Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,415 --> 00:00:20,720
Αυτός ο κόσμος δεν είναι μόνιμη κατοικία μας,
προσβλέπουμε στον μέλλον και
στην κατοικία που θα έρθει.
Προς Εβραίους 13:14
2
00:00:51,523 --> 00:00:55,461
Επαρχία Τζιάγκ - Βιετνάμ
3
00:02:10,657 --> 00:02:15,594
CIA
Γεγονός Ωμέγα
4
00:02:15,595 --> 00:02:18,795
15,212 απώλειες. 2425 Οχήματα.
5
00:02:26,796 --> 00:02:30,796
Πήγε κάτω στα ρυζοχώραφα
για να παίξει.
6
00:02:30,797 --> 00:02:32,797
Και μετά όλα άρχισαν να
ανεβαίνουν πάνω...
7
00:02:32,798 --> 00:02:36,798
Πάνω μέχρι τους ουρανούς...
8
00:04:45,618 --> 00:04:47,320
Δεν είσαι αυτό που ψάχνω.
9
00:05:36,168 --> 00:05:38,638
Είσαι ο λοχίας Χάινς,
έτσι;
10
00:05:39,972 --> 00:05:43,409
Τζέηκομπ Πάλμερ,
Κεντρική Υπηρεσία Πληροφοριών.
(CIA)
11
00:05:43,409 --> 00:05:45,712
Είμαι αυτός με τον οποίο
επικοινώνησες.
12
00:05:46,946 --> 00:05:47,813
Από εδώ ο λοχίας Καρ,
13
00:05:47,813 --> 00:05:49,716
του τμήματος μελετών και
παρατήρησης.
14
00:05:51,050 --> 00:05:52,852
Είσαι μακριά από τους φίλους
σου λοχία Χάινς.
15
00:05:53,853 --> 00:05:55,388
Όταν αποκόπηκες,
16
00:05:55,388 --> 00:05:57,188
η μονάδα σου νόμισε ότι
λιποτάκτησες,
17
00:05:57,189 --> 00:05:58,891
θέλανε να περάσεις στρατοδικείο.
18
00:06:00,359 --> 00:06:02,260
Είσαι ακόμη μέσα;
19
00:06:02,261 --> 00:06:03,796
Πρέπει να το σκοτώσεις ε;
20
00:06:07,833 --> 00:06:08,768
Πολύ αργά όμως.
21
00:06:10,303 --> 00:06:12,304
Ο Θεός του ποταμού το έκανε αυτό
3 μέρες πριν.
22
00:06:12,304 --> 00:06:14,840
Φέρε μερικούς άνδρες εδώ
για να καθαρίσουν.
23
00:06:16,976 --> 00:06:18,111
Έλα, σήκωσε κεφάλι.
24
00:06:19,244 --> 00:06:20,847
Έχω κάτι να σου δείξω.
25
00:06:44,036 --> 00:06:46,472
Έχεις ακουστά την βάση πυρός
Κουάτρο;
26
00:06:46,472 --> 00:06:49,942
Έξω από την Τάγι Νιλ, στα σύνορα
με την Καμπότζη.
27
00:06:49,942 --> 00:06:53,412
Στήσαμε την Κουάτρο σαν βάση για την
παρακολούθηση του Θεού του ποταμού.
28
00:06:53,412 --> 00:06:54,479
Ξέρεις ποιος είναι;
29
00:06:54,479 --> 00:06:57,950
Θέλω να κάνεις κάτι για μένα
Χάινς.
30
00:06:57,950 --> 00:06:58,817
Σου δίνω πληροφορίες,
31
00:06:58,817 --> 00:07:02,155
κάνεις ότι σου λέω,
κατανοητό;
32
00:07:05,491 --> 00:07:08,159
Ο Θεός του ποταμού ήταν ένας
Βιετναμέζος αγρότης.
33
00:07:08,160 --> 00:07:11,130
Κρατάμε τους επιζώντες των επιθέσεων
του στο Κουάτρο
34
00:07:11,130 --> 00:07:12,064
σε νοσοκομείο στο πεδίο.
35
00:07:12,064 --> 00:07:14,300
Είναι κάποιος εκεί που θέλω
να συναντήσεις.
36
00:07:14,300 --> 00:07:17,036
Ένα παιδί, ο Μπράκεν.
37
00:07:18,003 --> 00:07:20,039
Είναι ο μόνος επιζών του Θεού
του ποταμού
38
00:07:20,039 --> 00:07:21,841
που μπορεί ακόμη να μιλήσει.
39
00:08:10,489 --> 00:08:12,157
-Τζέηκομπ Πάλμερ;
-Ναι.
40
00:08:12,157 --> 00:08:13,192
Αρχιστράτηγος Μπρίκεσον.
41
00:08:22,267 --> 00:08:24,136
Ο Τζέησοκ μου είπε
42
00:08:24,136 --> 00:08:26,806
ότι είσαι σε θέση να μας
διαφωτίσεις λιγάκι.
43
00:08:27,773 --> 00:08:29,509
Εγώ και η μονάδα μου πέσαμε
σε ενέδρα.
44
00:08:31,476 --> 00:08:32,477
Περιμέναμε για ενισχύσεις,
45
00:08:32,477 --> 00:08:33,411
μα όταν αυτές ήρθαν,
46
00:08:33,412 --> 00:08:34,547
ήταν...
47
00:08:36,548 --> 00:08:39,284
Ήταν τέρατα με την μορφή ανδρών,
48
00:08:41,854 --> 00:08:43,890
και δεν πέθαιναν,
όχι πυροβολώντας τους.
49
00:08:45,091 --> 00:08:47,526
Έτσι υποχωρήσαμε στην
βάση πυρός Τάρχηλ,
50
00:08:47,526 --> 00:08:49,795
προσπαθήσαμε, αλλά...
51
00:08:49,795 --> 00:08:51,630
αλλά...
52
00:08:51,630 --> 00:08:52,765
το Τάρχηλ έλειπε.
53
00:08:54,333 --> 00:08:55,834
Έτσι ξαφνικά έλειπε.
54
00:08:57,102 --> 00:08:58,971
Τότε ήταν που διέταξα χτύπημα
από αέρος.
55
00:09:03,775 --> 00:09:07,079
Βάλαμε στην ζούγκλα φωτιά,
56
00:09:07,079 --> 00:09:08,647
και κάψαμε τα πάντα.
57
00:09:19,091 --> 00:09:21,393
Και νάτος, απλά στεκόταν εκεί...
58
00:09:21,393 --> 00:09:23,829
δεν έτρεχε,
59
00:09:23,829 --> 00:09:25,964
δεν πονούσε,
60
00:09:25,964 --> 00:09:27,600
αόρατος,
61
00:09:27,600 --> 00:09:30,269
εκτός από την ναπάλμ που είχε
κολλήσει πάνω του.
62
00:09:32,805 --> 00:09:35,406
Κάτι που δεν μπορώ να εξηγήσω.
63
00:09:35,407 --> 00:09:36,542
Δεν υπάρχει λογική.
64
00:09:36,542 --> 00:09:39,445
Κοίτα δεν είμαι εδώ για να
ενώσω τα κομμάτια για σένα.
65
00:09:39,445 --> 00:09:41,180
Τα γεγονότα στο Τάρχηλ
είναι διαβαθμισμένα.
66
00:09:42,515 --> 00:09:44,415
Πήρα άνδρες σε αυτή την μονάδα που
εμπιστεύομαι, που γνωρίζω
67
00:09:44,416 --> 00:09:46,318
που έχυσα αίμα μαζί τους,
68
00:09:46,318 --> 00:09:47,319
και λένε,
69
00:09:47,319 --> 00:09:49,655
ότι τους συνέβησαν και αυτούς
ανεξήγητα πράγματα.
70
00:09:49,655 --> 00:09:51,290
Τα αγόρια μου λένε ότι είδαν
τον διάβολο!
71
00:09:52,358 --> 00:09:54,160
Τον διάβολο!
72
00:09:57,830 --> 00:09:59,197
Ναι,
73
00:09:59,197 --> 00:10:01,067
θέλω οι άνδρες σου να βοηθήσουν
να σκοτώσουμε τον διάβολο.
74
00:10:03,235 --> 00:10:04,937
Νομίζω ότι η CIA καλύτερα να
αρχίσει να εξηγεί
75
00:10:04,937 --> 00:10:06,339
τι στο διάολο συμβαίνει εδώ,
76
00:10:06,339 --> 00:10:10,040
αλλιώς για ότι συμβεί το αίμα
στα χέρια σας.
77
00:10:29,895 --> 00:10:31,329
Παρακαλώ δηλώστε το όνομα σας.
78
00:10:34,466 --> 00:10:36,401
Μπράκεν.
79
00:10:36,401 --> 00:10:38,204
Δεκανέας Ρίτσαρντ Μπράκεν
κύριε.
80
00:10:39,404 --> 00:10:40,572
Εντάξει.
81
00:10:40,572 --> 00:10:44,443
Παρακαλώ ξεκίνα να αφηγήσε τα γεγονότα
που έλαβαν χώρα στην Βάση πυρός Τάρχηλ.
82
00:10:44,443 --> 00:10:47,079
Πως κάηκες;
Τι συνέβη;
83
00:10:50,916 --> 00:10:54,353
Η μέρα ξεκίνησε περίεργα.
84
00:10:54,353 --> 00:10:57,656
Υπήρχε κάτι...
85
00:10:57,656 --> 00:10:59,724
κάτι κατά μήκος της όχθης
του ποταμού.
86
00:11:00,759 --> 00:11:03,796
Τα βατράχια το βρήκαν,
87
00:11:03,796 --> 00:11:06,132
και λάβαμε κλήση να πάμε να
συλλέξουμε πληροφορίες.
88
00:11:08,267 --> 00:11:11,336
Τα παιδιά με την κάμερα
ήρθαν μαζί μας
89
00:11:11,336 --> 00:11:12,604
και το είδαμε.
90
00:11:12,604 --> 00:11:15,274
Ήταν...
91
00:11:15,274 --> 00:11:16,909
Δεν ξέρω τι ήταν.
92
00:11:20,312 --> 00:11:23,781
Τι συνέβη στην βάση πυρός
Τάρχηλ δεκανέα;
93
00:11:28,053 --> 00:11:29,889
Πυροβολούσαμε παντού.
94
00:11:41,566 --> 00:11:43,235
Μας είχαν καθηλώσει.
95
00:11:50,075 --> 00:11:52,244
Όλοι οι φίλοι μου γαμήθηκαν.
96
00:11:55,448 --> 00:11:57,049
Εννοώ άσχημα.
97
00:12:19,938 --> 00:12:22,274
Και τον είδα απλά να με κοιτάζει.
98
00:12:28,313 --> 00:12:29,915
Τον Θεό του ποταμού.
99
00:12:32,083 --> 00:12:34,053
Κοιτούσε κατευθείαν πάνω μου.
100
00:12:35,821 --> 00:12:38,491
Δεν είχα νιώσει ποτέ
κάτι παρόμοιο.
101
00:12:42,494 --> 00:12:44,462
Την μια στιγμή είμαι στην
ζούγκλα,
102
00:12:44,462 --> 00:12:47,432
κοιτάζοντας αυτό...
103
00:12:47,432 --> 00:12:49,135
το πράγμα.
104
00:12:50,068 --> 00:12:51,303
Την άλλη στιγμή βρίσκομαι στην
Νότια Καρολίνα
105
00:12:51,303 --> 00:12:54,306
πίσω στην μέρα που
αναπτυσσόμασταν.
106
00:12:54,306 --> 00:12:57,042
Δεν εννοώ όπως σε ένα όνειρο
και τέτοια.
107
00:12:58,476 --> 00:13:00,012
Εννοώ ότι ήμουν στην Αμερική.
108
00:13:01,480 --> 00:13:02,448
Και;
109
00:13:04,350 --> 00:13:06,918
Τα αεροπλάνα,
110
00:13:06,918 --> 00:13:08,154
ήταν όλα κατεστραμμένα.
111
00:13:09,955 --> 00:13:13,359
Και δεχόμασταν επίθεση.
112
00:13:22,467 --> 00:13:23,936
Υπήρχαν Ρωσικά αεροσκάφη,
113
00:13:23,936 --> 00:13:26,872
όχι τίποτα Μιγκ και τέτοια,
114
00:13:49,461 --> 00:13:50,595
Ήταν μπλε ναπάλμ.
115
00:13:50,595 --> 00:13:54,099
Όπως φλόγα προπάνιου ναπάλμ.
116
00:13:56,201 --> 00:13:59,505
Και όλοι καιγόντουσαν.
117
00:14:00,939 --> 00:14:02,842
Καιγόμασταν!
118
00:14:04,610 --> 00:14:06,178
Στρατιώτες καίγονταν!
119
00:14:09,181 --> 00:14:10,983
Όπως στην κόλαση.
120
00:14:18,691 --> 00:14:20,459
Αυτό συνέβη;
121
00:14:21,760 --> 00:14:25,264
Αυτό συνέβη στην αεροπορική
βάση Τσάρλεστον;
122
00:14:26,865 --> 00:14:28,400
Είναι όλοι νεκροί;
123
00:14:28,400 --> 00:14:29,401
Το Τσάρλεστον είναι ασφαλές.
124
00:14:31,703 --> 00:14:33,238
Ναι μα συνέβη!
125
00:14:36,708 --> 00:14:38,276
Συνέβη.
126
00:14:39,978 --> 00:14:43,549
Γιατί αλλιώς...
127
00:14:43,549 --> 00:14:45,983
Ο Φρέντι και τα παιδιά,
128
00:14:45,984 --> 00:14:47,319
με έβγαλαν από το χαντάκι.
129
00:14:48,253 --> 00:14:50,589
-Καιγόμουν ακόμη.
-Εδώ;
130
00:14:53,858 --> 00:14:56,395
Ναι, εδώ.
131
00:14:57,463 --> 00:14:58,396
Στην ζούγκλα.
132
00:15:07,339 --> 00:15:09,040
Ήμουν κάπως...
133
00:15:09,040 --> 00:15:11,209
εδώ πάλι μα είχα πάρει φωτιά.
134
00:15:14,646 --> 00:15:15,546
Λες και με τράβηξε,
135
00:15:15,547 --> 00:15:18,017
από την Νότια Καρολίνα
στο Βιετνάμ.
136
00:15:31,396 --> 00:15:33,832
Πολλοί φίλοι μου ήταν στην
όχθη του ποταμού.
137
00:15:33,832 --> 00:15:35,367
Μπράκεν πάμε!!
138
00:15:39,571 --> 00:15:40,639
Έλα!
139
00:15:40,639 --> 00:15:43,342
Ανέστησε τους νεκρούς.
140
00:15:43,342 --> 00:15:45,010
Σαν φαντάσματα.
141
00:15:47,179 --> 00:15:49,881
Κάνει...
142
00:15:49,881 --> 00:15:51,750
το εσωτερικό τους...
143
00:15:51,750 --> 00:15:53,752
σαν σκληρό...
144
00:15:53,752 --> 00:15:55,487
σαν κατσαρίδας.
145
00:15:58,990 --> 00:16:00,359
Μοιάζουν σαν αράχνες κάπως.
146
00:16:08,867 --> 00:16:11,770
Ρώτησα αν κάποιος άλλος
έχει δει,
147
00:16:11,770 --> 00:16:13,639
τον Θεό.
148
00:16:15,674 --> 00:16:17,175
Κανείς δεν υπάρχει.
149
00:16:22,614 --> 00:16:23,515
Ευχαριστώ δεκανέα Μπράκεν.
150
00:16:26,684 --> 00:16:27,519
Ο δεκανέας Μπράκεν,
151
00:16:27,519 --> 00:16:29,154
θα πετάξει πίσω στην πατρίδα,
152
00:16:29,154 --> 00:16:30,589
θα εγγραφεί στο MKSEARCH,
153
00:16:30,589 --> 00:16:32,691
και το όνομα του θα διαγραφεί
από συμβάντα εδώ.
154
00:16:32,691 --> 00:16:34,126
Θα είναι επίσημα αγνοούμενος,
155
00:16:34,126 --> 00:16:36,661
μαζί με τους υπόλοιπους 318
στρατιώτες που χάθηκαν στο Τάρχηλ.
156
00:16:37,863 --> 00:16:39,598
Από αυτή τη στιγμή,
157
00:16:41,433 --> 00:16:45,335
η βάση πυρός Τάρχηλ δεν
υπήρξε ποτέ.
158
00:16:51,609 --> 00:16:52,644
Ξεκουράσου λίγο.
159
00:16:52,644 --> 00:16:53,678
Φεύγουμε σε μερικές ώρες.
160
00:16:53,678 --> 00:16:55,147
Δεν κοιμάμαι πλέον.
161
00:16:56,881 --> 00:16:58,050
Δοκίμασε.
162
00:18:54,533 --> 00:18:55,501
Όλοι αυτοί οι άνθρωποι,
163
00:18:57,436 --> 00:18:59,571
θα πεθάνουν σήμερα.
Το ξέρεις αυτό έτσι;
164
00:19:00,939 --> 00:19:03,842
Δεν είμαι σίγουρος ότι σε νοιάζει
ζήσουν πεθάνουν.
165
00:19:05,944 --> 00:19:09,147
Δεν σε νοιάζει καν για τον εαυτό σου
αν ζήσης η πεθάνεις.
166
00:19:09,147 --> 00:19:11,516
Ίσως έτσι λειτουργεί.
167
00:19:16,822 --> 00:19:18,357
Ποιος είσαι;
168
00:19:18,357 --> 00:19:20,524
Σε τι έχεις μετατραπεί;
169
00:19:20,525 --> 00:19:23,529
Αυτές οι λεπτομέρειες σου
διαφεύγουν έτσι δεν είναι;
170
00:19:24,830 --> 00:19:26,365
Μπορώ να βοηθήσω.
171
00:19:33,738 --> 00:19:35,607
Έχω,
172
00:19:35,607 --> 00:19:37,875
αυτά τα όνειρα.
173
00:19:37,875 --> 00:19:41,180
Περισσότερο σαν οράματα.
174
00:19:42,380 --> 00:19:44,316
Προσπαθούν να μου πουν κάτι.
175
00:19:44,316 --> 00:19:46,351
Μα δεν καταλαβαίνω.
176
00:19:47,486 --> 00:19:49,555
Απλά ακούγονται σαν θόρυβος.
177
00:19:58,396 --> 00:20:00,630
Μίλησα με στρατιώτες από την
προηγούμενη σου μονάδα.
178
00:20:00,631 --> 00:20:02,968
’κουσα τα πάντα σχετικά
με εσένα.
179
00:20:08,239 --> 00:20:09,775
Ο Χάινς ήταν γραφτό να πεθάνει."
180
00:20:11,642 --> 00:20:14,913
Ο Χάινς προστατεύετε από
ένα θεϊκό χέρι."
181
00:20:28,961 --> 00:20:33,465
Αντικείμενα βρέθηκαν στο διάβα
σου για να σε προστατέψουν,
182
00:20:33,465 --> 00:20:37,668
τοποθετήθηκαν εκεί για να σε
προστατέψουν την κατάλληλη στιγμή.
183
00:20:40,372 --> 00:20:42,674
Να σε προστατεύσουν από το
σωστό κομμάτι της οβίδας.
184
00:20:44,142 --> 00:20:48,313
Είναι λες και η ζωή η ίδια
ήξερε ότι ερχόσουν.
185
00:20:51,283 --> 00:20:55,987
Το σύμπαν σε κρατά ζωντανό,
186
00:20:55,988 --> 00:20:57,255
σώζοντας σε,
187
00:20:57,255 --> 00:20:59,024
λες και έχει κάποιο σχέδιο για σένα.
188
00:21:04,929 --> 00:21:06,998
Και ο Θεός του ποταμού;
189
00:21:06,998 --> 00:21:09,935
Αυτός που είσαι υποχρεωμένος
να κυνηγήσεις;
190
00:21:09,935 --> 00:21:10,969
Είναι ένα σφάλμα.
191
00:21:10,969 --> 00:21:13,071
Ένα λάθος.
192
00:21:13,071 --> 00:21:15,173
Απλούστατο.
193
00:21:15,173 --> 00:21:16,742
Η ζωή θέλει να εξαφανιστεί.
194
00:21:18,243 --> 00:21:20,044
Αλλά τι είναι;
195
00:21:22,714 --> 00:21:24,283
Ένας απλός χωρικός.
196
00:21:28,586 --> 00:21:30,689
Δεν είχε καμιά σχέση με τους Βιετκόνγκ.
197
00:21:35,127 --> 00:21:36,695
Είχε γυναίκα.
198
00:21:38,296 --> 00:21:39,665
Είχε παιδιά.
199
00:21:56,514 --> 00:22:00,118
Τον ώθησε η θλίψη στο σημείο όπου,
200
00:22:00,118 --> 00:22:04,986
η ίδια η υφή της πραγματικότητας
διαλύθηκε γύρω του.
201
00:22:06,491 --> 00:22:09,827
Οι ντόπιοι χωρικοί που τον
γνώριζαν,
202
00:22:09,827 --> 00:22:12,897
άρχισαν να τον αποκαλούν
"ο Θεός του ποταμού."
203
00:22:12,897 --> 00:22:14,999
Γύριζε στη Μεκόγκ,
204
00:22:14,999 --> 00:22:16,468
αφήνοντας τεράστια δείγματα
καταστροφής.
205
00:22:16,468 --> 00:22:20,572
Δεν ξέρω καν αν αντιλαμβάνεται ότι
κάνει αυτά τα πράγματα,
206
00:22:21,740 --> 00:22:23,074
αυτά τα δεινά.
207
00:22:23,074 --> 00:22:26,978
Επεμβαίνει στην πραγματικότητα μέσω
τον υποσυνείδητων σκέψεων του.
208
00:22:26,978 --> 00:22:29,714
Αλλάζει τη ύλη μέσα στους νεκρούς,
209
00:22:29,714 --> 00:22:33,585
επανασχεδιάζοντας τους ως οράματα
της προσωπικής του κόλασης.
210
00:22:37,188 --> 00:22:38,522
Τελικά,
211
00:22:38,522 --> 00:22:41,827
περιπλανήθηκε σε μια βάση
των Βιετκόνγκ,
212
00:22:41,827 --> 00:22:42,928
ικετεύοντας για βοήθεια.
213
00:22:44,896 --> 00:22:46,664
Μέχρι εκείνο το σημείο,
214
00:22:46,664 --> 00:22:49,101
η σάρκα του είχε εντελώς καεί.
215
00:23:08,820 --> 00:23:09,955
Αόρατος,
216
00:23:11,923 --> 00:23:14,059
τηλεπαθητικός,
217
00:23:14,059 --> 00:23:17,695
σαν Θεός που περπατά στην γη,
218
00:23:17,695 --> 00:23:19,598
το μυαλό του ελευθερώθηκε.
219
00:23:26,838 --> 00:23:29,941
Κάντε την ζούγκλα παρανάλωμα.
220
00:23:29,941 --> 00:23:30,875
Κάψτε τα πάντα,
221
00:23:30,875 --> 00:23:33,511
μέχρι γέλη φωτιάς να τον περιλούσει,
222
00:23:33,511 --> 00:23:35,280
φωτίζοντας τον ώστε να
τον εντοπίσουμε.
223
00:23:35,280 --> 00:23:36,882
Θα τον βρούμε.
224
00:23:38,917 --> 00:23:40,752
Αυτό είναι ηλεκτρομαγνητικό
πυροβόλο όπλο.
225
00:23:41,886 --> 00:23:44,990
Εκτοξεύει τα βλήματα περίπου στο 1/20
της ταχύτητας του φωτός.
226
00:23:46,057 --> 00:23:47,325
Τώρα αυτό,
227
00:23:47,325 --> 00:23:49,193
είναι το πραγματικό κόσμημα.
228
00:23:49,193 --> 00:23:50,261
Δημιουργεί μια μαγνητόσφαιρα,
229
00:23:50,261 --> 00:23:52,630
με θετική και αρνητική πολικότητα.
230
00:23:56,434 --> 00:23:57,902
Όλα σχετικά με αυτό,
231
00:23:57,902 --> 00:24:00,305
σχεδιάστηκαν για να κρατήσουν
την πραγματικότητα αδιάσπαστη,
232
00:24:00,305 --> 00:24:01,473
για να μπορείς να είσαι λειτουργικός.
233
00:24:03,274 --> 00:24:06,477
Θα είσαι προστατευμένος από
κατάρρευση του χωροχρόνου.
234
00:24:16,754 --> 00:24:18,657
Το ονομάζουμε κάψουλα σχετικότητας.
235
00:24:20,325 --> 00:24:21,927
Ενισχύει το δώρο που ήδη έχεις.
236
00:24:36,107 --> 00:24:39,310
Φόρεσε την πανοπλία του Θεού,
237
00:24:39,310 --> 00:24:43,715
για να μπορείς να σταθείς,
238
00:24:43,715 --> 00:24:46,918
ενάντια στα σχέδια,
239
00:24:46,918 --> 00:24:49,020
του διαβόλου.
240
00:25:09,021 --> 00:25:16,021
subs by nirvanair
22471
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.