All language subtitles for [SubtitleTools.com] [CR][LAT] Sword Art Online - S01E20 - General of the Blazing Flame

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,350 --> 00:00:08,150 ¡La salida! 2 00:00:27,100 --> 00:00:28,930 ¡Eso me quitó años de vida! 3 00:00:29,740 --> 00:00:31,980 Nos ahorró tiempo. 4 00:00:31,980 --> 00:00:33,730 Rayos... 5 00:00:50,220 --> 00:00:53,320 ¿Dónde se llevará a cabo la reunión? 6 00:00:53,320 --> 00:00:54,380 Mmm... 7 00:00:55,100 --> 00:00:56,060 Veamos... 8 00:00:57,190 --> 00:00:59,240 Hacia el noroeste, dentro de esa montaña. 9 00:00:59,560 --> 00:01:00,740 ¿Cuánto tiempo nos queda? 10 00:01:00,740 --> 00:01:01,940 Veinte minutos. 11 00:01:02,360 --> 00:01:04,000 ¡Espero que lo logremos a tiempo! 12 00:02:38,050 --> 00:02:42,090 El General de la Llama Ardiente 13 00:02:44,640 --> 00:02:47,140 Alfheim - Territorio Neutral - Valle de las Mariposas 14 00:02:47,450 --> 00:02:51,480 No sé si lograremos llegar antes que los Salamanders. 15 00:02:51,480 --> 00:02:52,410 Sí. 16 00:02:52,410 --> 00:02:56,290 Aunque logremos advertirles, solo podríamos ayudar a escapar al líder, 17 00:02:56,290 --> 00:02:59,070 o morimos todos. 18 00:03:01,430 --> 00:03:03,080 Señales de jugadores. 19 00:03:03,080 --> 00:03:05,710 Un grupo de sesenta y ocho jugadores adelante. 20 00:03:05,710 --> 00:03:08,660 Probablemente sea el escuadrón de asalto de los Salamanders. 21 00:03:16,030 --> 00:03:18,090 Hay otros catorce más allá de ellos. 22 00:03:18,450 --> 00:03:21,790 Es probable que sean los participantes de la reunión de los Sylphs y Cait Siths. 23 00:03:22,450 --> 00:03:25,760 Cincuenta segundos hasta que hagan contacto. 24 00:03:26,770 --> 00:03:28,520 No llegamos a tiempo. 25 00:03:31,150 --> 00:03:32,750 Gracias, Kirito-kun. 26 00:03:32,750 --> 00:03:34,180 Está bien hasta aquí. 27 00:03:34,610 --> 00:03:36,490 Dirígete hacia el Árbol del Mundo. 28 00:03:36,490 --> 00:03:38,530 Yo voy a salvar a Sakuya. 29 00:03:39,720 --> 00:03:42,190 Duró poco tiempo, pero fue divertido. 30 00:03:42,190 --> 00:03:43,490 ¡Espero que nos podamos juntar de nuevo! 31 00:03:44,770 --> 00:03:47,950 Huir en un momento como este no es mi estilo. 32 00:03:56,680 --> 00:03:58,590 ¿Por qué están los Salamanders aquí? 33 00:04:23,760 --> 00:04:25,700 ¡Todos, guarden sus espadas! 34 00:04:26,250 --> 00:04:27,190 ¡¿Quién es ese?! 35 00:04:28,880 --> 00:04:29,860 ¡Sakuya! 36 00:04:30,740 --> 00:04:31,680 Leafa... 37 00:04:31,680 --> 00:04:33,010 ¿Qué estás haciendo aquí? 38 00:04:33,010 --> 00:04:35,150 No es fácil de explicar. 39 00:04:35,150 --> 00:04:37,530 Pero lo único que puedo decir 40 00:04:37,530 --> 00:04:40,630 es que nuestro destino depende de él. 41 00:04:41,710 --> 00:04:43,250 ¿Qué está sucediendo? 42 00:04:43,970 --> 00:04:45,830 ¡Quiero hablar con su comandante! 43 00:04:54,970 --> 00:04:58,310 ¿Qué hace un Spriggan aquí? 44 00:05:01,310 --> 00:05:04,520 De todos modos, te mataré. 45 00:05:04,520 --> 00:05:07,780 Pero en honor a tu valentía, te dejaré hablar primero. 46 00:05:07,780 --> 00:05:09,430 Mi nombre es Kirito. 47 00:05:09,430 --> 00:05:11,990 Soy el embajador de la alianza Spriggan-Undine. 48 00:05:11,990 --> 00:05:13,880 Si atacas esta reunión 49 00:05:13,880 --> 00:05:17,710 puedo asumir que quieres una guerra a gran escala con las otras cuatro razas, ¿es correcto? 50 00:05:23,440 --> 00:05:26,010 ¿Una alianza Spriggan-Undine? 51 00:05:26,690 --> 00:05:30,390 ¿Y tú, sin un solo guardia, eres su embajador? 52 00:05:30,390 --> 00:05:31,710 Sí, así es. 53 00:05:31,710 --> 00:05:36,600 Simplemente estoy aquí para negociar términos de comercio con los Sylphs y Cait Siths. 54 00:05:36,600 --> 00:05:40,070 Pero si la reunión recibe un ataque, esto no terminará en solo un asunto de comercio. 55 00:05:40,330 --> 00:05:44,780 Las cuatro razas se aliarán en contra de los Salamanders. 56 00:05:46,450 --> 00:05:50,340 Estás completamente solo, con un equipo mediocre. 57 00:05:50,340 --> 00:05:52,740 No puedes esperar que te crea. 58 00:05:55,560 --> 00:05:58,430 Si puedes resistir mis ataques durante treinta segundos 59 00:05:58,430 --> 00:06:00,710 entonces creeré que eres el embajador. 60 00:06:01,360 --> 00:06:03,420 Eso es generoso de tu parte... 61 00:06:03,420 --> 00:06:04,710 Esto no se ve bien. 62 00:06:05,750 --> 00:06:07,630 La espada de dos manos de ese Salamander... 63 00:06:08,060 --> 00:06:09,730 es la Espada Demoníaca Gram. 64 00:06:09,730 --> 00:06:11,670 He escuchado que necesitas 950 en la habilidad 65 00:06:11,670 --> 00:06:13,350 de blandir espadas con dos manos para utilizarla. 66 00:06:13,350 --> 00:06:15,240 ¡¿De-de 950?! 67 00:06:15,240 --> 00:06:16,230 Sí. 68 00:06:16,230 --> 00:06:20,430 Si él la está utilizando, debe ser el General Eugene. 69 00:06:20,430 --> 00:06:21,260 ¿Lo conoces? 70 00:06:21,260 --> 00:06:23,110 Co-conozco el nombre. 71 00:06:23,740 --> 00:06:26,710 El hermano menor del líder de los Salamanders, Mortimer. 72 00:06:26,710 --> 00:06:28,540 Escuché que son hermanos en la vida real. 73 00:06:28,980 --> 00:06:31,510 El mayor es un brillante estratega. El menor, un valiente guerrero. 74 00:06:31,510 --> 00:06:35,610 ¡En términos de puro poder, se dice que es el jugador más fuerte del juego! 75 00:06:36,050 --> 00:06:38,830 El jugador más fuerte del juego... 76 00:06:40,160 --> 00:06:41,500 Kirito-kun... 77 00:06:59,800 --> 00:07:00,600 ¡¿Qué fue eso?! 78 00:07:01,090 --> 00:07:03,560 La Espada Demoníaca Gram tiene una habilidad adicional, 79 00:07:03,560 --> 00:07:05,630 Desplazamiento Etéreo, le permite atravesar 80 00:07:05,630 --> 00:07:09,390 cualquier intento de bloquear el ataque con un escudo u otra espada. 81 00:07:09,390 --> 00:07:11,030 ¡Eso es de locos! 82 00:07:13,780 --> 00:07:15,170 Estoy sorprendido que sigas con vida. 83 00:07:15,170 --> 00:07:18,000 ¡¿Qué fue ese ataque?! 84 00:07:31,220 --> 00:07:32,580 Eso duele... 85 00:07:33,090 --> 00:07:35,930 Oye, ya han pasado treinta segundos. 86 00:07:35,930 --> 00:07:39,230 Lo siento, pero me han dado ganas de matarte. 87 00:07:39,520 --> 00:07:41,600 Lo he cambiado a hasta que puedas matarme. 88 00:07:41,600 --> 00:07:43,610 Maldito... 89 00:07:43,610 --> 00:07:45,110 ¡Te haré llorar a como dé lugar! 90 00:07:48,380 --> 00:07:49,510 Esto será difícil. 91 00:07:49,910 --> 00:07:52,430 Están a la par en habilidad, 92 00:07:52,430 --> 00:07:54,070 pero el arma de Eugene es muy superior. 93 00:07:54,780 --> 00:07:55,870 Aún así... 94 00:07:57,710 --> 00:07:59,620 Aún así, sé que Kirito-kun... 95 00:08:25,770 --> 00:08:26,920 ¡¿Qué?! 96 00:08:27,990 --> 00:08:29,360 Tomaré esto prestado. 97 00:08:30,330 --> 00:08:31,930 ¿Ki-kirito-kun? 98 00:08:35,120 --> 00:08:38,120 ¡¿Se supone que eso fue para ganar tiempo?! 99 00:08:42,790 --> 00:08:43,770 Desapareció... 100 00:08:44,170 --> 00:08:45,330 ¿Desapareció? 101 00:08:46,590 --> 00:08:48,560 ¿Acaso huyó? 102 00:08:48,560 --> 00:08:49,920 ¡Claro que no! 103 00:08:52,760 --> 00:08:58,490 No dejaré que muera nadie del grupo mientras yo esté con vida. 104 00:09:01,630 --> 00:09:04,560 Kirito-kun nunca huiría. 105 00:09:13,030 --> 00:09:14,320 ¡Kirito-kun! 106 00:09:40,100 --> 00:09:41,760 ¡Muere! 107 00:10:20,390 --> 00:10:22,100 ¡Espléndido, simplemente espléndido! 108 00:10:22,100 --> 00:10:24,140 ¡Vaya, buena pelea! 109 00:10:24,140 --> 00:10:25,940 ¡Hurra! 110 00:10:27,530 --> 00:10:28,970 Vaya. 111 00:10:28,970 --> 00:10:30,780 Increíble. 112 00:11:07,900 --> 00:11:09,620 Eres un excelente combatiente. 113 00:11:10,060 --> 00:11:13,770 El mejor que haya visto. 114 00:11:13,770 --> 00:11:15,270 Gracias. 115 00:11:15,840 --> 00:11:18,920 No tenía idea que había alguien como tú entre los Spriggans. 116 00:11:18,920 --> 00:11:21,120 El mundo es mucho más grande de lo que pensaba. 117 00:11:21,120 --> 00:11:24,030 Entonces, ¿me creerás? 118 00:11:34,270 --> 00:11:36,130 Gene-san, ¿una palabra? 119 00:11:36,780 --> 00:11:37,740 ¿Kagemune? 120 00:11:37,740 --> 00:11:38,590 ¿Qué ocurre? 121 00:11:38,590 --> 00:11:40,550 Ah, el de ayer. 122 00:11:40,550 --> 00:11:44,370 Honestamente, prefiero no pelear un uno a uno contigo. 123 00:11:45,220 --> 00:11:49,430 Sabes que mi grupo fue eliminado ayer, ¿verdad? 124 00:11:49,430 --> 00:11:50,440 Sí. 125 00:11:50,440 --> 00:11:53,860 Este es el Spriggan que lo hizo. 126 00:11:55,020 --> 00:11:57,310 En efecto había una Undine con él. 127 00:12:02,750 --> 00:12:04,010 Ya veo. 128 00:12:04,930 --> 00:12:06,740 Entonces supongo que debo creerlo. 129 00:12:07,390 --> 00:12:10,380 Es cierto que ni yo ni nuestro líder 130 00:12:10,380 --> 00:12:13,710 desea pelear contra los Undines y Spriggans. 131 00:12:14,360 --> 00:12:15,820 Nos retiraremos por ahora. 132 00:12:16,400 --> 00:12:19,000 Pero algún día pelearé contigo de nuevo. 133 00:12:19,000 --> 00:12:20,710 Eso esperaba. 134 00:12:25,220 --> 00:12:29,010 Entre los Salamanders hay algunos con quienes podemos tratar después de todo. 135 00:12:29,010 --> 00:12:31,230 Estás loco, ¿lo sabes? 136 00:12:31,790 --> 00:12:33,140 Me lo dicen constantemente. 137 00:12:35,520 --> 00:12:36,670 Discúlpame, 138 00:12:36,670 --> 00:12:39,290 ¿pero podrías explicar lo que está sucediendo? 139 00:12:41,960 --> 00:12:43,110 Ya veo. 140 00:12:43,690 --> 00:12:48,580 Percibí cierto grado de irritación en la actitud de Sigurd. 141 00:12:48,980 --> 00:12:50,440 ¿Irritación? 142 00:12:50,440 --> 00:12:51,710 ¿Sobre qué? 143 00:12:52,130 --> 00:12:55,780 Probablemente no puede aceptar que, 144 00:12:55,780 --> 00:12:59,800 en términos de poder, nos estamos quedando detrás de los Salamanders. 145 00:13:01,160 --> 00:13:04,050 Sigurd es el tipo de hombre para el cual el poder es muy importante. 146 00:13:04,310 --> 00:13:07,530 No solo para las características y habilidades del personaje... 147 00:13:07,530 --> 00:13:10,760 también deseaba profundamente el poder como jugador. 148 00:13:11,360 --> 00:13:15,190 Pero aún así, ¿por qué él sería un espía para los Salamanders? 149 00:13:15,190 --> 00:13:19,980 ¿Escuchaste acerca del parche 5.0 que pronto publicarán? 150 00:13:20,640 --> 00:13:23,900 Al parecer, por fin incluirán el sistema de reencarnación. 151 00:13:24,960 --> 00:13:25,800 Entonces... 152 00:13:25,800 --> 00:13:28,120 Mortimer lo convenció de hacerlo. 153 00:13:28,420 --> 00:13:30,600 Tráenos la cabeza de tu líder, 154 00:13:30,600 --> 00:13:32,990 y te permitiremos reencarnar como un Salamander. 155 00:13:33,740 --> 00:13:37,040 ¿Entonces qué harás, Sakuya? 156 00:13:41,070 --> 00:13:44,210 Lu, has aumentado el nivel de tu magia negra, ¿verdad? 157 00:13:44,210 --> 00:13:45,010 Sí. 158 00:13:45,630 --> 00:13:48,010 Abre un Espejo de Luz Lunar hacia Sigurd. 159 00:13:56,360 --> 00:13:57,400 Sigurd. 160 00:13:58,380 --> 00:13:59,780 ¡¿Sa-sakuya?! 161 00:13:59,780 --> 00:14:01,170 Así es. 162 00:14:01,170 --> 00:14:03,140 Desafortunadamente, aún estoy con vida. 163 00:14:03,140 --> 00:14:03,850 ¡¿Por qué?! 164 00:14:03,850 --> 00:14:06,700 Quiero decir, ¿qué sucedió en la reunión? 165 00:14:06,700 --> 00:14:08,070 Concluyó exitosamente. 166 00:14:08,390 --> 00:14:10,750 Aunque aún tenemos que firmar el tratado. 167 00:14:12,090 --> 00:14:13,320 Ah, cierto... 168 00:14:13,320 --> 00:14:15,040 Tuvimos a un invitado inesperado. 169 00:14:15,040 --> 00:14:16,500 ¿Un i-invitado? 170 00:14:17,340 --> 00:14:20,790 El General Eugene te envía saludos. 171 00:14:24,080 --> 00:14:25,420 Leafa... 172 00:14:25,750 --> 00:14:26,990 ¡Ahora entiendo! 173 00:14:26,990 --> 00:14:29,590 Esos lagartos incompetentes. 174 00:14:30,180 --> 00:14:31,410 ¿Y bien? 175 00:14:31,410 --> 00:14:33,150 ¿Qué vas a hacer, Sakuya? 176 00:14:33,150 --> 00:14:34,390 ¿Multarme? 177 00:14:34,990 --> 00:14:37,390 ¿Expulsarme del gobierno? 178 00:14:37,390 --> 00:14:40,510 ¿Pero cuánto durará tu reinado 179 00:14:40,510 --> 00:14:42,360 si yo no estoy a cargo la milicia? 180 00:14:42,360 --> 00:14:45,790 No, si no puedes soportar ser un Sylph, 181 00:14:45,790 --> 00:14:48,200 pensé que te concedería tu pedido. 182 00:14:48,200 --> 00:14:49,700 ¿Qu-qué? 183 00:14:54,050 --> 00:14:55,910 ¡¿Estás loca?! 184 00:14:55,910 --> 00:14:59,330 Tu líder te ha despojado de tus derechos como Sylph, y te ha desterrado de tu territorio. 185 00:14:56,280 --> 00:14:59,330 ¡¿A mí?! ¡¿Me estás desterrando a mí?! 186 00:14:59,330 --> 00:15:00,570 Así es. 187 00:15:00,570 --> 00:15:03,160 Puedes deambular por las zonas neutrales como un renegado. 188 00:15:03,490 --> 00:15:07,350 Espero que allá encuentres pronto algo con qué entretenerte. 189 00:15:09,330 --> 00:15:09,970 ¡Maldi-! 190 00:15:25,570 --> 00:15:26,680 ¿Sakuya? 191 00:15:26,680 --> 00:15:28,690 Gracias, Leafa. 192 00:15:28,690 --> 00:15:31,410 Estoy muy feliz de que hayas venido a salvarme. 193 00:15:31,790 --> 00:15:34,030 Yo no hice nada. 194 00:15:34,030 --> 00:15:36,510 Deberías agradecerle a Kirito-kun. 195 00:15:36,510 --> 00:15:37,560 Es cierto. 196 00:15:37,560 --> 00:15:39,250 ¿Y tú quién eres? 197 00:15:39,770 --> 00:15:43,530 Oye, que estabas hablando acerca de ser el embajador de los Spriggan-Undine... 198 00:15:44,110 --> 00:15:45,090 ¿Es eso cierto? 199 00:15:51,370 --> 00:15:53,120 ¡Por supuesto que fue una gran mentira! 200 00:15:53,120 --> 00:15:55,470 Un engaño, una estafa, negociación. 201 00:15:56,830 --> 00:15:58,890 Estás loco. 202 00:15:58,890 --> 00:16:01,560 No puedo creer que se te haya ocurrido eso de improviso en semejante momento. 203 00:16:01,560 --> 00:16:06,170 Cuando tengo una mano mala, siempre aumento la apuesta. 204 00:16:06,170 --> 00:16:09,920 Para ser un gran mentiroso, eres bastante fuerte. 205 00:16:09,920 --> 00:16:13,630 ¿Quizás eres el arma secreta de los Spriggans? 206 00:16:13,630 --> 00:16:14,890 Claro que no. 207 00:16:14,890 --> 00:16:17,250 Solo soy un mercenario errante. 208 00:16:21,160 --> 00:16:22,660 Si no estás atado a ningún lugar, 209 00:16:22,660 --> 00:16:25,500 ¿por qué no ser un mercenario para los Cait Siths? 210 00:16:25,500 --> 00:16:27,960 Tendrás tres comidas al día, además de refrigerios y una siesta. 211 00:16:29,180 --> 00:16:30,840 ¿Kirito-kun, cierto? 212 00:16:31,170 --> 00:16:34,390 Ya que me interesas, ¿qué tal si me permites invitarte a tomar una copa en Sylvein 213 00:16:34,390 --> 00:16:37,290 como muestra de agradecimiento después de esto? 214 00:16:37,820 --> 00:16:38,470 Esperen... 215 00:16:38,780 --> 00:16:41,850 ¡Eso no es justo, Sakuya-chan! 216 00:16:42,160 --> 00:16:44,810 No deberías intentar seducirlo. 217 00:16:44,810 --> 00:16:46,960 Mira quién habla. 218 00:16:46,960 --> 00:16:48,650 Te le estás acercando demasiado. 219 00:16:52,470 --> 00:16:54,050 ¡Deténganse! 220 00:16:54,050 --> 00:16:55,980 Kirito-kun es mi... 221 00:16:57,900 --> 00:16:59,500 Mi... 222 00:17:02,870 --> 00:17:06,630 Este, m-mi... 223 00:17:11,340 --> 00:17:14,010 Aprecio las ofertas, 224 00:17:14,010 --> 00:17:15,540 pero lo siento. 225 00:17:15,540 --> 00:17:19,750 Ella prometió llevarme al Árbol del Mundo. 226 00:17:21,120 --> 00:17:23,640 Ah, que lástima. 227 00:17:23,640 --> 00:17:25,300 ¿Te diriges a Arun, Leafa? 228 00:17:25,300 --> 00:17:26,690 ¿Un recorrido panorámico? 229 00:17:27,500 --> 00:17:28,770 O... 230 00:17:28,770 --> 00:17:32,970 Estaba planeando dejar a los Sylphs... 231 00:17:32,970 --> 00:17:35,740 Pero ahora regresaré a Sylvein, 232 00:17:35,740 --> 00:17:37,530 aunque no estoy segura cuándo. 233 00:17:37,530 --> 00:17:39,440 Entendido. Me alegra escuchar eso. 234 00:17:39,440 --> 00:17:41,460 Asegúrate de regresar. 235 00:17:41,460 --> 00:17:42,610 Tráelo contigo. 236 00:17:42,610 --> 00:17:44,370 Visiten mi lugar en el camino de regreso. 237 00:17:44,720 --> 00:17:46,440 Los recibiremos con mucho gusto. 238 00:17:50,740 --> 00:17:53,010 Muchas gracias por venir hoy, 239 00:17:53,010 --> 00:17:54,660 Leafa y Kirito-kun. 240 00:17:55,330 --> 00:17:57,230 De haber caído hoy, 241 00:17:57,230 --> 00:18:00,390 nunca habríamos podido alcanzar a los Salamanders. 242 00:18:00,750 --> 00:18:02,600 Me gustaría agradecerles de alguna manera. 243 00:18:02,600 --> 00:18:04,600 No, no fue nada. 244 00:18:04,600 --> 00:18:06,850 Oye, Sakuya... Alicia-san. 245 00:18:06,850 --> 00:18:10,060 ¿El objetivo de esta alianza no era aventurarse hacia el Árbol del Mundo? 246 00:18:10,060 --> 00:18:19,530 Territorio Cait Sith Capital: Fairia Territorio Sylph Capital: Sylvein 247 00:18:10,060 --> 00:18:19,530 Árbol del Mundo 248 00:18:10,380 --> 00:18:13,430 Sí, eventualmente. 249 00:18:13,430 --> 00:18:17,200 Me gustaría que nos permitieras ir contigo. 250 00:18:17,200 --> 00:18:19,530 ¡Y lo más pronto posible! 251 00:18:23,270 --> 00:18:25,210 No tengo objeciones. 252 00:18:25,210 --> 00:18:28,250 De hecho, nosotras somos las que necesitaríamos de su ayuda. 253 00:18:28,680 --> 00:18:31,250 ¿Pero por qué están tan apurados? 254 00:18:34,470 --> 00:18:38,930 Vine a este mundo para llegar a la cima del Árbol del Mundo, 255 00:18:39,440 --> 00:18:42,640 para reunirme con alguien que es posible que esté allá. 256 00:18:43,760 --> 00:18:46,060 ¿El Rey de las Hadas Oberon? 257 00:18:46,060 --> 00:18:47,250 No... 258 00:18:47,750 --> 00:18:48,600 No lo creo. 259 00:18:49,550 --> 00:18:51,930 No puedo lograr contactar a esa persona en el mundo real. 260 00:18:53,060 --> 00:18:55,320 Pero debo encontrar a esa persona. 261 00:18:55,870 --> 00:18:59,550 Sin embargo, es probable que nos tome tiempo preparar 262 00:18:59,550 --> 00:19:01,780 el equipo de todos los miembros del escuadrón. 263 00:19:01,780 --> 00:19:04,200 No será posible en tan solo uno o dos días... 264 00:19:04,440 --> 00:19:05,570 Ya veo... 265 00:19:06,640 --> 00:19:07,950 Tienes razón. 266 00:19:07,950 --> 00:19:12,540 Por ahora, solo quiero alcanzar la base del árbol, 267 00:19:12,540 --> 00:19:14,210 y nosotros resolveremos el resto por nuestra cuenta. 268 00:19:14,490 --> 00:19:15,980 Ah, cierto... 269 00:19:17,860 --> 00:19:20,680 ¿podrían utilizar esto para incrementar los fondos de financiación? 270 00:19:26,610 --> 00:19:28,780 ¡Sa-sakuya-chan! ¡Mira! 271 00:19:31,260 --> 00:19:34,180 ¡Todas estás piezas de mithril de 100,000 Yuld! 272 00:19:34,780 --> 00:19:36,170 ¿Estás seguro de esto? 273 00:19:36,170 --> 00:19:38,420 Con este dinero podrías construir un castillo en un terreno de primera. 274 00:19:38,420 --> 00:19:39,660 No me importa. 275 00:19:39,660 --> 00:19:41,380 No lo necesito. 276 00:19:41,380 --> 00:19:45,980 Eso nos acercará bastante a la cantidad que necesitamos. 277 00:19:45,980 --> 00:19:48,180 Tendremos listo nuestro equipo tan pronto como podamos. 278 00:19:48,180 --> 00:19:50,540 Y cuando estemos listos, te llamaremos. 279 00:19:50,860 --> 00:19:52,280 Cuento con ustedes. 280 00:19:55,270 --> 00:19:56,290 ¡Gracias! 281 00:19:56,290 --> 00:19:57,420 ¡Nos vemos pronto! 282 00:20:03,440 --> 00:20:07,120 Se siente como si nada de esto hubiese sucedido. 283 00:20:12,560 --> 00:20:14,310 Rayos... 284 00:20:14,310 --> 00:20:16,900 Te dije que no seas infiel, papá. 285 00:20:18,160 --> 00:20:20,240 ¿D-de qué estás hablando? 286 00:20:20,240 --> 00:20:23,860 Tu corazón estaba latiendo fuertemente cuando esas dos líderes se aferraban a ti. 287 00:20:23,860 --> 00:20:27,100 Bu-bueno, soy hombre... 288 00:20:27,100 --> 00:20:28,270 Tú y tus... 289 00:20:28,270 --> 00:20:30,080 O-oye, Yui-chan, 290 00:20:30,080 --> 00:20:31,740 ¿no hay problema conmigo? 291 00:20:32,360 --> 00:20:34,710 Al parecer tú estás bien. 292 00:20:34,710 --> 00:20:36,210 ¿Po-por qué? 293 00:20:39,680 --> 00:20:43,430 Porque realmente no pareces mucho una chica. 294 00:20:43,430 --> 00:20:45,180 Espera... oye, 295 00:20:45,180 --> 00:20:47,530 ¡¿qué quieres decir con eso?! 296 00:20:47,530 --> 00:20:50,290 Quiero decir que es fácil llevarse bien contigo... 297 00:20:50,290 --> 00:20:52,140 De buena manera... sí. 298 00:20:52,140 --> 00:20:55,780 ¡Ahora, salgamos hacia Arun! 299 00:20:55,780 --> 00:20:57,110 ¡El sol se pondrá! 300 00:20:57,110 --> 00:20:59,800 ¡Oye, espera! 301 00:21:25,390 --> 00:21:30,510 8-11-3-2-3-2-9. 302 00:21:34,980 --> 00:21:36,430 Kirito-kun, 303 00:21:36,430 --> 00:21:38,810 no me daré por vencida... 304 00:23:35,140 --> 00:23:40,190 Próximo Episodio: La Verdad de Alfheim 21981

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.