All language subtitles for 2008_The Dark Knight (Chi)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,042 --> 00:00:50,050 片名:黑暗騎士 2 00:01:45,272 --> 00:01:47,858 -三條,我們上吧 -就這樣?就咱們三個? 3 00:01:48,025 --> 00:01:51,445 另外兩個在屋頂 人人有份,五個人就夠了 4 00:01:51,611 --> 00:01:54,031 是六個,別忘了幕後主使 5 00:01:54,197 --> 00:01:56,533 他只想坐享其成 6 00:01:56,700 --> 00:01:59,911 -怪不得大家叫他小丑 -為什麼叫他小丑? 7 00:02:00,078 --> 00:02:01,955 -聽說他化妝 -化妝? 8 00:02:02,122 --> 00:02:04,666 為了嚇唬人,就像戰士妝 9 00:02:16,386 --> 00:02:19,723 所有人,手舉高,頭低下! 10 00:02:20,098 --> 00:02:22,893 我說手舉高,頭低下! 11 00:02:23,060 --> 00:02:26,021 快點,老兄,我要提款 12 00:02:26,271 --> 00:02:27,731 -我說,手舉高! -不要! 13 00:02:28,106 --> 00:02:30,359 無聲警鈴啟動 14 00:02:30,525 --> 00:02:31,860 解除了 15 00:02:32,027 --> 00:02:33,236 頭低下! 16 00:02:33,403 --> 00:02:35,739 小妞,我要把?拖下來 17 00:02:35,906 --> 00:02:38,575 -給我趴在地上! -別傷害我! 18 00:02:38,825 --> 00:02:42,079 怪了,警鈴沒打給警察 而是打給私人住家 19 00:02:42,245 --> 00:02:44,831 -會有問題嗎? -沒,都搞定了 20 00:02:53,298 --> 00:02:55,675 坐下來!坐下! 21 00:02:56,176 --> 00:02:58,345 我叫你們給我坐下來! 22 00:03:02,599 --> 00:03:05,435 我們不想讓你們的手亂來 23 00:03:05,602 --> 00:03:08,522 除了緊緊壓住手榴彈 24 00:03:16,279 --> 00:03:18,281 趴下來!趴下來! 25 00:03:18,448 --> 00:03:22,119 誰也別動! 誰也不行!趴下來! 26 00:03:38,552 --> 00:03:39,594 好! 27 00:03:42,431 --> 00:03:44,516 你知道你搶的是誰的錢嗎? 28 00:03:44,683 --> 00:03:48,395 -你和你的夥伴死定了! -他沒子彈了,對吧? 29 00:03:51,148 --> 00:03:52,732 搞什麼? 30 00:04:00,574 --> 00:04:02,325 你沒學過算術嗎? 31 00:04:05,120 --> 00:04:08,582 保險庫通了五千瓦電流 哪種銀行會幹這種事? 32 00:04:08,748 --> 00:04:11,793 黑道銀行,我猜小丑真的是瘋子 33 00:04:11,960 --> 00:04:13,003 解除警鈴的傢伙呢? 34 00:04:13,170 --> 00:04:17,174 老大說他一搞定就把他幹掉 少一個人分錢 35 00:04:18,091 --> 00:04:20,343 真好笑,他也這麼跟我說 36 00:04:20,510 --> 00:04:21,970 什麼?不… 37 00:04:33,690 --> 00:04:35,066 這裏有好多錢 38 00:04:35,233 --> 00:04:38,945 要是小丑夠聰明就會找更大的車 39 00:04:40,363 --> 00:04:44,284 我打賭小丑叫你等我們 把錢裝上車就斃了我們 40 00:04:45,202 --> 00:04:48,997 不…不… 我負責殺的是校車司機 41 00:04:49,706 --> 00:04:50,832 校車司機? 42 00:04:53,043 --> 00:04:54,544 什麼校車司機? 43 00:04:58,632 --> 00:05:00,550 放學了,該走了 44 00:05:00,717 --> 00:05:02,969 那傢伙起不來了,對吧? 45 00:05:03,720 --> 00:05:05,388 好大的一筆錢 46 00:05:08,892 --> 00:05:11,228 其他人呢? 47 00:05:17,984 --> 00:05:20,362 你自以為很聰明嗎? 48 00:05:21,071 --> 00:05:22,697 找你幹這一票的人… 49 00:05:23,240 --> 00:05:25,825 一定也會殺了你 50 00:05:26,535 --> 00:05:29,079 從前這城市裏的罪犯 還有點原則… 51 00:05:29,246 --> 00:05:30,539 榮譽… 52 00:05:30,705 --> 00:05:32,415 尊重 53 00:05:32,582 --> 00:05:34,918 看看你,你相信什麼? 54 00:05:35,085 --> 00:05:36,378 你到底相信什麼? 55 00:05:36,711 --> 00:05:41,633 我相信沒殺死你的東西 會讓你變得… 56 00:05:43,218 --> 00:05:44,761 更詭異 57 00:06:26,720 --> 00:06:29,639 市長先生 你的兢選承諾是掃蕩犯罪 58 00:06:29,806 --> 00:06:31,975 -幾時才要開始? -麥克,我已經開始了 59 00:06:32,142 --> 00:06:35,979 聽說有個自稱蝙蝠俠的在打擊犯罪 罪犯都怕他,但是這樣不對 60 00:06:36,146 --> 00:06:39,858 -不行,今晚不太對勁 -幹嘛?你迷信呀? 61 00:06:40,025 --> 00:06:43,111 中樂透的機率比遇到他更大 62 00:06:43,278 --> 00:06:46,656 這不是事實,據我所知 市府維安小組就快逮到他了 63 00:06:46,823 --> 00:06:49,784 沃茲,市長說你快逮到蝙蝠俠了 64 00:06:49,951 --> 00:06:52,078 調查還在進行 65 00:06:52,245 --> 00:06:54,664 掃蕩犯罪需要很長的時間 66 00:06:54,831 --> 00:06:56,833 我在兢選時承諾… 67 00:07:01,171 --> 00:07:03,465 隊長,你有打算回家看老婆嗎? 68 00:07:03,632 --> 00:07:06,176 我以為?要回家照顧?媽,探員 69 00:07:06,343 --> 00:07:08,428 她又進醫院了 70 00:07:08,887 --> 00:07:10,513 很遺憾 71 00:07:11,014 --> 00:07:14,309 -他沒出現? -通常都不會 72 00:07:14,684 --> 00:07:17,854 -但我想提醒大家有他在 -他為什麼不來? 73 00:07:18,188 --> 00:07:20,023 希望是因為… 74 00:07:20,523 --> 00:07:22,067 他正在忙 75 00:07:38,792 --> 00:07:41,711 這就是為什麼我們要帶狗來 76 00:07:41,878 --> 00:07:44,214 -我的小公主 -拜託 77 00:07:44,381 --> 00:07:47,968 拜託,它在我嘴裏亂爬 拜託,快弄走 78 00:07:48,134 --> 00:07:50,887 看看你的毒品 把我買主害成這樣 79 00:07:51,054 --> 00:07:52,681 買主要當心 80 00:07:52,847 --> 00:07:56,059 我說我的合成毒品會造成幻覺 81 00:07:56,226 --> 00:07:58,978 但我可沒說是好的幻覺 82 00:07:59,145 --> 00:08:01,690 我做生意要滿足顧客 83 00:08:01,856 --> 00:08:05,485 你不喜歡我的貨,就向別人買 84 00:08:05,652 --> 00:08:08,405 如果你還找得到沒被 蝙蝠俠嚇跑的賣家 85 00:08:11,741 --> 00:08:15,745 我的狗餓了 86 00:08:19,374 --> 00:08:21,751 可惜你只有一個人 87 00:08:29,843 --> 00:08:31,386 -怎麼了? -那不是他 88 00:08:35,765 --> 00:08:37,517 放狗! 89 00:08:50,238 --> 00:08:51,906 這個比較像 90 00:08:59,789 --> 00:09:02,625 (待命) 91 00:09:05,253 --> 00:09:06,296 (攻擊) 92 00:10:19,869 --> 00:10:21,621 別再讓我看到你們 93 00:10:21,788 --> 00:10:24,624 -我們只是想幫忙 -我不需要幫忙! 94 00:10:24,791 --> 00:10:26,126 我可不這麼認為 95 00:10:26,292 --> 00:10:29,879 你憑什麼?你我有什麼不同? 96 00:10:30,046 --> 00:10:32,924 我穿的不是穿曲棍球護胸墊 97 00:10:36,427 --> 00:10:38,721 大家退下! 98 00:10:40,557 --> 00:10:43,726 他忍不住要秀出他的臉 99 00:10:47,981 --> 00:10:50,149 他想用化妝隱藏什麼? 100 00:10:58,199 --> 00:11:00,535 你們先離開一下 101 00:11:03,163 --> 00:11:05,331 又是他,其他人是誰? 102 00:11:05,498 --> 00:11:07,083 只是一群小角色 103 00:11:08,418 --> 00:11:10,128 有些鈔票是我給你的 104 00:11:10,295 --> 00:11:12,630 我的臥底警探和毒販交易 105 00:11:12,797 --> 00:11:15,383 這家銀行替黑道洗錢 已經有五家了 106 00:11:15,550 --> 00:11:18,136 -我們找到贓款藏在哪裏 -該行動了 107 00:11:18,303 --> 00:11:22,098 必須派霹靂小組和支援警力 同時突襲這五家銀行 108 00:11:22,432 --> 00:11:24,100 小丑這傢伙呢? 109 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 先搞定一個人或整個黑道? 以後再對付他 110 00:11:27,395 --> 00:11:29,731 新任檢察總長知道一定要參與 111 00:11:29,898 --> 00:11:32,442 -你信任他嗎? -很難讓他袖手旁觀 112 00:11:32,609 --> 00:11:36,070 聽說他跟你一樣頑固 113 00:11:48,958 --> 00:11:51,294 (韋恩企業 擅入者究辦) 114 00:12:19,614 --> 00:12:22,575 真希望能早點重建韋恩宅邸 115 00:12:22,742 --> 00:12:25,453 你就可以在自己的豪宅不睡覺… 116 00:12:25,620 --> 00:12:27,163 而不是飯店頂樓套房不睡覺 117 00:12:27,330 --> 00:12:31,084 你每次自己縫合傷口 都會弄得血肉模糊 118 00:12:31,250 --> 00:12:34,254 這讓我從錯誤中學習教訓 119 00:12:34,420 --> 00:12:37,840 你到現在應該學了很多 120 00:12:39,550 --> 00:12:40,593 我的護具 121 00:12:40,760 --> 00:12:44,347 太重了,我的動作得更敏捷 122 00:12:44,514 --> 00:12:47,183 福克斯先生一定樂意幫忙 123 00:12:47,350 --> 00:12:49,852 -你是被老虎抓傷的嗎? -是一隻狗 124 00:12:50,645 --> 00:12:52,730 一隻很大的狗 125 00:12:53,731 --> 00:12:56,609 昨晚有更多冒牌貨拿著槍 126 00:12:56,776 --> 00:12:58,695 你何不僱用他們,週末休假? 127 00:12:58,861 --> 00:13:01,698 當我說我想激勵人心… 128 00:13:01,864 --> 00:13:05,702 -其實那不是我的原意 -我知道 129 00:13:05,868 --> 00:13:07,370 但是治安有改善 130 00:13:07,578 --> 00:13:10,039 看看新任的檢察總長 131 00:13:10,707 --> 00:13:14,794 我在仔細觀察他值不值得信任 132 00:13:14,961 --> 00:13:19,007 你觀察的是他還是他的交往對像? 133 00:13:22,844 --> 00:13:25,221 瑞秋和誰交往是她的私事 134 00:13:27,015 --> 00:13:29,267 我休假的時候希望你沒有跟蹤我 135 00:13:29,434 --> 00:13:31,519 你真的休假,我搞不好會 136 00:13:33,354 --> 00:13:35,231 認清你的弱點,韋恩少爺 137 00:13:35,398 --> 00:13:38,526 蝙蝠俠沒有弱點 138 00:13:38,693 --> 00:13:41,738 -但是你有 -我不能知道這些弱點 139 00:13:41,904 --> 00:13:44,407 當有一天 你發現自己的弱點怎麼辦? 140 00:13:44,574 --> 00:13:47,285 我們都知道你有多喜歡說: 「我早告訴過你了」 141 00:13:47,452 --> 00:13:50,788 當那天來到 連我都不會想要這麼說 142 00:13:50,955 --> 00:13:52,248 或許吧 143 00:13:59,255 --> 00:14:01,591 抱歉各位,我遲到了 144 00:14:04,844 --> 00:14:07,055 -你去哪裏? -?擔心自己搞不定? 145 00:14:07,221 --> 00:14:10,224 -哈維,這些簡報我背得滾瓜爛熟 -那就… 146 00:14:10,391 --> 00:14:12,393 公平決定吧 147 00:14:12,560 --> 00:14:14,604 正面的話我當家,反面的話?作主 148 00:14:14,771 --> 00:14:16,856 你想用硬幣決定誰當家作主? 149 00:14:17,023 --> 00:14:20,443 這是我父親的幸運硬幣 我靠它第一次約到? 150 00:14:20,610 --> 00:14:23,780 最好別把這種事交給命運決定 151 00:14:24,113 --> 00:14:27,200 並沒有 我掌握自己的命運 152 00:14:28,701 --> 00:14:32,747 起立,費倫法官入座 153 00:14:32,914 --> 00:14:35,583 我以為檢察總長只會跟市長打小白球 154 00:14:35,750 --> 00:14:39,462 我們約下午一點半 我有很多時間告到你蹲一輩子苦窯 155 00:14:39,629 --> 00:14:41,172 卡曼費康尼被關進精神病院後… 156 00:14:41,339 --> 00:14:44,342 總得有人出來掌管這個「家族」 157 00:14:45,218 --> 00:14:47,470 那個人今天在法庭嗎? 158 00:14:49,013 --> 00:14:52,642 -請把他指出來 -算你贏,大律師 159 00:14:54,977 --> 00:14:56,479 就是我 160 00:14:58,189 --> 00:15:01,984 你的自白書上面說這個人… 161 00:15:02,151 --> 00:15:05,863 薩瓦托馬龍尼是新任的 費康尼黑道家族老大 162 00:15:06,030 --> 00:15:10,159 馬龍尼? 他是替死鬼,我才是公司的首腦 163 00:15:11,369 --> 00:15:13,788 -肅靜! -請准許將證人視為敵性證人 164 00:15:13,955 --> 00:15:16,999 -准許 -敵性?我就給你好看! 165 00:15:21,921 --> 00:15:24,674 28口徑碳纖維手槍,中國製造 166 00:15:24,841 --> 00:15:28,761 如果你想槍殺公僕,馬龍尼 我建議你用美國貨 167 00:15:29,679 --> 00:15:32,306 -把他帶出去 -法官大人,我還沒問完話 168 00:15:36,018 --> 00:15:39,272 我們無法證明這把槍和馬龍尼有關 所以沒辦法告他 169 00:15:39,438 --> 00:15:42,275 企圖殺你表示他們被逼急了 170 00:15:42,441 --> 00:15:45,570 很高興?覺得很滿意 順便一提,我沒事 171 00:15:45,736 --> 00:15:47,446 拜託,你是高譚市的檢察總長 172 00:15:47,613 --> 00:15:50,449 沒人想殺你,代表你沒有盡職 173 00:15:50,616 --> 00:15:51,826 話說回來 174 00:15:51,993 --> 00:15:55,329 如果你受了驚嚇 下午我們可以一起請假 175 00:15:55,496 --> 00:15:58,416 不行,我把維安小組組長找來 176 00:15:58,583 --> 00:16:03,337 吉姆戈登? 他是我朋友,對他好一點 177 00:16:12,388 --> 00:16:15,183 聽說你的右勾拳很厲害 178 00:16:18,477 --> 00:16:20,605 只可惜馬龍尼被放走 179 00:16:20,771 --> 00:16:24,817 對付黑道的好處 是他們總會再給你一次機會 180 00:16:29,989 --> 00:16:32,325 這些鈔票有輕微輻射量 181 00:16:32,783 --> 00:16:35,077 很先進的科技,有人幫忙? 182 00:16:35,536 --> 00:16:37,246 我們和不同單位合作… 183 00:16:37,413 --> 00:16:39,165 廢話少說,戈登 我要見他 184 00:16:39,332 --> 00:16:42,919 正式命令是 看到逃犯蝙蝠俠就立即逮捕 185 00:16:43,085 --> 00:16:45,254 屋頂的探照燈是怎麼回事? 186 00:16:45,421 --> 00:16:47,840 你對故障器材有意見… 187 00:16:48,007 --> 00:16:51,219 我建議你找維修部 188 00:16:51,510 --> 00:16:54,055 我已經把替黑道洗錢的人 全都放進牢裏 189 00:16:54,222 --> 00:16:56,599 但他們的錢還是流出去 190 00:16:56,766 --> 00:17:00,228 我認為你和你朋友已經 找出殺招… 191 00:17:00,394 --> 00:17:03,105 找到他們的罩門… 他們的錢包 192 00:17:03,272 --> 00:17:04,440 非常大膽 193 00:17:05,483 --> 00:17:06,526 你打算讓我加入嗎? 194 00:17:07,068 --> 00:17:10,446 在這城市裏 越少人知道的行動越安全 195 00:17:10,613 --> 00:17:12,865 戈登,我不喜歡 你有自己的特別小組 196 00:17:13,032 --> 00:17:15,952 而且他們大都是我在風紀組 調查過的警員 197 00:17:16,118 --> 00:17:18,955 如果我不跟你在風紀組 調查過的警員合作… 198 00:17:19,121 --> 00:17:20,373 就得單獨行動 199 00:17:21,123 --> 00:17:25,628 當個理想主義者對我陞遷沒有任何幫助 我只是運用有限的資源盡力而為 200 00:17:29,215 --> 00:17:32,969 你要我發出五家銀行的搜票 201 00:17:33,135 --> 00:17:34,971 卻什麼都不告訴我? 202 00:17:36,055 --> 00:17:38,641 我可以告訴你銀行的名字 203 00:17:38,808 --> 00:17:40,726 總比什麼都沒有的好 204 00:17:41,102 --> 00:17:43,437 我會發出搜票,但你要信任我 205 00:17:43,604 --> 00:17:47,441 你不必博取我的信任 大家都知道你是高譚市的白色騎士 206 00:17:48,693 --> 00:17:52,154 聽說我在維安小組有別的外號 207 00:17:52,738 --> 00:17:53,906 我倒是不知道 208 00:17:55,199 --> 00:17:58,995 劉氏證券投資在中國代表全新成長 209 00:17:59,161 --> 00:18:03,457 韋恩企業和我們合作有利無弊 210 00:18:03,624 --> 00:18:05,543 劉先生… 211 00:18:05,918 --> 00:18:08,671 我代表其他的董事… 212 00:18:09,255 --> 00:18:12,174 以及韋恩先生,表示我們的熱誠 213 00:18:17,054 --> 00:18:20,683 我知道韋恩先生 很想知道他的錢是哪來的 214 00:18:20,850 --> 00:18:23,352 不過這也未免太丟臉了 215 00:18:23,519 --> 00:18:26,105 你該擔心的是對方的財務狀況 216 00:18:26,272 --> 00:18:28,566 讓我來擔心布魯斯韋恩 217 00:18:28,733 --> 00:18:30,276 我查核過了 218 00:18:30,443 --> 00:18:32,194 對方的財務沒問題 219 00:18:32,361 --> 00:18:33,904 再查核一次 220 00:18:34,071 --> 00:18:37,158 你不想害我們破產吧? 221 00:18:39,869 --> 00:18:41,495 昨天又忙了一整晚? 222 00:18:41,662 --> 00:18:44,623 這項合資計劃是你的主意 財務顧問都樂翻天 223 00:18:45,291 --> 00:18:46,542 但我沒這麼樂觀 224 00:18:46,709 --> 00:18:50,379 劉氏公司每年的 成長率都是完美的百分之八 225 00:18:50,546 --> 00:18:52,965 他的營收報表一定有作假 226 00:18:53,132 --> 00:18:54,550 甚至有可能違法 227 00:18:54,717 --> 00:18:56,385 好吧,取消這項計劃 228 00:18:57,720 --> 00:18:58,888 你早就知道了 229 00:18:59,597 --> 00:19:02,141 我只想看他們的財務記錄 230 00:19:02,308 --> 00:19:04,352 你還有別的事情要找我麻煩嗎? 231 00:19:04,810 --> 00:19:06,354 一套新衣 232 00:19:06,520 --> 00:19:09,023 三排扣西裝是有點過時 233 00:19:09,190 --> 00:19:12,318 我只在乎實用性,不在乎時尚 234 00:19:13,361 --> 00:19:15,071 你想要能夠轉頭? 235 00:19:15,237 --> 00:19:17,323 倒車出車庫的時候比較容易 236 00:19:17,782 --> 00:19:19,325 我會盡量想辦法 237 00:19:24,080 --> 00:19:26,040 我等了三個禮拜才訂到位 238 00:19:26,207 --> 00:19:28,334 而且還得說自己是政府官員 239 00:19:28,501 --> 00:19:31,170 -是嗎? -我假冒成衛生督察員 240 00:19:31,337 --> 00:19:33,547 瑞秋,真沒想到 241 00:19:33,714 --> 00:19:36,217 是啊,布魯斯 我也沒想到 242 00:19:36,550 --> 00:19:38,719 瑞秋,娜塔莎,娜塔莎,瑞秋 243 00:19:38,886 --> 00:19:44,266 -娜塔莎,?是…? -莫斯科芭蕾舞團的當家芭蕾舞者 244 00:19:44,433 --> 00:19:47,770 -哈維下禮拜要帶我去看耶 -真的嗎?你愛看芭蕾舞? 245 00:19:48,104 --> 00:19:50,272 布魯斯,這位是哈維丹特 246 00:19:50,606 --> 00:19:54,360 鼎鼎大名的布魯斯韋恩 瑞秋告訴我有關你的一切 247 00:19:54,527 --> 00:19:55,736 希望不是一切 248 00:19:56,070 --> 00:19:59,407 -我們拼桌一起用餐吧 -他們一定不肯 249 00:19:59,573 --> 00:20:02,618 放心 這家餐廳是我開的 250 00:20:03,077 --> 00:20:06,038 誰會在高譚市養育小孩? 251 00:20:06,205 --> 00:20:10,584 -我就在這裏長大,結果還不錯 -韋恩宅邸在高譚市境內嗎? 252 00:20:11,752 --> 00:20:13,295 當然囉,帕利塞德區 253 00:20:13,462 --> 00:20:17,925 身為新任檢察總長 你最好弄清楚你的管轄權 254 00:20:18,092 --> 00:20:22,054 我是說高譚市市民… 竟然崇拜一個戴面具的制裁者 255 00:20:22,221 --> 00:20:25,599 我們以見義勇為的市民為榮 256 00:20:25,766 --> 00:20:28,018 高譚市需要你這種守法的英雄 257 00:20:28,185 --> 00:20:31,480 -而不是無法無天的蝙蝠俠 -沒錯,是誰准許他這麼囂張的? 258 00:20:31,647 --> 00:20:35,568 每一個人 所有袖手旁觀看著惡霸肆虐的人 259 00:20:35,735 --> 00:20:39,196 -但這是民主制度耶 -當羅馬人的敵人兵臨城下… 260 00:20:39,363 --> 00:20:43,200 他們放棄民主 指派一個人捍衛羅馬 261 00:20:43,367 --> 00:20:45,953 這不是一種榮譽 而是替公眾服務 262 00:20:46,120 --> 00:20:50,249 哈維,他們指派的最後 一個人是凱撒 263 00:20:50,416 --> 00:20:53,836 -他後來沒有放棄權力 -好吧 264 00:20:54,003 --> 00:20:55,337 你不是當英雄而死… 265 00:20:55,504 --> 00:20:58,549 就是活到看著自己變成壞人 266 00:20:58,716 --> 00:21:02,219 不管蝙蝠俠是誰 他都不會想一輩子當蝙蝠俠 267 00:21:02,386 --> 00:21:05,639 他怎麼可能? 他一定會找人接替他的任務 268 00:21:05,806 --> 00:21:08,100 就像是你嗎,丹特先生? 269 00:21:08,559 --> 00:21:11,020 如果可以的話,也許吧 270 00:21:11,187 --> 00:21:14,940 搞不好你就是這位披風蒙面俠 271 00:21:18,694 --> 00:21:21,864 我每晚偷溜出去一定會有人知道 272 00:21:24,241 --> 00:21:28,370 我被你說服了 我要替你辦一場募款晚會 273 00:21:28,537 --> 00:21:31,373 多謝好意,但是三年後才要選舉 274 00:21:31,540 --> 00:21:33,459 你不明白 275 00:21:33,626 --> 00:21:36,420 只要跟我的朋友辦一次募款 276 00:21:37,046 --> 00:21:39,173 你永遠都不會再缺錢 277 00:21:53,896 --> 00:21:56,023 那是什麼東西? 278 00:21:57,358 --> 00:22:00,486 大家都知道 我們有一筆存款被搶走 279 00:22:00,653 --> 00:22:04,031 算是小數目,六千八百萬 280 00:22:04,198 --> 00:22:06,742 誰會蠢到搶我們的錢? 281 00:22:07,076 --> 00:22:10,621 一個跳樑小丑 穿著便宜紫色西裝,臉上化妝 282 00:22:10,788 --> 00:22:12,748 他是小角色,不是問題 283 00:22:12,915 --> 00:22:16,293 問題是我們的錢被警方做了記號 284 00:22:16,460 --> 00:22:18,963 根據馬龍尼先生 在警局裏的消息來源 285 00:22:19,129 --> 00:22:22,925 警方的確利用有記號的鈔票 追蹤到我們的銀行 286 00:22:23,092 --> 00:22:25,594 而且打算今天沒收各位的錢 287 00:22:25,761 --> 00:22:29,765 再加上新任檢察總長 把我的兢爭者都關進大牢 288 00:22:30,391 --> 00:22:33,894 -我是你們唯一的選擇 -你有什麼建議? 289 00:22:34,061 --> 00:22:37,731 把所有的錢移到一個安全的地方 不是銀行 290 00:22:37,898 --> 00:22:39,859 -移到哪裏? -隻有我才知道 291 00:22:40,609 --> 00:22:43,362 要是警方對你們施壓 292 00:22:43,529 --> 00:22:45,322 大家的錢都可能被沒收 293 00:22:45,489 --> 00:22:47,616 那你怎麼逃過警方的追捕? 294 00:22:47,783 --> 00:22:50,870 我會去香港,遠離丹特的管轄權 295 00:22:51,245 --> 00:22:54,123 中國政府不會引渡自己人 296 00:22:54,290 --> 00:22:55,916 你幾時能把錢移走? 297 00:22:56,208 --> 00:22:57,293 已經移走了 298 00:22:59,670 --> 00:23:02,298 很明顯,我不能等你們的同意 299 00:23:02,923 --> 00:23:06,594 放心,你們的錢很安全 300 00:23:18,939 --> 00:23:21,191 我還以為我說的笑話夠不好笑了 301 00:23:21,358 --> 00:23:24,445 給我一個不把你頭扭下來的理由 302 00:23:24,612 --> 00:23:25,904 我來變個魔術怎樣? 303 00:23:29,241 --> 00:23:31,577 我要把這支鉛筆變不見 304 00:23:35,164 --> 00:23:36,665 看吧 305 00:23:36,832 --> 00:23:39,126 不見了 306 00:23:39,501 --> 00:23:41,837 對了,我的西裝並不便宜 307 00:23:42,004 --> 00:23:44,840 -我是用你們的錢買的 -坐下來 308 00:23:45,925 --> 00:23:48,969 我想聽聽他的提議 309 00:23:51,680 --> 00:23:54,183 讓咱們回想一年前的情況 310 00:23:54,516 --> 00:24:00,189 警察和檢察官根本不敢動你們 311 00:24:01,357 --> 00:24:03,484 後來發生什麼事? 312 00:24:03,651 --> 00:24:06,445 你們的膽量都不見了嗎? 313 00:24:07,613 --> 00:24:09,657 像我這種人… 314 00:24:10,115 --> 00:24:12,868 -怪胎! -沒錯 315 00:24:13,035 --> 00:24:16,163 像我這種人 聽好了 316 00:24:16,705 --> 00:24:21,001 我知道你們為什麼在白天… 317 00:24:21,168 --> 00:24:23,879 聚在一起做心理治療 318 00:24:24,380 --> 00:24:27,174 也知道你們為什麼晚上不敢出門 319 00:24:29,385 --> 00:24:31,053 蝙蝠俠 320 00:24:31,220 --> 00:24:36,475 很不幸,蝙蝠俠向高譚市 揭穿了你們的真面目 321 00:24:36,642 --> 00:24:40,145 丹特只是打頭陣而已 322 00:24:40,729 --> 00:24:45,484 至於電視裏那傢伙說的計劃… 323 00:24:45,943 --> 00:24:47,820 蝙蝠俠才沒有管轄權 324 00:24:47,986 --> 00:24:50,572 他會找到他,逼他說出來 325 00:24:50,739 --> 00:24:53,742 我看得出誰是爪耙子… 326 00:24:53,909 --> 00:24:55,577 而且… 327 00:24:56,328 --> 00:24:57,830 你有什麼好主意? 328 00:24:57,997 --> 00:25:00,416 很簡單,我們幹掉蝙蝠俠 329 00:25:01,750 --> 00:25:04,712 真有這麼簡單,你怎麼還沒殺他? 330 00:25:04,878 --> 00:25:07,589 如果你有專長,絕不能免費去做 331 00:25:08,257 --> 00:25:09,550 你要多少? 332 00:25:11,510 --> 00:25:13,053 一半 333 00:25:14,471 --> 00:25:17,224 -你瘋了 -不,我沒瘋 334 00:25:17,391 --> 00:25:19,518 我不是瘋子 335 00:25:21,103 --> 00:25:24,523 要是你們不趕快行動… 336 00:25:24,690 --> 00:25:26,316 很快的… 337 00:25:26,525 --> 00:25:31,447 這裏的小甘老大 會連一毛錢都拿不到 338 00:25:32,114 --> 00:25:33,574 我受夠這小丑了! 339 00:25:34,783 --> 00:25:36,702 哎喲喂 340 00:25:36,869 --> 00:25:39,413 -可惡! -你先別這麼火爆嘛 341 00:25:39,580 --> 00:25:42,082 你認為偷走我們的錢會沒事? 342 00:25:42,249 --> 00:25:43,792 -是啊 -放話出去… 343 00:25:43,959 --> 00:25:46,253 五十萬元的賞金要小丑死 344 00:25:46,420 --> 00:25:49,465 活捉的話一百萬,讓我先教訓他 345 00:25:50,758 --> 00:25:53,343 這樣吧,當你們想認真跟我談… 346 00:25:53,510 --> 00:25:57,264 再打個電話給我吧 347 00:25:57,431 --> 00:25:59,308 這是我的名片 348 00:26:19,411 --> 00:26:21,789 想找你真難 349 00:26:24,792 --> 00:26:27,086 姓劉的已經搭機去香港了 350 00:26:28,378 --> 00:26:31,215 如果你有事先通知我 我就可以沒收他的護照 351 00:26:31,381 --> 00:26:34,051 保險庫只剩下做過記號的鈔票 352 00:26:34,218 --> 00:26:37,513 你們一加入他們就知道我們會去 353 00:26:37,679 --> 00:26:38,680 我們? 354 00:26:38,847 --> 00:26:42,559 你怎麼不說你的那些骯髒警察 沃茲和蕾米斯… 355 00:26:42,726 --> 00:26:45,854 對了,戈登 我差點就逮到你手下收賄 356 00:26:46,021 --> 00:26:50,567 丹特,別想轉移話題 很明顯你那裏有馬龍尼的眼線 357 00:26:53,362 --> 00:26:55,322 我們得把姓劉的抓回來 358 00:26:55,489 --> 00:26:59,451 但中國政府絕不會引渡中國人 359 00:26:59,785 --> 00:27:02,496 我把他交給你,你能讓他說話嗎? 360 00:27:02,663 --> 00:27:03,872 讓他唱歌都行 361 00:27:04,039 --> 00:27:06,792 我們要對付的是黑道的畢生存款 362 00:27:06,959 --> 00:27:08,210 這會很危險 363 00:27:08,377 --> 00:27:10,671 當我選擇這個工作 就知道有風險 364 00:27:10,838 --> 00:27:12,381 你要怎麼把他帶回來…? 365 00:27:14,967 --> 00:27:16,385 他經常這樣 366 00:27:16,552 --> 00:27:20,055 我還沒告訴我們中國朋友 計劃取消他就閃了 367 00:27:20,222 --> 00:27:23,725 我相信你一直都想去香港 368 00:27:23,892 --> 00:27:26,061 打通電話不行嗎? 369 00:27:26,228 --> 00:27:29,857 我想劉先生值得你親自去一趟 370 00:27:31,066 --> 00:27:35,863 高空跳傘需要氧氣瓶和穩定器 371 00:27:36,029 --> 00:27:39,658 老實說,跟你平常的要求比起來 372 00:27:39,825 --> 00:27:42,411 從飛機跳下來算是很簡單 373 00:27:43,036 --> 00:27:45,163 我要怎麼回到飛機上? 374 00:27:45,330 --> 00:27:49,168 -我建議找一家好的旅行社 -飛機不能降落 375 00:27:50,335 --> 00:27:53,088 這種要求才像話嘛 376 00:27:53,630 --> 00:27:56,258 中情局在六零年代曾經用過… 377 00:27:56,425 --> 00:27:59,761 所謂的天勾把幹員救回去 378 00:27:59,928 --> 00:28:02,598 -我們可以研究看看 -很好 379 00:28:02,764 --> 00:28:04,433 好,那麼… 380 00:28:05,934 --> 00:28:10,939 強化克維拉防護墊 套住彈性超強的鈦合金纖維 381 00:28:11,106 --> 00:28:13,942 你會變得更輕盈、更快、更敏捷 382 00:28:17,446 --> 00:28:19,615 也許你應該先看說明書 383 00:28:19,781 --> 00:28:21,783 -好 -不過有一個缺點 384 00:28:21,950 --> 00:28:25,454 由於沒有鋼甲,所以遇到 刀子或子彈就會比較危險 385 00:28:25,621 --> 00:28:28,582 我們也不想太輕鬆,對吧? 386 00:28:28,749 --> 00:28:30,792 擋得了狗嗎? 387 00:28:30,959 --> 00:28:33,086 洛威拿犬或是吉娃娃? 388 00:28:34,296 --> 00:28:36,798 對付貓咪綽綽有餘 389 00:28:36,965 --> 00:28:39,092 我在亞利桑那州找到一架貨機 390 00:28:39,259 --> 00:28:43,430 對方說他能在一周內準備好 而且他要現金 391 00:28:43,597 --> 00:28:46,433 -機組員呢? -南韓走私販 392 00:28:46,600 --> 00:28:48,810 他們低空避開累達從平壤飛到香港 393 00:28:48,977 --> 00:28:51,730 -你有沒有替我想到離開城市的藉口? -有 394 00:28:54,316 --> 00:28:55,984 (表演取消) 395 00:29:00,781 --> 00:29:04,910 (億萬富翁和芭蕾舞團集體失蹤) 396 00:29:10,499 --> 00:29:13,126 這就是你的飛機 397 00:29:17,339 --> 00:29:20,842 你看起來很累,阿福 我不在你行嗎? 398 00:29:22,511 --> 00:29:26,014 俄語的「自己擦防曬油」怎麼說? 399 00:29:37,150 --> 00:29:40,988 甘老大,有人找你 他們說他們殺了小丑 400 00:29:41,154 --> 00:29:42,990 連屍體都帶來了 401 00:29:59,381 --> 00:30:01,883 死的,五十萬 402 00:30:03,844 --> 00:30:05,637 活人多少錢? 403 00:30:08,849 --> 00:30:12,019 想知道我臉上的疤怎麼來的嗎? 404 00:30:13,937 --> 00:30:16,940 我老爸… 405 00:30:17,107 --> 00:30:18,567 是個酒鬼 406 00:30:18,734 --> 00:30:19,985 而且是個魔鬼 407 00:30:20,819 --> 00:30:24,990 有一天晚上他比平常更兇 408 00:30:25,407 --> 00:30:28,201 媽咪拿著菜刀想要自衛 409 00:30:28,368 --> 00:30:29,911 結果把他給惹毛了… 410 00:30:30,078 --> 00:30:33,540 超級不爽的 411 00:30:33,707 --> 00:30:36,251 我眼睜睜看著他… 412 00:30:36,418 --> 00:30:41,006 一邊狂笑一邊刺死我媽 413 00:30:41,173 --> 00:30:44,259 然後他轉過來跟我說: 414 00:30:44,426 --> 00:30:48,096 「為什麼這麼嚴肅呢?」 415 00:30:48,347 --> 00:30:49,931 他拿著刀走向我 416 00:30:50,599 --> 00:30:52,517 「為什麼這麼嚴肅呢?」 417 00:30:54,770 --> 00:30:57,647 然後把刀插進我的嘴巴說: 418 00:30:57,981 --> 00:31:01,902 「讓我替你割出一道笑容」 419 00:31:03,111 --> 00:31:05,322 然後他就… 420 00:31:07,699 --> 00:31:09,242 幹嘛這麼嚴肅呢? 421 00:31:14,289 --> 00:31:15,791 各位… 422 00:31:15,957 --> 00:31:18,210 雖然我們的人不多 423 00:31:18,376 --> 00:31:21,296 但是絕對有… 424 00:31:21,463 --> 00:31:24,007 快速擴張的潛力 425 00:31:24,174 --> 00:31:27,386 有哪位先生想加入我們的團隊呢? 426 00:31:28,470 --> 00:31:31,973 目前只有一個名額,所以就得… 427 00:31:32,641 --> 00:31:34,810 進行面試 428 00:31:39,397 --> 00:31:41,399 動作快 429 00:31:50,826 --> 00:31:52,244 歡迎光臨香港,福克斯先生 430 00:31:52,411 --> 00:31:55,122 劉先生很遺憾不能親自來迎接您 431 00:31:55,288 --> 00:31:57,207 我瞭解 432 00:32:07,008 --> 00:32:10,595 我了安全起見,請把手機給我 433 00:32:10,762 --> 00:32:12,347 沒問題 434 00:32:15,100 --> 00:32:18,812 很抱歉在洽談期間 突然離開高譚市 435 00:32:18,979 --> 00:32:22,524 高譚市警方對我有點誤會 436 00:32:22,691 --> 00:32:25,235 -我不希望公司信譽受到影響 -當然了 437 00:32:25,402 --> 00:32:28,572 像你這種大老闆應該能理解 438 00:32:28,738 --> 00:32:32,701 既然你來了,我們就能繼續談 439 00:32:32,868 --> 00:32:37,998 感謝你以頂級待遇把我請來… 440 00:32:38,165 --> 00:32:40,000 這裏不能帶手機進來 441 00:32:40,167 --> 00:32:42,878 抱歉,我忘了我有兩支 442 00:32:43,044 --> 00:32:47,674 其實我是來告訴你交易要暫緩 443 00:32:48,216 --> 00:32:51,470 我們不能和一家… 444 00:32:52,429 --> 00:32:54,389 受到警方調查的公司合作 445 00:32:54,556 --> 00:32:57,142 像你這種大老闆應該能理解 446 00:32:57,309 --> 00:33:01,229 我想,福克斯先生 你只要打通電話來不就行了 447 00:33:01,396 --> 00:33:04,774 韋恩先生不想讓你覺得他是故意 在浪費你的時間 448 00:33:04,941 --> 00:33:06,568 只不過是無心之過囉 449 00:33:07,569 --> 00:33:11,740 說得好,無心之過,很好的比喻 450 00:33:12,532 --> 00:33:13,867 喂,先生 451 00:33:32,093 --> 00:33:34,095 太平山頂的景觀比較美 452 00:33:34,262 --> 00:33:36,097 劉氏公司大樓的景觀如何? 453 00:33:36,389 --> 00:33:37,933 很多限制 454 00:33:38,099 --> 00:33:40,101 劉先生躲在那裏挺安全的 455 00:33:40,268 --> 00:33:42,187 -這是什麼? -研發部的設計… 456 00:33:42,354 --> 00:33:44,022 發出高頻脈衝 457 00:33:44,189 --> 00:33:47,025 勾勒出一個地方的立面圖 458 00:33:47,526 --> 00:33:50,111 聲納,就像… 459 00:33:50,278 --> 00:33:52,447 潛水艇,韋恩先生 潛水艇用的聲納系統 460 00:33:52,948 --> 00:33:54,783 -另一個裝置呢? -已經就位了 461 00:33:55,700 --> 00:33:56,743 韋恩先生… 462 00:33:57,953 --> 00:33:59,246 祝好運 463 00:34:48,586 --> 00:34:51,006 好的,好的 464 00:35:05,562 --> 00:35:06,563 看一看 465 00:35:38,303 --> 00:35:40,513 -警察在哪兒? -他們要來了 466 00:35:40,680 --> 00:35:42,891 我們已經付了他們錢他們還不來? 467 00:36:37,570 --> 00:36:38,571 放手 468 00:36:39,239 --> 00:36:40,698 放手,不要 469 00:36:40,865 --> 00:36:43,284 我什麼都給你,給我放手 470 00:36:53,211 --> 00:36:55,880 別開槍,別開槍 471 00:36:56,172 --> 00:36:58,174 別開槍,別開槍 472 00:37:42,844 --> 00:37:44,971 (收件人:戈登隊長) 473 00:37:49,225 --> 00:37:52,395 把黑道的錢交出來就能談條件 474 00:37:52,562 --> 00:37:55,857 我還活著就是因為那些錢 475 00:37:56,024 --> 00:38:00,153 他們發現你幫助我們就會被殺? 476 00:38:00,320 --> 00:38:02,030 -?在威脅我的當事人嗎? -不… 477 00:38:02,197 --> 00:38:06,618 我只是假設他願意合作 478 00:38:08,036 --> 00:38:09,704 大家都會這麼想 479 00:38:11,039 --> 00:38:14,375 不是嗎?好吧 480 00:38:14,834 --> 00:38:17,837 祝你在牢裏過得開心,劉先生 481 00:38:18,004 --> 00:38:19,506 等一下! 482 00:38:19,714 --> 00:38:21,716 我不會把錢交給你們 483 00:38:21,883 --> 00:38:24,886 不過我會招出每一個客戶 484 00:38:25,178 --> 00:38:27,388 你充其量只是個會計師 485 00:38:27,555 --> 00:38:31,392 你有什麼能耐讓我們起訴他們? 486 00:38:31,559 --> 00:38:35,396 我很會計算,我替他們投資 487 00:38:35,563 --> 00:38:37,148 他們的錢都在我手中 488 00:38:38,525 --> 00:38:39,859 我有辦法了 489 00:38:40,276 --> 00:38:42,111 等一下 490 00:38:42,904 --> 00:38:47,575 犯罪集團法案 他們把錢放在一起就能告他們 491 00:38:47,742 --> 00:38:48,910 以什麼罪名? 492 00:38:49,077 --> 00:38:51,955 以犯罪集團法案,只要告一個人 493 00:38:52,121 --> 00:38:55,124 就能告所有人,太好了 494 00:38:56,084 --> 00:38:58,002 劉先生 495 00:38:59,003 --> 00:39:03,007 你對黑道的共同基金知道多少? 496 00:39:03,174 --> 00:39:04,801 -賬簿、筆記? -豁免權、人身保護… 497 00:39:04,968 --> 00:39:08,429 -和直飛香港的專機 -你得先在法庭上公開作證 498 00:39:08,596 --> 00:39:11,099 我很好奇,當你的客戶都入獄 499 00:39:11,266 --> 00:39:13,476 那些錢怎麼辦? 500 00:39:13,643 --> 00:39:16,771 我說過,我很會計算 501 00:39:16,938 --> 00:39:21,609 他不能到郡立監獄 把他關在這裏的拘留所 502 00:39:21,776 --> 00:39:24,320 戈登,這裏是你的堡壘嗎? 503 00:39:24,612 --> 00:39:27,282 你信任郡立監獄的人嗎? 504 00:39:27,448 --> 00:39:29,284 我不信任這裏的人 505 00:39:31,035 --> 00:39:32,537 他得留在這裏 506 00:39:32,787 --> 00:39:37,542 我不知道劉先生的行程 不過他回來我很高興 507 00:39:37,709 --> 00:39:40,169 把話傳出去,我們要僱用小丑 508 00:39:42,964 --> 00:39:46,801 他說的對,我們得搞定真正的問題 509 00:39:47,302 --> 00:39:48,428 蝙蝠俠 510 00:39:52,974 --> 00:39:56,894 -我不知道蝙蝠俠有參與… -咱們的金童很上鏡 511 00:39:57,395 --> 00:40:00,148 隊長,你真的要我 在朋友面前丟臉嗎? 512 00:40:00,315 --> 00:40:03,985 放心,他們也會一起來 513 00:40:11,075 --> 00:40:14,662 -一路順風,下次再見 -七百一十二起恐嚇罪… 514 00:40:14,829 --> 00:40:17,248 八百四十九起勒索罪 515 00:40:17,415 --> 00:40:21,836 兩百四十六起詐欺罪 八十七起謀殺罪 516 00:40:22,003 --> 00:40:23,004 (小丑) 517 00:40:23,880 --> 00:40:27,008 五百二十七起阻擾司法罪 518 00:40:27,425 --> 00:40:28,801 被告如何答辯? 519 00:40:35,975 --> 00:40:37,018 肅靜! 520 00:40:37,185 --> 00:40:39,687 一次起訴五百四十九名罪犯 521 00:40:39,854 --> 00:40:42,357 你怎麼說服蘇法官番判這場鬧劇? 522 00:40:42,523 --> 00:40:46,653 她和我一樣想要伸張正義 畢竟她是個法官 523 00:40:46,819 --> 00:40:49,864 就算你說服蘇法官判刑… 524 00:40:50,031 --> 00:40:52,617 也會打破被告上訴的記錄 525 00:40:52,784 --> 00:40:55,286 這不重要,黑道老大會被保釋 526 00:40:55,453 --> 00:40:57,872 不過他們的手下沒這麼幸運 527 00:40:58,039 --> 00:41:02,168 他們沒有錢上訴 所以會和我們合作 528 00:41:02,335 --> 00:41:05,338 想想看,一年半的良好治安 529 00:41:06,881 --> 00:41:10,009 -市長,你不能… -你們都給我出去 530 00:41:14,180 --> 00:41:15,723 坐下來 531 00:41:20,687 --> 00:41:23,690 民眾喜歡你 這是你成功的唯一原因 532 00:41:23,856 --> 00:41:25,191 不過你得承擔所有責任 533 00:41:25,358 --> 00:41:28,403 每一個人都會找你麻煩 不只是黑幫 534 00:41:28,569 --> 00:41:32,407 政客、記者、警察 535 00:41:32,573 --> 00:41:35,076 每一個荷包會縮水的人 536 00:41:35,243 --> 00:41:37,912 你應付得來嗎? 希望你可以 537 00:41:38,079 --> 00:41:40,206 因為只要你出點紕漏 538 00:41:40,373 --> 00:41:45,169 罪犯就會被放回街頭 你和我也會很快就下台 539 00:41:45,336 --> 00:41:46,796 老天爺! 540 00:42:04,897 --> 00:42:07,442 (小丑:真正的蝙蝠俠請站出來) 541 00:42:07,775 --> 00:42:10,236 你辦的募款晚會一定會很成功 542 00:42:10,403 --> 00:42:13,072 你想我為何要 替哈維丹特辦募款晚會? 543 00:42:13,239 --> 00:42:16,325 我想是因為你平常只跟我… 544 00:42:16,492 --> 00:42:18,536 和高譚市的人渣打交道 545 00:42:18,703 --> 00:42:20,496 我猜你想討好道斯小姐 546 00:42:20,663 --> 00:42:24,917 你很會說笑,不過你錯了 我這麼做是為了丹特 547 00:42:25,084 --> 00:42:27,795 警方公開他們找到的影片 548 00:42:27,962 --> 00:42:30,590 請觀眾留意,這些影像很駭人 549 00:42:30,757 --> 00:42:32,967 告訴他們你的名字 550 00:42:33,134 --> 00:42:35,762 布萊恩道格拉斯 551 00:42:36,012 --> 00:42:38,723 你是真正的蝙蝠俠嗎? 552 00:42:38,890 --> 00:42:39,932 -不是 -不是? 553 00:42:40,099 --> 00:42:42,060 -不是 -不是 554 00:42:42,226 --> 00:42:44,854 那你幹嘛穿得跟他一樣? 555 00:42:46,647 --> 00:42:50,777 他是一個象徵 讓我們不用怕你這種人渣 556 00:42:50,943 --> 00:42:54,989 你要怕我,布萊恩 你應該害怕 557 00:42:55,156 --> 00:42:57,241 噓…噓… 558 00:42:58,242 --> 00:43:02,497 你覺得蝙蝠俠把高譚市變得更好? 559 00:43:02,914 --> 00:43:04,457 看著我… 560 00:43:04,624 --> 00:43:06,918 看著我! 561 00:43:10,671 --> 00:43:14,175 瞧,蝙蝠俠把高譚市民搞瘋了 562 00:43:14,342 --> 00:43:16,636 你們想要良好的治安 563 00:43:16,969 --> 00:43:21,808 蝙蝠俠就該脫掉面罩向警方自首 564 00:43:21,974 --> 00:43:25,353 不然的話 每天都會有人喪命 565 00:43:25,686 --> 00:43:27,814 從今晚開始 566 00:43:28,231 --> 00:43:30,733 我一向說話算話 567 00:43:47,708 --> 00:43:50,545 哈維丹特,犯罪剋星 568 00:43:50,711 --> 00:43:53,798 卻被有錢大爺嚇得半死 569 00:43:53,965 --> 00:43:55,216 -我馬上回來 -瑞秋 570 00:43:55,383 --> 00:43:58,219 來杯酒壯膽嗎? 571 00:43:58,386 --> 00:44:00,805 -謝謝你,阿福,對吧? -沒錯 572 00:44:00,972 --> 00:44:04,267 瑞秋常提到你 你認識她一輩子了 573 00:44:04,433 --> 00:44:05,852 她一輩子還沒完呢 574 00:44:07,979 --> 00:44:10,231 她有沒有變態的前男友? 575 00:44:10,398 --> 00:44:12,650 你不會想知道的 576 00:44:31,586 --> 00:44:35,548 抱歉我遲到,很高興你們先開始 577 00:44:35,715 --> 00:44:39,427 那麼,哈維在哪裏? 578 00:44:39,594 --> 00:44:42,013 哈維丹特,今晚的主角 579 00:44:42,179 --> 00:44:43,514 瑞秋道斯在哪裏? 580 00:44:43,681 --> 00:44:46,058 她是我認識最久朋友,過來 581 00:44:46,225 --> 00:44:50,104 當瑞秋跟我說她和哈維在交往 我只說了一句話: 582 00:44:50,313 --> 00:44:52,732 「拍那支可怕的兢選廣告的傢伙?」 583 00:44:52,899 --> 00:44:56,736 「我相信哈維丹特」 很棒的口號,哈維 584 00:44:56,903 --> 00:44:58,905 不過這引起瑞秋的注意 585 00:44:59,071 --> 00:45:02,074 然後我也開始注意哈維的動向 586 00:45:02,491 --> 00:45:05,786 以及身為新任檢察總長做的努力 587 00:45:05,953 --> 00:45:07,747 你們知道嗎? 588 00:45:09,790 --> 00:45:11,292 我相信哈維丹特 589 00:45:11,459 --> 00:45:15,046 我相信有他在,高譚市民… 590 00:45:15,213 --> 00:45:18,883 會覺得更安全、更樂觀 591 00:45:20,301 --> 00:45:24,639 看看這張臉 這就是高譚市光明的未來 592 00:45:24,805 --> 00:45:26,974 敬哈維丹特,請為他鼓掌 593 00:45:27,350 --> 00:45:28,893 哈維 594 00:45:38,402 --> 00:45:41,739 哈維也許不知道你在嘲笑他 595 00:45:41,906 --> 00:45:44,158 -但是我知道 -我的每一個字都是認真的 596 00:45:45,493 --> 00:45:48,412 記得?跟我說過,有一天… 597 00:45:48,579 --> 00:45:50,665 高譚市不會再需要蝙蝠俠? 598 00:45:50,831 --> 00:45:52,917 -那一天就快到了 -布魯斯 599 00:45:53,584 --> 00:45:59,173 -你不能要求我等下去 -?不必等,哈維就是那個英雄 600 00:45:59,340 --> 00:46:03,803 他不用戴著面具 也能把這城市裏一半的罪犯關起來 601 00:46:03,970 --> 00:46:06,180 高譚市需要能露臉的英雄 602 00:46:07,014 --> 00:46:09,308 你真的很會辦派對,佩服佩服 603 00:46:10,685 --> 00:46:12,436 再次感謝你 604 00:46:13,396 --> 00:46:15,106 我能借一下瑞秋嗎? 605 00:46:18,567 --> 00:46:22,863 隊長,鑒識小組在小丑名片上 找到三組DNA 606 00:46:23,030 --> 00:46:24,448 -有符合的人嗎? -三組都有 607 00:46:24,615 --> 00:46:28,119 包括蘇法官、哈維丹特 以及羅柏局長 608 00:46:28,285 --> 00:46:30,287 小丑在告訴我們他的目標 609 00:46:30,454 --> 00:46:33,332 派人到蘇法官家,叫沃茲找丹特 610 00:46:33,499 --> 00:46:35,543 帶他們到安全處,局長呢? 611 00:46:35,710 --> 00:46:37,211 -他在市政府 -封鎖大樓… 612 00:46:37,378 --> 00:46:39,380 -我到之前不准任何人出入 -收到 613 00:46:51,684 --> 00:46:54,061 戈登,你又在幹嘛? 614 00:46:54,228 --> 00:46:57,481 安全了,我搜過整棟大樓 615 00:46:57,648 --> 00:47:00,234 抱歉,小丑威脅要殺你 616 00:47:00,401 --> 00:47:01,819 法官,他們很危險 617 00:47:01,986 --> 00:47:05,865 -可是你也沒給我太多資訊 -就連我們都不知道?要去哪裏 618 00:47:06,032 --> 00:47:09,368 請拿去,信封裏有?該去的地方 619 00:47:13,205 --> 00:47:15,124 ?不能讓我自己跟他們打交道 620 00:47:15,291 --> 00:47:18,335 整個黑道在追殺你都不怕 卻怕他們? 621 00:47:18,502 --> 00:47:20,463 老實說,他們比黑道可怕 622 00:47:20,629 --> 00:47:24,216 戈登,你不太可能知道 所以… 623 00:47:24,383 --> 00:47:28,471 相信我,警局局長經常受到威脅 624 00:47:28,637 --> 00:47:34,185 我很久以前就知道該怎麼做 625 00:47:34,393 --> 00:47:36,645 受到威脅,讓我更看清狀況 626 00:47:36,812 --> 00:47:38,147 那是一定的 627 00:47:38,314 --> 00:47:42,610 我終於知道我不能失去什麼 628 00:47:42,777 --> 00:47:44,779 以及我想跟誰共度一生 629 00:47:44,945 --> 00:47:47,948 -這可是個長期的承諾 -除非我真的被黑道幹掉 630 00:47:53,162 --> 00:47:55,706 你得跟我老婆解釋… 631 00:47:56,791 --> 00:47:58,376 我為什麼不能回家吃飯 632 00:47:58,542 --> 00:48:01,712 小丑的名片上面有你的DNA 633 00:48:03,130 --> 00:48:05,925 -別亂開玩笑 -好吧… 634 00:48:06,467 --> 00:48:09,386 -那就認真點 -好吧 635 00:48:09,720 --> 00:48:10,763 ?的答案是什麼? 636 00:48:16,936 --> 00:48:18,437 我沒有答案 637 00:48:20,606 --> 00:48:21,649 他們怎麼拿到我的DNA? 638 00:48:21,816 --> 00:48:23,984 從能進你辦公室或到你家的人 639 00:48:24,151 --> 00:48:26,779 一定是偷了面紙或杯子… 等等!等等! 640 00:48:26,946 --> 00:48:29,865 -我猜沒有答案就是拒絕 -哈維 641 00:48:30,032 --> 00:48:32,159 -因為還有別人,對吧? -哈維 642 00:48:32,326 --> 00:48:35,329 告訴我不是韋恩,那傢伙… 643 00:48:35,996 --> 00:48:37,456 你在幹嘛? 644 00:48:42,002 --> 00:48:43,003 (上) 645 00:48:49,552 --> 00:48:50,886 該死 646 00:48:51,804 --> 00:48:53,806 (小丑) 647 00:48:55,850 --> 00:48:57,601 快找醫護人員! 648 00:49:01,021 --> 00:49:02,148 他們要來殺他 649 00:49:03,649 --> 00:49:04,984 終於趕到了 650 00:49:07,486 --> 00:49:09,196 躲起來 651 00:49:10,698 --> 00:49:14,034 晚安,各位先生女士 652 00:49:16,954 --> 00:49:20,875 我們是今晚的娛樂嘉賓 653 00:49:21,709 --> 00:49:24,044 我只有一個問題: 654 00:49:24,253 --> 00:49:27,798 哈維丹特在哪裏? 655 00:49:37,266 --> 00:49:39,351 ?知道哈維在哪嗎? ?知道他是誰嗎? 656 00:49:39,518 --> 00:49:41,395 帥哥,手舉起來 657 00:49:47,943 --> 00:49:50,738 哈維在哪裏?我有事跟他談 658 00:49:50,905 --> 00:49:53,741 只是一件小事 659 00:49:56,035 --> 00:49:58,621 外面發生什麼事?韋恩! 660 00:50:00,247 --> 00:50:02,958 -謝天謝地,你有避難室 -別走,等… 661 00:50:03,542 --> 00:50:05,336 這一定是在開玩笑 662 00:50:05,628 --> 00:50:07,630 我只好找他的親友囉 663 00:50:07,796 --> 00:50:11,133 我們不會受到惡霸威脅 664 00:50:12,259 --> 00:50:14,136 你知道嗎? 665 00:50:15,596 --> 00:50:18,432 你讓我想到我老爸 666 00:50:19,058 --> 00:50:20,893 我痛恨我老爸 667 00:50:21,060 --> 00:50:22,937 夠了,住手 668 00:50:26,941 --> 00:50:29,944 ?好呀,美女 669 00:50:31,612 --> 00:50:34,949 ?一定是哈維的馬子 670 00:50:36,200 --> 00:50:38,661 而且?真是個美女 671 00:50:45,584 --> 00:50:49,463 好像有點緊張,因為我臉上的疤嗎? 672 00:50:50,381 --> 00:50:52,591 ?想知道是怎麼來的嗎? 673 00:50:53,801 --> 00:50:56,345 過來 674 00:50:56,720 --> 00:50:58,430 看著我 675 00:50:58,889 --> 00:51:03,644 我有過一個老婆 她跟?一樣是個美女 676 00:51:03,894 --> 00:51:08,107 她老是說我擔心太多 677 00:51:08,274 --> 00:51:11,193 我應該多笑一點 678 00:51:11,360 --> 00:51:16,865 她是個賭鬼,欠地下錢莊很多錢 679 00:51:17,283 --> 00:51:19,702 有一天他們割爛她的臉 680 00:51:20,202 --> 00:51:24,456 我們沒錢動手術,她再也受不了 681 00:51:24,832 --> 00:51:27,668 我也只是想看到她再笑一笑 682 00:51:28,669 --> 00:51:31,589 讓她知道我不在乎她臉上的疤 683 00:51:32,131 --> 00:51:33,674 於是… 684 00:51:34,258 --> 00:51:37,928 我把刀片塞進我嘴巴 685 00:51:38,387 --> 00:51:39,763 把自己割成這樣 686 00:51:40,055 --> 00:51:45,144 可是她連看都不敢看我一眼 687 00:51:45,311 --> 00:51:46,854 馬上就離開我 688 00:51:47,563 --> 00:51:49,982 後來我搞懂這故事的笑點 689 00:51:50,858 --> 00:51:52,443 所以現在我永遠都在笑 690 00:51:55,863 --> 00:51:59,199 ?很悍,我喜歡 691 00:51:59,366 --> 00:52:00,701 那麼你一定會愛死我 692 00:52:28,854 --> 00:52:30,064 把槍放下 693 00:52:30,230 --> 00:52:35,235 好,只要你先掀開面具 讓大家知道你是誰 694 00:52:40,866 --> 00:52:42,076 放開她 695 00:52:42,868 --> 00:52:45,412 你真不會用詞遣字 696 00:53:07,101 --> 00:53:08,977 ?沒事吧? 697 00:53:11,230 --> 00:53:14,733 下不為例,哈維沒事吧? 698 00:53:14,900 --> 00:53:16,402 他很安全 699 00:53:17,945 --> 00:53:19,279 謝謝你 700 00:53:19,571 --> 00:53:20,614 吉姆,我們失敗了 701 00:53:20,781 --> 00:53:23,450 找不到劉先生,他們就沒有錢 702 00:53:23,617 --> 00:53:26,662 但是他們也不會被起訴 703 00:53:26,829 --> 00:53:30,082 法官和警察局長慘遭殺害 沒有人敢在法庭作證 704 00:53:30,249 --> 00:53:33,293 -丹特呢? -他夠聰明就該逃到墨西哥… 705 00:53:33,460 --> 00:53:35,045 你們把垃圾人渣關在哪裏? 706 00:53:36,380 --> 00:53:40,342 你要出庭 我們要讓你活到作證結束 707 00:53:40,509 --> 00:53:43,554 你連自己都保護不了還想保護我 708 00:53:43,720 --> 00:53:47,057 你不肯合作就得去郡立監獄 709 00:53:47,224 --> 00:53:49,685 你算得出能在那裏活多久嗎? 710 00:53:51,103 --> 00:53:54,606 他們殺了我,錢也拿不回來 黑道不會輕易投降 711 00:53:54,773 --> 00:53:58,277 -但這次不同,他們超過了界線 -是你先超過了界線 712 00:53:58,444 --> 00:54:01,864 你把他們逼到狗急跳牆 713 00:54:02,030 --> 00:54:07,035 於是找來他們不瞭解的人幫忙 714 00:54:07,536 --> 00:54:10,080 罪犯其實並不複雜 715 00:54:10,247 --> 00:54:12,458 只要知道他想要什麼就行 716 00:54:12,624 --> 00:54:17,171 恕我直言,你恐怕也不瞭解他 717 00:54:17,963 --> 00:54:20,674 我很久以前待過緬甸 718 00:54:20,841 --> 00:54:24,261 我和我朋友替當地政府做事 719 00:54:24,428 --> 00:54:27,014 他們試著用珍貴的寶石… 720 00:54:27,181 --> 00:54:30,017 收買部落的首領 721 00:54:30,184 --> 00:54:34,771 結果政府車隊還是在 叢林被土匪突襲 722 00:54:34,938 --> 00:54:38,233 所以我們要去把寶石拿回來 723 00:54:38,609 --> 00:54:43,739 但是,半年內他沒跟任何人交易 724 00:54:44,364 --> 00:54:48,368 有一天,我看到一個小孩在玩… 725 00:54:48,535 --> 00:54:51,580 …柑橘大小的紅寶石 726 00:54:51,830 --> 00:54:55,209 原來那名土匪把寶石隨手亂丟 727 00:54:55,876 --> 00:54:58,587 -那他為什麼要搶? -因為他覺得很好玩 728 00:54:58,754 --> 00:55:03,717 因為有些人要的東西並不是金錢 729 00:55:03,884 --> 00:55:08,138 你不能收買或威脅他 更不能跟他講道理 730 00:55:08,555 --> 00:55:12,392 有些人只想看到世界陷入混亂 731 00:55:32,830 --> 00:55:33,997 貴姓大名? 732 00:55:34,164 --> 00:55:37,334 哈維在八街和果園街 733 00:55:50,222 --> 00:55:51,682 查查他們的名字 734 00:55:58,272 --> 00:55:59,982 李察丹特 735 00:56:02,192 --> 00:56:03,277 派崔克哈維 736 00:56:03,610 --> 00:56:04,611 哈維丹特 737 00:56:04,778 --> 00:56:07,781 在你們弄亂前 給我案發現場十分鐘 738 00:56:07,990 --> 00:56:11,910 -我們?拜託,他們是因為你才會死 -警探! 739 00:56:14,121 --> 00:56:16,164 你們出去一下 740 00:56:17,374 --> 00:56:18,959 後面是磚塊 741 00:56:19,293 --> 00:56:21,962 -你要分析碎彈彈道? -不 742 00:56:24,214 --> 00:56:26,133 我要找指紋 743 00:56:34,683 --> 00:56:36,602 不管你要做什麼 最好快一點 744 00:56:38,395 --> 00:56:41,732 明天的報紙上有他下一個目標 745 00:56:41,898 --> 00:56:43,483 (訃聞:葛市長享年四十歲 哈哈哈) 746 00:57:00,417 --> 00:57:02,878 好像還不夠大聲哦 747 00:57:15,807 --> 00:57:17,934 有什麼事,芮斯先生? 748 00:57:18,101 --> 00:57:21,897 你要我再查核合資的財務狀況 749 00:57:22,564 --> 00:57:24,858 我發現一些不尋常的數據 750 00:57:25,275 --> 00:57:27,361 劉氏公司的執行長遭到拘留 751 00:57:27,527 --> 00:57:30,447 不是劉氏公司,而是韋恩企業 752 00:57:30,656 --> 00:57:35,577 應用科技部門 整個部門一夕之間消失無蹤 753 00:57:35,744 --> 00:57:39,831 於是我到檔案室查閱一些舊檔案 754 00:57:40,916 --> 00:57:46,463 別跟我說你不認得在路上 壓扁警車的蝙蝠車 755 00:57:47,089 --> 00:57:50,300 研發部門花錢如流水一般 756 00:57:50,467 --> 00:57:53,804 你卻宣稱是替軍方研發手機? 757 00:57:53,971 --> 00:57:57,057 你現在又在替他建造什麼? 火箭快艇? 758 00:57:58,934 --> 00:58:00,686 我的… 759 00:58:00,852 --> 00:58:04,773 下半輩子,每年都要一千萬 760 00:58:07,275 --> 00:58:09,403 讓我搞清楚 761 00:58:10,612 --> 00:58:13,073 你認為你的客戶 762 00:58:13,240 --> 00:58:18,078 全球最有錢、最有權的富豪之一 是個神秘的制裁者 763 00:58:18,245 --> 00:58:22,916 每晚都徒手把壞人打成肉醬 764 00:58:23,083 --> 00:58:26,253 而你計劃勒索這個人? 765 00:58:33,719 --> 00:58:35,011 祝你好運 766 00:58:40,726 --> 00:58:42,185 留著吧 767 00:58:48,859 --> 00:58:51,319 這是初步的掃瞄圖 768 00:58:52,738 --> 00:58:55,031 這是重新建構的子彈 769 00:59:03,248 --> 00:59:06,960 他在裝子彈時留下的拇指指紋 770 00:59:08,795 --> 00:59:09,963 我給你一份副本 771 00:59:10,172 --> 00:59:13,967 韋恩先生,你重組了研發部門? 772 00:59:14,134 --> 00:59:16,636 對,政府電信計劃案 773 00:59:16,803 --> 00:59:18,847 我不知道我們和政府有合約 774 00:59:19,097 --> 00:59:22,100 盧修,這件事我保密到家 775 00:59:23,226 --> 00:59:24,936 我瞭解 776 00:59:27,856 --> 00:59:30,984 當警察為局長悼念 蝙蝠俠仍未出面 777 00:59:31,151 --> 00:59:34,529 他們不禁想 小丑是否會實現威脅 778 00:59:34,696 --> 00:59:37,908 讓市長在報上的訃聞成真 779 00:59:39,701 --> 00:59:43,371 我查過所有資料庫,有四個可能 780 00:59:43,538 --> 00:59:45,665 交叉比對地址 781 00:59:45,832 --> 00:59:49,836 注意能看到遊行隊伍的公園路 782 00:59:51,046 --> 00:59:52,172 找到了一個 783 00:59:52,339 --> 00:59:56,343 梅文懷特 魯道夫公寓1502號 784 00:59:56,718 --> 01:00:00,806 傷害罪,進出精神病院兩次 785 01:00:39,886 --> 01:00:41,471 屋頂上有多少狙擊手? 786 01:00:41,638 --> 01:00:45,016 不少,不過一路上有很多窗口 787 01:00:53,733 --> 01:00:57,779 羅柏局長一生致力於執法… 788 01:00:57,946 --> 01:01:00,240 以及保護社區的安全 789 01:01:00,407 --> 01:01:02,200 我記得我剛上任就問他 790 01:01:02,367 --> 01:01:04,911 他願不願意續任警局局長 791 01:01:05,078 --> 01:01:10,333 他說他願意 條件是不要跟他搞政治 792 01:01:14,087 --> 01:01:17,257 他說話很直,這是應該的 793 01:01:18,425 --> 01:01:21,928 他實施的某些政策不受歡迎 794 01:01:22,095 --> 01:01:25,515 憤怒的民眾寫信或打到市政府 795 01:01:29,728 --> 01:01:31,396 -什麼人? -發生什麼事? 796 01:01:32,439 --> 01:01:34,316 他們搶走我們的槍 797 01:01:34,482 --> 01:01:36,276 還有我們的制服 798 01:01:42,824 --> 01:01:45,619 當我們肯定他做的犧牲 799 01:01:45,785 --> 01:01:49,748 也要記住安全的代價是保持警戒 800 01:01:49,915 --> 01:01:52,417 預備,儀隊 801 01:01:52,584 --> 01:01:56,212 立正,舉槍 802 01:01:57,422 --> 01:02:01,801 預備!瞄準!開槍! 803 01:02:02,594 --> 01:02:05,639 預備!瞄準!開槍! 804 01:02:07,766 --> 01:02:10,143 預備!瞄準! 805 01:02:18,568 --> 01:02:19,986 趴下來!別動! 806 01:02:21,821 --> 01:02:23,490 市長!快把他帶走! 807 01:02:32,707 --> 01:02:35,085 -回頭見 -你為什麼要回去? 808 01:02:47,597 --> 01:02:48,640 走開 809 01:02:52,686 --> 01:02:54,437 你對小丑瞭解多少? 810 01:02:58,817 --> 01:02:59,985 (警官 瑞秋道斯) 811 01:03:25,468 --> 01:03:26,803 不 812 01:03:27,220 --> 01:03:28,555 很遺憾,芭芭拉 813 01:03:29,472 --> 01:03:32,726 吉米,去跟姐姐玩,快去 814 01:03:32,892 --> 01:03:37,063 ?有任何需要,我們都會幫忙 815 01:03:40,734 --> 01:03:41,985 你在嗎? 816 01:03:43,319 --> 01:03:47,824 這一切都是你害的!都是你! 817 01:03:47,991 --> 01:03:50,368 你害慘了我們全家 818 01:03:51,411 --> 01:03:55,999 關掉吧,他不會想來找我們的 819 01:03:56,416 --> 01:03:59,419 老天保佑他想找的人 820 01:04:00,128 --> 01:04:04,007 可不可以去安靜點的地方? 這裏根本不能講話 821 01:04:04,174 --> 01:04:07,260 ?怎麼會以為我想聽?講話? 822 01:04:07,427 --> 01:04:09,095 什麼? 823 01:04:37,624 --> 01:04:39,250 -怎樣? -稍等 824 01:04:39,417 --> 01:04:40,460 好 825 01:04:40,627 --> 01:04:42,796 -哈維,你在哪裏? -?在哪裏? 826 01:04:42,962 --> 01:04:46,800 重案組,我在試著處理這件危機 827 01:04:46,966 --> 01:04:50,553 -我要指紋分析,謝謝 -聽我說,?在哪裏不安全 828 01:04:50,720 --> 01:04:52,514 -這是戈登的小組,沒問題的 -但戈登死了 829 01:04:52,680 --> 01:04:56,267 -他信任他的手下 -所以他才會死 830 01:05:00,897 --> 01:05:02,982 ?是小丑的下一個目標 831 01:05:03,149 --> 01:05:06,152 天啊,到底有誰能夠信任? 832 01:05:06,319 --> 01:05:08,029 布魯斯 833 01:05:08,321 --> 01:05:09,489 可以信任布魯斯韋恩 834 01:05:09,656 --> 01:05:13,243 -我知道?是他朋友,但是… -哈維,相信我 835 01:05:13,410 --> 01:05:16,162 布魯斯的閣樓是最安全的地方 836 01:05:16,329 --> 01:05:17,664 那?就趕快去吧 837 01:05:17,831 --> 01:05:19,958 別告訴任何人,我會去找? 838 01:05:20,125 --> 01:05:21,835 我愛? 839 01:05:35,849 --> 01:05:37,100 我要找小丑 840 01:05:38,309 --> 01:05:39,978 給你一個專業的建議 841 01:05:40,145 --> 01:05:42,689 你想搞恐嚇也挑個好地方嘛 842 01:05:42,856 --> 01:05:45,442 這裏就算掉下去也摔不死我 843 01:05:45,608 --> 01:05:46,776 我也希望如此 844 01:05:54,576 --> 01:05:57,704 -他在哪裏? -我不知道,都是他來找我們 845 01:05:57,871 --> 01:05:59,164 他一定有朋友 846 01:05:59,497 --> 01:06:01,791 朋友?你遇過他嗎? 847 01:06:01,958 --> 01:06:03,543 一定有人知道他在哪裏 848 01:06:03,710 --> 01:06:06,212 沒有人會告訴你 849 01:06:06,379 --> 01:06:07,714 他們知道你不亂殺人 850 01:06:07,881 --> 01:06:11,885 你有原則,小丑毫無原則可言 851 01:06:12,051 --> 01:06:16,931 沒有人敢為你惹毛他 想找到他只有一個辦法 852 01:06:17,098 --> 01:06:18,892 但你早就知道了… 853 01:06:19,058 --> 01:06:20,685 把面具脫掉… 854 01:06:20,852 --> 01:06:22,937 讓他來找你 855 01:06:23,480 --> 01:06:27,567 或是讓他多殺幾個人再決定 856 01:06:29,235 --> 01:06:31,237 你想玩遊戲? 857 01:06:37,577 --> 01:06:38,578 感覺如何? 858 01:06:38,745 --> 01:06:41,372 -你不會開槍 -我不會! 859 01:06:42,874 --> 01:06:45,251 你認為我不會? 860 01:06:48,087 --> 01:06:51,299 沒錯,我不會開槍 861 01:06:52,509 --> 01:06:55,053 所以我不會自己決定 862 01:06:56,054 --> 01:06:59,057 正面的話你就能保住小命 863 01:06:59,474 --> 01:07:01,100 反面的話… 864 01:07:02,060 --> 01:07:03,102 就算你倒霉 865 01:07:03,478 --> 01:07:07,023 你肯說出小丑的下落了嗎? 866 01:07:16,407 --> 01:07:20,119 -再來一次 -我什麼都不知道!拜託! 867 01:07:20,286 --> 01:07:22,664 最好別再賭運氣了,朋友 868 01:07:23,790 --> 01:07:25,792 再來一次 869 01:07:28,628 --> 01:07:30,463 你讓機率決定一個人的命? 870 01:07:31,214 --> 01:07:34,801 -不算是 -他叫湯瑪斯希夫 871 01:07:34,968 --> 01:07:37,971 精神分裂病患,住過精神病院 872 01:07:38,137 --> 01:07:42,767 小丑專找這種人,啥都問不出來 873 01:07:46,104 --> 01:07:48,898 小丑殺死戈登,他要殺死瑞秋 874 01:07:49,065 --> 01:07:51,859 你是我永遠當不了的希望象徵 875 01:07:52,026 --> 01:07:53,861 你大力掃蕩犯罪組織… 876 01:07:54,028 --> 01:07:57,240 是高譚市幾十年來第一個希望 877 01:07:57,407 --> 01:08:01,035 要是被看見,你的形象就會瓦解 878 01:08:01,202 --> 01:08:03,496 你逮捕的罪犯都會被釋放 879 01:08:03,663 --> 01:08:06,749 而吉姆戈登也就白白犧牲了 880 01:08:07,375 --> 01:08:09,627 你明天一早要開記者會 881 01:08:09,794 --> 01:08:12,171 -為什麼? -沒人會再因為我而死 882 01:08:12,338 --> 01:08:14,674 高譚市就交給你了 883 01:08:14,841 --> 01:08:16,551 你不能這麼做 884 01:08:16,718 --> 01:08:18,094 你不能投降 885 01:08:18,386 --> 01:08:20,596 你更不能讓他得逞 886 01:08:36,279 --> 01:08:37,530 哈維打來 887 01:08:37,697 --> 01:08:40,742 他說蝙蝠俠準備自首 888 01:08:40,908 --> 01:08:42,035 我別無選擇 889 01:08:42,201 --> 01:08:45,288 你真以為這樣小丑就不會殺人? 890 01:08:45,455 --> 01:08:48,916 也許不會,但我的手沾滿了鮮血 891 01:08:49,375 --> 01:08:54,213 我也心知肚明,為了阻止這種人渣 我會變得更心狠手辣 892 01:08:54,756 --> 01:08:58,217 ?說過當我不再當蝙蝠俠… 893 01:08:58,384 --> 01:09:00,470 我們就能在一起 894 01:09:01,179 --> 01:09:04,349 我不是你想過正常生活的希望 895 01:09:05,892 --> 01:09:07,226 ?當時是說真的嗎? 896 01:09:08,728 --> 01:09:10,563 是的 897 01:09:27,830 --> 01:09:29,624 布魯斯 898 01:09:30,583 --> 01:09:34,504 如果你自首,我們也不能在一起 899 01:09:45,139 --> 01:09:48,101 -記錄也要燒掉? -一切的一切 900 01:09:48,267 --> 01:09:51,646 凡是跟福克斯和瑞秋有關都要銷毀 901 01:09:56,984 --> 01:10:00,279 人一個接一個死,我該怎麼做? 902 01:10:00,446 --> 01:10:04,200 忍耐,韋恩少爺,支持下去 903 01:10:04,367 --> 01:10:08,079 人們會恨你,這是蝙蝠俠的宿命 904 01:10:08,246 --> 01:10:13,793 他可以被唾棄 但是仍然能選擇繼續奮鬥 905 01:10:13,960 --> 01:10:15,294 這才是正確的選擇 906 01:10:15,795 --> 01:10:18,840 我今天發現蝙蝠俠的弱點 907 01:10:19,006 --> 01:10:20,258 他無法忍受被痛恨 908 01:10:20,550 --> 01:10:23,428 今天你可以說: 「我早就說吧」 909 01:10:24,011 --> 01:10:27,181 今天我不想說 910 01:10:33,020 --> 01:10:35,440 不過我早就告訴過你了 911 01:10:37,525 --> 01:10:40,528 我想他們也會把我關起來 912 01:10:41,320 --> 01:10:42,572 因為我是共犯 913 01:10:42,739 --> 01:10:47,493 共犯? 我會說這全都是你的主意 914 01:10:51,747 --> 01:10:55,293 各位,謝謝你們出席 我為了兩個原因召開記者會 915 01:10:55,460 --> 01:10:57,503 第一,為了向高譚市民保證… 916 01:10:57,670 --> 01:11:01,340 我們已經盡力阻止小丑殺人 917 01:11:02,341 --> 01:11:05,803 第二,蝙蝠俠答應要自首 918 01:11:05,970 --> 01:11:07,680 不過先想想目前的狀況 919 01:11:08,055 --> 01:11:10,683 我們應該向恐怖分子讓步嗎? 920 01:11:10,850 --> 01:11:12,310 你們真的覺得… 921 01:11:12,477 --> 01:11:15,855 你寧願保護法外之徒蝙蝠俠 而不願意保護市民? 922 01:11:16,022 --> 01:11:18,399 蝙蝠俠是非法之徒沒錯 923 01:11:19,275 --> 01:11:23,029 但這不是我們要求他自首的原因 而是因為我們害怕小丑 924 01:11:23,196 --> 01:11:25,865 我們一直很樂意讓蝙蝠俠打擊犯罪 925 01:11:26,032 --> 01:11:29,118 -治安已經跌到谷底 -阿門 926 01:11:30,453 --> 01:11:32,371 對,沒錯 927 01:11:34,874 --> 01:11:37,877 但是黎明前的夜晚最黑暗 928 01:11:40,338 --> 01:11:42,423 我向你們保證 929 01:11:43,216 --> 01:11:44,634 黎明一定會來臨 930 01:11:44,801 --> 01:11:49,347 蝙蝠俠有一天必須做個交代 不過是對我們交代 931 01:11:49,514 --> 01:11:51,265 而不是對小丑這個狂徒 932 01:11:51,432 --> 01:11:53,768 -警察不能再白白犧牲 -對! 933 01:11:57,063 --> 01:11:58,648 他應該自首 934 01:11:58,815 --> 01:12:01,526 -把蝙蝠俠交出來 -他在哪裏? 935 01:12:04,403 --> 01:12:06,572 好吧,把蝙蝠俠帶走 936 01:12:07,031 --> 01:12:08,991 -什麼? -他在這裏? 937 01:12:09,742 --> 01:12:10,743 我就是蝙蝠俠 938 01:12:11,077 --> 01:12:14,080 -什麼? -騙人 939 01:12:22,421 --> 01:12:24,382 阿福 940 01:12:25,716 --> 01:12:27,510 他為什麼讓哈維這麼做? 941 01:12:27,677 --> 01:12:30,680 -他也有去參加記者會 -我知道,他只是站在旁邊 942 01:12:30,847 --> 01:12:32,932 也許布魯斯和丹特都相信… 943 01:12:33,099 --> 01:12:36,102 …蝙蝠俠代表更重要的理念 944 01:12:36,269 --> 01:12:38,604 而不是向恐怖分子屈服 945 01:12:38,771 --> 01:12:40,773 就算大家因此而恨他 946 01:12:40,940 --> 01:12:43,067 這是他做的犧牲 947 01:12:43,234 --> 01:12:46,863 他不是想當英雄 而是為了大局著想 948 01:12:47,405 --> 01:12:49,031 你說的一點也沒錯 949 01:12:49,198 --> 01:12:52,285 讓哈維當替死鬼完全不像英雄 950 01:12:54,954 --> 01:12:56,581 你比誰都更瞭解他 951 01:12:56,998 --> 01:12:58,040 是的 952 01:13:01,419 --> 01:13:04,463 請你在適當的時候把信交給他 953 01:13:05,923 --> 01:13:07,133 我怎麼知道是什麼時候? 954 01:13:07,300 --> 01:13:08,801 我沒有把信封住 955 01:13:10,219 --> 01:13:11,762 再見,阿福 956 01:13:15,933 --> 01:13:17,685 再見,瑞秋 957 01:13:25,568 --> 01:13:27,445 對不起,我來不及告訴? 958 01:13:27,612 --> 01:13:31,073 -你是在幹嘛? -他們要把我移監 959 01:13:31,365 --> 01:13:35,036 這是小丑下手的機會 他一出手,蝙蝠俠就會制伏他 960 01:13:35,202 --> 01:13:36,746 聽我說,這太危險了 961 01:13:36,913 --> 01:13:40,625 把他丟給郡立監獄去煩惱 道路會淨空,我們走吧 962 01:13:40,791 --> 01:13:44,503 車隊絕對不能停下來 963 01:13:44,670 --> 01:13:46,130 希望你很會開車 964 01:13:46,297 --> 01:13:50,468 他不確定能抓到小丑就把你當誘餌 到目前為止他都失敗 965 01:13:50,801 --> 01:13:54,847 -?怎麼知道他在想什麼? -我就是知道,你不能冒險 966 01:13:55,014 --> 01:14:00,019 很多人要靠你掃蕩犯罪 而且要用正當方法 967 01:14:05,691 --> 01:14:08,319 哈維,把真相說出來 968 01:14:08,694 --> 01:14:10,571 正面的話,計劃照常 969 01:14:10,780 --> 01:14:14,700 這攸關你的死活 你不能讓運氣決定 970 01:14:15,076 --> 01:14:16,202 並不是這樣 971 01:14:19,580 --> 01:14:21,999 你掌控自己的命運 972 01:14:43,813 --> 01:14:45,982 你要跟別人一樣乖乖等 973 01:14:53,447 --> 01:14:55,783 那是怎麼回事? 974 01:14:55,950 --> 01:14:58,160 前方有障礙 975 01:14:58,327 --> 01:15:01,539 該死,開到第五大道下方車道 976 01:15:01,956 --> 01:15:03,082 快開下去 977 01:15:03,249 --> 01:15:05,584 拜託?這等於是找死 978 01:15:38,284 --> 01:15:40,619 快開出去,快點 979 01:15:42,788 --> 01:15:45,166 有敵人,我們需要支援 980 01:15:45,332 --> 01:15:46,876 我們遇到大麻煩了 981 01:15:49,795 --> 01:15:50,880 準備開火! 982 01:16:02,099 --> 01:16:03,476 那是什麼東西? 983 01:16:03,642 --> 01:16:05,936 (屠殺是最好的解藥) 984 01:16:25,331 --> 01:16:28,000 -這個挺得住吧? -他得用火力… 985 01:16:28,167 --> 01:16:29,960 更強的武器才能打穿這個 986 01:16:31,003 --> 01:16:32,630 那是什麼? 987 01:16:33,798 --> 01:16:35,132 那是火箭砲嗎? 988 01:16:43,766 --> 01:16:45,851 我可不想死 989 01:17:01,826 --> 01:17:03,327 小心 990 01:17:03,953 --> 01:17:05,120 小心! 991 01:17:27,393 --> 01:17:28,519 快!開快點! 992 01:18:15,107 --> 01:18:17,318 哈維…哈維丹特 993 01:18:17,484 --> 01:18:20,321 不好意思,我想開車 994 01:18:25,242 --> 01:18:28,829 掃瞄所有系統… 995 01:18:28,996 --> 01:18:30,039 (嚴重毀損) 996 01:18:36,295 --> 01:18:38,422 快開上去,我們需要空中支援 997 01:18:43,928 --> 01:18:45,804 我超愛這份工作 998 01:18:48,098 --> 01:18:50,726 嚴重損壞,開始彈出程序 999 01:19:04,657 --> 01:19:06,158 再見 1000 01:19:07,868 --> 01:19:08,869 (自動銷毀) 1001 01:19:15,250 --> 01:19:18,462 就位了,準備攻擊 1002 01:19:24,843 --> 01:19:27,304 攻擊直升機,這才像話嘛 1003 01:19:40,859 --> 01:19:42,569 好了,發射纜繩 1004 01:19:42,736 --> 01:19:45,114 快點…快點… 1005 01:20:10,848 --> 01:20:12,558 情況不妙 1006 01:20:15,394 --> 01:20:16,729 事情大條了 1007 01:20:59,855 --> 01:21:01,940 蝙蝠俠終於來了 1008 01:21:06,236 --> 01:21:07,446 你想玩,來呀 1009 01:21:10,366 --> 01:21:11,867 來呀 1010 01:21:20,626 --> 01:21:22,211 他沒撞到我們 1011 01:21:35,808 --> 01:21:38,352 不能停車,不然就死定了 1012 01:21:55,244 --> 01:21:56,328 來呀,來呀 1013 01:21:59,456 --> 01:22:02,835 快點,我要你衝過來,快呀! 1014 01:22:05,379 --> 01:22:06,839 來吧 1015 01:22:07,506 --> 01:22:10,843 來吧,衝過來,來撞我呀 1016 01:22:11,009 --> 01:22:12,636 快來撞我,快呀! 1017 01:22:14,763 --> 01:22:16,181 撞我! 1018 01:22:40,789 --> 01:22:42,624 快點…快點… 1019 01:22:44,209 --> 01:22:46,461 拜託等我一下,行嗎? 1020 01:22:48,547 --> 01:22:50,382 我們逮到你了,混帳東西 1021 01:22:53,677 --> 01:22:57,890 戈登,你還真的很會保守秘密 1022 01:22:58,056 --> 01:22:59,766 我們逮到他了,哈維 1023 01:22:59,933 --> 01:23:00,976 丹特先生! 1024 01:23:01,143 --> 01:23:03,395 成為高譚市的大英雄有何感想? 1025 01:23:03,562 --> 01:23:06,899 我不是英雄,警察才是英雄 1026 01:23:07,065 --> 01:23:10,194 你一直都在和蝙蝠俠合作? 1027 01:23:10,360 --> 01:23:13,197 -不,但我相信他會做出正確決定 -什麼決定? 1028 01:23:13,363 --> 01:23:14,406 救我一條小命 1029 01:23:14,573 --> 01:23:17,492 夠了,別再煩他了 1030 01:23:17,659 --> 01:23:19,578 謝謝?,警探 1031 01:23:19,786 --> 01:23:21,914 我要去和氣炸的女友約會 1032 01:23:22,080 --> 01:23:24,458 -我猜也是 -丹特先生… 1033 01:23:24,625 --> 01:23:28,754 -替封面拍一張可以嗎? -丹特先生 1034 01:23:40,098 --> 01:23:43,268 大夥兒!讓開! 1035 01:23:43,435 --> 01:23:46,939 別讓他的律師找到藉口 1036 01:23:49,191 --> 01:23:51,068 你起死回生了 1037 01:23:53,445 --> 01:23:55,364 我不想讓我家人有生命危險 1038 01:23:56,657 --> 01:23:58,492 有什麼資料? 1039 01:24:00,160 --> 01:24:04,122 啥都沒有 指紋、DNA和牙齒記錄都不符合 1040 01:24:04,289 --> 01:24:07,042 他的衣服是訂製的,沒有標籤 1041 01:24:07,251 --> 01:24:09,378 他的口袋只有刀子和麻布 1042 01:24:09,545 --> 01:24:11,463 沒有姓名 1043 01:24:11,797 --> 01:24:13,757 -沒有別的假名 -回家吧,戈登 1044 01:24:13,924 --> 01:24:17,010 把小丑關到早上,回家休息吧 1045 01:24:17,177 --> 01:24:19,012 你需要休息 1046 01:24:19,263 --> 01:24:21,848 明天有重大任務 1047 01:24:22,516 --> 01:24:25,852 你可不能拒絕,戈登局長 1048 01:24:41,535 --> 01:24:43,662 抱歉,我不能讓你們冒險 1049 01:24:50,294 --> 01:24:51,586 看看這群跳樑小丑 1050 01:24:51,753 --> 01:24:53,630 -我不舒服 -你殺死警察 1051 01:24:53,797 --> 01:24:56,133 身體還能動就算走運了 1052 01:24:56,300 --> 01:24:57,884 -拜託! -給我退後! 1053 01:24:58,051 --> 01:25:00,220 我的肚子好痛 1054 01:25:14,401 --> 01:25:16,194 爸爸,是蝙蝠俠救了你嗎? 1055 01:25:18,363 --> 01:25:20,657 其實這次… 1056 01:25:20,824 --> 01:25:22,993 是我救了他 1057 01:25:34,338 --> 01:25:35,964 他有沒有招出什麼? 1058 01:25:43,555 --> 01:25:47,768 晚上好,局長 1059 01:25:55,400 --> 01:25:57,611 哈維丹特沒回到家 1060 01:25:57,778 --> 01:25:59,905 -當然沒有囉 -你對他做了什麼? 1061 01:26:00,822 --> 01:26:02,574 我? 1062 01:26:04,201 --> 01:26:06,328 我一直都在這裏 1063 01:26:07,746 --> 01:26:10,082 你把他交給誰? 1064 01:26:10,374 --> 01:26:12,584 你的手下? 1065 01:26:13,710 --> 01:26:17,047 假設他們還是你的手下 1066 01:26:17,214 --> 01:26:19,925 不是馬龍尼的爪牙 1067 01:26:22,135 --> 01:26:24,513 你很沮喪嗎?局長 1068 01:26:24,930 --> 01:26:29,893 原來你一直以來都在孤軍奮戰 1069 01:26:31,895 --> 01:26:36,775 你會不會對哈維感到內疚呢? 1070 01:26:36,942 --> 01:26:39,611 -他在哪裏? -幾點了? 1071 01:26:40,112 --> 01:26:41,613 這有什麼關係? 1072 01:26:41,863 --> 01:26:47,327 看現在幾點才知道他是在 一個地方,還是好幾個 1073 01:26:53,709 --> 01:26:56,336 如果我們要玩遊戲 1074 01:26:59,840 --> 01:27:02,259 我需要一杯咖啡 1075 01:27:03,009 --> 01:27:06,054 好警察壞警察的遊戲嗎? 1076 01:27:06,805 --> 01:27:08,807 不算是 1077 01:27:18,275 --> 01:27:22,320 別從頭開始打 否則犯人會昏到沒感覺 1078 01:27:25,490 --> 01:27:26,616 瞧? 1079 01:27:26,783 --> 01:27:29,119 你要找我,我來了 1080 01:27:30,162 --> 01:27:32,289 我要看你會怎麼做 1081 01:27:32,831 --> 01:27:35,417 你也沒讓我失望 1082 01:27:35,584 --> 01:27:38,420 你讓五個人白白送命 1083 01:27:39,379 --> 01:27:43,049 然後讓丹特代替你 1084 01:27:43,216 --> 01:27:45,844 -就連我都覺得你真狠 -丹特在哪裏? 1085 01:27:46,011 --> 01:27:50,807 那群黑道蠢蛋以為你死了 一切都會恢復正常 1086 01:27:51,308 --> 01:27:56,062 只有我知道真相 你改變了一切,沒辦法回頭 1087 01:27:56,229 --> 01:27:58,648 -永遠都沒辦法 -那你為什麼想殺我? 1088 01:28:01,610 --> 01:28:03,028 我並不想殺你 1089 01:28:03,528 --> 01:28:08,074 沒有你我該做什麼? 回去搶黑道的錢? 1090 01:28:08,241 --> 01:28:10,619 不要、不要 1091 01:28:10,785 --> 01:28:13,205 你讓我的生命更完整 1092 01:28:13,371 --> 01:28:17,709 -你只是為了錢殺人的垃圾 -別學他們說話,你跟他們不同 1093 01:28:17,876 --> 01:28:20,295 就算你想跟他們一樣 1094 01:28:21,546 --> 01:28:23,381 對他們來說你只是個怪胎 1095 01:28:24,299 --> 01:28:25,634 就跟我一樣 1096 01:28:25,800 --> 01:28:28,094 他們現在需要你 1097 01:28:28,678 --> 01:28:30,722 當他們不需要你… 1098 01:28:31,264 --> 01:28:34,309 就會把你當麻瘋病患驅逐你 1099 01:28:34,476 --> 01:28:38,396 他們的道德觀,他們的原則 1100 01:28:38,647 --> 01:28:40,815 全都是個爛笑話 1101 01:28:41,066 --> 01:28:44,402 麻煩一來就什麼都不管 1102 01:28:45,070 --> 01:28:49,074 他們毫無原則,只會隨波逐流 1103 01:28:49,241 --> 01:28:51,117 我解釋給你聽 當災難降臨… 1104 01:28:51,284 --> 01:28:54,829 這些文明人? 1105 01:28:54,996 --> 01:28:57,082 他們會自相殘殺 1106 01:28:57,791 --> 01:29:00,168 我並不是怪物 1107 01:29:01,545 --> 01:29:02,838 只是想法比大家先進 1108 01:29:05,090 --> 01:29:06,174 丹特在哪裏? 1109 01:29:06,341 --> 01:29:09,427 你們以為能靠道德規範得到救贖 1110 01:29:12,347 --> 01:29:14,766 -他掌控了局面 -我只有一個規範 1111 01:29:15,267 --> 01:29:18,019 那你得打破這規範才能知道真相 1112 01:29:18,186 --> 01:29:19,354 什麼真相? 1113 01:29:19,521 --> 01:29:21,940 沒有規範才能實際地活在世上 1114 01:29:22,107 --> 01:29:24,776 今晚你會打破你唯一的規範 1115 01:29:24,943 --> 01:29:25,986 我正在考慮 1116 01:29:26,152 --> 01:29:28,697 分秒必爭,你想救他們其中一個 1117 01:29:28,863 --> 01:29:31,533 就得玩我這個小小的遊戲 1118 01:29:32,033 --> 01:29:33,076 他們? 1119 01:29:33,243 --> 01:29:37,289 老實說,有一會兒 我還真以為你是丹特 1120 01:29:37,455 --> 01:29:40,083 你們都拜倒在她石榴裙下 1121 01:29:46,381 --> 01:29:47,465 看看你 1122 01:29:53,096 --> 01:29:56,683 哈維知道你和他馬子的事嗎? 1123 01:29:57,601 --> 01:29:58,977 他們在哪裏? 1124 01:29:59,144 --> 01:30:01,146 殺人是一種選擇 1125 01:30:01,313 --> 01:30:04,399 -他們在哪裏? -你只能選擇救一條命 1126 01:30:05,150 --> 01:30:09,404 你朋友檢察總長 或是他未來的新娘 1127 01:30:14,576 --> 01:30:18,663 你沒有可以用來威脅我的東西 1128 01:30:19,080 --> 01:30:22,584 你的力量再大也沒有用 1129 01:30:22,792 --> 01:30:26,212 放心,我會告訴你他們在哪裏 1130 01:30:26,379 --> 01:30:29,424 這就是重點,你必須選擇 1131 01:30:30,175 --> 01:30:33,011 他在五十二街250號 1132 01:30:33,178 --> 01:30:36,514 她則在X街和西賽羅街口 1133 01:30:38,600 --> 01:30:40,352 -你要去救誰? -瑞秋 1134 01:30:41,770 --> 01:30:43,188 我們去救丹特! 1135 01:30:45,440 --> 01:30:48,276 五十二街250號! 1136 01:30:51,196 --> 01:30:53,031 有人嗎? 1137 01:30:53,990 --> 01:30:56,368 有人聽得見嗎? 1138 01:30:58,787 --> 01:31:01,414 有人嗎? 1139 01:31:05,418 --> 01:31:07,671 -瑞秋? -哈維? 1140 01:31:07,837 --> 01:31:10,048 謝天謝地,你沒事吧? 1141 01:31:10,215 --> 01:31:11,800 我沒事 1142 01:31:11,966 --> 01:31:15,553 我在一間倉庫,到處都是油桶 1143 01:31:16,596 --> 01:31:17,806 我也是 1144 01:31:18,348 --> 01:31:20,058 哈維 1145 01:31:27,315 --> 01:31:29,776 我要打電話 1146 01:31:29,943 --> 01:31:32,737 我要啦,我要打電話 1147 01:31:33,405 --> 01:31:35,240 很可愛 1148 01:31:36,741 --> 01:31:41,579 我殺了你幾個朋友? 1149 01:31:45,333 --> 01:31:46,418 我當差二十年了 1150 01:31:46,584 --> 01:31:50,046 很清楚要學到教訓的小混混 1151 01:31:50,213 --> 01:31:53,091 和你這種越扁你越爽的怪胎 有什麼分別 1152 01:31:53,967 --> 01:31:56,428 另外,你殺死我六個朋友 1153 01:31:56,594 --> 01:31:57,595 六個? 1154 01:31:57,762 --> 01:32:00,265 拜託,我的肚子好痛 1155 01:32:00,432 --> 01:32:02,183 我不在乎,退後 1156 01:32:02,350 --> 01:32:05,520 老大說他會讓那些聲音不見 1157 01:32:05,687 --> 01:32:09,232 然後會切開我,讓我發光發熱 1158 01:32:09,399 --> 01:32:10,525 就像聖誕節一樣 1159 01:32:10,692 --> 01:32:13,236 你瘋了,給我退後 1160 01:32:13,403 --> 01:32:16,239 快把醫護人員找來,開門! 1161 01:32:16,448 --> 01:32:17,615 你們退後! 1162 01:32:17,782 --> 01:32:19,951 聽好,我們時間不多 1163 01:32:20,118 --> 01:32:24,122 他們說我們只有一個能活命 1164 01:32:24,289 --> 01:32:27,625 他們要讓我們的朋友選擇 1165 01:32:30,336 --> 01:32:32,464 好吧,瑞秋 1166 01:32:33,047 --> 01:32:36,176 不會有事的,他們會去救? 1167 01:32:36,342 --> 01:32:40,638 聽我說,我會幫你 告訴我你的狀況 1168 01:32:40,805 --> 01:32:44,309 -你找得到尖銳的東西嗎? -我正在找 1169 01:32:44,476 --> 01:32:46,644 -那是什… -可惡 1170 01:32:46,811 --> 01:32:48,313 哈維? 1171 01:32:52,066 --> 01:32:53,902 哈維,怎麼了? 1172 01:33:03,077 --> 01:33:06,915 全體值勤員警 趕到五十二街250號! 1173 01:33:07,248 --> 01:33:11,336 你想知道我為什麼用刀嗎? 1174 01:33:13,630 --> 01:33:14,964 用槍死得太快 1175 01:33:15,131 --> 01:33:18,510 沒辦法享受… 1176 01:33:18,676 --> 01:33:22,013 受害者細微的感情 1177 01:33:23,932 --> 01:33:28,812 每個人在臨死前的那一刻 1178 01:33:28,978 --> 01:33:31,272 都會展露出真正的一面 1179 01:33:32,357 --> 01:33:38,029 所以從某方面來說 我比你更瞭解你的朋友 1180 01:33:41,783 --> 01:33:45,203 你想知道哪一個是孬種嗎? 1181 01:33:51,709 --> 01:33:53,378 -那是什麼? -天啊 1182 01:33:53,586 --> 01:33:55,630 他的肚子… 1183 01:33:55,797 --> 01:33:59,050 -突出來一塊 -你一定會很爽 1184 01:34:00,343 --> 01:34:04,139 我也會試著比你更爽 1185 01:34:11,688 --> 01:34:12,730 別亂來! 1186 01:34:12,897 --> 01:34:15,692 把武器放下! 1187 01:34:15,859 --> 01:34:19,821 -我是自找的,斃了他! -放開他!把武器放下! 1188 01:34:20,113 --> 01:34:23,116 -什麼?你說什麼? -你要什麼? 1189 01:34:24,158 --> 01:34:26,077 我只想打通電話 1190 01:34:29,080 --> 01:34:31,749 怎麼回事? 1191 01:34:31,916 --> 01:34:34,752 拜託你說句什麼都好 1192 01:34:37,088 --> 01:34:39,757 -可以了嗎? -可以 1193 01:34:51,561 --> 01:34:53,605 那是手機嗎? 1194 01:35:03,281 --> 01:35:04,616 上人行道! 1195 01:35:12,624 --> 01:35:16,628 哈維,不管怎樣 我都要告訴你一件事 1196 01:35:16,794 --> 01:35:18,588 別這麼想,他們會去救? 1197 01:35:18,755 --> 01:35:21,049 我知道,但是我不想被救 1198 01:35:25,470 --> 01:35:29,390 沒有你我不想活,我有答案了 1199 01:35:29,849 --> 01:35:31,726 我的答案是我願意 1200 01:35:34,479 --> 01:35:37,232 不!不! 1201 01:35:37,398 --> 01:35:40,026 不是我!你為什麼來救我? 1202 01:35:40,193 --> 01:35:41,235 不! 1203 01:35:42,904 --> 01:35:44,489 瑞秋!瑞秋! 1204 01:35:44,697 --> 01:35:47,033 -哈維 -不!不!瑞秋! 1205 01:35:47,200 --> 01:35:48,243 好了 1206 01:35:48,409 --> 01:35:49,494 瑞秋! 1207 01:35:49,911 --> 01:35:51,454 不!不! 1208 01:35:51,621 --> 01:35:55,750 哈維,沒事了 不會有事的,聽著 1209 01:35:55,917 --> 01:35:57,418 有些… 1210 01:36:03,132 --> 01:36:04,342 不,局長! 1211 01:36:04,509 --> 01:36:07,178 瑞秋!不! 1212 01:36:21,526 --> 01:36:22,652 你好 1213 01:36:28,533 --> 01:36:32,036 小丑逃走了 1214 01:36:32,954 --> 01:36:34,664 也帶走姓劉的? 1215 01:36:37,458 --> 01:36:40,044 小丑本來就計劃被捕 1216 01:36:40,378 --> 01:36:42,547 他就是要我們把他關在重案組 1217 01:37:02,191 --> 01:37:04,652 親愛的布魯斯 1218 01:37:05,987 --> 01:37:08,531 我必須誠實地告訴你 1219 01:37:10,575 --> 01:37:13,119 我要嫁給哈維丹特 1220 01:37:13,286 --> 01:37:17,206 我愛他,我想與他共度一生 1221 01:37:17,749 --> 01:37:22,170 我說如果高譚市不再需要蝙蝠俠 1222 01:37:22,337 --> 01:37:24,547 我們就能在一起是認真的 1223 01:37:24,797 --> 01:37:29,552 但是我現在知道 你永遠都需要蝙蝠俠 1224 01:37:30,595 --> 01:37:32,513 我希望你能不需要他 1225 01:37:32,680 --> 01:37:35,433 要是真的發生,我會在你身邊 1226 01:37:35,975 --> 01:37:37,393 不過只是你的朋友 1227 01:37:38,102 --> 01:37:40,271 對不起,哈維 1228 01:37:40,521 --> 01:37:42,899 很抱歉讓你失望了 1229 01:37:43,066 --> 01:37:48,071 假如你對我失去信心 請你繼續對人們有信心 1230 01:37:48,654 --> 01:37:53,076 永遠愛你的,瑞秋 1231 01:38:01,042 --> 01:38:03,377 我準備了早餐 1232 01:38:07,507 --> 01:38:09,425 -好吧 -阿福 1233 01:38:09,592 --> 01:38:10,760 是的,韋恩少爺? 1234 01:38:12,136 --> 01:38:14,388 是不是我害死了她? 1235 01:38:15,431 --> 01:38:17,642 我一心一意想激發善意 1236 01:38:17,809 --> 01:38:20,186 而不是瘋狂和死亡 1237 01:38:20,353 --> 01:38:24,982 你的確激發了善意 但是你也激怒了高譚市的罪犯 1238 01:38:25,149 --> 01:38:27,235 你沒想過一定會有死傷嗎? 1239 01:38:27,401 --> 01:38:29,821 事情變好前一定會變壞 1240 01:38:30,154 --> 01:38:31,614 但是瑞秋死了呀 1241 01:38:31,781 --> 01:38:35,576 瑞秋相信你所代表的… 1242 01:38:35,743 --> 01:38:37,662 我們所代表的 1243 01:38:37,829 --> 01:38:39,288 高譚市需要你 1244 01:38:39,831 --> 01:38:42,792 不,高譚市需要真正的英雄 1245 01:38:43,292 --> 01:38:47,422 我卻讓那個變態殺手把他炸傷 1246 01:38:47,588 --> 01:38:49,924 所以現在… 1247 01:38:50,716 --> 01:38:52,635 他們只能靠你了 1248 01:38:54,846 --> 01:38:56,681 她本來會等我的,阿福 1249 01:38:58,683 --> 01:39:00,726 丹特並不知道 1250 01:39:00,893 --> 01:39:02,186 他永遠都不能知道 1251 01:39:04,605 --> 01:39:06,232 那是什麼? 1252 01:39:06,399 --> 01:39:09,360 -改天再看吧 -那個土匪… 1253 01:39:09,819 --> 01:39:11,946 緬甸叢林的土匪 1254 01:39:12,113 --> 01:39:14,157 -你們有沒有抓到他? -有 1255 01:39:14,323 --> 01:39:15,658 用什麼辦法? 1256 01:39:17,076 --> 01:39:18,703 我們把整座叢林燒掉 1257 01:39:57,950 --> 01:40:00,495 這位併購律師的消息來源很可靠 1258 01:40:00,661 --> 01:40:04,123 他一直在等蝙蝠俠主動出面 1259 01:40:04,290 --> 01:40:06,375 現在他要讓蝙蝠俠曝光 1260 01:40:06,542 --> 01:40:09,670 五點整將揭露蝙蝠俠的真實身份 1261 01:40:25,937 --> 01:40:27,563 我對瑞秋的死感到遺憾 1262 01:40:30,274 --> 01:40:35,112 醫生說你的傷口很痛 你卻不肯用藥 1263 01:40:36,155 --> 01:40:38,115 你也拒絕做… 1264 01:40:38,282 --> 01:40:40,034 植皮手術 1265 01:40:40,368 --> 01:40:42,620 我在風紀組的時候… 1266 01:40:43,204 --> 01:40:45,539 記得你們… 1267 01:40:45,998 --> 01:40:48,834 …替我取的外號嗎? 1268 01:40:51,295 --> 01:40:52,588 戈登,是什麼外號? 1269 01:40:53,256 --> 01:40:54,632 哈維,我… 1270 01:40:54,799 --> 01:40:56,300 快說 1271 01:40:57,718 --> 01:40:59,637 快說呀! 1272 01:41:07,311 --> 01:41:10,398 雙面人,雙面人哈維 1273 01:41:11,983 --> 01:41:16,279 我為什麼要隱藏我的另一面? 1274 01:41:17,488 --> 01:41:18,823 我知道你警告過我 1275 01:41:19,699 --> 01:41:20,908 對不起 1276 01:41:21,534 --> 01:41:24,161 沃茲去載你,他替黑道做事? 1277 01:41:26,455 --> 01:41:28,833 你知道誰去載瑞秋嗎? 1278 01:41:29,667 --> 01:41:32,670 我得知道我能信任哪些手下 1279 01:41:33,045 --> 01:41:35,172 你現在幹嘛要聽我的? 1280 01:41:36,299 --> 01:41:37,967 很抱歉,哈維 1281 01:41:40,511 --> 01:41:42,305 不 1282 01:41:42,763 --> 01:41:44,890 你並不覺得抱歉 1283 01:41:45,933 --> 01:41:47,184 還沒有 1284 01:41:52,440 --> 01:41:55,151 小丑把事情鬧得太大了 1285 01:41:55,359 --> 01:41:58,612 你找他之前應該想到會有這下場 1286 01:41:58,779 --> 01:42:00,531 你想找到他? 1287 01:42:02,992 --> 01:42:05,328 我可以告訴你他下午會在哪裏 1288 01:42:13,377 --> 01:42:15,671 你不像表面那麼瘋狂嘛 1289 01:42:15,838 --> 01:42:19,592 我說過,我一向說話算話 1290 01:42:22,803 --> 01:42:24,055 那個意大利佬呢? 1291 01:42:24,221 --> 01:42:27,350 攻堅小組二十分鐘內要埋伏在那裏 1292 01:42:27,516 --> 01:42:30,978 其它小組要守住 所有可能的逃逸路線 1293 01:42:31,562 --> 01:42:32,730 拜託 1294 01:42:32,897 --> 01:42:36,233 小丑,你要怎麼用你的那筆錢? 1295 01:42:36,901 --> 01:42:39,570 我要的東西很簡單 1296 01:42:39,737 --> 01:42:41,405 我喜歡… 1297 01:42:41,572 --> 01:42:42,948 炸藥和… 1298 01:42:43,115 --> 01:42:44,659 火藥 1299 01:42:45,117 --> 01:42:47,536 還有汽油 1300 01:42:48,996 --> 01:42:50,414 搞什麼? 1301 01:42:53,084 --> 01:42:55,920 你知道這些有什麼共同點? 1302 01:42:56,420 --> 01:42:57,713 它們都很便宜 1303 01:42:57,880 --> 01:43:00,424 你說出蝙蝠俠的身份 能拿多少錢? 1304 01:43:00,591 --> 01:43:04,678 這是好機會 活捉姓劉的,小丑死活不論 1305 01:43:04,845 --> 01:43:06,305 吉姆,你看 1306 01:43:06,472 --> 01:43:07,765 下一位 1307 01:43:07,932 --> 01:43:10,101 哈維丹特不想向小丑妥協 1308 01:43:10,267 --> 01:43:11,560 你自以為比他更聰明嗎? 1309 01:43:11,727 --> 01:43:15,106 要是今天我能問他 他可能會有別的答案 1310 01:43:15,272 --> 01:43:19,360 我們希望他早日康復 因為我們很需要他 1311 01:43:19,527 --> 01:43:21,737 你說你說話算話 1312 01:43:22,029 --> 01:43:24,073 沒錯 1313 01:43:25,783 --> 01:43:28,452 我只是燒掉我的那一半 1314 01:43:29,787 --> 01:43:31,914 你們滿腦子都是錢 1315 01:43:32,081 --> 01:43:35,543 這城市應該有更高級的罪犯 1316 01:43:35,710 --> 01:43:37,962 我會給他們的 1317 01:43:38,754 --> 01:43:41,257 告訴你手下他們現在替我做事 1318 01:43:41,424 --> 01:43:43,801 這是我的城市 1319 01:43:44,468 --> 01:43:47,012 他們才不會替怪胎做事 1320 01:43:47,179 --> 01:43:49,014 怪胎 1321 01:43:49,181 --> 01:43:53,144 我們不如把你切碎餵狗吃 1322 01:43:53,310 --> 01:43:57,773 然後看餓肚子的狗有多忠心 1323 01:43:58,190 --> 01:44:00,526 我要的不是錢 1324 01:44:00,693 --> 01:44:03,904 而是傳達一個信念 1325 01:44:04,697 --> 01:44:07,158 全都燒掉吧 1326 01:44:09,660 --> 01:44:14,748 -你是誰? -我想過一個沒有蝙蝠俠的世界 1327 01:44:14,915 --> 01:44:17,168 黑道都能賺一點錢 1328 01:44:17,334 --> 01:44:21,255 警察試著一次逮捕一些壞人 1329 01:44:21,422 --> 01:44:24,717 那真是超無聊的 1330 01:44:24,884 --> 01:44:26,844 所以我改變主意了 1331 01:44:27,011 --> 01:44:29,638 我不要芮先生破壞一切 1332 01:44:29,805 --> 01:44:34,518 不過幹嘛都是我在玩? 讓其他人也有殺人的機會 1333 01:44:34,685 --> 01:44:39,523 要是芮斯一小時內沒死 1334 01:44:39,690 --> 01:44:41,776 我就要炸垮一家醫院 1335 01:44:41,942 --> 01:44:43,527 打給每一名員警 1336 01:44:43,694 --> 01:44:47,031 叫他們到最近的醫院進行疏散 1337 01:44:47,198 --> 01:44:51,118 打給交通局、校委會和監獄 派能用的巴士到醫院 1338 01:44:51,285 --> 01:44:55,873 高譚市總醫院是第一優先 馬上把院內每個人載走 1339 01:44:56,040 --> 01:44:57,708 你、你和你,跟我來 1340 01:44:57,875 --> 01:44:59,752 -我們要去哪裏? -去找芮斯 1341 01:45:00,085 --> 01:45:03,172 我要你查戈登手下和他們的家人 1342 01:45:03,339 --> 01:45:05,549 -查什麼? -入院記錄 1343 01:45:05,716 --> 01:45:07,384 你要騎蝙蝠重機車嗎? 1344 01:45:07,551 --> 01:45:09,512 大白天?太招搖了 1345 01:45:09,678 --> 01:45:10,971 那就開藍寶堅尼跑車吧 1346 01:45:11,889 --> 01:45:13,015 夠低調了 1347 01:45:26,862 --> 01:45:29,365 對不起,借過,對不起 1348 01:45:29,532 --> 01:45:33,035 能幫個忙嗎? 1349 01:45:33,202 --> 01:45:35,079 我要替他找輛巴士 1350 01:45:37,039 --> 01:45:41,252 局長? 你真的認為一般老百姓會殺他? 1351 01:45:45,589 --> 01:45:47,925 長官,局長 1352 01:45:50,010 --> 01:45:52,221 把車子開到後面! 1353 01:45:54,598 --> 01:45:55,933 繼續拍,山姆 1354 01:46:01,897 --> 01:46:03,857 我看到歐拜恩和李察斯 1355 01:46:04,441 --> 01:46:07,945 沒有家人住進高譚市總醫院 1356 01:46:09,238 --> 01:46:12,783 -他們想殺我 -也許蝙蝠俠能救你 1357 01:46:25,921 --> 01:46:28,549 戴維斯,有座位,帶他出來 1358 01:46:30,217 --> 01:46:32,011 戴維斯! 1359 01:46:37,141 --> 01:46:39,476 我看到柏恩斯和薩克瑞 1360 01:46:39,643 --> 01:46:40,853 不是他們 1361 01:46:41,020 --> 01:46:42,479 還有一個我不認得的巡警 1362 01:46:43,689 --> 01:46:45,608 現在怎麼辦? 1363 01:46:46,483 --> 01:46:48,736 怎麼辦?去哪裏? 1364 01:46:51,488 --> 01:46:53,157 把資料傳給戈登 1365 01:46:57,036 --> 01:46:58,829 (小心) 1366 01:47:01,040 --> 01:47:02,583 趕快出去 1367 01:47:04,627 --> 01:47:06,712 戴維斯? 1368 01:47:09,590 --> 01:47:12,009 護士小姐,我們得帶他走 1369 01:47:12,718 --> 01:47:15,721 (家人住進高譚市醫院的警察) 1370 01:47:18,140 --> 01:47:20,517 (博格蕾米斯) 1371 01:47:23,687 --> 01:47:26,023 -你是博格,對吧? -局長 1372 01:47:27,149 --> 01:47:28,609 你還好吧? 1373 01:47:46,627 --> 01:47:48,212 嗨 1374 01:47:53,050 --> 01:47:54,551 是這樣子的 1375 01:47:55,386 --> 01:47:58,472 我不希望咱們之間有不愉快 1376 01:47:58,639 --> 01:48:01,767 -當你和… -瑞秋! 1377 01:48:01,934 --> 01:48:04,228 瑞秋被綁架 1378 01:48:04,395 --> 01:48:07,398 我被關在戈登的拘留所 1379 01:48:07,731 --> 01:48:09,650 那些炸彈不是我設定的 1380 01:48:09,858 --> 01:48:12,319 你的手下,你的計劃 1381 01:48:12,528 --> 01:48:14,989 我看起來像是有計劃的人嗎? 1382 01:48:15,406 --> 01:48:18,200 我就像是愛追車子的小狗 1383 01:48:18,826 --> 01:48:21,286 追到了也不知道要怎樣 1384 01:48:21,453 --> 01:48:24,581 我通常都是隨心所欲 1385 01:48:24,957 --> 01:48:28,669 黑道有計劃,警方有計劃 1386 01:48:28,836 --> 01:48:31,046 戈登有計劃 1387 01:48:31,213 --> 01:48:34,174 他們都是謀略者 1388 01:48:34,341 --> 01:48:38,095 謀略者想掌控他們小小的世界 1389 01:48:38,262 --> 01:48:39,763 我不是謀略者 1390 01:48:39,930 --> 01:48:41,557 我只想讓謀略者知道… 1391 01:48:41,724 --> 01:48:47,021 他們想掌控一切有多可悲 1392 01:48:49,106 --> 01:48:51,025 當我說,過來一點… 1393 01:48:51,525 --> 01:48:55,070 當我說我不是針對你和你的女友 1394 01:48:56,613 --> 01:48:58,824 你知道我在說實話 1395 01:49:01,326 --> 01:49:04,121 -把你的武器交給我 -什麼? 1396 01:49:07,875 --> 01:49:09,710 就因為我老婆住醫院? 1397 01:49:10,419 --> 01:49:11,962 對,這就是原因 1398 01:49:12,880 --> 01:49:16,091 都是謀略者把你害成這樣 1399 01:49:16,258 --> 01:49:20,053 你曾是謀略者,你也有計劃 1400 01:49:20,220 --> 01:49:22,389 可是看你落到什麼下場 1401 01:49:33,317 --> 01:49:37,821 警方正在採取任何防治措施 並勸阻大家不要動用私刑 1402 01:49:37,988 --> 01:49:40,532 我只是做我最會做的事 1403 01:49:40,699 --> 01:49:44,328 利用你的計劃反將你一軍 1404 01:49:44,495 --> 01:49:50,083 看看我只用幾桶汽油和幾顆子彈 就把高譚市搞得雞飛狗跳 1405 01:49:51,335 --> 01:49:53,295 我注意到一件事 1406 01:49:53,462 --> 01:49:57,007 當一切按照計劃,沒人會恐慌 1407 01:49:57,174 --> 01:49:58,842 就算計劃本身很可怕 1408 01:49:59,468 --> 01:50:04,515 要是我明天告訴媒體… 比如說,一個古惑仔會中彈 1409 01:50:04,681 --> 01:50:08,143 或是一整車的士兵會被炸死 1410 01:50:08,435 --> 01:50:09,520 沒人會恐慌 1411 01:50:10,229 --> 01:50:13,315 因為這都在計劃之中 1412 01:50:13,482 --> 01:50:18,403 但是當我說有一名市長會死 1413 01:50:18,654 --> 01:50:21,240 大家就開始抓狂 1414 01:50:24,493 --> 01:50:27,412 製造小小的無政府狀態 1415 01:50:28,580 --> 01:50:30,833 破壞既有的秩序 1416 01:50:30,999 --> 01:50:35,546 一切就會陷入混亂 1417 01:50:37,381 --> 01:50:40,134 我就是混亂的使者 1418 01:50:40,509 --> 01:50:43,011 你知道什麼造成混亂嗎? 1419 01:50:44,888 --> 01:50:46,515 恐懼 1420 01:50:55,732 --> 01:50:57,442 你活命 1421 01:50:59,403 --> 01:51:01,029 你去死 1422 01:51:02,030 --> 01:51:03,240 這樣才好玩嘛 1423 01:51:12,583 --> 01:51:14,084 芮斯先生 1424 01:51:32,269 --> 01:51:34,438 你是韋恩先生,對吧? 1425 01:51:34,605 --> 01:51:37,608 -你這麼做很勇敢 -加速搶黃燈很勇敢? 1426 01:51:37,774 --> 01:51:40,777 -你不是想保護廂型車? -為什麼?誰在裏面? 1427 01:51:46,241 --> 01:51:48,327 我是不是該去醫院呀? 1428 01:51:48,493 --> 01:51:50,996 你不太看新聞,對吧? 1429 01:52:57,145 --> 01:52:58,981 東南區 1430 01:52:59,147 --> 01:53:01,358 高譚市總醫院 1431 01:53:02,109 --> 01:53:03,777 -你淨空大樓了嗎? -是的 1432 01:53:06,780 --> 01:53:10,033 你知道人數,用病患清單一一點名 1433 01:53:10,200 --> 01:53:12,536 目前有一輛巴士,五十人失蹤 1434 01:53:12,703 --> 01:53:15,872 其它的都轉往另一家醫院 我猜只有那輛巴士下落不明 1435 01:53:16,039 --> 01:53:18,166 那你猜哈維丹特在哪裏? 1436 01:53:18,333 --> 01:53:22,796 繼續找,別告訴任何人 有人問就說他被帶出來了 1437 01:53:25,382 --> 01:53:27,801 幫我接市長辦公室 1438 01:53:28,969 --> 01:53:30,721 我們需要動員國民兵 1439 01:53:30,887 --> 01:53:33,557 仍有五十人失蹤 包括本台記者麥克安格 1440 01:53:33,724 --> 01:53:37,311 我們現在要播出 本台剛收到的錄影帶 1441 01:53:37,477 --> 01:53:39,396 我是今夜秀的麥克安格 1442 01:53:39,896 --> 01:53:43,233 你們要怎樣才肯加入我的行列? 1443 01:53:43,400 --> 01:53:44,860 你們殺不死那名律師 1444 01:53:45,027 --> 01:53:47,904 我會讓你們離開冷板凳參賽 1445 01:53:50,073 --> 01:53:52,200 -天一黑,高譚市就是我的 -是我的 1446 01:53:52,367 --> 01:53:55,120 -剩下來的人都會遵守我的規矩 -規矩 1447 01:53:55,412 --> 01:53:58,749 福克斯先生,有人侵入研發部門 1448 01:53:58,915 --> 01:54:01,043 不想玩這遊戲… 1449 01:54:01,209 --> 01:54:02,586 -就馬上退出 -現在就退出 1450 01:54:04,755 --> 01:54:07,716 但是橋上和隧道裏的 群眾會收到些驚喜 1451 01:54:08,091 --> 01:54:10,427 哈哈,哈哈 1452 01:54:43,627 --> 01:54:45,629 -高譚市警方已關閉所有的… -老天爺 1453 01:54:45,796 --> 01:54:47,381 橋樑與隧道 1454 01:54:47,547 --> 01:54:50,967 你不是應該出去值勤嗎? 1455 01:54:51,134 --> 01:54:53,095 今天我休假 1456 01:54:53,720 --> 01:54:55,305 我得上廁所 1457 01:54:55,472 --> 01:54:57,808 替我看店,好嗎? 1458 01:55:03,396 --> 01:55:05,357 怎麼了,需要人替你把尿嗎? 1459 01:55:05,524 --> 01:55:07,109 你好 1460 01:55:07,818 --> 01:55:09,319 丹特 1461 01:55:09,486 --> 01:55:11,696 老天,我以為你死了 1462 01:55:11,863 --> 01:55:13,532 半死不活 1463 01:55:19,579 --> 01:55:21,164 是誰載走瑞秋,沃茲? 1464 01:55:21,331 --> 01:55:23,333 -一定是馬龍尼的手下 -閉嘴! 1465 01:55:25,085 --> 01:55:29,131 你想保護戈登小組的叛徒嗎? 1466 01:55:29,297 --> 01:55:30,757 他沒跟我說還有誰 1467 01:55:30,924 --> 01:55:34,553 我發誓我不知道你會變成這樣 1468 01:55:36,096 --> 01:55:37,264 真巧 1469 01:55:39,015 --> 01:55:41,768 我也不知道你會變成怎樣 1470 01:55:45,856 --> 01:55:47,816 很美吧? 1471 01:55:48,191 --> 01:55:49,860 是很美 1472 01:55:50,402 --> 01:55:51,528 而且很不道德 1473 01:55:52,696 --> 01:55:54,239 非常危險 1474 01:55:54,447 --> 01:55:57,951 你把高譚市每支手機變成麥克風 1475 01:55:58,118 --> 01:56:00,537 也是高頻率收發器 1476 01:56:00,704 --> 01:56:05,792 你把我的聲納理論 運用在市內每支手機 1477 01:56:05,959 --> 01:56:10,547 就能用這些聲納監視 整個高譚市 1478 01:56:12,465 --> 01:56:13,842 這是不對的 1479 01:56:14,009 --> 01:56:16,052 我得找到小丑,盧修 1480 01:56:18,054 --> 01:56:19,347 代價是什麼? 1481 01:56:19,514 --> 01:56:22,309 資料庫經過加密 1482 01:56:22,475 --> 01:56:24,686 只有一個人能進入 1483 01:56:26,021 --> 01:56:28,190 一個人不該擁有這麼大的權力 1484 01:56:28,356 --> 01:56:30,525 所以我要把密碼給你 1485 01:56:30,984 --> 01:56:32,194 只有你能使用 1486 01:56:32,360 --> 01:56:36,156 監視三千萬人不是我的工作 1487 01:56:38,366 --> 01:56:42,078 這是小丑的聲音採樣 只要他在市內任何電話附近說話… 1488 01:56:42,245 --> 01:56:44,623 就能算出他的位置 1489 01:56:44,915 --> 01:56:47,417 我只幫你這一次 1490 01:56:47,876 --> 01:56:49,669 然後我就辭職 1491 01:56:49,836 --> 01:56:54,424 韋恩企業有這玩意我就不干 1492 01:56:55,175 --> 01:56:57,093 完成以後… 1493 01:56:57,761 --> 01:56:58,887 輸入你的名字 1494 01:57:07,479 --> 01:57:10,565 我的手下正在搜查每座隧道和橋樑 1495 01:57:10,732 --> 01:57:13,944 但是小丑威脅不能用這方法逃亡 1496 01:57:14,110 --> 01:57:16,947 -東向道路呢? -嚴重塞車 1497 01:57:17,113 --> 01:57:20,742 只剩下能載三萬乘客的渡輪 1498 01:57:20,909 --> 01:57:24,120 我想用另一艘渡輪把犯人載走 1499 01:57:24,287 --> 01:57:27,082 我倒是不擔心你和丹特逮的犯人 1500 01:57:27,249 --> 01:57:29,376 你應該擔心,不管小丑想幹嘛 1501 01:57:29,543 --> 01:57:34,047 這些犯人一定都有份 我要把他們帶走 1502 01:57:35,507 --> 01:57:36,716 哈維在哪裏? 1503 01:57:37,300 --> 01:57:40,470 -還沒找到他 -天啊 1504 01:57:44,307 --> 01:57:46,393 你能隱瞞多久? 1505 01:58:00,490 --> 01:58:03,159 遇到紅燈或警察都別停車 1506 01:58:03,994 --> 01:58:06,162 趕回家陪老婆? 1507 01:58:09,666 --> 01:58:12,168 -你愛她嗎? -愛 1508 01:58:13,044 --> 01:58:15,630 你想像過親耳聽她死嗎? 1509 01:58:15,797 --> 01:58:17,674 你要怪就怪小丑 1510 01:58:17,841 --> 01:58:21,094 是他殺死你的女人 害你變成… 1511 01:58:21,261 --> 01:58:22,304 這副德行 1512 01:58:22,679 --> 01:58:25,682 小丑只是只瘋狗 1513 01:58:25,849 --> 01:58:28,226 我要找放他出籠的主人 1514 01:58:29,185 --> 01:58:32,522 我處理掉沃茲了 另一個內鬼是誰? 1515 01:58:32,689 --> 01:58:35,317 誰載走瑞秋?一定是她信任的人 1516 01:58:36,526 --> 01:58:38,653 我告訴你… 1517 01:58:38,820 --> 01:58:39,863 你會放我走嗎? 1518 01:58:40,614 --> 01:58:41,948 機率蠻高的 1519 01:58:44,701 --> 01:58:46,369 是蕾米斯 1520 01:58:51,791 --> 01:58:55,045 -可是你說… -我說你的機率蠻高的 1521 01:58:58,631 --> 01:59:00,759 算你走運 1522 01:59:04,220 --> 01:59:05,972 -算他倒霉 -誰? 1523 01:59:08,892 --> 01:59:10,310 你的司機 1524 01:59:23,573 --> 01:59:24,574 退後 1525 01:59:24,741 --> 01:59:27,077 這樣不對!我們才應該上船 1526 01:59:27,243 --> 01:59:29,829 你想跟這些狠角色同船就請便 1527 01:59:53,061 --> 01:59:55,939 -另一艘渡輪的引擎熄火 -用無線電呼叫他們 1528 01:59:56,106 --> 01:59:59,776 這群人渣下船後我們再去接他們 1529 01:59:59,943 --> 02:00:02,320 自由號,這是精神號,請回答 1530 02:00:04,364 --> 02:00:05,573 那是什麼聲音? 1531 02:00:07,492 --> 02:00:08,952 什麼…? 1532 02:00:09,494 --> 02:00:12,789 自由號,請回答 1533 02:00:14,416 --> 02:00:16,292 這是自由號 我們的引擎都熄火了,請回答 1534 02:00:16,459 --> 02:00:17,627 -自由號,請回答 -福克斯 1535 02:00:17,794 --> 02:00:20,630 渡輪好像出事了 1536 02:00:21,381 --> 02:00:23,675 快下去引擎室 1537 02:00:24,300 --> 02:00:26,511 老兄,怎麼回事? 1538 02:00:35,103 --> 02:00:38,565 船長,下面有一百個油桶炸彈 還有這玩意 1539 02:00:51,661 --> 02:00:54,748 -我的天啊 -看起來是引爆器 1540 02:00:54,914 --> 02:00:57,792 他們幹嘛把我們炸彈的 引爆器給我們? 1541 02:01:00,712 --> 02:01:04,007 今晚,你們都要參加一項社會實驗 1542 02:01:07,844 --> 02:01:11,681 渡輪上有柴油和硝酸銨 1543 02:01:11,848 --> 02:01:15,935 我隨時可以把你們炸到半天高 1544 02:01:16,102 --> 02:01:18,188 自由號,請回答 1545 02:01:19,647 --> 02:01:20,690 無線電掛了 1546 02:01:21,024 --> 02:01:25,528 有人想跳下船,大家都會死 1547 02:01:25,862 --> 02:01:27,155 我正在計算他位置 1548 02:01:27,322 --> 02:01:31,868 你們各有一個炸毀 另一艘船的引爆器 1549 02:01:32,035 --> 02:01:34,496 他的聲音在渡輪上面 1550 02:01:34,662 --> 02:01:36,706 但是那不是來源 1551 02:01:38,958 --> 02:01:40,251 他在西邊 1552 02:01:47,342 --> 02:01:50,887 -我是戈登 -查到小丑的位置,普威大樓 1553 02:01:51,054 --> 02:01:53,515 派人到對面的大樓 1554 02:01:54,808 --> 02:01:57,685 午夜一到我就會把你們全部炸死 1555 02:01:57,852 --> 02:02:03,024 不過,要是有人先把另一艘渡輪炸了 我就饒過這艘渡輪 1556 02:02:03,191 --> 02:02:05,318 哪艘渡輪會遭殃? 1557 02:02:05,485 --> 02:02:08,029 被哈維丹特逮到的犯人… 1558 02:02:08,196 --> 02:02:11,533 或是可愛的無辜老百姓? 1559 02:02:11,699 --> 02:02:14,244 你們自己選擇 1560 02:02:14,494 --> 02:02:16,329 不過最好要快點 1561 02:02:16,496 --> 02:02:20,833 因為另一艘渡輪 不一定有高貴的情操 1562 02:02:28,258 --> 02:02:29,259 退後 1563 02:02:29,425 --> 02:02:33,221 你憑什麼決定?我們應該先討論 1564 02:02:33,596 --> 02:02:37,183 我們不必全都得死 那些犯人本來就該死 1565 02:02:37,809 --> 02:02:41,604 -沒什麼好討論的 -為什麼? 1566 02:02:41,771 --> 02:02:44,357 對方也在討論同樣的事 1567 02:02:44,524 --> 02:02:46,818 -我們投票表決 -好! 1568 02:02:52,115 --> 02:02:54,701 -喂? -芭芭拉,這是安娜蕾米斯 1569 02:02:54,867 --> 02:02:57,912 吉姆要?打包,帶孩子上車 1570 02:02:58,079 --> 02:02:59,789 可是外面有警察保護… 1571 02:02:59,956 --> 02:03:01,541 ?不能信任他們 1572 02:03:01,708 --> 02:03:04,669 吉姆要?越早離他們越遠越好 1573 02:03:04,836 --> 02:03:07,797 我十分鐘後調走他們 ?的動作要快點 1574 02:03:07,964 --> 02:03:11,801 -我們要去哪裏? -五十二街250號 1575 02:03:11,968 --> 02:03:14,387 -巡邏車一開走就馬上離開 -好 1576 02:03:15,763 --> 02:03:17,557 她相信?嗎? 1577 02:03:17,765 --> 02:03:19,809 她當然相信? 1578 02:03:20,143 --> 02:03:21,227 就像瑞秋也相信? 1579 02:03:21,394 --> 02:03:23,479 -我不知道他們會… -?不知道他們會做什麼 1580 02:03:23,646 --> 02:03:26,399 ?是第二個跟我這麼說的警探 1581 02:03:26,649 --> 02:03:28,776 ?以為他們會做什麼? 1582 02:03:28,943 --> 02:03:31,321 我很早就被收買,我媽的醫療費… 1583 02:03:31,487 --> 02:03:34,407 -住口! -對不起 1584 02:03:34,949 --> 02:03:37,410 ?能多活一天,警官 1585 02:03:41,289 --> 02:03:44,918 -我們找到失蹤的醫院巴士 -那就表示對方有人質 1586 02:03:47,003 --> 02:03:49,005 這簡直是槍靶 1587 02:03:49,380 --> 02:03:51,674 他為什麼挑窗戶這麼大的大樓? 1588 02:03:51,841 --> 02:03:53,509 我們瞄準了五個小丑 1589 02:03:53,676 --> 02:03:56,596 狙擊手先解決他們然後再攻堅 1590 02:03:57,013 --> 02:03:58,514 攻堅小隊從樓梯井衝進去 1591 02:03:58,681 --> 02:04:00,808 最多兩、三人傷亡 1592 02:04:00,975 --> 02:04:02,852 -那就上吧 -小丑耍的花招… 1593 02:04:03,019 --> 02:04:05,355 -沒這麼簡單 -我們不趕快除掉他 1594 02:04:05,521 --> 02:04:08,691 兩艘渡輪上的人就會炸死對方 1595 02:04:08,858 --> 02:04:11,402 -他們不會這麼做 -那小丑會把他們全都炸死 1596 02:04:11,569 --> 02:04:15,323 -沒時間做投票單 -大家把決定… 1597 02:04:15,490 --> 02:04:17,492 寫在這張紙上 1598 02:04:18,534 --> 02:04:21,371 誰有筆就傳下去 1599 02:04:21,704 --> 02:04:25,500 謝謝你,還有誰嗎? 1600 02:04:25,667 --> 02:04:28,544 我們得盡快投票 1601 02:04:28,711 --> 02:04:30,254 快點 1602 02:04:32,507 --> 02:04:34,384 你在等什麼?快按呀! 1603 02:04:34,550 --> 02:04:36,511 沒時間了! 1604 02:04:37,804 --> 02:04:39,639 給我五分鐘 1605 02:04:39,806 --> 02:04:41,641 不行!沒時間了! 1606 02:04:41,808 --> 02:04:43,226 我們瞄準他們了 1607 02:04:43,393 --> 02:04:46,312 丹特也在,我們得救他 1608 02:04:46,479 --> 02:04:48,439 我一定要救出丹特 1609 02:04:48,606 --> 02:04:49,732 預備! 1610 02:04:52,568 --> 02:04:55,238 兩分鐘後開始行動 1611 02:05:00,827 --> 02:05:02,328 福克斯,我需要立面圖 1612 02:05:05,373 --> 02:05:07,834 -喂? -吉姆,我們有麻煩了! 1613 02:05:09,085 --> 02:05:11,379 A頻是你的角度 1614 02:05:12,422 --> 02:05:14,382 B頻是全方位角度 1615 02:05:15,842 --> 02:05:19,220 看來二樓有小丑和人質 1616 02:05:19,387 --> 02:05:21,806 霹靂小組在樓梯井 1617 02:05:25,101 --> 02:05:27,729 另一組霹靂小組在屋頂 1618 02:05:29,272 --> 02:05:30,481 通道安全 1619 02:05:32,233 --> 02:05:34,944 -芭芭拉,冷靜點 -他綁走孩子們 1620 02:05:35,111 --> 02:05:38,364 -你好,吉姆 -哈維? 1621 02:05:39,157 --> 02:05:43,036 -我的家人呢? -在我家人死的地方 1622 02:05:45,621 --> 02:05:47,123 藍隊,瞄準目標 1623 02:05:48,791 --> 02:05:51,377 攻堅小組,設定煙霧彈 1624 02:06:07,310 --> 02:06:10,813 福克斯,霹靂小組瞄準錯人 這些小丑才是人質 1625 02:06:11,522 --> 02:06:13,316 紅隊,衝進去! 1626 02:06:17,070 --> 02:06:18,488 攻堅小組,衝進去! 1627 02:06:22,575 --> 02:06:23,993 別動 1628 02:06:25,161 --> 02:06:26,537 開槍 1629 02:06:32,168 --> 02:06:33,836 霹靂小組衝進去了 1630 02:06:34,003 --> 02:06:35,838 小丑,把槍放下! 1631 02:06:36,339 --> 02:06:38,966 -把槍放下! -趴下來! 1632 02:06:39,175 --> 02:06:42,345 趴下來!避開火線! 1633 02:07:06,953 --> 02:07:08,121 別動! 1634 02:07:08,287 --> 02:07:10,665 放下武器,不然就… 1635 02:07:14,210 --> 02:07:15,670 往上看 1636 02:07:16,254 --> 02:07:18,840 看到樓上的壞蛋嗎? 1637 02:07:19,006 --> 02:07:22,009 他們等著突襲坐電梯的霹靂小組 1638 02:07:22,468 --> 02:07:23,511 六十秒 1639 02:07:31,811 --> 02:07:36,399 一百四十人反對 三百九十六人同意 1640 02:07:44,532 --> 02:07:47,076 那就快按下引爆器呀 1641 02:07:47,243 --> 02:07:49,245 我們還活著 1642 02:07:50,413 --> 02:07:53,374 這代表他們也不想炸死我們 1643 02:07:54,834 --> 02:07:56,586 快…快… 1644 02:07:56,752 --> 02:07:58,754 藍隊,掩護! 1645 02:08:04,051 --> 02:08:05,720 樓上有麻煩了 1646 02:08:15,104 --> 02:08:16,439 立刻趴下來! 1647 02:08:24,864 --> 02:08:27,283 站住!不然我們會開槍! 1648 02:08:27,450 --> 02:08:29,452 我們會開槍!把他放開! 1649 02:08:29,619 --> 02:08:33,289 -馬上把他放開! -放開他!跪下來! 1650 02:08:33,873 --> 02:08:35,958 制伏他了,他沒戲唱了 1651 02:08:36,125 --> 02:08:38,628 -把手舉高 -別靠近邊緣 1652 02:08:46,802 --> 02:08:48,137 別動! 1653 02:09:01,609 --> 02:09:02,985 -趴下! -別動! 1654 02:09:03,152 --> 02:09:07,448 小丑是人質,醫生才是目標! 1655 02:09:13,746 --> 02:09:15,915 你趕來了,我超興奮的 1656 02:09:16,082 --> 02:09:19,251 -引爆器呢? -去咬他! 1657 02:09:32,640 --> 02:09:35,726 -放下你們的武器! -別動! 1658 02:10:07,133 --> 02:10:09,010 你並不想死 1659 02:10:09,176 --> 02:10:12,221 但是你也不知道怎麼取走生命 1660 02:10:12,388 --> 02:10:14,056 把引爆器給我 1661 02:10:14,348 --> 02:10:18,686 反正他們會殺了你再搶過來 1662 02:10:22,106 --> 02:10:24,608 沒有人想雙手沾滿鮮血 1663 02:10:24,775 --> 02:10:27,737 好吧,讓我來 1664 02:10:29,405 --> 02:10:32,116 另一艘渡輪上的犯人做出選擇 1665 02:10:32,283 --> 02:10:34,577 他們選擇殺人和偷竊 1666 02:10:34,744 --> 02:10:37,955 我們沒有必要跟著陪葬 1667 02:10:47,089 --> 02:10:49,884 我打的都是最痛的地方 1668 02:10:56,182 --> 02:10:57,266 等一下 1669 02:11:07,610 --> 02:11:11,197 這是紅隊,人質都安全了 1670 02:11:11,405 --> 02:11:13,491 把引爆器給我 1671 02:11:14,909 --> 02:11:18,662 你可以說是被我搶走的 1672 02:11:19,163 --> 02:11:24,085 交給我吧 我會做你十分鐘前就該做的事 1673 02:11:46,148 --> 02:11:49,485 我們別再打了 不然會錯過煙火秀 1674 02:11:49,652 --> 02:11:51,487 不會有煙火秀 1675 02:11:51,904 --> 02:11:55,116 應該…開…始…了 1676 02:12:34,447 --> 02:12:36,365 你想證明什麼? 1677 02:12:36,532 --> 02:12:39,493 每個人的內心都跟你一樣醜陋? 1678 02:12:40,661 --> 02:12:41,662 應該只有你吧 1679 02:12:48,252 --> 02:12:53,757 這年頭誰都不可靠 什麼事都得自己來,對吧? 1680 02:12:53,966 --> 02:12:56,802 沒關係,有備無患 1681 02:12:57,011 --> 02:13:01,473 這個世界真偽善 你知道這些疤是怎麼來的嗎? 1682 02:13:01,640 --> 02:13:04,477 不知道,不過你又會多出幾道疤 1683 02:13:22,286 --> 02:13:25,039 你真有一套 1684 02:13:25,206 --> 02:13:28,250 你就是不肯讓我走,對吧? 1685 02:13:29,376 --> 02:13:33,297 事情就是這樣 一股無法抵擋的力量… 1686 02:13:33,464 --> 02:13:37,927 遇上一個不可動搖的東西 1687 02:13:38,511 --> 02:13:44,433 你是真的不會腐敗沉淪,對吧? 1688 02:13:45,142 --> 02:13:46,810 你不會殺我 1689 02:13:46,977 --> 02:13:53,234 因為你有一種自以為是的正義感 1690 02:13:53,400 --> 02:13:56,612 我也不會殺你 1691 02:13:56,779 --> 02:14:00,574 因為你太好玩了 1692 02:14:01,617 --> 02:14:05,788 你和我注定要永遠鬥個沒完沒了 1693 02:14:05,955 --> 02:14:07,957 你會永遠被關進精神病院 1694 02:14:08,123 --> 02:14:09,959 也許我們可以當室友 1695 02:14:10,125 --> 02:14:14,296 大家都會開始發瘋 精神病院很快就會有雙人病房 1696 02:14:14,463 --> 02:14:17,591 這座城市讓你看到… 1697 02:14:17,758 --> 02:14:21,804 它充滿了相信善良的人們 1698 02:14:21,971 --> 02:14:25,140 直到他們的信念完全瓦解 1699 02:14:26,016 --> 02:14:30,854 直到他們看到哈維丹特的真面目 1700 02:14:31,021 --> 02:14:33,816 還有他幹的英雄事跡 1701 02:14:35,484 --> 02:14:40,531 你真以為我會只顧跟你打架… 1702 02:14:40,698 --> 02:14:43,617 而敗給高譚市的靈魂嗎? 1703 02:14:44,159 --> 02:14:45,703 當然不會 1704 02:14:45,869 --> 02:14:49,290 你需要一張王牌才能贏 1705 02:14:49,456 --> 02:14:51,083 我的王牌就是哈維 1706 02:14:51,458 --> 02:14:53,168 你做了什麼? 1707 02:14:53,335 --> 02:14:56,338 我把高高在上的白色騎士… 1708 02:14:56,505 --> 02:15:00,134 拉到我們這種怪胎壞蛋的層次 1709 02:15:00,551 --> 02:15:03,512 其實並不難 你也知道,瘋狂… 1710 02:15:03,679 --> 02:15:06,724 就像地心引力 1711 02:15:06,890 --> 02:15:10,477 只要輕輕推一把就夠了 1712 02:15:26,160 --> 02:15:27,911 丹特! 1713 02:15:48,891 --> 02:15:53,228 你的手下把她交給黑道 他們就把她帶來這裏 1714 02:15:53,979 --> 02:15:55,564 這是她葬身之處 1715 02:15:55,731 --> 02:15:58,067 我知道,我當時在場 1716 02:15:59,109 --> 02:16:01,862 -我試著救她 -但是你沒有救她 1717 02:16:02,154 --> 02:16:05,574 -我救不了她 -你聽我的話就能救得了她 1718 02:16:05,741 --> 02:16:08,369 假如你敢對抗貪污警察… 1719 02:16:08,535 --> 02:16:10,746 而不是和魔鬼交易 1720 02:16:10,913 --> 02:16:12,539 我是要先打擊黑道! 1721 02:16:13,040 --> 02:16:17,878 要是你知道我失去什麼 就不敢替自己辯解 1722 02:16:19,171 --> 02:16:22,299 當你知道你最愛的人會死 1723 02:16:22,466 --> 02:16:26,345 你有沒有告訴過她不會有事? 1724 02:16:28,013 --> 02:16:31,892 你馬上就會知道這種感受 1725 02:16:32,643 --> 02:16:36,522 然後再看著我,跟我說你很抱歉 1726 02:16:38,273 --> 02:16:41,860 -你不會傷害我的家人 -放心 1727 02:16:42,027 --> 02:16:44,738 我只會殺死你最愛的人 1728 02:16:52,538 --> 02:16:55,791 是你老婆嗎? 1729 02:16:56,875 --> 02:16:58,544 把槍放下來 1730 02:16:58,919 --> 02:17:00,587 哈維,把槍放下來 1731 02:17:00,754 --> 02:17:04,299 求求你,哈維 求求你 1732 02:17:05,676 --> 02:17:06,969 可惡 1733 02:17:07,136 --> 02:17:09,304 拜託你別用槍指著我的家人 1734 02:17:09,805 --> 02:17:11,473 -住手! -就是他囉 1735 02:17:11,640 --> 02:17:13,142 吉姆,快阻止他 1736 02:17:13,600 --> 02:17:15,269 哈維 1737 02:17:15,644 --> 02:17:17,146 哈維! 1738 02:17:18,147 --> 02:17:20,023 對不起 1739 02:17:21,817 --> 02:17:22,901 我做錯了 1740 02:17:25,487 --> 02:17:27,698 求求你別傷害我兒子 1741 02:17:37,833 --> 02:17:39,418 你把手下都帶來了? 1742 02:17:39,585 --> 02:17:42,463 他們只知道有狀況… 1743 02:17:42,629 --> 02:17:45,632 …不知道是誰,他們守住了出口 1744 02:17:45,799 --> 02:17:48,469 你以為我想逃跑嗎? 1745 02:17:48,635 --> 02:17:51,388 我怎麼也逃不了 1746 02:17:51,555 --> 02:17:53,682 你不會想要傷害那男孩,哈維 1747 02:17:55,976 --> 02:17:59,188 這跟我想要怎樣無關 而是怎樣才公平! 1748 02:17:59,938 --> 02:18:04,151 你認為我們可以在亂世當英雄 1749 02:18:06,945 --> 02:18:08,030 但是你錯了 1750 02:18:08,739 --> 02:18:12,534 這世界很殘酷,唯一的真理… 1751 02:18:13,285 --> 02:18:15,204 …就是機率 1752 02:18:15,370 --> 02:18:17,080 沒有偏見 1753 02:18:17,289 --> 02:18:18,540 不會歧視任何人 1754 02:18:19,917 --> 02:18:21,043 完全公平 1755 02:18:21,210 --> 02:18:23,462 他兒子存活的機率跟她一樣 1756 02:18:24,213 --> 02:18:25,506 一半一半 1757 02:18:25,672 --> 02:18:29,134 瑞秋的死不是因為機率 我們決定冒險救她 1758 02:18:29,468 --> 02:18:30,803 我們三個人 1759 02:18:30,969 --> 02:18:34,389 那為什麼只有我失去了一切? 1760 02:18:36,892 --> 02:18:39,520 -不是只有你 -小丑挑中了我 1761 02:18:39,686 --> 02:18:41,980 因為你最有正義感 1762 02:18:42,147 --> 02:18:47,152 他想證明連你這種正義英雄… 1763 02:18:47,319 --> 02:18:49,071 也會道德沉淪 1764 02:18:49,404 --> 02:18:50,697 事實證明他是對的 1765 02:18:50,864 --> 02:18:53,116 只有你手上拿著槍 1766 02:18:53,283 --> 02:18:56,328 指向應該為她的死負責的人 1767 02:18:57,287 --> 02:18:59,122 很公平 1768 02:19:02,459 --> 02:19:04,336 你先 1769 02:19:16,848 --> 02:19:18,517 輪到我了 1770 02:19:25,440 --> 02:19:27,442 哈維,你說的對 1771 02:19:28,485 --> 02:19:31,113 瑞秋會死是我的錯 1772 02:19:34,199 --> 02:19:36,660 請你別懲罰我兒子 1773 02:19:37,744 --> 02:19:40,956 -求求你,懲罰我吧 -我會的 1774 02:19:42,916 --> 02:19:45,168 先告訴你兒子他不會有事 1775 02:19:45,335 --> 02:19:46,962 說謊吧 1776 02:19:47,462 --> 02:19:48,589 就像我對瑞秋說的慌 1777 02:19:52,342 --> 02:19:53,927 你不會有事的,兒子 1778 02:20:32,466 --> 02:20:35,177 爸爸? 他不會有事吧? 1779 02:20:51,693 --> 02:20:53,862 -謝謝你 -你不必謝我 1780 02:20:54,488 --> 02:20:56,281 我要謝你 1781 02:21:00,535 --> 02:21:01,870 小丑贏了 1782 02:21:04,289 --> 02:21:07,167 哈維打擊的犯罪,奮鬥的一切 1783 02:21:07,709 --> 02:21:09,461 全都前功盡棄 1784 02:21:09,961 --> 02:21:14,883 你給我們伸張正義的希望 都和哈維的名譽一樣蕩然無存 1785 02:21:15,050 --> 02:21:16,218 我們把希望都放在他身上 1786 02:21:17,552 --> 02:21:20,430 小丑把一個好人扭曲成壞人 1787 02:21:21,014 --> 02:21:22,432 人們會喪失希望 1788 02:21:22,599 --> 02:21:24,351 不會的 1789 02:21:26,853 --> 02:21:28,730 絕對不能讓人們知道他的惡行 1790 02:21:28,897 --> 02:21:30,732 他殺死五個人 1791 02:21:31,024 --> 02:21:34,945 -兩個是警察,這種事瞞不住 -沒錯 1792 02:21:39,741 --> 02:21:42,577 但是不能讓小丑得逞 1793 02:21:47,833 --> 02:21:51,044 高譚市需要真正的英雄 1794 02:21:57,426 --> 02:22:00,470 -不 -你不是當英雄而死… 1795 02:22:00,637 --> 02:22:05,100 就是活著看自己變成壞人 1796 02:22:05,267 --> 02:22:07,102 把這些事算在我頭上 1797 02:22:07,519 --> 02:22:10,564 因為我不像丹特是個英雄 1798 02:22:13,567 --> 02:22:16,445 我可以背負殺死他們的罪名 1799 02:22:16,611 --> 02:22:18,530 不,你不行,你不是壞人 1800 02:22:18,697 --> 02:22:21,283 人們希望我是什麼,我就是什麼 1801 02:22:22,951 --> 02:22:24,619 通知警察來抓我吧 1802 02:22:27,372 --> 02:22:29,124 他是一個英雄 1803 02:22:29,291 --> 02:22:32,544 我們不配有這種英雄 但是我們也需要這種英雄 1804 02:22:33,128 --> 02:22:35,672 他就像披著… 1805 02:22:36,214 --> 02:22:37,924 閃亮盔甲的騎士 1806 02:22:38,550 --> 02:22:40,177 大家都會追殺你 1807 02:22:40,343 --> 02:22:42,137 你也會追捕我 1808 02:22:42,637 --> 02:22:44,598 譴責我 1809 02:22:45,307 --> 02:22:47,601 放狗來追我 1810 02:22:51,354 --> 02:22:53,648 因為這是必須做的事 1811 02:22:54,816 --> 02:22:56,735 因為有時候… 1812 02:22:56,902 --> 02:22:59,070 真相不夠好 1813 02:22:59,946 --> 02:23:02,240 有時候人們需要抱有希望 1814 02:23:02,616 --> 02:23:04,826 (盧修福克斯) 1815 02:23:05,702 --> 02:23:10,082 有時候人們應該重建他們的信念 1816 02:23:28,016 --> 02:23:29,684 蝙蝠俠! 1817 02:23:31,603 --> 02:23:33,355 蝙蝠俠! 1818 02:23:34,147 --> 02:23:36,108 爸爸,他為什麼要逃走? 1819 02:23:37,150 --> 02:23:38,485 因為我們必須追捕他 1820 02:23:38,652 --> 02:23:41,530 我們要衝進去!上吧! 1821 02:23:47,619 --> 02:23:49,204 他又沒有做錯事 1822 02:23:51,957 --> 02:23:57,546 因為他是高譚市應該有的英雄 但是現在人們不需要他 1823 02:23:58,964 --> 02:24:00,006 所以我們要追捕他 1824 02:24:03,135 --> 02:24:05,220 他承受得了 1825 02:24:07,722 --> 02:24:10,225 因為他不是英雄 1826 02:24:17,774 --> 02:24:18,984 而是沉默的守護者 1827 02:24:20,152 --> 02:24:22,028 隨時保持警戒的保護使者 1828 02:24:24,531 --> 02:24:25,824 他是黑暗騎士 1829 02:24:27,868 --> 02:24:30,412 片名:黑暗騎士 1830 02:24:32,330 --> 02:24:34,332 導演:克裏斯多福諾蘭 1831 02:24:36,418 --> 02:24:38,253 編劇:喬納森諾蘭 克裏斯多福諾蘭 1832 02:24:44,467 --> 02:24:46,303 製片:艾瑪湯瑪斯 1833 02:24:48,722 --> 02:24:50,223 製片:查爾斯羅文 1834 02:24:52,601 --> 02:24:54,102 製片:克裏斯多福諾蘭 1835 02:25:44,861 --> 02:25:46,196 主演:克利斯汀貝爾 1836 02:25:48,573 --> 02:25:50,075 主演:米高肯恩 1837 02:25:52,619 --> 02:25:54,287 主演:希斯萊傑 1838 02:25:56,623 --> 02:25:58,124 主演:蓋瑞歐德曼 1839 02:26:00,627 --> 02:26:02,295 主演:亞倫艾克哈特 1840 02:26:04,589 --> 02:26:06,257 主演:瑪姬葛倫霍 1841 02:26:08,635 --> 02:26:10,303 主演:摩根費裏曼 1842 02:26:44,629 --> 02:26:47,507 (謹以此片紀念希斯萊傑 以及康威魏克裏夫) 1843 02:31:53,604 --> 02:31:56,607 片名:黑暗騎士 131660

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.