Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,000 --> 00:00:30,750
COM O MEU CORPO, ELES RESSUSCITAR�O
2
00:00:47,375 --> 00:00:52,375
EM MEM�RIA DOS SOLDADOS QUE MORRERAM
NA BATALHA DE AUSTERLITZ, 2 DEZ 1805
3
00:03:29,583 --> 00:03:31,833
"QUEM ME DERA SER A MINHA POSTERIDADE
4
00:03:31,917 --> 00:03:35,708
E TESTEMUNHAR O QUE UM POETA
ME FARIA PENSAR, SENTIR E DIZER."
5
00:03:35,792 --> 00:03:37,250
NAPOLE�O
6
00:03:38,542 --> 00:03:45,542
TENTEI SER ESSE POETA ADOTANDO O LEMA DE
VAN EYCK: ALS IK KAN! (O MELHOR QUE SEI)
7
00:04:03,125 --> 00:04:05,167
- Que horas s�o?
- Sete.
8
00:04:05,250 --> 00:04:07,042
- E o tempo?
- Nublado e frio!
9
00:04:11,250 --> 00:04:14,208
- M. Constant!
- Sim, meu general!
10
00:04:14,292 --> 00:04:16,500
Que cara � essa?
11
00:04:16,583 --> 00:04:18,958
- � o vosso novo chap�u.
- O que � que tem?
12
00:04:19,042 --> 00:04:21,875
Sabes que � o teu dever estre�-lo por mim.
13
00:04:21,958 --> 00:04:23,708
Cinquenta e cinco cent�metros...
14
00:04:23,792 --> 00:04:25,250
de circunfer�ncia...
15
00:04:25,875 --> 00:04:27,417
Tenho uma cabe�a sens�vel.
16
00:04:29,708 --> 00:04:32,083
Mais um ou dois dias de supl�cio
17
00:04:32,167 --> 00:04:34,500
e poderei us�-lo.
18
00:04:44,708 --> 00:04:45,875
Quanto � que me�o hoje?
19
00:04:45,958 --> 00:04:48,167
O mesmo, um metro e cinquenta e sete.
20
00:04:48,250 --> 00:04:50,167
V� l� outra vez, idiota!
21
00:04:53,625 --> 00:04:55,042
Mais cinco cent�metros.
22
00:04:58,208 --> 00:04:59,875
Estais outra vez a fazer batota.
23
00:05:02,583 --> 00:05:03,750
- Constant!
- Sim?
24
00:05:03,833 --> 00:05:08,208
Se, um dia, escreveres as tuas mem�rias,
adiciona cinco cent�metros.
25
00:05:08,292 --> 00:05:10,750
Um metro e sessenta e dois.
26
00:05:13,375 --> 00:05:16,042
Apenas tu saber�s
a minha verdadeira altura.
27
00:05:17,208 --> 00:05:18,958
O que � que o chapeleiro disse?
28
00:05:19,042 --> 00:05:20,833
A loja estava uma confus�o!
29
00:05:20,917 --> 00:05:22,125
Estavam todos loucos!
30
00:05:22,208 --> 00:05:25,250
Se a paz com a Inglaterra fosse assinada,
31
00:05:25,333 --> 00:05:27,917
o vosso nome seria
o mais famoso da Hist�ria.
32
00:05:28,000 --> 00:05:30,542
N�o preciso da opini�o
do M. Poupart sobre a minha pol�tica.
33
00:05:32,917 --> 00:05:34,958
S� quero saber o pre�o dos meus chap�us.
34
00:05:35,042 --> 00:05:38,792
- 60 francos cada.
- Sem desconto por comprar quatro?
35
00:05:38,875 --> 00:05:40,917
Pois, meu cidad�o general!
36
00:05:41,000 --> 00:05:44,625
Disse que era o tamanho da vossa cabe�a!
Todos queriam tocar no chap�u!
37
00:05:44,708 --> 00:05:46,875
N�o pago mais de 40 francos!
38
00:05:46,958 --> 00:05:49,000
Ou vou a outro lado.
39
00:05:51,042 --> 00:05:53,958
Que roubo!
40
00:05:54,625 --> 00:05:56,083
Porque pareces um pato a andar?
41
00:05:56,958 --> 00:05:58,875
Estou tamb�m a estrear os vossos sapatos!
42
00:05:58,958 --> 00:06:02,500
A minha cabe�a pode ser como a vossa,
mas os meus p�s s�o maiores.
43
00:06:02,583 --> 00:06:04,792
- � �bvio!
- Toma!
44
00:06:04,875 --> 00:06:07,625
Para os teus p�s. E chap�u.
45
00:06:07,708 --> 00:06:09,333
J� acabou, M. Duplan?
46
00:06:09,417 --> 00:06:11,458
S� mais um segundo, Madame.
47
00:06:11,542 --> 00:06:14,417
O meu marido fica aborrecido
por causa dos homens que me rodeiam.
48
00:06:17,333 --> 00:06:18,250
Obrigado.
49
00:06:20,458 --> 00:06:22,625
Podem ir, meus senhores.
50
00:06:22,708 --> 00:06:24,250
Este querido acaba.
51
00:06:24,333 --> 00:06:25,417
Com certeza, Madame!
52
00:06:32,667 --> 00:06:34,083
� t�o ciumento como o meu marido.
53
00:06:35,917 --> 00:06:38,167
- Mordeu-lhe?
- Sim, Madame.
54
00:06:38,250 --> 00:06:41,542
� bom sinal. Ele s� morde quem me ama.
55
00:06:41,625 --> 00:06:45,542
- Ent�o, defende a minha causa, Madame.
- N�o melhor que v�s.
56
00:06:46,417 --> 00:06:49,625
- Os modistas da Madame!
- S� um segundo!
57
00:06:54,208 --> 00:06:56,625
Volte sozinho amanh�
de manh� para tratar do meu cabelo.
58
00:06:58,833 --> 00:06:59,750
Agora, v�.
59
00:07:05,708 --> 00:07:06,667
Talleyrand!
60
00:07:06,750 --> 00:07:10,375
Porque me traz estes beb�s chor�es?
O que � que se passa?
61
00:07:10,458 --> 00:07:13,417
As not�cias valem bem a pena.
62
00:07:13,500 --> 00:07:15,542
Lorde Cornwallis empenhou-se muito.
63
00:07:15,625 --> 00:07:21,167
Os ingleses querem oferecer-vos
o Tratado de Amiens.
64
00:07:21,250 --> 00:07:25,083
Assinado pelo vosso irm�o
Joseph em nome da Fran�a.
65
00:07:25,167 --> 00:07:26,250
- Assinaram todos?
- Todos!
66
00:07:26,333 --> 00:07:28,583
Inglaterra, R�ssia, Espanha, Portugal,
67
00:07:28,667 --> 00:07:31,167
Marrocos, Tun�sia,
Arg�lia, Turquia e Gr�cia.
68
00:07:36,292 --> 00:07:38,542
H� meses que trabalho...
69
00:07:38,625 --> 00:07:41,958
perd�o, que ambos trabalhamos
pela fraterniza��o da Europa.
70
00:07:44,042 --> 00:07:46,167
Estamos a destruir tudo, � magn�fico!
71
00:07:47,167 --> 00:07:49,833
Deixe-me assegurar-vos, com este tratado,
72
00:07:49,917 --> 00:07:54,583
sem o saber ainda,
a Europa oferece-vos o trono.
73
00:07:58,375 --> 00:07:59,375
Finalmente!
74
00:08:07,583 --> 00:08:09,167
Obrigado, meus senhores!
75
00:08:09,250 --> 00:08:10,750
Viva a Inglaterra
76
00:08:10,833 --> 00:08:13,292
e a reconcilia��o dos povos da Europa
77
00:08:13,375 --> 00:08:15,333
com a Rep�blica Francesa!
78
00:08:15,958 --> 00:08:18,417
Est�o a sufocar-me, senhores!
79
00:08:19,542 --> 00:08:22,208
Vou agora contar � minha mulher.
80
00:08:26,667 --> 00:08:30,417
- Ficou sem palavras?
- Sim, radiante!
81
00:08:30,500 --> 00:08:32,375
Paris anseia a paz com Inglaterra.
82
00:08:35,125 --> 00:08:36,208
- � verdade?
- Sim.
83
00:08:36,292 --> 00:08:39,333
- Foi realmente assinado?
- Ontem � noite.
84
00:08:40,125 --> 00:08:41,917
Meu amor...
85
00:08:45,167 --> 00:08:46,417
O trono � quase meu.
86
00:08:46,500 --> 00:08:50,458
Lembras-te da profecia
da tua bruxa na Martinica?
87
00:08:50,542 --> 00:08:52,208
Sim.
88
00:08:52,292 --> 00:08:53,792
Era verdade.
89
00:08:53,875 --> 00:08:55,708
Sim.
90
00:08:58,292 --> 00:08:59,750
� como dizes, minha querida!
91
00:08:59,833 --> 00:09:03,000
- Serei rainha?
- Melhor do que isso.
92
00:09:03,083 --> 00:09:04,917
Mais do que rainha?
93
00:09:05,000 --> 00:09:06,500
Agora, tudo � poss�vel.
94
00:09:08,333 --> 00:09:10,958
O que se passa? N�o est�s feliz?
95
00:09:11,042 --> 00:09:12,417
Tu amas outra mulher.
96
00:09:13,292 --> 00:09:15,667
- Est�s a falar de quem?
- Da tua italiana.
97
00:09:17,042 --> 00:09:20,167
- A Grassini?
- Ela regressou a Paris.
98
00:09:21,417 --> 00:09:23,333
Sei que a amas.
99
00:09:23,417 --> 00:09:25,250
� verdade, sim,
100
00:09:25,333 --> 00:09:28,083
mas os meus sentimentos ficam pelo decote.
101
00:09:28,167 --> 00:09:29,833
N�o a vejo h� um ano.
102
00:09:31,292 --> 00:09:33,833
Fecha a janela e corre as cortinas.
103
00:09:57,583 --> 00:09:58,958
Sil�ncio, seus maledicentes!
104
00:09:59,042 --> 00:10:00,917
Carlos Magno teria feito melhor?
105
00:10:01,000 --> 00:10:05,292
- S�o quatro da manh�!
- Ele convocou-nos � meia-noite.
106
00:10:05,375 --> 00:10:07,917
A senhora est� a ter a noite da sua vida!
107
00:10:08,000 --> 00:10:10,958
Senhoras, queres dizer.
108
00:10:11,042 --> 00:10:14,458
Pois, � noite, ele procura
uma senhora em particular.
109
00:10:14,542 --> 00:10:17,208
- Madame de Vaudey?
- Sim, sem contar com a Grassini.
110
00:10:17,292 --> 00:10:21,958
Hubert, aparentemente Josefina e Lydie.
111
00:10:22,042 --> 00:10:24,083
Deixem-nos dormir!
112
00:10:28,375 --> 00:10:30,000
Acordem, meus senhores!
113
00:10:30,958 --> 00:10:33,000
Fa�am por merecer o que o povo vos paga!
114
00:10:34,333 --> 00:10:38,292
Ao rei de Inglaterra, imperador da R�ssia,
115
00:10:38,375 --> 00:10:40,750
ao sult�o da Turquia,
116
00:10:40,833 --> 00:10:43,583
ao x� da P�rsia, rei da Baviera
e bei da Arg�lia.
117
00:10:45,875 --> 00:10:48,625
Eu disse x� da P�rsia, n�o ch� da China!
118
00:10:50,208 --> 00:10:53,833
- Como � que se escreve "x�"?
- Com um x, meu general.
119
00:10:55,833 --> 00:10:57,208
�timo, continue!
120
00:10:58,250 --> 00:11:02,000
Ap�s elevar a Fran�a acima
de todos os povos do Ocidente
121
00:11:02,083 --> 00:11:06,083
com o Tratado de Amiens, encerrei
o templo da guerra para sempre.
122
00:11:07,292 --> 00:11:08,417
Hubert!
123
00:11:08,500 --> 00:11:10,917
Pe�a ao Talleyrand que redija
um tratado com a Su��a.
124
00:11:11,000 --> 00:11:13,333
Para que nos ceda a totalidade de Valais.
125
00:11:13,417 --> 00:11:15,875
E, para evitar discuss�es,
126
00:11:15,958 --> 00:11:17,583
diga a Berthier
127
00:11:17,667 --> 00:11:20,292
para pedir ao general Ney que re�na
128
00:11:20,375 --> 00:11:22,542
30 000 homens na fronteira su��a.
129
00:11:23,542 --> 00:11:24,875
Vamos.
130
00:11:24,958 --> 00:11:26,958
Vossa Majestade, a Fran�a jamais esquecer�
131
00:11:28,167 --> 00:11:29,167
que
132
00:11:29,250 --> 00:11:30,917
a Inglaterra,
133
00:11:31,000 --> 00:11:33,083
ao conceder-nos, pela primeira vez,
134
00:11:33,167 --> 00:11:35,042
liberdade de navega��o
com o Tratado de Amiens,
135
00:11:35,125 --> 00:11:38,750
permite-nos uma concorr�ncia pac�fica.
136
00:11:38,833 --> 00:11:39,792
Voc�!
137
00:11:40,667 --> 00:11:41,833
Para o gr�o-duque.
138
00:11:43,708 --> 00:11:45,708
Nada tema, grande Sult�o,
139
00:11:46,625 --> 00:11:50,958
com o Tratado de Amiens, Fran�a
e Inglaterra decidiram evacuar o Egito.
140
00:11:51,792 --> 00:11:53,333
Para o bei da Arg�lia.
141
00:11:54,625 --> 00:11:55,625
N�o.
142
00:11:56,792 --> 00:11:58,208
N�o.
143
00:11:58,292 --> 00:12:01,708
Uma evacua��o do Egito
poderia complicar as coisas.
144
00:12:02,750 --> 00:12:04,917
Pedirei ao Talleyrand que responda.
145
00:12:05,000 --> 00:12:06,625
Ele saber� melhor o que fazer.
146
00:12:07,750 --> 00:12:08,750
Continue!
147
00:13:25,583 --> 00:13:28,333
Madame Caroline Murat e o general Murat!
148
00:13:28,417 --> 00:13:30,375
Governador de Paris.
149
00:13:35,500 --> 00:13:38,792
Os c�nsules Cambac�r�s e Lebrun.
150
00:13:38,875 --> 00:13:40,917
A senhorita Elisa Bonaparte.
151
00:13:41,000 --> 00:13:43,667
M. Joseph e M. Louis Bonaparte.
152
00:13:44,542 --> 00:13:46,500
M. Benjamin Constant.
153
00:13:47,458 --> 00:13:50,625
M. Palma. A senhorita George.
154
00:13:50,708 --> 00:13:52,875
O general Bernadotte.
155
00:13:52,958 --> 00:13:54,625
O general Lannes.
156
00:13:56,000 --> 00:13:57,583
Madame de Salle.
157
00:13:58,125 --> 00:13:59,708
O general Augereau.
158
00:13:59,792 --> 00:14:02,375
Que fam�lia!
159
00:14:02,458 --> 00:14:04,542
Madame Pauline Leclerc.
160
00:14:20,000 --> 00:14:21,083
Como est�?
161
00:14:21,875 --> 00:14:24,083
- Sente-se.
- N�o posso sentar-me aqui, Madame.
162
00:14:24,167 --> 00:14:27,458
Escolheu propositadamente uma cadeira
que n�o combina com o meu vestido.
163
00:14:31,917 --> 00:14:34,125
Porque detestas tanto a minha irm�?
164
00:14:34,208 --> 00:14:35,292
Sabes perfeitamente.
165
00:15:22,792 --> 00:15:26,125
Lembras-te da nossa noite
no Tratado de Amiens, h� quatro meses?
166
00:15:28,250 --> 00:15:29,208
O que � que tem?
167
00:15:30,500 --> 00:15:31,542
Talvez...
168
00:15:34,375 --> 00:15:35,792
Um filho!
169
00:15:35,875 --> 00:15:36,833
Um filho.
170
00:15:37,750 --> 00:15:39,042
Josefina, d�-me um filho!
171
00:15:54,042 --> 00:15:57,083
Suas Excel�ncias, Charles Fox
172
00:15:57,167 --> 00:15:58,958
e Lorde Cornwallis!
173
00:16:08,750 --> 00:16:10,167
Fox, Bonaparte.
174
00:16:10,250 --> 00:16:14,375
Meu general, n�o consigo expressar
a minha admira��o por v�s.
175
00:16:14,458 --> 00:16:17,542
� verdade, meu lorde, que ap�s a tomada
da Bastilha dissestes,
176
00:16:17,625 --> 00:16:20,125
"Este � o acontecimento mais importante
e feliz da Hist�ria"?
177
00:16:20,208 --> 00:16:23,208
Disse-o e ainda
penso o mesmo, meu general.
178
00:16:23,292 --> 00:16:25,583
Ent�o, a paz de Amiens �
179
00:16:25,667 --> 00:16:28,292
o segundo acontecimento mais
importante da Hist�ria
180
00:16:28,375 --> 00:16:29,542
entre os nossos povos.
181
00:16:29,625 --> 00:16:31,042
Gl�ria a v�s.
182
00:16:31,125 --> 00:16:35,625
A minha breve estadia em Paris tem um
prop�sito: em nome de Inglaterra, sa�do,
183
00:16:35,708 --> 00:16:38,042
agrade�o e abra�o o melhor e
184
00:16:38,125 --> 00:16:41,250
mais inteligente homem de ambos os pa�ses.
185
00:16:47,208 --> 00:16:51,083
O dever do of�cio chama.
Devo partir imediatamente.
186
00:17:04,750 --> 00:17:06,083
Preciso de falar contigo.
187
00:17:20,167 --> 00:17:22,625
Sabias que andam a falar de ti em Paris?
188
00:17:22,708 --> 00:17:25,875
Reconhe�am os vossos vencedores,
povo, curvem as vossas d�ceis cabe�as.
189
00:17:25,958 --> 00:17:29,750
A Pauline conquista os cora��es e
Bonaparte conquista as cidades.
190
00:17:30,500 --> 00:17:32,458
Porque aceitas todos os que te agradam?
191
00:17:32,542 --> 00:17:34,375
Fazes o mesmo com as mulheres,
192
00:17:34,458 --> 00:17:36,333
mas, ao menos, n�o sou hip�crita.
193
00:17:39,042 --> 00:17:40,708
Toda a cidade de Paris comenta.
194
00:17:41,875 --> 00:17:43,917
Comprei-te um hotel, na Rue de Courcelles,
195
00:17:44,000 --> 00:17:46,417
e um pal�cio em Villers-Cotter�ts.
196
00:17:46,500 --> 00:17:49,375
Dei-te mais joias do que � minha mulher.
197
00:17:49,458 --> 00:17:52,417
Em vez de me agradeceres, e com o teu
marido a morrer em S�o Domingos,
198
00:17:52,500 --> 00:17:54,667
dormes com o Lafont, um atorzeco imbecil.
199
00:17:54,750 --> 00:17:56,792
Bravo! Est�s com ci�mes.
200
00:17:57,917 --> 00:18:01,500
Devo dizer-te que n�o elevas o n�vel da
fam�lia com os teus gastos irrespons�veis.
201
00:18:01,583 --> 00:18:05,167
Mas eu apoio os teus neg�cios.
Mantenho as tuas f�bricas a funcionar!
202
00:18:05,250 --> 00:18:09,000
- Por favor!
- Deixa que falem!
203
00:18:09,083 --> 00:18:10,917
Podes perguntar-me o que quiseres.
204
00:18:11,000 --> 00:18:14,083
N�o quero saber de mais ningu�m.
205
00:18:14,167 --> 00:18:17,667
Se um dia quiseres um amor sincero,
sabes onde encontr�-lo.
206
00:18:19,083 --> 00:18:21,500
�s a mulher mais bonita do mundo.
207
00:18:24,500 --> 00:18:26,000
Mais alguma coisa, querido irm�o?
208
00:18:26,083 --> 00:18:27,583
N�o! Sim!
209
00:18:28,417 --> 00:18:30,292
Deves partir para junto do teu marido.
210
00:18:30,375 --> 00:18:32,208
- N�o!
- Exijo-o!
211
00:18:33,542 --> 00:18:35,958
Aqui, todas as mulheres t�m ci�mes de ti.
212
00:18:36,042 --> 00:18:37,917
- Parte!
- N�o!
213
00:18:38,000 --> 00:18:39,167
� uma ordem!
214
00:18:45,125 --> 00:18:47,542
Muito bem! Irei, uma vez que
� o que a tua mulher quer.
215
00:18:50,208 --> 00:18:51,500
- Ele hesita.
- Devemos pression�-lo...
216
00:18:51,583 --> 00:18:54,167
- Agora � o momento!
- A coroa est� ao seu alcance.
217
00:18:54,250 --> 00:18:55,833
Se ele recusar, partimos para a C�rsega.
218
00:18:55,917 --> 00:18:57,083
- Juro!
- Eu tamb�m!
219
00:18:57,167 --> 00:19:00,958
Joseph, �s o chefe da fam�lia!
Tens de insistir.
220
00:19:01,042 --> 00:19:04,292
D�-me tempo! Falarei com ele.
221
00:19:04,375 --> 00:19:06,125
Talleyrand trabalha para n�s.
222
00:19:11,792 --> 00:19:13,500
Meu caro Carnot!
223
00:19:15,042 --> 00:19:16,125
Gosto em v�-lo.
224
00:19:16,792 --> 00:19:19,042
Porque se mant�m na oposi��o?
225
00:19:19,125 --> 00:19:21,375
N�o sou t�o republicano quanto o senhor?
226
00:19:22,375 --> 00:19:25,250
Receio que n�o ser� assim
por muito mais tempo.
227
00:19:25,333 --> 00:19:28,208
Desde 1789 que n�o se v�
um estadista a governar.
228
00:19:29,042 --> 00:19:30,792
Governar a Fran�a,
229
00:19:30,875 --> 00:19:33,792
ap�s 12 anos de tais
acontecimentos extraordin�rios,
230
00:19:33,875 --> 00:19:35,708
n�o � tarefa f�cil.
231
00:19:35,792 --> 00:19:38,917
Isso � certo, mas sois ainda
um soldado, meu amigo,
232
00:19:39,000 --> 00:19:40,417
e essa � a vossa desculpa
233
00:19:40,500 --> 00:19:42,792
para confundir governo com dom�nio.
234
00:19:44,458 --> 00:19:47,667
Esquece-se, Carnot, que acabei
de alcan�ar a paz?
235
00:19:47,750 --> 00:19:49,833
De obter a liberdade de navega��o
dos ingleses.
236
00:19:50,583 --> 00:19:52,417
Salvando, assim, a ind�stria francesa.
237
00:19:52,500 --> 00:19:54,917
Assinei a amnistia de 140 000 emigrantes!
238
00:19:55,000 --> 00:19:57,208
Criei um C�digo Civil! Esqueceu-se disso?
239
00:19:57,292 --> 00:19:58,667
N�o.
240
00:19:58,750 --> 00:20:01,917
Tamb�m n�o me esque�o
que foi a Revolu��o que vos p�s aqui.
241
00:20:02,958 --> 00:20:04,208
Fran�a precisava de um l�der.
242
00:20:05,542 --> 00:20:06,542
Um l�der militar.
243
00:20:07,833 --> 00:20:09,042
Sim, um l�der militar.
244
00:20:10,333 --> 00:20:11,208
E encontrou-o.
245
00:20:11,292 --> 00:20:13,500
O povo, infelizmente,
246
00:20:13,583 --> 00:20:16,417
exige sempre for�a no
rescaldo da desordem.
247
00:20:16,500 --> 00:20:19,125
Ningu�m o impediu de usar a sua.
248
00:20:19,208 --> 00:20:21,125
Era mais conhecido do que eu.
249
00:20:21,208 --> 00:20:23,625
A Revolu��o n�o deve ser usada
para benef�cio pr�prio.
250
00:20:23,708 --> 00:20:25,250
A Revolu��o acabou!
251
00:20:26,458 --> 00:20:29,458
Critiquei os seus excessos
sem alterar os seus princ�pios.
252
00:20:29,542 --> 00:20:32,208
N�o alterei as cores da sua bandeira.
253
00:20:33,250 --> 00:20:35,417
Devemos respeitar a Constitui��o.
254
00:20:35,500 --> 00:20:37,833
Nenhuma constitui��o permanece inalterada.
255
00:20:37,917 --> 00:20:40,875
� sempre subordinada aos homens,
�s circunst�ncias.
256
00:20:41,792 --> 00:20:44,958
Al�m disso, o nome e tipo
de governo nada significam,
257
00:20:45,042 --> 00:20:47,667
desde que os cidad�os
tenham igualdade de direitos
258
00:20:47,750 --> 00:20:49,375
e que a justi�a seja feita.
259
00:20:50,625 --> 00:20:51,917
Ei-la.
260
00:20:52,000 --> 00:20:54,833
A vossa inflamada sinceridade
e amor pela Fran�a.
261
00:20:55,875 --> 00:20:57,292
E eu espero
262
00:20:57,375 --> 00:21:00,333
que nunca tenhais nenhum outro motivo
263
00:21:00,417 --> 00:21:01,500
perante a Hist�ria.
264
00:21:02,292 --> 00:21:04,958
Precisarei de cada vez mais for�a e poder
265
00:21:06,542 --> 00:21:09,375
para manter a Europa
equilibrada nos ombros.
266
00:21:10,417 --> 00:21:13,333
Essa, Carnot, � a verdadeira raz�o
que me conduz relutantemente,
267
00:21:14,333 --> 00:21:16,042
como diz�-lo,
268
00:21:17,458 --> 00:21:18,333
ao absolutismo.
269
00:21:18,917 --> 00:21:20,042
Eu sei.
270
00:21:21,167 --> 00:21:22,708
E � por isso, meu general,
271
00:21:22,792 --> 00:21:25,958
que vos pe�o permiss�o para me retirar
de uma vida pol�tica
272
00:21:26,042 --> 00:21:28,167
que vai contra os meus princ�pios.
273
00:21:29,167 --> 00:21:30,625
O que quer que aconte�a,
274
00:21:30,708 --> 00:21:32,333
serei sempre vosso amigo.
275
00:21:33,417 --> 00:21:34,833
Como quiser, Carnot.
276
00:21:43,292 --> 00:21:47,917
Isto aqui est� morto! Vamos divertir-nos!
277
00:21:48,000 --> 00:21:50,708
- Parece zangado.
- Est� a antecipar problemas.
278
00:22:05,750 --> 00:22:08,458
Acabei de ter uma conversa
dif�cil com o Carnot.
279
00:22:09,542 --> 00:22:10,750
Ser� que ele tem raz�o?
280
00:22:10,833 --> 00:22:13,625
N�o deixeis que vos deite abaixo.
281
00:22:13,708 --> 00:22:15,042
E a minha fam�lia?
282
00:22:15,125 --> 00:22:18,458
Pressionam-me para subir ao trono!
Estar�o tamb�m certos?
283
00:22:18,542 --> 00:22:21,583
Nestes meses de paz,
nada me daria mais prazer
284
00:22:22,375 --> 00:22:24,667
do que renunciar � vida p�blica.
285
00:22:24,750 --> 00:22:27,250
Se os Bourbon vos ouvissem, regressariam.
286
00:22:27,333 --> 00:22:30,958
- Enforc�-lo-iam, caro Fouch�.
- A v�s tamb�m, meu general.
287
00:22:35,333 --> 00:22:36,833
O que sugerem, meus amigos?
288
00:22:36,917 --> 00:22:39,750
Bom, v�s ainda n�o tendes
plena autoridade pol�tica,
289
00:22:39,833 --> 00:22:41,083
� o vosso ponto fraco.
290
00:22:41,167 --> 00:22:44,000
� a instabilidade
do sistema de tr�s c�nsules.
291
00:22:44,083 --> 00:22:46,292
Deveis tornar-vos c�nsul vital�cio.
292
00:22:46,375 --> 00:22:48,375
O �ltimo passo antes do trono.
293
00:22:48,458 --> 00:22:50,167
- Acha?
- Sim.
294
00:22:50,250 --> 00:22:51,542
Ele tem raz�o.
295
00:22:51,625 --> 00:22:54,583
� melhor negociar com a Europa
em nome de um imp�rio,
296
00:22:54,667 --> 00:22:56,833
do que de uma rep�blica exausta e ansiosa.
297
00:22:56,917 --> 00:23:00,167
Usai o vosso g�nio e a vossa
coragem para esmagar a anarquia.
298
00:23:00,250 --> 00:23:02,375
Para eles sois um soberano muito desejado.
299
00:23:03,167 --> 00:23:05,000
Acha mesmo, Talleyrand?
300
00:23:05,083 --> 00:23:08,792
N�o falo como Talleyrand, mas
como Ministro dos Neg�cios Estrangeiros.
301
00:23:08,875 --> 00:23:11,375
- Quanto maior o vosso poder...
- E de direito divino!
302
00:23:11,458 --> 00:23:13,125
Melhor conseguir� unir a Europa,
303
00:23:13,208 --> 00:23:15,458
que admira sobretudo a for�a.
304
00:23:15,542 --> 00:23:16,542
Napole�o.
305
00:23:18,083 --> 00:23:21,208
Sabes o que me disse o nosso pai
sobre ti antes de morrer?
306
00:23:21,292 --> 00:23:23,833
Pouparia a minha vida
se pudesse v�-lo outra vez.
307
00:23:23,917 --> 00:23:26,167
Aquele cuja espada fez tremer os reis.
308
00:23:26,250 --> 00:23:28,667
Aquele que mudar� a face do mundo.
309
00:23:28,750 --> 00:23:30,500
Em nome de toda a fam�lia Bonaparte:
310
00:23:30,583 --> 00:23:34,667
obedece ao nosso pai.
O trono vazio espera por ti.
311
00:23:34,750 --> 00:23:35,625
Toma a coroa!
312
00:23:35,708 --> 00:23:37,917
Seremos a base da tua nova aristocracia.
313
00:23:40,833 --> 00:23:44,292
- O que lhe parece, Murat?
- Os vossos soldados chorar�o de alegria!
314
00:23:46,542 --> 00:23:47,417
Muito bem.
315
00:23:48,083 --> 00:23:51,000
O imp�rio, o imp�rio!
316
00:23:56,333 --> 00:23:58,708
Acham que devo ao povo um novo sacrif�cio?
317
00:24:00,750 --> 00:24:02,000
Konarev!
318
00:24:02,083 --> 00:24:05,875
Organize um referendo urgente
para o consulado.
319
00:24:14,125 --> 00:24:15,958
Conheceis a Madame de Sta�l?
320
00:24:16,042 --> 00:24:17,042
Demasiado bem!
321
00:24:17,917 --> 00:24:20,083
Recebi uma carta da Madame Grassini.
322
00:24:20,167 --> 00:24:22,292
Manda-vos as melhores lembran�as.
323
00:24:23,458 --> 00:24:25,500
Disseram-me que era bela, Madame.
324
00:24:25,583 --> 00:24:27,333
A mim disseram-me que era educado!
325
00:24:29,083 --> 00:24:30,417
De que � que est� a falar?
326
00:24:30,500 --> 00:24:34,292
Fal�vamos de Corn�lio e das suas
ideias sobre instabilidade pol�tica,
327
00:24:34,375 --> 00:24:38,333
como tem tanto do esplendor
do vidro como da sua fragilidade.
328
00:24:39,042 --> 00:24:42,292
Para mim, Madame, n�o se trata de vidro,
mas diamante.
329
00:24:44,208 --> 00:24:47,792
Partilharia os seus favores entre o
general Moreau e o meu irm�o Lucien?
330
00:24:47,875 --> 00:24:51,167
Com eles apenas partilho
a minha apreens�o pela vossa ambi��o.
331
00:24:52,208 --> 00:24:56,125
E se eu lhe arranjar um lugarzinho
no ex�lio para acalmar essa apreens�o?
332
00:24:58,833 --> 00:25:01,208
� t�o boa atriz como a Palma.
333
00:25:05,583 --> 00:25:07,375
�s louca, Juliette!
334
00:25:07,458 --> 00:25:10,125
Talvez, mas menos do que todos v�s!
335
00:25:27,458 --> 00:25:29,667
Hip�crita! Eu vi-te com a Madame R�camier.
336
00:25:29,750 --> 00:25:30,625
E depois?
337
00:25:30,708 --> 00:25:32,125
Vou dizer � tua mulherzinha!
338
00:25:47,208 --> 00:25:48,667
Obrigado, estou a sufocar.
339
00:25:51,042 --> 00:25:53,458
Andam todos atr�s de mim, como formigas!
340
00:25:54,667 --> 00:25:56,583
Carnot, a minha fam�lia...
341
00:25:57,792 --> 00:26:00,000
- Constant...
- Oh, n�o!
342
00:26:00,083 --> 00:26:01,708
Tu n�o, Benjamin.
343
00:26:01,792 --> 00:26:04,417
- N�o tenho irm�os.
- Idiota!
344
00:26:07,583 --> 00:26:11,250
- Consegues ver-me como imperador?
- N�o sois pior do que os outros.
345
00:26:11,917 --> 00:26:13,292
De tac�es.
346
00:26:39,958 --> 00:26:42,583
- A Madame est� sozinha?
- Sim, senhor.
347
00:27:22,583 --> 00:27:23,542
� engra�ado.
348
00:27:24,833 --> 00:27:26,792
Enquanto subia as escadas,
349
00:27:27,875 --> 00:27:29,375
pensei ouvir um violino.
350
00:27:31,583 --> 00:27:33,708
Sonhaste, meu pequeno corso.
351
00:27:35,542 --> 00:27:36,917
Ainda me amas?
352
00:27:38,333 --> 00:27:40,667
Porque esperas? Fecha a janela.
353
00:28:25,750 --> 00:28:29,208
REFERENDO: O POVO FRANC�S,
CONSULTADO SOBRE A QUEST�O:
354
00:28:29,292 --> 00:28:32,125
DEVE NAPOLE�O BONAPARTE
TORNAR-SE C�NSUL VITAL�CIO?
355
00:28:32,208 --> 00:28:35,917
RESPONDEU COM A ESMAGADORA MAIORIA DE
3 577 259 A FAVOR E 8 400 CONTRA
356
00:28:36,000 --> 00:28:39,583
O POVO FRANC�S NOMEIA
E O SENADO PROCLAMA
357
00:28:39,667 --> 00:28:43,208
NAPOLE�O BONAPARTE C�NSUL VITAL�CIO
358
00:28:45,167 --> 00:28:46,750
�s um patife!
359
00:28:46,833 --> 00:28:49,000
Prometeste que usarias
a tua espada no 18 Brum�rio.
360
00:28:49,083 --> 00:28:50,250
O 19� foi uma muralha
361
00:28:50,333 --> 00:28:51,833
que destruiu todas as mem�rias.
362
00:28:51,917 --> 00:28:53,667
- At� a minha gratid�o?
- Sim!
363
00:28:53,750 --> 00:28:55,000
Juntar-me-ei � oposi��o.
364
00:28:55,083 --> 00:28:57,583
Falas como Saint-Just,
mas ages como C�sar!
365
00:28:58,167 --> 00:29:01,542
Este lixo an�nimo. Um paralelo com
C�sar, Cromwell e Bonaparte.
366
00:29:01,625 --> 00:29:04,000
- Foste tu que o escreveste?
- Sim, fui eu.
367
00:29:05,167 --> 00:29:08,833
Sei tamb�m que andas a parodiar-me
no teatro amador com a Elisa,
368
00:29:08,917 --> 00:29:10,125
em trajes indecentes!
369
00:29:10,875 --> 00:29:12,167
Sim.
370
00:29:12,250 --> 00:29:13,250
Porque me provocas?
371
00:29:14,125 --> 00:29:15,833
Para que sintas vergonha.
372
00:29:15,917 --> 00:29:18,333
Tratas a tua fam�lia como escravos!
373
00:29:18,417 --> 00:29:19,583
N�o te devo nada!
374
00:29:19,667 --> 00:29:21,333
Deves-nos tudo!
375
00:29:26,458 --> 00:29:27,417
Muito bem.
376
00:29:27,500 --> 00:29:29,708
- Nomeio-te Ministro do Interior!
- Um t�tulo vazio!
377
00:29:30,917 --> 00:29:34,083
Todos os teus ministros s�o fantoches
que n�o podem agir.
378
00:29:34,167 --> 00:29:36,125
Sabes bem que, ao suprimir a liberdade,
379
00:29:36,208 --> 00:29:38,792
eliminaste a mais bela
palavra da nossa l�ngua.
380
00:29:38,875 --> 00:29:41,625
Elimino-te da minha vida e do governo!
381
00:29:42,667 --> 00:29:43,750
Assino j� os pap�is do ex�lio.
382
00:29:43,833 --> 00:29:45,083
Sai! Desaparece!
383
00:29:46,875 --> 00:29:49,042
Vamos, m�e.
384
00:29:49,125 --> 00:29:52,792
- � louco!
- Vai, deixa-me falar com ele, meu filho.
385
00:30:03,292 --> 00:30:05,958
Jurou que nunca regressaria ao pal�cio.
386
00:30:06,792 --> 00:30:09,000
Gostaria de te levar daqui, meu filho.
387
00:30:09,083 --> 00:30:13,208
Tremo por ti. Este dourado
teatral assusta-me.
388
00:30:13,292 --> 00:30:14,500
Especialmente pelo Lucien.
389
00:30:14,583 --> 00:30:15,917
- N�o!
- Sim!
390
00:30:17,458 --> 00:30:20,625
- Ama-o mais a ele.
- Amo.
391
00:30:20,708 --> 00:30:22,333
Porque � o mais infeliz.
392
00:30:23,500 --> 00:30:25,167
Todos aqueles que n�o ascenderem comigo
393
00:30:25,250 --> 00:30:26,792
n�o far�o parte da minha fam�lia!
394
00:30:31,792 --> 00:30:34,542
Acalma-te! Acalma-te!
395
00:30:36,542 --> 00:30:38,167
Muito bem.
396
00:30:38,250 --> 00:30:41,125
- Nome�-lo-ei embaixador em Madrid.
- Obrigada.
397
00:30:41,208 --> 00:30:45,500
Como te tornaste vaidoso!
398
00:30:45,583 --> 00:30:47,792
At� tens um espelho na secret�ria!
399
00:30:47,875 --> 00:30:51,208
N�o. � da Josefina, esqueceu-se.
400
00:30:52,083 --> 00:30:53,958
� verdade, sou parecido consigo.
401
00:30:54,042 --> 00:30:57,625
Mas, m�e, porque h� de aborrecer-se
no meu pal�cio?
402
00:30:57,708 --> 00:31:00,542
Veja as suas filhas,
gastam um milh�o por ano!
403
00:31:00,625 --> 00:31:03,208
Verdade? Talvez devesse fazer o mesmo!
404
00:31:03,292 --> 00:31:05,667
Na condi��o de me dares dois.
405
00:31:08,375 --> 00:31:11,875
- Por ti, espero que isto dure!
- Durar�, m�e.
406
00:31:16,083 --> 00:31:19,458
Porque � que p�es sempre a m�o assim?
407
00:31:19,542 --> 00:31:22,833
N�o sei, talvez para evitar o h�bito
408
00:31:22,917 --> 00:31:25,708
de puxar a manga esquerda com a direita.
409
00:31:25,792 --> 00:31:29,042
N�o estar�s mal do est�mago?
Lembro-me que o teu pai...
410
00:31:29,125 --> 00:31:30,083
M�e!
411
00:31:31,167 --> 00:31:33,000
- N�o tinha pensado nisso.
- Pois �.
412
00:31:33,083 --> 00:31:34,333
- Talvez tenha raz�o.
- N�o!
413
00:31:34,417 --> 00:31:35,625
N�o se preocupe.
414
00:31:37,500 --> 00:31:39,667
Meu querido Napole�o!
415
00:31:51,750 --> 00:31:54,250
� uma das cl�usulas principais
do Tratado de Amiens!
416
00:31:54,333 --> 00:31:56,833
N�o pode desonrar a sua assinatura!
417
00:32:00,500 --> 00:32:02,750
Partiu a mesa, Mr. Fox!
418
00:32:02,833 --> 00:32:06,000
Nunca o teria deixado assumir
governo, William Pitt,
419
00:32:06,083 --> 00:32:09,250
se soubesse que nos trairia
ou desrespeitaria os nossos tratados!
420
00:32:09,833 --> 00:32:11,250
O ch� est� servido, milorde.
421
00:32:11,333 --> 00:32:16,042
Grite � vontade, Mr. Fox,
n�o mudar� a minha decis�o.
422
00:32:17,750 --> 00:32:20,875
A sua admira��o por este pequeno corso...
423
00:32:20,958 --> 00:32:24,250
que usa as revolu��es para trepar,
424
00:32:24,333 --> 00:32:25,583
est� a ceg�-lo.
425
00:32:25,667 --> 00:32:29,583
Ele quer todo o Mediterr�neo para si.
426
00:32:29,667 --> 00:32:32,125
N�o irei restituir-lhe Malta!
427
00:32:32,208 --> 00:32:33,375
Mas n�s assin�mos!
428
00:32:33,458 --> 00:32:34,375
Ent�o...
429
00:32:34,458 --> 00:32:38,000
Envolveu a na��o
inglesa num tratado de joguetes!
430
00:32:38,083 --> 00:32:39,833
Eu liberto-a.
431
00:32:39,917 --> 00:32:43,333
As f�bricas que Bonaparte tem aberto em
todo o lado est�o a arruinar o com�rcio.
432
00:32:43,417 --> 00:32:45,208
O nosso estrangulamento come�ou!
433
00:32:45,292 --> 00:32:49,667
Porque voc� teve a fraqueza de
oferecer-lhe a liberdade dos mares!
434
00:32:49,750 --> 00:32:53,625
- Porque lhe chama fraqueza?
- Porque a tomei novamente!
435
00:32:55,292 --> 00:32:57,000
Veja, almirante...
436
00:32:57,083 --> 00:33:00,417
Decretos que lhe permitir�o
deter qualquer navio franc�s.
437
00:33:00,500 --> 00:33:03,708
E isto, para fortalecer a nossa esquadra.
438
00:33:04,500 --> 00:33:08,417
Nelson ir� tentar desfazer
o crime que voc�...
439
00:33:10,250 --> 00:33:12,792
O erro que cometeu.
440
00:33:14,917 --> 00:33:19,292
- A Hist�ria ir� julg�-lo!
- O que me importa � salvar as col�nias!
441
00:33:19,375 --> 00:33:23,208
Ser� que n�o compreende?
Ele � mais sentimental do que julga!
442
00:33:23,292 --> 00:33:27,750
Se ele se vir confrontado com �dio,
tornar-se-� cruel e invadir� Inglaterra!
443
00:33:27,833 --> 00:33:30,125
N�o enquanto eu for vivo, Mr. Fox!
444
00:33:30,208 --> 00:33:33,708
Malditos! Est�o a destruir o pa�s!
445
00:33:34,542 --> 00:33:36,083
Insensatos!
446
00:33:36,875 --> 00:33:39,000
Apenas voc� pode acalm�-lo, caro Nelson.
447
00:33:39,083 --> 00:33:41,875
Ele admira-o tanto quanto a Bonaparte.
448
00:33:44,500 --> 00:33:49,333
Temos de amansar este corso.
Est� a come�ar como C�sar.
449
00:33:49,417 --> 00:33:51,417
� a nossa maior amea�a.
450
00:33:51,500 --> 00:33:55,417
Tenho o homem necess�rio para isso,
451
00:33:55,500 --> 00:33:57,000
Georges Cadoudal.
452
00:33:57,083 --> 00:33:59,625
O homem da m�quina infernal?
453
00:33:59,708 --> 00:34:02,500
Sim, amigo de Pichegru.
454
00:34:02,583 --> 00:34:04,083
Conferi a Cadoudal
455
00:34:04,167 --> 00:34:08,125
autoridade total e um milh�o de libras
para agir em grande escala.
456
00:34:08,208 --> 00:34:12,708
Rebentar com arsenais,
matar Bonaparte, se poss�vel...
457
00:34:12,792 --> 00:34:15,833
e preparar o regresso
do pr�ncipe franc�s...
458
00:34:15,917 --> 00:34:17,375
o duque de Enghien.
459
00:34:17,458 --> 00:34:19,250
Eu n�o ouvi isso!
460
00:34:19,333 --> 00:34:21,500
Lave a roupa suja por sua conta...
461
00:34:21,583 --> 00:34:25,417
mas tente branque�-la o mais poss�vel
para a bandeira dos Bourbon.
462
00:34:27,875 --> 00:34:32,458
Devemos acordar a Pr�ssia,
a �ustria e a R�ssia.
463
00:34:32,542 --> 00:34:38,000
Em breve, milorde. Cap�tulo cinco:
Assist�ncia a Pa�ses Amig�veis.
464
00:34:40,792 --> 00:34:43,375
Tenho m�s not�cias de Londres
e S�o Petersburgo.
465
00:34:44,500 --> 00:34:46,667
Felizmente, j� tomei precau��es.
466
00:34:46,750 --> 00:34:50,000
Para a Inglaterra e R�ssia,
ainda representais a Rep�blica.
467
00:34:50,083 --> 00:34:52,458
O que eles odeiam s�o
as ideias da Revolu��o.
468
00:34:52,542 --> 00:34:54,583
As tempestades que se formam contra v�s
469
00:34:54,667 --> 00:34:56,250
s� se dissipar�o quando subir ao trono.
470
00:34:56,333 --> 00:34:57,708
Com efeito!
471
00:34:57,792 --> 00:34:59,917
Fouch� afirmou recentemente o oposto.
472
00:35:00,000 --> 00:35:02,417
Fouch�? Foi mal informado.
473
00:35:03,708 --> 00:35:04,750
Sim, eu sei.
474
00:35:05,750 --> 00:35:07,750
Ali�s, tenciono afastar-me dele.
475
00:35:09,417 --> 00:35:11,625
Ele p�e-se no lugar de todos,
incluindo no seu.
476
00:35:12,208 --> 00:35:13,875
Se isso � verdade, meu general,
477
00:35:13,958 --> 00:35:16,125
deve estar muito desconfort�vel.
478
00:35:17,792 --> 00:35:20,417
O seu humor exaspera-me, M. de Taleyrand.
479
00:35:20,500 --> 00:35:24,250
N�o � Taleyrand, Talleyrand, com dois ll.
480
00:35:24,333 --> 00:35:27,375
Com elos? Ningu�m diria.
481
00:35:28,375 --> 00:35:30,917
O bom gosto � o vosso
inimigo pessoal, meu general.
482
00:35:31,500 --> 00:35:35,458
Se vos pud�sseis livrar dele
com tiros de canh�o, n�o existiria.
483
00:35:35,542 --> 00:35:37,417
Voc� � um ladr�o.
484
00:35:37,500 --> 00:35:38,958
Um cobarde.
485
00:35:39,042 --> 00:35:40,792
Um homem sem f�.
486
00:35:40,875 --> 00:35:42,917
- N�o acredita em Deus.
- Nem v�s, meu general.
487
00:35:47,750 --> 00:35:49,500
Isso � comigo.
488
00:35:49,583 --> 00:35:51,458
N�o acredito em Deus, � verdade.
489
00:35:51,542 --> 00:35:54,417
Mas acredito em v�s,
quando n�o estais irado.
490
00:35:57,292 --> 00:35:58,875
Sempre a pisar-me os calos.
491
00:35:58,958 --> 00:36:01,833
T�nheis raz�o em dizer que
Fouch� n�o � de confian�a.
492
00:36:01,917 --> 00:36:05,000
Est� cego pelo amigo, o general Moreau,
493
00:36:05,083 --> 00:36:07,458
e ainda n�o compreendeu que a
Inglaterra est� em todo o lado
494
00:36:07,542 --> 00:36:09,042
e � vossa inimiga mortal.
495
00:36:10,458 --> 00:36:13,333
Moreau e Fouch�. Bem me parecia.
496
00:36:17,083 --> 00:36:21,333
A partir deste momento...
Fouch� deixa de ser Ministro da Pol�cia.
497
00:36:22,833 --> 00:36:24,542
Nomearei R�al em seu lugar.
498
00:36:25,375 --> 00:36:26,500
E R�gner...
499
00:36:28,292 --> 00:36:29,458
para a Justi�a.
500
00:36:44,458 --> 00:36:46,875
N�o seja tolo, Taleyrand, seu idiota!
501
00:36:48,708 --> 00:36:50,792
Com dois ll, meu general.
502
00:36:52,417 --> 00:36:53,833
J� podes tir�-los!
503
00:36:58,542 --> 00:37:00,292
Est�o suficientemente grandes.
504
00:37:01,208 --> 00:37:02,708
Estarei no terra�o.
505
00:37:02,792 --> 00:37:05,333
Sabeis bem que n�o posso deix�-lo s�.
506
00:37:05,417 --> 00:37:06,500
Vai dormir.
507
00:37:23,917 --> 00:37:24,792
O que foi isto?
508
00:37:24,875 --> 00:37:26,750
Avisem os guardas!
509
00:37:26,833 --> 00:37:28,542
- Tinha um punhal!
- Ali, nos arbustos!
510
00:37:28,625 --> 00:37:31,500
Vi um punhal a brilhar.
Naquela dire��o! Disparem!
511
00:37:35,042 --> 00:37:36,417
� Cadoudal!
512
00:37:42,250 --> 00:37:43,500
Obrigado, Constant.
513
00:37:44,667 --> 00:37:45,875
Salvaste-me a vida.
514
00:37:47,000 --> 00:37:47,958
Vai dormir.
515
00:37:52,375 --> 00:37:53,542
Deixa-me s�.
516
00:38:20,917 --> 00:38:22,750
Assustaste-me.
517
00:38:22,833 --> 00:38:24,542
Ouvi tiros, meu general.
518
00:38:26,792 --> 00:38:27,875
Preciso de falar contigo.
519
00:38:28,958 --> 00:38:31,000
R�pido, veste o casaco de oficial.
520
00:38:31,083 --> 00:38:33,375
N�o quero que ningu�m veja quem �s.
521
00:38:34,250 --> 00:38:35,917
Dai-me um momento.
522
00:39:05,292 --> 00:39:07,208
Ouviste, foi Cadoudal.
523
00:39:07,292 --> 00:39:11,458
Sois ao mesmo tempo alvo
de mon�rquicos e jacobinos.
524
00:39:11,542 --> 00:39:14,208
Mas � Inglaterra que puxa os cordelinhos.
525
00:39:14,292 --> 00:39:16,125
Todos as conspira��es v�m de Londres.
526
00:39:17,208 --> 00:39:19,875
- Consegues descobrir a origem?
- Sim.
527
00:39:19,958 --> 00:39:23,083
Precisamos de ganhar a confian�a
do seu chefe de contraespionagem,
528
00:39:23,167 --> 00:39:24,167
Sir Hammon.
529
00:39:25,333 --> 00:39:27,125
Evidentemente, n�o ser� f�cil.
530
00:39:33,417 --> 00:39:34,708
M�h�e de La Touche!
531
00:39:35,542 --> 00:39:38,375
- O famoso espi�o?
- Est� preso.
532
00:39:38,458 --> 00:39:41,708
Pela sua vida, obtive esta
carta de acredita��o
533
00:39:41,792 --> 00:39:43,375
e as refer�ncias do seu c�digo,
534
00:39:43,458 --> 00:39:46,458
que me abrem as portas
mais secretas dos seus servi�os.
535
00:39:46,542 --> 00:39:47,500
Espl�ndido!
536
00:39:51,250 --> 00:39:52,667
O que pensas da minha ideia?
537
00:39:52,750 --> 00:39:55,292
- Fostes v�s a conceb�-los?
- Sim.
538
00:39:55,375 --> 00:39:59,250
Os meus planos para invadir Inglaterra,
mas n�o a Irlanda.
539
00:39:59,333 --> 00:40:01,250
S�o falsos, evidentemente.
540
00:40:01,333 --> 00:40:04,125
Fi-los para que tos comprem.
541
00:40:04,208 --> 00:40:07,750
- Excelente ideia, meu general!
- Diz-lhes que tu, Frioul,
542
00:40:07,833 --> 00:40:11,250
oficial do meu gabinete privado, s� tu
sabes o meu esconderijo secreto.
543
00:40:11,333 --> 00:40:12,917
Arruma isso.
544
00:40:13,750 --> 00:40:17,125
E diz-lhes que vender�s todos os meus
planos militares a um pre�o elevado.
545
00:40:19,875 --> 00:40:23,417
Tenta saber mais sobre
a conspira��o do general Moreau,
546
00:40:23,500 --> 00:40:24,917
de que o Talleyrand me falou.
547
00:40:26,667 --> 00:40:28,208
Est�s a arriscar a tua vida.
548
00:40:29,208 --> 00:40:31,625
� pouco para conservar a vossa, general.
549
00:40:35,917 --> 00:40:39,667
Meus senhores, podem falar � vontade
em frente do Mr. Frioul...
550
00:40:39,750 --> 00:40:42,583
leram as suas credenciais,
assinadas pelos nossos agentes em Paris
551
00:40:42,667 --> 00:40:44,583
e pelo Mr. M�h�e de La Touche.
552
00:40:44,667 --> 00:40:49,208
Mr. Frioul � o oficial privado
do gabinete de Bonaparte.
553
00:40:49,292 --> 00:40:51,375
Conseguiu roubar estes planos...
554
00:40:51,458 --> 00:40:54,292
da invas�o do nosso pa�s
atrav�s da Irlanda.
555
00:40:56,583 --> 00:40:59,667
Foram escritos pelo pr�prio Bonaparte.
556
00:41:01,667 --> 00:41:02,833
Obrigado, meus senhores.
557
00:41:15,125 --> 00:41:18,625
Inglaterra nunca esquecer� o
servi�o que lhe prestou, Mr. Frioul.
558
00:41:22,167 --> 00:41:25,583
Aqui est� o primeiro pagamento de �50 000.
559
00:41:25,667 --> 00:41:28,083
Receber� tr�s vezes esta quantia
560
00:41:28,167 --> 00:41:31,958
quando nos trouxer
todo o portef�lio de planos militares.
561
00:41:33,208 --> 00:41:36,167
Em ouro, por gentileza,
senhor secret�rio de Estado.
562
00:41:38,708 --> 00:41:40,417
Podes ficar com as �50 000.
563
00:41:40,500 --> 00:41:42,292
S�o tuas, mereceste-as.
564
00:41:43,042 --> 00:41:45,333
Estes documentos s�o formid�veis.
565
00:41:45,417 --> 00:41:46,625
Quantos conspiradores?
566
00:41:46,708 --> 00:41:50,500
Cinquenta. O mais perigoso � Cadoudal.
567
00:41:53,167 --> 00:41:56,333
Os outros tencionam matar-vos
e restituir os Bourbon ao poder.
568
00:41:56,958 --> 00:42:00,958
Um grupo franc�s vir�
pela costa ou pelo Reno.
569
00:42:04,333 --> 00:42:07,458
N�o deixarei esse bando de assassinos
destru�rem o meu trabalho!
570
00:42:10,333 --> 00:42:13,083
Dar-te-ei as minhas ordens
para a tua pol�cia secreta.
571
00:42:13,167 --> 00:42:14,208
Obrigado, Frioul.
572
00:42:22,083 --> 00:42:23,083
Duroc!
573
00:42:27,042 --> 00:42:28,333
Sente-se. Escreva.
574
00:42:29,333 --> 00:42:32,083
Cerquem Paris com postos e bivaques.
575
00:42:32,167 --> 00:42:34,167
Abram fogo sobre quem sai.
576
00:42:34,250 --> 00:42:35,917
Guarni��o em p� de guerra.
577
00:42:36,000 --> 00:42:38,500
Pol�cia a marchar dia e noite no Sena.
578
00:42:38,583 --> 00:42:41,458
Um ex�rcito de vigias na costa normanda.
579
00:42:41,542 --> 00:42:44,542
Preparem as carruagens.
Parto esta noite para Boulogne.
580
00:42:44,625 --> 00:42:45,583
Duroc!
581
00:42:46,583 --> 00:42:48,500
Madame de Vaudey ir� acompanhar-me.
582
00:42:49,333 --> 00:42:50,333
Anonimamente.
583
00:42:59,708 --> 00:43:00,958
Sentem-se, meus senhores.
584
00:43:02,250 --> 00:43:04,583
Decr�s, confirmo que Inglaterra
585
00:43:04,667 --> 00:43:07,917
jamais obter� outro
tratado a n�o ser o de Amiens.
586
00:43:08,000 --> 00:43:10,833
Nunca permitirei que estabele�am bases
no Mediterr�neo.
587
00:43:10,917 --> 00:43:14,042
Teve a minha aprova��o para
2200 navios e nove canhoneiras.
588
00:43:14,125 --> 00:43:17,917
Sim, sire , � quest�o de adquirir
150 000 homens e 10 000 cavalos.
589
00:43:18,000 --> 00:43:20,583
- E onde estamos?
- Eu mostro-vos.
590
00:43:29,917 --> 00:43:33,208
Esta imensa frota est� em
constru��o nos vossos arsenais,
591
00:43:33,292 --> 00:43:35,458
dia e noite, de Brest � Antu�rpia.
592
00:43:35,542 --> 00:43:36,708
Hum.
593
00:43:36,792 --> 00:43:38,625
Os meus elogios.
594
00:43:38,708 --> 00:43:42,083
Temos dez s�culos de ofensa a vingar.
Tem dois meses para terminar.
595
00:43:42,958 --> 00:43:45,792
Pedistes um relat�rio
sobre Santa Helena, meu general.
596
00:43:45,875 --> 00:43:46,958
Os meus escravos em S�o Domingos
597
00:43:47,042 --> 00:43:49,708
tomar�o a ilha dos
ingleses o mais cedo poss�vel.
598
00:43:49,792 --> 00:43:52,042
E, como os meus barcos
t�m sido capturados...
599
00:43:52,125 --> 00:43:53,667
Escreva, Daru!
600
00:43:53,750 --> 00:43:55,000
Decreto
601
00:43:55,083 --> 00:43:58,542
que todos os ingleses residentes em Fran�a
ser�o feitos prisioneiros.
602
00:43:59,792 --> 00:44:02,500
A minha frota ser� dividida
em oito esquadras.
603
00:44:02,583 --> 00:44:05,583
Duas em �taples.
Para a mesa, meus senhores!
604
00:44:05,667 --> 00:44:07,917
Duas em Wimereux, para
a vanguarda e reserva.
605
00:44:08,000 --> 00:44:10,083
E preparem as primeiras nomea��es
606
00:44:10,167 --> 00:44:12,375
da nova Ordem da Legi�o de Honra.
607
00:44:15,917 --> 00:44:18,458
Berthier! Inspe��o ao amanhecer.
608
00:44:48,208 --> 00:44:50,000
Estava � tua espera.
609
00:44:51,500 --> 00:44:52,500
Vem, r�pido.
610
00:44:54,292 --> 00:44:55,208
Anda!
611
00:44:59,417 --> 00:45:01,625
Sei que continuas a ver o Eug�ne em Paris.
612
00:45:03,292 --> 00:45:05,583
� para dar a impress�o errada
� tua mulher.
613
00:45:05,667 --> 00:45:07,875
Oh, meu amor!
614
00:45:07,958 --> 00:45:09,750
Aqui estarei mais tranquilo.
615
00:45:09,833 --> 00:45:10,833
Sim!
616
00:45:18,125 --> 00:45:19,083
O que � isto?
617
00:45:20,083 --> 00:45:21,917
� o que resta do meu fato de banho.
618
00:45:22,000 --> 00:45:24,958
- Os teus generais tiraram-mo.
- Como?
619
00:45:25,667 --> 00:45:27,458
- Ent�o, viram-te completamente n...
- Sim.
620
00:45:27,542 --> 00:45:30,792
Mas despistei-os.
N�o sabem do nosso ninho de amor.
621
00:45:34,167 --> 00:45:35,458
A tua conduta � escandalosa!
622
00:45:36,333 --> 00:45:39,500
Pena, o esc�ndalo n�o paga as contas.
623
00:45:39,583 --> 00:45:41,750
Se fosses mais generoso, n�o precisaria...
624
00:45:41,833 --> 00:45:43,125
Onde est�o as faturas?
625
00:45:44,750 --> 00:45:45,917
Debaixo da tua almofada.
626
00:45:52,833 --> 00:45:54,083
- N�o!
- Sim!
627
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
Aviso-te que estou com pressa.
628
00:46:00,708 --> 00:46:02,167
N�o me recusar�s!
629
00:46:10,917 --> 00:46:12,542
Tenho apenas meia-hora.
630
00:46:32,500 --> 00:46:33,958
Estamos prontos a partir, general.
631
00:46:34,042 --> 00:46:37,708
Mas, um inventor americano est�
h� semanas � espera para vos falar.
632
00:46:37,792 --> 00:46:40,042
Outra vez? N�o tenho tempo!
633
00:46:40,125 --> 00:46:42,750
Com vossa licen�a.
634
00:46:44,625 --> 00:46:46,958
Estou h� seis semanas � espera
que me recebais.
635
00:46:47,042 --> 00:46:48,708
Quem lhe deu permiss�o?
636
00:46:50,375 --> 00:46:54,542
Gostaria de mostrar-vos uma coisa.
637
00:46:54,625 --> 00:46:57,292
Sois o �nico homem da nossa �poca
que me pode compreender.
638
00:46:57,375 --> 00:47:00,208
Venho da parte de Livingston,
que assinou o tratado,
639
00:47:00,292 --> 00:47:02,875
atrav�s do qual nos vendeu o Louisiana.
640
00:47:02,958 --> 00:47:05,708
Por 14 milh�es, uma d�diva.
641
00:47:05,792 --> 00:47:07,250
Com efeito.
642
00:47:07,333 --> 00:47:11,417
Os americanos jamais esquecer�o a adi��o
de uma nova estrela � sua bandeira.
643
00:47:11,500 --> 00:47:14,792
� por isso que n�o quis
dar isto aos ingleses.
644
00:47:14,875 --> 00:47:16,958
Que porcaria de barco � este?
645
00:47:17,042 --> 00:47:19,375
O meio para conquistar Inglaterra.
646
00:47:20,833 --> 00:47:22,333
J� tenho centenas, veja!
647
00:47:22,417 --> 00:47:24,917
No Canal da Mancha.
648
00:47:25,000 --> 00:47:26,708
Loucuras! Utopias!
649
00:47:26,792 --> 00:47:29,083
Mas este vai funcionar.
650
00:47:29,167 --> 00:47:32,042
E os ventos contr�rios e as esquadras
de Nelson, como se derrotam?
651
00:47:32,125 --> 00:47:33,458
Com isto.
652
00:47:33,542 --> 00:47:36,042
Ah sim? Onde est�o as velas?
653
00:47:36,125 --> 00:47:39,833
V� alguma vela, meu general? N�o tem.
654
00:47:39,917 --> 00:47:42,542
- Remos?
- Tamb�m n�o.
655
00:47:42,625 --> 00:47:44,000
� impelido pelo Esp�rito Santo?
656
00:47:45,625 --> 00:47:46,667
Pelo vapor.
657
00:47:49,458 --> 00:47:50,458
Vapor?
658
00:47:52,083 --> 00:47:54,750
Posso construir um barco
alimentado por um motor a vapor,
659
00:47:54,833 --> 00:47:58,500
que se move em qualquer clima
e tr�s vezes mais depressa.
660
00:47:59,583 --> 00:48:01,750
Apresentarei a sua proposta � academia.
661
00:48:02,833 --> 00:48:05,458
Se a sua inven��o se concretizar,
mudar� o mundo.
662
00:48:05,542 --> 00:48:09,083
Sim, mudar� o mundo.
663
00:48:09,167 --> 00:48:10,333
Qual � o seu nome?
664
00:48:11,167 --> 00:48:12,792
Chamo-me Robert Fulton.
665
00:48:13,792 --> 00:48:15,917
Voc� gosta de Fran�a e eu do seu pa�s.
666
00:48:16,000 --> 00:48:18,667
Esta seria a melhor forma
de consolidar a nossa amizade.
667
00:48:19,250 --> 00:48:20,500
Obrigado, vossa senhoria.
668
00:48:21,417 --> 00:48:24,333
- Vapor!
- Sim!
669
00:48:25,583 --> 00:48:26,708
Vapor!
670
00:48:30,292 --> 00:48:31,542
Obrigado, at� breve.
671
00:48:36,708 --> 00:48:38,083
E porque n�o?
672
00:48:45,625 --> 00:48:48,458
Tome cuidado com esse embrulho,
cont�m um barco a vapor.
673
00:48:50,125 --> 00:48:54,250
Lamento, meu general,
mas tenho m�s not�cias.
674
00:48:54,333 --> 00:48:56,292
Chegou isto dos servi�os secretos.
675
00:48:56,375 --> 00:48:59,333
Um bilhete do ministro ingl�s Drake
para o duque de Enghien.
676
00:49:00,625 --> 00:49:03,958
"N�o importa quem abate o animal,
677
00:49:04,042 --> 00:49:07,250
mas quem est� preparado
para se juntar � ca�ada."
678
00:49:10,958 --> 00:49:12,417
O duque de Enghien?
679
00:49:12,500 --> 00:49:14,708
M. Fouch�!
680
00:49:14,792 --> 00:49:15,667
Ei-lo.
681
00:49:16,417 --> 00:49:19,375
O seu amigo Fouch� quer
recuperar os seus gal�es.
682
00:49:21,208 --> 00:49:23,083
Parece transtornado, M. Fouch�.
683
00:49:24,667 --> 00:49:27,667
O ar est� cheio de punhais � vossa volta.
684
00:49:27,750 --> 00:49:29,708
Constato que a sua vis�o melhorou.
685
00:49:31,125 --> 00:49:34,958
O general Pichegru est� escondido
na Rue des Petits-Champs.
686
00:49:35,042 --> 00:49:38,125
Encontrou-se ontem � noite com
o general Moreau na Rue Montmartre.
687
00:49:39,333 --> 00:49:40,375
E que mais?
688
00:49:41,208 --> 00:49:44,083
Quanto ao esquivo Cadoudal,
689
00:49:44,167 --> 00:49:48,042
sei que planeia uma emboscada
690
00:49:48,125 --> 00:49:51,917
para ele mesmo o apunhalar amanh�
no caminho para Malmaison.
691
00:49:52,000 --> 00:49:55,500
Como j� n�o sou Ministro da Pol�cia,
692
00:49:55,583 --> 00:49:57,375
informei o meu substituto.
693
00:49:58,250 --> 00:50:00,375
Ent�o, n�o passo de um c�o?
694
00:50:00,458 --> 00:50:02,208
Para ser atropelado na estrada.
695
00:50:02,292 --> 00:50:05,583
Tomarei a liberdade de operar
a t�tulo privado amanh�,
696
00:50:05,667 --> 00:50:07,958
e Cadoudal n�o me escapar�.
697
00:50:08,042 --> 00:50:09,625
Mas trago outras not�cias,
698
00:50:09,708 --> 00:50:12,667
um relat�rio da pol�cia de Estrasburgo.
699
00:50:13,417 --> 00:50:15,583
"O duque de Enghien,
residente em Ettenheim,
700
00:50:15,667 --> 00:50:17,375
alberga muitos emigrantes,
701
00:50:17,458 --> 00:50:19,917
incluindo o general Dumouriez."
702
00:50:22,500 --> 00:50:24,208
Dumouriez!
703
00:50:24,292 --> 00:50:25,708
Pichegru!
704
00:50:25,792 --> 00:50:27,500
Moreau!
705
00:50:27,583 --> 00:50:30,792
Tr�s traidores republicanos
ao servi�o de um rei fala-barato!
706
00:50:30,875 --> 00:50:34,167
Os tr�s meus amigos, supostamente.
Antigos camaradas!
707
00:50:36,833 --> 00:50:38,083
� uma farsa!
708
00:50:42,167 --> 00:50:43,458
Querem atacar-me?
709
00:50:44,542 --> 00:50:45,417
Muito bem.
710
00:50:46,208 --> 00:50:47,958
� guerra que ir�o ter.
711
00:50:48,042 --> 00:50:49,958
M. R�al, Ministro da Pol�cia.
712
00:50:50,042 --> 00:50:52,417
M. R�gner, Ministro da Justi�a.
713
00:50:59,625 --> 00:51:02,542
Prendemos o criado de Cadoudal.
714
00:51:02,625 --> 00:51:05,875
Ele confessou que um jovem,
respeitado por todos,
715
00:51:05,958 --> 00:51:09,125
estava prestes a juntar-se
aos conspiradores em Paris.
716
00:51:12,708 --> 00:51:13,958
O duque de Enghien.
717
00:51:16,000 --> 00:51:17,083
� ele.
718
00:51:22,375 --> 00:51:27,333
Enghien vive perto da fronteira,
conhece bem o M. Drake.
719
00:51:27,417 --> 00:51:29,542
Deve ser ele o pr�ncipe suspeito.
720
00:51:29,625 --> 00:51:33,583
Fazei-o ref�m perante Lu�s XVIII
para garantir a vossa paz de esp�rito.
721
00:51:33,667 --> 00:51:34,625
M�neval!
722
00:51:36,458 --> 00:51:39,208
Ponde um fim a estes horr�veis atentados.
723
00:51:39,292 --> 00:51:41,292
Ele n�o � neto do grande Cond�
724
00:51:41,375 --> 00:51:42,875
e da fam�lia Bourbon?
725
00:51:42,958 --> 00:51:45,250
Que dizem que o vosso sangue � menos
caro que o deles.
726
00:51:46,167 --> 00:51:47,292
Escreva!
727
00:51:47,917 --> 00:51:51,500
O Conselho, aqui mesmo reunido,
728
00:51:51,583 --> 00:51:53,958
a 19 de Vent�se de 1802,
729
00:51:54,042 --> 00:51:55,375
perante os senhores Talleyrand, R�al,
730
00:51:55,458 --> 00:51:57,958
R�gner, ministros em exerc�cio, decide:
731
00:51:58,042 --> 00:52:02,833
Ordenar aos generais Caulaincourt e
Ordener que entrem no Gr�o-Ducado de Bade
732
00:52:02,917 --> 00:52:04,792
com 300 drag�es,
733
00:52:04,875 --> 00:52:07,208
e se dirijam � cidade de Ettenheim
734
00:52:07,292 --> 00:52:08,583
para capturar o duque de Enghien.
735
00:52:08,667 --> 00:52:10,458
Uma viola��o em territ�rio alem�o?
736
00:52:10,542 --> 00:52:13,417
Sem a certeza de que
o conspirador � o duque de Enghien?
737
00:52:13,500 --> 00:52:16,708
Esperemos que ele se encontre em solo
franc�s para aplicar a lei!
738
00:52:16,792 --> 00:52:17,708
� ele!
739
00:52:19,292 --> 00:52:20,292
Sinto-o.
740
00:52:22,375 --> 00:52:24,208
Se n�o for, pagar� pelos outros.
741
00:52:25,833 --> 00:52:27,542
Levarei o terror
742
00:52:28,333 --> 00:52:29,750
at� Londres.
743
00:52:31,417 --> 00:52:32,500
M. Fouch�.
744
00:52:33,958 --> 00:52:36,583
Ir� trabalhar com o M. R�al
745
00:52:36,667 --> 00:52:39,250
at� ao dia em que lhe
devolver o seu minist�rio.
746
00:52:40,042 --> 00:52:42,000
Pois, apesar de tudo,
747
00:52:42,083 --> 00:52:44,750
considero-o o homem
mais bem informado de Fran�a.
748
00:52:44,833 --> 00:52:46,125
Est�o dispensados, senhores.
749
00:52:55,083 --> 00:52:57,708
� grave. Leia a minha letra, � leg�vel?
750
00:52:58,875 --> 00:53:00,917
"Interrogue imediatamente
o duque de Enghien
751
00:53:01,000 --> 00:53:02,750
sobre esta alegada conspira��o
752
00:53:02,833 --> 00:53:05,042
com Cadoudal e Pichegru.
753
00:53:05,125 --> 00:53:07,792
Se as suas respostas deixarem
d�vidas a favor do acusado,
754
00:53:07,875 --> 00:53:10,708
ordeno a suspens�o da sua execu��o."
755
00:53:10,792 --> 00:53:13,875
Agora v�, e mantenha-me informado
em casa da minha mulher.
756
00:53:19,250 --> 00:53:21,000
Cheque ao rei!
757
00:53:24,833 --> 00:53:25,917
Deixa-me!
758
00:53:43,500 --> 00:53:44,833
Dois segundos tarde demais.
759
00:53:45,708 --> 00:53:47,792
R�al pediu que n�o o acordassem.
760
00:53:47,875 --> 00:53:49,917
Quando viu a vossa carta sob a porta...
761
00:53:50,000 --> 00:53:51,542
Dois segundos tarde demais.
762
00:53:53,375 --> 00:53:56,542
Porque o meu
Ministro da Pol�cia queria dormir?
763
00:53:58,333 --> 00:54:01,042
Devia ter arrombado a porta, seu idiota!
764
00:54:08,917 --> 00:54:10,875
Que o tribunal tenha condenado � morte...
765
00:54:12,708 --> 00:54:15,125
o duque de Enghien ap�s a sua confiss�o
n�o me surpreende.
766
00:54:16,250 --> 00:54:17,125
Mas...
767
00:54:18,292 --> 00:54:20,042
o julgamento devia ter acontecido
768
00:54:21,250 --> 00:54:23,458
apenas ap�s o M. R�al o interrogar
769
00:54:24,292 --> 00:54:25,833
sobre uma quest�o decisiva.
770
00:54:48,958 --> 00:54:51,292
Este � um crime que n�o leva a nada.
771
00:54:51,375 --> 00:54:54,083
Mais do que um crime, meu general,
� um erro.
772
00:54:54,167 --> 00:54:55,875
- Foi voc� que me aconselhou.
- N�o!
773
00:54:55,958 --> 00:54:58,667
Aconselhei-vos a tom�-lo
como ref�m, n�o a mat�-lo.
774
00:54:58,750 --> 00:54:59,750
Cale-se!
775
00:55:02,417 --> 00:55:04,083
Sou um joguete do destino.
776
00:55:06,625 --> 00:55:08,042
Queria t�-lo salvo.
777
00:55:12,833 --> 00:55:14,667
Porque n�o escreveu antes?
778
00:55:19,417 --> 00:55:20,875
Ele escreveu, meu general.
779
00:55:25,958 --> 00:55:29,583
Mas achei o momento
inoportuno, ap�s o julgamento.
780
00:55:30,750 --> 00:55:33,875
Porque n�o me mostrou esta
carta antes da execu��o?
781
00:55:33,958 --> 00:55:36,708
Ordenastes tudo
terminado �s quatro horas.
782
00:55:37,292 --> 00:55:39,292
H� o que eu digo,
783
00:55:40,917 --> 00:55:43,292
e, por vezes, o que deve ser feito.
784
00:55:44,792 --> 00:55:46,917
Se me tivesse dado esta carta,
785
00:55:47,000 --> 00:55:48,125
t�-lo-ia perdoado.
786
00:55:49,375 --> 00:55:53,167
Savary, voc� assume a maior
responsabilidade por este crime.
787
00:55:53,250 --> 00:55:54,125
Saia!
788
00:55:58,708 --> 00:56:00,500
Imbecil!
789
00:56:00,583 --> 00:56:03,833
Um Ministro da Pol�cia
que n�o deseja ser acordado
790
00:56:03,917 --> 00:56:05,625
� um idiota in�til!
791
00:56:20,125 --> 00:56:22,083
H� casos na pol�tica
792
00:56:23,000 --> 00:56:25,417
dos quais apenas se pode
escapar pelo erro.
793
00:56:31,000 --> 00:56:33,167
Os vossos editores de jornal aguardam.
794
00:56:33,250 --> 00:56:34,292
Falai com eles.
795
00:56:41,917 --> 00:56:42,792
Meus senhores!
796
00:56:45,667 --> 00:56:48,917
Todos estes conspiradores queriam
matar-me e, assim, � Revolu��o.
797
00:56:50,542 --> 00:56:51,875
Tive de defend�-la.
798
00:56:54,375 --> 00:56:57,125
O duque de Enghien conspirou
como os outros.
799
00:56:58,417 --> 00:56:59,417
Perd�o?
800
00:57:00,292 --> 00:57:01,208
Pareceu-me.
801
00:57:02,250 --> 00:57:03,667
Derramei sangue
802
00:57:04,583 --> 00:57:07,208
e talvez derrame mais,
803
00:57:07,292 --> 00:57:09,167
mas, sem c�lera,
804
00:57:09,250 --> 00:57:11,667
pois, o derramamento de sangue
805
00:57:11,750 --> 00:57:13,958
faz parte da medicina pol�tica.
806
00:57:14,917 --> 00:57:15,833
A� est�!
807
00:57:16,667 --> 00:57:17,708
Obrigado, meus senhores!
808
00:57:35,708 --> 00:57:37,333
N�o, Constant, que me queimas!
809
00:57:38,708 --> 00:57:41,667
- O que se passa?
- Deveis ser coroado imperador j�.
810
00:57:42,375 --> 00:57:44,542
Depois de garantirdes um sucessor,
811
00:57:44,625 --> 00:57:46,667
a tenta��o de vos assassinar
812
00:57:46,750 --> 00:57:47,917
deixa de existir.
813
00:57:48,000 --> 00:57:49,792
N�o, Fouch�!
814
00:57:49,875 --> 00:57:53,208
Uma ditadura sob o t�tulo de
Protetor bastou a Cromwell.
815
00:57:53,292 --> 00:57:56,125
O consulado vital�cio � suficiente
para alcan�ar os vossos objetivos.
816
00:57:56,208 --> 00:57:57,792
Entr�mos em guerra com a Europa
817
00:57:57,875 --> 00:58:00,208
para forjar rep�blicas,
n�o para ench�-la de monarcas.
818
00:58:00,833 --> 00:58:03,375
Fazer o contr�rio seria absurdo.
819
00:58:04,583 --> 00:58:07,000
Na pol�tica, o absurdo n�o � obst�culo.
820
00:58:08,000 --> 00:58:10,833
Defendem o vosso lugar
como c�nsules a meu lado.
821
00:58:10,917 --> 00:58:12,500
- Meu general!
- Sim!
822
00:58:12,583 --> 00:58:16,000
Fran�a aceitar� um Bourbon
se lhe for negado um Bonaparte.
823
00:58:16,083 --> 00:58:19,208
Um imperador? Com um ex�rcito republicano?
824
00:58:19,292 --> 00:58:21,583
Permita que o general Soult responda.
825
00:58:21,667 --> 00:58:23,750
Fui incumbido de representar o ex�rcito.
826
00:58:23,833 --> 00:58:26,583
Est� pronto a proclamar-vos
rei ou imperador,
827
00:58:26,667 --> 00:58:31,167
e considera que � a �nica solu��o
para salvar a Revolu��o Francesa.
828
00:58:31,250 --> 00:58:33,292
- Imposs�vel!
- Basta.
829
00:58:34,083 --> 00:58:35,292
Obrigado, meus senhores.
830
00:58:46,958 --> 00:58:50,167
Incr�vel, n�o �? Veja este, por favor.
831
00:58:50,250 --> 00:58:51,250
Obrigado.
832
00:58:51,333 --> 00:58:53,333
A sua caricatura, James Gillray,
833
00:58:53,417 --> 00:58:57,917
far� mais para precipitar a queda
do Nero franc�s do que toda a nossa frota.
834
00:58:58,000 --> 00:59:00,833
Matarei o usurpador, milorde...
835
00:59:00,917 --> 00:59:01,833
com isto!
836
00:59:01,917 --> 00:59:04,500
Lorde William Pitt,
primeiro lorde de Inglaterra!
837
00:59:11,458 --> 00:59:15,458
Surpreende-me, meus senhores, que
n�o vistam esta farda militar.
838
00:59:15,542 --> 00:59:18,750
Todos os homens dispon�veis vesti-la-�o
amanh�. Eis o decreto.
839
00:59:21,000 --> 00:59:23,917
Quanto a v�s, Sir Hammon e Mr. Drake...
840
00:59:24,000 --> 00:59:27,250
transformaram-nos na anedota da Europa.
841
00:59:27,333 --> 00:59:30,458
Permitindo vir a p�blico os m�todos
desastrados da vossa pol�cia secreta.
842
00:59:30,542 --> 00:59:32,958
Cadoudal e Moreau est�o presos...
843
00:59:33,042 --> 00:59:35,500
e Pichegru enforcou-se na cela.
844
00:59:35,583 --> 00:59:38,583
Bom trabalho, Sir Hammon e Mr. Drake!
845
00:59:38,667 --> 00:59:41,708
A farda militar assentar-vos-� bem.
846
00:59:41,792 --> 00:59:43,667
Ide vesti-la!
847
00:59:45,458 --> 00:59:46,375
Vamos ao trabalho.
848
00:59:51,667 --> 00:59:53,167
Continue, Mr. Gillray!
849
00:59:54,583 --> 00:59:57,917
� Sua Majestade Imperial,
o imperador da R�ssia.
850
00:59:58,000 --> 01:00:01,167
� Sua Majestade Imperial,
o imperador da �ustria...
851
01:00:04,583 --> 01:00:07,708
General, os embaixadores estrangeiros
chegaram para a audi�ncia.
852
01:00:08,458 --> 01:00:09,333
Vou j�.
853
01:00:13,500 --> 01:00:16,250
- Que pap�is s�o esses?
- Nada de importante.
854
01:00:18,083 --> 01:00:19,458
N�o quero segredos, Fouch�!
855
01:00:58,208 --> 01:00:59,542
� guerra que querem?
856
01:00:59,625 --> 01:01:02,375
Meu general. De que nos acusa?
857
01:01:02,458 --> 01:01:05,458
Das vossas repetidas tentativas
de me assassinar!
858
01:01:05,542 --> 01:01:07,542
De comprar os meus generais!
859
01:01:07,625 --> 01:01:10,750
Dos desenhos s�rdidos nas vossas gazetas!
860
01:01:12,958 --> 01:01:16,542
Os ventos de Inglaterra
trazem apenas �dio e ultraje!
861
01:01:17,542 --> 01:01:20,375
Quer ou n�o cumprir o Tratado de Amiens?
862
01:01:20,458 --> 01:01:23,750
Seis meses depois, as vossas tropas ainda
ocupam Malta e Alexandria.
863
01:01:25,792 --> 01:01:28,292
Querem a paz ou a guerra?
864
01:01:29,250 --> 01:01:30,708
Se � guerra, t�-la-�o!
865
01:01:30,792 --> 01:01:33,708
At� uma das nossas na��es estar em ru�nas!
866
01:01:33,792 --> 01:01:36,625
Se tem d�vidas quanto �s minhas ideias
sobre o Egito, milorde,
867
01:01:36,708 --> 01:01:38,167
posso assegur�-lo,
868
01:01:38,250 --> 01:01:41,750
sim, pensei muito sobre o Egito,
869
01:01:42,542 --> 01:01:46,000
mas n�o comprometerei
a paz para reclamar esse territ�rio.
870
01:01:46,792 --> 01:01:48,083
N�o acabei, milorde!
871
01:01:50,375 --> 01:01:53,708
O rochedo de Malta � de grande
import�ncia mar�tima para v�s,
872
01:01:53,792 --> 01:01:55,750
mas ainda mais para mim.
873
01:01:55,833 --> 01:02:00,458
Ocupando-a, est�o a violar
um tratado solene que assinaram connosco.
874
01:02:00,542 --> 01:02:02,292
Para mim...
875
01:02:02,375 --> 01:02:04,875
preferia que ocupassem Montmartre
876
01:02:04,958 --> 01:02:06,208
do que Malta!
877
01:02:07,375 --> 01:02:10,167
Pensam que intimidam
os franceses com as vossas armas?
878
01:02:10,958 --> 01:02:12,583
Pode matar-nos, milorde,
879
01:02:12,667 --> 01:02:14,792
mas intimidar-nos? Nunca!
880
01:02:14,875 --> 01:02:18,583
Apenas queremos viver em harmonia.
881
01:02:18,667 --> 01:02:21,875
Nesse caso, respeite o tratado � letra!
882
01:02:23,083 --> 01:02:25,792
Ou cobrirei o tratado de Amiens
com um pano negro.
883
01:02:26,667 --> 01:02:29,500
Nos mesmos lugares, meu general,
884
01:02:29,583 --> 01:02:32,208
de onde expulsastes os povos,
885
01:02:32,292 --> 01:02:35,333
onde Henrique III foi assassinado...
886
01:02:35,958 --> 01:02:40,000
Henriqueta de Inglaterra envenenada,
887
01:02:40,083 --> 01:02:44,833
acabastes de fazer uma grave
afronta ao meu pa�s.
888
01:02:46,250 --> 01:02:48,458
Infeliz daquele que n�o
respeita os tratados.
889
01:02:56,583 --> 01:02:57,458
Ah!
890
01:02:58,208 --> 01:03:02,167
M. D�douville, ir� relatar-me os
insultos sofridos na corte russa.
891
01:03:17,625 --> 01:03:19,125
Um telegrama em c�digo.
892
01:03:19,208 --> 01:03:20,917
Ao almirante Villeneuve, em Toulon.
893
01:03:21,000 --> 01:03:22,125
Sente-se a�!
894
01:03:23,583 --> 01:03:26,917
Nelson deve achar que
tenho novas ambi��es para o Egito.
895
01:03:28,500 --> 01:03:29,542
Que ingenuidade!
896
01:03:30,417 --> 01:03:32,417
Zarpe para sul.
897
01:03:32,500 --> 01:03:35,458
E apresse-se a chegar ao Canal da Mancha.
898
01:03:36,292 --> 01:03:38,667
Se conseguirmos dominar o estreito
durante seis horas,
899
01:03:40,167 --> 01:03:41,500
dominaremos o mundo.
900
01:03:43,375 --> 01:03:47,292
Sua Excel�ncia, o conde D�douville,
embaixador de Fran�a.
901
01:03:56,458 --> 01:03:58,417
- Estavam todos de negro?
- Todos.
902
01:03:59,708 --> 01:04:01,625
Ent�o, o pequeno czar Alexandre
903
01:04:02,417 --> 01:04:05,792
e os seus cortes�os atreveram-se a chorar
o duque de Enghien perante v�s.
904
01:04:05,875 --> 01:04:06,958
Sim, meu general.
905
01:04:07,042 --> 01:04:09,958
- Nenhum sinal de civilidade?
- Um sil�ncio g�lido.
906
01:04:11,625 --> 01:04:13,500
Quer fazer-se de justiceiro? Ele?
907
01:04:14,542 --> 01:04:18,625
Um filho que deixa o pai ser
assassinado pelos seus conselheiros.
908
01:04:18,708 --> 01:04:20,500
Pior ainda, meu general.
909
01:04:20,583 --> 01:04:24,000
O czar Alexandre assinou
um tratado secreto com a Pr�ssia
910
01:04:24,083 --> 01:04:26,750
para dividir as vossas for�as entre
Inglaterra e o continente.
911
01:04:28,667 --> 01:04:29,917
Duroc!
912
01:04:32,000 --> 01:04:33,208
Sente-se no meu lugar!
913
01:04:38,958 --> 01:04:40,125
Escreva!
914
01:04:42,208 --> 01:04:43,333
Majestade,
915
01:04:43,917 --> 01:04:46,583
o luto da R�ssia
� um insulto � nossa justi�a,
916
01:04:47,167 --> 01:04:48,958
que condenou o duque de Enghien.
917
01:04:49,750 --> 01:04:52,875
Ter�eis feito melhor em chorar
pelo meu amigo,
918
01:04:52,958 --> 01:04:54,458
o vosso pai.
919
01:04:54,542 --> 01:04:56,875
N�o h� ningu�m mais pac�fico do que eu!
920
01:04:57,917 --> 01:05:00,167
Se quereis guerra, dizei-mo honestamente.
921
01:05:02,000 --> 01:05:03,833
Escolha a sauda��o
922
01:05:03,917 --> 01:05:05,167
mais seca poss�vel.
923
01:05:22,542 --> 01:05:25,958
BONAPARTE
924
01:05:39,708 --> 01:05:42,083
"Na-po-le-�o."
925
01:05:42,167 --> 01:05:43,042
Fica melhor.
926
01:05:53,958 --> 01:05:56,083
Cabe a mim a honra e o prazer de ser
927
01:05:56,167 --> 01:05:57,792
o primeiro a chamar-vos Majestade.
928
01:06:00,208 --> 01:06:01,125
Sim!
929
01:06:09,333 --> 01:06:10,250
Imperador?
930
01:06:12,375 --> 01:06:14,708
O lugar est� livre desde Carlos Magno.
931
01:06:14,792 --> 01:06:16,000
Acreditamos, sire ,
932
01:06:16,083 --> 01:06:20,792
que a constitui��o e leis do novo
imp�rio j� est�o prontas.
933
01:06:21,583 --> 01:06:22,917
Sabeis,
934
01:06:23,000 --> 01:06:26,333
o t�tulo de imperador franc�s
j� anda nas bocas do mundo.
935
01:06:26,417 --> 01:06:28,458
Apenas esperavam que ag�sseis.
936
01:06:29,792 --> 01:06:31,417
Fala com do�ura, Talleyrand!
937
01:06:31,500 --> 01:06:33,958
Foi obra sua, Majestade.
938
01:06:34,042 --> 01:06:38,167
Eu, Cambac�r�s, Fouch� e
o seu irm�o Joseph, � porta,
939
01:06:38,250 --> 01:06:40,625
apenas assistimos.
940
01:06:41,500 --> 01:06:44,417
Eles sabem que n�o precisam de obter
as patentes no campo de batalha,
941
01:06:45,167 --> 01:06:47,375
quando podem obt�-las numa antec�mara.
942
01:06:49,792 --> 01:06:51,042
Deixa-os entrar!
943
01:06:59,833 --> 01:07:01,417
Vejo que j� souberam?
944
01:07:02,875 --> 01:07:04,417
Certo, Fouch�?
945
01:07:04,500 --> 01:07:05,500
Duroc!
946
01:07:06,375 --> 01:07:09,250
Os meus irm�os e irm�s
ser�o pr�ncipes e princesas,
947
01:07:09,333 --> 01:07:11,083
e receber�o anualmente um milh�o.
948
01:07:11,167 --> 01:07:13,958
Da minha lista civil constar�o as receitas
949
01:07:14,042 --> 01:07:16,000
das propriedades da Coroa
950
01:07:16,083 --> 01:07:18,375
e um rendimento anual de 25 milh�es.
951
01:07:20,458 --> 01:07:23,500
Voc�, Fouch�, assumir� a pol�cia.
952
01:07:24,708 --> 01:07:28,458
Duroc, nomeio-o
Grande Marechal do Pal�cio.
953
01:07:31,000 --> 01:07:33,125
Redija-me este decreto imediatamente.
954
01:07:34,708 --> 01:07:37,583
Amanh� de manh�, apresente ao Senado
955
01:07:37,667 --> 01:07:41,750
o relat�rio de Talleyrand com o plano
conclu�do, para que, � tarde,
956
01:07:41,833 --> 01:07:43,958
a minha nomea��o oficial, com o t�tulo de
957
01:07:44,042 --> 01:07:46,250
Napole�o I, imperador dos franceses,
958
01:07:46,333 --> 01:07:47,625
possa ser feita.
959
01:07:47,708 --> 01:07:49,583
Amanh�? Mas, meu general...
960
01:07:49,667 --> 01:07:51,875
Perd�o, sire , � imposs�vel!
961
01:07:51,958 --> 01:07:53,875
Em Fran�a, admiramos o imposs�vel!
962
01:07:54,833 --> 01:07:56,292
Joseph!
963
01:07:56,375 --> 01:07:59,583
Convoca hoje o nosso tio, o cardeal Fesch.
964
01:07:59,667 --> 01:08:03,542
Diz-lhe que o nomeio
Grande Capel�o do Imp�rio.
965
01:08:03,625 --> 01:08:06,292
Ele que comece a tratar
o Papa com adula��o
966
01:08:06,375 --> 01:08:09,292
para persuadi-lo a consagrar-me
na Notre-Dame.
967
01:08:09,375 --> 01:08:10,792
Est�s louco, Napole�o?
968
01:08:12,667 --> 01:08:15,292
Perd�o! Majestade.
969
01:08:15,375 --> 01:08:18,667
H� 18 s�culos que nenhum papa deixa
a Cidade Eterna.
970
01:08:18,750 --> 01:08:19,625
E Carlos Magno...
971
01:08:19,708 --> 01:08:22,917
O Papa �tienne veio a Fran�a
coroar Pepino, o Breve.
972
01:08:23,000 --> 01:08:24,375
O Papa Pio VII
973
01:08:24,458 --> 01:08:28,500
vir� a Paris para a
coroa��o atrav�s da sedu��o ou do medo.
974
01:08:28,583 --> 01:08:31,042
Nem que eu tenha de ir busc�-lo
com os meus soldados.
975
01:08:31,125 --> 01:08:33,333
Mas tu n�o casaste na Igreja...
976
01:08:34,208 --> 01:08:35,625
Ele n�o precisa de saber isso.
977
01:08:36,375 --> 01:08:39,125
E, se descobrir, a Igreja � obsequiosa.
978
01:08:39,208 --> 01:08:42,167
Todos ao trabalho!
979
01:08:42,250 --> 01:08:45,208
Cada hora perdida � uma
oportunidade para o infort�nio.
980
01:09:02,542 --> 01:09:03,750
Constant!
981
01:09:07,792 --> 01:09:08,667
O que � isso?
982
01:09:08,750 --> 01:09:12,708
� para a proclama��o, Majestade!
983
01:09:12,792 --> 01:09:15,250
N�o te humilhes, meu caro. Deixa ver!
984
01:09:16,583 --> 01:09:17,958
N�o!
985
01:09:18,042 --> 01:09:20,583
Vestirei este fato de Carnaval
986
01:09:20,667 --> 01:09:21,667
amanh�!
987
01:09:23,167 --> 01:09:24,583
Ap�s a coroa��o,
988
01:09:24,667 --> 01:09:26,417
manda fazer-me uma sobrecasaca.
989
01:09:26,500 --> 01:09:30,042
Simples, sem ornamentos.
990
01:09:30,125 --> 01:09:33,750
Ao lado dos fatos resplandecentes
dos vossos generais?
991
01:09:33,833 --> 01:09:36,875
� para que o inimigo n�o vos identifique?
992
01:09:36,958 --> 01:09:39,708
N�o. Nem tinha pensado nisso.
993
01:09:40,375 --> 01:09:41,917
Mas...
994
01:09:42,000 --> 01:09:43,167
Tens raz�o.
995
01:09:43,250 --> 01:09:47,500
- A cor da sobrecasaca ser�...
- Cinzenta, evidentemente.
996
01:09:51,125 --> 01:09:53,833
Agora que vais tornar-te imperador,
997
01:09:53,917 --> 01:09:56,583
j� n�o � conveniente que eu
seja uma dama de companhia.
998
01:09:56,667 --> 01:09:58,125
Talvez...
999
01:09:58,667 --> 01:10:01,375
primeira-dama no pal�cio da tua esposa.
1000
01:10:01,458 --> 01:10:03,042
J� est� assinado.
1001
01:10:04,958 --> 01:10:08,542
E, naturalmente, mandar�s
embora a senhorita d'Avrillon?
1002
01:10:08,625 --> 01:10:09,667
Naturalmente.
1003
01:10:10,708 --> 01:10:13,667
As minhas faturinhas?
1004
01:10:13,750 --> 01:10:14,833
Faturinhas?
1005
01:10:17,542 --> 01:10:20,375
Saldo para a aquisi��o do
Pal�cio das Tulherias, em Auteuil:
1006
01:10:20,458 --> 01:10:21,375
150 000 francos.
1007
01:10:21,458 --> 01:10:23,000
Uma loucura, mas maravilhosa!
1008
01:10:23,083 --> 01:10:26,000
- Quatro damas de companhia.
- Deviam ser sete.
1009
01:10:26,083 --> 01:10:29,208
- Nove empregados dom�sticos.
- � uma casa enorme.
1010
01:10:29,292 --> 01:10:32,417
- Uma leitora.
- Para me ajudar a dormir � noite.
1011
01:10:32,500 --> 01:10:34,542
- Tr�s cocheiros.
- Tr�s?
1012
01:10:35,500 --> 01:10:37,333
Pois �.
1013
01:10:39,333 --> 01:10:41,250
Sais-me mais cara que as minhas irm�s.
1014
01:10:42,417 --> 01:10:44,250
Mas menos que a Josefina.
1015
01:10:44,333 --> 01:10:47,625
Esta � a �ltima vez que liquido
as tuas d�vidas. � demasiado caro
1016
01:10:48,333 --> 01:10:49,625
para um produto t�o barato.
1017
01:10:50,375 --> 01:10:53,542
Sabes perfeitamente, Majestade,
que isto n�o tem pre�o. Desaperta-me!
1018
01:10:55,000 --> 01:10:56,167
Sejamos r�pidos.
1019
01:10:57,042 --> 01:10:58,750
Sim.
1020
01:11:02,667 --> 01:11:05,125
N�o adiantes o rel�gio como da �ltima vez.
1021
01:11:05,208 --> 01:11:06,750
Oh!
1022
01:11:06,833 --> 01:11:08,708
- Eu?
- Sim.
1023
01:11:15,167 --> 01:11:16,125
Deixa-me entrar!
1024
01:11:17,125 --> 01:11:19,583
Abre ou parto as dobradi�as!
1025
01:11:29,042 --> 01:11:30,208
O que � que se passa contigo?
1026
01:11:32,167 --> 01:11:34,375
Estou farto disto! Ouviste?
1027
01:11:36,000 --> 01:11:37,250
O seu perfume!
1028
01:11:38,583 --> 01:11:39,625
Basta!
1029
01:11:39,708 --> 01:11:41,875
Eu fico � porta quando recebes amantes?
1030
01:11:42,583 --> 01:11:44,833
Decidi acatar o conselho da minha fam�lia.
1031
01:11:45,583 --> 01:11:47,875
Quero o div�rcio! Percebeste?
1032
01:11:47,958 --> 01:11:50,792
O qu�? O div�rcio?
1033
01:11:52,625 --> 01:11:53,792
Por favor.
1034
01:12:04,792 --> 01:12:05,958
Ouve.
1035
01:12:06,917 --> 01:12:08,000
Se me obedeceres...
1036
01:12:09,083 --> 01:12:11,500
Sabes que n�o posso obrigar-te a partir.
1037
01:12:13,542 --> 01:12:15,875
Conformei-me a ti.
1038
01:12:15,958 --> 01:12:17,000
Faz o mesmo!
1039
01:12:18,958 --> 01:12:22,375
Poupa-me a este embara�o.
1040
01:12:22,458 --> 01:12:23,917
Sim.
1041
01:12:24,000 --> 01:12:26,917
- Obedecer-te-ei.
- Completamente?
1042
01:12:29,250 --> 01:12:31,375
Ao ponto da Madame de Vaudey
1043
01:12:31,458 --> 01:12:33,083
ser tua primeira-dama no pal�cio?
1044
01:12:43,458 --> 01:12:46,667
Em poucas semanas, ser�s imperatriz.
1045
01:12:49,167 --> 01:12:50,667
Sabes que, a partir dessa altura,
1046
01:12:51,583 --> 01:12:53,208
nunca mais nos deixaremos.
1047
01:12:53,292 --> 01:12:54,708
- Sim.
- Sim?
1048
01:12:57,542 --> 01:12:58,583
Eu amo-te.
1049
01:13:00,583 --> 01:13:02,000
Conhe�o-te bem.
1050
01:13:04,083 --> 01:13:07,583
Sei que hoje mudaste
de vestido cinco vezes para me agradar.
1051
01:13:09,042 --> 01:13:10,750
Porque �s tu quem os paga.
1052
01:13:10,833 --> 01:13:11,708
Sim.
1053
01:13:13,083 --> 01:13:14,042
� verdade.
1054
01:13:14,958 --> 01:13:17,542
Tamb�m paguei ao teu fornecedor e recusei
1055
01:13:17,625 --> 01:13:19,708
aceitar um s�quito reduzido para ti.
1056
01:13:22,250 --> 01:13:23,208
Tu, pelo menos,
1057
01:13:25,125 --> 01:13:26,542
atrasas os rel�gios.
1058
01:13:27,750 --> 01:13:31,167
- O que quer isso dizer?
- Nada.
1059
01:13:45,042 --> 01:13:46,542
Trago graves not�cias, sire!
1060
01:13:46,625 --> 01:13:48,708
O embaixador de Inglaterra partiu.
1061
01:13:48,792 --> 01:13:50,625
O Tratado de Amiens j� n�o existe.
1062
01:13:52,750 --> 01:13:55,292
Se os ingleses querem obrigar-nos
a saltar o fosso,
1063
01:13:56,542 --> 01:13:57,708
saltaremos!
1064
01:13:59,000 --> 01:14:01,125
Podem tirar-nos algumas col�nias,
1065
01:14:02,000 --> 01:14:03,833
mas levarei o terror a Londres
1066
01:14:04,708 --> 01:14:06,458
e eles derramar�o l�grimas de sangue.
1067
01:14:09,667 --> 01:14:11,875
Sua Santidade, o Papa Pio VII
acabou de sair de Nemours.
1068
01:14:14,125 --> 01:14:15,083
Finalmente.
1069
01:14:17,000 --> 01:14:19,083
Devo ir at� meio do caminho,
1070
01:14:19,167 --> 01:14:20,833
ao seu encontro em Fontainebleau.
1071
01:14:28,792 --> 01:14:29,958
Ent�o, estamos em guerra?
1072
01:14:31,667 --> 01:14:33,042
Primeiro, a coroa��o!
1073
01:14:41,583 --> 01:14:44,333
Perdoai-me, Santo Padre,
1074
01:14:44,417 --> 01:14:46,000
conhe�o mal a etiqueta da Igreja.
1075
01:14:46,083 --> 01:14:49,167
E eu, general, conhe�o ainda pior
a etiqueta militar.
1076
01:14:59,292 --> 01:15:01,333
H� uma coisa, Santo Padre,
1077
01:15:01,958 --> 01:15:03,708
que me incomoda.
1078
01:15:05,083 --> 01:15:08,000
V�s coroais-me imperador como se
f�sseis obrigado a faz�-lo.
1079
01:15:09,500 --> 01:15:12,042
Sentais-vos perante mim com ar de m�rtir,
1080
01:15:12,125 --> 01:15:14,125
oferecendo o vosso sofrimento ao C�u.
1081
01:15:15,125 --> 01:15:16,875
Mas n�o sois meu prisioneiro.
1082
01:15:23,625 --> 01:15:25,458
Que diabo, sois livre como um p�ssaro.
1083
01:15:26,500 --> 01:15:27,417
Comediante!
1084
01:15:30,000 --> 01:15:31,583
Eu � que sou comediante?
1085
01:15:34,292 --> 01:15:37,792
Dar-vos-ei uma com�dia
que vos far� chorar!
1086
01:15:37,875 --> 01:15:40,375
O mundo � o meu teatro!
1087
01:15:40,458 --> 01:15:42,792
O papel que desempenho � o de amo!
1088
01:15:42,875 --> 01:15:44,083
E autor!
1089
01:15:44,167 --> 01:15:47,917
Este comediante manda em todos:
Papa, reis, povos!
1090
01:15:49,292 --> 01:15:52,792
Se eu quisesse, ser�eis
apenas um pobre p�roco.
1091
01:15:53,333 --> 01:15:56,667
Deixai que vos diga uma coisa, senhor.
1092
01:15:56,750 --> 01:15:59,208
As vossas vestes rid�culas
n�o me impressionam.
1093
01:15:59,750 --> 01:16:01,125
E, se continuardes,
1094
01:16:01,208 --> 01:16:03,708
irei desfaz�-las em trapos!
1095
01:16:03,792 --> 01:16:04,917
Ator tr�gico.
1096
01:16:17,167 --> 01:16:19,208
Nada est� pronto, ser� um desastre!
1097
01:16:20,292 --> 01:16:22,625
Irei trope�ar no manto.
1098
01:16:22,708 --> 01:16:25,292
Napole�o! Napole�o!
1099
01:16:25,375 --> 01:16:27,292
Quero um vestido como o da imperatriz!
1100
01:16:27,375 --> 01:16:30,708
Imposs�vel, Alteza.
O protocolo exige um metro a menos.
1101
01:16:30,792 --> 01:16:31,667
Altere o protocolo!
1102
01:16:31,750 --> 01:16:33,125
- N�o!
- Napole�o!
1103
01:16:33,208 --> 01:16:35,292
Recuso-me a segurar o manto de Josefina!
1104
01:16:35,375 --> 01:16:36,375
Eu tamb�m!
1105
01:16:36,458 --> 01:16:38,500
Oficialmente, diz-se sustentar o manto.
1106
01:16:38,583 --> 01:16:40,958
S� na condi��o
de os nossos mantos serem...
1107
01:16:41,792 --> 01:16:43,292
... sustentados pelos nossos camareiros.
1108
01:16:44,458 --> 01:16:46,125
Muito bem.
1109
01:16:48,000 --> 01:16:50,792
Sire , eis os s�mbolos do poder.
1110
01:16:50,875 --> 01:16:52,250
Sim.
1111
01:16:52,333 --> 01:16:53,917
Quer dizer,
1112
01:16:54,000 --> 01:16:56,292
os acess�rios do poder?
1113
01:16:56,375 --> 01:16:59,208
Bom. Kellermann levar� a coroa,
P�rignon o cetro,
1114
01:16:59,292 --> 01:17:01,375
Lefebvre a espada, Berthier o orbe
1115
01:17:01,458 --> 01:17:03,750
e Talleyrand o cesto do manto.
1116
01:17:03,833 --> 01:17:05,958
M. de S�gur, trate dos detalhes
1117
01:17:06,042 --> 01:17:08,500
e estabele�a um protocolo para mim.
1118
01:17:08,583 --> 01:17:10,083
- Muito bem, sire .
- Mais uma coisa.
1119
01:17:10,167 --> 01:17:13,583
Como estaremos em Notre-Dame, o seu
filho estar� de guarda ao pal�cio.
1120
01:17:13,667 --> 01:17:15,333
- Muito bem.
- Isabey!
1121
01:17:15,417 --> 01:17:18,917
Preciso de sete grandes desenhos das
fases principais da coroa��o.
1122
01:17:19,000 --> 01:17:21,458
Vestimenta, disposi��o dos lugares
da minha fam�lia, etc.
1123
01:17:21,542 --> 01:17:24,333
- Para quando, Majestade?
- Estarei cinco dias em Boulogne.
1124
01:17:24,417 --> 01:17:27,042
Quando regressar, deve estar tudo pronto.
1125
01:17:27,792 --> 01:17:32,333
� imposs... Farei o meu melhor, Majestade.
1126
01:17:32,417 --> 01:17:34,000
Perd�o, Majestade...
1127
01:17:34,083 --> 01:17:38,292
Circula o rumor de que a vossa m�e
n�o comparecer� � coroa��o.
1128
01:17:38,375 --> 01:17:39,375
Correto.
1129
01:17:39,458 --> 01:17:41,042
Mesmo assim, ponha-a nos desenhos!
1130
01:17:41,125 --> 01:17:45,458
Ap�s a cerim�nia, pe�a ao David para
pintar o quadro mais extraordin�rio.
1131
01:17:45,542 --> 01:17:49,542
Mais grandioso que As Bodas de Can�,
de Veronese. Ser� magn�fico!
1132
01:17:49,625 --> 01:17:50,667
M. R�musat!
1133
01:17:50,750 --> 01:17:52,208
Avise o meu tio Fesch
1134
01:17:52,292 --> 01:17:56,000
que deve oficiar em segredo o meu
casamento religioso com a minha mulher.
1135
01:17:56,083 --> 01:17:58,083
Talleyrand e Berthier ser�o testemunhas.
1136
01:17:58,167 --> 01:18:02,083
Compre ainda 14 cavalos para
a cavalgada a 2000 francos cada.
1137
01:18:03,750 --> 01:18:04,833
N�o!
1138
01:18:05,500 --> 01:18:06,917
Mil e quinhentos francos!
1139
01:18:07,000 --> 01:18:11,083
Mostrem-me os 12 pajens
e o vestido de Josefina.
1140
01:18:11,167 --> 01:18:14,042
Afixem o "Regente" � minha espada e
1141
01:18:14,125 --> 01:18:16,792
adornem o vestido de Josefina com
as joias mais preciosas!
1142
01:18:50,917 --> 01:18:53,000
O que fa�o com esta montanha de vestes,
1143
01:18:53,083 --> 01:18:54,375
M. R�musat?
1144
01:18:54,458 --> 01:18:55,875
Pouse-as onde conseguir.
1145
01:18:55,958 --> 01:18:57,792
Os aposentos de sua majestade transbordam.
1146
01:18:57,875 --> 01:19:00,167
O sal�o grande ser�
o alojamento dos artistas.
1147
01:19:00,250 --> 01:19:02,417
Diga-me, Isabey...
1148
01:19:02,500 --> 01:19:04,250
Ei-los!
1149
01:19:04,333 --> 01:19:05,500
Abra isto!
1150
01:19:11,208 --> 01:19:13,417
Que maravilha!
1151
01:19:13,500 --> 01:19:14,667
Excelente ideia!
1152
01:19:20,667 --> 01:19:22,208
Aquela sou eu!
1153
01:19:23,375 --> 01:19:25,417
E aquele sou eu?
1154
01:19:25,500 --> 01:19:26,792
Sou t�o pequeno!
1155
01:19:26,875 --> 01:19:29,792
Mas eu n�o tenho o cabelo ruivo!
1156
01:19:29,875 --> 01:19:32,083
E eu? N�o estou ali?
1157
01:19:32,167 --> 01:19:33,792
Josefina certificou-se disso!
1158
01:19:33,875 --> 01:19:35,625
Madame , nunca faria tal coisa.
1159
01:19:35,708 --> 01:19:39,042
Que esc�ndalo, ela provoca-nos!
Algu�m me roubou!
1160
01:19:41,083 --> 01:19:43,833
N�o tolero tais insultos!
1161
01:19:43,917 --> 01:19:45,542
Isabey, onde est� o boneco?
1162
01:19:45,625 --> 01:19:49,083
Estava aqui, Majestade, n�o compreendo.
1163
01:19:49,167 --> 01:19:50,375
Assim n�o vou!
1164
01:19:50,458 --> 01:19:53,333
- J� chega!
- Por favor!
1165
01:19:54,208 --> 01:19:56,708
- Encontrei a princesa.
- V�?
1166
01:19:56,792 --> 01:19:59,208
- Ela pisou-me!
- Deves dirigir-te formalmente a mim!
1167
01:19:59,292 --> 01:20:02,875
- Jamais pisaria um fantoche!
- V�s? Chamou-me fantoche!
1168
01:20:04,208 --> 01:20:07,458
N�o vos aflijais, Alteza, eu conserto-a.
1169
01:21:15,792 --> 01:21:17,083
Vejam, meus amigos.
1170
01:21:18,500 --> 01:21:20,083
Neste preciso momento...
1171
01:21:22,792 --> 01:21:25,625
a sua carruagem parou
em frente da Notre-Dame.
1172
01:21:26,208 --> 01:21:28,667
O imperador, de veludo p�rpura
bordado a ouro
1173
01:21:28,750 --> 01:21:31,333
e empunhando o cetro, sai da carruagem.
1174
01:21:31,417 --> 01:21:33,292
� sua esquerda, a imperatriz,
1175
01:21:33,375 --> 01:21:35,792
as pedras preciosas brilhando
no seu vestido de cetim branco,
1176
01:21:36,542 --> 01:21:39,500
sorrindo, parece ter 25 anos.
1177
01:21:50,292 --> 01:21:53,917
N�o se inquiete, M. de S�gur, continue.
1178
01:21:58,125 --> 01:22:02,250
O imperador e a imperatriz
entram na catedral.
1179
01:22:05,125 --> 01:22:06,583
Cem mil pessoas gritam.
1180
01:22:10,500 --> 01:22:13,250
O Papa desce do seu p�lpito
1181
01:22:13,333 --> 01:22:15,500
e entoa o hino "Veni Creator Spiritus".
1182
01:22:23,083 --> 01:22:25,583
Com ambas as m�os, o imperador toca
1183
01:22:26,958 --> 01:22:30,708
no livro dos Evangelhos entregue
pelo Grande Capel�o.
1184
01:22:31,833 --> 01:22:33,958
E responde,
1185
01:22:34,042 --> 01:22:35,375
"Profiteor."
1186
01:22:39,792 --> 01:22:43,875
Com a m�o sobre os Evangelhos,
o imperador pronuncia-se.
1187
01:22:45,167 --> 01:22:47,250
Todos se ajoelham.
1188
01:22:47,333 --> 01:22:48,333
Juro
1189
01:22:48,417 --> 01:22:51,292
manter a integridadedo territ�rio da Rep�blica,
1190
01:22:51,917 --> 01:22:54,167
respeitar as leis da Concordata,
1191
01:22:54,917 --> 01:22:56,917
defender a Legi�o de Honra
1192
01:22:57,000 --> 01:22:58,417
e governar
1193
01:22:58,500 --> 01:23:00,958
unicamente para a felicidadedo povo franc�s.
1194
01:23:04,625 --> 01:23:06,750
Eis a un��o sagrada.
1195
01:23:08,042 --> 01:23:11,292
O Papa aben�oa os acess�rios imperiais
1196
01:23:11,375 --> 01:23:13,000
e oferece-os ao imperador.
1197
01:23:16,000 --> 01:23:19,667
Primeiro, o anel, que p�e no seu dedo.
1198
01:23:21,125 --> 01:23:23,875
Depois, o manto,
1199
01:23:24,792 --> 01:23:26,417
a m�o da justi�a,
1200
01:23:27,500 --> 01:23:28,625
e finalmente a coroa.
1201
01:23:31,708 --> 01:23:35,208
O Papa pousa-a na cabe�a do imperador.
1202
01:23:38,042 --> 01:23:41,917
O imperador retira a coroa
da sua pr�pria cabe�a
1203
01:23:42,958 --> 01:23:47,083
e pousa-a na cabe�a da imperatriz.
1204
01:23:57,083 --> 01:24:00,000
A cavalgada nas ruas nunca mais acabava.
1205
01:24:00,083 --> 01:24:03,250
- Estava tanto frio em Notre-Dame!
- Frioul, feche a porta!
1206
01:24:05,833 --> 01:24:07,958
Tenho not�cias graves.
1207
01:24:10,083 --> 01:24:13,750
Os ex�rcitos austro-russos
marcham sobre Fran�a.
1208
01:24:13,833 --> 01:24:16,333
Amea�am a Baviera
1209
01:24:16,417 --> 01:24:19,125
e est�o j� na periferia da Floresta Negra.
1210
01:24:20,583 --> 01:24:22,167
Os agentes secretos s�o claros.
1211
01:24:22,250 --> 01:24:25,417
Se o imperador n�o desembarcar
em Inglaterra dentro de duas semanas,
1212
01:24:25,500 --> 01:24:28,958
ficar� numa situa��o terr�vel.
1213
01:24:37,083 --> 01:24:40,208
Talvez o empurr�ssemos
demasiado depressa para o trono.
1214
01:24:40,292 --> 01:24:42,542
- Devemos avis�-lo imediatamente!
- N�o.
1215
01:24:43,458 --> 01:24:47,125
Deixemo-lo saborear um pouco o triunfo,
o seu descanso ser� bom para n�s.
1216
01:24:48,000 --> 01:24:49,417
E preciso de pensar.
1217
01:24:50,750 --> 01:24:53,042
Que gelo. Frioul, a lareira!
1218
01:24:53,833 --> 01:24:55,375
Desapareceu, aquele feniano!
1219
01:24:56,875 --> 01:24:59,333
Ei-los. Vamos ao seu encontro.
1220
01:24:59,417 --> 01:25:00,292
E...
1221
01:25:01,417 --> 01:25:02,500
nem uma palavra sobre isto!
1222
01:25:04,458 --> 01:25:06,333
Mam� Let�cia!
1223
01:25:06,417 --> 01:25:08,917
Viram o partido que soube tirar do Papa?
1224
01:25:09,000 --> 01:25:11,000
A festa da Igreja e do Ex�rcito.
1225
01:25:12,458 --> 01:25:14,917
Que dia!
1226
01:25:16,542 --> 01:25:19,583
Pior que uma batalha, mas acho que ganhei.
1227
01:25:19,667 --> 01:25:22,292
Que bela representa��o!
1228
01:25:25,792 --> 01:25:27,958
E pronto! Caiu a cortina.
1229
01:25:29,417 --> 01:25:32,875
� a mim, e s� a mim, minhas senhoras,
que devem a vossa eleg�ncia.
1230
01:25:32,958 --> 01:25:35,833
Pauline, viste bem a cerim�nia?
1231
01:25:35,917 --> 01:25:37,375
Viste a cara do Papa?
1232
01:25:37,458 --> 01:25:41,042
Quando tirei a coroa das suas m�os
e a pus eu pr�prio na cabe�a?
1233
01:25:44,708 --> 01:25:47,417
Deus ma deu, ai de quem lhe queira tocar.
1234
01:25:48,792 --> 01:25:50,500
Minha m�e!
1235
01:25:50,583 --> 01:25:52,500
Que pena n�o ter vindo!
1236
01:25:52,583 --> 01:25:54,000
Que cena magn�fica!
1237
01:25:54,083 --> 01:25:56,625
Se tivesse visto qu�o embrulhado estava,
como um mono!
1238
01:25:58,292 --> 01:26:00,000
Parecia que est�vamos na �pera.
1239
01:26:01,500 --> 01:26:02,458
Joseph...
1240
01:26:03,875 --> 01:26:05,167
Se o pai pudesse ver-nos!
1241
01:26:05,250 --> 01:26:08,750
- Se...
- Sim, eu sei, m�e.
1242
01:26:08,833 --> 01:26:11,333
Durar�.
1243
01:26:14,542 --> 01:26:18,458
Nunca estive t�o cansado,
esta noite dormirei bem.
1244
01:26:25,333 --> 01:26:27,208
Duroc! Berthier! S�gur!
1245
01:26:29,042 --> 01:26:31,833
Preparem as carruagens.
Partimos esta noite para Boulogne.
1246
01:26:39,125 --> 01:26:41,083
- Decr�s!
- Sire ?
1247
01:26:41,167 --> 01:26:43,625
Leia o �ltimo comunicado ao Villeneuve.
1248
01:26:43,708 --> 01:26:46,958
"Vice-almirante,
espero que tenha chegado a Brest.
1249
01:26:47,042 --> 01:26:49,500
Aja depressa, com as minhas
esquadras reunidas.
1250
01:26:49,583 --> 01:26:52,167
Entre no Canal. A Inglaterra � nossa.
1251
01:26:52,250 --> 01:26:54,167
Estamos prontos, tudo est� a bordo.
1252
01:26:54,250 --> 01:26:56,000
Em 24 horas tudo ter� terminado."
1253
01:26:56,083 --> 01:26:57,625
H� quanto tempo partiu?
1254
01:26:57,708 --> 01:27:00,125
- Duas semanas.
- E desde ent�o?
1255
01:27:00,208 --> 01:27:04,458
A cada minuto, os nossos observadores
esperam ver chegar as suas esquadras.
1256
01:27:05,500 --> 01:27:09,042
Se o vento estiver a favor, n�o tardar�.
N�o �, Bernadotte?
1257
01:27:10,583 --> 01:27:12,917
Soult, o que acha?
1258
01:27:14,917 --> 01:27:17,833
- M. Robert Fulton!
- Robert Fulton.
1259
01:27:18,917 --> 01:27:19,958
Vossa Majestade.
1260
01:27:21,417 --> 01:27:25,083
Lamento, mas o seu barco afundou frente
� Ile des Cygnes em Paris.
1261
01:27:25,167 --> 01:27:26,208
Pois.
1262
01:27:26,292 --> 01:27:29,208
O �ltimo relat�rio da academia
�-lhe desfavor�vel.
1263
01:27:29,292 --> 01:27:33,667
Desde ent�o, desenvolvi
um novo barco a h�lices.
1264
01:27:33,750 --> 01:27:37,542
Avan�a contra a corrente
� velocidade de 1,60m por segundo.
1265
01:27:37,625 --> 01:27:40,917
- Bougainville pode confirm�-lo.
- Sim.
1266
01:27:41,000 --> 01:27:44,667
As suas ideias s�o boas, mas
a academia rejeita as suas inven��es.
1267
01:27:44,750 --> 01:27:46,833
Como ut�picas e puramente te�ricas.
1268
01:27:48,000 --> 01:27:49,417
Como tal...
1269
01:27:51,583 --> 01:27:55,750
Escutai, tamb�m desenhei o Nautilus.
1270
01:27:56,667 --> 01:28:01,250
Eu pr�prio entrei na �gua com ele.
1271
01:28:02,625 --> 01:28:06,125
Consegui ficar
cinco horas debaixo de �gua!
1272
01:28:06,208 --> 01:28:08,042
E percorri seis l�guas assim.
1273
01:28:08,125 --> 01:28:11,375
E o meu torpedo!
Eis o modelo do meu torpedo.
1274
01:28:11,458 --> 01:28:14,625
Deixai-me mostrar-vos, meu general.
1275
01:28:14,708 --> 01:28:17,250
Consigo detonar navios inimigos a 60 p�s.
1276
01:28:17,333 --> 01:28:20,500
- Realizei experi�ncias.
- Sim, mas sem resultados.
1277
01:28:20,583 --> 01:28:21,542
Isso � porque...
1278
01:28:21,625 --> 01:28:23,417
Os barcos ingleses n�o ousam aproximar-se.
1279
01:28:23,500 --> 01:28:25,500
Prende-se o c�o de um canh�o com uma corda
1280
01:28:25,583 --> 01:28:28,167
a uma caixa com 100 libras de p�lvora.
1281
01:28:28,875 --> 01:28:31,792
� apenas um modelo, claro, mas...
1282
01:28:31,875 --> 01:28:33,708
se me d�sseis algum tempo...
1283
01:28:33,792 --> 01:28:35,958
N�o! � a �nica coisa que n�o tenho.
1284
01:28:36,042 --> 01:28:38,125
� muito interessante, mas n�o tenho tempo
1285
01:28:38,208 --> 01:28:40,250
para adapt�-lo �s minhas esquadras.
1286
01:28:40,333 --> 01:28:41,958
Frioul! Chap�u!
1287
01:28:44,917 --> 01:28:46,125
Vossa Majestade...
1288
01:28:47,167 --> 01:28:50,542
Procurei-vos com plena confian�a
de serdes o mais not�vel homem da Europa,
1289
01:28:50,625 --> 01:28:52,625
mas estava enganado, lamento.
1290
01:28:54,750 --> 01:28:56,750
Apenas espero que...
1291
01:28:57,917 --> 01:29:00,708
Vossa Majestade n�o se arrependa, um dia.
1292
01:29:00,792 --> 01:29:02,792
Nunca me arrependo de nada!
1293
01:29:02,875 --> 01:29:03,792
Adeus, meu senhor.
1294
01:29:11,042 --> 01:29:12,583
Vossa Majestade, novidades!
1295
01:29:13,583 --> 01:29:17,000
De um agente secreto que atravessou
toda a Espanha e a Fran�a,
1296
01:29:17,083 --> 01:29:19,042
sem descansar sequer uma hora.
1297
01:29:19,125 --> 01:29:21,542
A esquadra do almirante Villeneuve
est� ancorada
1298
01:29:21,625 --> 01:29:23,625
em C�dis com medo de Nelson.
1299
01:29:28,208 --> 01:29:29,625
O que diz, Daru?
1300
01:29:34,292 --> 01:29:36,917
Aquele in�til est� em C�dis!
1301
01:29:40,333 --> 01:29:41,917
Onde ser� bloqueado.
1302
01:29:43,167 --> 01:29:44,333
Que marinha!
1303
01:29:45,292 --> 01:29:46,667
Que almirante!
1304
01:29:49,292 --> 01:29:50,542
Isto � inaudito!
1305
01:29:51,792 --> 01:29:53,542
Miser�vel!
1306
01:29:53,625 --> 01:29:56,542
Ele sacrifica tudo
desde que salve a sua pele!
1307
01:29:57,667 --> 01:30:00,000
Que raio posso eu fazer
1308
01:30:00,083 --> 01:30:01,792
com pessoas assim?
1309
01:30:04,542 --> 01:30:06,250
Dois anos de prepara��o!
1310
01:30:07,417 --> 01:30:09,458
Cento e cinquenta mil homens parados!
1311
01:30:11,125 --> 01:30:13,083
Todos estes sacrif�cios
1312
01:30:13,167 --> 01:30:14,333
para nada!
1313
01:30:16,292 --> 01:30:18,208
Em C�dis!
1314
01:30:18,292 --> 01:30:21,708
Quando o esper�vamos em Boulogne!
1315
01:30:42,042 --> 01:30:43,583
Uma vez que devemos abortar o plano...
1316
01:30:46,500 --> 01:30:48,417
iremos ao encontro
dos nossos inimigos em Viena.
1317
01:30:50,125 --> 01:30:51,292
Berthier, escreva!
1318
01:30:54,042 --> 01:30:56,292
Os meus 150 000 homens,
1319
01:30:56,375 --> 01:30:58,917
destacados de Brest a Ambleteuse,
1320
01:30:59,000 --> 01:31:00,292
devem partir imediatamente.
1321
01:31:01,625 --> 01:31:04,083
Devem, em segredo absoluto,
1322
01:31:04,167 --> 01:31:06,125
atravessar a Fran�a e a Alemanha,
1323
01:31:06,208 --> 01:31:07,625
durante tr�s semanas, at� Viena.
1324
01:31:07,708 --> 01:31:09,125
Mas fica a 500 l�guas!
1325
01:31:09,208 --> 01:31:11,542
Sim! Sim!
1326
01:31:11,625 --> 01:31:14,792
Sapatos! Sapatos!
Trate disso imediatamente, Daru!
1327
01:31:16,083 --> 01:31:17,958
Escutem-me com aten��o.
1328
01:31:21,000 --> 01:31:22,375
As for�as de Han�ver,
1329
01:31:23,375 --> 01:31:24,417
com Marmont,
1330
01:31:25,333 --> 01:31:28,333
juntar-se-�o a Duisburgo a 29 de setembro.
1331
01:31:28,417 --> 01:31:29,625
Depois de Ulm.
1332
01:31:30,625 --> 01:31:32,167
Voc�, Soult...
1333
01:31:32,250 --> 01:31:34,750
chegar� ao Reno a 24 de setembro,
1334
01:31:34,833 --> 01:31:36,750
com os seus 40 000 homens,
1335
01:31:36,833 --> 01:31:39,292
precedido pelos 22 000 cavalos
da cavalaria de Murat.
1336
01:31:40,292 --> 01:31:43,125
A�, encontrar� os 20 000 homens de Davout,
1337
01:31:43,208 --> 01:31:45,458
os 18 000 de Lannes,
1338
01:31:45,542 --> 01:31:48,250
os 24 000 de Ney,
1339
01:31:48,333 --> 01:31:50,042
os 14 000 de Augereau,
1340
01:31:51,167 --> 01:31:52,583
com a minha guarda imperial
1341
01:31:53,708 --> 01:31:54,750
e eu.
1342
01:32:03,083 --> 01:32:05,792
Frioul! O mapa de Ulm!
1343
01:32:05,875 --> 01:32:09,167
A partir de agora, chamaremos �s nossas
tropas o Grande Ex�rcito.
1344
01:32:09,250 --> 01:32:11,250
Partimos para Paris dentro de uma hora!
1345
01:32:23,292 --> 01:32:26,750
BOULOGNE
1346
01:33:12,583 --> 01:33:16,583
ULM
1347
01:33:16,667 --> 01:33:20,583
Cercaremos
os austr�acos sem disparar um tiro!
1348
01:33:20,667 --> 01:33:23,583
N�o ser� tarefa f�cil!
1349
01:33:23,667 --> 01:33:26,250
Aonde nos leva agora o pequeno cabo?
1350
01:33:26,333 --> 01:33:29,625
- A passar o ano novo a Viena!
- Quem disse que n�o ir�amos?
1351
01:33:34,208 --> 01:33:37,750
VIENA
1352
01:33:44,583 --> 01:33:47,042
SCH�NBRUNN
1353
01:34:01,000 --> 01:34:03,542
Senhores generais, devo falar
com Sua Majestade.
1354
01:34:18,750 --> 01:34:21,042
- Nada da minha mulher?
- N�o, sire.
1355
01:34:23,292 --> 01:34:25,875
Depressa, Berthier,
devo tomar uma decis�o.
1356
01:34:25,958 --> 01:34:29,500
"Paris, rea��es graves
ao desastre de Trafalgar.
1357
01:34:29,583 --> 01:34:32,917
Perturba��o econ�mica e financeira
exige r�pido sucesso militar."
1358
01:34:33,792 --> 01:34:34,792
Pr�ximo!
1359
01:34:35,917 --> 01:34:39,208
"O povo corre aos bancos
para reembolso das suas notas."
1360
01:34:41,792 --> 01:34:44,750
- O estado exato do ex�rcito?
- Com frio e com fome.
1361
01:34:44,833 --> 01:34:47,083
Multiplicam-se as deser��es,
os hospitais est�o cheios.
1362
01:34:47,167 --> 01:34:49,417
Um quarto das tropas est� desaparecido.
1363
01:34:50,667 --> 01:34:51,833
Isso � grave.
1364
01:34:52,875 --> 01:34:56,875
O ex�rcito est� demasiado distante,
a 300 l�guas das nossas bases.
1365
01:34:56,958 --> 01:35:00,250
E muitos homens est�o destacados
para estas longas comunica��es.
1366
01:35:00,333 --> 01:35:03,708
Uma campanha de inverno � imposs�vel,
devemos agir agora.
1367
01:35:03,792 --> 01:35:05,417
Telegrama, meu marechal!
1368
01:35:07,042 --> 01:35:09,375
Do vosso enviado secreto na Pr�ssia.
1369
01:35:14,000 --> 01:35:15,333
Leia!
1370
01:35:16,958 --> 01:35:20,125
"A mobiliza��o imediata de 180 000 homens
1371
01:35:20,208 --> 01:35:22,083
foi decretada
pelo rei Frederico Guilherme."
1372
01:35:22,958 --> 01:35:24,542
Devemos partir imediatamente para Brun.
1373
01:35:25,167 --> 01:35:26,458
Sire , v�s j� enfrentais
1374
01:35:26,542 --> 01:35:28,250
os 30 000 homens de Kutuzov na Mor�via
1375
01:35:28,333 --> 01:35:31,375
mais um ex�rcito russo
de 70 000 homens em Olomouc.
1376
01:35:31,458 --> 01:35:32,667
- Os nossos n�meros?
- Quarenta mil.
1377
01:35:32,750 --> 01:35:35,208
Contra 100 000? Sem hesita��o!
1378
01:35:35,292 --> 01:35:38,083
Mas, sire , 180 000 prussianos
ir�o juntar-se-lhes em duas semanas!
1379
01:35:38,167 --> 01:35:40,542
Mais uma raz�o para lan�ar uma ofensiva,
1380
01:35:40,625 --> 01:35:42,333
antes que uma retirada russa nos impe�a.
1381
01:35:42,417 --> 01:35:45,792
- Uma retirada dos russos?
- Evidentemente.
1382
01:35:45,875 --> 01:35:48,917
Os russos n�o s�o loucos o suficiente
para arriscar uma ofensiva minha
1383
01:35:49,000 --> 01:35:50,542
sem refor�os.
1384
01:36:05,292 --> 01:36:08,333
Se o ex�rcito sabe das
m�s not�cias de Paris,
1385
01:36:08,417 --> 01:36:09,667
desmoronar-se-�.
1386
01:36:11,167 --> 01:36:13,458
Deveis defender-vos de todos os lados.
1387
01:36:13,542 --> 01:36:17,375
Se quereis atacar,
uma vit�ria francesa � dif�cil.
1388
01:36:17,458 --> 01:36:19,417
O que diz, Berthier?
1389
01:36:20,500 --> 01:36:23,458
Sabe perfeitamente que,
ao aparentar um ataque constante,
1390
01:36:23,542 --> 01:36:25,625
estou, na verdade, a defender-me.
1391
01:36:27,417 --> 01:36:29,000
S�gur, escreva!
1392
01:36:30,542 --> 01:36:31,833
Querida Josefina...
1393
01:36:33,500 --> 01:36:34,458
S�gur...
1394
01:36:36,667 --> 01:36:38,667
quem � esta pateta endomingada?
1395
01:36:38,750 --> 01:36:40,125
Maria Lu�sa.
1396
01:36:40,208 --> 01:36:42,083
� filha do imperador da �ustria.
1397
01:36:43,292 --> 01:36:46,333
Tenho pena do idiota que casar com ela.
1398
01:36:46,417 --> 01:36:47,833
O que � que eu estava a dizer?
1399
01:36:47,917 --> 01:36:50,875
- Querida Josefina...
- Nem uma carta desde que cheguei!
1400
01:36:50,958 --> 01:36:53,417
Isso n�o � nem am�vel nem terno.
1401
01:36:53,500 --> 01:36:56,542
Das alturas da tua grandeza,
digna-te a cuidar do teu escravo,
1402
01:36:56,625 --> 01:36:59,125
um escravo que... etc.
1403
01:36:59,208 --> 01:37:00,583
Assine, meu caro.
1404
01:37:04,875 --> 01:37:05,792
Meus senhores!
1405
01:37:07,542 --> 01:37:09,833
Partimos imediatamente para Brun.
1406
01:37:38,375 --> 01:37:42,958
Viva o imperador!
1407
01:37:43,042 --> 01:37:46,958
Viva o imperador!
1408
01:38:11,458 --> 01:38:12,667
General Rey!
1409
01:38:14,750 --> 01:38:16,000
Ordene que escavem a base
1410
01:38:16,083 --> 01:38:18,833
desta posi��o para aumentar a inclina��o
do lado inimigo.
1411
01:38:18,917 --> 01:38:20,458
Fortifiquem-na ao m�ximo.
1412
01:38:21,375 --> 01:38:22,625
Cham�-la-emos...
1413
01:38:23,750 --> 01:38:24,833
Colina de Santon.
1414
01:38:34,208 --> 01:38:36,125
Demolimos aquela quinta...
1415
01:38:36,208 --> 01:38:38,958
e usamos as vigas para
refor�ar as defesas de Santon.
1416
01:38:40,458 --> 01:38:44,167
Berthier! Diga ao general Saint-Laurent
que avance os seus canh�es
1417
01:38:44,250 --> 01:38:45,458
at� Chernivtsi.
1418
01:38:53,917 --> 01:38:55,917
Olhem bem para esta terra, meus senhores.
1419
01:38:56,583 --> 01:38:59,083
Ser� um campo de batalha
onde tereis um papel a desempenhar.
1420
01:39:00,833 --> 01:39:03,458
Tragam-me a topografia exata numa hora.
1421
01:39:05,125 --> 01:39:07,500
O que escreves tu, rapaz?
1422
01:39:07,583 --> 01:39:09,583
Tudo o que vejo e tudo o que dizeis.
1423
01:39:09,667 --> 01:39:11,542
Para, mais tarde, contar a verdade.
1424
01:39:11,625 --> 01:39:14,208
Ter�s muito que escrever daqui a 48 horas.
1425
01:39:14,292 --> 01:39:15,583
General Marescot!
1426
01:39:15,667 --> 01:39:19,917
Escave armadilhas para
a cavalaria inimiga em toda a �rea.
1427
01:39:26,083 --> 01:39:28,250
Que pal�cio � aquele, Soult?
1428
01:39:28,333 --> 01:39:30,708
Foi onde estabeleci
o meu quartel-general, sire .
1429
01:39:30,792 --> 01:39:33,667
� o Pal�cio de Austerlitz.
Domina a aldeia com o mesmo nome.
1430
01:39:33,750 --> 01:39:37,292
- Repita o que disse!
- Pal�cio de Austerlitz.
1431
01:39:37,375 --> 01:39:38,250
O que � que tem?
1432
01:39:39,333 --> 01:39:42,042
Foi exatamente o local que, em Boulogne,
1433
01:39:42,125 --> 01:39:43,625
escolhi para centro do meu plano.
1434
01:39:43,708 --> 01:39:44,833
Qual plano?
1435
01:39:44,917 --> 01:39:46,000
Ver�.
1436
01:39:48,167 --> 01:39:49,792
Retirada, depressa! Tenho-os na m�o!
1437
01:39:49,875 --> 01:39:52,208
Retirada? Dissestes
que seria este o campo de batalha!
1438
01:39:52,292 --> 01:39:54,792
Mudei de ideias, por raz�es
que n�o preciso de explicar.
1439
01:39:57,333 --> 01:39:59,250
- Que horas s�o?
- Dez, sire.
1440
01:39:59,333 --> 01:40:02,000
Soult, evacue o Pal�cio de Austerlitz.
1441
01:40:02,083 --> 01:40:03,125
Evacuar o pal�cio?
1442
01:40:03,208 --> 01:40:04,625
Est� perigosamente exposto.
1443
01:40:04,708 --> 01:40:07,667
Consigo ouvir a cavalaria
do Liechtenstein a aproximar-se.
1444
01:40:07,750 --> 01:40:11,500
- Onde, sire?
- Na minha cabe�a, claro!
1445
01:40:11,583 --> 01:40:16,250
QUARTEL-GENERAL DO IMPERADOR DA R�SSIA
1446
01:40:21,750 --> 01:40:24,167
Sua Majestade, o czar,
1447
01:40:24,250 --> 01:40:26,375
ir� receber o general Kutuzov.
1448
01:40:26,458 --> 01:40:30,042
- Kutuzov!
- Sempre o Kutuzov!
1449
01:40:31,083 --> 01:40:33,333
Risque esse nome das nossas conversa��es!
1450
01:40:33,417 --> 01:40:35,500
- Ele est� ali!
- Que me ou�a!
1451
01:40:35,583 --> 01:40:36,500
N�o quero saber.
1452
01:40:38,333 --> 01:40:40,625
Foi outrora um grande homem.
1453
01:40:42,208 --> 01:40:43,083
Um general de museu!
1454
01:40:43,667 --> 01:40:46,375
O marechal de campo Weyrother,
1455
01:40:46,458 --> 01:40:50,958
Chefe do Estado-Maior
dos ex�rcitos austro-russos,
1456
01:40:51,042 --> 01:40:53,750
e o marechal Buxhoeveden!
1457
01:40:59,917 --> 01:41:02,042
Penso, meu caro general, que dev�amos
1458
01:41:02,125 --> 01:41:06,125
pedir ao nosso imperador
para assumir o comando das tropas.
1459
01:41:08,333 --> 01:41:11,958
Relegaremos Kutusov a um cargo subalterno.
1460
01:41:12,042 --> 01:41:13,833
Porque queremos aplicar
1461
01:41:13,917 --> 01:41:16,292
� letra os planos geniais
do general Weyrother.
1462
01:41:16,375 --> 01:41:18,042
N�o � verdade, meus senhores?
1463
01:41:18,125 --> 01:41:22,833
N�o s�o exatamente geniais, mas l�gicos.
1464
01:41:22,917 --> 01:41:25,417
Porque a minha unidade segue a teoria
1465
01:41:25,500 --> 01:41:28,583
da ordem obl�qua do grande Frederico,
1466
01:41:28,667 --> 01:41:32,458
tomando a estrat�gia de Bonaparte
em Castiglione como exemplo.
1467
01:41:32,542 --> 01:41:34,417
Bem dito, meu general.
1468
01:41:34,500 --> 01:41:37,792
Ap�s um ataque frontal falso,
1469
01:41:37,875 --> 01:41:40,958
farei o que Bonaparte
faria na minha posi��o:
1470
01:41:41,042 --> 01:41:45,417
rode�-lo por um flanco para for��-lo
a lutar em duas frentes
1471
01:41:45,500 --> 01:41:47,917
para cortar-lhe o acesso a Viena,
1472
01:41:48,000 --> 01:41:51,042
empurr�-lo para a Bo�mia, derrotado
1473
01:41:51,125 --> 01:41:54,333
e definitivamente isolado
1474
01:41:54,417 --> 01:41:56,583
das suas for�as na �ustria e na It�lia.
1475
01:41:57,917 --> 01:41:59,333
Magn�fico!
1476
01:41:59,417 --> 01:42:04,208
Sua Majestade aguarda o
pr�ncipe Dolgorukov e os seus oficiais!
1477
01:42:07,375 --> 01:42:08,292
Ao trabalho!
1478
01:42:11,792 --> 01:42:14,500
Analisemos as tropas no terreno.
1479
01:42:22,250 --> 01:42:24,458
Aceito o comando do ex�rcito.
1480
01:42:24,542 --> 01:42:27,042
Sua Majestade, Francisco II,
1481
01:42:27,125 --> 01:42:28,875
imperador da �ustria!
1482
01:42:58,208 --> 01:42:59,500
Majestade, decidimos
1483
01:42:59,583 --> 01:43:02,875
que o general Weyrother
preparar� os planos de batalha.
1484
01:43:02,958 --> 01:43:06,458
E, se permitirdes,
1485
01:43:06,542 --> 01:43:09,167
comandarei os nossos ex�rcitos.
1486
01:43:10,917 --> 01:43:12,708
Ficareis perto de mim.
1487
01:43:12,792 --> 01:43:15,167
Escreva, r�pido!
1488
01:43:15,250 --> 01:43:18,875
Eis a cavalaria de Liechtenstein.
1489
01:43:20,375 --> 01:43:23,125
General Kutusov!
1490
01:43:31,417 --> 01:43:33,792
O tempo urge, meus senhores.
1491
01:43:33,875 --> 01:43:35,833
Sua Majestade Francisco II e eu
1492
01:43:35,917 --> 01:43:38,167
gostar�amos de saber o que pensam
1493
01:43:38,250 --> 01:43:40,417
de uma ofensiva imediata.
1494
01:43:41,083 --> 01:43:43,500
A nossa experi�ncia recomenda
a evacua��o de Olomouc
1495
01:43:43,583 --> 01:43:46,750
para um local mais forte e o recuo
dos nossos ex�rcitos em 20 l�guas.
1496
01:43:46,833 --> 01:43:49,458
E porque devemos fugir, meu general?
1497
01:43:49,542 --> 01:43:52,458
Majestade, n�o � fuga, mas uma retirada,
1498
01:43:52,542 --> 01:43:54,792
que nos permitir� aguardar pelos refor�os
1499
01:43:54,875 --> 01:43:58,125
dos 300 000 homens de Sua Majestade,
rei da Pr�ssia.
1500
01:43:59,042 --> 01:44:02,417
E se Napole�o vier atr�s de n�s?
1501
01:44:02,500 --> 01:44:06,208
N�o se atrever� a sair do quartel-general.
1502
01:44:06,292 --> 01:44:09,708
� demasiado astuto, deve ser prudente.
1503
01:44:09,792 --> 01:44:13,458
- Tem apenas 40 000 homens, Majestade.
- E n�s, quantos?
1504
01:44:13,542 --> 01:44:16,083
Um pouco mais de 100 000, Majestade.
1505
01:44:19,083 --> 01:44:21,583
Dois contra um, e est� com medo?
1506
01:44:21,667 --> 01:44:22,917
N�o o conheceis?
1507
01:44:23,000 --> 01:44:26,000
Devemos evitar uma poss�vel derrota.
1508
01:44:27,708 --> 01:44:32,083
N�o se riam do nosso maior guerreiro!
1509
01:44:32,167 --> 01:44:35,500
Sua Majestade corre demasiados riscos.
1510
01:44:35,583 --> 01:44:38,833
Devia estar em S�o Petersburgo,
com o seu povo.
1511
01:44:38,917 --> 01:44:42,667
O pr�ncipe Bagration questiona
a coragem do nosso czar!
1512
01:44:42,750 --> 01:44:45,375
J� tomei a minha decis�o.
1513
01:44:45,458 --> 01:44:46,750
Definitivamente.
1514
01:44:53,875 --> 01:44:55,542
Deixai-me provar-vos, Majestade,
1515
01:44:55,625 --> 01:44:57,875
que t�nheis raz�o em confiar em n�s,
1516
01:44:57,958 --> 01:45:00,292
permitindo atacar a cavalaria
francesa do marechal Soult
1517
01:45:00,375 --> 01:45:03,583
com os meus 3000 cavalos,
amanh�, em Vyskov.
1518
01:45:03,667 --> 01:45:06,042
Assistiremos com prazer
1519
01:45:06,125 --> 01:45:08,583
ao pr�logo das nossas opera��es pessoais.
1520
01:45:08,667 --> 01:45:10,167
N�o � assim, Francisco?
1521
01:46:06,708 --> 01:46:07,625
- Savary!
- Sim.
1522
01:46:07,708 --> 01:46:09,458
O imperador perdeu o ju�zo?
1523
01:46:09,542 --> 01:46:12,208
Ele sabe que h� apenas um destacamento
em Vyskov,
1524
01:46:12,292 --> 01:46:15,000
mas eles n�o t�m refor�os
ou ordens para retirar,
1525
01:46:15,083 --> 01:46:18,583
atacados pelos 3000 cavalos
do pretensioso do Dolgorukov.
1526
01:46:27,125 --> 01:46:29,875
Sire , olhai para Soult,
que chora de raiva!
1527
01:46:40,458 --> 01:46:43,500
N�o podeis deixar este destacamento
da 4� linha ser esmagado!
1528
01:46:43,583 --> 01:46:46,833
S�o os meus homens, sire .
N�o vos reconhe�o.
1529
01:46:46,917 --> 01:46:50,250
Deixai-me contra-atacar,
cobri-los com a minha artilharia!
1530
01:46:50,333 --> 01:46:55,208
Apenas 500 cavaleiros, lev�-los-ei
de volta � Sib�ria de ambul�ncia!
1531
01:46:55,292 --> 01:46:58,458
- Mas sire...
- Desde quando preciso de conselhos?
1532
01:46:59,500 --> 01:47:01,958
A batalha ainda nem come�ou.
N�o vou tocar nos aperitivos.
1533
01:47:02,042 --> 01:47:04,250
- Permiti-nos, sire ...
- Calem-se!
1534
01:47:04,333 --> 01:47:05,625
S�o umas crian�as.
1535
01:47:18,958 --> 01:47:20,917
Meu valente amigo!
1536
01:47:21,000 --> 01:47:23,125
Queria apenas provar a Vossa Majestade
1537
01:47:23,208 --> 01:47:25,792
que, para derrotar Napole�o, devemos
aproximar-nos com bravura.
1538
01:47:25,875 --> 01:47:29,375
Se me restassem d�vidas sobre
a nossa ofensiva imediata,
1539
01:47:29,458 --> 01:47:30,750
acabou de as dissipar!
1540
01:47:32,958 --> 01:47:34,042
Majestade!
1541
01:47:34,792 --> 01:47:37,875
Tenho ordens para anunciar
a capitula��o das vossas tropas em Vyskov.
1542
01:47:39,667 --> 01:47:40,875
Quantos mortos?
1543
01:47:40,958 --> 01:47:43,208
Desconhece-se. Talvez 200.
1544
01:47:43,292 --> 01:47:44,792
Quantos prisioneiros?
1545
01:47:44,875 --> 01:47:47,542
Quatro oficiais e 100 cavaleiros.
1546
01:47:48,458 --> 01:47:50,458
Nunca vi tamanha indiferen�a.
1547
01:48:13,917 --> 01:48:15,083
Ent�o?
1548
01:48:16,208 --> 01:48:17,958
Quereis recuar as nossas linhas?
1549
01:48:18,042 --> 01:48:21,292
Sim! A nossa retirada � indispens�vel.
1550
01:48:21,375 --> 01:48:23,583
Davout e Bernadotte est�o
ainda muito longe.
1551
01:48:23,667 --> 01:48:26,583
Savary, escreva!
� Sua Majestade, Alexandre I...
1552
01:48:26,667 --> 01:48:30,083
Envio o general Savary felicitando
a vossa chegada ao ex�rcito.
1553
01:48:30,167 --> 01:48:33,625
E, gentilmente, solicito uma reuni�o
para discutir um eventual armist�cio.
1554
01:48:34,958 --> 01:48:37,625
Sem mais, pe�o a Deus... etc.
1555
01:48:37,708 --> 01:48:39,292
Deve estar doente.
1556
01:48:39,375 --> 01:48:42,500
O que ele est� a fazer � uma loucura.
Fale com Larey, o seu m�dico.
1557
01:48:42,583 --> 01:48:44,042
- General Morlan...
- Muito bem.
1558
01:48:44,125 --> 01:48:46,375
Tesoureiro-Geral... Comiss�rio-Geral...
1559
01:48:46,458 --> 01:48:47,458
Marechal Bessi�res.
1560
01:48:47,542 --> 01:48:49,625
Thuillard, Chefe dos Correios.
1561
01:48:51,250 --> 01:48:53,625
O que � isto? N�o quero guardanapos,
estamos em guerra!
1562
01:48:53,708 --> 01:48:55,625
Pelo amor de Deus!
1563
01:49:15,958 --> 01:49:18,125
General Savary!
1564
01:49:18,208 --> 01:49:19,625
Retirem-lhe a venda!
1565
01:49:29,958 --> 01:49:30,833
N�o!
1566
01:49:30,917 --> 01:49:34,750
N�o aceito uma reuni�o privada
com o vosso senhor, general.
1567
01:49:34,833 --> 01:49:38,583
Mas consinto enviar um representante,
o pr�ncipe Dolgorukov.
1568
01:49:38,667 --> 01:49:40,208
General Kutuzov.
1569
01:49:43,792 --> 01:49:45,292
Przybyszewski.
1570
01:49:49,708 --> 01:49:54,042
N�o lhe disse que, no dia em que Bonaparte
tivesse medo, estaria perdido?
1571
01:49:54,125 --> 01:49:57,042
Se n�o aceitar os nossos termos, atacamos!
1572
01:49:57,125 --> 01:49:58,792
N�o percamos a oportunidade.
1573
01:50:01,042 --> 01:50:03,792
Sire! Sire!
1574
01:50:03,875 --> 01:50:05,583
Os dois imperadores ocuparam Austerlitz.
1575
01:50:05,667 --> 01:50:07,917
O marechal Soult evacuou sem perdas.
1576
01:50:09,417 --> 01:50:10,375
Murat!
1577
01:50:12,458 --> 01:50:15,250
Posicione algumas centenas de mamelucos
� frente das nossas linhas.
1578
01:50:15,333 --> 01:50:17,333
Assim que virem a cavalaria russa,
1579
01:50:17,417 --> 01:50:20,083
recue rapidamente, fingindo grande terror.
1580
01:50:20,167 --> 01:50:21,667
Deixe-os prisioneiros.
1581
01:50:21,750 --> 01:50:25,208
- Os mamelucos n�o fogem!
- Fa�a o que for preciso!
1582
01:50:25,292 --> 01:50:27,458
Desde que pare�a
que h� p�nico nas nossas fileiras.
1583
01:50:27,542 --> 01:50:29,417
Deixemo-los pensar que preparo a retirada.
1584
01:50:32,083 --> 01:50:33,042
Sire!
1585
01:50:34,042 --> 01:50:36,875
Sua Majestade, o czar Alexandre, prefere
n�o falar com v�s.
1586
01:50:38,917 --> 01:50:42,917
Pede-vos que reunais com o seu
representante, o pr�ncipe Dolgorukov.
1587
01:50:47,708 --> 01:50:49,375
Irei.
1588
01:50:49,458 --> 01:50:51,667
Fica fora do alcance dos nossos canh�es.
1589
01:50:51,750 --> 01:50:54,833
N�o podeis arriscar a vossa vida
para falar com esse imbecil.
1590
01:50:54,917 --> 01:50:58,250
A minha avidez ir� fazer crescer
a presun��o do inimigo.
1591
01:50:58,333 --> 01:51:00,917
Pensar� que estou disposto
a tudo por um armist�cio!
1592
01:51:01,000 --> 01:51:02,333
General Exelmans!
1593
01:51:03,708 --> 01:51:05,792
V� com ele, � respons�vel pela sua vida.
1594
01:51:05,875 --> 01:51:07,583
A minha vida pela sua!
1595
01:51:07,667 --> 01:51:09,250
- Berthier!
- Sire?
1596
01:51:10,375 --> 01:51:12,458
Vigie-me atrav�s de um �culo.
1597
01:51:12,542 --> 01:51:14,917
Se, no final do nosso encontro,
eu levantar o bra�o,
1598
01:51:15,000 --> 01:51:17,667
leia a minha proclama��o
em voz alta, a todos,
1599
01:51:17,750 --> 01:51:19,875
para que Dolgorukov a repita
aos seus imperadores.
1600
01:51:19,958 --> 01:51:21,167
Qual proclama��o?
1601
01:51:22,208 --> 01:51:23,458
Savary, escreva!
1602
01:51:24,750 --> 01:51:25,917
Soldados,
1603
01:51:27,208 --> 01:51:28,333
o ex�rcito russo
1604
01:51:28,417 --> 01:51:32,833
deseja vingar a vergonhosa
rendi��o da �ustria em Ulm.
1605
01:51:32,917 --> 01:51:37,167
Mas, n�s ocupamos posi��es formid�veis,
1606
01:51:37,250 --> 01:51:39,708
e, ao marcharem � minha direita,
1607
01:51:39,792 --> 01:51:41,000
exp�em o seu flanco!
1608
01:51:41,083 --> 01:51:43,583
Revelais os planos antes da batalha?
1609
01:51:43,667 --> 01:51:46,250
Porque quereis que o inimigo os conhe�a?
1610
01:51:46,333 --> 01:51:48,875
N�o � um psic�logo, Lannes.
1611
01:51:48,958 --> 01:51:51,625
Mesmo que revele os meus planos,
eles n�o acreditar�o
1612
01:51:51,708 --> 01:51:53,625
e responder�o de forma contr�ria.
1613
01:51:54,750 --> 01:51:56,792
Admir�vel!
1614
01:51:56,875 --> 01:51:58,500
Soldados,
1615
01:51:58,583 --> 01:52:00,083
esta vit�ria
1616
01:52:00,167 --> 01:52:02,250
concluir� a campanha
1617
01:52:02,333 --> 01:52:04,917
e o tratado de paz que assinar
ser� digno de v�s
1618
01:52:05,000 --> 01:52:06,250
e do meu povo!
1619
01:52:25,667 --> 01:52:28,375
Uma vez que fostes
nomeado pelo czar Alexandre I...
1620
01:52:29,750 --> 01:52:32,375
ireis dizer-me as condi��es
de paz da R�ssia?
1621
01:52:32,458 --> 01:52:34,208
O novo equil�brio europeu exige
1622
01:52:34,292 --> 01:52:35,917
que abandoneis o pa�s, general.
1623
01:52:36,000 --> 01:52:37,917
Sou imperador, n�o um general, senhor.
1624
01:52:38,000 --> 01:52:39,375
E eu n�o sou um "senhor".
1625
01:52:39,458 --> 01:52:43,375
Sou um pr�ncipe e o conselheiro privado
de Sua Majestade Alexandre I,
1626
01:52:43,458 --> 01:52:44,333
czar de toda a R�ssia.
1627
01:52:46,792 --> 01:52:48,000
Toda a R�ssia?
1628
01:52:49,208 --> 01:52:51,333
Ainda posso tirar-lhe uma parte.
1629
01:52:51,417 --> 01:52:54,208
Se desejais a paz imediata,
deveis abandonar
1630
01:52:54,292 --> 01:52:56,667
a It�lia, a B�lgica,
a Saboia, o Piemonte...
1631
01:52:57,375 --> 01:52:59,792
para que possamos a� estabelecer basti�es.
1632
01:52:59,875 --> 01:53:01,250
Devem retirar-se!
1633
01:53:02,125 --> 01:53:03,458
Canalha!
1634
01:53:04,583 --> 01:53:07,750
N�o possu�s nem tato nem modera��o,
falando-me dessa maneira!
1635
01:53:07,833 --> 01:53:10,875
Se os vossos imperadores s� t�m
propostas est�pidas,
1636
01:53:10,958 --> 01:53:12,500
resolvemos a quest�o de outra maneira.
1637
01:53:18,500 --> 01:53:20,208
Recuem, por favor!
1638
01:53:23,083 --> 01:53:24,083
� tudo.
1639
01:53:26,250 --> 01:53:27,208
Savary!
1640
01:53:28,583 --> 01:53:30,875
Acompanhe-o ao longo da linha da frente.
1641
01:53:30,958 --> 01:53:32,417
Ir� elucidar-vos, senhor.
1642
01:53:55,583 --> 01:53:56,750
Soldados!
1643
01:53:58,292 --> 01:54:01,250
O ex�rcito russo apresenta-se perante v�s
1644
01:54:01,333 --> 01:54:05,875
para vingar a vergonhosa rendi��o
dos austr�acos em Ulm.
1645
01:54:05,958 --> 01:54:10,333
Ocupamos posi��es formid�veis.
1646
01:54:11,375 --> 01:54:15,208
Quando os austro-russos
marcharem � minha direita,
1647
01:54:15,292 --> 01:54:17,500
expor�o o seu flanco!
1648
01:54:17,583 --> 01:54:19,375
Que incr�vel coincid�ncia!
1649
01:54:19,458 --> 01:54:22,542
O vosso imperador revela
os seus planos de batalha no dia anterior.
1650
01:54:22,625 --> 01:54:24,250
Ele acha que somos imbecis?
1651
01:54:24,333 --> 01:54:27,417
Julga que iremos alterar os nossos?
1652
01:54:27,500 --> 01:54:28,583
Que ingenuidade!
1653
01:54:31,458 --> 01:54:32,583
Vamos!
1654
01:54:34,000 --> 01:54:37,208
Viva o imperador!
1655
01:54:37,292 --> 01:54:41,000
Viva o imperador!
1656
01:54:51,917 --> 01:54:53,583
O que pensam eles que ir�o fazer?
1657
01:54:53,667 --> 01:54:56,917
- Engolir-nos?
- Talvez, mas n�o ser� f�cil.
1658
01:54:59,708 --> 01:55:01,833
� assim que apresenta a arma?
1659
01:55:01,917 --> 01:55:05,208
Tomai, se quiserdes. Est� enferrujada!
1660
01:55:06,250 --> 01:55:09,750
- N�o aguento mais.
- J� devia estar reformado.
1661
01:55:09,833 --> 01:55:11,792
O que faz aqui com a sua idade?
1662
01:55:11,875 --> 01:55:13,458
Observo-vos.
1663
01:55:14,292 --> 01:55:16,333
Mas j� n�o aguento mais.
1664
01:55:16,417 --> 01:55:17,792
- Observa-me?
- Sim!
1665
01:55:17,875 --> 01:55:18,833
Porqu�?
1666
01:55:18,917 --> 01:55:23,125
Para saber at� onde nos fareis marchar!
1667
01:55:24,208 --> 01:55:26,542
Voc� � um homem estranho!
1668
01:55:26,625 --> 01:55:28,333
- Ent�o, observa-me?
- Sim.
1669
01:55:28,417 --> 01:55:32,250
- Mas v�s nunca me observais.
- Como diz?
1670
01:55:32,333 --> 01:55:36,083
Sim, fui veterano em Arcole.
1671
01:55:36,167 --> 01:55:39,083
Mas nunca me prestastes a m�nima aten��o,
1672
01:55:39,167 --> 01:55:41,958
M. Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1673
01:55:42,042 --> 01:55:44,083
Um nome assim � memor�vel!
1674
01:55:46,000 --> 01:55:48,375
Ent�o, pensei que quando tivesse a honra,
1675
01:55:48,458 --> 01:55:51,458
diria ao pequenote que o observava.
1676
01:55:52,375 --> 01:55:53,375
Pequenote?
1677
01:55:53,458 --> 01:55:56,625
Sim, � o que vos chamo.
1678
01:55:56,708 --> 01:56:01,292
Todos vos chamam assim nas costas,
ningu�m se atreve a diz�-lo na cara.
1679
01:56:01,375 --> 01:56:03,208
Todos vos chamamos pequenote.
1680
01:56:03,292 --> 01:56:06,125
Muito bem. Pequenote.
1681
01:56:06,208 --> 01:56:09,083
Mas gostava de saber
de que me acusa, Malboise.
1682
01:56:09,167 --> 01:56:14,625
Perd�o, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise!
1683
01:56:14,708 --> 01:56:18,500
Acuso-vos de n�o pordes
a Velha Guarda ao servi�o.
1684
01:56:18,583 --> 01:56:21,792
Em Arcole e Rivoli ainda se parecia
com um servi�o militar,
1685
01:56:21,875 --> 01:56:22,917
mas e depois?
1686
01:56:23,000 --> 01:56:25,625
V� para casa, � demasiado velho.
1687
01:56:28,333 --> 01:56:32,000
N�o me insulteis, Majestade.
Os vossos soldados n�o t�m idade!
1688
01:56:32,625 --> 01:56:34,583
N�o � um homem, mas um grunho!
1689
01:56:34,667 --> 01:56:36,125
O que me chamastes?
1690
01:56:36,208 --> 01:56:38,542
Um homem que grunhe como voc� � um grunho.
1691
01:56:41,625 --> 01:56:44,667
Essa � boa. Grunho.
1692
01:56:44,750 --> 01:56:47,667
Quase t�o boa como pequenote!
1693
01:56:50,167 --> 01:56:53,375
N�o vos aborre�ais, meu general,
enlouqueci em Marengo.
1694
01:56:54,250 --> 01:56:56,333
Vamos, meus senhores,
antes que comece a chorar.
1695
01:56:57,625 --> 01:56:58,875
Fa�am-no sargento!
1696
01:57:12,917 --> 01:57:13,875
S�gur!
1697
01:57:14,833 --> 01:57:18,292
Pegue fogo aos acampamentos falsos
entre Turas e os lagos.
1698
01:57:18,375 --> 01:57:20,125
- Certamente.
- Compreendeu? Nos falsos!
1699
01:57:26,667 --> 01:57:29,625
Kutuzov est� a reunir as suas
tropas no planalto de Pratzen.
1700
01:57:29,708 --> 01:57:30,667
Eu sei.
1701
01:57:30,750 --> 01:57:33,708
Porque n�o tomeis
esta posi��o extraordin�ria?
1702
01:57:33,792 --> 01:57:36,542
Porque apenas alcan�aria
uma vit�ria ordin�ria.
1703
01:57:36,625 --> 01:57:39,333
Cedendo-a, estou a tent�-los.
1704
01:57:39,417 --> 01:57:43,167
Se ousarem descer daquela altura
para flanquear a minha direita,
1705
01:57:43,250 --> 01:57:45,833
mesmo com 300 000 homens,
j� ter�o perdido.
1706
01:57:45,917 --> 01:57:48,292
Tendes sempre raz�o. Em todo o caso, eu...
1707
01:57:48,375 --> 01:57:51,000
Um mau comandante-chefe
vale mais que dois bons.
1708
01:58:03,500 --> 01:58:05,167
Isso!
1709
01:58:05,250 --> 01:58:07,083
Os russos estabeleceram postos avan�ados.
1710
01:58:11,000 --> 01:58:13,375
- Uma movimenta��o est�pida!
- Cair�o na nossa armadilha.
1711
01:58:13,458 --> 01:58:16,250
Como um gato que tenta apanhar
o rato no espelho.
1712
01:58:16,333 --> 01:58:20,083
Antes de amanh� � noite,
os ex�rcitos inimigos ser�o meus.
1713
01:58:22,167 --> 01:58:23,417
Escreve isso, rapaz!
1714
01:59:04,000 --> 01:59:05,708
Buxhoeveden!
1715
01:59:13,792 --> 01:59:18,875
Meus senhores, os nossos imperadores
querem travar a batalha ao amanhecer.
1716
01:59:18,958 --> 01:59:21,250
E, como conhe�o o terreno...
1717
01:59:21,333 --> 01:59:24,708
E Napole�o, conhece-o?
1718
01:59:24,792 --> 01:59:27,583
Ele ultrapassou-nos.
1719
01:59:27,667 --> 01:59:32,292
� imposs�vel reunir
as minhas tropas no planalto de Pratzen
1720
01:59:32,375 --> 01:59:34,792
se ele nos atacar.
1721
01:59:37,792 --> 01:59:41,583
Kutuzov, a idade amedrontou-o.
1722
01:59:41,667 --> 01:59:45,875
Antecipei essa eventualidade.
1723
01:59:45,958 --> 01:59:47,542
Napole�o n�o atacar�.
1724
01:59:48,958 --> 01:59:50,500
Acredite.
1725
01:59:50,583 --> 01:59:55,167
Assim que o general reunir as suas tropas,
1726
01:59:55,250 --> 01:59:57,625
desimpedir� o planalto
1727
01:59:57,708 --> 02:00:02,000
e conduzir� os seus 32 000 homens
em dire��o aos lagos.
1728
02:00:02,083 --> 02:00:03,583
O qu�?
1729
02:00:03,667 --> 02:00:06,958
Abandonar o planalto?
1730
02:00:07,042 --> 02:00:10,708
� uma loucura, recuso-o!
1731
02:00:11,750 --> 02:00:16,750
Jamais o farei, ouviu? Nunca na vida!
1732
02:00:17,542 --> 02:00:18,875
General, o plano � meu!
1733
02:00:21,875 --> 02:00:25,375
- Quem vem l�?
- Arcole, Rivoli!
1734
02:00:25,458 --> 02:00:28,625
Amanh�, jogamos a cartada da Europa.
1735
02:00:28,708 --> 02:00:32,167
Berthier, escreva as minhas ordens
conforme dito.
1736
02:00:32,250 --> 02:00:34,833
Sire , porqu� rodear
a aldeia de Austerlitz
1737
02:00:34,917 --> 02:00:36,458
que foi evacuada esta manh�?
1738
02:00:36,542 --> 02:00:40,167
Pois, gra�as a si, Soult,
espero dormir l� amanh�.
1739
02:00:40,250 --> 02:00:41,833
Escreve isso, rapaz.
1740
02:00:41,917 --> 02:00:42,917
Ent�o...
1741
02:00:44,792 --> 02:00:46,417
Eles devem ter...
1742
02:00:46,500 --> 02:00:48,208
90 000 homens.
1743
02:00:48,292 --> 02:00:51,542
N�s temos 60 000. J� perderam.
1744
02:00:51,625 --> 02:00:52,500
Continua!
1745
02:00:54,583 --> 02:00:56,292
Assumo que os austro-russos
1746
02:00:56,375 --> 02:00:58,333
queiram capturar o Grande Ex�rcito
1747
02:00:58,417 --> 02:01:01,250
cortando as linhas defensivas em Viena.
1748
02:01:01,333 --> 02:01:05,000
Para encoraj�-los a seguir os seus planos,
1749
02:01:05,083 --> 02:01:09,708
e para que ataquem a minha direita
a sul, aqui, perto dos lagos gelados,
1750
02:01:09,792 --> 02:01:12,458
reduzi bastante o n�mero de tropas
� minha direita.
1751
02:01:13,250 --> 02:01:18,458
Para dar a volta, os imperadores dever�o
enfraquecer o planalto de Pratzen,
1752
02:01:18,542 --> 02:01:21,125
de onde todas as suas colunas
devem partir com Kutusov.
1753
02:01:22,167 --> 02:01:24,917
Este planalto tornar-se-�,
assim, bastante vulner�vel,
1754
02:01:25,000 --> 02:01:29,083
e ser� a� que concentrarei os nossos
esfor�os quando chegar a altura,
1755
02:01:29,167 --> 02:01:31,083
para cortar o seu ex�rcito ao meio.
1756
02:01:31,167 --> 02:01:34,083
Diga ao Caffarelli que parta
�s duas da manh�.
1757
02:01:34,167 --> 02:01:35,958
Diga-lhe que haver� uma grande batalha.
1758
02:01:36,042 --> 02:01:40,375
A cavalaria de Murat n�o bastar�!
Que mais me podeis dar?
1759
02:01:40,458 --> 02:01:43,458
Os couraceiros de Hautpoul e Nansouty,
1760
02:01:43,542 --> 02:01:45,750
os drag�es de Beaumont e Walther,
os ca�adores
1761
02:01:45,833 --> 02:01:47,042
de Milhaud e Kellermann.
1762
02:01:47,125 --> 02:01:49,000
De certeza que este local � plano?
1763
02:01:49,083 --> 02:01:50,333
Eu mesmo o verifiquei.
1764
02:01:50,417 --> 02:01:53,417
Prevejo um grande combate de cavalaria.
1765
02:01:53,500 --> 02:01:56,875
As suas divis�es,
de Vandamme e Saint-Hilaire...
1766
02:01:56,958 --> 02:01:58,583
atravessar�o o Volbach.
1767
02:01:58,667 --> 02:02:00,958
Aqui, este curso de �gua,
1768
02:02:01,042 --> 02:02:05,000
atrav�s das aldeias de...
1769
02:02:06,500 --> 02:02:10,542
Jurkovicz e Ponetovice.
1770
02:02:10,625 --> 02:02:14,000
Estes nomes magoam-me a l�ngua.
Devemos mud�-los!
1771
02:02:14,083 --> 02:02:17,417
E tomar�
o planalto de Pratzen a todo o custo.
1772
02:02:17,500 --> 02:02:21,292
Mas, aten��o! Apenas quando der a ordem.
1773
02:02:22,833 --> 02:02:24,125
Perd�o?
1774
02:02:24,208 --> 02:02:25,917
N�o compreendo russo.
1775
02:02:26,000 --> 02:02:27,708
Claro!
1776
02:02:27,792 --> 02:02:30,083
E n�o compreendo alem�o.
1777
02:02:30,167 --> 02:02:33,917
General, sabe que sou franc�s e
n�o compreendo bem alem�o ou russo.
1778
02:02:34,000 --> 02:02:37,292
Espero que todos compreendam franc�s...
1779
02:02:37,375 --> 02:02:39,333
- Sim.
- Muito bem...
1780
02:02:39,417 --> 02:02:41,542
Repar�mos
1781
02:02:41,625 --> 02:02:44,750
em movimenta��es aqui,
� esquerda do inimigo.
1782
02:02:44,833 --> 02:02:47,167
Assim, deduzo
1783
02:02:47,250 --> 02:02:50,750
que o corso tencione enfraquecer
o seu centro com a inten��o
1784
02:02:50,833 --> 02:02:52,792
de fortalecer o seu flanco esquerdo.
1785
02:02:52,875 --> 02:02:58,125
Assim, o grosso dos nossos dois ex�rcitos,
juntamente com a coluna de Kutuzov,
1786
02:02:58,208 --> 02:03:00,583
que descer� do planalto de Pratzen,
1787
02:03:00,667 --> 02:03:05,333
retardar� o flanco direito dos franceses,
cortando-lhes o acesso a Viena.
1788
02:03:05,417 --> 02:03:06,875
Esclarecendo, meus senhores,
1789
02:03:06,958 --> 02:03:09,625
o grosso do ex�rcito,
juntamente com a coluna de Kutuzov,
1790
02:03:09,708 --> 02:03:11,458
que descer� das colinas de Pratzen,
1791
02:03:11,542 --> 02:03:15,375
ir� afastar o flanco direito
dos franceses e cerc�-los junto aos lagos
1792
02:03:15,458 --> 02:03:18,458
para cortar-lhes completamente
o acesso a Viena.
1793
02:03:18,542 --> 02:03:20,542
Isso � tudo muito bonito, general.
1794
02:03:20,625 --> 02:03:23,125
E se os nossos inimigos atacarem Pratzen
1795
02:03:23,208 --> 02:03:25,625
durante a nossa descida, o que fazemos?
1796
02:03:29,792 --> 02:03:34,083
� pouco prov�vel.
N�o acho que o devamos considerar.
1797
02:03:34,167 --> 02:03:37,458
Conheceis a ousadia de Bonaparte.
Se ele quisesse atacar,
1798
02:03:37,542 --> 02:03:38,458
t�-lo-ia feito hoje.
1799
02:03:38,542 --> 02:03:40,417
Nesse caso, enfrentar� uma derrota.
1800
02:03:40,500 --> 02:03:43,333
Mas, penso que � demasiado esperto
para ser imprudente.
1801
02:03:43,417 --> 02:03:47,250
Digamos que recua,
1802
02:03:47,333 --> 02:03:50,500
ou muda de posi��o...
1803
02:03:50,583 --> 02:03:54,125
Mesmo assim, as posi��es das nossas
for�as armadas
1804
02:03:54,208 --> 02:03:55,667
permanecer�o iguais.
1805
02:03:57,000 --> 02:03:59,625
Penso, meus senhores, que compreenderam
1806
02:03:59,708 --> 02:04:01,750
que o meu plano
1807
02:04:01,833 --> 02:04:05,875
� uma simples c�pia do de Bonaparte
em Castiglione.
1808
02:04:06,458 --> 02:04:07,875
Kobelnitz!
1809
02:04:07,958 --> 02:04:11,083
Posicione a terceira divis�o
em torno do pal�cio.
1810
02:04:11,167 --> 02:04:13,750
Reforce-a com dois batalh�es de atiradores
1811
02:04:13,833 --> 02:04:16,833
e um destacamento da
cavalaria do general Margaron.
1812
02:04:16,917 --> 02:04:20,167
Sire, a 3� divis�o tem apenas
a 3� linha e ca�adores corsos.
1813
02:04:21,083 --> 02:04:23,500
Eles que se concentrem em Telnice.
1814
02:04:23,583 --> 02:04:25,833
� o ponto mais pr�ximo dos lagos.
1815
02:04:25,917 --> 02:04:28,875
Eles que se escondam nos baixios,
por entre os canaviais.
1816
02:04:28,958 --> 02:04:32,292
Cuidado com o nevoeiro, n�o v�o
atirar uns nos outros.
1817
02:04:32,375 --> 02:04:34,625
- Ouviu, Berthier?
- Sim, sire.
1818
02:04:34,708 --> 02:04:36,292
A 3� divis�o aguardar� ordens.
1819
02:04:36,375 --> 02:04:40,625
Precisem bem os sinais
de reconhecimento: tambores e clarins.
1820
02:04:40,708 --> 02:04:43,167
Sobretudo, n�o os deixem
atravessar os lagos gelados.
1821
02:04:45,167 --> 02:04:46,500
O que foi?
1822
02:04:46,583 --> 02:04:48,125
A minha armadilha � t�o evidente?
1823
02:04:48,208 --> 02:04:50,625
N�o, sire , mas Lannes e
todos n�s percebemos
1824
02:04:50,708 --> 02:04:53,333
que quer�eis atrair os russos
a estes lagos
1825
02:04:53,417 --> 02:04:56,542
depois de examinardes a espessura
do gelo com a vossa espada.
1826
02:05:00,875 --> 02:05:05,708
Os vossos oficiais receber�o os detalhes
desta opera��o antes do amanhecer.
1827
02:05:05,792 --> 02:05:06,958
Compreendem, meus senhores,
1828
02:05:07,042 --> 02:05:11,667
que esta batalha assinala o fim
do reinado de Napole�o.
1829
02:05:12,667 --> 02:05:15,125
E, depois da vit�ria,
1830
02:05:15,208 --> 02:05:17,583
encontrar-nos-emos nas muralhas de Brun.
1831
02:05:17,667 --> 02:05:20,583
Meu general, Bonaparte tem
apenas uma derradeira for�a.
1832
02:05:20,667 --> 02:05:22,625
Posso perguntar qual?
1833
02:05:22,708 --> 02:05:25,708
A mem�ria que os seus soldados conservam
das suas vit�rias republicanas.
1834
02:05:25,792 --> 02:05:27,208
A Rep�blica?
1835
02:05:28,458 --> 02:05:29,417
Ah!
1836
02:05:30,583 --> 02:05:34,500
Ele deixou-a moribunda, mas esta manh�,
vamos acabar com ela.
1837
02:05:34,583 --> 02:05:37,000
Contem comigo, � a �nica
raz�o porque aqui estou.
1838
02:05:39,500 --> 02:05:40,917
General Kutuzov!
1839
02:06:09,208 --> 02:06:12,000
N�o ouviu o que disse Weyrother,
estava a dormir.
1840
02:06:12,083 --> 02:06:13,958
Ouvi, sim.
1841
02:06:14,042 --> 02:06:15,792
Meu caro senhor, fique a saber
1842
02:06:15,875 --> 02:06:19,042
que o urso russo
dorme sempre com um olho aberto.
1843
02:06:19,125 --> 02:06:21,833
Mas porque quer que
intervenha contra um homem que
1844
02:06:21,917 --> 02:06:23,500
quer imitar o inimit�vel?
1845
02:06:24,542 --> 02:06:26,625
Ah, se as minhas m�os fossem livres!
1846
02:06:26,708 --> 02:06:28,958
Obtive isto dos meus espi�es.
1847
02:06:29,750 --> 02:06:30,750
Veja.
1848
02:06:30,833 --> 02:06:32,583
O que � isto?
1849
02:06:33,292 --> 02:06:37,667
� o c�digo secreto
dos sinais dos clarins franceses.
1850
02:06:41,667 --> 02:06:44,750
Sabe o que lhe digo, Langeron?
1851
02:06:44,833 --> 02:06:50,208
Desconfio do facto de ser
um franc�s a dizer-me isso.
1852
02:06:50,292 --> 02:06:52,917
Se pudesse, eu mesmo matava este tirano.
1853
02:06:53,000 --> 02:06:57,958
Ainda assim, se eu fosse
um oficial franc�s como voc�, Langeron,
1854
02:06:58,042 --> 02:07:00,583
e pudesse servir um l�der como ele,
1855
02:07:00,667 --> 02:07:02,542
estaria do outro lado.
1856
02:07:02,625 --> 02:07:06,208
E o meu ordenan�a? Est� a dormir, aposto.
1857
02:07:07,458 --> 02:07:11,125
Langeron, d�-me o meu casaco.
1858
02:07:11,208 --> 02:07:13,500
Pronto, vamos embora!
1859
02:07:13,583 --> 02:07:15,500
- Berthier!
- Sire ?
1860
02:07:15,583 --> 02:07:19,250
Leve ordens ao general Friant.
Diga-lhe que pare em Grossfriegen.
1861
02:07:19,333 --> 02:07:20,667
Ele j� l� est�.
1862
02:07:21,542 --> 02:07:23,500
Friant viajou 36 l�guas de Viena
1863
02:07:23,583 --> 02:07:25,208
a Grossfriegen em 48 horas?
1864
02:07:25,292 --> 02:07:30,125
Alguns soldados exaustos ficaram
para tr�s, mas o grosso das tropas chegou.
1865
02:07:30,208 --> 02:07:32,042
General Friant, sire!
1866
02:07:43,458 --> 02:07:45,000
Que am�vel
1867
02:07:45,083 --> 02:07:48,042
da sua parte vir ajudar-nos sem ordens.
� um homem corajoso!
1868
02:07:48,125 --> 02:07:51,250
- Que soldado! Que l�der!- Adoramo-lo, sire!
1869
02:07:51,333 --> 02:07:54,042
Devem ter cinco regimentos
de infantaria e...
1870
02:07:54,125 --> 02:07:57,375
Seis drag�es sob o vosso comando,
sire , ou o que resta deles.
1871
02:07:57,458 --> 02:07:59,042
Sete a oito mil homens no total.
1872
02:08:01,083 --> 02:08:03,208
Mantenha a sua posi��o em Grossfriegen.
1873
02:08:04,167 --> 02:08:06,708
Na reserva, com Ebl�.
1874
02:08:06,792 --> 02:08:09,625
Ali, pronto a atacar Sokolnice.
1875
02:08:09,708 --> 02:08:11,542
Aguardo-vos nesta posi��o.
1876
02:08:13,208 --> 02:08:15,333
Tem uma responsabilidade incr�vel.
1877
02:08:17,375 --> 02:08:18,458
Merece-a!
1878
02:08:23,583 --> 02:08:24,458
Davout!
1879
02:08:26,667 --> 02:08:28,583
Ajude-o com todas as suas divis�es.
1880
02:08:29,458 --> 02:08:32,625
Ele enfrentar�
grande parte das for�as inimigas.
1881
02:08:32,708 --> 02:08:34,417
Podeis contar comigo, sire .
1882
02:08:34,500 --> 02:08:38,333
Mas, a sete contra um,
lutaremos para sobreviver.
1883
02:08:39,167 --> 02:08:40,500
Rapp!
1884
02:08:40,583 --> 02:08:42,750
Com os seus mamelucos e ca�adores,
1885
02:08:42,833 --> 02:08:45,000
e com o apoio do marechal Bessi�res,
1886
02:08:45,083 --> 02:08:48,708
mantenha a iniciativa
e ataque pontos comprometidos.
1887
02:08:48,792 --> 02:08:52,708
Aten��o aos cavaleiros-guardas
de Alexandre.
1888
02:08:52,792 --> 02:08:56,625
Murat, com os seus 11 000 cavalos,
deve encontrar a brecha
1889
02:08:56,708 --> 02:09:00,250
para destruir as 82 esquadras
do pr�ncipe do Liechtenstein.
1890
02:09:00,333 --> 02:09:03,250
Sabia que a cavalaria austr�aca
� a melhor do mundo?
1891
02:09:05,917 --> 02:09:09,542
- Vossa Majestade?
- Chame o granadeiro Fills de Oudinot.
1892
02:09:09,625 --> 02:09:12,875
Com a ajuda de Lejeune, ele far�
esbo�os de mim e da batalha.
1893
02:09:12,958 --> 02:09:15,375
Para motivar as multid�es � preciso
1894
02:09:15,458 --> 02:09:16,792
apelar aos seus olhos.
1895
02:09:16,875 --> 02:09:19,958
Confirmemos pelas fogueiras
nos campos inimigos
1896
02:09:20,042 --> 02:09:22,250
se as nossas previs�es estavam corretas.
1897
02:09:25,958 --> 02:09:28,333
- Quem vem l�?
- Arcole!
1898
02:09:31,042 --> 02:09:32,875
Ponto de encontro �s seis horas, senhores.
1899
02:09:35,000 --> 02:09:37,208
Os sinais entre os seis
corpos de ex�rcito est�o prontos?
1900
02:09:37,292 --> 02:09:39,917
Sim, Majestade.
Em tr�s horas estar�o operacionais.
1901
02:09:40,000 --> 02:09:41,875
Muito lentos, estes sinais!
1902
02:09:41,958 --> 02:09:44,250
Volta devia corrigir isso
com a sua eletricidade.
1903
02:09:44,333 --> 02:09:46,667
Chappe, d� as minhas ordens ao amanhecer.
1904
02:09:46,750 --> 02:09:49,917
Berthier, duplique-as
por mensageiro, em c�digo.
1905
02:09:50,000 --> 02:09:51,583
Daumesnil! Ivan!
1906
02:09:53,667 --> 02:09:54,750
Aos cavalos, meus senhores!
1907
02:09:54,833 --> 02:09:57,958
Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp!
1908
02:10:02,708 --> 02:10:05,750
- Estamos pr�ximos de Pratzen?
- Infelizmente, Majestade!
1909
02:10:05,833 --> 02:10:07,375
Estais em grande perigo.
1910
02:10:07,458 --> 02:10:10,125
O general Langeron tem postos avan�ados
cossacos na periferia.
1911
02:10:10,208 --> 02:10:11,917
N�o gosto do seu conselho. Siga-me.
1912
02:10:14,125 --> 02:10:16,375
- Meu general!
- Sim!
1913
02:10:16,458 --> 02:10:21,292
Napole�o est� pr�ximo, em pessoa!
1914
02:10:23,208 --> 02:10:26,875
Sigam o seu grupo e capturem
o imperador vivo ou morto!
1915
02:10:33,500 --> 02:10:34,750
Vamos!
1916
02:10:34,833 --> 02:10:36,917
Apanhem-no!
1917
02:10:37,000 --> 02:10:38,042
Vamos!
1918
02:11:10,292 --> 02:11:13,167
Tirem os cavalos da lama.
Vou regressar ao acampamento.
1919
02:11:13,250 --> 02:11:14,875
Sire , ireis perder-vos!
1920
02:11:14,958 --> 02:11:16,000
N�o!
1921
02:11:35,042 --> 02:11:35,917
Ei!
1922
02:11:36,000 --> 02:11:39,917
Grande idiota! Veja onde p�e os p�s!
1923
02:11:40,000 --> 02:11:42,833
Espere a�... Cale a boca!
1924
02:11:46,083 --> 02:11:48,333
Merda!
1925
02:11:48,417 --> 02:11:51,542
Pe�o perd�o, meu general! Majestade!
1926
02:11:51,625 --> 02:11:56,042
- Estava a dormir.
- Alboise de Pontoise!
1927
02:11:56,125 --> 02:11:59,125
Perd�o, "de Seine-et-Oise"!
1928
02:11:59,208 --> 02:12:01,042
� sargento e ainda se queixa?
1929
02:12:01,125 --> 02:12:03,833
N�o h� queixas em...
1930
02:12:03,917 --> 02:12:07,667
- Alboise de Seine-et-Oise?
- N�o, "de Pontoise".
1931
02:12:07,750 --> 02:12:13,958
Viva o imperador!
1932
02:12:14,042 --> 02:12:17,917
Viva o imperador!
1933
02:12:18,000 --> 02:12:21,875
Viva o imperador!
1934
02:12:21,958 --> 02:12:26,125
Viva o imperador!
1935
02:12:26,208 --> 02:12:31,625
Viva o imperador!
1936
02:12:32,708 --> 02:12:36,500
Vossa Majestade, o inimigo est�
a queimar os acampamentos! Vede!
1937
02:12:37,792 --> 02:12:39,208
Quem vem l�?
1938
02:12:45,625 --> 02:12:50,625
Viva o imperador!
1939
02:12:56,583 --> 02:12:58,500
Por aqui! Por aqui!
1940
02:13:07,917 --> 02:13:08,917
Sire!
1941
02:13:11,417 --> 02:13:13,917
Sire , procur�mos-vos por todo o lado.
1942
02:13:15,042 --> 02:13:17,542
Majestade, n�o receia que estes fogos
1943
02:13:17,625 --> 02:13:18,875
traiam as nossas posi��es?
1944
02:13:18,958 --> 02:13:20,042
N�o.
1945
02:13:20,125 --> 02:13:23,875
V�o pensar que estamos a queimar
os acampamentos para cobrir a retirada.
1946
02:13:23,958 --> 02:13:27,083
Viva o imperador!
1947
02:13:36,750 --> 02:13:37,708
Rapp!
1948
02:13:38,833 --> 02:13:40,083
Esta � a melhor noite da minha vida.
1949
02:13:40,167 --> 02:13:44,000
Viva o imperador!
1950
02:13:47,750 --> 02:13:49,625
Estou a ficar preocupado.
1951
02:13:49,708 --> 02:13:51,917
� teatro, Vossa Majestade!
1952
02:13:52,000 --> 02:13:55,542
Ele quer assustar-nos
com este fogo de vista.
1953
02:13:55,625 --> 02:13:57,208
N�o acredita nos seus planos?
1954
02:13:57,292 --> 02:13:59,458
Napole�o n�o � assim t�o ing�nuo.
1955
02:13:59,542 --> 02:14:01,000
E estes milhares de fogos?
1956
02:14:01,083 --> 02:14:03,167
S�o para cobrir a sua retirada.
1957
02:14:03,250 --> 02:14:04,917
Eles est�o prestes a partir.
1958
02:14:05,000 --> 02:14:07,792
E queimam os seus acampamentos,
tal como previ.
1959
02:14:12,667 --> 02:14:14,167
O que era aquilo?
1960
02:14:14,250 --> 02:14:18,125
� a ordem para Kutuzov
come�ar a descer do planalto.
1961
02:14:18,208 --> 02:14:19,667
Mas ele acabou de chegar.
1962
02:14:19,750 --> 02:14:23,500
Quero que os seus homens des�am
assim que chegarem.
1963
02:14:23,583 --> 02:14:25,417
Iremos cortar-lhes o caminho!
1964
02:14:26,417 --> 02:14:29,000
E...
1965
02:14:29,083 --> 02:14:30,667
se o nevoeiro nos ajudar,
1966
02:14:30,750 --> 02:14:34,792
prometo-vos, Majestade,
capturaremos todo o seu ex�rcito!
1967
02:14:34,875 --> 02:14:36,292
Que maravilha, Fran�ois!
1968
02:14:38,125 --> 02:14:40,000
Olhem a estrela!
1969
02:14:40,083 --> 02:14:42,958
� a estrela que vimos em Marengo e Rivoli!
1970
02:14:46,667 --> 02:14:48,167
O C�u fala comigo!
1971
02:14:50,167 --> 02:14:52,083
� a vit�ria...
1972
02:14:52,167 --> 02:14:53,500
Pontoise!
1973
02:14:55,000 --> 02:14:58,292
Os marechais chegar�o �s seis da manh�.
1974
02:14:58,375 --> 02:15:01,000
Dependendo das movimenta��es
do inimigo esta noite,
1975
02:15:01,083 --> 02:15:03,083
darei as minhas ordens finais.
1976
02:15:03,167 --> 02:15:05,458
- Acorde-me daqui a uma hora.
- Certamente, sire!
1977
02:15:37,833 --> 02:15:40,083
Vejam, o nevoeiro adensa-se no vale.
1978
02:15:40,167 --> 02:15:42,250
� uma verdadeira d�diva dos c�us!
1979
02:15:42,333 --> 02:15:44,750
Ajudar� a nossa manobra de flanqueamento.
1980
02:15:45,833 --> 02:15:47,917
Os franceses perderam, desta vez!
1981
02:15:50,000 --> 02:15:51,458
Chegou o momento!
1982
02:15:52,708 --> 02:15:54,375
Avancem!
1983
02:15:54,458 --> 02:15:58,375
Formem fileiras!
1984
02:15:58,458 --> 02:16:01,833
Em frente! Marchar!
1985
02:16:04,167 --> 02:16:07,875
Partida e posicionamento das tropas!
1986
02:16:07,958 --> 02:16:10,292
Em frente! Marchar!
1987
02:16:10,375 --> 02:16:11,667
Alto!
1988
02:16:12,250 --> 02:16:14,625
Com certeza.
1989
02:16:15,875 --> 02:16:19,875
Partida e posicionamento das tropas!
1990
02:16:27,792 --> 02:16:30,292
Partida!
1991
02:16:46,208 --> 02:16:49,458
E a ordem do general Weyrother?
1992
02:16:49,542 --> 02:16:53,583
Quem comanda o flanco direito, ele ou eu?
1993
02:16:53,667 --> 02:16:55,417
Recuso-me!
1994
02:16:58,125 --> 02:17:02,458
Langeron e Przybyszewski
n�o receberam ordens.
1995
02:17:02,542 --> 02:17:05,292
Est�o todos no comando!
1996
02:17:05,375 --> 02:17:07,542
N�o h� coopera��o.
1997
02:17:07,625 --> 02:17:11,500
Estes dois jovens nunca param,
1998
02:17:11,583 --> 02:17:16,375
olhando-se ao espelho e
contradizendo-se um ao outro.
1999
02:17:16,458 --> 02:17:19,542
Perderemos a batalha
2000
02:17:19,625 --> 02:17:21,958
se eu n�o acabar com isto.
2001
02:17:22,042 --> 02:17:24,708
Mas, se for l� abaixo,
2002
02:17:24,792 --> 02:17:27,958
ir� criar uma terr�vel confus�o.
2003
02:17:28,042 --> 02:17:30,542
Dev�amos ficar no planalto
2004
02:17:30,625 --> 02:17:33,042
e salv�-los.
2005
02:17:33,125 --> 02:17:35,958
Obrigado, Mikhail Illarionovitch!
2006
02:17:36,042 --> 02:17:41,208
Suas Majestades ordenam
que comece a descida.
2007
02:17:41,792 --> 02:17:45,125
Muito bem, irei!
2008
02:17:46,792 --> 02:17:51,042
Uma vez que � uma ordem.
2009
02:17:51,125 --> 02:17:54,917
N�o sabem o que fazem.
2010
02:17:56,583 --> 02:18:00,083
Preparem-se para a descida!
2011
02:18:01,333 --> 02:18:02,458
Lannes!
2012
02:18:02,542 --> 02:18:05,500
- Ele n�o est�?
- Est� aqui.
2013
02:18:07,083 --> 02:18:08,458
Est� tanto frio!
2014
02:18:08,542 --> 02:18:09,875
Que nevoeiro terr�vel, esta manh�.
2015
02:18:09,958 --> 02:18:12,042
- Onde est� o imperador?
- Dorme ainda.
2016
02:18:18,417 --> 02:18:20,167
Est� na hora. Vou acord�-lo.
2017
02:18:27,583 --> 02:18:28,542
Sire!
2018
02:18:30,958 --> 02:18:31,958
Sire!
2019
02:18:33,042 --> 02:18:35,042
Trago-vos as not�cias mais recentes.
2020
02:18:37,000 --> 02:18:39,375
Sire , que desonra!
2021
02:18:44,542 --> 02:18:46,542
Todos os vossos comandantes est�o aqui.
2022
02:19:00,167 --> 02:19:01,458
Agora, meus senhores...
2023
02:19:02,542 --> 02:19:04,667
Est� prestes a come�ar um grande dia.
2024
02:19:06,458 --> 02:19:08,083
Fills!
2025
02:19:08,167 --> 02:19:10,208
Que ele seja recordado nos teus desenhos.
2026
02:19:10,958 --> 02:19:13,083
As imagens tamb�m granjeiam vit�rias,
2027
02:19:13,167 --> 02:19:14,333
� sua maneira.
2028
02:19:17,417 --> 02:19:19,708
Tudo o que planeei est� a acontecer.
2029
02:19:19,792 --> 02:19:21,958
O inimigo atira-se
ao nosso flanco direito.
2030
02:19:23,417 --> 02:19:24,417
Que erro!
2031
02:19:25,750 --> 02:19:27,625
Podiam ter atacado, mas n�o,
2032
02:19:27,708 --> 02:19:29,292
querem cortar-me o acesso a Viena
2033
02:19:29,375 --> 02:19:31,125
e capturar todo o meu ex�rcito.
2034
02:19:31,208 --> 02:19:32,833
Devem pensar que nasci ontem.
2035
02:19:34,542 --> 02:19:37,042
N�o mudarei o meu plano.
2036
02:19:37,125 --> 02:19:39,875
Quero confundir o seu orgulho
2037
02:19:39,958 --> 02:19:42,625
e acabar esta guerra com estrondo!
2038
02:19:48,500 --> 02:19:52,750
Dentro de meia-hora, toda a linha
deve estar em chamas,
2039
02:19:52,833 --> 02:19:56,375
e �s quatro da tarde,
os ex�rcitos inimigos destru�dos!
2040
02:19:57,375 --> 02:20:00,375
Meus senhores, conto convosco!
2041
02:20:00,458 --> 02:20:02,708
Viva o imperador!
2042
02:20:02,792 --> 02:20:05,125
Caffareli, por aqui!
2043
02:20:05,208 --> 02:20:07,000
Vamos!
2044
02:20:21,542 --> 02:20:23,583
- Que horas s�o?
- Sete, sire .
2045
02:20:23,667 --> 02:20:27,250
Vede, sire . As tropas est�o
a mobilizar-se no planalto de Pratzen,
2046
02:20:27,333 --> 02:20:30,750
e os vossos inimigos descem
para o nevoeiro, onde as vossas
2047
02:20:30,833 --> 02:20:33,375
tropas se escondem. Est� na hora!
2048
02:20:33,458 --> 02:20:36,125
Nunca interrompa o inimigo
quando ele est� a cometer um erro.
2049
02:20:36,208 --> 02:20:38,792
De quanto tempo precisa
para capturar Pratzen?
2050
02:20:38,875 --> 02:20:40,625
- Vinte minutos.
- Soult.
2051
02:20:40,708 --> 02:20:43,292
Prepare-se para o melhor trabalho
da sua vida. Mas, espere!
2052
02:20:43,375 --> 02:20:45,375
N�o parta at� eu dar a ordem!
2053
02:20:49,083 --> 02:20:52,292
Viva o imperador!
2054
02:21:05,000 --> 02:21:07,583
Apresentar armas!
2055
02:21:08,833 --> 02:21:10,958
Apresentar armas!
2056
02:21:13,625 --> 02:21:14,667
Soldados!
2057
02:21:15,542 --> 02:21:17,583
Devemos terminar esta campanha...
2058
02:21:18,458 --> 02:21:20,042
com um trov�o!
2059
02:21:52,583 --> 02:21:55,375
Sire , ouve-se o som de cavalos
a vir da direita,
2060
02:21:55,458 --> 02:21:57,208
na dire��o dos lagos.
2061
02:22:04,167 --> 02:22:06,375
S�o as primeiras colunas russas
a cometer suic�dio!
2062
02:22:07,917 --> 02:22:11,375
Ao entardecer, o seu ex�rcito ser� meu.
2063
02:22:12,208 --> 02:22:13,667
Tome nota, S�gur!
2064
02:22:16,417 --> 02:22:20,000
Chappe! Conseguimos ver os nossos sinais
a 800 metros?
2065
02:22:20,083 --> 02:22:21,500
Sim, Majestade!
2066
02:22:22,667 --> 02:22:24,125
Comunique � Colina de Santon.
2067
02:22:24,208 --> 02:22:27,625
Mande Clapar�de abrir fogo
r�pido com os seus 18 canh�es.
2068
02:22:29,875 --> 02:22:31,125
Dentro de um minuto!
2069
02:22:31,208 --> 02:22:32,792
Sim, Majestade!
2070
02:23:13,167 --> 02:23:16,708
Sire , vede como as duas divis�es
de Lannes se puseram em marcha!
2071
02:23:18,667 --> 02:23:21,667
Ali em baixo! A divis�o de Suchet
est� no sop� das colinas!
2072
02:23:22,583 --> 02:23:24,292
Ali, Caffarelli,
2073
02:23:24,375 --> 02:23:26,625
protegido pela cavalaria de Kellermann.
2074
02:23:28,042 --> 02:23:31,083
E, ao longe,
aquela massa enorme � o inimigo!
2075
02:23:35,000 --> 02:23:37,917
As 82 esquadras austro-russas!
2076
02:23:38,000 --> 02:23:40,167
Est� a come�ar uma batalha de tit�s!
2077
02:23:44,833 --> 02:23:47,750
� t�o belo, t�o magn�fico,
2078
02:23:47,833 --> 02:23:50,583
estar perto de v�s a viver isto.
2079
02:23:50,667 --> 02:23:53,958
Quero encontrar o t�tulo do meu
cap�tulo sobre este dia, 2 de dezembro.
2080
02:23:55,000 --> 02:23:56,833
Eis o teu t�tulo, rapaz.
2081
02:23:58,042 --> 02:23:59,750
O Sol de Austerlitz.
2082
02:24:06,250 --> 02:24:10,167
Pelo amor de Deus, n�o podemos ficar
aqui parados como est�tuas!
2083
02:24:10,250 --> 02:24:12,958
Para que ele ven�a a batalha
apenas com os olhos.
2084
02:24:13,042 --> 02:24:16,625
Eles queriam o planalto de Pratzen
como sobremesa,
2085
02:24:16,708 --> 02:24:19,167
servi-lo-emos como aperitivo!
2086
02:24:19,250 --> 02:24:21,625
� batalha!
2087
02:24:21,708 --> 02:24:24,500
Ao ataque!
2088
02:24:24,583 --> 02:24:26,417
Voc�s a�!
2089
02:24:26,500 --> 02:24:29,292
M�sica para o batalh�o!
2090
02:24:32,042 --> 02:24:34,042
Destruiremos os seus flancos!
2091
02:24:34,125 --> 02:24:35,625
Vamos � m�sica!
2092
02:25:35,333 --> 02:25:37,125
Sire!
2093
02:25:37,208 --> 02:25:41,167
Um pelot�o da Velha Guarda acabou
de atacar sem receber ordens.
2094
02:25:42,333 --> 02:25:44,625
Meu Deus! Corra e detenha-os,
ser�o chacinados!
2095
02:25:46,250 --> 02:25:48,167
Aqueles pregui�osos n�o t�m vergonha.
2096
02:25:48,250 --> 02:25:49,625
Marechal Berthier.
2097
02:25:49,708 --> 02:25:52,000
Por morrerem por mim? N�o?
2098
02:25:52,083 --> 02:25:53,667
Alboise!
2099
02:25:53,750 --> 02:25:56,333
Pontoise Seine-et-Oise!
2100
02:25:56,417 --> 02:25:57,833
J� partiu!
2101
02:26:00,458 --> 02:26:03,250
Ao menos, j� n�o me pode matar!
2102
02:26:15,667 --> 02:26:17,542
Alto! Disposi��o de combate!
2103
02:26:17,625 --> 02:26:18,542
Alto!
2104
02:26:20,208 --> 02:26:21,917
Os franceses est�o a 100 passos.
2105
02:26:27,750 --> 02:26:28,958
Diga-me...
2106
02:26:30,292 --> 02:26:32,125
V� algum movimento ali em baixo?
2107
02:26:32,208 --> 02:26:33,792
Sim, meu capit�o.
2108
02:26:33,875 --> 02:26:35,667
Talvez seja a 108� linha.
2109
02:26:35,750 --> 02:26:37,417
No p�ntano, � nossa procura.
2110
02:26:40,750 --> 02:26:43,167
Assim que voltarmos, ataquem o p�ntano.
2111
02:26:44,000 --> 02:26:45,083
Clarins!
2112
02:26:48,750 --> 02:26:49,917
Decifrem isto!
2113
02:26:59,667 --> 02:27:00,750
Vamos, toquem!
2114
02:27:08,458 --> 02:27:10,833
� a 108� linha. Respondam!
2115
02:27:15,417 --> 02:27:18,875
Armas na bandoleira!
Nada a temer, meus caros!
2116
02:27:18,958 --> 02:27:20,250
Marchar!
2117
02:27:24,583 --> 02:27:27,542
� carga! Cruzar as baionetas!
2118
02:27:40,417 --> 02:27:43,042
Meu capit�o! Meu capit�o!
2119
02:27:48,042 --> 02:27:49,667
Avante!
2120
02:27:50,333 --> 02:27:51,583
� carga!
2121
02:27:57,875 --> 02:27:59,542
Formar fileiras!
2122
02:27:59,625 --> 02:28:01,458
Aproximem-se!
2123
02:28:01,542 --> 02:28:03,042
Formar fileiras!
2124
02:28:03,875 --> 02:28:06,792
- O que foi fazer?
- Metade da companhia tombou!
2125
02:28:06,875 --> 02:28:10,500
Fujam para Sokolnice!
2126
02:28:10,583 --> 02:28:13,250
Formem fileiras! Formem fileiras!
2127
02:28:13,333 --> 02:28:14,833
Salvem-se!
2128
02:28:15,875 --> 02:28:17,250
Fujam!
2129
02:28:21,875 --> 02:28:24,500
A 108� vai espalhar o p�nico.
2130
02:28:24,583 --> 02:28:26,000
Agora podemos tomar a aldeia!
2131
02:28:43,292 --> 02:28:45,250
Est�o a atacar Sokolnice!
2132
02:29:06,083 --> 02:29:08,417
Fogo na defensiva!
2133
02:29:25,042 --> 02:29:26,125
Fogo!
2134
02:29:29,083 --> 02:29:32,625
- �s suas ordens, meu general!
- Batam em retirada!
2135
02:29:32,708 --> 02:29:35,500
Fiquem aqui com a 14�.
Cubro-vos com a minha esquadra.
2136
02:29:35,583 --> 02:29:37,875
Preparem a retirada
e cubram todas as frentes!
2137
02:29:52,208 --> 02:29:53,375
Fogo!
2138
02:29:59,417 --> 02:30:00,750
Com calma!
2139
02:31:39,792 --> 02:31:40,917
Murat!
2140
02:31:41,917 --> 02:31:43,833
Se Sokolnice tombar, cai a nossa direita!
2141
02:31:43,917 --> 02:31:44,792
Deixa-os!
2142
02:31:44,875 --> 02:31:46,458
- R�pido, para Bagration!
- Sim!
2143
02:31:55,292 --> 02:31:56,375
Majestade!
2144
02:31:56,458 --> 02:32:00,000
O traidor Langeron tomou Sokolnice,
2145
02:32:00,083 --> 02:32:03,500
permitindo Kienmayer tomar Telnice.
2146
02:32:03,583 --> 02:32:06,583
Ent�o, Friant est� a caminho
e estar� aqui dentro de minutos.
2147
02:32:09,667 --> 02:32:12,250
E a nossa linha foi destru�da
pela unidade de Dokhturov,
2148
02:32:12,333 --> 02:32:14,292
que acabou de juntar-se a Kienmayer!
2149
02:32:14,375 --> 02:32:18,375
Przybyszewski est� j� a cercar
a vossa direita para destru�-la!
2150
02:32:18,458 --> 02:32:19,833
N�o tem import�ncia.
2151
02:32:19,917 --> 02:32:23,083
Est�o a executar o seu plano.
Ainda nem comecei o meu. Berthier!
2152
02:32:23,167 --> 02:32:25,542
Deixe Davout enfraquecer as nossas linhas
2153
02:32:25,625 --> 02:32:28,750
at� aos p�ntanos de Sokolnice,
enquanto esperamos que Friant chegue.
2154
02:32:28,833 --> 02:32:29,917
Repita-o a Chappe.
2155
02:32:31,875 --> 02:32:35,375
- Mas a vossa direita cair�!
- N�o! Trope�ar n�o � cair!
2156
02:32:35,458 --> 02:32:37,833
Deixe Friant juntar-se � terceira linha
2157
02:32:37,917 --> 02:32:39,167
e lute at� ao fim.
2158
02:32:39,250 --> 02:32:40,542
Mas, sire!
2159
02:32:40,625 --> 02:32:44,583
A Friant restam apenas
10 000 homens exaustos
2160
02:32:44,667 --> 02:32:47,708
contra 50 000! � imposs�vel!
2161
02:32:47,792 --> 02:32:52,167
Fala-me de efetivos? N�o lhe pe�o
que avance, mas que mantenha a posi��o!
2162
02:32:52,250 --> 02:32:55,167
At� chegarem os refor�os
e os regimentos de Bourcier.
2163
02:32:55,250 --> 02:32:58,000
Agora, v�!
2164
02:32:58,625 --> 02:33:00,167
� um homem pat�tico!
2165
02:33:01,333 --> 02:33:02,208
Ebl�!
2166
02:33:59,917 --> 02:34:01,583
- Est� na hora, sire?
- N�o!
2167
02:34:01,667 --> 02:34:03,833
Aguardo que Murat e Lannes
libertem a minha esquerda.
2168
02:34:04,833 --> 02:34:06,833
Apenas temo Bagration e Kutusov.
2169
02:34:24,167 --> 02:34:25,667
- Vou agora!
- N�o, ainda n�o!
2170
02:34:27,792 --> 02:34:29,083
S� espero que Lannes...
2171
02:34:57,292 --> 02:34:58,583
- Murat!
- Sim!
2172
02:35:01,333 --> 02:35:04,083
- O imperador enviou-me!
- � a sua vez, Murat!
2173
02:35:04,167 --> 02:35:07,250
Conduza os seus 11 000 cavalos
pela estrada de Olomouc,
2174
02:35:07,333 --> 02:35:10,167
e traga Bagration a Austerlitz,
tambores a rufar.
2175
02:35:10,250 --> 02:35:12,667
Isole as linhas russas. Avance!
2176
02:35:12,750 --> 02:35:15,125
Nansouty! Cattaneo!
2177
02:35:16,583 --> 02:35:19,250
Fomos enganados!
2178
02:35:19,333 --> 02:35:23,208
Temos de impedir que os franceses
tomem o planalto!
2179
02:35:35,375 --> 02:35:37,333
J� passaram 15 minutos, sire!
2180
02:35:38,250 --> 02:35:39,167
Soult!
2181
02:35:39,250 --> 02:35:42,833
N�o se esque�a que o desfecho da batalha
depende da conquista de Pratzen.
2182
02:35:44,917 --> 02:35:48,333
Veja, general, os franceses v�m a�!
2183
02:35:51,583 --> 02:35:55,417
N�o vos parece, Majestade,
que os vossos planos foram comprometidos,
2184
02:35:55,500 --> 02:35:59,708
e que, ao for�ar Kutusov
a descer com as suas colunas,
2185
02:35:59,792 --> 02:36:02,542
vos retirastes prematuramente do planalto?
2186
02:36:02,625 --> 02:36:04,583
N�o vos preocupeis, Majestade.
2187
02:36:04,667 --> 02:36:07,083
Dentro de uma hora a sua direita
ser� isolada e aprisionada.
2188
02:36:07,167 --> 02:36:09,000
Dokhturov e Langeron ir�o afast�-los.
2189
02:36:18,833 --> 02:36:24,833
Impe�am a descida e digam a Liechtenstein
2190
02:36:24,917 --> 02:36:28,125
que me tire desta confus�o!
Intensifiquem o fogo!
2191
02:36:28,833 --> 02:36:30,292
Oficiais, sigam-me!
2192
02:36:37,708 --> 02:36:43,083
Kutuzov pode retirar-se antes da batalha,
mas nunca durante!
2193
02:36:46,167 --> 02:36:48,292
Napole�o n�o refor�a o seu flanco direito?
2194
02:36:48,375 --> 02:36:50,083
Estamos cercados em tr�s frentes!
2195
02:36:51,833 --> 02:36:54,333
Porque se demora Buxhoeveden
com os seus 50 000 homens?
2196
02:36:54,417 --> 02:36:56,958
Vou partir com os imperadores!
Est� muito calor aqui!
2197
02:36:57,042 --> 02:36:59,208
N�o est� no desfile, cobarde!
2198
02:37:01,542 --> 02:37:03,250
Para tr�s!
2199
02:37:19,708 --> 02:37:20,583
Soult chegou!
2200
02:37:21,083 --> 02:37:24,708
Soult, no planalto? Meu Deus! Meu Deus!
2201
02:37:25,250 --> 02:37:28,583
Seremos atacados por Dochtouroff!
2202
02:37:29,708 --> 02:37:30,917
Basta!
2203
02:37:38,083 --> 02:37:42,667
Precisamos da ajuda
da infantaria austr�aca!
2204
02:37:43,208 --> 02:37:44,958
Preparem-se para disparar!
2205
02:39:24,750 --> 02:39:27,292
Finalmente estamos no planalto de Pratzen!
2206
02:39:27,375 --> 02:39:31,333
Obrigado, Soult! � o melhor
estratego da Europa!
2207
02:39:31,417 --> 02:39:36,083
A Guarda Imperial russa e o grosso
do ex�rcito austr�aco foram aniquilados.
2208
02:39:36,167 --> 02:39:37,792
Que novas do meu flanco direito?
2209
02:39:37,875 --> 02:39:41,542
- Sire, Friant e Davout ser�o derrotados!
- Vou j�!
2210
02:39:41,625 --> 02:39:43,667
Soult, e todo o seu corpo de ex�rcito,
2211
02:39:43,750 --> 02:39:45,458
Oudinot e os seus dez batalh�es,
2212
02:39:45,542 --> 02:39:48,292
quarenta canh�es e eu.
Partimos imediatamente para os lagos.
2213
02:39:48,375 --> 02:39:49,333
Bernadotte,
2214
02:39:49,417 --> 02:39:52,458
fique aqui em Pratzen,
abra fogo cerrado sobre o inimigo,
2215
02:39:52,542 --> 02:39:54,458
assim que os vir sobre os lagos gelados.
2216
02:39:54,542 --> 02:39:55,625
Sim, sire!
2217
02:40:19,792 --> 02:40:23,708
Langeron, esperava o sucesso da
sua coluna e a de Przybyszewski.
2218
02:40:23,792 --> 02:40:25,208
Que mais podia fazer?
2219
02:40:25,292 --> 02:40:28,083
Estamos quase perdidos e voc�
imobiliza 29 batalh�es!
2220
02:40:28,167 --> 02:40:31,500
Apenas v� inimigos em seu redor!
2221
02:40:31,583 --> 02:40:34,250
E voc� n�o v� nada na sua condi��o!
2222
02:40:34,333 --> 02:40:37,167
- Ordeno-lhe que pare!
- Est� b�bedo!
2223
02:40:38,750 --> 02:40:40,500
Fujam para os p�ntanos!
2224
02:40:40,583 --> 02:40:42,625
Cantamos a vit�ria!
2225
02:42:31,458 --> 02:42:33,375
J� vi batalhas perdidas,
2226
02:42:35,083 --> 02:42:37,875
mas nunca imaginei tamanha derrota.
2227
02:42:37,958 --> 02:42:39,208
- Que horas s�o?
- Cinco.
2228
02:42:39,292 --> 02:42:41,000
Sire , o inimigo foi derrotado!
2229
02:42:41,083 --> 02:42:45,375
Meus senhores, a batalha est� ganha!
Em cinco horas, domin�mos a Europa!
2230
02:42:47,750 --> 02:42:51,375
A Guarda Imperial russa foi esmagada,
a cavalaria austr�aca est� em fuga,
2231
02:42:51,458 --> 02:42:53,958
e a coluna de Kollowrath
foi aniquilada nos lagos.
2232
02:42:54,042 --> 02:42:55,417
Escreve!
2233
02:42:57,042 --> 02:42:59,292
Todos v�s, e os meus soldados,
2234
02:42:59,375 --> 02:43:02,000
superaram as minhas expectativas.
2235
02:43:02,083 --> 02:43:03,208
Estou orgulhoso de v�s!
2236
02:43:48,625 --> 02:43:49,917
Devemos preparar um decreto.
2237
02:43:51,250 --> 02:43:55,375
O Estado adota todas as crian�as dos
soldados franceses mortos em Austerlitz.
2238
02:43:55,458 --> 02:43:57,167
Seis mil francos para as suas vi�vas.
2239
02:44:04,333 --> 02:44:06,417
Sim. A outra.
2240
02:44:07,750 --> 02:44:10,042
- Desobedeceu-me.
- O qu�?
2241
02:44:10,125 --> 02:44:14,042
- Desobedeceu-me!
- Sim.
2242
02:44:14,125 --> 02:44:18,958
E, se a enterrarmos,
a minha outra orelha escutar�
2243
02:44:19,042 --> 02:44:20,583
o que dizem os mortos l� em baixo.
2244
02:44:20,667 --> 02:44:24,500
Todos os que, esta manh�, gritaram
"viva o imperador!"
2245
02:44:26,458 --> 02:44:30,083
Talvez n�o seja t�o agrad�vel ouvir
2246
02:44:30,167 --> 02:44:31,625
o que eles pensam agora.
2247
02:44:49,417 --> 02:44:50,417
Que gritos s�o aqueles?
2248
02:44:50,500 --> 02:44:52,875
S�o os milhares de russos
indefesos nos lagos.
2249
02:44:55,458 --> 02:44:58,542
Sire , o que fazemos com
os milhares de feridos?
2250
02:44:58,625 --> 02:45:00,375
As nossas ambul�ncias transbordam!
2251
02:45:00,458 --> 02:45:02,917
Acendam fogueiras para eles
enquanto esperam por ajuda.
2252
02:45:09,958 --> 02:45:11,083
� terr�vel.
2253
02:45:29,375 --> 02:45:31,750
Tire os casacos aos mortos
para cobrir os feridos!
2254
02:45:38,375 --> 02:45:40,125
Que sil�ncio.
2255
02:45:40,208 --> 02:45:43,333
Ao menos aqui ouvimos os gemidos
dos que ainda podemos salvar.
2256
02:45:55,042 --> 02:45:57,458
HONRA A NAPOLE�O E SEUS SOLDADOS KUTUZOV
2257
02:47:00,917 --> 02:47:05,500
D'Alboise!
2258
02:47:05,583 --> 02:47:07,167
Eu vi-o!
2259
02:47:08,625 --> 02:47:10,833
Ele falou comigo.
2260
02:47:10,917 --> 02:47:12,333
E?
2261
02:47:12,417 --> 02:47:14,417
Queria puxar-me a outra orelha!
2262
02:47:20,542 --> 02:47:25,250
PAL�CIO DE AUSTERLITZ
QG DE SUA MAJESTADE IMPERADOR DE FRAN�A
2263
02:47:25,833 --> 02:47:28,458
E mais uma coisa!
2264
02:47:28,542 --> 02:47:31,625
Quando ele voltar, levantem-se todos
2265
02:47:31,708 --> 02:47:36,917
e gritem com for�a "viva o imperador!"
2266
02:47:37,000 --> 02:47:40,167
E depois marchem atr�s dele!
2267
02:47:49,833 --> 02:47:54,292
Viva o imperador!
2268
02:48:00,458 --> 02:48:02,250
Uma vit�ria in�dita, Majestade!
2269
02:48:02,333 --> 02:48:06,917
Abandonados pelos seus homens, os dois
imperadores fugiram para a Hungria!
2270
02:48:07,000 --> 02:48:09,083
Sire , o general Friant!
2271
02:48:12,333 --> 02:48:13,875
Sire!
2272
02:48:13,958 --> 02:48:16,875
Trago-vos as 45 bandeiras
confiscadas ao inimigo
2273
02:48:16,958 --> 02:48:18,750
para o anivers�rio da vossa coroa��o.
2274
02:48:21,792 --> 02:48:26,000
Sire , vede as fogueiras e
o entusiasmo dos vossos soldados.
2275
02:48:27,750 --> 02:48:31,625
Majestade, podeis dar-nos a ordem
para tocar a Marselhesa?
2276
02:48:31,708 --> 02:48:34,417
- Foi h� quase tr�s anos.
- Esta noite, sim.
2277
02:48:34,500 --> 02:48:35,500
� apropriado.
2278
02:48:35,583 --> 02:48:39,083
Viva o imperador!
2279
02:48:50,375 --> 02:48:51,792
Quais foram os danos, Berthier?
2280
02:48:51,875 --> 02:48:54,167
Apenas 2000 soldados fora de combate.
2281
02:48:54,250 --> 02:48:56,875
O inimigo perdeu 15 000 mortos,
30 000 prisioneiros,
2282
02:48:56,958 --> 02:49:00,000
e deixa 186 canh�es a Fran�a,
que est�o ali.
2283
02:49:00,083 --> 02:49:01,833
O mundo jamais conheceu tal vit�ria.
2284
02:49:01,917 --> 02:49:03,208
Liberte os prisioneiros.
2285
02:49:03,292 --> 02:49:06,042
Apenas quero ver homens livres.
2286
02:49:06,125 --> 02:49:09,208
Construiremos uma ponte em Paris,
com o nome de Austerlitz.
2287
02:49:09,292 --> 02:49:10,750
E dois arcos do triunfo.
2288
02:49:10,833 --> 02:49:12,833
Um na Place du Carrousel,
2289
02:49:12,917 --> 02:49:15,708
o outro no topo dos Campos El�sios.
2290
02:49:15,792 --> 02:49:19,042
Derreteremos estes canh�es
para erigir uma coluna de bronze.
2291
02:49:19,125 --> 02:49:21,875
- Onde, sire?
- Na Place Vend�me.
2292
02:49:26,000 --> 02:49:27,125
Soldados!
2293
02:49:28,250 --> 02:49:30,750
No dia da batalha de Austerlitz,
2294
02:49:30,833 --> 02:49:33,333
decoraram as vossas �guias
com gl�ria imortal!
2295
02:49:34,792 --> 02:49:38,375
Um ex�rcito de 100 000 homens,
comandados por dois imperadores,
2296
02:49:38,458 --> 02:49:41,833
foi dispersado ou afogado em lagos
em menos de cinco horas.
2297
02:49:42,542 --> 02:49:45,167
O meu povo ir� rever-vos com alegria
2298
02:49:45,250 --> 02:49:47,375
e apenas ter�o de dizer
2299
02:49:47,458 --> 02:49:50,250
que estiveram na Batalha de Austerlitz
2300
02:49:50,333 --> 02:49:51,500
para que eles respondam,
2301
02:49:52,250 --> 02:49:53,625
"Eis um homem corajoso!"
2302
02:50:28,042 --> 02:50:30,625
FIM
2303
02:50:30,708 --> 02:50:32,917
Legendas: Maria Jo�o B. Marques
176177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.