All language subtitles for The Grand Illusion 193 CD2-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,318 --> 00:00:38,786 Open the window. It stinks in here! 2 00:00:48,998 --> 00:00:53,367 Sir, may I point out there are only two pairs of white gloves left. 3 00:00:54,870 --> 00:00:57,270 We can't get any gloves here. 4 00:00:57,873 --> 00:01:00,103 Try to make them last. 5 00:01:00,276 --> 00:01:03,336 Yes, sir... More coffee, sir? 6 00:01:05,481 --> 00:01:09,008 If you call this muck coffee, I have to accept it. 7 00:01:10,352 --> 00:01:13,150 At least it warms my insides. 8 00:01:16,158 --> 00:01:18,353 The list of new prisoners, sir. 9 00:02:02,271 --> 00:02:05,001 Three new officer POWs reporting, sir! 10 00:02:13,249 --> 00:02:15,410 Delighted to see you again, Boeldieu. 11 00:02:20,089 --> 00:02:22,614 But I'm sorry to see you here. 12 00:02:23,225 --> 00:02:24,419 We feel the same. 13 00:02:27,429 --> 00:02:28,726 Sit down, gentlemen. 14 00:02:28,898 --> 00:02:30,593 No, thank you, sir. 15 00:02:31,233 --> 00:02:32,393 As you wish. 16 00:02:42,945 --> 00:02:44,913 Captain de Boeldieu, 17 00:02:46,148 --> 00:02:48,412 four escape attempts: 18 00:02:49,385 --> 00:02:53,048 Through a heating duct, in a garbage bin, 19 00:02:53,555 --> 00:02:56,922 via the sewers, in a laundry basket. 20 00:02:57,226 --> 00:02:59,319 One must lower oneself, at times. 21 00:03:00,162 --> 00:03:01,754 I understand. 22 00:03:02,298 --> 00:03:06,257 Lieutenant Mar�chal, five attempts at escape: 23 00:03:06,902 --> 00:03:08,927 Disguised as a chimney sweep... 24 00:03:09,171 --> 00:03:11,731 Correction, sir: heating engineer. 25 00:03:11,974 --> 00:03:14,169 Disguised as a German soldier, 26 00:03:14,343 --> 00:03:16,311 disguised as a woman. 27 00:03:17,079 --> 00:03:19,138 Amusing, very amusing. 28 00:03:19,415 --> 00:03:24,910 But less so when an NCO tried to pick me up. That I didn't like! 29 00:03:25,521 --> 00:03:26,681 Indeed? 30 00:03:26,989 --> 00:03:28,581 I assure you. 31 00:03:30,292 --> 00:03:33,284 Lieutenant Demolder, three attempts... 32 00:03:38,467 --> 00:03:41,868 Gentlemen, I respect your patriotism and courage. 33 00:03:43,639 --> 00:03:48,508 But the situation is completely different here. 34 00:03:49,979 --> 00:03:52,743 No one escapes from this fortress. 35 00:03:53,816 --> 00:03:55,716 You understand me, don't you? 36 00:03:57,753 --> 00:04:02,520 So as not to be accused of German barbarism, 37 00:04:03,425 --> 00:04:06,861 I have decided to apply French regulations. 38 00:04:13,369 --> 00:04:14,734 Look them over. 39 00:04:15,137 --> 00:04:18,629 They make good bedtime reading. 40 00:04:23,412 --> 00:04:27,872 And now, gentlemen, if you will follow me... 41 00:04:29,218 --> 00:04:31,277 Oswald! My coat. 42 00:04:49,405 --> 00:04:51,396 My soldiers aren't young, 43 00:04:51,573 --> 00:04:55,065 but they enjoy playing soldier. 44 00:05:15,197 --> 00:05:17,859 We have 25 more guns like this one. 45 00:05:20,269 --> 00:05:23,761 I suppose you know the Maxim gun? 46 00:05:23,939 --> 00:05:25,372 Very well, sir. 47 00:05:27,209 --> 00:05:28,938 But I prefer the restaurant. 48 00:05:29,111 --> 00:05:30,601 Touch�! 49 00:05:48,797 --> 00:05:49,991 12th century. 50 00:06:03,979 --> 00:06:05,913 Excuse me, sir... 51 00:06:06,215 --> 00:06:10,515 Was this villa built specially for Captain de Boeldieu and myself? 52 00:06:12,488 --> 00:06:14,422 Are we your only boarders? 53 00:06:17,893 --> 00:06:21,488 Your comrades are back there. 54 00:06:26,335 --> 00:06:27,563 13th century. 55 00:06:45,454 --> 00:06:47,922 A 120-foot drop. 56 00:06:49,291 --> 00:06:54,422 So kind of you to show us around the grounds. 57 00:06:54,596 --> 00:06:56,564 It's such a nice castle, sir. 58 00:06:58,467 --> 00:06:59,900 It's so old... 59 00:07:02,905 --> 00:07:04,304 And so cheerful. 60 00:07:14,783 --> 00:07:18,719 Sorry I can't give you a room to yourself. 61 00:07:18,887 --> 00:07:21,947 I'm touched, but I'd never have accepted. 62 00:07:25,727 --> 00:07:28,821 I hope our walk didn't weary you too much. 63 00:07:28,997 --> 00:07:31,124 Not at all, sir, we're fine. 64 00:07:43,645 --> 00:07:46,273 - 14th century. - Pure Gothic. 65 00:07:48,517 --> 00:07:50,917 If you don't mind, gentlemen... 66 00:07:51,753 --> 00:07:57,089 Your friend Lt. Rosenthal, from the Hallbach camp, is here. 67 00:07:58,026 --> 00:08:01,689 - Not old Rosenthal! - He wasn't any luckier. 68 00:08:03,165 --> 00:08:06,430 The commandant has put you all in the same room. 69 00:08:06,602 --> 00:08:09,503 That way you'll eat better. 70 00:08:10,005 --> 00:08:11,996 That's very nice of him. 71 00:08:14,443 --> 00:08:16,104 A mere formality. 72 00:08:29,891 --> 00:08:32,325 - I caught it with a brunette. - Who can you trust? 73 00:08:32,494 --> 00:08:36,624 A friend of my mother's. Quite respectable. She did charity work. 74 00:08:36,932 --> 00:08:39,867 In good society it's usually the pox. 75 00:08:40,035 --> 00:08:41,093 Right, Boeldieu? 76 00:08:41,303 --> 00:08:45,467 The pox used to be our privilege. But we've lost it. 77 00:08:45,641 --> 00:08:47,199 Like so many others. 78 00:08:47,643 --> 00:08:49,167 Everything is popularized. 79 00:08:49,344 --> 00:08:53,440 Cancer and gout aren't working-class diseases, 80 00:08:53,615 --> 00:08:55,845 but they will be, believe me. 81 00:08:56,118 --> 00:08:57,813 How about intellectuals? 82 00:08:57,986 --> 00:08:59,977 With us it's tuberculosis. 83 00:09:00,155 --> 00:09:01,850 Here's Mr. Pindar. 84 00:09:02,024 --> 00:09:03,514 And the middle class? 85 00:09:03,692 --> 00:09:06,718 Liver and intestinal ailments... They eat too much. 86 00:09:06,895 --> 00:09:09,693 We'd each die of our own class diseases, 87 00:09:09,865 --> 00:09:12,857 if war didn't make all germs equal. 88 00:09:13,368 --> 00:09:15,461 Your dictionaries are in my way. 89 00:09:15,637 --> 00:09:16,968 Excuse me, 90 00:09:17,139 --> 00:09:20,575 but Pindar has always been so badly translated. 91 00:09:20,742 --> 00:09:23,336 A lamentable oversight. I'm so sorry. 92 00:09:24,079 --> 00:09:27,913 Not that I care, but who's this guy Pindar? 93 00:09:28,083 --> 00:09:31,644 Go on, joke! But Pindar means more to me than anything... 94 00:09:31,853 --> 00:09:34,083 More than you, the war, my life! 95 00:09:35,557 --> 00:09:37,991 Pindar is the greatest Greek poet. 96 00:09:38,927 --> 00:09:40,554 The greatest Greek poet? 97 00:09:41,163 --> 00:09:42,858 You don't say... 98 00:09:45,100 --> 00:09:47,660 There! My map's just about finished. 99 00:09:49,171 --> 00:09:51,662 See... this is where we are... 100 00:09:54,042 --> 00:09:56,567 16 miles above this bend in the Main River. 101 00:09:56,745 --> 00:10:00,044 To reach Switzerland above Lake Constance 102 00:10:00,215 --> 00:10:03,707 and avoid the Rhine, we'd have to travel... 103 00:10:04,286 --> 00:10:06,686 - 200 miles. - No kidding! 104 00:10:06,855 --> 00:10:12,088 That means walking 15 nights on 6 lumps of sugar and 2 biscuits a day. 105 00:10:13,362 --> 00:10:18,129 You and your map, you're as crazy as him and his Pindar. To escape... 106 00:10:18,300 --> 00:10:20,734 There! My picture's finished. 107 00:10:22,104 --> 00:10:24,129 "Justice Pursuing Crime." 108 00:10:24,439 --> 00:10:26,236 It came out all right. 109 00:10:28,577 --> 00:10:31,603 Look, to reach this Constance place... 110 00:10:37,786 --> 00:10:39,310 Will it hold? 111 00:10:39,821 --> 00:10:42,949 It can hold 10 of you and 5 like me. 112 00:10:44,926 --> 00:10:46,894 They're searching the rooms! 113 00:10:50,565 --> 00:10:53,466 - Under the mattress, quick! - No, under mine! 114 00:10:53,635 --> 00:10:55,330 That won't do. 115 00:10:55,937 --> 00:10:57,404 It's childish. 116 00:10:58,073 --> 00:10:59,335 May I? 117 00:11:09,518 --> 00:11:11,110 Now there's an idea! 118 00:11:11,353 --> 00:11:13,514 A convenient little gutter. 119 00:11:15,991 --> 00:11:17,185 Here they are! 120 00:11:21,363 --> 00:11:23,831 Gentlemen... inspection. 121 00:11:34,643 --> 00:11:36,508 "Louise wrote to Victor: 122 00:11:36,678 --> 00:11:41,115 I am as weary as a girl after 22 nights of love." 123 00:11:42,484 --> 00:11:44,816 22 nights of love, imagine that! 124 00:12:17,652 --> 00:12:18,710 Continue! 125 00:12:25,727 --> 00:12:27,354 Not that corner! 126 00:12:34,569 --> 00:12:39,506 Give me your word that you've nothing in here against regulations. 127 00:12:40,842 --> 00:12:42,537 You have my word. 128 00:12:43,211 --> 00:12:46,112 But why my word and not theirs? 129 00:12:48,083 --> 00:12:50,074 The word of a... 130 00:12:51,386 --> 00:12:52,910 Rosenthal... 131 00:12:53,788 --> 00:12:56,052 and a Mar�chal? 132 00:12:56,491 --> 00:12:58,459 It's as good as ours. 133 00:13:00,562 --> 00:13:01,551 Perhaps. 134 00:13:08,970 --> 00:13:12,167 No, not that! 135 00:13:12,407 --> 00:13:14,238 It's very rare. 136 00:13:26,755 --> 00:13:29,087 Poor old Pindar! 137 00:13:30,659 --> 00:13:32,752 They really are stupid. 138 00:13:48,810 --> 00:13:51,176 Everything go all right in here? 139 00:13:52,347 --> 00:13:54,645 - Not bad. - For us, too. 140 00:14:13,635 --> 00:14:16,502 And how is your cousin, Edmond de Boeldieu, 141 00:14:16,671 --> 00:14:19,731 the military attach� I met in Berlin? 142 00:14:19,908 --> 00:14:21,876 He's doing well. He's very happy. 143 00:14:22,043 --> 00:14:24,807 He lost an arm and married a rich woman. 144 00:14:25,180 --> 00:14:27,648 A truly fine career. 145 00:14:36,658 --> 00:14:37,886 Recognize her? 146 00:14:46,735 --> 00:14:47,997 Sit down. 147 00:14:48,703 --> 00:14:50,500 Let me tell you something... 148 00:14:51,706 --> 00:14:53,230 Believe me, 149 00:14:53,942 --> 00:14:56,274 my present functions 150 00:14:56,878 --> 00:14:58,903 revolt me as much as they do you. 151 00:15:00,081 --> 00:15:01,173 That's being harsh. 152 00:15:01,416 --> 00:15:03,543 I used to be a combatant. 153 00:15:03,852 --> 00:15:08,346 Now I'm a bureaucrat, a policeman. 154 00:15:09,858 --> 00:15:11,849 But it's the only way 155 00:15:12,293 --> 00:15:15,091 I can still appear to be 156 00:15:15,397 --> 00:15:18,457 serving my fatherland. 157 00:15:20,068 --> 00:15:23,367 I have burns all over... That explains my gloves. 158 00:15:24,906 --> 00:15:28,034 My spine is fractured in two places. 159 00:15:29,044 --> 00:15:30,739 A silver plate. 160 00:15:31,546 --> 00:15:34,106 In my kneecap, too. 161 00:15:36,418 --> 00:15:41,117 I owe these riches to the misfortunes of war. 162 00:15:41,623 --> 00:15:44,148 - May I ask you a question? - Of course. 163 00:15:46,061 --> 00:15:47,790 Why did you make 164 00:15:48,630 --> 00:15:50,120 an exception of me 165 00:15:50,665 --> 00:15:52,223 by inviting me here? 166 00:15:52,901 --> 00:15:57,395 Because your name is Boeldieu, career officer in the French Army. 167 00:15:57,939 --> 00:16:02,467 And I am Rauffenstein, career officer in the German Imperial Army. 168 00:16:03,278 --> 00:16:05,337 But my comrades are officers, as well. 169 00:16:05,647 --> 00:16:09,549 A Mar�chal and a Rosenthal, officers? 170 00:16:09,851 --> 00:16:11,478 They're fine soldiers. 171 00:16:11,686 --> 00:16:14,484 Charming legacy of the French Revolution. 172 00:16:15,824 --> 00:16:19,885 Neither you nor I can stop the march of time. 173 00:16:20,095 --> 00:16:21,392 Boeldieu... 174 00:16:21,830 --> 00:16:25,357 I don't know who will win this war, 175 00:16:25,834 --> 00:16:28,166 but whatever the outcome, 176 00:16:28,369 --> 00:16:32,362 it will mean the end of the Rauffensteins and the Boeldieus. 177 00:16:32,607 --> 00:16:34,268 We're no longer needed. 178 00:16:34,576 --> 00:16:36,840 Isn't that a pity? 179 00:16:37,045 --> 00:16:38,410 Perhaps. 180 00:16:42,584 --> 00:16:45,553 I admire the way you tend your geranium. 181 00:16:45,754 --> 00:16:48,917 Don't think I've become a botanist, 182 00:16:49,858 --> 00:16:53,021 but it's the only flower in the fortress. 183 00:16:54,929 --> 00:16:59,025 Nothing grows here but ivy and nettles. 184 00:17:00,101 --> 00:17:02,365 I'm glad I'm leaving with you. 185 00:17:02,537 --> 00:17:03,595 With us. 186 00:17:04,105 --> 00:17:06,733 Sure, I like Boeldieu, but... 187 00:17:08,543 --> 00:17:09,976 With him... 188 00:17:11,780 --> 00:17:14,271 I never really feel at ease. 189 00:17:14,883 --> 00:17:18,614 Different backgrounds... There's a wall between us. 190 00:17:18,787 --> 00:17:20,084 He's a terrific guy. 191 00:17:20,255 --> 00:17:22,815 Sure, and he's on the level, but... 192 00:17:23,625 --> 00:17:27,083 Suppose you and I were on the skids. 193 00:17:27,262 --> 00:17:28,661 We'd just be two bums. 194 00:17:28,830 --> 00:17:30,491 If it happened to him, 195 00:17:30,665 --> 00:17:34,066 he'd still be "Monsieur de Boeldieu." 196 00:17:34,235 --> 00:17:36,169 Anyway, you've been terrific, too, 197 00:17:36,337 --> 00:17:39,101 feeding us with your parcels. 198 00:17:39,274 --> 00:17:40,969 That's all vanity. 199 00:17:41,142 --> 00:17:44,339 I'm really proud to come from a rich family. 200 00:17:44,512 --> 00:17:48,505 Inviting you to my table is my way of showing it. 201 00:17:48,750 --> 00:17:50,945 Most people think we're stingy. 202 00:17:51,119 --> 00:17:53,451 Wrong. We're often generous. 203 00:17:53,621 --> 00:17:56,317 Unfortunately, along with that quality, 204 00:17:56,491 --> 00:17:59,255 Jehovah gave us an overdose of pride. 205 00:17:59,427 --> 00:18:01,987 To hell with Jehovah! 206 00:18:02,163 --> 00:18:04,631 All I know is you've been a real pal. 207 00:18:11,306 --> 00:18:13,297 We've received a large crate, 208 00:18:13,474 --> 00:18:15,806 a gift from our Czarina. 209 00:18:16,711 --> 00:18:19,544 Please come and share it with us. 210 00:18:19,714 --> 00:18:22,774 From the Czarina? Must be caviar. 211 00:18:22,951 --> 00:18:26,443 - Coming, Boeldieu? They've got vodka. - Vodka? Lead on. 212 00:18:31,626 --> 00:18:35,153 Now we can pay you back for all your kindness. 213 00:18:35,330 --> 00:18:39,198 The Czarina is always good-hearted. 214 00:18:39,367 --> 00:18:41,528 Quite a lady, your Czarina. 215 00:18:59,721 --> 00:19:01,916 Think of what's in store! 216 00:19:18,439 --> 00:19:22,398 "Principles of Algebra"... "Elementary Ethics"... "Grammar"... 217 00:19:22,577 --> 00:19:24,044 A cook book! 218 00:19:24,212 --> 00:19:26,578 Something to sink your teeth into! 219 00:19:27,215 --> 00:19:28,910 What a farce! 220 00:19:29,083 --> 00:19:31,244 Let's go before something happens. 221 00:19:31,719 --> 00:19:33,880 Goodbye, thanks anyway. 222 00:19:55,143 --> 00:19:58,738 - The Cossacks aren't happy! - Let's get out of here! 223 00:20:03,151 --> 00:20:05,483 You have no right to burn books! 224 00:20:05,653 --> 00:20:07,712 It's crazy sending us books! 225 00:20:23,171 --> 00:20:25,833 The sentries are busy with the Russians. 226 00:20:26,007 --> 00:20:28,737 It's a long drop here, but it's unguarded. 227 00:20:28,910 --> 00:20:32,107 If only we'd been ready! What a chance! 228 00:20:32,280 --> 00:20:35,181 - Especially at night! - We'll try again. 229 00:20:36,184 --> 00:20:39,312 It was kind of them to hold a rehearsal for us. 230 00:20:39,921 --> 00:20:44,119 Now we know if one man can divert them for 5 minutes, 231 00:20:44,492 --> 00:20:45,982 his comrades can escape. 232 00:20:46,160 --> 00:20:48,754 - Too risky! - You're exaggerating. 233 00:20:51,466 --> 00:20:52,990 It would amuse me. 234 00:20:53,935 --> 00:20:55,596 When do you want to go? 235 00:20:56,304 --> 00:20:58,670 Why us? You're in it, too. 236 00:21:01,876 --> 00:21:03,867 Why not? Don't you trust us? 237 00:21:05,113 --> 00:21:07,980 - That wouldn't stop me. - Well then? 238 00:21:08,316 --> 00:21:11,285 A plan like yours can only work with two men. 239 00:21:11,853 --> 00:21:13,844 And I know your preference. 240 00:21:14,022 --> 00:21:16,490 - It's not fair. - What's fair in war? 241 00:21:16,657 --> 00:21:18,625 We can't accept that. 242 00:21:18,793 --> 00:21:20,624 I'm not asking you... 243 00:21:21,195 --> 00:21:22,526 I'm telling you. 244 00:21:24,832 --> 00:21:27,323 The arts aren't forbidden here. 245 00:21:27,502 --> 00:21:28,799 You like music? 246 00:21:28,970 --> 00:21:31,200 So-so... I like a good waltz. 247 00:21:31,372 --> 00:21:32,839 I love the flute. 248 00:21:33,007 --> 00:21:36,374 Here's the program: We buy flutes for everyone. 249 00:21:36,978 --> 00:21:40,209 On the given day: concert in all the rooms at 5 p.m. 250 00:21:40,381 --> 00:21:42,178 That's when night falls. 251 00:21:42,350 --> 00:21:45,410 Five minutes later, they confiscate our flutes. 252 00:21:46,054 --> 00:21:47,578 At 5:15, 253 00:21:48,156 --> 00:21:50,989 another concert with anything at hand: 254 00:21:51,559 --> 00:21:53,493 saucepans, animal noises, 255 00:21:53,928 --> 00:21:56,226 grinding teeth, whatever... 256 00:21:57,398 --> 00:22:00,390 Result: assembly in the courtyard. 257 00:22:00,568 --> 00:22:01,762 Then what? 258 00:22:04,205 --> 00:22:07,231 That's my concern. You'll have five minutes... 259 00:22:08,676 --> 00:22:11,236 to clear the walls and reach the woods. 260 00:22:12,080 --> 00:22:13,707 Look, Boeldieu, 261 00:22:14,282 --> 00:22:17,774 I don't know how to put it, but I feel awful about this. 262 00:22:17,952 --> 00:22:20,284 - Come now! - Yes, awful. 263 00:22:24,025 --> 00:22:25,788 I'd like to say something... 264 00:22:26,060 --> 00:22:29,052 Pour some warm water over my gloves, will you? 265 00:22:32,066 --> 00:22:35,263 Whatever happens, I want you to know that... 266 00:22:35,436 --> 00:22:38,462 I'm not doing this for you personally. 267 00:22:39,640 --> 00:22:41,870 So we needn't get mawkish. 268 00:22:43,277 --> 00:22:44,471 Go on. 269 00:22:45,947 --> 00:22:47,812 But there are times in life... 270 00:22:47,982 --> 00:22:50,109 Let's avoid them, shall we? 271 00:22:52,220 --> 00:22:53,380 Excuse me... 272 00:23:03,097 --> 00:23:05,258 So you'll be wearing those? 273 00:23:05,433 --> 00:23:06,832 Any objections? 274 00:23:07,001 --> 00:23:11,335 No, but white gloves for this sort of thing, what an idea! 275 00:23:11,506 --> 00:23:13,269 To each his own style. 276 00:23:16,978 --> 00:23:19,845 You can't do anything like other people. 277 00:23:20,815 --> 00:23:23,340 We've been together eighteen months, 278 00:23:23,751 --> 00:23:25,616 and you still stand on ceremony. 279 00:23:25,786 --> 00:23:29,347 I'm the same with my mother and my wife. 280 00:23:31,792 --> 00:23:33,020 In that case... 281 00:23:36,197 --> 00:23:39,530 No thanks, English tobacco gives me a sore throat. 282 00:23:40,668 --> 00:23:43,432 No doubt about it: gloves, tobacco... 283 00:23:44,472 --> 00:23:46,269 We've got nothing in common. 284 00:23:49,710 --> 00:23:51,109 Say what you like, 285 00:23:52,146 --> 00:23:55,309 but where there are Germans, there is order. 286 00:23:56,984 --> 00:23:59,544 Sure, the old man is a bit mad 287 00:23:59,720 --> 00:24:02,211 with his flower pot and all... 288 00:24:02,490 --> 00:24:06,620 A good thing I'm here to keep those scoundrels in check. 289 00:24:07,228 --> 00:24:09,389 I was a teacher back home. 290 00:24:28,916 --> 00:24:33,182 Lieutenant, confiscate those damned flutes at once! 291 00:25:44,659 --> 00:25:46,650 I advise you not to start again! 292 00:25:47,762 --> 00:25:49,957 We'll do just that in 15 minutes. 293 00:26:04,011 --> 00:26:06,309 Order executed, sir. 294 00:26:15,790 --> 00:26:18,987 You see? It worked. 295 00:26:19,360 --> 00:26:23,660 Put them on bread and water for three days. And no parcels. 296 00:26:24,765 --> 00:26:26,824 Ready, boys... Two seconds... 297 00:27:41,709 --> 00:27:43,040 Assembly! 298 00:27:47,114 --> 00:27:49,548 I understand my students now. What a lark! 299 00:27:49,717 --> 00:27:51,412 While it lasts. 300 00:27:54,555 --> 00:27:56,079 Well... 301 00:27:57,291 --> 00:27:58,417 What? 302 00:28:00,728 --> 00:28:01,717 Goodbye. 303 00:28:58,919 --> 00:29:00,113 Boeldieu! 304 00:29:02,456 --> 00:29:03,946 De Boeldieu! 305 00:33:36,230 --> 00:33:37,197 Listen! 306 00:33:38,432 --> 00:33:40,093 I beg you! Come down! 307 00:34:42,262 --> 00:34:45,459 Lieutenants Mar�chal and Rosenthal have escaped. 308 00:34:54,942 --> 00:34:56,500 So that's why. 309 00:35:01,014 --> 00:35:02,777 Searchlights! 310 00:35:03,550 --> 00:35:05,848 Send out patrols with dogs! 311 00:35:06,453 --> 00:35:09,854 Alert all military and civil authorities! 312 00:35:10,624 --> 00:35:13,149 Report back to me every quarter hour! 313 00:36:01,174 --> 00:36:04,701 Your orders have been carried out, sir. 314 00:36:04,878 --> 00:36:06,903 No sign of the fugitives yet. 315 00:36:48,956 --> 00:36:51,015 Forgive me. 316 00:36:53,627 --> 00:36:55,424 I would have done the same. 317 00:36:56,063 --> 00:37:00,193 French or German, duty is duty. 318 00:37:02,869 --> 00:37:04,427 Are you in pain? 319 00:37:06,740 --> 00:37:10,198 I didn't think a bullet in the stomach hurt so much. 320 00:37:10,777 --> 00:37:12,904 I aimed at your legs. 321 00:37:15,082 --> 00:37:18,051 It was 500 feet, with poor visibility... 322 00:37:20,087 --> 00:37:22,487 Besides, I was running. 323 00:37:24,057 --> 00:37:26,252 Please, no excuses. 324 00:37:26,994 --> 00:37:28,621 I was clumsy. 325 00:37:31,498 --> 00:37:34,831 I'm not the one to be pitied. 326 00:37:35,469 --> 00:37:37,562 For me it will all be over... 327 00:37:38,405 --> 00:37:39,736 soon. 328 00:37:41,908 --> 00:37:44,138 But you'll have to carry on. 329 00:37:46,113 --> 00:37:50,743 Carry on a futile existence. 330 00:37:53,787 --> 00:37:57,314 For a commoner, dying in a war is a tragedy. 331 00:37:58,859 --> 00:38:02,090 But for you and me, 332 00:38:03,597 --> 00:38:05,326 it's a good way out. 333 00:38:06,433 --> 00:38:08,025 I missed my chance. 334 00:38:11,505 --> 00:38:13,973 You shouldn't be talking so much. 335 00:38:37,964 --> 00:38:39,124 Sir... 336 00:40:24,804 --> 00:40:27,671 We should've avoided the road. 337 00:40:28,642 --> 00:40:30,473 We couldn't sleep in the reeds. 338 00:40:32,312 --> 00:40:33,643 He's gone. 339 00:40:35,382 --> 00:40:37,509 Didn't you see it was a woman? 340 00:40:37,684 --> 00:40:39,811 - Let's get going. - Wait till dark. 341 00:40:39,986 --> 00:40:42,216 I'm freezing, I have to move. 342 00:40:55,202 --> 00:40:56,567 Want your sugar? 343 00:40:59,206 --> 00:41:00,867 There's not much left. 344 00:41:01,041 --> 00:41:02,668 And we've a long way to go. 345 00:41:02,842 --> 00:41:07,108 - What about you? - I ate mine, I was hungry. 346 00:41:08,081 --> 00:41:10,606 You keep it, so I won't be tempted. 347 00:41:10,784 --> 00:41:13,685 You poor thing... You ate your buttons, too? 348 00:41:13,853 --> 00:41:15,286 Does it show? 349 00:41:17,190 --> 00:41:19,750 So we're not waiting till dark? 350 00:41:19,926 --> 00:41:22,292 No, we'll skirt the village first. 351 00:41:25,365 --> 00:41:26,696 Your foot hurt? 352 00:41:26,866 --> 00:41:28,424 It's nothing... a nerve. 353 00:41:51,124 --> 00:41:52,284 Let's go. 354 00:41:59,399 --> 00:42:00,798 You coming? 355 00:42:26,626 --> 00:42:28,355 You coming or what? 356 00:42:34,601 --> 00:42:36,091 I'm doing the best I can. 357 00:42:51,951 --> 00:42:53,316 You and your foot! 358 00:42:53,486 --> 00:42:55,477 It's not my fault! I slipped. 359 00:42:55,722 --> 00:42:57,849 You slipped! That's all I hear. 360 00:42:58,024 --> 00:43:01,391 If you get us caught, you'll explain you slipped? 361 00:43:01,628 --> 00:43:04,893 We're out of food. Might as well give up now. 362 00:43:05,065 --> 00:43:08,330 - Gladly. I've had enough too. - Had enough of me? 363 00:43:08,501 --> 00:43:12,164 Damn right! If you only knew how you make me sick! 364 00:43:12,339 --> 00:43:15,365 Well, the feeling's mutual. 365 00:43:15,542 --> 00:43:18,875 You're a dead weight, a ball and chain. 366 00:43:19,045 --> 00:43:21,013 I never could stomach Jews! 367 00:43:21,181 --> 00:43:25,015 A bit late to realize that! Clear out, you're dying to. 368 00:43:25,185 --> 00:43:26,743 You said it! 369 00:43:26,920 --> 00:43:29,320 Get lost! I'm sick of your ugly mug! 370 00:43:29,489 --> 00:43:32,549 I'm going! You're on your own now! So long! 371 00:43:32,726 --> 00:43:34,421 So long! Go ahead! 372 00:43:34,594 --> 00:43:37,085 I'm so happy I could sing... 373 00:43:37,263 --> 00:43:41,165 There once was a little steamboat 374 00:43:41,401 --> 00:43:43,392 Which had ne-ne-never gone to sea 375 00:43:46,873 --> 00:43:49,501 After five or six weeks at sea 376 00:43:52,412 --> 00:43:55,438 The supplies were al-al-almost gone for good... 377 00:44:13,800 --> 00:44:15,392 Why'd you come back? 378 00:44:18,471 --> 00:44:19,699 Come on. 379 00:44:27,414 --> 00:44:29,041 Let's go, fella. 380 00:44:43,963 --> 00:44:46,056 - Had enough? - It's okay. 381 00:44:46,232 --> 00:44:49,463 - Want to rest in that shed there? - Too risky. 382 00:44:49,636 --> 00:44:52,469 - I can't see any smoke. - Even so... 383 00:44:52,639 --> 00:44:55,608 When the ship's on fire, you go overboard. 384 00:44:55,775 --> 00:44:57,834 Right. Overboard we go! 385 00:44:58,244 --> 00:44:59,575 Let's go, old man. 386 00:45:08,922 --> 00:45:11,948 - Someone's there. - The window! Run for it. 387 00:45:12,125 --> 00:45:14,150 I'll draw them off. 388 00:45:14,327 --> 00:45:15,919 Don't move! Keep quiet. 389 00:45:18,531 --> 00:45:20,260 Stay where you are! 390 00:45:39,953 --> 00:45:41,147 French... 391 00:45:43,556 --> 00:45:44,853 We're not thieves. 392 00:45:50,463 --> 00:45:51,691 Prisoners of war? 393 00:45:54,133 --> 00:45:55,623 You speak German? 394 00:45:58,638 --> 00:46:02,199 I sprained my foot. We're exhausted. We're not thieves. 395 00:46:03,409 --> 00:46:04,569 I'm not afraid. 396 00:46:04,844 --> 00:46:08,371 Go on, call the police. I won't walk another step! 397 00:46:09,516 --> 00:46:11,006 You sprained your foot? 398 00:46:18,892 --> 00:46:20,985 She says to come into the house. 399 00:46:21,160 --> 00:46:23,424 No, I don't trust her. 400 00:46:29,035 --> 00:46:31,230 She says she's alone here. 401 00:47:17,283 --> 00:47:20,946 She says her child's asleep, so don't make any noise. 402 00:47:21,487 --> 00:47:23,478 Come and sit down here. 403 00:47:28,595 --> 00:47:30,062 I'll be right back. 404 00:48:02,996 --> 00:48:04,861 Hungry? Yes. 405 00:48:05,131 --> 00:48:08,294 - She asked if you're hungry. - Yeah, I understood. 406 00:48:24,117 --> 00:48:25,379 What about you? 407 00:48:26,019 --> 00:48:27,953 I just want to sleep. 408 00:49:12,098 --> 00:49:14,896 Excuse me, but how far is W�lfisheim? 409 00:49:15,068 --> 00:49:16,262 Eight miles. 410 00:49:18,204 --> 00:49:21,105 I'd sooner stay here than slog up there! 411 00:49:21,274 --> 00:49:25,267 But duty's duty. Thanks and good night. 412 00:49:56,042 --> 00:49:58,636 Hush! My child's asleep! 413 00:50:02,115 --> 00:50:03,309 My husband. 414 00:50:03,950 --> 00:50:06,612 Killed at Verdun. 415 00:50:09,088 --> 00:50:10,817 My brothers... 416 00:50:11,424 --> 00:50:14,757 Killed at Li�ge... Charleroi... Tannenberg. 417 00:50:17,663 --> 00:50:19,597 Our biggest victories. 418 00:50:24,437 --> 00:50:26,337 The table's too big now. 419 00:50:35,314 --> 00:50:37,009 Relax, it's only me! 420 00:50:40,486 --> 00:50:43,580 You don't mind if a Frenchman feeds you. 421 00:50:46,692 --> 00:50:50,685 You smell like my grandfather's cows. A good smell. 422 00:50:52,698 --> 00:50:55,462 You're a cow from W�rtemberg 423 00:50:55,635 --> 00:50:59,162 and I'm a working man from Paris, but we can still be pals! 424 00:51:01,207 --> 00:51:03,801 You're a poor cow, I'm a poor soldier. 425 00:51:04,210 --> 00:51:06,110 We each do our best. 426 00:52:02,735 --> 00:52:05,329 You're a bright little girl. 427 00:52:05,504 --> 00:52:07,665 Mommy and I know everything. 428 00:52:07,840 --> 00:52:09,330 Really? 429 00:52:09,508 --> 00:52:13,501 Then how much milk does the cow give each month? 430 00:52:13,679 --> 00:52:16,773 Mommy knows that. I know I have ten fingers. 431 00:52:38,371 --> 00:52:39,770 She asked for water. 432 00:52:40,039 --> 00:52:41,529 I know. 433 00:52:42,475 --> 00:52:46,969 For 18 months, I never understood the guards. But her I understand. 434 00:53:02,895 --> 00:53:05,921 - Nice, but it looks cheap. - I did my best. 435 00:53:06,098 --> 00:53:09,067 I was talking to Santa Claus. 436 00:53:13,105 --> 00:53:15,266 Joseph's got a nice beard! 437 00:53:16,008 --> 00:53:17,976 Here's the Virgin Mary. 438 00:53:18,644 --> 00:53:20,669 Isn't my little donkey cute? 439 00:53:21,347 --> 00:53:22,939 And my ox? 440 00:53:23,616 --> 00:53:25,083 And the infant Jesus... 441 00:53:26,085 --> 00:53:27,518 An ancestor of mine. 442 00:53:27,954 --> 00:53:30,582 "Touch�!" as poor Boeldieu would say. 443 00:53:30,756 --> 00:53:34,089 - Think he's dead? - Let's not talk about it. 444 00:53:34,527 --> 00:53:38,019 We're ready. Go get the kid. 445 00:53:41,200 --> 00:53:44,601 Hold on... The gramophone and the candles. 446 00:53:47,540 --> 00:53:48,939 Lights out! 447 00:53:56,015 --> 00:53:59,143 Lotte! Baby Jesus has come. 448 00:53:59,318 --> 00:54:01,809 I knew he would! 449 00:54:13,532 --> 00:54:15,523 Is it for me? 450 00:54:16,802 --> 00:54:18,997 I want little Jesus. 451 00:54:19,171 --> 00:54:20,968 To take to bed? 452 00:54:21,140 --> 00:54:23,631 No, to eat. 453 00:54:24,710 --> 00:54:26,871 He's not for eating. 454 00:54:27,046 --> 00:54:29,344 She wants to eat Baby Jesus! 455 00:54:32,385 --> 00:54:35,047 Strictly forbidden, my sweet! 456 00:54:36,489 --> 00:54:38,480 Then I'll eat Joseph. 457 00:54:39,091 --> 00:54:41,389 All right, but in bed. 458 00:54:43,496 --> 00:54:46,329 She wants Joseph? There you go. 459 00:54:50,603 --> 00:54:53,572 You're a good little girl. 460 00:54:58,010 --> 00:55:00,376 Your gramophone's on the blink. 461 00:55:03,115 --> 00:55:05,447 How do you say: "Lotte has blue eyes"? 462 00:55:27,139 --> 00:55:28,766 Go to sleep, pumpkin. 463 00:55:51,230 --> 00:55:53,596 I don't know how to thank you. 464 00:55:53,766 --> 00:55:55,427 Thank us? 465 00:55:55,801 --> 00:55:57,894 We owe you so much. 466 00:55:59,972 --> 00:56:01,837 Well... good night. 467 00:57:49,782 --> 00:57:51,511 I'll make some coffee. 468 00:57:51,684 --> 00:57:53,049 The coffee's ready. 469 00:57:53,919 --> 00:57:55,011 Say it in French. 470 00:58:06,298 --> 00:58:08,289 Have you told her we're leaving? 471 00:58:10,803 --> 00:58:11,895 Not yet. 472 00:58:12,071 --> 00:58:13,402 It's high time. 473 00:58:16,175 --> 00:58:17,574 You tell her. 474 00:58:25,317 --> 00:58:28,218 - We must be going. - I knew it. 475 00:58:28,387 --> 00:58:33,051 Mar�chal couldn't bear to tell you. 476 00:58:33,892 --> 00:58:35,154 Why? 477 00:58:35,828 --> 00:58:38,160 I always knew he'd have to go. 478 00:58:47,106 --> 00:58:48,368 Come on in. 479 00:58:49,441 --> 00:58:51,033 There's hot coffee. 480 00:59:12,097 --> 00:59:14,895 You should eat something before you go. 481 00:59:23,108 --> 00:59:24,939 Do we wait until dark? 482 00:59:25,110 --> 00:59:26,475 Sure. 483 00:59:38,490 --> 00:59:41,721 Let's say good-bye to the cow. 484 00:59:44,897 --> 00:59:47,297 I've been alone too long. 485 00:59:48,934 --> 00:59:50,902 I've waited so long. 486 00:59:53,439 --> 00:59:56,101 If you knew how happy I've been 487 00:59:58,010 --> 01:00:01,844 to hear your footsteps around the house. 488 01:00:09,621 --> 01:00:11,589 Elsa... Listen. 489 01:00:15,194 --> 01:00:17,287 When war over... 490 01:00:18,330 --> 01:00:20,628 if me not dead... 491 01:00:20,866 --> 01:00:22,527 Understand? 492 01:00:23,535 --> 01:00:27,369 I... come back here... no? 493 01:00:30,008 --> 01:00:31,999 And you... after... come... 494 01:00:32,478 --> 01:00:35,311 with me... to France. 495 01:00:35,681 --> 01:00:37,148 With Lotte... no? 496 01:00:41,286 --> 01:00:43,652 For the journey. 497 01:00:52,131 --> 01:00:54,395 Go quickly. It's better that way. 498 01:01:35,574 --> 01:01:39,408 - Not looking back? - If I do, I might never leave. 499 01:02:14,813 --> 01:02:17,611 - Let's move. - We're not waiting till dark? 500 01:02:17,783 --> 01:02:19,546 We'd lose our way. 501 01:02:19,885 --> 01:02:24,322 The woods will hide us. But in the valley, we'll have to stay low. 502 01:02:24,556 --> 01:02:26,717 You're sure that's Switzerland? 503 01:02:26,892 --> 01:02:29,417 - Positive. - It all looks the same. 504 01:02:29,595 --> 01:02:33,258 You can't see borders. They're man-made. 505 01:02:33,732 --> 01:02:35,597 Nature couldn't care less. 506 01:02:36,134 --> 01:02:38,432 I want to see an end to all this. 507 01:02:38,937 --> 01:02:40,495 Then I'd go back for Elsa. 508 01:02:40,672 --> 01:02:42,469 - You love her? - I think so. 509 01:02:42,641 --> 01:02:44,734 Even if we do make it, 510 01:02:44,910 --> 01:02:49,472 you'll go back to flying and me to gunning, we'll keep fighting. 511 01:02:49,648 --> 01:02:53,084 Like the fellas. We've got to end this damn war... 512 01:02:53,252 --> 01:02:54,947 and make it the last. 513 01:02:55,120 --> 01:02:56,678 Don't delude yourself. 514 01:02:56,855 --> 01:03:00,416 Let's come down to earth. What if we run into a patrol? 515 01:03:00,592 --> 01:03:03,425 We split up, and try our luck. 516 01:03:03,595 --> 01:03:07,292 Just in case, let's say goodbye and see you soon. 517 01:03:08,100 --> 01:03:11,501 - So long, you dirty Jew. - So long, you old dog. 518 01:03:51,643 --> 01:03:54,009 Don't shoot! They're in Switzerland. 519 01:03:54,179 --> 01:03:55,840 Good for them! 36017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.