Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,690 --> 00:00:20,260
{\fad(300,300)\an7\pos(21,18)\c&H090AF7&\fnArial Black\b1}KaijuKeizer Team presents
2
00:01:22,760 --> 00:01:24,950
Тебе по-прежнему не хватает силы.
3
00:01:26,950 --> 00:01:29,700
Еще раз! Дай мне попробовать еще один раз!
4
00:01:30,840 --> 00:01:32,980
— Дзяби!
— Рекка.
5
00:01:34,000 --> 00:01:36,880
— Не геройствуй.
— Я и не собиралась.
6
00:01:38,930 --> 00:01:42,880
Много опытных жрецов погибло, пытаясь выучить это заклятье.
7
00:01:43,990 --> 00:01:47,380
Если переоценишь свои силы, лишишься жизни.
8
00:01:48,040 --> 00:01:51,240
Дзяби. Ты знаешь, я должна уехать утром.
9
00:01:51,440 --> 00:01:54,720
Тогда продолжим, когда вернешься из Кантая.
10
00:01:57,400 --> 00:02:00,640
Чего мне не хватает? Почему моей силы недостаточно?
11
00:02:00,850 --> 00:02:02,420
Рекка!
12
00:02:04,230 --> 00:02:07,240
Ни один жрец не может стать сильнее в одиночку!
13
00:02:20,420 --> 00:02:28,030
{\fad(600,100)\c&H101345&\t(1091,1992,\c&HFFFFFF&)\pos(360,385)}Флейта Тоген
14
00:02:30,030 --> 00:02:35,650
{\an1\fad(500,500)}Перевод: aoi_kaze
Редактура: Nyarley
Original translation: TV-Nihon
15
00:03:30,020 --> 00:03:32,420
Еще раз! Приняли стойку!
16
00:03:40,170 --> 00:03:44,040
Рин, что ты здесь делаешь? Соскучилась по старым тренировкам?
17
00:03:44,320 --> 00:03:46,600
Я и правда скучала, но...
18
00:03:48,690 --> 00:03:52,470
...на самом деле, эта она хочет поговорить со жрицей Дзяби.
19
00:04:07,730 --> 00:04:09,560
Спасибо большое.
20
00:04:18,730 --> 00:04:21,840
— Тогда, Рин, оставляю их на тебя.
— Хорошо!
21
00:04:27,300 --> 00:04:29,510
— Теперь, стойка защиты!
— Есть!
22
00:04:29,620 --> 00:04:31,140
Начали!
23
00:04:43,410 --> 00:04:45,580
Я тайный агент Сената.
24
00:04:47,280 --> 00:04:50,290
— Назвать свое имя я не могу.
— И что?
25
00:04:51,560 --> 00:04:53,750
О чем вы хотели со мной поговорить?
26
00:04:54,000 --> 00:04:57,680
У меня есть просьба, сложная для исполнения. Жрица Дзяби,..
27
00:04:58,290 --> 00:05:01,780
...я прошу вас отправиться со мной в Северный лес.
28
00:05:03,480 --> 00:05:05,170
В Северный лес?
29
00:05:38,980 --> 00:05:41,750
Здорово играешь. Что это была за песня?
30
00:05:45,090 --> 00:05:47,380
У меня тоже есть флейта.
31
00:05:52,890 --> 00:05:54,600
Красивая флейта.
32
00:05:56,040 --> 00:05:58,280
Она называется флейта Тоген.
33
00:06:00,960 --> 00:06:03,040
Меня зовут Маги. А тебя?
34
00:06:04,680 --> 00:06:06,980
— Рекка.
— Рекка, значит?
35
00:06:08,680 --> 00:06:10,610
Извини, что помешала.
36
00:06:21,700 --> 00:06:23,760
— Флейта Тоген?
— Да.
37
00:06:24,760 --> 00:06:27,940
Говорят, что великий жрец Макай Соген,..
38
00:06:29,010 --> 00:06:32,160
...создал эту флейту, заплатив за нее своей жизнью.
39
00:06:32,300 --> 00:06:33,990
Очень давно.
40
00:06:38,040 --> 00:06:41,340
Семь нот этой флейты изгоняют хорроров.
41
00:06:42,280 --> 00:06:45,860
Она может их уничтожить, смотря кто на ней играет.
42
00:06:56,960 --> 00:07:01,570
Но ее обладатель может и умножать силу хорроров.
43
00:07:03,140 --> 00:07:06,000
И причинять великие беды человечеству.
44
00:07:37,570 --> 00:07:39,090
Мертвецы?
45
00:07:53,140 --> 00:07:58,740
Сенат доверил мне перенести эту флейту в храм в Северном лесу.
46
00:08:00,070 --> 00:08:04,120
В этот храм нет другой дороги, кроме той, что ведет через лес.
47
00:08:05,420 --> 00:08:08,980
Я слышала, что Северный лес связывает все пути.
48
00:08:09,240 --> 00:08:14,920
Да. Поэтому он может запутать человека или даже свести с ума.
49
00:08:16,820 --> 00:08:18,450
И правда.
50
00:08:20,450 --> 00:08:22,120
Ты дурной лес.
51
00:08:43,920 --> 00:08:45,460
Стой!
52
00:08:53,000 --> 00:08:54,660
Эй! Держись!
53
00:08:57,260 --> 00:08:58,610
Флейту...
54
00:08:59,490 --> 00:09:02,080
Нужно вернуть флейту Тоген...
55
00:09:11,380 --> 00:09:15,610
— Это кто?
— Мы заставляем их защищать флейту Тоген.
56
00:09:16,970 --> 00:09:19,800
Меня не особенно впечатляет, что вы используете мертвых.
57
00:09:19,930 --> 00:09:23,300
Согласна. Но это то, что приходится делать тайному агенту.
58
00:09:26,930 --> 00:09:31,220
По пути сюда я была атакована жрицей Макай, обратившейся ко тьме.
59
00:09:34,600 --> 00:09:36,610
Она чуть не украла флейту.
60
00:09:37,940 --> 00:09:40,820
Жрица, обратившаяся ко тьме? В этом лесу?
61
00:09:42,050 --> 00:09:46,740
Да. Что бы ни случилось, я обязана защитить флейту.
62
00:10:07,730 --> 00:10:09,240
Очнулась?
63
00:10:09,940 --> 00:10:12,790
Ты чуть не рассталась с жизнью.
64
00:10:14,090 --> 00:10:16,170
Черт, флейту забрали.
65
00:10:18,210 --> 00:10:19,830
Не двигайся!
66
00:10:20,400 --> 00:10:23,640
Спать теперь я точно не имею права!
67
00:10:25,730 --> 00:10:28,840
Эта украденная флейта настолько важна?
68
00:10:31,610 --> 00:10:33,080
Да.
69
00:10:34,450 --> 00:10:36,400
Великий жрец Соген...
70
00:10:37,240 --> 00:10:40,550
...отдал жизнь, чтобы создать флейту Тоген.
71
00:10:41,480 --> 00:10:43,350
Звук этой флейты...
72
00:10:44,050 --> 00:10:47,590
...может быть великой силой добра, но это зависит от того, кто на ней играет.
73
00:10:47,760 --> 00:10:49,910
Так что она может стать и силой зла.
74
00:10:50,440 --> 00:10:52,230
Поэтому флейта...
75
00:10:52,850 --> 00:10:57,160
...неустанно охранялась поколениями учеников жреца Согена.
76
00:11:00,200 --> 00:11:03,620
И ты потомок его учеников?
77
00:11:08,550 --> 00:11:10,820
Сегодня лунное затмение.
78
00:11:11,820 --> 00:11:14,310
Когда исчезнет свет луны, зло станет сильнее.
79
00:11:15,240 --> 00:11:19,360
Я должна доставить флейту в Сенат до того, как это случится.
80
00:11:20,580 --> 00:11:23,410
Ты сказала, тебя зовут Маги?
81
00:11:24,850 --> 00:11:26,390
Да.
82
00:11:28,050 --> 00:11:31,380
Ты ведь Рекка? Ты сильная.
83
00:11:33,460 --> 00:11:36,550
И очень красивая.
84
00:11:40,520 --> 00:11:44,210
Маги, ты знаешь, кто украл флейту?
85
00:11:47,600 --> 00:11:49,040
Нет.
86
00:11:50,420 --> 00:11:52,370
Но скорее всего тот,..
87
00:11:53,320 --> 00:11:55,670
...кто управляет этими мертвецами — ...
88
00:11:56,390 --> 00:11:58,610
...жрец Макай, обратившийся ко тьме.
89
00:11:59,810 --> 00:12:02,370
Жрец Макай, обратившийся ко тьме?
90
00:12:21,970 --> 00:12:23,860
Это флейта Тоген.
91
00:12:39,370 --> 00:12:41,080
И это флейта?!
92
00:12:42,060 --> 00:12:44,560
А что вы видите, жрица Дзяби?
93
00:12:45,000 --> 00:12:46,950
Какие-то мерзкие кости.
94
00:12:52,930 --> 00:12:56,450
Хорошо, я верну флейту Тоген.
95
00:12:58,260 --> 00:12:59,910
В одиночку?
96
00:13:00,880 --> 00:13:03,440
Это опасно! Я пойду с тобой!
97
00:13:04,150 --> 00:13:08,450
Сейчас для тебя это невозможно. Поэтому отдыхай, чтобы выжить.
98
00:13:12,080 --> 00:13:13,510
Рекка,..
99
00:13:14,470 --> 00:13:16,440
...я могу тебе верить?
100
00:13:16,800 --> 00:13:18,230
Да.
101
00:13:19,400 --> 00:13:21,220
Я сильная.
102
00:13:21,770 --> 00:13:23,320
Рекка!
103
00:13:48,150 --> 00:13:52,450
Жрица Дзяби, мы смогли доставить флейту в целости и сохранности.
104
00:13:54,090 --> 00:13:57,700
Теперь остается только ждать здесь, когда настанет время.
105
00:14:26,390 --> 00:14:29,220
— Рекка!
— Дзяби?! Почему?
106
00:14:39,540 --> 00:14:41,080
Бежишь?
107
00:14:44,710 --> 00:14:46,230
За ней.
108
00:15:09,160 --> 00:15:10,690
Потеряли?
109
00:15:11,510 --> 00:15:13,160
За мной!
110
00:15:23,540 --> 00:15:25,280
Дзяби, почему?
111
00:15:33,130 --> 00:15:34,720
Почему?
112
00:15:46,140 --> 00:15:48,400
Это что еще такое?
113
00:16:12,340 --> 00:16:15,620
Эта жрица — мой друг.
114
00:16:17,280 --> 00:16:19,060
Не может быть...
115
00:16:19,560 --> 00:16:21,600
— Но почему?
— Не знаю.
116
00:16:22,300 --> 00:16:24,390
Сама хотела бы знать.
117
00:16:28,360 --> 00:16:29,720
Но...
118
00:16:31,240 --> 00:16:33,780
Она ни за что бы не обратилась ко тьме.
119
00:16:34,100 --> 00:16:36,160
Почему вы так уверены?
120
00:16:38,320 --> 00:16:42,310
Меня и Рекку связывает один рыцарь Макай.
121
00:16:44,660 --> 00:16:47,680
— Рыцарь Макай?
— И этот рыцарь сейчас...
122
00:16:48,810 --> 00:16:53,000
...самоотверженно сражается, чтобы выполнить данное нам обещание.
123
00:16:54,080 --> 00:16:56,920
Она ни за что это не забудет.
124
00:17:08,320 --> 00:17:10,040
Флейта Тоген...
125
00:17:23,500 --> 00:17:28,040
Жрица Дзяби, теперь я буду искать темную жрицу сама.
126
00:17:31,020 --> 00:17:33,490
С чего вдруг? Не говори ерунды.
127
00:17:35,160 --> 00:17:38,080
Разве ты не сама пришла просить моей помощи?
128
00:17:38,260 --> 00:17:42,560
Но теперь, зная, что имею дело с вашим другом, я не могу полагаться на вас.
129
00:17:44,780 --> 00:17:47,640
Ясно. И все же...
130
00:17:48,740 --> 00:17:51,170
...я тоже найду Рекку.
131
00:18:08,980 --> 00:18:10,500
Рекка.
132
00:19:00,810 --> 00:19:02,200
Получи!
133
00:19:23,640 --> 00:19:25,480
Маги, флейта Тоген...
134
00:19:27,680 --> 00:19:29,760
— Рекка!
— Дзяби.
135
00:19:32,200 --> 00:19:33,760
Маги!
136
00:19:37,820 --> 00:19:39,780
Дзяби, зачем?!
137
00:19:43,290 --> 00:19:44,680
Рекка.
138
00:19:45,590 --> 00:19:48,150
А зачем ты украла эти кости?
139
00:19:49,000 --> 00:19:50,980
Кости? О чем ты?
140
00:19:51,890 --> 00:19:54,320
Эту флейту Тоген я ни за что не отдам.
141
00:19:54,680 --> 00:19:56,850
Рекка! Что ты говоришь?!
142
00:19:57,110 --> 00:19:58,740
Дзяби, а ты?
143
00:19:59,510 --> 00:20:02,280
Так это ты та темная жрица?
144
00:20:24,300 --> 00:20:26,790
— Рекка, успокойся!
— Дзяби!
145
00:20:34,500 --> 00:20:36,260
Рекка, что такое?
146
00:20:42,530 --> 00:20:44,980
Наконец-то этот час настал.
147
00:20:45,560 --> 00:20:48,560
Да, эта жрица Рекка — ...
148
00:20:49,670 --> 00:20:51,650
...флейта Тоген.
149
00:21:00,520 --> 00:21:02,760
После долгих поисков...
150
00:21:03,750 --> 00:21:06,440
...мы пытались узнать, кто же из них.
151
00:21:07,350 --> 00:21:10,840
Заставить их сражаться друг с другом было отличной идеей.
152
00:21:11,410 --> 00:21:14,280
Бывшие друзья теперь бьются друг с другом.
153
00:21:15,600 --> 00:21:19,610
Метки флейты Тоген проявляются на теле Рекки одна за другой.
154
00:21:28,340 --> 00:21:31,920
И мы наконец нашли жрицу, чтобы создать восьмую ноту.
155
00:21:32,530 --> 00:21:34,100
И правда.
156
00:21:35,140 --> 00:21:37,750
Похоже, и Дзяби тоже можно использовать.
157
00:21:47,250 --> 00:21:48,880
Вот!
158
00:21:50,170 --> 00:21:51,690
Седьмая метка.
159
00:21:53,540 --> 00:21:55,720
Знак отчаяния Рекки.
160
00:22:01,720 --> 00:22:03,000
Рекка.
161
00:22:25,060 --> 00:22:26,610
Рекка!
162
00:22:32,230 --> 00:22:33,650
Рекка!
163
00:22:34,100 --> 00:22:35,480
Рекка?
164
00:22:38,180 --> 00:22:39,790
Больно!
165
00:22:44,800 --> 00:22:46,390
О, вот ты!
166
00:22:47,240 --> 00:22:49,380
Эй, подожди!
167
00:22:49,940 --> 00:22:51,670
Подожди же!
168
00:22:57,820 --> 00:22:59,230
Рекка?
169
00:23:00,370 --> 00:23:03,250
Эй, Рекка, Рекка!
170
00:23:19,270 --> 00:23:22,050
Почему? Почему магия блокируется?
171
00:23:35,360 --> 00:23:37,160
Что ты делаешь?
172
00:23:37,340 --> 00:23:40,680
Пытаюсь отправить Дзяби талисман, как она и просила.
173
00:23:41,120 --> 00:23:43,170
А о чем она просила?
174
00:23:44,040 --> 00:23:47,250
Разузнать про этих тайных агентов.
175
00:23:48,360 --> 00:23:51,970
Но пока она в лесу, я не могу с ней связаться.
176
00:23:54,910 --> 00:23:59,460
— Это какое-то заклятье?
— Похоже, что так. Дзяби в опасности!
177
00:24:17,590 --> 00:24:19,150
Сигуто?
178
00:24:23,060 --> 00:24:25,270
Рекка, ты как?
179
00:24:26,880 --> 00:24:28,600
Почему ты здесь?
180
00:24:30,210 --> 00:24:34,310
Узнал, что ты вернулась из Кантая, вот, пошел тебя встретить.
181
00:24:42,840 --> 00:24:45,820
Рекка! Ужасные раны!
182
00:24:46,920 --> 00:24:48,890
Кто на тебя напал?
183
00:24:51,280 --> 00:24:52,840
Дзяби.
184
00:24:54,640 --> 00:24:56,750
Дзяби напала на тебя?
185
00:24:58,800 --> 00:25:00,660
Но почему?
186
00:25:02,020 --> 00:25:03,660
Из-за...
187
00:25:08,520 --> 00:25:11,450
— "Из-за"?
— Флейты Тоген.
188
00:25:13,670 --> 00:25:18,020
Эту флейту пыталась похитить жрица, обратившаяся ко тьме.
189
00:25:30,600 --> 00:25:33,190
Рекка, ведь это...
190
00:25:38,540 --> 00:25:40,040
Рекка!
191
00:25:44,840 --> 00:25:46,600
Жрица Дзяби!
192
00:26:17,000 --> 00:26:19,040
Эта жрица в самом деле...
193
00:26:20,930 --> 00:26:22,960
Спасибо, Рин!
194
00:26:29,480 --> 00:26:33,440
— А ты?
— Кто ты?
195
00:26:35,940 --> 00:26:40,100
— И что ты творишь?
— Я жрица, управляющая этим лесом.
196
00:26:41,870 --> 00:26:45,810
А она украла кости, принадлежащие храму этого леса,..
197
00:26:46,130 --> 00:26:48,950
— ...и называет их флейтой.
— Что?
198
00:26:51,730 --> 00:26:55,250
Эта женщина — жрица, обратившаяся ко тьме.
199
00:26:57,440 --> 00:27:00,370
Это ложь, Сигуто! Я ничего не знаю про кости!
200
00:27:01,460 --> 00:27:04,460
Тогда что же ты держишь в руке?
201
00:27:06,630 --> 00:27:10,160
— Это...
— Обратившиеся ко тьме...
202
00:27:11,540 --> 00:27:14,500
...видят эти кости как флейту.
203
00:27:21,730 --> 00:27:23,800
Я тьме не отдавалась.
204
00:27:24,660 --> 00:27:29,060
Пусть она хорошая жрица, пусть она друг, но...
205
00:27:31,140 --> 00:27:33,860
...если пришло время оступиться, она оступится.
206
00:27:34,770 --> 00:27:38,320
— Грустно, но правда.
— Чушь!
207
00:27:40,000 --> 00:27:42,600
Сигуто, не верь ей!
208
00:27:46,720 --> 00:27:48,310
Рекка!
209
00:27:51,880 --> 00:27:53,300
Сигуто!
210
00:28:00,520 --> 00:28:02,900
Маги, так ты жива?
211
00:28:04,520 --> 00:28:06,020
Рекка...
212
00:28:07,410 --> 00:28:09,600
Прости, что обманула тебя.
213
00:28:25,440 --> 00:28:29,020
Аги, кто был этот мужчина?
214
00:28:32,050 --> 00:28:35,540
Не знаю. Может, друг Рекки?
215
00:28:39,840 --> 00:28:42,340
Может быть, ее возлюбленный?
216
00:28:44,400 --> 00:28:46,040
Маги!
217
00:28:48,040 --> 00:28:51,410
— Рекка тебе приглянулась?
— Конечно, нет!
218
00:28:53,730 --> 00:28:55,700
Я просто шучу, Маги.
219
00:29:05,600 --> 00:29:07,080
Маги!
220
00:29:07,440 --> 00:29:09,080
Ничего.
221
00:29:13,460 --> 00:29:14,980
Маги...
222
00:29:19,040 --> 00:29:21,220
Я ни за что...
223
00:29:21,860 --> 00:29:24,260
...не позволю тебе умереть.
224
00:30:01,120 --> 00:30:03,830
Рекка, ты ведь...
225
00:30:05,350 --> 00:30:07,350
...видишь флейту?
226
00:30:20,130 --> 00:30:21,400
Сигуто!
227
00:30:21,560 --> 00:30:23,400
Эй, Сигуто!
228
00:30:27,170 --> 00:30:28,610
Рекка...
229
00:30:29,540 --> 00:30:31,970
Рекка! Кости! И я!..
230
00:30:33,080 --> 00:30:35,440
Сигуто, давай, соберись!
231
00:30:44,470 --> 00:30:46,420
Дзяби, почему?
232
00:30:47,250 --> 00:30:49,810
Сигуто, где Рекка?
233
00:31:04,580 --> 00:31:08,180
Историю флейты Тоген вы просто выдумали?
234
00:31:08,880 --> 00:31:11,840
Нет, это все правда.
235
00:31:13,520 --> 00:31:16,300
— По крайней мере часть.
— Смотри.
236
00:31:18,240 --> 00:31:19,890
Это...
237
00:31:20,690 --> 00:31:22,690
...госпожа Хигари.
238
00:31:22,920 --> 00:31:24,420
Хигари?
239
00:31:25,350 --> 00:31:28,070
Да. Я же рассказывала.
240
00:31:29,320 --> 00:31:34,460
С помощью силы тьмы эта великая жрица могла управлять небом и землей.
241
00:31:40,740 --> 00:31:42,530
Флейта Тоген,..
242
00:31:43,780 --> 00:31:46,520
...я ждала этого момента очень долго.
243
00:31:53,080 --> 00:31:56,760
Давным-давно я обладала великой силой.
244
00:31:57,920 --> 00:32:01,140
Соген, жрец, боявшийся этой силы,..
245
00:32:01,540 --> 00:32:04,070
...чтобы изгнать меня,..
246
00:32:04,980 --> 00:32:07,280
...создал флейту Тоген.
247
00:32:11,000 --> 00:32:17,140
Сначала Соген создал семь нот, вынув их из собственного тела.
248
00:32:38,320 --> 00:32:43,160
Но, чтобы заточить меня, только звука флейты было недостаточно.
249
00:32:44,020 --> 00:32:46,470
Была нужна восьмая нота.
250
00:32:48,120 --> 00:32:49,520
Этот человек...
251
00:32:49,730 --> 00:32:52,920
...использовал предсмертный крик жреца Макай.
252
00:32:57,120 --> 00:32:59,860
Соген пожертвовал жизнью,..
253
00:33:00,600 --> 00:33:02,720
...чтобы запечатать меня.
254
00:33:03,040 --> 00:33:09,840
Кости, что ты держишь, пронзили мою плоть. Это рука Согена!
255
00:33:14,820 --> 00:33:17,970
Значит, такова история флейты Тоген?
256
00:33:21,460 --> 00:33:24,690
Только жрец, который видит вместо этих костей флейту,..
257
00:33:26,260 --> 00:33:27,880
...способен...
258
00:33:31,110 --> 00:33:34,740
...призвать семь нот и стать флейтой Тоген.
259
00:33:35,400 --> 00:33:38,550
Это значит, Рекка, избранная жрица — это ты,..
260
00:33:39,830 --> 00:33:41,800
...флейта Тоген!
261
00:33:57,990 --> 00:34:00,690
Я так долго ждала этой ноты!
262
00:34:01,910 --> 00:34:03,640
Звук гнева!
263
00:34:07,730 --> 00:34:09,620
Дзяби, Дзяби!
264
00:34:11,140 --> 00:34:13,560
Вы не слышите звук флейты Рекки?
265
00:34:15,070 --> 00:34:18,400
— Это не ее флейта.
— Но звучит очень похоже!
266
00:34:19,160 --> 00:34:20,600
Стой, Сигуто!
267
00:34:25,330 --> 00:34:28,300
— Дзяби!
— Это иллюзия.
268
00:34:29,700 --> 00:34:32,100
По всему лесу разбросаны заклятья.
269
00:34:38,480 --> 00:34:39,940
Страх.
270
00:34:41,200 --> 00:34:42,580
Ненависть.
271
00:34:53,410 --> 00:34:54,960
Печаль.
272
00:34:55,950 --> 00:34:57,470
Боль.
273
00:34:59,940 --> 00:35:01,490
Идем.
274
00:35:13,140 --> 00:35:14,620
Смятение!
275
00:35:17,900 --> 00:35:20,040
И седьмая нота!
276
00:35:28,900 --> 00:35:30,480
Отчаяние.
277
00:35:52,670 --> 00:35:55,140
Флейта Тоген завершена!
278
00:36:01,340 --> 00:36:04,120
Теперь нужен лишь звук восьмой ноты!
279
00:36:04,450 --> 00:36:10,350
Чтобы получить великую силу госпожи Хигари, годится звук лишь сильнейшей жрицы, Дзяби!
280
00:36:12,180 --> 00:36:14,180
Больше она нам не нужна.
281
00:36:20,320 --> 00:36:22,460
Искали меня? Я здесь.
282
00:36:30,580 --> 00:36:32,950
{\c&H112843&\pos(423.679,56.667)\fad(500,0)}Дзяби
283
00:36:40,860 --> 00:36:42,780
Приди в себя, Рекка!
284
00:36:52,960 --> 00:36:55,840
Мне с самого начала всё это казалось подозрительным!
285
00:36:58,900 --> 00:37:02,260
Впечатляет, Дзяби. Но уже поздно.
286
00:37:03,320 --> 00:37:05,540
Флейта Тоген завершена.
287
00:37:06,580 --> 00:37:08,980
А теперь мы заберем твою жизнь!
288
00:37:34,060 --> 00:37:36,400
Больно! Спиной треснулся!
289
00:37:57,650 --> 00:37:59,170
Маги!
290
00:38:00,770 --> 00:38:03,540
Потерпи еще, немного осталось, Маги!
291
00:38:07,300 --> 00:38:08,750
Нет...
292
00:38:08,930 --> 00:38:11,570
У меня не осталось сил...
293
00:38:12,480 --> 00:38:14,540
Все будет хорошо, Маги.
294
00:38:14,930 --> 00:38:17,700
Я обязательно тебя спасу!
295
00:38:33,150 --> 00:38:35,890
Рекка! Открой глаза!
296
00:38:40,030 --> 00:38:41,810
Дзяби, эй!
297
00:38:47,200 --> 00:38:48,770
Рекка!
298
00:38:50,110 --> 00:38:51,740
Не умирай, Рекка!
299
00:39:40,640 --> 00:39:43,550
Рекка, бедняжка.
300
00:39:45,920 --> 00:39:48,270
— Больно, да?
— Дзяби,..
301
00:39:49,390 --> 00:39:51,740
...Рекка же... Рекка!..
302
00:39:53,570 --> 00:39:55,740
Теперь это битва против времени.
303
00:40:19,600 --> 00:40:21,490
Маги, скорее, сюда!
304
00:40:34,770 --> 00:40:36,370
Госпожа Хигари!
305
00:40:36,510 --> 00:40:39,650
Прошу, пожалуйста, спасите Маги!
306
00:40:44,300 --> 00:40:45,760
Маги!
307
00:40:47,020 --> 00:40:48,540
Маги!
308
00:40:51,330 --> 00:40:52,850
Госпожа Хигари!
309
00:41:02,530 --> 00:41:08,000
Даю вам последний шанс. Если проиграешь, жизнь твоя будет окончена.
310
00:41:09,040 --> 00:41:11,600
Да. Я обязательно выиграю.
311
00:41:16,460 --> 00:41:18,290
Поспешим, Маги.
312
00:42:34,850 --> 00:42:36,540
Черт, барьер!
313
00:42:37,890 --> 00:42:39,790
Назад, Маги.
314
00:42:50,720 --> 00:42:53,710
Эти двое пытаются пробиться сквозь барьер.
315
00:42:57,200 --> 00:42:58,690
Хорошо.
316
00:42:59,760 --> 00:43:01,820
Тогда я выиграю время.
317
00:43:02,080 --> 00:43:04,140
Полагаюсь на тебя.
318
00:43:19,820 --> 00:43:24,540
— Уйди, у нас нет времени играться с тобой!
— Еще посмотрим, кто уйдет!
319
00:43:25,650 --> 00:43:28,320
Если и пройдете, то через мой труп.
320
00:44:09,340 --> 00:44:10,880
Акадза...
321
00:44:45,810 --> 00:44:47,300
Черт...
322
00:44:47,950 --> 00:44:50,660
Надо было брать с собой Горю.
323
00:45:02,980 --> 00:45:06,110
Рекка, это все, что я могу сделать.
324
00:45:08,850 --> 00:45:10,300
Теперь...
325
00:45:11,330 --> 00:45:14,240
...ты должна сама найти свой собственный путь.
326
00:45:34,380 --> 00:45:38,080
Дзяби! Теперь мы заберем у тебя последнюю ноту!
327
00:46:53,830 --> 00:46:57,570
{\pos(499.245,50.833)\bord3\fad(100,1000)\be7\c&H3B3436&\3c&HFFFFFF&}Кенги
328
00:47:02,240 --> 00:47:04,380
— Отец.
— Рекка.
329
00:47:09,460 --> 00:47:14,170
— Отец, я...
— Все хорошо, Рекка.
330
00:47:17,360 --> 00:47:19,330
Ты стала сильной.
331
00:47:23,330 --> 00:47:25,320
Я тобой горжусь.
332
00:47:26,700 --> 00:47:31,010
Ты стала защитником, таким же, как рыцари Макай.
333
00:47:34,940 --> 00:47:38,000
— Я... защитник?
— Да.
334
00:47:40,240 --> 00:47:42,000
Но, Рекка,..
335
00:47:42,930 --> 00:47:45,070
...что гораздо важнее,..
336
00:47:46,940 --> 00:47:49,620
...ты моя дорогая дочь.
337
00:47:57,890 --> 00:48:00,050
Ты не одинока.
338
00:48:01,170 --> 00:48:04,680
У тебя есть друзья, которые дорожат тобой.
339
00:48:06,060 --> 00:48:07,550
И я...
340
00:48:08,700 --> 00:48:11,200
...всегда с тобой рядом.
341
00:49:08,940 --> 00:49:10,440
Рекка!
342
00:49:17,910 --> 00:49:19,880
{\pos(348.962,67.5)\fad(300,0)\c&H12064A&}Рекка
343
00:49:32,720 --> 00:49:36,500
— Рекка, не геройствуй.
— Я и не собиралась.
344
00:49:38,430 --> 00:49:40,220
Вот упрямая.
345
00:49:47,870 --> 00:49:51,280
Почему? Вы же жрицы Макай, так почему делаете это?!
346
00:49:51,980 --> 00:49:54,640
Замолчи! Что ты понимаешь?!
347
00:49:59,300 --> 00:50:02,830
Парные клинки? Один мой друг использует такой стиль.
348
00:50:50,220 --> 00:50:53,300
Один мой друг — настоящий мастер этого заклятья.
349
00:50:57,410 --> 00:50:58,900
Маги!
350
00:51:02,830 --> 00:51:04,380
Маги...
351
00:51:12,350 --> 00:51:15,560
— Маги, ты?..
— Да.
352
00:51:16,520 --> 00:51:20,320
Я больна и скоро умру.
353
00:51:23,840 --> 00:51:26,160
— Остановись, Маги!
— Я не могу!
354
00:51:26,830 --> 00:51:30,300
Я не хочу просто взять и умереть в одиночестве!
355
00:51:31,760 --> 00:51:37,660
Флейта завершена, и если госпожа Хигари возродится, мы с Маги получим вечную жизнь!
356
00:51:43,490 --> 00:51:46,560
Значит, ты пожертвуешь чужой жизнью ради своей?
357
00:51:47,100 --> 00:51:50,000
— И ты зовешь себя жрицей?!
— Говори, что хочешь.
358
00:51:51,100 --> 00:51:53,570
Я ни за что не умру!
359
00:51:58,910 --> 00:52:00,760
Беги, Маги!
360
00:52:15,320 --> 00:52:17,520
Маги... Маги!
361
00:52:22,190 --> 00:52:25,440
Так рада была убить талисман?
362
00:53:05,010 --> 00:53:07,250
Госпожа Хигари, прошу!
363
00:53:08,020 --> 00:53:10,680
Хочешь силы — сыграй восьмую ноту!
364
00:53:11,540 --> 00:53:15,780
Подойдет любая жрица Макай! Силой вырви ее предсмертный крик!
365
00:53:28,620 --> 00:53:30,520
— Маги!
— Аги!
366
00:53:31,680 --> 00:53:36,100
Больше бежать некуда. Как жрицы примите смерть с достоинством!
367
00:53:36,580 --> 00:53:38,100
Черт!
368
00:53:41,280 --> 00:53:43,280
— Маги.
— Аги.
369
00:53:44,480 --> 00:53:47,700
Ты ведь обещала спасти меня во что бы то ни стало?
370
00:53:49,080 --> 00:53:50,910
Да, Маги.
371
00:53:52,260 --> 00:53:54,930
Это мое самое главное желание.
372
00:53:56,340 --> 00:53:58,640
Спасибо, Аги.
373
00:54:11,890 --> 00:54:14,920
Госпожа Хигари, скорее.
374
00:54:16,380 --> 00:54:18,400
Скорее дайте мне вечную жизнь!
375
00:54:20,910 --> 00:54:23,800
Наконец-то прозвучала восьмая нота!
376
00:54:26,180 --> 00:54:27,900
Как и обещала,..
377
00:54:28,220 --> 00:54:31,390
...я дам тебе вечную жизнь.
378
00:55:07,860 --> 00:55:09,680
Бежите?
379
00:55:43,680 --> 00:55:45,390
Давай, Рекка.
380
00:56:37,010 --> 00:56:39,240
Черт подери, как вы смогли...
381
00:56:40,320 --> 00:56:43,300
...победить меня вот так?
382
00:57:26,060 --> 00:57:27,520
Рекка.
383
00:57:28,640 --> 00:57:30,320
Дзяби.
384
00:57:34,430 --> 00:57:36,750
Рекка, ты в порядке?
385
00:57:37,890 --> 00:57:39,810
Ты как?
386
00:57:47,230 --> 00:57:50,100
А чего это вы за руки держитесь?
387
00:57:53,710 --> 00:57:55,220
Что?
388
00:58:24,660 --> 00:58:26,880
Ты была права, Дзяби.
389
00:58:34,300 --> 00:58:36,610
Жрец не может стать сильным в одиночку.
390
00:58:43,150 --> 00:58:45,360
Так же как и все остальные.
391
00:58:46,620 --> 00:58:50,450
Мы живем, потому что нас защищают и поддерживают много людей.
392
00:58:56,220 --> 00:58:59,340
Теперь мне пора идти.
393
00:59:01,410 --> 00:59:03,280
Куда, Дзяби?
394
00:59:03,580 --> 00:59:08,820
Раз уж я здесь, хочу посмотреть, кто же победит в Испытании.
395
00:59:11,980 --> 00:59:14,100
Эй, Дзяби, Дзяби!
396
00:59:17,950 --> 00:59:21,200
Рекка! Эй! Куда ты делась?!
397
00:59:40,640 --> 00:59:45,400
— Я пока уступать не намерена.
— Интересно. Тогда кто быстрее?
398
00:59:46,160 --> 00:59:49,020
— Не геройствуй.
— Я и не собиралась.
399
01:00:02,630 --> 01:00:05,450
{\an1}[kaijukeizer.blogspot.ru]
400
01:00:19,840 --> 01:00:21,360
{\an1}Рин!
401
01:00:22,260 --> 01:00:26,370
{\an1}— Надеюсь, твой брат победит.
— Спасибо. Я пойду.
402
01:00:37,220 --> 01:00:40,060
{\an1}Значит, в финале Рей и Цубаса?
403
01:00:41,600 --> 01:00:45,440
{\an1}Если уж Лео позаботился мне об этом сказать, значит...
404
01:00:45,660 --> 01:00:47,880
{\an1}...обязательно надо это увидеть.
405
01:00:48,180 --> 01:00:51,220
{\an1}Отлично, и я пойду посмотрю!
406
01:00:51,700 --> 01:00:53,700
35907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.