AI jedino može
unaprediti međusobnim sparivanjem.
434
00:48:51,000 --> 00:48:56,900
Možeš to? -Rej je kombinacija
mog algoritma za obradu jezika
435
00:48:57,000 --> 00:48:59,400
i AI mog kućnog
sigurnosnog sistema.
436
00:49:00,400 --> 00:49:03,400
Kao Dizni, ti si odveo tehnologiju
korak dalje, kroz igru.
437
00:49:05,300 --> 00:49:10,200
Ozbiljno sam razmislio i mislim
da bi bilo najbolje da ideš kući.
438
00:49:11,600 --> 00:49:14,100
Tuguješ.
I da budem potpuno otvoren,
439
00:49:14,200 --> 00:49:19,600
jednostavno mi ne prija to što
ispituješ goste i moju poslugu.
440
00:49:19,700 --> 00:49:22,800
Postavljala sam im
pitanja jer policija nije.
441
00:49:22,900 --> 00:49:28,100
Kako znaš to? -Gledala sam kako
Bil umire, a niko me ništa nije pitao.
442
00:49:28,200 --> 00:49:30,300
Da jesu, šta bi rekla?
443
00:49:32,400 --> 00:49:36,500
Da ga je neko posetio, nekoliko
minuta pre nego što je umro.
444
00:49:39,000 --> 00:49:43,000
Hakovala sam kameru vrata.
-Misliš da ne znam to?
445
00:49:43,400 --> 00:49:47,200
Ovo je kongres hakera.
Video sam i snimak.
446
00:49:47,300 --> 00:49:49,800
Znam da je neko s maskom
ušao u Bilovu sobu
447
00:49:49,900 --> 00:49:54,300
tri minuta posle ponoći,
ali je on do tad već ubrizgao.
448
00:49:55,800 --> 00:49:59,500
Nemamo kamere u sobama,
ali pratimo puls.
449
00:49:59,600 --> 00:50:02,100
A Bilov puls je naglo pao,
kao rezultat morfina,
450
00:50:02,200 --> 00:50:07,100
četiri minuta i 36 sekundi
pre dolaska nezvanog gosta,
451
00:50:07,200 --> 00:50:11,300
i šest minuta i 11 sekundi pre
nego što si ti došla na vrata.
452
00:50:12,500 --> 00:50:15,400
A policija te ništa
nije pitala iz razloga
453
00:50:15,500 --> 00:50:19,100
što su iz Bilove krvi dobili
sve što je trebalo da znaju. ?
454
00:50:19,200 --> 00:50:21,700
Toksikološki nalaz je stigao.
Definitivno je.
455
00:50:22,700 --> 00:50:24,700
Predozirao se.
456
00:50:26,500 --> 00:50:31,000
Odrasla si na mestima zločina
i misliš da je i ovo. E, nije.
457
00:50:32,600 --> 00:50:36,300
Ovo je mesto tragedije i
tvoj ostanak ovde je bolan.
458
00:50:36,700 --> 00:50:39,700
Za tebe i za druge.
459
00:50:41,100 --> 00:50:47,900
Ne. Izvini. Ne želim da idem.
Hoću da ostanem.
460
00:50:48,000 --> 00:50:53,200
Dobro sam, iskreno. Time samo
odvraćam misli, kao što si rekao.
461
00:50:53,800 --> 00:50:56,300
Moram da uradim ono
što je najbolje za sve.
462
00:50:58,200 --> 00:51:01,000
Auto će te odvesti u Rejkjavik,
463
00:51:01,100 --> 00:51:05,100
a odatle ćeš se avionom,
u prvoj klasi, vratiti u Ameriku.
464
00:51:05,600 --> 00:51:09,700
Darbi, tebi je potreban odmor.
465
00:51:12,100 --> 00:51:14,100
Veoma si krhka.
466
00:51:18,800 --> 00:51:20,800
Hoćeš li da mi daš tvoj prsten?
467
00:51:35,900 --> 00:51:38,700
Bilo bi dobro da
počneš da se pakuješ.
468
00:52:06,300 --> 00:52:11,900
Rej? Prevodi mi ovo.
-Kontroverzni umetnik Bil Fara,
469
00:52:12,000 --> 00:52:15,400
poznatiji kao Fengs,
preminuo je u 27. godini.
470
00:52:17,300 --> 00:52:19,800
On je bivši programer i haker,
471
00:52:19,900 --> 00:52:22,600
a mnogi su smatrali da njegovim
podvalama krši zakon,
472
00:52:22,700 --> 00:52:24,700
dok je za druge bio
umetnik i aktivista.
473
00:52:25,100 --> 00:52:27,900
Prvi poznati rad pod imenom
Fengs je bio globalni projekat
474
00:52:28,000 --> 00:52:30,800
sklanjanja slova „S” sa Shell
benzinskih stanica širom sveta,
475
00:52:30,900 --> 00:52:35,200
ostavljajući oštru kritiku i težak
zadatak kompaniji da sačuva ugled.
476
00:52:35,300 --> 00:52:39,300
Njegov poslednji i najcenjeniji rad,
„Veštačko ludilo”, bio je izložen
477
00:52:39,400 --> 00:52:41,500
u napuštenoj fabrici
automobila u Detroitu,
478
00:52:41,600 --> 00:52:44,400
i bio je veoma kritičan
prema tehnološkoj industriji.
479
00:52:44,500 --> 00:52:47,600
Islandske vlasti navode da je
Fara preminuo u ponedeljak uveče
480
00:52:47,700 --> 00:52:52,700
usled predoziranja. Bio je sam
na odmoru u gradiću Fedlabair.
481
00:52:54,100 --> 00:52:56,500
Za sobom je ostavio majku,
Elizabet Faru,
482
00:52:56,600 --> 00:52:59,100
medicinsku sestru
u Dejtonu u Ohaju.
483
00:52:59,700 --> 00:53:02,400
Ožalošćeni po internetu
objavljuju video snimke
484
00:53:02,500 --> 00:53:05,700
i komentare o tome šta im je
Farina umetnost značila.
485
00:53:14,500 --> 00:53:17,300
Pripadale su mojoj baki.
486
00:53:17,400 --> 00:53:20,900
Možete li još nečega da se setite
o čoveku koji vam ih je oteo?
487
00:53:23,500 --> 00:53:25,500
Kako je izgledao...
488
00:53:27,700 --> 00:53:29,700
Nisam mu videla lice.
489
00:53:31,400 --> 00:53:33,400
Bilo je to pre 16 godina.
490
00:53:35,800 --> 00:53:37,800
Kako je mirisao?
491
00:53:39,200 --> 00:53:41,500
Na izbeljivač i
losion posle brijanja.
492
00:53:43,800 --> 00:53:46,300
A njegove šake?
493
00:53:47,300 --> 00:53:50,700
Kako su izgledale ili
kakav su osećaj imale na koži?
494
00:53:56,200 --> 00:53:59,400
Snažni, dugi prsti.
495
00:54:00,200 --> 00:54:02,200
Rukavice.
496
00:54:03,600 --> 00:54:06,900
Davio me je i uneo mi se u lice.
497
00:54:08,200 --> 00:54:12,800
Ne mogu da zovem pomoć ili da se
okrenem, ali sam imala ključeve.
498
00:54:12,900 --> 00:54:17,400
Zabijem mu ih u lice.
On vrisne, iznenađeno.
499
00:54:18,300 --> 00:54:23,200
Onda sam pobegla iz auta do restorana
Vendi. -To je bilo veoma hrabro.
500
00:54:23,300 --> 00:54:27,600
Jesu li vam rekli to?
-Policija? -Da.
501
00:54:28,000 --> 00:54:32,500
Nisu, rekli su da nije trebalo
da budem sama napolju tako kasno.
502
00:54:40,500 --> 00:54:45,100
Trebalo bi da krenemo.
-Zašto radite ovo?
503
00:54:45,600 --> 00:54:50,100
Rekao bih zato što smo besni. Da.
504
00:54:51,900 --> 00:54:54,800
Kad sam bila istih
godina kao vaše ćerke...
505
00:54:56,000 --> 00:54:58,600
Mislila sam da se
svet vrti oko mene.
506
00:55:00,000 --> 00:55:04,200
Onda sam porasla i
shvatila da nije tako.
507
00:55:04,700 --> 00:55:08,600
Verovatno ne želim da i one
odrastu i da se tako osećaju.
508
00:55:13,600 --> 00:55:15,600
Samo trenutak.
509
00:55:22,200 --> 00:55:28,400
Moja sestra je detaljno
očistila auto nakon... Znate.
510
00:55:29,400 --> 00:55:32,000
Stalno sam mislila da
mogu da ga namirišem.
511
00:55:33,200 --> 00:55:36,100
Našla je srebrnu značku
na zadnjem sedištu.
512
00:55:37,600 --> 00:55:42,000
Nije bila moja. Rekla sam
policija, ali bolelo ih je uvo.
513
00:55:44,000 --> 00:55:46,800
Hvala. Ovo bi moglo pomoći
da imenujemo druge žrtve.
514
00:55:46,900 --> 00:55:50,600
Teško je zamisliti da deca poput
vas rešavaju ovo. -Nismo sami.
515
00:55:50,800 --> 00:55:54,400
Imamo jedno drugo i još
desetine pomoćnika na internetu.
516
00:55:54,600 --> 00:55:57,300
Ovo je verovatno pripadalo
njegovoj prethodnoj žrtvi.
517
00:55:57,400 --> 00:56:01,900
Tako identifikujemo stradale žene...
Preko srebra. Mogu da vam pokažem?
518
00:56:02,300 --> 00:56:04,300
Ovako, daj mi...
519
00:56:11,900 --> 00:56:14,100
Dobro.
520
00:56:26,000 --> 00:56:28,100
Treba samo malo da sačekamo.
521
00:56:42,300 --> 00:56:44,400
Idemo.
522
00:56:49,600 --> 00:56:53,600
Dobro. Srednja škola „Linkoln” u
Vikenberbu u Juti. 2000. godina.
523
00:57:03,100 --> 00:57:06,000
A umalo vam nisam otvorila vrata.
524
00:57:06,100 --> 00:57:09,000
Mislila sam da prodajete
časopise ili slatkiše.
525
00:57:10,600 --> 00:57:14,200
Nemojte odustati od ovoga, u redu?
526
00:57:14,300 --> 00:57:18,000
Čvrsto se nadam da, ko god je ovo
uradio, nikada više neće ponoviti.
527
00:57:26,300 --> 00:57:32,900
Rej? Možeš li da mi daš imejl-adresu
Endija Ronsona? -Žao mi je, Darbi.
528
00:57:33,000 --> 00:57:35,700
Kontakt podaci gostiju
i domaćina su privatni.
529
00:57:48,400 --> 00:57:53,400
Izvolite, gđice Hart. -Možete li
me povezati s Endijem Ronsonom?
530
00:57:53,800 --> 00:57:56,900
Izvinite, gđice Hart, ta soba
je podešena kao privatna.
531
00:57:57,000 --> 00:58:01,700
Mogu li onda da mu
ostavim poruku? -Naravno.
532
00:58:02,100 --> 00:58:04,300
Recite mu da zadržavam sobu.
533
00:58:18,300 --> 00:58:20,300
Rohane?
534
00:58:22,300 --> 00:58:24,300
Rohane, znam da si tu.
535
00:58:28,300 --> 00:58:32,400
Šta god da se desilo,
šta god da se dešava...
536
00:58:35,900 --> 00:58:37,900
Znam da si voleo Bila.
537
00:58:40,400 --> 00:58:42,500
Znam da ga i dalje voliš.
538
00:58:45,500 --> 00:58:49,900
Tu sam. Saslušaću te.
539
00:58:51,100 --> 00:58:54,600
Darbi, guseničar za sneg čeka.
Bolje da krenemo.
540
00:58:54,700 --> 00:58:58,400
Sprema se oluja u Rejkjaviku.
Pomoći ću ti da se spakuješ.
541
00:59:18,300 --> 00:59:20,400
Daj mi trenutak.
542
01:00:05,100 --> 01:00:07,100
Halo?
543
01:00:12,400 --> 01:00:14,800
I dalje ga volim.
544
01:00:20,200 --> 01:00:22,500
Znam, Rohane.
545
01:00:24,100 --> 01:00:26,100
Kako?
546
01:00:29,000 --> 01:00:33,300
Jer ga i ja i dalje volim.
547
01:00:33,800 --> 01:00:38,300
Ne želim da pričam s tobom,
ali mislim da moram.
548
01:00:40,700 --> 01:00:45,200
To sam bio ja.
Ja sam otišao u njegovu sobu.
549
01:00:47,700 --> 01:00:52,200
Ti si bio taj s maskom?
-Nisam hteo da ostane zabeleženo,
550
01:00:52,300 --> 01:00:55,500
u slučaju da kasnije...
551
01:00:57,900 --> 01:01:01,500
Imali smo plan.
I to dobar, bar smo mislili.
552
01:01:01,600 --> 01:01:03,700
Ali Bil je otkrio tajnu.
553
01:01:03,800 --> 01:01:06,300
Nešto što nije hteo da
kaže preko telefona.
554
01:01:06,600 --> 01:01:11,100
Kad sam otišao u njegovu sobu,
mislio sam da se naduvao, obeznanio.
555
01:01:11,400 --> 01:01:13,600
Pobesneo sam i otišao.
556
01:01:14,400 --> 01:01:16,900
Sad znam da je bio drogiran.
557
01:01:18,600 --> 01:01:23,000
Nije stigao da mi kaže,
ali mislim da znam šta je otkrio.
558
01:01:28,100 --> 01:01:30,100
Šta?
559
01:01:33,100 --> 01:01:35,100
Rohane? -O, bože.
560
01:01:36,500 --> 01:01:38,500
O, bože.
561
01:01:41,500 --> 01:01:43,700
Darbi!
562
01:01:58,200 --> 01:02:00,200
Rohane?
563
01:02:01,400 --> 01:02:05,500
Je l' Rohan tu? -Šta se događa?
-Hitno su zvali ljudi iz Hardfronta.
564
01:02:05,600 --> 01:02:08,100
Nije tu? -Odakle su zvali?
565
01:02:10,500 --> 01:02:13,700
Upomoć!
566
01:02:15,700 --> 01:02:20,500
Šta se desilo? Rohane?
567
01:02:21,300 --> 01:02:23,300
Pričaj.
568
01:02:24,100 --> 01:02:28,000
Nema pulsa. Ne diše.
569
01:02:35,900 --> 01:02:37,900
Mrtav je.
570
01:02:54,100 --> 01:02:56,100
Tode.
571
01:02:58,800 --> 01:03:00,900
Odvedi sve dole.
572
01:03:05,800 --> 01:03:10,300
Prevod:
jatra
573
01:04:44,200 --> 01:04:49,000
Niko od vas se ne vraća
dok ne čujem ko me je izdao.
574
01:04:50,600 --> 01:04:53,600
Jesi li pronašla nešto? -Ne.
575
01:04:53,700 --> 01:04:57,600
Mislim da to nije istina.
-Stvarno? A zašto?
576
01:04:58,300 --> 01:05:01,400
Gde si bio kad je Bil umro?
Šta si radio?
577
01:05:01,500 --> 01:05:04,700
Nemam odgovor na to.
-Nikad nije dobro čuvati tajne,
578
01:05:04,800 --> 01:05:08,300
ali imala sam ih puno.
-Oprezno, devojčice.
579
01:05:08,400 --> 01:05:12,900
Smeštaju mi. Ovo je sabotaža.
-Bilo bi pametno
580
01:05:13,000 --> 01:05:15,100
namamiti svoje najveće konkurente
581
01:05:15,200 --> 01:05:18,000
i onda ih pogubiti
jednog po jednog.
582
01:05:20,700 --> 01:05:23,100
Bila sam fokusirana
na traženje ubice,
583
01:05:23,500 --> 01:05:26,100
a trebalo ja da probam
da razumem žrtvu.
584
01:05:27,500 --> 01:05:30,100
Imam osećaj da bih morao
da umrem da bi me volela.
585
01:05:34,300 --> 01:05:37,800
Ono što vas čeka na
vrhu je nezaboravno.
47761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.