All language subtitles for 2008_The Dark Knight (Chi)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,042 --> 00:00:50,050
片名:黑暗騎士
2
00:01:45,272 --> 00:01:47,858
-三條,我們上吧
-就這樣?就咱們三個?
3
00:01:48,025 --> 00:01:51,445
另外兩個在屋頂
人人有份,五個人就夠了
4
00:01:51,611 --> 00:01:54,031
是六個,別忘了幕後主使
5
00:01:54,197 --> 00:01:56,533
他只想坐享其成
6
00:01:56,700 --> 00:01:59,911
-怪不得大家叫他小丑
-為什麼叫他小丑?
7
00:02:00,078 --> 00:02:01,955
-聽說他化妝
-化妝?
8
00:02:02,122 --> 00:02:04,666
為了嚇唬人,就像戰士妝
9
00:02:16,386 --> 00:02:19,723
所有人,手舉高,頭低下!
10
00:02:20,098 --> 00:02:22,893
我說手舉高,頭低下!
11
00:02:23,060 --> 00:02:26,021
快點,老兄,我要提款
12
00:02:26,271 --> 00:02:27,731
-我說,手舉高!
-不要!
13
00:02:28,106 --> 00:02:30,359
無聲警鈴啟動
14
00:02:30,525 --> 00:02:31,860
解除了
15
00:02:32,027 --> 00:02:33,236
頭低下!
16
00:02:33,403 --> 00:02:35,739
小妞,我要把?拖下來
17
00:02:35,906 --> 00:02:38,575
-給我趴在地上!
-別傷害我!
18
00:02:38,825 --> 00:02:42,079
怪了,警鈴沒打給警察
而是打給私人住家
19
00:02:42,245 --> 00:02:44,831
-會有問題嗎?
-沒,都搞定了
20
00:02:53,298 --> 00:02:55,675
坐下來!坐下!
21
00:02:56,176 --> 00:02:58,345
我叫你們給我坐下來!
22
00:03:02,599 --> 00:03:05,435
我們不想讓你們的手亂來
23
00:03:05,602 --> 00:03:08,522
除了緊緊壓住手榴彈
24
00:03:16,279 --> 00:03:18,281
趴下來!趴下來!
25
00:03:18,448 --> 00:03:22,119
誰也別動!
誰也不行!趴下來!
26
00:03:38,552 --> 00:03:39,594
好!
27
00:03:42,431 --> 00:03:44,516
你知道你搶的是誰的錢嗎?
28
00:03:44,683 --> 00:03:48,395
-你和你的夥伴死定了!
-他沒子彈了,對吧?
29
00:03:51,148 --> 00:03:52,732
搞什麼?
30
00:04:00,574 --> 00:04:02,325
你沒學過算術嗎?
31
00:04:05,120 --> 00:04:08,582
保險庫通了五千瓦電流
哪種銀行會幹這種事?
32
00:04:08,748 --> 00:04:11,793
黑道銀行,我猜小丑真的是瘋子
33
00:04:11,960 --> 00:04:13,003
解除警鈴的傢伙呢?
34
00:04:13,170 --> 00:04:17,174
老大說他一搞定就把他幹掉
少一個人分錢
35
00:04:18,091 --> 00:04:20,343
真好笑,他也這麼跟我說
36
00:04:20,510 --> 00:04:21,970
什麼?不…
37
00:04:33,690 --> 00:04:35,066
這裏有好多錢
38
00:04:35,233 --> 00:04:38,945
要是小丑夠聰明就會找更大的車
39
00:04:40,363 --> 00:04:44,284
我打賭小丑叫你等我們
把錢裝上車就斃了我們
40
00:04:45,202 --> 00:04:48,997
不…不…
我負責殺的是校車司機
41
00:04:49,706 --> 00:04:50,832
校車司機?
42
00:04:53,043 --> 00:04:54,544
什麼校車司機?
43
00:04:58,632 --> 00:05:00,550
放學了,該走了
44
00:05:00,717 --> 00:05:02,969
那傢伙起不來了,對吧?
45
00:05:03,720 --> 00:05:05,388
好大的一筆錢
46
00:05:08,892 --> 00:05:11,228
其他人呢?
47
00:05:17,984 --> 00:05:20,362
你自以為很聰明嗎?
48
00:05:21,071 --> 00:05:22,697
找你幹這一票的人…
49
00:05:23,240 --> 00:05:25,825
一定也會殺了你
50
00:05:26,535 --> 00:05:29,079
從前這城市裏的罪犯
還有點原則…
51
00:05:29,246 --> 00:05:30,539
榮譽…
52
00:05:30,705 --> 00:05:32,415
尊重
53
00:05:32,582 --> 00:05:34,918
看看你,你相信什麼?
54
00:05:35,085 --> 00:05:36,378
你到底相信什麼?
55
00:05:36,711 --> 00:05:41,633
我相信沒殺死你的東西
會讓你變得…
56
00:05:43,218 --> 00:05:44,761
更詭異
57
00:06:26,720 --> 00:06:29,639
市長先生
你的兢選承諾是掃蕩犯罪
58
00:06:29,806 --> 00:06:31,975
-幾時才要開始?
-麥克,我已經開始了
59
00:06:32,142 --> 00:06:35,979
聽說有個自稱蝙蝠俠的在打擊犯罪
罪犯都怕他,但是這樣不對
60
00:06:36,146 --> 00:06:39,858
-不行,今晚不太對勁
-幹嘛?你迷信呀?
61
00:06:40,025 --> 00:06:43,111
中樂透的機率比遇到他更大
62
00:06:43,278 --> 00:06:46,656
這不是事實,據我所知
市府維安小組就快逮到他了
63
00:06:46,823 --> 00:06:49,784
沃茲,市長說你快逮到蝙蝠俠了
64
00:06:49,951 --> 00:06:52,078
調查還在進行
65
00:06:52,245 --> 00:06:54,664
掃蕩犯罪需要很長的時間
66
00:06:54,831 --> 00:06:56,833
我在兢選時承諾…
67
00:07:01,171 --> 00:07:03,465
隊長,你有打算回家看老婆嗎?
68
00:07:03,632 --> 00:07:06,176
我以為?要回家照顧?媽,探員
69
00:07:06,343 --> 00:07:08,428
她又進醫院了
70
00:07:08,887 --> 00:07:10,513
很遺憾
71
00:07:11,014 --> 00:07:14,309
-他沒出現?
-通常都不會
72
00:07:14,684 --> 00:07:17,854
-但我想提醒大家有他在
-他為什麼不來?
73
00:07:18,188 --> 00:07:20,023
希望是因為…
74
00:07:20,523 --> 00:07:22,067
他正在忙
75
00:07:38,792 --> 00:07:41,711
這就是為什麼我們要帶狗來
76
00:07:41,878 --> 00:07:44,214
-我的小公主
-拜託
77
00:07:44,381 --> 00:07:47,968
拜託,它在我嘴裏亂爬
拜託,快弄走
78
00:07:48,134 --> 00:07:50,887
看看你的毒品
把我買主害成這樣
79
00:07:51,054 --> 00:07:52,681
買主要當心
80
00:07:52,847 --> 00:07:56,059
我說我的合成毒品會造成幻覺
81
00:07:56,226 --> 00:07:58,978
但我可沒說是好的幻覺
82
00:07:59,145 --> 00:08:01,690
我做生意要滿足顧客
83
00:08:01,856 --> 00:08:05,485
你不喜歡我的貨,就向別人買
84
00:08:05,652 --> 00:08:08,405
如果你還找得到沒被
蝙蝠俠嚇跑的賣家
85
00:08:11,741 --> 00:08:15,745
我的狗餓了
86
00:08:19,374 --> 00:08:21,751
可惜你只有一個人
87
00:08:29,843 --> 00:08:31,386
-怎麼了?
-那不是他
88
00:08:35,765 --> 00:08:37,517
放狗!
89
00:08:50,238 --> 00:08:51,906
這個比較像
90
00:08:59,789 --> 00:09:02,625
(待命)
91
00:09:05,253 --> 00:09:06,296
(攻擊)
92
00:10:19,869 --> 00:10:21,621
別再讓我看到你們
93
00:10:21,788 --> 00:10:24,624
-我們只是想幫忙
-我不需要幫忙!
94
00:10:24,791 --> 00:10:26,126
我可不這麼認為
95
00:10:26,292 --> 00:10:29,879
你憑什麼?你我有什麼不同?
96
00:10:30,046 --> 00:10:32,924
我穿的不是穿曲棍球護胸墊
97
00:10:36,427 --> 00:10:38,721
大家退下!
98
00:10:40,557 --> 00:10:43,726
他忍不住要秀出他的臉
99
00:10:47,981 --> 00:10:50,149
他想用化妝隱藏什麼?
100
00:10:58,199 --> 00:11:00,535
你們先離開一下
101
00:11:03,163 --> 00:11:05,331
又是他,其他人是誰?
102
00:11:05,498 --> 00:11:07,083
只是一群小角色
103
00:11:08,418 --> 00:11:10,128
有些鈔票是我給你的
104
00:11:10,295 --> 00:11:12,630
我的臥底警探和毒販交易
105
00:11:12,797 --> 00:11:15,383
這家銀行替黑道洗錢
已經有五家了
106
00:11:15,550 --> 00:11:18,136
-我們找到贓款藏在哪裏
-該行動了
107
00:11:18,303 --> 00:11:22,098
必須派霹靂小組和支援警力
同時突襲這五家銀行
108
00:11:22,432 --> 00:11:24,100
小丑這傢伙呢?
109
00:11:24,267 --> 00:11:27,228
先搞定一個人或整個黑道?
以後再對付他
110
00:11:27,395 --> 00:11:29,731
新任檢察總長知道一定要參與
111
00:11:29,898 --> 00:11:32,442
-你信任他嗎?
-很難讓他袖手旁觀
112
00:11:32,609 --> 00:11:36,070
聽說他跟你一樣頑固
113
00:11:48,958 --> 00:11:51,294
(韋恩企業
擅入者究辦)
114
00:12:19,614 --> 00:12:22,575
真希望能早點重建韋恩宅邸
115
00:12:22,742 --> 00:12:25,453
你就可以在自己的豪宅不睡覺…
116
00:12:25,620 --> 00:12:27,163
而不是飯店頂樓套房不睡覺
117
00:12:27,330 --> 00:12:31,084
你每次自己縫合傷口
都會弄得血肉模糊
118
00:12:31,250 --> 00:12:34,254
這讓我從錯誤中學習教訓
119
00:12:34,420 --> 00:12:37,840
你到現在應該學了很多
120
00:12:39,550 --> 00:12:40,593
我的護具
121
00:12:40,760 --> 00:12:44,347
太重了,我的動作得更敏捷
122
00:12:44,514 --> 00:12:47,183
福克斯先生一定樂意幫忙
123
00:12:47,350 --> 00:12:49,852
-你是被老虎抓傷的嗎?
-是一隻狗
124
00:12:50,645 --> 00:12:52,730
一隻很大的狗
125
00:12:53,731 --> 00:12:56,609
昨晚有更多冒牌貨拿著槍
126
00:12:56,776 --> 00:12:58,695
你何不僱用他們,週末休假?
127
00:12:58,861 --> 00:13:01,698
當我說我想激勵人心…
128
00:13:01,864 --> 00:13:05,702
-其實那不是我的原意
-我知道
129
00:13:05,868 --> 00:13:07,370
但是治安有改善
130
00:13:07,578 --> 00:13:10,039
看看新任的檢察總長
131
00:13:10,707 --> 00:13:14,794
我在仔細觀察他值不值得信任
132
00:13:14,961 --> 00:13:19,007
你觀察的是他還是他的交往對像?
133
00:13:22,844 --> 00:13:25,221
瑞秋和誰交往是她的私事
134
00:13:27,015 --> 00:13:29,267
我休假的時候希望你沒有跟蹤我
135
00:13:29,434 --> 00:13:31,519
你真的休假,我搞不好會
136
00:13:33,354 --> 00:13:35,231
認清你的弱點,韋恩少爺
137
00:13:35,398 --> 00:13:38,526
蝙蝠俠沒有弱點
138
00:13:38,693 --> 00:13:41,738
-但是你有
-我不能知道這些弱點
139
00:13:41,904 --> 00:13:44,407
當有一天
你發現自己的弱點怎麼辦?
140
00:13:44,574 --> 00:13:47,285
我們都知道你有多喜歡說:
「我早告訴過你了」
141
00:13:47,452 --> 00:13:50,788
當那天來到
連我都不會想要這麼說
142
00:13:50,955 --> 00:13:52,248
或許吧
143
00:13:59,255 --> 00:14:01,591
抱歉各位,我遲到了
144
00:14:04,844 --> 00:14:07,055
-你去哪裏?
-?擔心自己搞不定?
145
00:14:07,221 --> 00:14:10,224
-哈維,這些簡報我背得滾瓜爛熟
-那就…
146
00:14:10,391 --> 00:14:12,393
公平決定吧
147
00:14:12,560 --> 00:14:14,604
正面的話我當家,反面的話?作主
148
00:14:14,771 --> 00:14:16,856
你想用硬幣決定誰當家作主?
149
00:14:17,023 --> 00:14:20,443
這是我父親的幸運硬幣
我靠它第一次約到?
150
00:14:20,610 --> 00:14:23,780
最好別把這種事交給命運決定
151
00:14:24,113 --> 00:14:27,200
並沒有
我掌握自己的命運
152
00:14:28,701 --> 00:14:32,747
起立,費倫法官入座
153
00:14:32,914 --> 00:14:35,583
我以為檢察總長只會跟市長打小白球
154
00:14:35,750 --> 00:14:39,462
我們約下午一點半
我有很多時間告到你蹲一輩子苦窯
155
00:14:39,629 --> 00:14:41,172
卡曼費康尼被關進精神病院後…
156
00:14:41,339 --> 00:14:44,342
總得有人出來掌管這個「家族」
157
00:14:45,218 --> 00:14:47,470
那個人今天在法庭嗎?
158
00:14:49,013 --> 00:14:52,642
-請把他指出來
-算你贏,大律師
159
00:14:54,977 --> 00:14:56,479
就是我
160
00:14:58,189 --> 00:15:01,984
你的自白書上面說這個人…
161
00:15:02,151 --> 00:15:05,863
薩瓦托馬龍尼是新任的
費康尼黑道家族老大
162
00:15:06,030 --> 00:15:10,159
馬龍尼?
他是替死鬼,我才是公司的首腦
163
00:15:11,369 --> 00:15:13,788
-肅靜!
-請准許將證人視為敵性證人
164
00:15:13,955 --> 00:15:16,999
-准許
-敵性?我就給你好看!
165
00:15:21,921 --> 00:15:24,674
28口徑碳纖維手槍,中國製造
166
00:15:24,841 --> 00:15:28,761
如果你想槍殺公僕,馬龍尼
我建議你用美國貨
167
00:15:29,679 --> 00:15:32,306
-把他帶出去
-法官大人,我還沒問完話
168
00:15:36,018 --> 00:15:39,272
我們無法證明這把槍和馬龍尼有關
所以沒辦法告他
169
00:15:39,438 --> 00:15:42,275
企圖殺你表示他們被逼急了
170
00:15:42,441 --> 00:15:45,570
很高興?覺得很滿意
順便一提,我沒事
171
00:15:45,736 --> 00:15:47,446
拜託,你是高譚市的檢察總長
172
00:15:47,613 --> 00:15:50,449
沒人想殺你,代表你沒有盡職
173
00:15:50,616 --> 00:15:51,826
話說回來
174
00:15:51,993 --> 00:15:55,329
如果你受了驚嚇
下午我們可以一起請假
175
00:15:55,496 --> 00:15:58,416
不行,我把維安小組組長找來
176
00:15:58,583 --> 00:16:03,337
吉姆戈登?
他是我朋友,對他好一點
177
00:16:12,388 --> 00:16:15,183
聽說你的右勾拳很厲害
178
00:16:18,477 --> 00:16:20,605
只可惜馬龍尼被放走
179
00:16:20,771 --> 00:16:24,817
對付黑道的好處
是他們總會再給你一次機會
180
00:16:29,989 --> 00:16:32,325
這些鈔票有輕微輻射量
181
00:16:32,783 --> 00:16:35,077
很先進的科技,有人幫忙?
182
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
我們和不同單位合作…
183
00:16:37,413 --> 00:16:39,165
廢話少說,戈登
我要見他
184
00:16:39,332 --> 00:16:42,919
正式命令是
看到逃犯蝙蝠俠就立即逮捕
185
00:16:43,085 --> 00:16:45,254
屋頂的探照燈是怎麼回事?
186
00:16:45,421 --> 00:16:47,840
你對故障器材有意見…
187
00:16:48,007 --> 00:16:51,219
我建議你找維修部
188
00:16:51,510 --> 00:16:54,055
我已經把替黑道洗錢的人
全都放進牢裏
189
00:16:54,222 --> 00:16:56,599
但他們的錢還是流出去
190
00:16:56,766 --> 00:17:00,228
我認為你和你朋友已經
找出殺招…
191
00:17:00,394 --> 00:17:03,105
找到他們的罩門…
他們的錢包
192
00:17:03,272 --> 00:17:04,440
非常大膽
193
00:17:05,483 --> 00:17:06,526
你打算讓我加入嗎?
194
00:17:07,068 --> 00:17:10,446
在這城市裏
越少人知道的行動越安全
195
00:17:10,613 --> 00:17:12,865
戈登,我不喜歡
你有自己的特別小組
196
00:17:13,032 --> 00:17:15,952
而且他們大都是我在風紀組
調查過的警員
197
00:17:16,118 --> 00:17:18,955
如果我不跟你在風紀組
調查過的警員合作…
198
00:17:19,121 --> 00:17:20,373
就得單獨行動
199
00:17:21,123 --> 00:17:25,628
當個理想主義者對我陞遷沒有任何幫助
我只是運用有限的資源盡力而為
200
00:17:29,215 --> 00:17:32,969
你要我發出五家銀行的搜票
201
00:17:33,135 --> 00:17:34,971
卻什麼都不告訴我?
202
00:17:36,055 --> 00:17:38,641
我可以告訴你銀行的名字
203
00:17:38,808 --> 00:17:40,726
總比什麼都沒有的好
204
00:17:41,102 --> 00:17:43,437
我會發出搜票,但你要信任我
205
00:17:43,604 --> 00:17:47,441
你不必博取我的信任
大家都知道你是高譚市的白色騎士
206
00:17:48,693 --> 00:17:52,154
聽說我在維安小組有別的外號
207
00:17:52,738 --> 00:17:53,906
我倒是不知道
208
00:17:55,199 --> 00:17:58,995
劉氏證券投資在中國代表全新成長
209
00:17:59,161 --> 00:18:03,457
韋恩企業和我們合作有利無弊
210
00:18:03,624 --> 00:18:05,543
劉先生…
211
00:18:05,918 --> 00:18:08,671
我代表其他的董事…
212
00:18:09,255 --> 00:18:12,174
以及韋恩先生,表示我們的熱誠
213
00:18:17,054 --> 00:18:20,683
我知道韋恩先生
很想知道他的錢是哪來的
214
00:18:20,850 --> 00:18:23,352
不過這也未免太丟臉了
215
00:18:23,519 --> 00:18:26,105
你該擔心的是對方的財務狀況
216
00:18:26,272 --> 00:18:28,566
讓我來擔心布魯斯韋恩
217
00:18:28,733 --> 00:18:30,276
我查核過了
218
00:18:30,443 --> 00:18:32,194
對方的財務沒問題
219
00:18:32,361 --> 00:18:33,904
再查核一次
220
00:18:34,071 --> 00:18:37,158
你不想害我們破產吧?
221
00:18:39,869 --> 00:18:41,495
昨天又忙了一整晚?
222
00:18:41,662 --> 00:18:44,623
這項合資計劃是你的主意
財務顧問都樂翻天
223
00:18:45,291 --> 00:18:46,542
但我沒這麼樂觀
224
00:18:46,709 --> 00:18:50,379
劉氏公司每年的
成長率都是完美的百分之八
225
00:18:50,546 --> 00:18:52,965
他的營收報表一定有作假
226
00:18:53,132 --> 00:18:54,550
甚至有可能違法
227
00:18:54,717 --> 00:18:56,385
好吧,取消這項計劃
228
00:18:57,720 --> 00:18:58,888
你早就知道了
229
00:18:59,597 --> 00:19:02,141
我只想看他們的財務記錄
230
00:19:02,308 --> 00:19:04,352
你還有別的事情要找我麻煩嗎?
231
00:19:04,810 --> 00:19:06,354
一套新衣
232
00:19:06,520 --> 00:19:09,023
三排扣西裝是有點過時
233
00:19:09,190 --> 00:19:12,318
我只在乎實用性,不在乎時尚
234
00:19:13,361 --> 00:19:15,071
你想要能夠轉頭?
235
00:19:15,237 --> 00:19:17,323
倒車出車庫的時候比較容易
236
00:19:17,782 --> 00:19:19,325
我會盡量想辦法
237
00:19:24,080 --> 00:19:26,040
我等了三個禮拜才訂到位
238
00:19:26,207 --> 00:19:28,334
而且還得說自己是政府官員
239
00:19:28,501 --> 00:19:31,170
-是嗎?
-我假冒成衛生督察員
240
00:19:31,337 --> 00:19:33,547
瑞秋,真沒想到
241
00:19:33,714 --> 00:19:36,217
是啊,布魯斯
我也沒想到
242
00:19:36,550 --> 00:19:38,719
瑞秋,娜塔莎,娜塔莎,瑞秋
243
00:19:38,886 --> 00:19:44,266
-娜塔莎,?是…?
-莫斯科芭蕾舞團的當家芭蕾舞者
244
00:19:44,433 --> 00:19:47,770
-哈維下禮拜要帶我去看耶
-真的嗎?你愛看芭蕾舞?
245
00:19:48,104 --> 00:19:50,272
布魯斯,這位是哈維丹特
246
00:19:50,606 --> 00:19:54,360
鼎鼎大名的布魯斯韋恩
瑞秋告訴我有關你的一切
247
00:19:54,527 --> 00:19:55,736
希望不是一切
248
00:19:56,070 --> 00:19:59,407
-我們拼桌一起用餐吧
-他們一定不肯
249
00:19:59,573 --> 00:20:02,618
放心
這家餐廳是我開的
250
00:20:03,077 --> 00:20:06,038
誰會在高譚市養育小孩?
251
00:20:06,205 --> 00:20:10,584
-我就在這裏長大,結果還不錯
-韋恩宅邸在高譚市境內嗎?
252
00:20:11,752 --> 00:20:13,295
當然囉,帕利塞德區
253
00:20:13,462 --> 00:20:17,925
身為新任檢察總長
你最好弄清楚你的管轄權
254
00:20:18,092 --> 00:20:22,054
我是說高譚市市民…
竟然崇拜一個戴面具的制裁者
255
00:20:22,221 --> 00:20:25,599
我們以見義勇為的市民為榮
256
00:20:25,766 --> 00:20:28,018
高譚市需要你這種守法的英雄
257
00:20:28,185 --> 00:20:31,480
-而不是無法無天的蝙蝠俠
-沒錯,是誰准許他這麼囂張的?
258
00:20:31,647 --> 00:20:35,568
每一個人
所有袖手旁觀看著惡霸肆虐的人
259
00:20:35,735 --> 00:20:39,196
-但這是民主制度耶
-當羅馬人的敵人兵臨城下…
260
00:20:39,363 --> 00:20:43,200
他們放棄民主
指派一個人捍衛羅馬
261
00:20:43,367 --> 00:20:45,953
這不是一種榮譽
而是替公眾服務
262
00:20:46,120 --> 00:20:50,249
哈維,他們指派的最後
一個人是凱撒
263
00:20:50,416 --> 00:20:53,836
-他後來沒有放棄權力
-好吧
264
00:20:54,003 --> 00:20:55,337
你不是當英雄而死…
265
00:20:55,504 --> 00:20:58,549
就是活到看著自己變成壞人
266
00:20:58,716 --> 00:21:02,219
不管蝙蝠俠是誰
他都不會想一輩子當蝙蝠俠
267
00:21:02,386 --> 00:21:05,639
他怎麼可能?
他一定會找人接替他的任務
268
00:21:05,806 --> 00:21:08,100
就像是你嗎,丹特先生?
269
00:21:08,559 --> 00:21:11,020
如果可以的話,也許吧
270
00:21:11,187 --> 00:21:14,940
搞不好你就是這位披風蒙面俠
271
00:21:18,694 --> 00:21:21,864
我每晚偷溜出去一定會有人知道
272
00:21:24,241 --> 00:21:28,370
我被你說服了
我要替你辦一場募款晚會
273
00:21:28,537 --> 00:21:31,373
多謝好意,但是三年後才要選舉
274
00:21:31,540 --> 00:21:33,459
你不明白
275
00:21:33,626 --> 00:21:36,420
只要跟我的朋友辦一次募款
276
00:21:37,046 --> 00:21:39,173
你永遠都不會再缺錢
277
00:21:53,896 --> 00:21:56,023
那是什麼東西?
278
00:21:57,358 --> 00:22:00,486
大家都知道
我們有一筆存款被搶走
279
00:22:00,653 --> 00:22:04,031
算是小數目,六千八百萬
280
00:22:04,198 --> 00:22:06,742
誰會蠢到搶我們的錢?
281
00:22:07,076 --> 00:22:10,621
一個跳樑小丑
穿著便宜紫色西裝,臉上化妝
282
00:22:10,788 --> 00:22:12,748
他是小角色,不是問題
283
00:22:12,915 --> 00:22:16,293
問題是我們的錢被警方做了記號
284
00:22:16,460 --> 00:22:18,963
根據馬龍尼先生
在警局裏的消息來源
285
00:22:19,129 --> 00:22:22,925
警方的確利用有記號的鈔票
追蹤到我們的銀行
286
00:22:23,092 --> 00:22:25,594
而且打算今天沒收各位的錢
287
00:22:25,761 --> 00:22:29,765
再加上新任檢察總長
把我的兢爭者都關進大牢
288
00:22:30,391 --> 00:22:33,894
-我是你們唯一的選擇
-你有什麼建議?
289
00:22:34,061 --> 00:22:37,731
把所有的錢移到一個安全的地方
不是銀行
290
00:22:37,898 --> 00:22:39,859
-移到哪裏?
-隻有我才知道
291
00:22:40,609 --> 00:22:43,362
要是警方對你們施壓
292
00:22:43,529 --> 00:22:45,322
大家的錢都可能被沒收
293
00:22:45,489 --> 00:22:47,616
那你怎麼逃過警方的追捕?
294
00:22:47,783 --> 00:22:50,870
我會去香港,遠離丹特的管轄權
295
00:22:51,245 --> 00:22:54,123
中國政府不會引渡自己人
296
00:22:54,290 --> 00:22:55,916
你幾時能把錢移走?
297
00:22:56,208 --> 00:22:57,293
已經移走了
298
00:22:59,670 --> 00:23:02,298
很明顯,我不能等你們的同意
299
00:23:02,923 --> 00:23:06,594
放心,你們的錢很安全
300
00:23:18,939 --> 00:23:21,191
我還以為我說的笑話夠不好笑了
301
00:23:21,358 --> 00:23:24,445
給我一個不把你頭扭下來的理由
302
00:23:24,612 --> 00:23:25,904
我來變個魔術怎樣?
303
00:23:29,241 --> 00:23:31,577
我要把這支鉛筆變不見
304
00:23:35,164 --> 00:23:36,665
看吧
305
00:23:36,832 --> 00:23:39,126
不見了
306
00:23:39,501 --> 00:23:41,837
對了,我的西裝並不便宜
307
00:23:42,004 --> 00:23:44,840
-我是用你們的錢買的
-坐下來
308
00:23:45,925 --> 00:23:48,969
我想聽聽他的提議
309
00:23:51,680 --> 00:23:54,183
讓咱們回想一年前的情況
310
00:23:54,516 --> 00:24:00,189
警察和檢察官根本不敢動你們
311
00:24:01,357 --> 00:24:03,484
後來發生什麼事?
312
00:24:03,651 --> 00:24:06,445
你們的膽量都不見了嗎?
313
00:24:07,613 --> 00:24:09,657
像我這種人…
314
00:24:10,115 --> 00:24:12,868
-怪胎!
-沒錯
315
00:24:13,035 --> 00:24:16,163
像我這種人
聽好了
316
00:24:16,705 --> 00:24:21,001
我知道你們為什麼在白天…
317
00:24:21,168 --> 00:24:23,879
聚在一起做心理治療
318
00:24:24,380 --> 00:24:27,174
也知道你們為什麼晚上不敢出門
319
00:24:29,385 --> 00:24:31,053
蝙蝠俠
320
00:24:31,220 --> 00:24:36,475
很不幸,蝙蝠俠向高譚市
揭穿了你們的真面目
321
00:24:36,642 --> 00:24:40,145
丹特只是打頭陣而已
322
00:24:40,729 --> 00:24:45,484
至於電視裏那傢伙說的計劃…
323
00:24:45,943 --> 00:24:47,820
蝙蝠俠才沒有管轄權
324
00:24:47,986 --> 00:24:50,572
他會找到他,逼他說出來
325
00:24:50,739 --> 00:24:53,742
我看得出誰是爪耙子…
326
00:24:53,909 --> 00:24:55,577
而且…
327
00:24:56,328 --> 00:24:57,830
你有什麼好主意?
328
00:24:57,997 --> 00:25:00,416
很簡單,我們幹掉蝙蝠俠
329
00:25:01,750 --> 00:25:04,712
真有這麼簡單,你怎麼還沒殺他?
330
00:25:04,878 --> 00:25:07,589
如果你有專長,絕不能免費去做
331
00:25:08,257 --> 00:25:09,550
你要多少?
332
00:25:11,510 --> 00:25:13,053
一半
333
00:25:14,471 --> 00:25:17,224
-你瘋了
-不,我沒瘋
334
00:25:17,391 --> 00:25:19,518
我不是瘋子
335
00:25:21,103 --> 00:25:24,523
要是你們不趕快行動…
336
00:25:24,690 --> 00:25:26,316
很快的…
337
00:25:26,525 --> 00:25:31,447
這裏的小甘老大
會連一毛錢都拿不到
338
00:25:32,114 --> 00:25:33,574
我受夠這小丑了!
339
00:25:34,783 --> 00:25:36,702
哎喲喂
340
00:25:36,869 --> 00:25:39,413
-可惡!
-你先別這麼火爆嘛
341
00:25:39,580 --> 00:25:42,082
你認為偷走我們的錢會沒事?
342
00:25:42,249 --> 00:25:43,792
-是啊
-放話出去…
343
00:25:43,959 --> 00:25:46,253
五十萬元的賞金要小丑死
344
00:25:46,420 --> 00:25:49,465
活捉的話一百萬,讓我先教訓他
345
00:25:50,758 --> 00:25:53,343
這樣吧,當你們想認真跟我談…
346
00:25:53,510 --> 00:25:57,264
再打個電話給我吧
347
00:25:57,431 --> 00:25:59,308
這是我的名片
348
00:26:19,411 --> 00:26:21,789
想找你真難
349
00:26:24,792 --> 00:26:27,086
姓劉的已經搭機去香港了
350
00:26:28,378 --> 00:26:31,215
如果你有事先通知我
我就可以沒收他的護照
351
00:26:31,381 --> 00:26:34,051
保險庫只剩下做過記號的鈔票
352
00:26:34,218 --> 00:26:37,513
你們一加入他們就知道我們會去
353
00:26:37,679 --> 00:26:38,680
我們?
354
00:26:38,847 --> 00:26:42,559
你怎麼不說你的那些骯髒警察
沃茲和蕾米斯…
355
00:26:42,726 --> 00:26:45,854
對了,戈登
我差點就逮到你手下收賄
356
00:26:46,021 --> 00:26:50,567
丹特,別想轉移話題
很明顯你那裏有馬龍尼的眼線
357
00:26:53,362 --> 00:26:55,322
我們得把姓劉的抓回來
358
00:26:55,489 --> 00:26:59,451
但中國政府絕不會引渡中國人
359
00:26:59,785 --> 00:27:02,496
我把他交給你,你能讓他說話嗎?
360
00:27:02,663 --> 00:27:03,872
讓他唱歌都行
361
00:27:04,039 --> 00:27:06,792
我們要對付的是黑道的畢生存款
362
00:27:06,959 --> 00:27:08,210
這會很危險
363
00:27:08,377 --> 00:27:10,671
當我選擇這個工作
就知道有風險
364
00:27:10,838 --> 00:27:12,381
你要怎麼把他帶回來…?
365
00:27:14,967 --> 00:27:16,385
他經常這樣
366
00:27:16,552 --> 00:27:20,055
我還沒告訴我們中國朋友
計劃取消他就閃了
367
00:27:20,222 --> 00:27:23,725
我相信你一直都想去香港
368
00:27:23,892 --> 00:27:26,061
打通電話不行嗎?
369
00:27:26,228 --> 00:27:29,857
我想劉先生值得你親自去一趟
370
00:27:31,066 --> 00:27:35,863
高空跳傘需要氧氣瓶和穩定器
371
00:27:36,029 --> 00:27:39,658
老實說,跟你平常的要求比起來
372
00:27:39,825 --> 00:27:42,411
從飛機跳下來算是很簡單
373
00:27:43,036 --> 00:27:45,163
我要怎麼回到飛機上?
374
00:27:45,330 --> 00:27:49,168
-我建議找一家好的旅行社
-飛機不能降落
375
00:27:50,335 --> 00:27:53,088
這種要求才像話嘛
376
00:27:53,630 --> 00:27:56,258
中情局在六零年代曾經用過…
377
00:27:56,425 --> 00:27:59,761
所謂的天勾把幹員救回去
378
00:27:59,928 --> 00:28:02,598
-我們可以研究看看
-很好
379
00:28:02,764 --> 00:28:04,433
好,那麼…
380
00:28:05,934 --> 00:28:10,939
強化克維拉防護墊
套住彈性超強的鈦合金纖維
381
00:28:11,106 --> 00:28:13,942
你會變得更輕盈、更快、更敏捷
382
00:28:17,446 --> 00:28:19,615
也許你應該先看說明書
383
00:28:19,781 --> 00:28:21,783
-好
-不過有一個缺點
384
00:28:21,950 --> 00:28:25,454
由於沒有鋼甲,所以遇到
刀子或子彈就會比較危險
385
00:28:25,621 --> 00:28:28,582
我們也不想太輕鬆,對吧?
386
00:28:28,749 --> 00:28:30,792
擋得了狗嗎?
387
00:28:30,959 --> 00:28:33,086
洛威拿犬或是吉娃娃?
388
00:28:34,296 --> 00:28:36,798
對付貓咪綽綽有餘
389
00:28:36,965 --> 00:28:39,092
我在亞利桑那州找到一架貨機
390
00:28:39,259 --> 00:28:43,430
對方說他能在一周內準備好
而且他要現金
391
00:28:43,597 --> 00:28:46,433
-機組員呢?
-南韓走私販
392
00:28:46,600 --> 00:28:48,810
他們低空避開累達從平壤飛到香港
393
00:28:48,977 --> 00:28:51,730
-你有沒有替我想到離開城市的藉口?
-有
394
00:28:54,316 --> 00:28:55,984
(表演取消)
395
00:29:00,781 --> 00:29:04,910
(億萬富翁和芭蕾舞團集體失蹤)
396
00:29:10,499 --> 00:29:13,126
這就是你的飛機
397
00:29:17,339 --> 00:29:20,842
你看起來很累,阿福
我不在你行嗎?
398
00:29:22,511 --> 00:29:26,014
俄語的「自己擦防曬油」怎麼說?
399
00:29:37,150 --> 00:29:40,988
甘老大,有人找你
他們說他們殺了小丑
400
00:29:41,154 --> 00:29:42,990
連屍體都帶來了
401
00:29:59,381 --> 00:30:01,883
死的,五十萬
402
00:30:03,844 --> 00:30:05,637
活人多少錢?
403
00:30:08,849 --> 00:30:12,019
想知道我臉上的疤怎麼來的嗎?
404
00:30:13,937 --> 00:30:16,940
我老爸…
405
00:30:17,107 --> 00:30:18,567
是個酒鬼
406
00:30:18,734 --> 00:30:19,985
而且是個魔鬼
407
00:30:20,819 --> 00:30:24,990
有一天晚上他比平常更兇
408
00:30:25,407 --> 00:30:28,201
媽咪拿著菜刀想要自衛
409
00:30:28,368 --> 00:30:29,911
結果把他給惹毛了…
410
00:30:30,078 --> 00:30:33,540
超級不爽的
411
00:30:33,707 --> 00:30:36,251
我眼睜睜看著他…
412
00:30:36,418 --> 00:30:41,006
一邊狂笑一邊刺死我媽
413
00:30:41,173 --> 00:30:44,259
然後他轉過來跟我說:
414
00:30:44,426 --> 00:30:48,096
「為什麼這麼嚴肅呢?」
415
00:30:48,347 --> 00:30:49,931
他拿著刀走向我
416
00:30:50,599 --> 00:30:52,517
「為什麼這麼嚴肅呢?」
417
00:30:54,770 --> 00:30:57,647
然後把刀插進我的嘴巴說:
418
00:30:57,981 --> 00:31:01,902
「讓我替你割出一道笑容」
419
00:31:03,111 --> 00:31:05,322
然後他就…
420
00:31:07,699 --> 00:31:09,242
幹嘛這麼嚴肅呢?
421
00:31:14,289 --> 00:31:15,791
各位…
422
00:31:15,957 --> 00:31:18,210
雖然我們的人不多
423
00:31:18,376 --> 00:31:21,296
但是絕對有…
424
00:31:21,463 --> 00:31:24,007
快速擴張的潛力
425
00:31:24,174 --> 00:31:27,386
有哪位先生想加入我們的團隊呢?
426
00:31:28,470 --> 00:31:31,973
目前只有一個名額,所以就得…
427
00:31:32,641 --> 00:31:34,810
進行面試
428
00:31:39,397 --> 00:31:41,399
動作快
429
00:31:50,826 --> 00:31:52,244
歡迎光臨香港,福克斯先生
430
00:31:52,411 --> 00:31:55,122
劉先生很遺憾不能親自來迎接您
431
00:31:55,288 --> 00:31:57,207
我瞭解
432
00:32:07,008 --> 00:32:10,595
我了安全起見,請把手機給我
433
00:32:10,762 --> 00:32:12,347
沒問題
434
00:32:15,100 --> 00:32:18,812
很抱歉在洽談期間
突然離開高譚市
435
00:32:18,979 --> 00:32:22,524
高譚市警方對我有點誤會
436
00:32:22,691 --> 00:32:25,235
-我不希望公司信譽受到影響
-當然了
437
00:32:25,402 --> 00:32:28,572
像你這種大老闆應該能理解
438
00:32:28,738 --> 00:32:32,701
既然你來了,我們就能繼續談
439
00:32:32,868 --> 00:32:37,998
感謝你以頂級待遇把我請來…
440
00:32:38,165 --> 00:32:40,000
這裏不能帶手機進來
441
00:32:40,167 --> 00:32:42,878
抱歉,我忘了我有兩支
442
00:32:43,044 --> 00:32:47,674
其實我是來告訴你交易要暫緩
443
00:32:48,216 --> 00:32:51,470
我們不能和一家…
444
00:32:52,429 --> 00:32:54,389
受到警方調查的公司合作
445
00:32:54,556 --> 00:32:57,142
像你這種大老闆應該能理解
446
00:32:57,309 --> 00:33:01,229
我想,福克斯先生
你只要打通電話來不就行了
447
00:33:01,396 --> 00:33:04,774
韋恩先生不想讓你覺得他是故意
在浪費你的時間
448
00:33:04,941 --> 00:33:06,568
只不過是無心之過囉
449
00:33:07,569 --> 00:33:11,740
說得好,無心之過,很好的比喻
450
00:33:12,532 --> 00:33:13,867
喂,先生
451
00:33:32,093 --> 00:33:34,095
太平山頂的景觀比較美
452
00:33:34,262 --> 00:33:36,097
劉氏公司大樓的景觀如何?
453
00:33:36,389 --> 00:33:37,933
很多限制
454
00:33:38,099 --> 00:33:40,101
劉先生躲在那裏挺安全的
455
00:33:40,268 --> 00:33:42,187
-這是什麼?
-研發部的設計…
456
00:33:42,354 --> 00:33:44,022
發出高頻脈衝
457
00:33:44,189 --> 00:33:47,025
勾勒出一個地方的立面圖
458
00:33:47,526 --> 00:33:50,111
聲納,就像…
459
00:33:50,278 --> 00:33:52,447
潛水艇,韋恩先生
潛水艇用的聲納系統
460
00:33:52,948 --> 00:33:54,783
-另一個裝置呢?
-已經就位了
461
00:33:55,700 --> 00:33:56,743
韋恩先生…
462
00:33:57,953 --> 00:33:59,246
祝好運
463
00:34:48,586 --> 00:34:51,006
好的,好的
464
00:35:05,562 --> 00:35:06,563
看一看
465
00:35:38,303 --> 00:35:40,513
-警察在哪兒?
-他們要來了
466
00:35:40,680 --> 00:35:42,891
我們已經付了他們錢他們還不來?
467
00:36:37,570 --> 00:36:38,571
放手
468
00:36:39,239 --> 00:36:40,698
放手,不要
469
00:36:40,865 --> 00:36:43,284
我什麼都給你,給我放手
470
00:36:53,211 --> 00:36:55,880
別開槍,別開槍
471
00:36:56,172 --> 00:36:58,174
別開槍,別開槍
472
00:37:42,844 --> 00:37:44,971
(收件人:戈登隊長)
473
00:37:49,225 --> 00:37:52,395
把黑道的錢交出來就能談條件
474
00:37:52,562 --> 00:37:55,857
我還活著就是因為那些錢
475
00:37:56,024 --> 00:38:00,153
他們發現你幫助我們就會被殺?
476
00:38:00,320 --> 00:38:02,030
-?在威脅我的當事人嗎?
-不…
477
00:38:02,197 --> 00:38:06,618
我只是假設他願意合作
478
00:38:08,036 --> 00:38:09,704
大家都會這麼想
479
00:38:11,039 --> 00:38:14,375
不是嗎?好吧
480
00:38:14,834 --> 00:38:17,837
祝你在牢裏過得開心,劉先生
481
00:38:18,004 --> 00:38:19,506
等一下!
482
00:38:19,714 --> 00:38:21,716
我不會把錢交給你們
483
00:38:21,883 --> 00:38:24,886
不過我會招出每一個客戶
484
00:38:25,178 --> 00:38:27,388
你充其量只是個會計師
485
00:38:27,555 --> 00:38:31,392
你有什麼能耐讓我們起訴他們?
486
00:38:31,559 --> 00:38:35,396
我很會計算,我替他們投資
487
00:38:35,563 --> 00:38:37,148
他們的錢都在我手中
488
00:38:38,525 --> 00:38:39,859
我有辦法了
489
00:38:40,276 --> 00:38:42,111
等一下
490
00:38:42,904 --> 00:38:47,575
犯罪集團法案
他們把錢放在一起就能告他們
491
00:38:47,742 --> 00:38:48,910
以什麼罪名?
492
00:38:49,077 --> 00:38:51,955
以犯罪集團法案,只要告一個人
493
00:38:52,121 --> 00:38:55,124
就能告所有人,太好了
494
00:38:56,084 --> 00:38:58,002
劉先生
495
00:38:59,003 --> 00:39:03,007
你對黑道的共同基金知道多少?
496
00:39:03,174 --> 00:39:04,801
-賬簿、筆記?
-豁免權、人身保護…
497
00:39:04,968 --> 00:39:08,429
-和直飛香港的專機
-你得先在法庭上公開作證
498
00:39:08,596 --> 00:39:11,099
我很好奇,當你的客戶都入獄
499
00:39:11,266 --> 00:39:13,476
那些錢怎麼辦?
500
00:39:13,643 --> 00:39:16,771
我說過,我很會計算
501
00:39:16,938 --> 00:39:21,609
他不能到郡立監獄
把他關在這裏的拘留所
502
00:39:21,776 --> 00:39:24,320
戈登,這裏是你的堡壘嗎?
503
00:39:24,612 --> 00:39:27,282
你信任郡立監獄的人嗎?
504
00:39:27,448 --> 00:39:29,284
我不信任這裏的人
505
00:39:31,035 --> 00:39:32,537
他得留在這裏
506
00:39:32,787 --> 00:39:37,542
我不知道劉先生的行程
不過他回來我很高興
507
00:39:37,709 --> 00:39:40,169
把話傳出去,我們要僱用小丑
508
00:39:42,964 --> 00:39:46,801
他說的對,我們得搞定真正的問題
509
00:39:47,302 --> 00:39:48,428
蝙蝠俠
510
00:39:52,974 --> 00:39:56,894
-我不知道蝙蝠俠有參與…
-咱們的金童很上鏡
511
00:39:57,395 --> 00:40:00,148
隊長,你真的要我
在朋友面前丟臉嗎?
512
00:40:00,315 --> 00:40:03,985
放心,他們也會一起來
513
00:40:11,075 --> 00:40:14,662
-一路順風,下次再見
-七百一十二起恐嚇罪…
514
00:40:14,829 --> 00:40:17,248
八百四十九起勒索罪
515
00:40:17,415 --> 00:40:21,836
兩百四十六起詐欺罪
八十七起謀殺罪
516
00:40:22,003 --> 00:40:23,004
(小丑)
517
00:40:23,880 --> 00:40:27,008
五百二十七起阻擾司法罪
518
00:40:27,425 --> 00:40:28,801
被告如何答辯?
519
00:40:35,975 --> 00:40:37,018
肅靜!
520
00:40:37,185 --> 00:40:39,687
一次起訴五百四十九名罪犯
521
00:40:39,854 --> 00:40:42,357
你怎麼說服蘇法官番判這場鬧劇?
522
00:40:42,523 --> 00:40:46,653
她和我一樣想要伸張正義
畢竟她是個法官
523
00:40:46,819 --> 00:40:49,864
就算你說服蘇法官判刑…
524
00:40:50,031 --> 00:40:52,617
也會打破被告上訴的記錄
525
00:40:52,784 --> 00:40:55,286
這不重要,黑道老大會被保釋
526
00:40:55,453 --> 00:40:57,872
不過他們的手下沒這麼幸運
527
00:40:58,039 --> 00:41:02,168
他們沒有錢上訴
所以會和我們合作
528
00:41:02,335 --> 00:41:05,338
想想看,一年半的良好治安
529
00:41:06,881 --> 00:41:10,009
-市長,你不能…
-你們都給我出去
530
00:41:14,180 --> 00:41:15,723
坐下來
531
00:41:20,687 --> 00:41:23,690
民眾喜歡你
這是你成功的唯一原因
532
00:41:23,856 --> 00:41:25,191
不過你得承擔所有責任
533
00:41:25,358 --> 00:41:28,403
每一個人都會找你麻煩
不只是黑幫
534
00:41:28,569 --> 00:41:32,407
政客、記者、警察
535
00:41:32,573 --> 00:41:35,076
每一個荷包會縮水的人
536
00:41:35,243 --> 00:41:37,912
你應付得來嗎?
希望你可以
537
00:41:38,079 --> 00:41:40,206
因為只要你出點紕漏
538
00:41:40,373 --> 00:41:45,169
罪犯就會被放回街頭
你和我也會很快就下台
539
00:41:45,336 --> 00:41:46,796
老天爺!
540
00:42:04,897 --> 00:42:07,442
(小丑:真正的蝙蝠俠請站出來)
541
00:42:07,775 --> 00:42:10,236
你辦的募款晚會一定會很成功
542
00:42:10,403 --> 00:42:13,072
你想我為何要
替哈維丹特辦募款晚會?
543
00:42:13,239 --> 00:42:16,325
我想是因為你平常只跟我…
544
00:42:16,492 --> 00:42:18,536
和高譚市的人渣打交道
545
00:42:18,703 --> 00:42:20,496
我猜你想討好道斯小姐
546
00:42:20,663 --> 00:42:24,917
你很會說笑,不過你錯了
我這麼做是為了丹特
547
00:42:25,084 --> 00:42:27,795
警方公開他們找到的影片
548
00:42:27,962 --> 00:42:30,590
請觀眾留意,這些影像很駭人
549
00:42:30,757 --> 00:42:32,967
告訴他們你的名字
550
00:42:33,134 --> 00:42:35,762
布萊恩道格拉斯
551
00:42:36,012 --> 00:42:38,723
你是真正的蝙蝠俠嗎?
552
00:42:38,890 --> 00:42:39,932
-不是
-不是?
553
00:42:40,099 --> 00:42:42,060
-不是
-不是
554
00:42:42,226 --> 00:42:44,854
那你幹嘛穿得跟他一樣?
555
00:42:46,647 --> 00:42:50,777
他是一個象徵
讓我們不用怕你這種人渣
556
00:42:50,943 --> 00:42:54,989
你要怕我,布萊恩
你應該害怕
557
00:42:55,156 --> 00:42:57,241
噓…噓…
558
00:42:58,242 --> 00:43:02,497
你覺得蝙蝠俠把高譚市變得更好?
559
00:43:02,914 --> 00:43:04,457
看著我…
560
00:43:04,624 --> 00:43:06,918
看著我!
561
00:43:10,671 --> 00:43:14,175
瞧,蝙蝠俠把高譚市民搞瘋了
562
00:43:14,342 --> 00:43:16,636
你們想要良好的治安
563
00:43:16,969 --> 00:43:21,808
蝙蝠俠就該脫掉面罩向警方自首
564
00:43:21,974 --> 00:43:25,353
不然的話
每天都會有人喪命
565
00:43:25,686 --> 00:43:27,814
從今晚開始
566
00:43:28,231 --> 00:43:30,733
我一向說話算話
567
00:43:47,708 --> 00:43:50,545
哈維丹特,犯罪剋星
568
00:43:50,711 --> 00:43:53,798
卻被有錢大爺嚇得半死
569
00:43:53,965 --> 00:43:55,216
-我馬上回來
-瑞秋
570
00:43:55,383 --> 00:43:58,219
來杯酒壯膽嗎?
571
00:43:58,386 --> 00:44:00,805
-謝謝你,阿福,對吧?
-沒錯
572
00:44:00,972 --> 00:44:04,267
瑞秋常提到你
你認識她一輩子了
573
00:44:04,433 --> 00:44:05,852
她一輩子還沒完呢
574
00:44:07,979 --> 00:44:10,231
她有沒有變態的前男友?
575
00:44:10,398 --> 00:44:12,650
你不會想知道的
576
00:44:31,586 --> 00:44:35,548
抱歉我遲到,很高興你們先開始
577
00:44:35,715 --> 00:44:39,427
那麼,哈維在哪裏?
578
00:44:39,594 --> 00:44:42,013
哈維丹特,今晚的主角
579
00:44:42,179 --> 00:44:43,514
瑞秋道斯在哪裏?
580
00:44:43,681 --> 00:44:46,058
她是我認識最久朋友,過來
581
00:44:46,225 --> 00:44:50,104
當瑞秋跟我說她和哈維在交往
我只說了一句話:
582
00:44:50,313 --> 00:44:52,732
「拍那支可怕的兢選廣告的傢伙?」
583
00:44:52,899 --> 00:44:56,736
「我相信哈維丹特」
很棒的口號,哈維
584
00:44:56,903 --> 00:44:58,905
不過這引起瑞秋的注意
585
00:44:59,071 --> 00:45:02,074
然後我也開始注意哈維的動向
586
00:45:02,491 --> 00:45:05,786
以及身為新任檢察總長做的努力
587
00:45:05,953 --> 00:45:07,747
你們知道嗎?
588
00:45:09,790 --> 00:45:11,292
我相信哈維丹特
589
00:45:11,459 --> 00:45:15,046
我相信有他在,高譚市民…
590
00:45:15,213 --> 00:45:18,883
會覺得更安全、更樂觀
591
00:45:20,301 --> 00:45:24,639
看看這張臉
這就是高譚市光明的未來
592
00:45:24,805 --> 00:45:26,974
敬哈維丹特,請為他鼓掌
593
00:45:27,350 --> 00:45:28,893
哈維
594
00:45:38,402 --> 00:45:41,739
哈維也許不知道你在嘲笑他
595
00:45:41,906 --> 00:45:44,158
-但是我知道
-我的每一個字都是認真的
596
00:45:45,493 --> 00:45:48,412
記得?跟我說過,有一天…
597
00:45:48,579 --> 00:45:50,665
高譚市不會再需要蝙蝠俠?
598
00:45:50,831 --> 00:45:52,917
-那一天就快到了
-布魯斯
599
00:45:53,584 --> 00:45:59,173
-你不能要求我等下去
-?不必等,哈維就是那個英雄
600
00:45:59,340 --> 00:46:03,803
他不用戴著面具
也能把這城市裏一半的罪犯關起來
601
00:46:03,970 --> 00:46:06,180
高譚市需要能露臉的英雄
602
00:46:07,014 --> 00:46:09,308
你真的很會辦派對,佩服佩服
603
00:46:10,685 --> 00:46:12,436
再次感謝你
604
00:46:13,396 --> 00:46:15,106
我能借一下瑞秋嗎?
605
00:46:18,567 --> 00:46:22,863
隊長,鑒識小組在小丑名片上
找到三組DNA
606
00:46:23,030 --> 00:46:24,448
-有符合的人嗎?
-三組都有
607
00:46:24,615 --> 00:46:28,119
包括蘇法官、哈維丹特
以及羅柏局長
608
00:46:28,285 --> 00:46:30,287
小丑在告訴我們他的目標
609
00:46:30,454 --> 00:46:33,332
派人到蘇法官家,叫沃茲找丹特
610
00:46:33,499 --> 00:46:35,543
帶他們到安全處,局長呢?
611
00:46:35,710 --> 00:46:37,211
-他在市政府
-封鎖大樓…
612
00:46:37,378 --> 00:46:39,380
-我到之前不准任何人出入
-收到
613
00:46:51,684 --> 00:46:54,061
戈登,你又在幹嘛?
614
00:46:54,228 --> 00:46:57,481
安全了,我搜過整棟大樓
615
00:46:57,648 --> 00:47:00,234
抱歉,小丑威脅要殺你
616
00:47:00,401 --> 00:47:01,819
法官,他們很危險
617
00:47:01,986 --> 00:47:05,865
-可是你也沒給我太多資訊
-就連我們都不知道?要去哪裏
618
00:47:06,032 --> 00:47:09,368
請拿去,信封裏有?該去的地方
619
00:47:13,205 --> 00:47:15,124
?不能讓我自己跟他們打交道
620
00:47:15,291 --> 00:47:18,335
整個黑道在追殺你都不怕
卻怕他們?
621
00:47:18,502 --> 00:47:20,463
老實說,他們比黑道可怕
622
00:47:20,629 --> 00:47:24,216
戈登,你不太可能知道
所以…
623
00:47:24,383 --> 00:47:28,471
相信我,警局局長經常受到威脅
624
00:47:28,637 --> 00:47:34,185
我很久以前就知道該怎麼做
625
00:47:34,393 --> 00:47:36,645
受到威脅,讓我更看清狀況
626
00:47:36,812 --> 00:47:38,147
那是一定的
627
00:47:38,314 --> 00:47:42,610
我終於知道我不能失去什麼
628
00:47:42,777 --> 00:47:44,779
以及我想跟誰共度一生
629
00:47:44,945 --> 00:47:47,948
-這可是個長期的承諾
-除非我真的被黑道幹掉
630
00:47:53,162 --> 00:47:55,706
你得跟我老婆解釋…
631
00:47:56,791 --> 00:47:58,376
我為什麼不能回家吃飯
632
00:47:58,542 --> 00:48:01,712
小丑的名片上面有你的DNA
633
00:48:03,130 --> 00:48:05,925
-別亂開玩笑
-好吧…
634
00:48:06,467 --> 00:48:09,386
-那就認真點
-好吧
635
00:48:09,720 --> 00:48:10,763
?的答案是什麼?
636
00:48:16,936 --> 00:48:18,437
我沒有答案
637
00:48:20,606 --> 00:48:21,649
他們怎麼拿到我的DNA?
638
00:48:21,816 --> 00:48:23,984
從能進你辦公室或到你家的人
639
00:48:24,151 --> 00:48:26,779
一定是偷了面紙或杯子…
等等!等等!
640
00:48:26,946 --> 00:48:29,865
-我猜沒有答案就是拒絕
-哈維
641
00:48:30,032 --> 00:48:32,159
-因為還有別人,對吧?
-哈維
642
00:48:32,326 --> 00:48:35,329
告訴我不是韋恩,那傢伙…
643
00:48:35,996 --> 00:48:37,456
你在幹嘛?
644
00:48:42,002 --> 00:48:43,003
(上)
645
00:48:49,552 --> 00:48:50,886
該死
646
00:48:51,804 --> 00:48:53,806
(小丑)
647
00:48:55,850 --> 00:48:57,601
快找醫護人員!
648
00:49:01,021 --> 00:49:02,148
他們要來殺他
649
00:49:03,649 --> 00:49:04,984
終於趕到了
650
00:49:07,486 --> 00:49:09,196
躲起來
651
00:49:10,698 --> 00:49:14,034
晚安,各位先生女士
652
00:49:16,954 --> 00:49:20,875
我們是今晚的娛樂嘉賓
653
00:49:21,709 --> 00:49:24,044
我只有一個問題:
654
00:49:24,253 --> 00:49:27,798
哈維丹特在哪裏?
655
00:49:37,266 --> 00:49:39,351
?知道哈維在哪嗎?
?知道他是誰嗎?
656
00:49:39,518 --> 00:49:41,395
帥哥,手舉起來
657
00:49:47,943 --> 00:49:50,738
哈維在哪裏?我有事跟他談
658
00:49:50,905 --> 00:49:53,741
只是一件小事
659
00:49:56,035 --> 00:49:58,621
外面發生什麼事?韋恩!
660
00:50:00,247 --> 00:50:02,958
-謝天謝地,你有避難室
-別走,等…
661
00:50:03,542 --> 00:50:05,336
這一定是在開玩笑
662
00:50:05,628 --> 00:50:07,630
我只好找他的親友囉
663
00:50:07,796 --> 00:50:11,133
我們不會受到惡霸威脅
664
00:50:12,259 --> 00:50:14,136
你知道嗎?
665
00:50:15,596 --> 00:50:18,432
你讓我想到我老爸
666
00:50:19,058 --> 00:50:20,893
我痛恨我老爸
667
00:50:21,060 --> 00:50:22,937
夠了,住手
668
00:50:26,941 --> 00:50:29,944
?好呀,美女
669
00:50:31,612 --> 00:50:34,949
?一定是哈維的馬子
670
00:50:36,200 --> 00:50:38,661
而且?真是個美女
671
00:50:45,584 --> 00:50:49,463
好像有點緊張,因為我臉上的疤嗎?
672
00:50:50,381 --> 00:50:52,591
?想知道是怎麼來的嗎?
673
00:50:53,801 --> 00:50:56,345
過來
674
00:50:56,720 --> 00:50:58,430
看著我
675
00:50:58,889 --> 00:51:03,644
我有過一個老婆
她跟?一樣是個美女
676
00:51:03,894 --> 00:51:08,107
她老是說我擔心太多
677
00:51:08,274 --> 00:51:11,193
我應該多笑一點
678
00:51:11,360 --> 00:51:16,865
她是個賭鬼,欠地下錢莊很多錢
679
00:51:17,283 --> 00:51:19,702
有一天他們割爛她的臉
680
00:51:20,202 --> 00:51:24,456
我們沒錢動手術,她再也受不了
681
00:51:24,832 --> 00:51:27,668
我也只是想看到她再笑一笑
682
00:51:28,669 --> 00:51:31,589
讓她知道我不在乎她臉上的疤
683
00:51:32,131 --> 00:51:33,674
於是…
684
00:51:34,258 --> 00:51:37,928
我把刀片塞進我嘴巴
685
00:51:38,387 --> 00:51:39,763
把自己割成這樣
686
00:51:40,055 --> 00:51:45,144
可是她連看都不敢看我一眼
687
00:51:45,311 --> 00:51:46,854
馬上就離開我
688
00:51:47,563 --> 00:51:49,982
後來我搞懂這故事的笑點
689
00:51:50,858 --> 00:51:52,443
所以現在我永遠都在笑
690
00:51:55,863 --> 00:51:59,199
?很悍,我喜歡
691
00:51:59,366 --> 00:52:00,701
那麼你一定會愛死我
692
00:52:28,854 --> 00:52:30,064
把槍放下
693
00:52:30,230 --> 00:52:35,235
好,只要你先掀開面具
讓大家知道你是誰
694
00:52:40,866 --> 00:52:42,076
放開她
695
00:52:42,868 --> 00:52:45,412
你真不會用詞遣字
696
00:53:07,101 --> 00:53:08,977
?沒事吧?
697
00:53:11,230 --> 00:53:14,733
下不為例,哈維沒事吧?
698
00:53:14,900 --> 00:53:16,402
他很安全
699
00:53:17,945 --> 00:53:19,279
謝謝你
700
00:53:19,571 --> 00:53:20,614
吉姆,我們失敗了
701
00:53:20,781 --> 00:53:23,450
找不到劉先生,他們就沒有錢
702
00:53:23,617 --> 00:53:26,662
但是他們也不會被起訴
703
00:53:26,829 --> 00:53:30,082
法官和警察局長慘遭殺害
沒有人敢在法庭作證
704
00:53:30,249 --> 00:53:33,293
-丹特呢?
-他夠聰明就該逃到墨西哥…
705
00:53:33,460 --> 00:53:35,045
你們把垃圾人渣關在哪裏?
706
00:53:36,380 --> 00:53:40,342
你要出庭
我們要讓你活到作證結束
707
00:53:40,509 --> 00:53:43,554
你連自己都保護不了還想保護我
708
00:53:43,720 --> 00:53:47,057
你不肯合作就得去郡立監獄
709
00:53:47,224 --> 00:53:49,685
你算得出能在那裏活多久嗎?
710
00:53:51,103 --> 00:53:54,606
他們殺了我,錢也拿不回來
黑道不會輕易投降
711
00:53:54,773 --> 00:53:58,277
-但這次不同,他們超過了界線
-是你先超過了界線
712
00:53:58,444 --> 00:54:01,864
你把他們逼到狗急跳牆
713
00:54:02,030 --> 00:54:07,035
於是找來他們不瞭解的人幫忙
714
00:54:07,536 --> 00:54:10,080
罪犯其實並不複雜
715
00:54:10,247 --> 00:54:12,458
只要知道他想要什麼就行
716
00:54:12,624 --> 00:54:17,171
恕我直言,你恐怕也不瞭解他
717
00:54:17,963 --> 00:54:20,674
我很久以前待過緬甸
718
00:54:20,841 --> 00:54:24,261
我和我朋友替當地政府做事
719
00:54:24,428 --> 00:54:27,014
他們試著用珍貴的寶石…
720
00:54:27,181 --> 00:54:30,017
收買部落的首領
721
00:54:30,184 --> 00:54:34,771
結果政府車隊還是在
叢林被土匪突襲
722
00:54:34,938 --> 00:54:38,233
所以我們要去把寶石拿回來
723
00:54:38,609 --> 00:54:43,739
但是,半年內他沒跟任何人交易
724
00:54:44,364 --> 00:54:48,368
有一天,我看到一個小孩在玩…
725
00:54:48,535 --> 00:54:51,580
…柑橘大小的紅寶石
726
00:54:51,830 --> 00:54:55,209
原來那名土匪把寶石隨手亂丟
727
00:54:55,876 --> 00:54:58,587
-那他為什麼要搶?
-因為他覺得很好玩
728
00:54:58,754 --> 00:55:03,717
因為有些人要的東西並不是金錢
729
00:55:03,884 --> 00:55:08,138
你不能收買或威脅他
更不能跟他講道理
730
00:55:08,555 --> 00:55:12,392
有些人只想看到世界陷入混亂
731
00:55:32,830 --> 00:55:33,997
貴姓大名?
732
00:55:34,164 --> 00:55:37,334
哈維在八街和果園街
733
00:55:50,222 --> 00:55:51,682
查查他們的名字
734
00:55:58,272 --> 00:55:59,982
李察丹特
735
00:56:02,192 --> 00:56:03,277
派崔克哈維
736
00:56:03,610 --> 00:56:04,611
哈維丹特
737
00:56:04,778 --> 00:56:07,781
在你們弄亂前
給我案發現場十分鐘
738
00:56:07,990 --> 00:56:11,910
-我們?拜託,他們是因為你才會死
-警探!
739
00:56:14,121 --> 00:56:16,164
你們出去一下
740
00:56:17,374 --> 00:56:18,959
後面是磚塊
741
00:56:19,293 --> 00:56:21,962
-你要分析碎彈彈道?
-不
742
00:56:24,214 --> 00:56:26,133
我要找指紋
743
00:56:34,683 --> 00:56:36,602
不管你要做什麼
最好快一點
744
00:56:38,395 --> 00:56:41,732
明天的報紙上有他下一個目標
745
00:56:41,898 --> 00:56:43,483
(訃聞:葛市長享年四十歲
哈哈哈)
746
00:57:00,417 --> 00:57:02,878
好像還不夠大聲哦
747
00:57:15,807 --> 00:57:17,934
有什麼事,芮斯先生?
748
00:57:18,101 --> 00:57:21,897
你要我再查核合資的財務狀況
749
00:57:22,564 --> 00:57:24,858
我發現一些不尋常的數據
750
00:57:25,275 --> 00:57:27,361
劉氏公司的執行長遭到拘留
751
00:57:27,527 --> 00:57:30,447
不是劉氏公司,而是韋恩企業
752
00:57:30,656 --> 00:57:35,577
應用科技部門
整個部門一夕之間消失無蹤
753
00:57:35,744 --> 00:57:39,831
於是我到檔案室查閱一些舊檔案
754
00:57:40,916 --> 00:57:46,463
別跟我說你不認得在路上
壓扁警車的蝙蝠車
755
00:57:47,089 --> 00:57:50,300
研發部門花錢如流水一般
756
00:57:50,467 --> 00:57:53,804
你卻宣稱是替軍方研發手機?
757
00:57:53,971 --> 00:57:57,057
你現在又在替他建造什麼?
火箭快艇?
758
00:57:58,934 --> 00:58:00,686
我的…
759
00:58:00,852 --> 00:58:04,773
下半輩子,每年都要一千萬
760
00:58:07,275 --> 00:58:09,403
讓我搞清楚
761
00:58:10,612 --> 00:58:13,073
你認為你的客戶
762
00:58:13,240 --> 00:58:18,078
全球最有錢、最有權的富豪之一
是個神秘的制裁者
763
00:58:18,245 --> 00:58:22,916
每晚都徒手把壞人打成肉醬
764
00:58:23,083 --> 00:58:26,253
而你計劃勒索這個人?
765
00:58:33,719 --> 00:58:35,011
祝你好運
766
00:58:40,726 --> 00:58:42,185
留著吧
767
00:58:48,859 --> 00:58:51,319
這是初步的掃瞄圖
768
00:58:52,738 --> 00:58:55,031
這是重新建構的子彈
769
00:59:03,248 --> 00:59:06,960
他在裝子彈時留下的拇指指紋
770
00:59:08,795 --> 00:59:09,963
我給你一份副本
771
00:59:10,172 --> 00:59:13,967
韋恩先生,你重組了研發部門?
772
00:59:14,134 --> 00:59:16,636
對,政府電信計劃案
773
00:59:16,803 --> 00:59:18,847
我不知道我們和政府有合約
774
00:59:19,097 --> 00:59:22,100
盧修,這件事我保密到家
775
00:59:23,226 --> 00:59:24,936
我瞭解
776
00:59:27,856 --> 00:59:30,984
當警察為局長悼念
蝙蝠俠仍未出面
777
00:59:31,151 --> 00:59:34,529
他們不禁想
小丑是否會實現威脅
778
00:59:34,696 --> 00:59:37,908
讓市長在報上的訃聞成真
779
00:59:39,701 --> 00:59:43,371
我查過所有資料庫,有四個可能
780
00:59:43,538 --> 00:59:45,665
交叉比對地址
781
00:59:45,832 --> 00:59:49,836
注意能看到遊行隊伍的公園路
782
00:59:51,046 --> 00:59:52,172
找到了一個
783
00:59:52,339 --> 00:59:56,343
梅文懷特
魯道夫公寓1502號
784
00:59:56,718 --> 01:00:00,806
傷害罪,進出精神病院兩次
785
01:00:39,886 --> 01:00:41,471
屋頂上有多少狙擊手?
786
01:00:41,638 --> 01:00:45,016
不少,不過一路上有很多窗口
787
01:00:53,733 --> 01:00:57,779
羅柏局長一生致力於執法…
788
01:00:57,946 --> 01:01:00,240
以及保護社區的安全
789
01:01:00,407 --> 01:01:02,200
我記得我剛上任就問他
790
01:01:02,367 --> 01:01:04,911
他願不願意續任警局局長
791
01:01:05,078 --> 01:01:10,333
他說他願意
條件是不要跟他搞政治
792
01:01:14,087 --> 01:01:17,257
他說話很直,這是應該的
793
01:01:18,425 --> 01:01:21,928
他實施的某些政策不受歡迎
794
01:01:22,095 --> 01:01:25,515
憤怒的民眾寫信或打到市政府
795
01:01:29,728 --> 01:01:31,396
-什麼人?
-發生什麼事?
796
01:01:32,439 --> 01:01:34,316
他們搶走我們的槍
797
01:01:34,482 --> 01:01:36,276
還有我們的制服
798
01:01:42,824 --> 01:01:45,619
當我們肯定他做的犧牲
799
01:01:45,785 --> 01:01:49,748
也要記住安全的代價是保持警戒
800
01:01:49,915 --> 01:01:52,417
預備,儀隊
801
01:01:52,584 --> 01:01:56,212
立正,舉槍
802
01:01:57,422 --> 01:02:01,801
預備!瞄準!開槍!
803
01:02:02,594 --> 01:02:05,639
預備!瞄準!開槍!
804
01:02:07,766 --> 01:02:10,143
預備!瞄準!
805
01:02:18,568 --> 01:02:19,986
趴下來!別動!
806
01:02:21,821 --> 01:02:23,490
市長!快把他帶走!
807
01:02:32,707 --> 01:02:35,085
-回頭見
-你為什麼要回去?
808
01:02:47,597 --> 01:02:48,640
走開
809
01:02:52,686 --> 01:02:54,437
你對小丑瞭解多少?
810
01:02:58,817 --> 01:02:59,985
(警官
瑞秋道斯)
811
01:03:25,468 --> 01:03:26,803
不
812
01:03:27,220 --> 01:03:28,555
很遺憾,芭芭拉
813
01:03:29,472 --> 01:03:32,726
吉米,去跟姐姐玩,快去
814
01:03:32,892 --> 01:03:37,063
?有任何需要,我們都會幫忙
815
01:03:40,734 --> 01:03:41,985
你在嗎?
816
01:03:43,319 --> 01:03:47,824
這一切都是你害的!都是你!
817
01:03:47,991 --> 01:03:50,368
你害慘了我們全家
818
01:03:51,411 --> 01:03:55,999
關掉吧,他不會想來找我們的
819
01:03:56,416 --> 01:03:59,419
老天保佑他想找的人
820
01:04:00,128 --> 01:04:04,007
可不可以去安靜點的地方?
這裏根本不能講話
821
01:04:04,174 --> 01:04:07,260
?怎麼會以為我想聽?講話?
822
01:04:07,427 --> 01:04:09,095
什麼?
823
01:04:37,624 --> 01:04:39,250
-怎樣?
-稍等
824
01:04:39,417 --> 01:04:40,460
好
825
01:04:40,627 --> 01:04:42,796
-哈維,你在哪裏?
-?在哪裏?
826
01:04:42,962 --> 01:04:46,800
重案組,我在試著處理這件危機
827
01:04:46,966 --> 01:04:50,553
-我要指紋分析,謝謝
-聽我說,?在哪裏不安全
828
01:04:50,720 --> 01:04:52,514
-這是戈登的小組,沒問題的
-但戈登死了
829
01:04:52,680 --> 01:04:56,267
-他信任他的手下
-所以他才會死
830
01:05:00,897 --> 01:05:02,982
?是小丑的下一個目標
831
01:05:03,149 --> 01:05:06,152
天啊,到底有誰能夠信任?
832
01:05:06,319 --> 01:05:08,029
布魯斯
833
01:05:08,321 --> 01:05:09,489
可以信任布魯斯韋恩
834
01:05:09,656 --> 01:05:13,243
-我知道?是他朋友,但是…
-哈維,相信我
835
01:05:13,410 --> 01:05:16,162
布魯斯的閣樓是最安全的地方
836
01:05:16,329 --> 01:05:17,664
那?就趕快去吧
837
01:05:17,831 --> 01:05:19,958
別告訴任何人,我會去找?
838
01:05:20,125 --> 01:05:21,835
我愛?
839
01:05:35,849 --> 01:05:37,100
我要找小丑
840
01:05:38,309 --> 01:05:39,978
給你一個專業的建議
841
01:05:40,145 --> 01:05:42,689
你想搞恐嚇也挑個好地方嘛
842
01:05:42,856 --> 01:05:45,442
這裏就算掉下去也摔不死我
843
01:05:45,608 --> 01:05:46,776
我也希望如此
844
01:05:54,576 --> 01:05:57,704
-他在哪裏?
-我不知道,都是他來找我們
845
01:05:57,871 --> 01:05:59,164
他一定有朋友
846
01:05:59,497 --> 01:06:01,791
朋友?你遇過他嗎?
847
01:06:01,958 --> 01:06:03,543
一定有人知道他在哪裏
848
01:06:03,710 --> 01:06:06,212
沒有人會告訴你
849
01:06:06,379 --> 01:06:07,714
他們知道你不亂殺人
850
01:06:07,881 --> 01:06:11,885
你有原則,小丑毫無原則可言
851
01:06:12,051 --> 01:06:16,931
沒有人敢為你惹毛他
想找到他只有一個辦法
852
01:06:17,098 --> 01:06:18,892
但你早就知道了…
853
01:06:19,058 --> 01:06:20,685
把面具脫掉…
854
01:06:20,852 --> 01:06:22,937
讓他來找你
855
01:06:23,480 --> 01:06:27,567
或是讓他多殺幾個人再決定
856
01:06:29,235 --> 01:06:31,237
你想玩遊戲?
857
01:06:37,577 --> 01:06:38,578
感覺如何?
858
01:06:38,745 --> 01:06:41,372
-你不會開槍
-我不會!
859
01:06:42,874 --> 01:06:45,251
你認為我不會?
860
01:06:48,087 --> 01:06:51,299
沒錯,我不會開槍
861
01:06:52,509 --> 01:06:55,053
所以我不會自己決定
862
01:06:56,054 --> 01:06:59,057
正面的話你就能保住小命
863
01:06:59,474 --> 01:07:01,100
反面的話…
864
01:07:02,060 --> 01:07:03,102
就算你倒霉
865
01:07:03,478 --> 01:07:07,023
你肯說出小丑的下落了嗎?
866
01:07:16,407 --> 01:07:20,119
-再來一次
-我什麼都不知道!拜託!
867
01:07:20,286 --> 01:07:22,664
最好別再賭運氣了,朋友
868
01:07:23,790 --> 01:07:25,792
再來一次
869
01:07:28,628 --> 01:07:30,463
你讓機率決定一個人的命?
870
01:07:31,214 --> 01:07:34,801
-不算是
-他叫湯瑪斯希夫
871
01:07:34,968 --> 01:07:37,971
精神分裂病患,住過精神病院
872
01:07:38,137 --> 01:07:42,767
小丑專找這種人,啥都問不出來
873
01:07:46,104 --> 01:07:48,898
小丑殺死戈登,他要殺死瑞秋
874
01:07:49,065 --> 01:07:51,859
你是我永遠當不了的希望象徵
875
01:07:52,026 --> 01:07:53,861
你大力掃蕩犯罪組織…
876
01:07:54,028 --> 01:07:57,240
是高譚市幾十年來第一個希望
877
01:07:57,407 --> 01:08:01,035
要是被看見,你的形象就會瓦解
878
01:08:01,202 --> 01:08:03,496
你逮捕的罪犯都會被釋放
879
01:08:03,663 --> 01:08:06,749
而吉姆戈登也就白白犧牲了
880
01:08:07,375 --> 01:08:09,627
你明天一早要開記者會
881
01:08:09,794 --> 01:08:12,171
-為什麼?
-沒人會再因為我而死
882
01:08:12,338 --> 01:08:14,674
高譚市就交給你了
883
01:08:14,841 --> 01:08:16,551
你不能這麼做
884
01:08:16,718 --> 01:08:18,094
你不能投降
885
01:08:18,386 --> 01:08:20,596
你更不能讓他得逞
886
01:08:36,279 --> 01:08:37,530
哈維打來
887
01:08:37,697 --> 01:08:40,742
他說蝙蝠俠準備自首
888
01:08:40,908 --> 01:08:42,035
我別無選擇
889
01:08:42,201 --> 01:08:45,288
你真以為這樣小丑就不會殺人?
890
01:08:45,455 --> 01:08:48,916
也許不會,但我的手沾滿了鮮血
891
01:08:49,375 --> 01:08:54,213
我也心知肚明,為了阻止這種人渣
我會變得更心狠手辣
892
01:08:54,756 --> 01:08:58,217
?說過當我不再當蝙蝠俠…
893
01:08:58,384 --> 01:09:00,470
我們就能在一起
894
01:09:01,179 --> 01:09:04,349
我不是你想過正常生活的希望
895
01:09:05,892 --> 01:09:07,226
?當時是說真的嗎?
896
01:09:08,728 --> 01:09:10,563
是的
897
01:09:27,830 --> 01:09:29,624
布魯斯
898
01:09:30,583 --> 01:09:34,504
如果你自首,我們也不能在一起
899
01:09:45,139 --> 01:09:48,101
-記錄也要燒掉?
-一切的一切
900
01:09:48,267 --> 01:09:51,646
凡是跟福克斯和瑞秋有關都要銷毀
901
01:09:56,984 --> 01:10:00,279
人一個接一個死,我該怎麼做?
902
01:10:00,446 --> 01:10:04,200
忍耐,韋恩少爺,支持下去
903
01:10:04,367 --> 01:10:08,079
人們會恨你,這是蝙蝠俠的宿命
904
01:10:08,246 --> 01:10:13,793
他可以被唾棄
但是仍然能選擇繼續奮鬥
905
01:10:13,960 --> 01:10:15,294
這才是正確的選擇
906
01:10:15,795 --> 01:10:18,840
我今天發現蝙蝠俠的弱點
907
01:10:19,006 --> 01:10:20,258
他無法忍受被痛恨
908
01:10:20,550 --> 01:10:23,428
今天你可以說: 「我早就說吧」
909
01:10:24,011 --> 01:10:27,181
今天我不想說
910
01:10:33,020 --> 01:10:35,440
不過我早就告訴過你了
911
01:10:37,525 --> 01:10:40,528
我想他們也會把我關起來
912
01:10:41,320 --> 01:10:42,572
因為我是共犯
913
01:10:42,739 --> 01:10:47,493
共犯?
我會說這全都是你的主意
914
01:10:51,747 --> 01:10:55,293
各位,謝謝你們出席
我為了兩個原因召開記者會
915
01:10:55,460 --> 01:10:57,503
第一,為了向高譚市民保證…
916
01:10:57,670 --> 01:11:01,340
我們已經盡力阻止小丑殺人
917
01:11:02,341 --> 01:11:05,803
第二,蝙蝠俠答應要自首
918
01:11:05,970 --> 01:11:07,680
不過先想想目前的狀況
919
01:11:08,055 --> 01:11:10,683
我們應該向恐怖分子讓步嗎?
920
01:11:10,850 --> 01:11:12,310
你們真的覺得…
921
01:11:12,477 --> 01:11:15,855
你寧願保護法外之徒蝙蝠俠
而不願意保護市民?
922
01:11:16,022 --> 01:11:18,399
蝙蝠俠是非法之徒沒錯
923
01:11:19,275 --> 01:11:23,029
但這不是我們要求他自首的原因
而是因為我們害怕小丑
924
01:11:23,196 --> 01:11:25,865
我們一直很樂意讓蝙蝠俠打擊犯罪
925
01:11:26,032 --> 01:11:29,118
-治安已經跌到谷底
-阿門
926
01:11:30,453 --> 01:11:32,371
對,沒錯
927
01:11:34,874 --> 01:11:37,877
但是黎明前的夜晚最黑暗
928
01:11:40,338 --> 01:11:42,423
我向你們保證
929
01:11:43,216 --> 01:11:44,634
黎明一定會來臨
930
01:11:44,801 --> 01:11:49,347
蝙蝠俠有一天必須做個交代
不過是對我們交代
931
01:11:49,514 --> 01:11:51,265
而不是對小丑這個狂徒
932
01:11:51,432 --> 01:11:53,768
-警察不能再白白犧牲
-對!
933
01:11:57,063 --> 01:11:58,648
他應該自首
934
01:11:58,815 --> 01:12:01,526
-把蝙蝠俠交出來
-他在哪裏?
935
01:12:04,403 --> 01:12:06,572
好吧,把蝙蝠俠帶走
936
01:12:07,031 --> 01:12:08,991
-什麼?
-他在這裏?
937
01:12:09,742 --> 01:12:10,743
我就是蝙蝠俠
938
01:12:11,077 --> 01:12:14,080
-什麼?
-騙人
939
01:12:22,421 --> 01:12:24,382
阿福
940
01:12:25,716 --> 01:12:27,510
他為什麼讓哈維這麼做?
941
01:12:27,677 --> 01:12:30,680
-他也有去參加記者會
-我知道,他只是站在旁邊
942
01:12:30,847 --> 01:12:32,932
也許布魯斯和丹特都相信…
943
01:12:33,099 --> 01:12:36,102
…蝙蝠俠代表更重要的理念
944
01:12:36,269 --> 01:12:38,604
而不是向恐怖分子屈服
945
01:12:38,771 --> 01:12:40,773
就算大家因此而恨他
946
01:12:40,940 --> 01:12:43,067
這是他做的犧牲
947
01:12:43,234 --> 01:12:46,863
他不是想當英雄
而是為了大局著想
948
01:12:47,405 --> 01:12:49,031
你說的一點也沒錯
949
01:12:49,198 --> 01:12:52,285
讓哈維當替死鬼完全不像英雄
950
01:12:54,954 --> 01:12:56,581
你比誰都更瞭解他
951
01:12:56,998 --> 01:12:58,040
是的
952
01:13:01,419 --> 01:13:04,463
請你在適當的時候把信交給他
953
01:13:05,923 --> 01:13:07,133
我怎麼知道是什麼時候?
954
01:13:07,300 --> 01:13:08,801
我沒有把信封住
955
01:13:10,219 --> 01:13:11,762
再見,阿福
956
01:13:15,933 --> 01:13:17,685
再見,瑞秋
957
01:13:25,568 --> 01:13:27,445
對不起,我來不及告訴?
958
01:13:27,612 --> 01:13:31,073
-你是在幹嘛?
-他們要把我移監
959
01:13:31,365 --> 01:13:35,036
這是小丑下手的機會
他一出手,蝙蝠俠就會制伏他
960
01:13:35,202 --> 01:13:36,746
聽我說,這太危險了
961
01:13:36,913 --> 01:13:40,625
把他丟給郡立監獄去煩惱
道路會淨空,我們走吧
962
01:13:40,791 --> 01:13:44,503
車隊絕對不能停下來
963
01:13:44,670 --> 01:13:46,130
希望你很會開車
964
01:13:46,297 --> 01:13:50,468
他不確定能抓到小丑就把你當誘餌
到目前為止他都失敗
965
01:13:50,801 --> 01:13:54,847
-?怎麼知道他在想什麼?
-我就是知道,你不能冒險
966
01:13:55,014 --> 01:14:00,019
很多人要靠你掃蕩犯罪
而且要用正當方法
967
01:14:05,691 --> 01:14:08,319
哈維,把真相說出來
968
01:14:08,694 --> 01:14:10,571
正面的話,計劃照常
969
01:14:10,780 --> 01:14:14,700
這攸關你的死活
你不能讓運氣決定
970
01:14:15,076 --> 01:14:16,202
並不是這樣
971
01:14:19,580 --> 01:14:21,999
你掌控自己的命運
972
01:14:43,813 --> 01:14:45,982
你要跟別人一樣乖乖等
973
01:14:53,447 --> 01:14:55,783
那是怎麼回事?
974
01:14:55,950 --> 01:14:58,160
前方有障礙
975
01:14:58,327 --> 01:15:01,539
該死,開到第五大道下方車道
976
01:15:01,956 --> 01:15:03,082
快開下去
977
01:15:03,249 --> 01:15:05,584
拜託?這等於是找死
978
01:15:38,284 --> 01:15:40,619
快開出去,快點
979
01:15:42,788 --> 01:15:45,166
有敵人,我們需要支援
980
01:15:45,332 --> 01:15:46,876
我們遇到大麻煩了
981
01:15:49,795 --> 01:15:50,880
準備開火!
982
01:16:02,099 --> 01:16:03,476
那是什麼東西?
983
01:16:03,642 --> 01:16:05,936
(屠殺是最好的解藥)
984
01:16:25,331 --> 01:16:28,000
-這個挺得住吧?
-他得用火力…
985
01:16:28,167 --> 01:16:29,960
更強的武器才能打穿這個
986
01:16:31,003 --> 01:16:32,630
那是什麼?
987
01:16:33,798 --> 01:16:35,132
那是火箭砲嗎?
988
01:16:43,766 --> 01:16:45,851
我可不想死
989
01:17:01,826 --> 01:17:03,327
小心
990
01:17:03,953 --> 01:17:05,120
小心!
991
01:17:27,393 --> 01:17:28,519
快!開快點!
992
01:18:15,107 --> 01:18:17,318
哈維…哈維丹特
993
01:18:17,484 --> 01:18:20,321
不好意思,我想開車
994
01:18:25,242 --> 01:18:28,829
掃瞄所有系統…
995
01:18:28,996 --> 01:18:30,039
(嚴重毀損)
996
01:18:36,295 --> 01:18:38,422
快開上去,我們需要空中支援
997
01:18:43,928 --> 01:18:45,804
我超愛這份工作
998
01:18:48,098 --> 01:18:50,726
嚴重損壞,開始彈出程序
999
01:19:04,657 --> 01:19:06,158
再見
1000
01:19:07,868 --> 01:19:08,869
(自動銷毀)
1001
01:19:15,250 --> 01:19:18,462
就位了,準備攻擊
1002
01:19:24,843 --> 01:19:27,304
攻擊直升機,這才像話嘛
1003
01:19:40,859 --> 01:19:42,569
好了,發射纜繩
1004
01:19:42,736 --> 01:19:45,114
快點…快點…
1005
01:20:10,848 --> 01:20:12,558
情況不妙
1006
01:20:15,394 --> 01:20:16,729
事情大條了
1007
01:20:59,855 --> 01:21:01,940
蝙蝠俠終於來了
1008
01:21:06,236 --> 01:21:07,446
你想玩,來呀
1009
01:21:10,366 --> 01:21:11,867
來呀
1010
01:21:20,626 --> 01:21:22,211
他沒撞到我們
1011
01:21:35,808 --> 01:21:38,352
不能停車,不然就死定了
1012
01:21:55,244 --> 01:21:56,328
來呀,來呀
1013
01:21:59,456 --> 01:22:02,835
快點,我要你衝過來,快呀!
1014
01:22:05,379 --> 01:22:06,839
來吧
1015
01:22:07,506 --> 01:22:10,843
來吧,衝過來,來撞我呀
1016
01:22:11,009 --> 01:22:12,636
快來撞我,快呀!
1017
01:22:14,763 --> 01:22:16,181
撞我!
1018
01:22:40,789 --> 01:22:42,624
快點…快點…
1019
01:22:44,209 --> 01:22:46,461
拜託等我一下,行嗎?
1020
01:22:48,547 --> 01:22:50,382
我們逮到你了,混帳東西
1021
01:22:53,677 --> 01:22:57,890
戈登,你還真的很會保守秘密
1022
01:22:58,056 --> 01:22:59,766
我們逮到他了,哈維
1023
01:22:59,933 --> 01:23:00,976
丹特先生!
1024
01:23:01,143 --> 01:23:03,395
成為高譚市的大英雄有何感想?
1025
01:23:03,562 --> 01:23:06,899
我不是英雄,警察才是英雄
1026
01:23:07,065 --> 01:23:10,194
你一直都在和蝙蝠俠合作?
1027
01:23:10,360 --> 01:23:13,197
-不,但我相信他會做出正確決定
-什麼決定?
1028
01:23:13,363 --> 01:23:14,406
救我一條小命
1029
01:23:14,573 --> 01:23:17,492
夠了,別再煩他了
1030
01:23:17,659 --> 01:23:19,578
謝謝?,警探
1031
01:23:19,786 --> 01:23:21,914
我要去和氣炸的女友約會
1032
01:23:22,080 --> 01:23:24,458
-我猜也是
-丹特先生…
1033
01:23:24,625 --> 01:23:28,754
-替封面拍一張可以嗎?
-丹特先生
1034
01:23:40,098 --> 01:23:43,268
大夥兒!讓開!
1035
01:23:43,435 --> 01:23:46,939
別讓他的律師找到藉口
1036
01:23:49,191 --> 01:23:51,068
你起死回生了
1037
01:23:53,445 --> 01:23:55,364
我不想讓我家人有生命危險
1038
01:23:56,657 --> 01:23:58,492
有什麼資料?
1039
01:24:00,160 --> 01:24:04,122
啥都沒有
指紋、DNA和牙齒記錄都不符合
1040
01:24:04,289 --> 01:24:07,042
他的衣服是訂製的,沒有標籤
1041
01:24:07,251 --> 01:24:09,378
他的口袋只有刀子和麻布
1042
01:24:09,545 --> 01:24:11,463
沒有姓名
1043
01:24:11,797 --> 01:24:13,757
-沒有別的假名
-回家吧,戈登
1044
01:24:13,924 --> 01:24:17,010
把小丑關到早上,回家休息吧
1045
01:24:17,177 --> 01:24:19,012
你需要休息
1046
01:24:19,263 --> 01:24:21,848
明天有重大任務
1047
01:24:22,516 --> 01:24:25,852
你可不能拒絕,戈登局長
1048
01:24:41,535 --> 01:24:43,662
抱歉,我不能讓你們冒險
1049
01:24:50,294 --> 01:24:51,586
看看這群跳樑小丑
1050
01:24:51,753 --> 01:24:53,630
-我不舒服
-你殺死警察
1051
01:24:53,797 --> 01:24:56,133
身體還能動就算走運了
1052
01:24:56,300 --> 01:24:57,884
-拜託!
-給我退後!
1053
01:24:58,051 --> 01:25:00,220
我的肚子好痛
1054
01:25:14,401 --> 01:25:16,194
爸爸,是蝙蝠俠救了你嗎?
1055
01:25:18,363 --> 01:25:20,657
其實這次…
1056
01:25:20,824 --> 01:25:22,993
是我救了他
1057
01:25:34,338 --> 01:25:35,964
他有沒有招出什麼?
1058
01:25:43,555 --> 01:25:47,768
晚上好,局長
1059
01:25:55,400 --> 01:25:57,611
哈維丹特沒回到家
1060
01:25:57,778 --> 01:25:59,905
-當然沒有囉
-你對他做了什麼?
1061
01:26:00,822 --> 01:26:02,574
我?
1062
01:26:04,201 --> 01:26:06,328
我一直都在這裏
1063
01:26:07,746 --> 01:26:10,082
你把他交給誰?
1064
01:26:10,374 --> 01:26:12,584
你的手下?
1065
01:26:13,710 --> 01:26:17,047
假設他們還是你的手下
1066
01:26:17,214 --> 01:26:19,925
不是馬龍尼的爪牙
1067
01:26:22,135 --> 01:26:24,513
你很沮喪嗎?局長
1068
01:26:24,930 --> 01:26:29,893
原來你一直以來都在孤軍奮戰
1069
01:26:31,895 --> 01:26:36,775
你會不會對哈維感到內疚呢?
1070
01:26:36,942 --> 01:26:39,611
-他在哪裏?
-幾點了?
1071
01:26:40,112 --> 01:26:41,613
這有什麼關係?
1072
01:26:41,863 --> 01:26:47,327
看現在幾點才知道他是在
一個地方,還是好幾個
1073
01:26:53,709 --> 01:26:56,336
如果我們要玩遊戲
1074
01:26:59,840 --> 01:27:02,259
我需要一杯咖啡
1075
01:27:03,009 --> 01:27:06,054
好警察壞警察的遊戲嗎?
1076
01:27:06,805 --> 01:27:08,807
不算是
1077
01:27:18,275 --> 01:27:22,320
別從頭開始打
否則犯人會昏到沒感覺
1078
01:27:25,490 --> 01:27:26,616
瞧?
1079
01:27:26,783 --> 01:27:29,119
你要找我,我來了
1080
01:27:30,162 --> 01:27:32,289
我要看你會怎麼做
1081
01:27:32,831 --> 01:27:35,417
你也沒讓我失望
1082
01:27:35,584 --> 01:27:38,420
你讓五個人白白送命
1083
01:27:39,379 --> 01:27:43,049
然後讓丹特代替你
1084
01:27:43,216 --> 01:27:45,844
-就連我都覺得你真狠
-丹特在哪裏?
1085
01:27:46,011 --> 01:27:50,807
那群黑道蠢蛋以為你死了
一切都會恢復正常
1086
01:27:51,308 --> 01:27:56,062
只有我知道真相
你改變了一切,沒辦法回頭
1087
01:27:56,229 --> 01:27:58,648
-永遠都沒辦法
-那你為什麼想殺我?
1088
01:28:01,610 --> 01:28:03,028
我並不想殺你
1089
01:28:03,528 --> 01:28:08,074
沒有你我該做什麼?
回去搶黑道的錢?
1090
01:28:08,241 --> 01:28:10,619
不要、不要
1091
01:28:10,785 --> 01:28:13,205
你讓我的生命更完整
1092
01:28:13,371 --> 01:28:17,709
-你只是為了錢殺人的垃圾
-別學他們說話,你跟他們不同
1093
01:28:17,876 --> 01:28:20,295
就算你想跟他們一樣
1094
01:28:21,546 --> 01:28:23,381
對他們來說你只是個怪胎
1095
01:28:24,299 --> 01:28:25,634
就跟我一樣
1096
01:28:25,800 --> 01:28:28,094
他們現在需要你
1097
01:28:28,678 --> 01:28:30,722
當他們不需要你…
1098
01:28:31,264 --> 01:28:34,309
就會把你當麻瘋病患驅逐你
1099
01:28:34,476 --> 01:28:38,396
他們的道德觀,他們的原則
1100
01:28:38,647 --> 01:28:40,815
全都是個爛笑話
1101
01:28:41,066 --> 01:28:44,402
麻煩一來就什麼都不管
1102
01:28:45,070 --> 01:28:49,074
他們毫無原則,只會隨波逐流
1103
01:28:49,241 --> 01:28:51,117
我解釋給你聽
當災難降臨…
1104
01:28:51,284 --> 01:28:54,829
這些文明人?
1105
01:28:54,996 --> 01:28:57,082
他們會自相殘殺
1106
01:28:57,791 --> 01:29:00,168
我並不是怪物
1107
01:29:01,545 --> 01:29:02,838
只是想法比大家先進
1108
01:29:05,090 --> 01:29:06,174
丹特在哪裏?
1109
01:29:06,341 --> 01:29:09,427
你們以為能靠道德規範得到救贖
1110
01:29:12,347 --> 01:29:14,766
-他掌控了局面
-我只有一個規範
1111
01:29:15,267 --> 01:29:18,019
那你得打破這規範才能知道真相
1112
01:29:18,186 --> 01:29:19,354
什麼真相?
1113
01:29:19,521 --> 01:29:21,940
沒有規範才能實際地活在世上
1114
01:29:22,107 --> 01:29:24,776
今晚你會打破你唯一的規範
1115
01:29:24,943 --> 01:29:25,986
我正在考慮
1116
01:29:26,152 --> 01:29:28,697
分秒必爭,你想救他們其中一個
1117
01:29:28,863 --> 01:29:31,533
就得玩我這個小小的遊戲
1118
01:29:32,033 --> 01:29:33,076
他們?
1119
01:29:33,243 --> 01:29:37,289
老實說,有一會兒
我還真以為你是丹特
1120
01:29:37,455 --> 01:29:40,083
你們都拜倒在她石榴裙下
1121
01:29:46,381 --> 01:29:47,465
看看你
1122
01:29:53,096 --> 01:29:56,683
哈維知道你和他馬子的事嗎?
1123
01:29:57,601 --> 01:29:58,977
他們在哪裏?
1124
01:29:59,144 --> 01:30:01,146
殺人是一種選擇
1125
01:30:01,313 --> 01:30:04,399
-他們在哪裏?
-你只能選擇救一條命
1126
01:30:05,150 --> 01:30:09,404
你朋友檢察總長
或是他未來的新娘
1127
01:30:14,576 --> 01:30:18,663
你沒有可以用來威脅我的東西
1128
01:30:19,080 --> 01:30:22,584
你的力量再大也沒有用
1129
01:30:22,792 --> 01:30:26,212
放心,我會告訴你他們在哪裏
1130
01:30:26,379 --> 01:30:29,424
這就是重點,你必須選擇
1131
01:30:30,175 --> 01:30:33,011
他在五十二街250號
1132
01:30:33,178 --> 01:30:36,514
她則在X街和西賽羅街口
1133
01:30:38,600 --> 01:30:40,352
-你要去救誰?
-瑞秋
1134
01:30:41,770 --> 01:30:43,188
我們去救丹特!
1135
01:30:45,440 --> 01:30:48,276
五十二街250號!
1136
01:30:51,196 --> 01:30:53,031
有人嗎?
1137
01:30:53,990 --> 01:30:56,368
有人聽得見嗎?
1138
01:30:58,787 --> 01:31:01,414
有人嗎?
1139
01:31:05,418 --> 01:31:07,671
-瑞秋?
-哈維?
1140
01:31:07,837 --> 01:31:10,048
謝天謝地,你沒事吧?
1141
01:31:10,215 --> 01:31:11,800
我沒事
1142
01:31:11,966 --> 01:31:15,553
我在一間倉庫,到處都是油桶
1143
01:31:16,596 --> 01:31:17,806
我也是
1144
01:31:18,348 --> 01:31:20,058
哈維
1145
01:31:27,315 --> 01:31:29,776
我要打電話
1146
01:31:29,943 --> 01:31:32,737
我要啦,我要打電話
1147
01:31:33,405 --> 01:31:35,240
很可愛
1148
01:31:36,741 --> 01:31:41,579
我殺了你幾個朋友?
1149
01:31:45,333 --> 01:31:46,418
我當差二十年了
1150
01:31:46,584 --> 01:31:50,046
很清楚要學到教訓的小混混
1151
01:31:50,213 --> 01:31:53,091
和你這種越扁你越爽的怪胎
有什麼分別
1152
01:31:53,967 --> 01:31:56,428
另外,你殺死我六個朋友
1153
01:31:56,594 --> 01:31:57,595
六個?
1154
01:31:57,762 --> 01:32:00,265
拜託,我的肚子好痛
1155
01:32:00,432 --> 01:32:02,183
我不在乎,退後
1156
01:32:02,350 --> 01:32:05,520
老大說他會讓那些聲音不見
1157
01:32:05,687 --> 01:32:09,232
然後會切開我,讓我發光發熱
1158
01:32:09,399 --> 01:32:10,525
就像聖誕節一樣
1159
01:32:10,692 --> 01:32:13,236
你瘋了,給我退後
1160
01:32:13,403 --> 01:32:16,239
快把醫護人員找來,開門!
1161
01:32:16,448 --> 01:32:17,615
你們退後!
1162
01:32:17,782 --> 01:32:19,951
聽好,我們時間不多
1163
01:32:20,118 --> 01:32:24,122
他們說我們只有一個能活命
1164
01:32:24,289 --> 01:32:27,625
他們要讓我們的朋友選擇
1165
01:32:30,336 --> 01:32:32,464
好吧,瑞秋
1166
01:32:33,047 --> 01:32:36,176
不會有事的,他們會去救?
1167
01:32:36,342 --> 01:32:40,638
聽我說,我會幫你
告訴我你的狀況
1168
01:32:40,805 --> 01:32:44,309
-你找得到尖銳的東西嗎?
-我正在找
1169
01:32:44,476 --> 01:32:46,644
-那是什…
-可惡
1170
01:32:46,811 --> 01:32:48,313
哈維?
1171
01:32:52,066 --> 01:32:53,902
哈維,怎麼了?
1172
01:33:03,077 --> 01:33:06,915
全體值勤員警
趕到五十二街250號!
1173
01:33:07,248 --> 01:33:11,336
你想知道我為什麼用刀嗎?
1174
01:33:13,630 --> 01:33:14,964
用槍死得太快
1175
01:33:15,131 --> 01:33:18,510
沒辦法享受…
1176
01:33:18,676 --> 01:33:22,013
受害者細微的感情
1177
01:33:23,932 --> 01:33:28,812
每個人在臨死前的那一刻
1178
01:33:28,978 --> 01:33:31,272
都會展露出真正的一面
1179
01:33:32,357 --> 01:33:38,029
所以從某方面來說
我比你更瞭解你的朋友
1180
01:33:41,783 --> 01:33:45,203
你想知道哪一個是孬種嗎?
1181
01:33:51,709 --> 01:33:53,378
-那是什麼?
-天啊
1182
01:33:53,586 --> 01:33:55,630
他的肚子…
1183
01:33:55,797 --> 01:33:59,050
-突出來一塊
-你一定會很爽
1184
01:34:00,343 --> 01:34:04,139
我也會試著比你更爽
1185
01:34:11,688 --> 01:34:12,730
別亂來!
1186
01:34:12,897 --> 01:34:15,692
把武器放下!
1187
01:34:15,859 --> 01:34:19,821
-我是自找的,斃了他!
-放開他!把武器放下!
1188
01:34:20,113 --> 01:34:23,116
-什麼?你說什麼?
-你要什麼?
1189
01:34:24,158 --> 01:34:26,077
我只想打通電話
1190
01:34:29,080 --> 01:34:31,749
怎麼回事?
1191
01:34:31,916 --> 01:34:34,752
拜託你說句什麼都好
1192
01:34:37,088 --> 01:34:39,757
-可以了嗎?
-可以
1193
01:34:51,561 --> 01:34:53,605
那是手機嗎?
1194
01:35:03,281 --> 01:35:04,616
上人行道!
1195
01:35:12,624 --> 01:35:16,628
哈維,不管怎樣
我都要告訴你一件事
1196
01:35:16,794 --> 01:35:18,588
別這麼想,他們會去救?
1197
01:35:18,755 --> 01:35:21,049
我知道,但是我不想被救
1198
01:35:25,470 --> 01:35:29,390
沒有你我不想活,我有答案了
1199
01:35:29,849 --> 01:35:31,726
我的答案是我願意
1200
01:35:34,479 --> 01:35:37,232
不!不!
1201
01:35:37,398 --> 01:35:40,026
不是我!你為什麼來救我?
1202
01:35:40,193 --> 01:35:41,235
不!
1203
01:35:42,904 --> 01:35:44,489
瑞秋!瑞秋!
1204
01:35:44,697 --> 01:35:47,033
-哈維
-不!不!瑞秋!
1205
01:35:47,200 --> 01:35:48,243
好了
1206
01:35:48,409 --> 01:35:49,494
瑞秋!
1207
01:35:49,911 --> 01:35:51,454
不!不!
1208
01:35:51,621 --> 01:35:55,750
哈維,沒事了
不會有事的,聽著
1209
01:35:55,917 --> 01:35:57,418
有些…
1210
01:36:03,132 --> 01:36:04,342
不,局長!
1211
01:36:04,509 --> 01:36:07,178
瑞秋!不!
1212
01:36:21,526 --> 01:36:22,652
你好
1213
01:36:28,533 --> 01:36:32,036
小丑逃走了
1214
01:36:32,954 --> 01:36:34,664
也帶走姓劉的?
1215
01:36:37,458 --> 01:36:40,044
小丑本來就計劃被捕
1216
01:36:40,378 --> 01:36:42,547
他就是要我們把他關在重案組
1217
01:37:02,191 --> 01:37:04,652
親愛的布魯斯
1218
01:37:05,987 --> 01:37:08,531
我必須誠實地告訴你
1219
01:37:10,575 --> 01:37:13,119
我要嫁給哈維丹特
1220
01:37:13,286 --> 01:37:17,206
我愛他,我想與他共度一生
1221
01:37:17,749 --> 01:37:22,170
我說如果高譚市不再需要蝙蝠俠
1222
01:37:22,337 --> 01:37:24,547
我們就能在一起是認真的
1223
01:37:24,797 --> 01:37:29,552
但是我現在知道
你永遠都需要蝙蝠俠
1224
01:37:30,595 --> 01:37:32,513
我希望你能不需要他
1225
01:37:32,680 --> 01:37:35,433
要是真的發生,我會在你身邊
1226
01:37:35,975 --> 01:37:37,393
不過只是你的朋友
1227
01:37:38,102 --> 01:37:40,271
對不起,哈維
1228
01:37:40,521 --> 01:37:42,899
很抱歉讓你失望了
1229
01:37:43,066 --> 01:37:48,071
假如你對我失去信心
請你繼續對人們有信心
1230
01:37:48,654 --> 01:37:53,076
永遠愛你的,瑞秋
1231
01:38:01,042 --> 01:38:03,377
我準備了早餐
1232
01:38:07,507 --> 01:38:09,425
-好吧
-阿福
1233
01:38:09,592 --> 01:38:10,760
是的,韋恩少爺?
1234
01:38:12,136 --> 01:38:14,388
是不是我害死了她?
1235
01:38:15,431 --> 01:38:17,642
我一心一意想激發善意
1236
01:38:17,809 --> 01:38:20,186
而不是瘋狂和死亡
1237
01:38:20,353 --> 01:38:24,982
你的確激發了善意
但是你也激怒了高譚市的罪犯
1238
01:38:25,149 --> 01:38:27,235
你沒想過一定會有死傷嗎?
1239
01:38:27,401 --> 01:38:29,821
事情變好前一定會變壞
1240
01:38:30,154 --> 01:38:31,614
但是瑞秋死了呀
1241
01:38:31,781 --> 01:38:35,576
瑞秋相信你所代表的…
1242
01:38:35,743 --> 01:38:37,662
我們所代表的
1243
01:38:37,829 --> 01:38:39,288
高譚市需要你
1244
01:38:39,831 --> 01:38:42,792
不,高譚市需要真正的英雄
1245
01:38:43,292 --> 01:38:47,422
我卻讓那個變態殺手把他炸傷
1246
01:38:47,588 --> 01:38:49,924
所以現在…
1247
01:38:50,716 --> 01:38:52,635
他們只能靠你了
1248
01:38:54,846 --> 01:38:56,681
她本來會等我的,阿福
1249
01:38:58,683 --> 01:39:00,726
丹特並不知道
1250
01:39:00,893 --> 01:39:02,186
他永遠都不能知道
1251
01:39:04,605 --> 01:39:06,232
那是什麼?
1252
01:39:06,399 --> 01:39:09,360
-改天再看吧
-那個土匪…
1253
01:39:09,819 --> 01:39:11,946
緬甸叢林的土匪
1254
01:39:12,113 --> 01:39:14,157
-你們有沒有抓到他?
-有
1255
01:39:14,323 --> 01:39:15,658
用什麼辦法?
1256
01:39:17,076 --> 01:39:18,703
我們把整座叢林燒掉
1257
01:39:57,950 --> 01:40:00,495
這位併購律師的消息來源很可靠
1258
01:40:00,661 --> 01:40:04,123
他一直在等蝙蝠俠主動出面
1259
01:40:04,290 --> 01:40:06,375
現在他要讓蝙蝠俠曝光
1260
01:40:06,542 --> 01:40:09,670
五點整將揭露蝙蝠俠的真實身份
1261
01:40:25,937 --> 01:40:27,563
我對瑞秋的死感到遺憾
1262
01:40:30,274 --> 01:40:35,112
醫生說你的傷口很痛
你卻不肯用藥
1263
01:40:36,155 --> 01:40:38,115
你也拒絕做…
1264
01:40:38,282 --> 01:40:40,034
植皮手術
1265
01:40:40,368 --> 01:40:42,620
我在風紀組的時候…
1266
01:40:43,204 --> 01:40:45,539
記得你們…
1267
01:40:45,998 --> 01:40:48,834
…替我取的外號嗎?
1268
01:40:51,295 --> 01:40:52,588
戈登,是什麼外號?
1269
01:40:53,256 --> 01:40:54,632
哈維,我…
1270
01:40:54,799 --> 01:40:56,300
快說
1271
01:40:57,718 --> 01:40:59,637
快說呀!
1272
01:41:07,311 --> 01:41:10,398
雙面人,雙面人哈維
1273
01:41:11,983 --> 01:41:16,279
我為什麼要隱藏我的另一面?
1274
01:41:17,488 --> 01:41:18,823
我知道你警告過我
1275
01:41:19,699 --> 01:41:20,908
對不起
1276
01:41:21,534 --> 01:41:24,161
沃茲去載你,他替黑道做事?
1277
01:41:26,455 --> 01:41:28,833
你知道誰去載瑞秋嗎?
1278
01:41:29,667 --> 01:41:32,670
我得知道我能信任哪些手下
1279
01:41:33,045 --> 01:41:35,172
你現在幹嘛要聽我的?
1280
01:41:36,299 --> 01:41:37,967
很抱歉,哈維
1281
01:41:40,511 --> 01:41:42,305
不
1282
01:41:42,763 --> 01:41:44,890
你並不覺得抱歉
1283
01:41:45,933 --> 01:41:47,184
還沒有
1284
01:41:52,440 --> 01:41:55,151
小丑把事情鬧得太大了
1285
01:41:55,359 --> 01:41:58,612
你找他之前應該想到會有這下場
1286
01:41:58,779 --> 01:42:00,531
你想找到他?
1287
01:42:02,992 --> 01:42:05,328
我可以告訴你他下午會在哪裏
1288
01:42:13,377 --> 01:42:15,671
你不像表面那麼瘋狂嘛
1289
01:42:15,838 --> 01:42:19,592
我說過,我一向說話算話
1290
01:42:22,803 --> 01:42:24,055
那個意大利佬呢?
1291
01:42:24,221 --> 01:42:27,350
攻堅小組二十分鐘內要埋伏在那裏
1292
01:42:27,516 --> 01:42:30,978
其它小組要守住
所有可能的逃逸路線
1293
01:42:31,562 --> 01:42:32,730
拜託
1294
01:42:32,897 --> 01:42:36,233
小丑,你要怎麼用你的那筆錢?
1295
01:42:36,901 --> 01:42:39,570
我要的東西很簡單
1296
01:42:39,737 --> 01:42:41,405
我喜歡…
1297
01:42:41,572 --> 01:42:42,948
炸藥和…
1298
01:42:43,115 --> 01:42:44,659
火藥
1299
01:42:45,117 --> 01:42:47,536
還有汽油
1300
01:42:48,996 --> 01:42:50,414
搞什麼?
1301
01:42:53,084 --> 01:42:55,920
你知道這些有什麼共同點?
1302
01:42:56,420 --> 01:42:57,713
它們都很便宜
1303
01:42:57,880 --> 01:43:00,424
你說出蝙蝠俠的身份
能拿多少錢?
1304
01:43:00,591 --> 01:43:04,678
這是好機會
活捉姓劉的,小丑死活不論
1305
01:43:04,845 --> 01:43:06,305
吉姆,你看
1306
01:43:06,472 --> 01:43:07,765
下一位
1307
01:43:07,932 --> 01:43:10,101
哈維丹特不想向小丑妥協
1308
01:43:10,267 --> 01:43:11,560
你自以為比他更聰明嗎?
1309
01:43:11,727 --> 01:43:15,106
要是今天我能問他
他可能會有別的答案
1310
01:43:15,272 --> 01:43:19,360
我們希望他早日康復
因為我們很需要他
1311
01:43:19,527 --> 01:43:21,737
你說你說話算話
1312
01:43:22,029 --> 01:43:24,073
沒錯
1313
01:43:25,783 --> 01:43:28,452
我只是燒掉我的那一半
1314
01:43:29,787 --> 01:43:31,914
你們滿腦子都是錢
1315
01:43:32,081 --> 01:43:35,543
這城市應該有更高級的罪犯
1316
01:43:35,710 --> 01:43:37,962
我會給他們的
1317
01:43:38,754 --> 01:43:41,257
告訴你手下他們現在替我做事
1318
01:43:41,424 --> 01:43:43,801
這是我的城市
1319
01:43:44,468 --> 01:43:47,012
他們才不會替怪胎做事
1320
01:43:47,179 --> 01:43:49,014
怪胎
1321
01:43:49,181 --> 01:43:53,144
我們不如把你切碎餵狗吃
1322
01:43:53,310 --> 01:43:57,773
然後看餓肚子的狗有多忠心
1323
01:43:58,190 --> 01:44:00,526
我要的不是錢
1324
01:44:00,693 --> 01:44:03,904
而是傳達一個信念
1325
01:44:04,697 --> 01:44:07,158
全都燒掉吧
1326
01:44:09,660 --> 01:44:14,748
-你是誰?
-我想過一個沒有蝙蝠俠的世界
1327
01:44:14,915 --> 01:44:17,168
黑道都能賺一點錢
1328
01:44:17,334 --> 01:44:21,255
警察試著一次逮捕一些壞人
1329
01:44:21,422 --> 01:44:24,717
那真是超無聊的
1330
01:44:24,884 --> 01:44:26,844
所以我改變主意了
1331
01:44:27,011 --> 01:44:29,638
我不要芮先生破壞一切
1332
01:44:29,805 --> 01:44:34,518
不過幹嘛都是我在玩?
讓其他人也有殺人的機會
1333
01:44:34,685 --> 01:44:39,523
要是芮斯一小時內沒死
1334
01:44:39,690 --> 01:44:41,776
我就要炸垮一家醫院
1335
01:44:41,942 --> 01:44:43,527
打給每一名員警
1336
01:44:43,694 --> 01:44:47,031
叫他們到最近的醫院進行疏散
1337
01:44:47,198 --> 01:44:51,118
打給交通局、校委會和監獄
派能用的巴士到醫院
1338
01:44:51,285 --> 01:44:55,873
高譚市總醫院是第一優先
馬上把院內每個人載走
1339
01:44:56,040 --> 01:44:57,708
你、你和你,跟我來
1340
01:44:57,875 --> 01:44:59,752
-我們要去哪裏?
-去找芮斯
1341
01:45:00,085 --> 01:45:03,172
我要你查戈登手下和他們的家人
1342
01:45:03,339 --> 01:45:05,549
-查什麼?
-入院記錄
1343
01:45:05,716 --> 01:45:07,384
你要騎蝙蝠重機車嗎?
1344
01:45:07,551 --> 01:45:09,512
大白天?太招搖了
1345
01:45:09,678 --> 01:45:10,971
那就開藍寶堅尼跑車吧
1346
01:45:11,889 --> 01:45:13,015
夠低調了
1347
01:45:26,862 --> 01:45:29,365
對不起,借過,對不起
1348
01:45:29,532 --> 01:45:33,035
能幫個忙嗎?
1349
01:45:33,202 --> 01:45:35,079
我要替他找輛巴士
1350
01:45:37,039 --> 01:45:41,252
局長?
你真的認為一般老百姓會殺他?
1351
01:45:45,589 --> 01:45:47,925
長官,局長
1352
01:45:50,010 --> 01:45:52,221
把車子開到後面!
1353
01:45:54,598 --> 01:45:55,933
繼續拍,山姆
1354
01:46:01,897 --> 01:46:03,857
我看到歐拜恩和李察斯
1355
01:46:04,441 --> 01:46:07,945
沒有家人住進高譚市總醫院
1356
01:46:09,238 --> 01:46:12,783
-他們想殺我
-也許蝙蝠俠能救你
1357
01:46:25,921 --> 01:46:28,549
戴維斯,有座位,帶他出來
1358
01:46:30,217 --> 01:46:32,011
戴維斯!
1359
01:46:37,141 --> 01:46:39,476
我看到柏恩斯和薩克瑞
1360
01:46:39,643 --> 01:46:40,853
不是他們
1361
01:46:41,020 --> 01:46:42,479
還有一個我不認得的巡警
1362
01:46:43,689 --> 01:46:45,608
現在怎麼辦?
1363
01:46:46,483 --> 01:46:48,736
怎麼辦?去哪裏?
1364
01:46:51,488 --> 01:46:53,157
把資料傳給戈登
1365
01:46:57,036 --> 01:46:58,829
(小心)
1366
01:47:01,040 --> 01:47:02,583
趕快出去
1367
01:47:04,627 --> 01:47:06,712
戴維斯?
1368
01:47:09,590 --> 01:47:12,009
護士小姐,我們得帶他走
1369
01:47:12,718 --> 01:47:15,721
(家人住進高譚市醫院的警察)
1370
01:47:18,140 --> 01:47:20,517
(博格蕾米斯)
1371
01:47:23,687 --> 01:47:26,023
-你是博格,對吧?
-局長
1372
01:47:27,149 --> 01:47:28,609
你還好吧?
1373
01:47:46,627 --> 01:47:48,212
嗨
1374
01:47:53,050 --> 01:47:54,551
是這樣子的
1375
01:47:55,386 --> 01:47:58,472
我不希望咱們之間有不愉快
1376
01:47:58,639 --> 01:48:01,767
-當你和…
-瑞秋!
1377
01:48:01,934 --> 01:48:04,228
瑞秋被綁架
1378
01:48:04,395 --> 01:48:07,398
我被關在戈登的拘留所
1379
01:48:07,731 --> 01:48:09,650
那些炸彈不是我設定的
1380
01:48:09,858 --> 01:48:12,319
你的手下,你的計劃
1381
01:48:12,528 --> 01:48:14,989
我看起來像是有計劃的人嗎?
1382
01:48:15,406 --> 01:48:18,200
我就像是愛追車子的小狗
1383
01:48:18,826 --> 01:48:21,286
追到了也不知道要怎樣
1384
01:48:21,453 --> 01:48:24,581
我通常都是隨心所欲
1385
01:48:24,957 --> 01:48:28,669
黑道有計劃,警方有計劃
1386
01:48:28,836 --> 01:48:31,046
戈登有計劃
1387
01:48:31,213 --> 01:48:34,174
他們都是謀略者
1388
01:48:34,341 --> 01:48:38,095
謀略者想掌控他們小小的世界
1389
01:48:38,262 --> 01:48:39,763
我不是謀略者
1390
01:48:39,930 --> 01:48:41,557
我只想讓謀略者知道…
1391
01:48:41,724 --> 01:48:47,021
他們想掌控一切有多可悲
1392
01:48:49,106 --> 01:48:51,025
當我說,過來一點…
1393
01:48:51,525 --> 01:48:55,070
當我說我不是針對你和你的女友
1394
01:48:56,613 --> 01:48:58,824
你知道我在說實話
1395
01:49:01,326 --> 01:49:04,121
-把你的武器交給我
-什麼?
1396
01:49:07,875 --> 01:49:09,710
就因為我老婆住醫院?
1397
01:49:10,419 --> 01:49:11,962
對,這就是原因
1398
01:49:12,880 --> 01:49:16,091
都是謀略者把你害成這樣
1399
01:49:16,258 --> 01:49:20,053
你曾是謀略者,你也有計劃
1400
01:49:20,220 --> 01:49:22,389
可是看你落到什麼下場
1401
01:49:33,317 --> 01:49:37,821
警方正在採取任何防治措施
並勸阻大家不要動用私刑
1402
01:49:37,988 --> 01:49:40,532
我只是做我最會做的事
1403
01:49:40,699 --> 01:49:44,328
利用你的計劃反將你一軍
1404
01:49:44,495 --> 01:49:50,083
看看我只用幾桶汽油和幾顆子彈
就把高譚市搞得雞飛狗跳
1405
01:49:51,335 --> 01:49:53,295
我注意到一件事
1406
01:49:53,462 --> 01:49:57,007
當一切按照計劃,沒人會恐慌
1407
01:49:57,174 --> 01:49:58,842
就算計劃本身很可怕
1408
01:49:59,468 --> 01:50:04,515
要是我明天告訴媒體…
比如說,一個古惑仔會中彈
1409
01:50:04,681 --> 01:50:08,143
或是一整車的士兵會被炸死
1410
01:50:08,435 --> 01:50:09,520
沒人會恐慌
1411
01:50:10,229 --> 01:50:13,315
因為這都在計劃之中
1412
01:50:13,482 --> 01:50:18,403
但是當我說有一名市長會死
1413
01:50:18,654 --> 01:50:21,240
大家就開始抓狂
1414
01:50:24,493 --> 01:50:27,412
製造小小的無政府狀態
1415
01:50:28,580 --> 01:50:30,833
破壞既有的秩序
1416
01:50:30,999 --> 01:50:35,546
一切就會陷入混亂
1417
01:50:37,381 --> 01:50:40,134
我就是混亂的使者
1418
01:50:40,509 --> 01:50:43,011
你知道什麼造成混亂嗎?
1419
01:50:44,888 --> 01:50:46,515
恐懼
1420
01:50:55,732 --> 01:50:57,442
你活命
1421
01:50:59,403 --> 01:51:01,029
你去死
1422
01:51:02,030 --> 01:51:03,240
這樣才好玩嘛
1423
01:51:12,583 --> 01:51:14,084
芮斯先生
1424
01:51:32,269 --> 01:51:34,438
你是韋恩先生,對吧?
1425
01:51:34,605 --> 01:51:37,608
-你這麼做很勇敢
-加速搶黃燈很勇敢?
1426
01:51:37,774 --> 01:51:40,777
-你不是想保護廂型車?
-為什麼?誰在裏面?
1427
01:51:46,241 --> 01:51:48,327
我是不是該去醫院呀?
1428
01:51:48,493 --> 01:51:50,996
你不太看新聞,對吧?
1429
01:52:57,145 --> 01:52:58,981
東南區
1430
01:52:59,147 --> 01:53:01,358
高譚市總醫院
1431
01:53:02,109 --> 01:53:03,777
-你淨空大樓了嗎?
-是的
1432
01:53:06,780 --> 01:53:10,033
你知道人數,用病患清單一一點名
1433
01:53:10,200 --> 01:53:12,536
目前有一輛巴士,五十人失蹤
1434
01:53:12,703 --> 01:53:15,872
其它的都轉往另一家醫院
我猜只有那輛巴士下落不明
1435
01:53:16,039 --> 01:53:18,166
那你猜哈維丹特在哪裏?
1436
01:53:18,333 --> 01:53:22,796
繼續找,別告訴任何人
有人問就說他被帶出來了
1437
01:53:25,382 --> 01:53:27,801
幫我接市長辦公室
1438
01:53:28,969 --> 01:53:30,721
我們需要動員國民兵
1439
01:53:30,887 --> 01:53:33,557
仍有五十人失蹤
包括本台記者麥克安格
1440
01:53:33,724 --> 01:53:37,311
我們現在要播出
本台剛收到的錄影帶
1441
01:53:37,477 --> 01:53:39,396
我是今夜秀的麥克安格
1442
01:53:39,896 --> 01:53:43,233
你們要怎樣才肯加入我的行列?
1443
01:53:43,400 --> 01:53:44,860
你們殺不死那名律師
1444
01:53:45,027 --> 01:53:47,904
我會讓你們離開冷板凳參賽
1445
01:53:50,073 --> 01:53:52,200
-天一黑,高譚市就是我的
-是我的
1446
01:53:52,367 --> 01:53:55,120
-剩下來的人都會遵守我的規矩
-規矩
1447
01:53:55,412 --> 01:53:58,749
福克斯先生,有人侵入研發部門
1448
01:53:58,915 --> 01:54:01,043
不想玩這遊戲…
1449
01:54:01,209 --> 01:54:02,586
-就馬上退出
-現在就退出
1450
01:54:04,755 --> 01:54:07,716
但是橋上和隧道裏的
群眾會收到些驚喜
1451
01:54:08,091 --> 01:54:10,427
哈哈,哈哈
1452
01:54:43,627 --> 01:54:45,629
-高譚市警方已關閉所有的…
-老天爺
1453
01:54:45,796 --> 01:54:47,381
橋樑與隧道
1454
01:54:47,547 --> 01:54:50,967
你不是應該出去值勤嗎?
1455
01:54:51,134 --> 01:54:53,095
今天我休假
1456
01:54:53,720 --> 01:54:55,305
我得上廁所
1457
01:54:55,472 --> 01:54:57,808
替我看店,好嗎?
1458
01:55:03,396 --> 01:55:05,357
怎麼了,需要人替你把尿嗎?
1459
01:55:05,524 --> 01:55:07,109
你好
1460
01:55:07,818 --> 01:55:09,319
丹特
1461
01:55:09,486 --> 01:55:11,696
老天,我以為你死了
1462
01:55:11,863 --> 01:55:13,532
半死不活
1463
01:55:19,579 --> 01:55:21,164
是誰載走瑞秋,沃茲?
1464
01:55:21,331 --> 01:55:23,333
-一定是馬龍尼的手下
-閉嘴!
1465
01:55:25,085 --> 01:55:29,131
你想保護戈登小組的叛徒嗎?
1466
01:55:29,297 --> 01:55:30,757
他沒跟我說還有誰
1467
01:55:30,924 --> 01:55:34,553
我發誓我不知道你會變成這樣
1468
01:55:36,096 --> 01:55:37,264
真巧
1469
01:55:39,015 --> 01:55:41,768
我也不知道你會變成怎樣
1470
01:55:45,856 --> 01:55:47,816
很美吧?
1471
01:55:48,191 --> 01:55:49,860
是很美
1472
01:55:50,402 --> 01:55:51,528
而且很不道德
1473
01:55:52,696 --> 01:55:54,239
非常危險
1474
01:55:54,447 --> 01:55:57,951
你把高譚市每支手機變成麥克風
1475
01:55:58,118 --> 01:56:00,537
也是高頻率收發器
1476
01:56:00,704 --> 01:56:05,792
你把我的聲納理論
運用在市內每支手機
1477
01:56:05,959 --> 01:56:10,547
就能用這些聲納監視
整個高譚市
1478
01:56:12,465 --> 01:56:13,842
這是不對的
1479
01:56:14,009 --> 01:56:16,052
我得找到小丑,盧修
1480
01:56:18,054 --> 01:56:19,347
代價是什麼?
1481
01:56:19,514 --> 01:56:22,309
資料庫經過加密
1482
01:56:22,475 --> 01:56:24,686
只有一個人能進入
1483
01:56:26,021 --> 01:56:28,190
一個人不該擁有這麼大的權力
1484
01:56:28,356 --> 01:56:30,525
所以我要把密碼給你
1485
01:56:30,984 --> 01:56:32,194
只有你能使用
1486
01:56:32,360 --> 01:56:36,156
監視三千萬人不是我的工作
1487
01:56:38,366 --> 01:56:42,078
這是小丑的聲音採樣
只要他在市內任何電話附近說話…
1488
01:56:42,245 --> 01:56:44,623
就能算出他的位置
1489
01:56:44,915 --> 01:56:47,417
我只幫你這一次
1490
01:56:47,876 --> 01:56:49,669
然後我就辭職
1491
01:56:49,836 --> 01:56:54,424
韋恩企業有這玩意我就不干
1492
01:56:55,175 --> 01:56:57,093
完成以後…
1493
01:56:57,761 --> 01:56:58,887
輸入你的名字
1494
01:57:07,479 --> 01:57:10,565
我的手下正在搜查每座隧道和橋樑
1495
01:57:10,732 --> 01:57:13,944
但是小丑威脅不能用這方法逃亡
1496
01:57:14,110 --> 01:57:16,947
-東向道路呢?
-嚴重塞車
1497
01:57:17,113 --> 01:57:20,742
只剩下能載三萬乘客的渡輪
1498
01:57:20,909 --> 01:57:24,120
我想用另一艘渡輪把犯人載走
1499
01:57:24,287 --> 01:57:27,082
我倒是不擔心你和丹特逮的犯人
1500
01:57:27,249 --> 01:57:29,376
你應該擔心,不管小丑想幹嘛
1501
01:57:29,543 --> 01:57:34,047
這些犯人一定都有份
我要把他們帶走
1502
01:57:35,507 --> 01:57:36,716
哈維在哪裏?
1503
01:57:37,300 --> 01:57:40,470
-還沒找到他
-天啊
1504
01:57:44,307 --> 01:57:46,393
你能隱瞞多久?
1505
01:58:00,490 --> 01:58:03,159
遇到紅燈或警察都別停車
1506
01:58:03,994 --> 01:58:06,162
趕回家陪老婆?
1507
01:58:09,666 --> 01:58:12,168
-你愛她嗎?
-愛
1508
01:58:13,044 --> 01:58:15,630
你想像過親耳聽她死嗎?
1509
01:58:15,797 --> 01:58:17,674
你要怪就怪小丑
1510
01:58:17,841 --> 01:58:21,094
是他殺死你的女人
害你變成…
1511
01:58:21,261 --> 01:58:22,304
這副德行
1512
01:58:22,679 --> 01:58:25,682
小丑只是只瘋狗
1513
01:58:25,849 --> 01:58:28,226
我要找放他出籠的主人
1514
01:58:29,185 --> 01:58:32,522
我處理掉沃茲了
另一個內鬼是誰?
1515
01:58:32,689 --> 01:58:35,317
誰載走瑞秋?一定是她信任的人
1516
01:58:36,526 --> 01:58:38,653
我告訴你…
1517
01:58:38,820 --> 01:58:39,863
你會放我走嗎?
1518
01:58:40,614 --> 01:58:41,948
機率蠻高的
1519
01:58:44,701 --> 01:58:46,369
是蕾米斯
1520
01:58:51,791 --> 01:58:55,045
-可是你說…
-我說你的機率蠻高的
1521
01:58:58,631 --> 01:59:00,759
算你走運
1522
01:59:04,220 --> 01:59:05,972
-算他倒霉
-誰?
1523
01:59:08,892 --> 01:59:10,310
你的司機
1524
01:59:23,573 --> 01:59:24,574
退後
1525
01:59:24,741 --> 01:59:27,077
這樣不對!我們才應該上船
1526
01:59:27,243 --> 01:59:29,829
你想跟這些狠角色同船就請便
1527
01:59:53,061 --> 01:59:55,939
-另一艘渡輪的引擎熄火
-用無線電呼叫他們
1528
01:59:56,106 --> 01:59:59,776
這群人渣下船後我們再去接他們
1529
01:59:59,943 --> 02:00:02,320
自由號,這是精神號,請回答
1530
02:00:04,364 --> 02:00:05,573
那是什麼聲音?
1531
02:00:07,492 --> 02:00:08,952
什麼…?
1532
02:00:09,494 --> 02:00:12,789
自由號,請回答
1533
02:00:14,416 --> 02:00:16,292
這是自由號
我們的引擎都熄火了,請回答
1534
02:00:16,459 --> 02:00:17,627
-自由號,請回答
-福克斯
1535
02:00:17,794 --> 02:00:20,630
渡輪好像出事了
1536
02:00:21,381 --> 02:00:23,675
快下去引擎室
1537
02:00:24,300 --> 02:00:26,511
老兄,怎麼回事?
1538
02:00:35,103 --> 02:00:38,565
船長,下面有一百個油桶炸彈
還有這玩意
1539
02:00:51,661 --> 02:00:54,748
-我的天啊
-看起來是引爆器
1540
02:00:54,914 --> 02:00:57,792
他們幹嘛把我們炸彈的
引爆器給我們?
1541
02:01:00,712 --> 02:01:04,007
今晚,你們都要參加一項社會實驗
1542
02:01:07,844 --> 02:01:11,681
渡輪上有柴油和硝酸銨
1543
02:01:11,848 --> 02:01:15,935
我隨時可以把你們炸到半天高
1544
02:01:16,102 --> 02:01:18,188
自由號,請回答
1545
02:01:19,647 --> 02:01:20,690
無線電掛了
1546
02:01:21,024 --> 02:01:25,528
有人想跳下船,大家都會死
1547
02:01:25,862 --> 02:01:27,155
我正在計算他位置
1548
02:01:27,322 --> 02:01:31,868
你們各有一個炸毀
另一艘船的引爆器
1549
02:01:32,035 --> 02:01:34,496
他的聲音在渡輪上面
1550
02:01:34,662 --> 02:01:36,706
但是那不是來源
1551
02:01:38,958 --> 02:01:40,251
他在西邊
1552
02:01:47,342 --> 02:01:50,887
-我是戈登
-查到小丑的位置,普威大樓
1553
02:01:51,054 --> 02:01:53,515
派人到對面的大樓
1554
02:01:54,808 --> 02:01:57,685
午夜一到我就會把你們全部炸死
1555
02:01:57,852 --> 02:02:03,024
不過,要是有人先把另一艘渡輪炸了
我就饒過這艘渡輪
1556
02:02:03,191 --> 02:02:05,318
哪艘渡輪會遭殃?
1557
02:02:05,485 --> 02:02:08,029
被哈維丹特逮到的犯人…
1558
02:02:08,196 --> 02:02:11,533
或是可愛的無辜老百姓?
1559
02:02:11,699 --> 02:02:14,244
你們自己選擇
1560
02:02:14,494 --> 02:02:16,329
不過最好要快點
1561
02:02:16,496 --> 02:02:20,833
因為另一艘渡輪
不一定有高貴的情操
1562
02:02:28,258 --> 02:02:29,259
退後
1563
02:02:29,425 --> 02:02:33,221
你憑什麼決定?我們應該先討論
1564
02:02:33,596 --> 02:02:37,183
我們不必全都得死
那些犯人本來就該死
1565
02:02:37,809 --> 02:02:41,604
-沒什麼好討論的
-為什麼?
1566
02:02:41,771 --> 02:02:44,357
對方也在討論同樣的事
1567
02:02:44,524 --> 02:02:46,818
-我們投票表決
-好!
1568
02:02:52,115 --> 02:02:54,701
-喂?
-芭芭拉,這是安娜蕾米斯
1569
02:02:54,867 --> 02:02:57,912
吉姆要?打包,帶孩子上車
1570
02:02:58,079 --> 02:02:59,789
可是外面有警察保護…
1571
02:02:59,956 --> 02:03:01,541
?不能信任他們
1572
02:03:01,708 --> 02:03:04,669
吉姆要?越早離他們越遠越好
1573
02:03:04,836 --> 02:03:07,797
我十分鐘後調走他們
?的動作要快點
1574
02:03:07,964 --> 02:03:11,801
-我們要去哪裏?
-五十二街250號
1575
02:03:11,968 --> 02:03:14,387
-巡邏車一開走就馬上離開
-好
1576
02:03:15,763 --> 02:03:17,557
她相信?嗎?
1577
02:03:17,765 --> 02:03:19,809
她當然相信?
1578
02:03:20,143 --> 02:03:21,227
就像瑞秋也相信?
1579
02:03:21,394 --> 02:03:23,479
-我不知道他們會…
-?不知道他們會做什麼
1580
02:03:23,646 --> 02:03:26,399
?是第二個跟我這麼說的警探
1581
02:03:26,649 --> 02:03:28,776
?以為他們會做什麼?
1582
02:03:28,943 --> 02:03:31,321
我很早就被收買,我媽的醫療費…
1583
02:03:31,487 --> 02:03:34,407
-住口!
-對不起
1584
02:03:34,949 --> 02:03:37,410
?能多活一天,警官
1585
02:03:41,289 --> 02:03:44,918
-我們找到失蹤的醫院巴士
-那就表示對方有人質
1586
02:03:47,003 --> 02:03:49,005
這簡直是槍靶
1587
02:03:49,380 --> 02:03:51,674
他為什麼挑窗戶這麼大的大樓?
1588
02:03:51,841 --> 02:03:53,509
我們瞄準了五個小丑
1589
02:03:53,676 --> 02:03:56,596
狙擊手先解決他們然後再攻堅
1590
02:03:57,013 --> 02:03:58,514
攻堅小隊從樓梯井衝進去
1591
02:03:58,681 --> 02:04:00,808
最多兩、三人傷亡
1592
02:04:00,975 --> 02:04:02,852
-那就上吧
-小丑耍的花招…
1593
02:04:03,019 --> 02:04:05,355
-沒這麼簡單
-我們不趕快除掉他
1594
02:04:05,521 --> 02:04:08,691
兩艘渡輪上的人就會炸死對方
1595
02:04:08,858 --> 02:04:11,402
-他們不會這麼做
-那小丑會把他們全都炸死
1596
02:04:11,569 --> 02:04:15,323
-沒時間做投票單
-大家把決定…
1597
02:04:15,490 --> 02:04:17,492
寫在這張紙上
1598
02:04:18,534 --> 02:04:21,371
誰有筆就傳下去
1599
02:04:21,704 --> 02:04:25,500
謝謝你,還有誰嗎?
1600
02:04:25,667 --> 02:04:28,544
我們得盡快投票
1601
02:04:28,711 --> 02:04:30,254
快點
1602
02:04:32,507 --> 02:04:34,384
你在等什麼?快按呀!
1603
02:04:34,550 --> 02:04:36,511
沒時間了!
1604
02:04:37,804 --> 02:04:39,639
給我五分鐘
1605
02:04:39,806 --> 02:04:41,641
不行!沒時間了!
1606
02:04:41,808 --> 02:04:43,226
我們瞄準他們了
1607
02:04:43,393 --> 02:04:46,312
丹特也在,我們得救他
1608
02:04:46,479 --> 02:04:48,439
我一定要救出丹特
1609
02:04:48,606 --> 02:04:49,732
預備!
1610
02:04:52,568 --> 02:04:55,238
兩分鐘後開始行動
1611
02:05:00,827 --> 02:05:02,328
福克斯,我需要立面圖
1612
02:05:05,373 --> 02:05:07,834
-喂?
-吉姆,我們有麻煩了!
1613
02:05:09,085 --> 02:05:11,379
A頻是你的角度
1614
02:05:12,422 --> 02:05:14,382
B頻是全方位角度
1615
02:05:15,842 --> 02:05:19,220
看來二樓有小丑和人質
1616
02:05:19,387 --> 02:05:21,806
霹靂小組在樓梯井
1617
02:05:25,101 --> 02:05:27,729
另一組霹靂小組在屋頂
1618
02:05:29,272 --> 02:05:30,481
通道安全
1619
02:05:32,233 --> 02:05:34,944
-芭芭拉,冷靜點
-他綁走孩子們
1620
02:05:35,111 --> 02:05:38,364
-你好,吉姆
-哈維?
1621
02:05:39,157 --> 02:05:43,036
-我的家人呢?
-在我家人死的地方
1622
02:05:45,621 --> 02:05:47,123
藍隊,瞄準目標
1623
02:05:48,791 --> 02:05:51,377
攻堅小組,設定煙霧彈
1624
02:06:07,310 --> 02:06:10,813
福克斯,霹靂小組瞄準錯人
這些小丑才是人質
1625
02:06:11,522 --> 02:06:13,316
紅隊,衝進去!
1626
02:06:17,070 --> 02:06:18,488
攻堅小組,衝進去!
1627
02:06:22,575 --> 02:06:23,993
別動
1628
02:06:25,161 --> 02:06:26,537
開槍
1629
02:06:32,168 --> 02:06:33,836
霹靂小組衝進去了
1630
02:06:34,003 --> 02:06:35,838
小丑,把槍放下!
1631
02:06:36,339 --> 02:06:38,966
-把槍放下!
-趴下來!
1632
02:06:39,175 --> 02:06:42,345
趴下來!避開火線!
1633
02:07:06,953 --> 02:07:08,121
別動!
1634
02:07:08,287 --> 02:07:10,665
放下武器,不然就…
1635
02:07:14,210 --> 02:07:15,670
往上看
1636
02:07:16,254 --> 02:07:18,840
看到樓上的壞蛋嗎?
1637
02:07:19,006 --> 02:07:22,009
他們等著突襲坐電梯的霹靂小組
1638
02:07:22,468 --> 02:07:23,511
六十秒
1639
02:07:31,811 --> 02:07:36,399
一百四十人反對
三百九十六人同意
1640
02:07:44,532 --> 02:07:47,076
那就快按下引爆器呀
1641
02:07:47,243 --> 02:07:49,245
我們還活著
1642
02:07:50,413 --> 02:07:53,374
這代表他們也不想炸死我們
1643
02:07:54,834 --> 02:07:56,586
快…快…
1644
02:07:56,752 --> 02:07:58,754
藍隊,掩護!
1645
02:08:04,051 --> 02:08:05,720
樓上有麻煩了
1646
02:08:15,104 --> 02:08:16,439
立刻趴下來!
1647
02:08:24,864 --> 02:08:27,283
站住!不然我們會開槍!
1648
02:08:27,450 --> 02:08:29,452
我們會開槍!把他放開!
1649
02:08:29,619 --> 02:08:33,289
-馬上把他放開!
-放開他!跪下來!
1650
02:08:33,873 --> 02:08:35,958
制伏他了,他沒戲唱了
1651
02:08:36,125 --> 02:08:38,628
-把手舉高
-別靠近邊緣
1652
02:08:46,802 --> 02:08:48,137
別動!
1653
02:09:01,609 --> 02:09:02,985
-趴下!
-別動!
1654
02:09:03,152 --> 02:09:07,448
小丑是人質,醫生才是目標!
1655
02:09:13,746 --> 02:09:15,915
你趕來了,我超興奮的
1656
02:09:16,082 --> 02:09:19,251
-引爆器呢?
-去咬他!
1657
02:09:32,640 --> 02:09:35,726
-放下你們的武器!
-別動!
1658
02:10:07,133 --> 02:10:09,010
你並不想死
1659
02:10:09,176 --> 02:10:12,221
但是你也不知道怎麼取走生命
1660
02:10:12,388 --> 02:10:14,056
把引爆器給我
1661
02:10:14,348 --> 02:10:18,686
反正他們會殺了你再搶過來
1662
02:10:22,106 --> 02:10:24,608
沒有人想雙手沾滿鮮血
1663
02:10:24,775 --> 02:10:27,737
好吧,讓我來
1664
02:10:29,405 --> 02:10:32,116
另一艘渡輪上的犯人做出選擇
1665
02:10:32,283 --> 02:10:34,577
他們選擇殺人和偷竊
1666
02:10:34,744 --> 02:10:37,955
我們沒有必要跟著陪葬
1667
02:10:47,089 --> 02:10:49,884
我打的都是最痛的地方
1668
02:10:56,182 --> 02:10:57,266
等一下
1669
02:11:07,610 --> 02:11:11,197
這是紅隊,人質都安全了
1670
02:11:11,405 --> 02:11:13,491
把引爆器給我
1671
02:11:14,909 --> 02:11:18,662
你可以說是被我搶走的
1672
02:11:19,163 --> 02:11:24,085
交給我吧
我會做你十分鐘前就該做的事
1673
02:11:46,148 --> 02:11:49,485
我們別再打了
不然會錯過煙火秀
1674
02:11:49,652 --> 02:11:51,487
不會有煙火秀
1675
02:11:51,904 --> 02:11:55,116
應該…開…始…了
1676
02:12:34,447 --> 02:12:36,365
你想證明什麼?
1677
02:12:36,532 --> 02:12:39,493
每個人的內心都跟你一樣醜陋?
1678
02:12:40,661 --> 02:12:41,662
應該只有你吧
1679
02:12:48,252 --> 02:12:53,757
這年頭誰都不可靠
什麼事都得自己來,對吧?
1680
02:12:53,966 --> 02:12:56,802
沒關係,有備無患
1681
02:12:57,011 --> 02:13:01,473
這個世界真偽善
你知道這些疤是怎麼來的嗎?
1682
02:13:01,640 --> 02:13:04,477
不知道,不過你又會多出幾道疤
1683
02:13:22,286 --> 02:13:25,039
你真有一套
1684
02:13:25,206 --> 02:13:28,250
你就是不肯讓我走,對吧?
1685
02:13:29,376 --> 02:13:33,297
事情就是這樣
一股無法抵擋的力量…
1686
02:13:33,464 --> 02:13:37,927
遇上一個不可動搖的東西
1687
02:13:38,511 --> 02:13:44,433
你是真的不會腐敗沉淪,對吧?
1688
02:13:45,142 --> 02:13:46,810
你不會殺我
1689
02:13:46,977 --> 02:13:53,234
因為你有一種自以為是的正義感
1690
02:13:53,400 --> 02:13:56,612
我也不會殺你
1691
02:13:56,779 --> 02:14:00,574
因為你太好玩了
1692
02:14:01,617 --> 02:14:05,788
你和我注定要永遠鬥個沒完沒了
1693
02:14:05,955 --> 02:14:07,957
你會永遠被關進精神病院
1694
02:14:08,123 --> 02:14:09,959
也許我們可以當室友
1695
02:14:10,125 --> 02:14:14,296
大家都會開始發瘋
精神病院很快就會有雙人病房
1696
02:14:14,463 --> 02:14:17,591
這座城市讓你看到…
1697
02:14:17,758 --> 02:14:21,804
它充滿了相信善良的人們
1698
02:14:21,971 --> 02:14:25,140
直到他們的信念完全瓦解
1699
02:14:26,016 --> 02:14:30,854
直到他們看到哈維丹特的真面目
1700
02:14:31,021 --> 02:14:33,816
還有他幹的英雄事跡
1701
02:14:35,484 --> 02:14:40,531
你真以為我會只顧跟你打架…
1702
02:14:40,698 --> 02:14:43,617
而敗給高譚市的靈魂嗎?
1703
02:14:44,159 --> 02:14:45,703
當然不會
1704
02:14:45,869 --> 02:14:49,290
你需要一張王牌才能贏
1705
02:14:49,456 --> 02:14:51,083
我的王牌就是哈維
1706
02:14:51,458 --> 02:14:53,168
你做了什麼?
1707
02:14:53,335 --> 02:14:56,338
我把高高在上的白色騎士…
1708
02:14:56,505 --> 02:15:00,134
拉到我們這種怪胎壞蛋的層次
1709
02:15:00,551 --> 02:15:03,512
其實並不難
你也知道,瘋狂…
1710
02:15:03,679 --> 02:15:06,724
就像地心引力
1711
02:15:06,890 --> 02:15:10,477
只要輕輕推一把就夠了
1712
02:15:26,160 --> 02:15:27,911
丹特!
1713
02:15:48,891 --> 02:15:53,228
你的手下把她交給黑道
他們就把她帶來這裏
1714
02:15:53,979 --> 02:15:55,564
這是她葬身之處
1715
02:15:55,731 --> 02:15:58,067
我知道,我當時在場
1716
02:15:59,109 --> 02:16:01,862
-我試著救她
-但是你沒有救她
1717
02:16:02,154 --> 02:16:05,574
-我救不了她
-你聽我的話就能救得了她
1718
02:16:05,741 --> 02:16:08,369
假如你敢對抗貪污警察…
1719
02:16:08,535 --> 02:16:10,746
而不是和魔鬼交易
1720
02:16:10,913 --> 02:16:12,539
我是要先打擊黑道!
1721
02:16:13,040 --> 02:16:17,878
要是你知道我失去什麼
就不敢替自己辯解
1722
02:16:19,171 --> 02:16:22,299
當你知道你最愛的人會死
1723
02:16:22,466 --> 02:16:26,345
你有沒有告訴過她不會有事?
1724
02:16:28,013 --> 02:16:31,892
你馬上就會知道這種感受
1725
02:16:32,643 --> 02:16:36,522
然後再看著我,跟我說你很抱歉
1726
02:16:38,273 --> 02:16:41,860
-你不會傷害我的家人
-放心
1727
02:16:42,027 --> 02:16:44,738
我只會殺死你最愛的人
1728
02:16:52,538 --> 02:16:55,791
是你老婆嗎?
1729
02:16:56,875 --> 02:16:58,544
把槍放下來
1730
02:16:58,919 --> 02:17:00,587
哈維,把槍放下來
1731
02:17:00,754 --> 02:17:04,299
求求你,哈維
求求你
1732
02:17:05,676 --> 02:17:06,969
可惡
1733
02:17:07,136 --> 02:17:09,304
拜託你別用槍指著我的家人
1734
02:17:09,805 --> 02:17:11,473
-住手!
-就是他囉
1735
02:17:11,640 --> 02:17:13,142
吉姆,快阻止他
1736
02:17:13,600 --> 02:17:15,269
哈維
1737
02:17:15,644 --> 02:17:17,146
哈維!
1738
02:17:18,147 --> 02:17:20,023
對不起
1739
02:17:21,817 --> 02:17:22,901
我做錯了
1740
02:17:25,487 --> 02:17:27,698
求求你別傷害我兒子
1741
02:17:37,833 --> 02:17:39,418
你把手下都帶來了?
1742
02:17:39,585 --> 02:17:42,463
他們只知道有狀況…
1743
02:17:42,629 --> 02:17:45,632
…不知道是誰,他們守住了出口
1744
02:17:45,799 --> 02:17:48,469
你以為我想逃跑嗎?
1745
02:17:48,635 --> 02:17:51,388
我怎麼也逃不了
1746
02:17:51,555 --> 02:17:53,682
你不會想要傷害那男孩,哈維
1747
02:17:55,976 --> 02:17:59,188
這跟我想要怎樣無關
而是怎樣才公平!
1748
02:17:59,938 --> 02:18:04,151
你認為我們可以在亂世當英雄
1749
02:18:06,945 --> 02:18:08,030
但是你錯了
1750
02:18:08,739 --> 02:18:12,534
這世界很殘酷,唯一的真理…
1751
02:18:13,285 --> 02:18:15,204
…就是機率
1752
02:18:15,370 --> 02:18:17,080
沒有偏見
1753
02:18:17,289 --> 02:18:18,540
不會歧視任何人
1754
02:18:19,917 --> 02:18:21,043
完全公平
1755
02:18:21,210 --> 02:18:23,462
他兒子存活的機率跟她一樣
1756
02:18:24,213 --> 02:18:25,506
一半一半
1757
02:18:25,672 --> 02:18:29,134
瑞秋的死不是因為機率
我們決定冒險救她
1758
02:18:29,468 --> 02:18:30,803
我們三個人
1759
02:18:30,969 --> 02:18:34,389
那為什麼只有我失去了一切?
1760
02:18:36,892 --> 02:18:39,520
-不是只有你
-小丑挑中了我
1761
02:18:39,686 --> 02:18:41,980
因為你最有正義感
1762
02:18:42,147 --> 02:18:47,152
他想證明連你這種正義英雄…
1763
02:18:47,319 --> 02:18:49,071
也會道德沉淪
1764
02:18:49,404 --> 02:18:50,697
事實證明他是對的
1765
02:18:50,864 --> 02:18:53,116
只有你手上拿著槍
1766
02:18:53,283 --> 02:18:56,328
指向應該為她的死負責的人
1767
02:18:57,287 --> 02:18:59,122
很公平
1768
02:19:02,459 --> 02:19:04,336
你先
1769
02:19:16,848 --> 02:19:18,517
輪到我了
1770
02:19:25,440 --> 02:19:27,442
哈維,你說的對
1771
02:19:28,485 --> 02:19:31,113
瑞秋會死是我的錯
1772
02:19:34,199 --> 02:19:36,660
請你別懲罰我兒子
1773
02:19:37,744 --> 02:19:40,956
-求求你,懲罰我吧
-我會的
1774
02:19:42,916 --> 02:19:45,168
先告訴你兒子他不會有事
1775
02:19:45,335 --> 02:19:46,962
說謊吧
1776
02:19:47,462 --> 02:19:48,589
就像我對瑞秋說的慌
1777
02:19:52,342 --> 02:19:53,927
你不會有事的,兒子
1778
02:20:32,466 --> 02:20:35,177
爸爸?
他不會有事吧?
1779
02:20:51,693 --> 02:20:53,862
-謝謝你
-你不必謝我
1780
02:20:54,488 --> 02:20:56,281
我要謝你
1781
02:21:00,535 --> 02:21:01,870
小丑贏了
1782
02:21:04,289 --> 02:21:07,167
哈維打擊的犯罪,奮鬥的一切
1783
02:21:07,709 --> 02:21:09,461
全都前功盡棄
1784
02:21:09,961 --> 02:21:14,883
你給我們伸張正義的希望
都和哈維的名譽一樣蕩然無存
1785
02:21:15,050 --> 02:21:16,218
我們把希望都放在他身上
1786
02:21:17,552 --> 02:21:20,430
小丑把一個好人扭曲成壞人
1787
02:21:21,014 --> 02:21:22,432
人們會喪失希望
1788
02:21:22,599 --> 02:21:24,351
不會的
1789
02:21:26,853 --> 02:21:28,730
絕對不能讓人們知道他的惡行
1790
02:21:28,897 --> 02:21:30,732
他殺死五個人
1791
02:21:31,024 --> 02:21:34,945
-兩個是警察,這種事瞞不住
-沒錯
1792
02:21:39,741 --> 02:21:42,577
但是不能讓小丑得逞
1793
02:21:47,833 --> 02:21:51,044
高譚市需要真正的英雄
1794
02:21:57,426 --> 02:22:00,470
-不
-你不是當英雄而死…
1795
02:22:00,637 --> 02:22:05,100
就是活著看自己變成壞人
1796
02:22:05,267 --> 02:22:07,102
把這些事算在我頭上
1797
02:22:07,519 --> 02:22:10,564
因為我不像丹特是個英雄
1798
02:22:13,567 --> 02:22:16,445
我可以背負殺死他們的罪名
1799
02:22:16,611 --> 02:22:18,530
不,你不行,你不是壞人
1800
02:22:18,697 --> 02:22:21,283
人們希望我是什麼,我就是什麼
1801
02:22:22,951 --> 02:22:24,619
通知警察來抓我吧
1802
02:22:27,372 --> 02:22:29,124
他是一個英雄
1803
02:22:29,291 --> 02:22:32,544
我們不配有這種英雄
但是我們也需要這種英雄
1804
02:22:33,128 --> 02:22:35,672
他就像披著…
1805
02:22:36,214 --> 02:22:37,924
閃亮盔甲的騎士
1806
02:22:38,550 --> 02:22:40,177
大家都會追殺你
1807
02:22:40,343 --> 02:22:42,137
你也會追捕我
1808
02:22:42,637 --> 02:22:44,598
譴責我
1809
02:22:45,307 --> 02:22:47,601
放狗來追我
1810
02:22:51,354 --> 02:22:53,648
因為這是必須做的事
1811
02:22:54,816 --> 02:22:56,735
因為有時候…
1812
02:22:56,902 --> 02:22:59,070
真相不夠好
1813
02:22:59,946 --> 02:23:02,240
有時候人們需要抱有希望
1814
02:23:02,616 --> 02:23:04,826
(盧修福克斯)
1815
02:23:05,702 --> 02:23:10,082
有時候人們應該重建他們的信念
1816
02:23:28,016 --> 02:23:29,684
蝙蝠俠!
1817
02:23:31,603 --> 02:23:33,355
蝙蝠俠!
1818
02:23:34,147 --> 02:23:36,108
爸爸,他為什麼要逃走?
1819
02:23:37,150 --> 02:23:38,485
因為我們必須追捕他
1820
02:23:38,652 --> 02:23:41,530
我們要衝進去!上吧!
1821
02:23:47,619 --> 02:23:49,204
他又沒有做錯事
1822
02:23:51,957 --> 02:23:57,546
因為他是高譚市應該有的英雄
但是現在人們不需要他
1823
02:23:58,964 --> 02:24:00,006
所以我們要追捕他
1824
02:24:03,135 --> 02:24:05,220
他承受得了
1825
02:24:07,722 --> 02:24:10,225
因為他不是英雄
1826
02:24:17,774 --> 02:24:18,984
而是沉默的守護者
1827
02:24:20,152 --> 02:24:22,028
隨時保持警戒的保護使者
1828
02:24:24,531 --> 02:24:25,824
他是黑暗騎士
1829
02:24:27,868 --> 02:24:30,412
片名:黑暗騎士
1830
02:24:32,330 --> 02:24:34,332
導演:克裏斯多福諾蘭
1831
02:24:36,418 --> 02:24:38,253
編劇:喬納森諾蘭
克裏斯多福諾蘭
1832
02:24:44,467 --> 02:24:46,303
製片:艾瑪湯瑪斯
1833
02:24:48,722 --> 02:24:50,223
製片:查爾斯羅文
1834
02:24:52,601 --> 02:24:54,102
製片:克裏斯多福諾蘭
1835
02:25:44,861 --> 02:25:46,196
主演:克利斯汀貝爾
1836
02:25:48,573 --> 02:25:50,075
主演:米高肯恩
1837
02:25:52,619 --> 02:25:54,287
主演:希斯萊傑
1838
02:25:56,623 --> 02:25:58,124
主演:蓋瑞歐德曼
1839
02:26:00,627 --> 02:26:02,295
主演:亞倫艾克哈特
1840
02:26:04,589 --> 02:26:06,257
主演:瑪姬葛倫霍
1841
02:26:08,635 --> 02:26:10,303
主演:摩根費裏曼
1842
02:26:44,629 --> 02:26:47,507
(謹以此片紀念希斯萊傑
以及康威魏克裏夫)
1843
02:31:53,604 --> 02:31:56,607
片名:黑暗騎士
131660