All language subtitles for The Battle of Austerlitz (1960)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,000 --> 00:00:30,750 COM O MEU CORPO, ELES RESSUSCITAR�O 2 00:00:47,375 --> 00:00:52,375 EM MEM�RIA DOS SOLDADOS QUE MORRERAM NA BATALHA DE AUSTERLITZ, 2 DEZ 1805 3 00:03:29,583 --> 00:03:31,833 "QUEM ME DERA SER A MINHA POSTERIDADE 4 00:03:31,917 --> 00:03:35,708 E TESTEMUNHAR O QUE UM POETA ME FARIA PENSAR, SENTIR E DIZER." 5 00:03:35,792 --> 00:03:37,250 NAPOLE�O 6 00:03:38,542 --> 00:03:45,542 TENTEI SER ESSE POETA ADOTANDO O LEMA DE VAN EYCK: ALS IK KAN! (O MELHOR QUE SEI) 7 00:04:03,125 --> 00:04:05,167 - Que horas s�o? - Sete. 8 00:04:05,250 --> 00:04:07,042 - E o tempo? - Nublado e frio! 9 00:04:11,250 --> 00:04:14,208 - M. Constant! - Sim, meu general! 10 00:04:14,292 --> 00:04:16,500 Que cara � essa? 11 00:04:16,583 --> 00:04:18,958 - � o vosso novo chap�u. - O que � que tem? 12 00:04:19,042 --> 00:04:21,875 Sabes que � o teu dever estre�-lo por mim. 13 00:04:21,958 --> 00:04:23,708 Cinquenta e cinco cent�metros... 14 00:04:23,792 --> 00:04:25,250 de circunfer�ncia... 15 00:04:25,875 --> 00:04:27,417 Tenho uma cabe�a sens�vel. 16 00:04:29,708 --> 00:04:32,083 Mais um ou dois dias de supl�cio 17 00:04:32,167 --> 00:04:34,500 e poderei us�-lo. 18 00:04:44,708 --> 00:04:45,875 Quanto � que me�o hoje? 19 00:04:45,958 --> 00:04:48,167 O mesmo, um metro e cinquenta e sete. 20 00:04:48,250 --> 00:04:50,167 V� l� outra vez, idiota! 21 00:04:53,625 --> 00:04:55,042 Mais cinco cent�metros. 22 00:04:58,208 --> 00:04:59,875 Estais outra vez a fazer batota. 23 00:05:02,583 --> 00:05:03,750 - Constant! - Sim? 24 00:05:03,833 --> 00:05:08,208 Se, um dia, escreveres as tuas mem�rias, adiciona cinco cent�metros. 25 00:05:08,292 --> 00:05:10,750 Um metro e sessenta e dois. 26 00:05:13,375 --> 00:05:16,042 Apenas tu saber�s a minha verdadeira altura. 27 00:05:17,208 --> 00:05:18,958 O que � que o chapeleiro disse? 28 00:05:19,042 --> 00:05:20,833 A loja estava uma confus�o! 29 00:05:20,917 --> 00:05:22,125 Estavam todos loucos! 30 00:05:22,208 --> 00:05:25,250 Se a paz com a Inglaterra fosse assinada, 31 00:05:25,333 --> 00:05:27,917 o vosso nome seria o mais famoso da Hist�ria. 32 00:05:28,000 --> 00:05:30,542 N�o preciso da opini�o do M. Poupart sobre a minha pol�tica. 33 00:05:32,917 --> 00:05:34,958 S� quero saber o pre�o dos meus chap�us. 34 00:05:35,042 --> 00:05:38,792 - 60 francos cada. - Sem desconto por comprar quatro? 35 00:05:38,875 --> 00:05:40,917 Pois, meu cidad�o general! 36 00:05:41,000 --> 00:05:44,625 Disse que era o tamanho da vossa cabe�a! Todos queriam tocar no chap�u! 37 00:05:44,708 --> 00:05:46,875 N�o pago mais de 40 francos! 38 00:05:46,958 --> 00:05:49,000 Ou vou a outro lado. 39 00:05:51,042 --> 00:05:53,958 Que roubo! 40 00:05:54,625 --> 00:05:56,083 Porque pareces um pato a andar? 41 00:05:56,958 --> 00:05:58,875 Estou tamb�m a estrear os vossos sapatos! 42 00:05:58,958 --> 00:06:02,500 A minha cabe�a pode ser como a vossa, mas os meus p�s s�o maiores. 43 00:06:02,583 --> 00:06:04,792 - � �bvio! - Toma! 44 00:06:04,875 --> 00:06:07,625 Para os teus p�s. E chap�u. 45 00:06:07,708 --> 00:06:09,333 J� acabou, M. Duplan? 46 00:06:09,417 --> 00:06:11,458 S� mais um segundo, Madame. 47 00:06:11,542 --> 00:06:14,417 O meu marido fica aborrecido por causa dos homens que me rodeiam. 48 00:06:17,333 --> 00:06:18,250 Obrigado. 49 00:06:20,458 --> 00:06:22,625 Podem ir, meus senhores. 50 00:06:22,708 --> 00:06:24,250 Este querido acaba. 51 00:06:24,333 --> 00:06:25,417 Com certeza, Madame! 52 00:06:32,667 --> 00:06:34,083 � t�o ciumento como o meu marido. 53 00:06:35,917 --> 00:06:38,167 - Mordeu-lhe? - Sim, Madame. 54 00:06:38,250 --> 00:06:41,542 � bom sinal. Ele s� morde quem me ama. 55 00:06:41,625 --> 00:06:45,542 - Ent�o, defende a minha causa, Madame. - N�o melhor que v�s. 56 00:06:46,417 --> 00:06:49,625 - Os modistas da Madame! - S� um segundo! 57 00:06:54,208 --> 00:06:56,625 Volte sozinho amanh� de manh� para tratar do meu cabelo. 58 00:06:58,833 --> 00:06:59,750 Agora, v�. 59 00:07:05,708 --> 00:07:06,667 Talleyrand! 60 00:07:06,750 --> 00:07:10,375 Porque me traz estes beb�s chor�es? O que � que se passa? 61 00:07:10,458 --> 00:07:13,417 As not�cias valem bem a pena. 62 00:07:13,500 --> 00:07:15,542 Lorde Cornwallis empenhou-se muito. 63 00:07:15,625 --> 00:07:21,167 Os ingleses querem oferecer-vos o Tratado de Amiens. 64 00:07:21,250 --> 00:07:25,083 Assinado pelo vosso irm�o Joseph em nome da Fran�a. 65 00:07:25,167 --> 00:07:26,250 - Assinaram todos? - Todos! 66 00:07:26,333 --> 00:07:28,583 Inglaterra, R�ssia, Espanha, Portugal, 67 00:07:28,667 --> 00:07:31,167 Marrocos, Tun�sia, Arg�lia, Turquia e Gr�cia. 68 00:07:36,292 --> 00:07:38,542 H� meses que trabalho... 69 00:07:38,625 --> 00:07:41,958 perd�o, que ambos trabalhamos pela fraterniza��o da Europa. 70 00:07:44,042 --> 00:07:46,167 Estamos a destruir tudo, � magn�fico! 71 00:07:47,167 --> 00:07:49,833 Deixe-me assegurar-vos, com este tratado, 72 00:07:49,917 --> 00:07:54,583 sem o saber ainda, a Europa oferece-vos o trono. 73 00:07:58,375 --> 00:07:59,375 Finalmente! 74 00:08:07,583 --> 00:08:09,167 Obrigado, meus senhores! 75 00:08:09,250 --> 00:08:10,750 Viva a Inglaterra 76 00:08:10,833 --> 00:08:13,292 e a reconcilia��o dos povos da Europa 77 00:08:13,375 --> 00:08:15,333 com a Rep�blica Francesa! 78 00:08:15,958 --> 00:08:18,417 Est�o a sufocar-me, senhores! 79 00:08:19,542 --> 00:08:22,208 Vou agora contar � minha mulher. 80 00:08:26,667 --> 00:08:30,417 - Ficou sem palavras? - Sim, radiante! 81 00:08:30,500 --> 00:08:32,375 Paris anseia a paz com Inglaterra. 82 00:08:35,125 --> 00:08:36,208 - � verdade? - Sim. 83 00:08:36,292 --> 00:08:39,333 - Foi realmente assinado? - Ontem � noite. 84 00:08:40,125 --> 00:08:41,917 Meu amor... 85 00:08:45,167 --> 00:08:46,417 O trono � quase meu. 86 00:08:46,500 --> 00:08:50,458 Lembras-te da profecia da tua bruxa na Martinica? 87 00:08:50,542 --> 00:08:52,208 Sim. 88 00:08:52,292 --> 00:08:53,792 Era verdade. 89 00:08:53,875 --> 00:08:55,708 Sim. 90 00:08:58,292 --> 00:08:59,750 � como dizes, minha querida! 91 00:08:59,833 --> 00:09:03,000 - Serei rainha? - Melhor do que isso. 92 00:09:03,083 --> 00:09:04,917 Mais do que rainha? 93 00:09:05,000 --> 00:09:06,500 Agora, tudo � poss�vel. 94 00:09:08,333 --> 00:09:10,958 O que se passa? N�o est�s feliz? 95 00:09:11,042 --> 00:09:12,417 Tu amas outra mulher. 96 00:09:13,292 --> 00:09:15,667 - Est�s a falar de quem? - Da tua italiana. 97 00:09:17,042 --> 00:09:20,167 - A Grassini? - Ela regressou a Paris. 98 00:09:21,417 --> 00:09:23,333 Sei que a amas. 99 00:09:23,417 --> 00:09:25,250 � verdade, sim, 100 00:09:25,333 --> 00:09:28,083 mas os meus sentimentos ficam pelo decote. 101 00:09:28,167 --> 00:09:29,833 N�o a vejo h� um ano. 102 00:09:31,292 --> 00:09:33,833 Fecha a janela e corre as cortinas. 103 00:09:57,583 --> 00:09:58,958 Sil�ncio, seus maledicentes! 104 00:09:59,042 --> 00:10:00,917 Carlos Magno teria feito melhor? 105 00:10:01,000 --> 00:10:05,292 - S�o quatro da manh�! - Ele convocou-nos � meia-noite. 106 00:10:05,375 --> 00:10:07,917 A senhora est� a ter a noite da sua vida! 107 00:10:08,000 --> 00:10:10,958 Senhoras, queres dizer. 108 00:10:11,042 --> 00:10:14,458 Pois, � noite, ele procura uma senhora em particular. 109 00:10:14,542 --> 00:10:17,208 - Madame de Vaudey? - Sim, sem contar com a Grassini. 110 00:10:17,292 --> 00:10:21,958 Hubert, aparentemente Josefina e Lydie. 111 00:10:22,042 --> 00:10:24,083 Deixem-nos dormir! 112 00:10:28,375 --> 00:10:30,000 Acordem, meus senhores! 113 00:10:30,958 --> 00:10:33,000 Fa�am por merecer o que o povo vos paga! 114 00:10:34,333 --> 00:10:38,292 Ao rei de Inglaterra, imperador da R�ssia, 115 00:10:38,375 --> 00:10:40,750 ao sult�o da Turquia, 116 00:10:40,833 --> 00:10:43,583 ao x� da P�rsia, rei da Baviera e bei da Arg�lia. 117 00:10:45,875 --> 00:10:48,625 Eu disse x� da P�rsia, n�o ch� da China! 118 00:10:50,208 --> 00:10:53,833 - Como � que se escreve "x�"? - Com um x, meu general. 119 00:10:55,833 --> 00:10:57,208 �timo, continue! 120 00:10:58,250 --> 00:11:02,000 Ap�s elevar a Fran�a acima de todos os povos do Ocidente 121 00:11:02,083 --> 00:11:06,083 com o Tratado de Amiens, encerrei o templo da guerra para sempre. 122 00:11:07,292 --> 00:11:08,417 Hubert! 123 00:11:08,500 --> 00:11:10,917 Pe�a ao Talleyrand que redija um tratado com a Su��a. 124 00:11:11,000 --> 00:11:13,333 Para que nos ceda a totalidade de Valais. 125 00:11:13,417 --> 00:11:15,875 E, para evitar discuss�es, 126 00:11:15,958 --> 00:11:17,583 diga a Berthier 127 00:11:17,667 --> 00:11:20,292 para pedir ao general Ney que re�na 128 00:11:20,375 --> 00:11:22,542 30 000 homens na fronteira su��a. 129 00:11:23,542 --> 00:11:24,875 Vamos. 130 00:11:24,958 --> 00:11:26,958 Vossa Majestade, a Fran�a jamais esquecer� 131 00:11:28,167 --> 00:11:29,167 que 132 00:11:29,250 --> 00:11:30,917 a Inglaterra, 133 00:11:31,000 --> 00:11:33,083 ao conceder-nos, pela primeira vez, 134 00:11:33,167 --> 00:11:35,042 liberdade de navega��o com o Tratado de Amiens, 135 00:11:35,125 --> 00:11:38,750 permite-nos uma concorr�ncia pac�fica. 136 00:11:38,833 --> 00:11:39,792 Voc�! 137 00:11:40,667 --> 00:11:41,833 Para o gr�o-duque. 138 00:11:43,708 --> 00:11:45,708 Nada tema, grande Sult�o, 139 00:11:46,625 --> 00:11:50,958 com o Tratado de Amiens, Fran�a e Inglaterra decidiram evacuar o Egito. 140 00:11:51,792 --> 00:11:53,333 Para o bei da Arg�lia. 141 00:11:54,625 --> 00:11:55,625 N�o. 142 00:11:56,792 --> 00:11:58,208 N�o. 143 00:11:58,292 --> 00:12:01,708 Uma evacua��o do Egito poderia complicar as coisas. 144 00:12:02,750 --> 00:12:04,917 Pedirei ao Talleyrand que responda. 145 00:12:05,000 --> 00:12:06,625 Ele saber� melhor o que fazer. 146 00:12:07,750 --> 00:12:08,750 Continue! 147 00:13:25,583 --> 00:13:28,333 Madame Caroline Murat e o general Murat! 148 00:13:28,417 --> 00:13:30,375 Governador de Paris. 149 00:13:35,500 --> 00:13:38,792 Os c�nsules Cambac�r�s e Lebrun. 150 00:13:38,875 --> 00:13:40,917 A senhorita Elisa Bonaparte. 151 00:13:41,000 --> 00:13:43,667 M. Joseph e M. Louis Bonaparte. 152 00:13:44,542 --> 00:13:46,500 M. Benjamin Constant. 153 00:13:47,458 --> 00:13:50,625 M. Palma. A senhorita George. 154 00:13:50,708 --> 00:13:52,875 O general Bernadotte. 155 00:13:52,958 --> 00:13:54,625 O general Lannes. 156 00:13:56,000 --> 00:13:57,583 Madame de Salle. 157 00:13:58,125 --> 00:13:59,708 O general Augereau. 158 00:13:59,792 --> 00:14:02,375 Que fam�lia! 159 00:14:02,458 --> 00:14:04,542 Madame Pauline Leclerc. 160 00:14:20,000 --> 00:14:21,083 Como est�? 161 00:14:21,875 --> 00:14:24,083 - Sente-se. - N�o posso sentar-me aqui, Madame. 162 00:14:24,167 --> 00:14:27,458 Escolheu propositadamente uma cadeira que n�o combina com o meu vestido. 163 00:14:31,917 --> 00:14:34,125 Porque detestas tanto a minha irm�? 164 00:14:34,208 --> 00:14:35,292 Sabes perfeitamente. 165 00:15:22,792 --> 00:15:26,125 Lembras-te da nossa noite no Tratado de Amiens, h� quatro meses? 166 00:15:28,250 --> 00:15:29,208 O que � que tem? 167 00:15:30,500 --> 00:15:31,542 Talvez... 168 00:15:34,375 --> 00:15:35,792 Um filho! 169 00:15:35,875 --> 00:15:36,833 Um filho. 170 00:15:37,750 --> 00:15:39,042 Josefina, d�-me um filho! 171 00:15:54,042 --> 00:15:57,083 Suas Excel�ncias, Charles Fox 172 00:15:57,167 --> 00:15:58,958 e Lorde Cornwallis! 173 00:16:08,750 --> 00:16:10,167 Fox, Bonaparte. 174 00:16:10,250 --> 00:16:14,375 Meu general, n�o consigo expressar a minha admira��o por v�s. 175 00:16:14,458 --> 00:16:17,542 � verdade, meu lorde, que ap�s a tomada da Bastilha dissestes, 176 00:16:17,625 --> 00:16:20,125 "Este � o acontecimento mais importante e feliz da Hist�ria"? 177 00:16:20,208 --> 00:16:23,208 Disse-o e ainda penso o mesmo, meu general. 178 00:16:23,292 --> 00:16:25,583 Ent�o, a paz de Amiens � 179 00:16:25,667 --> 00:16:28,292 o segundo acontecimento mais importante da Hist�ria 180 00:16:28,375 --> 00:16:29,542 entre os nossos povos. 181 00:16:29,625 --> 00:16:31,042 Gl�ria a v�s. 182 00:16:31,125 --> 00:16:35,625 A minha breve estadia em Paris tem um prop�sito: em nome de Inglaterra, sa�do, 183 00:16:35,708 --> 00:16:38,042 agrade�o e abra�o o melhor e 184 00:16:38,125 --> 00:16:41,250 mais inteligente homem de ambos os pa�ses. 185 00:16:47,208 --> 00:16:51,083 O dever do of�cio chama. Devo partir imediatamente. 186 00:17:04,750 --> 00:17:06,083 Preciso de falar contigo. 187 00:17:20,167 --> 00:17:22,625 Sabias que andam a falar de ti em Paris? 188 00:17:22,708 --> 00:17:25,875 Reconhe�am os vossos vencedores, povo, curvem as vossas d�ceis cabe�as. 189 00:17:25,958 --> 00:17:29,750 A Pauline conquista os cora��es e Bonaparte conquista as cidades. 190 00:17:30,500 --> 00:17:32,458 Porque aceitas todos os que te agradam? 191 00:17:32,542 --> 00:17:34,375 Fazes o mesmo com as mulheres, 192 00:17:34,458 --> 00:17:36,333 mas, ao menos, n�o sou hip�crita. 193 00:17:39,042 --> 00:17:40,708 Toda a cidade de Paris comenta. 194 00:17:41,875 --> 00:17:43,917 Comprei-te um hotel, na Rue de Courcelles, 195 00:17:44,000 --> 00:17:46,417 e um pal�cio em Villers-Cotter�ts. 196 00:17:46,500 --> 00:17:49,375 Dei-te mais joias do que � minha mulher. 197 00:17:49,458 --> 00:17:52,417 Em vez de me agradeceres, e com o teu marido a morrer em S�o Domingos, 198 00:17:52,500 --> 00:17:54,667 dormes com o Lafont, um atorzeco imbecil. 199 00:17:54,750 --> 00:17:56,792 Bravo! Est�s com ci�mes. 200 00:17:57,917 --> 00:18:01,500 Devo dizer-te que n�o elevas o n�vel da fam�lia com os teus gastos irrespons�veis. 201 00:18:01,583 --> 00:18:05,167 Mas eu apoio os teus neg�cios. Mantenho as tuas f�bricas a funcionar! 202 00:18:05,250 --> 00:18:09,000 - Por favor! - Deixa que falem! 203 00:18:09,083 --> 00:18:10,917 Podes perguntar-me o que quiseres. 204 00:18:11,000 --> 00:18:14,083 N�o quero saber de mais ningu�m. 205 00:18:14,167 --> 00:18:17,667 Se um dia quiseres um amor sincero, sabes onde encontr�-lo. 206 00:18:19,083 --> 00:18:21,500 �s a mulher mais bonita do mundo. 207 00:18:24,500 --> 00:18:26,000 Mais alguma coisa, querido irm�o? 208 00:18:26,083 --> 00:18:27,583 N�o! Sim! 209 00:18:28,417 --> 00:18:30,292 Deves partir para junto do teu marido. 210 00:18:30,375 --> 00:18:32,208 - N�o! - Exijo-o! 211 00:18:33,542 --> 00:18:35,958 Aqui, todas as mulheres t�m ci�mes de ti. 212 00:18:36,042 --> 00:18:37,917 - Parte! - N�o! 213 00:18:38,000 --> 00:18:39,167 � uma ordem! 214 00:18:45,125 --> 00:18:47,542 Muito bem! Irei, uma vez que � o que a tua mulher quer. 215 00:18:50,208 --> 00:18:51,500 - Ele hesita. - Devemos pression�-lo... 216 00:18:51,583 --> 00:18:54,167 - Agora � o momento! - A coroa est� ao seu alcance. 217 00:18:54,250 --> 00:18:55,833 Se ele recusar, partimos para a C�rsega. 218 00:18:55,917 --> 00:18:57,083 - Juro! - Eu tamb�m! 219 00:18:57,167 --> 00:19:00,958 Joseph, �s o chefe da fam�lia! Tens de insistir. 220 00:19:01,042 --> 00:19:04,292 D�-me tempo! Falarei com ele. 221 00:19:04,375 --> 00:19:06,125 Talleyrand trabalha para n�s. 222 00:19:11,792 --> 00:19:13,500 Meu caro Carnot! 223 00:19:15,042 --> 00:19:16,125 Gosto em v�-lo. 224 00:19:16,792 --> 00:19:19,042 Porque se mant�m na oposi��o? 225 00:19:19,125 --> 00:19:21,375 N�o sou t�o republicano quanto o senhor? 226 00:19:22,375 --> 00:19:25,250 Receio que n�o ser� assim por muito mais tempo. 227 00:19:25,333 --> 00:19:28,208 Desde 1789 que n�o se v� um estadista a governar. 228 00:19:29,042 --> 00:19:30,792 Governar a Fran�a, 229 00:19:30,875 --> 00:19:33,792 ap�s 12 anos de tais acontecimentos extraordin�rios, 230 00:19:33,875 --> 00:19:35,708 n�o � tarefa f�cil. 231 00:19:35,792 --> 00:19:38,917 Isso � certo, mas sois ainda um soldado, meu amigo, 232 00:19:39,000 --> 00:19:40,417 e essa � a vossa desculpa 233 00:19:40,500 --> 00:19:42,792 para confundir governo com dom�nio. 234 00:19:44,458 --> 00:19:47,667 Esquece-se, Carnot, que acabei de alcan�ar a paz? 235 00:19:47,750 --> 00:19:49,833 De obter a liberdade de navega��o dos ingleses. 236 00:19:50,583 --> 00:19:52,417 Salvando, assim, a ind�stria francesa. 237 00:19:52,500 --> 00:19:54,917 Assinei a amnistia de 140 000 emigrantes! 238 00:19:55,000 --> 00:19:57,208 Criei um C�digo Civil! Esqueceu-se disso? 239 00:19:57,292 --> 00:19:58,667 N�o. 240 00:19:58,750 --> 00:20:01,917 Tamb�m n�o me esque�o que foi a Revolu��o que vos p�s aqui. 241 00:20:02,958 --> 00:20:04,208 Fran�a precisava de um l�der. 242 00:20:05,542 --> 00:20:06,542 Um l�der militar. 243 00:20:07,833 --> 00:20:09,042 Sim, um l�der militar. 244 00:20:10,333 --> 00:20:11,208 E encontrou-o. 245 00:20:11,292 --> 00:20:13,500 O povo, infelizmente, 246 00:20:13,583 --> 00:20:16,417 exige sempre for�a no rescaldo da desordem. 247 00:20:16,500 --> 00:20:19,125 Ningu�m o impediu de usar a sua. 248 00:20:19,208 --> 00:20:21,125 Era mais conhecido do que eu. 249 00:20:21,208 --> 00:20:23,625 A Revolu��o n�o deve ser usada para benef�cio pr�prio. 250 00:20:23,708 --> 00:20:25,250 A Revolu��o acabou! 251 00:20:26,458 --> 00:20:29,458 Critiquei os seus excessos sem alterar os seus princ�pios. 252 00:20:29,542 --> 00:20:32,208 N�o alterei as cores da sua bandeira. 253 00:20:33,250 --> 00:20:35,417 Devemos respeitar a Constitui��o. 254 00:20:35,500 --> 00:20:37,833 Nenhuma constitui��o permanece inalterada. 255 00:20:37,917 --> 00:20:40,875 � sempre subordinada aos homens, �s circunst�ncias. 256 00:20:41,792 --> 00:20:44,958 Al�m disso, o nome e tipo de governo nada significam, 257 00:20:45,042 --> 00:20:47,667 desde que os cidad�os tenham igualdade de direitos 258 00:20:47,750 --> 00:20:49,375 e que a justi�a seja feita. 259 00:20:50,625 --> 00:20:51,917 Ei-la. 260 00:20:52,000 --> 00:20:54,833 A vossa inflamada sinceridade e amor pela Fran�a. 261 00:20:55,875 --> 00:20:57,292 E eu espero 262 00:20:57,375 --> 00:21:00,333 que nunca tenhais nenhum outro motivo 263 00:21:00,417 --> 00:21:01,500 perante a Hist�ria. 264 00:21:02,292 --> 00:21:04,958 Precisarei de cada vez mais for�a e poder 265 00:21:06,542 --> 00:21:09,375 para manter a Europa equilibrada nos ombros. 266 00:21:10,417 --> 00:21:13,333 Essa, Carnot, � a verdadeira raz�o que me conduz relutantemente, 267 00:21:14,333 --> 00:21:16,042 como diz�-lo, 268 00:21:17,458 --> 00:21:18,333 ao absolutismo. 269 00:21:18,917 --> 00:21:20,042 Eu sei. 270 00:21:21,167 --> 00:21:22,708 E � por isso, meu general, 271 00:21:22,792 --> 00:21:25,958 que vos pe�o permiss�o para me retirar de uma vida pol�tica 272 00:21:26,042 --> 00:21:28,167 que vai contra os meus princ�pios. 273 00:21:29,167 --> 00:21:30,625 O que quer que aconte�a, 274 00:21:30,708 --> 00:21:32,333 serei sempre vosso amigo. 275 00:21:33,417 --> 00:21:34,833 Como quiser, Carnot. 276 00:21:43,292 --> 00:21:47,917 Isto aqui est� morto! Vamos divertir-nos! 277 00:21:48,000 --> 00:21:50,708 - Parece zangado. - Est� a antecipar problemas. 278 00:22:05,750 --> 00:22:08,458 Acabei de ter uma conversa dif�cil com o Carnot. 279 00:22:09,542 --> 00:22:10,750 Ser� que ele tem raz�o? 280 00:22:10,833 --> 00:22:13,625 N�o deixeis que vos deite abaixo. 281 00:22:13,708 --> 00:22:15,042 E a minha fam�lia? 282 00:22:15,125 --> 00:22:18,458 Pressionam-me para subir ao trono! Estar�o tamb�m certos? 283 00:22:18,542 --> 00:22:21,583 Nestes meses de paz, nada me daria mais prazer 284 00:22:22,375 --> 00:22:24,667 do que renunciar � vida p�blica. 285 00:22:24,750 --> 00:22:27,250 Se os Bourbon vos ouvissem, regressariam. 286 00:22:27,333 --> 00:22:30,958 - Enforc�-lo-iam, caro Fouch�. - A v�s tamb�m, meu general. 287 00:22:35,333 --> 00:22:36,833 O que sugerem, meus amigos? 288 00:22:36,917 --> 00:22:39,750 Bom, v�s ainda n�o tendes plena autoridade pol�tica, 289 00:22:39,833 --> 00:22:41,083 � o vosso ponto fraco. 290 00:22:41,167 --> 00:22:44,000 � a instabilidade do sistema de tr�s c�nsules. 291 00:22:44,083 --> 00:22:46,292 Deveis tornar-vos c�nsul vital�cio. 292 00:22:46,375 --> 00:22:48,375 O �ltimo passo antes do trono. 293 00:22:48,458 --> 00:22:50,167 - Acha? - Sim. 294 00:22:50,250 --> 00:22:51,542 Ele tem raz�o. 295 00:22:51,625 --> 00:22:54,583 � melhor negociar com a Europa em nome de um imp�rio, 296 00:22:54,667 --> 00:22:56,833 do que de uma rep�blica exausta e ansiosa. 297 00:22:56,917 --> 00:23:00,167 Usai o vosso g�nio e a vossa coragem para esmagar a anarquia. 298 00:23:00,250 --> 00:23:02,375 Para eles sois um soberano muito desejado. 299 00:23:03,167 --> 00:23:05,000 Acha mesmo, Talleyrand? 300 00:23:05,083 --> 00:23:08,792 N�o falo como Talleyrand, mas como Ministro dos Neg�cios Estrangeiros. 301 00:23:08,875 --> 00:23:11,375 - Quanto maior o vosso poder... - E de direito divino! 302 00:23:11,458 --> 00:23:13,125 Melhor conseguir� unir a Europa, 303 00:23:13,208 --> 00:23:15,458 que admira sobretudo a for�a. 304 00:23:15,542 --> 00:23:16,542 Napole�o. 305 00:23:18,083 --> 00:23:21,208 Sabes o que me disse o nosso pai sobre ti antes de morrer? 306 00:23:21,292 --> 00:23:23,833 Pouparia a minha vida se pudesse v�-lo outra vez. 307 00:23:23,917 --> 00:23:26,167 Aquele cuja espada fez tremer os reis. 308 00:23:26,250 --> 00:23:28,667 Aquele que mudar� a face do mundo. 309 00:23:28,750 --> 00:23:30,500 Em nome de toda a fam�lia Bonaparte: 310 00:23:30,583 --> 00:23:34,667 obedece ao nosso pai. O trono vazio espera por ti. 311 00:23:34,750 --> 00:23:35,625 Toma a coroa! 312 00:23:35,708 --> 00:23:37,917 Seremos a base da tua nova aristocracia. 313 00:23:40,833 --> 00:23:44,292 - O que lhe parece, Murat? - Os vossos soldados chorar�o de alegria! 314 00:23:46,542 --> 00:23:47,417 Muito bem. 315 00:23:48,083 --> 00:23:51,000 O imp�rio, o imp�rio! 316 00:23:56,333 --> 00:23:58,708 Acham que devo ao povo um novo sacrif�cio? 317 00:24:00,750 --> 00:24:02,000 Konarev! 318 00:24:02,083 --> 00:24:05,875 Organize um referendo urgente para o consulado. 319 00:24:14,125 --> 00:24:15,958 Conheceis a Madame de Sta�l? 320 00:24:16,042 --> 00:24:17,042 Demasiado bem! 321 00:24:17,917 --> 00:24:20,083 Recebi uma carta da Madame Grassini. 322 00:24:20,167 --> 00:24:22,292 Manda-vos as melhores lembran�as. 323 00:24:23,458 --> 00:24:25,500 Disseram-me que era bela, Madame. 324 00:24:25,583 --> 00:24:27,333 A mim disseram-me que era educado! 325 00:24:29,083 --> 00:24:30,417 De que � que est� a falar? 326 00:24:30,500 --> 00:24:34,292 Fal�vamos de Corn�lio e das suas ideias sobre instabilidade pol�tica, 327 00:24:34,375 --> 00:24:38,333 como tem tanto do esplendor do vidro como da sua fragilidade. 328 00:24:39,042 --> 00:24:42,292 Para mim, Madame, n�o se trata de vidro, mas diamante. 329 00:24:44,208 --> 00:24:47,792 Partilharia os seus favores entre o general Moreau e o meu irm�o Lucien? 330 00:24:47,875 --> 00:24:51,167 Com eles apenas partilho a minha apreens�o pela vossa ambi��o. 331 00:24:52,208 --> 00:24:56,125 E se eu lhe arranjar um lugarzinho no ex�lio para acalmar essa apreens�o? 332 00:24:58,833 --> 00:25:01,208 � t�o boa atriz como a Palma. 333 00:25:05,583 --> 00:25:07,375 �s louca, Juliette! 334 00:25:07,458 --> 00:25:10,125 Talvez, mas menos do que todos v�s! 335 00:25:27,458 --> 00:25:29,667 Hip�crita! Eu vi-te com a Madame R�camier. 336 00:25:29,750 --> 00:25:30,625 E depois? 337 00:25:30,708 --> 00:25:32,125 Vou dizer � tua mulherzinha! 338 00:25:47,208 --> 00:25:48,667 Obrigado, estou a sufocar. 339 00:25:51,042 --> 00:25:53,458 Andam todos atr�s de mim, como formigas! 340 00:25:54,667 --> 00:25:56,583 Carnot, a minha fam�lia... 341 00:25:57,792 --> 00:26:00,000 - Constant... - Oh, n�o! 342 00:26:00,083 --> 00:26:01,708 Tu n�o, Benjamin. 343 00:26:01,792 --> 00:26:04,417 - N�o tenho irm�os. - Idiota! 344 00:26:07,583 --> 00:26:11,250 - Consegues ver-me como imperador? - N�o sois pior do que os outros. 345 00:26:11,917 --> 00:26:13,292 De tac�es. 346 00:26:39,958 --> 00:26:42,583 - A Madame est� sozinha? - Sim, senhor. 347 00:27:22,583 --> 00:27:23,542 � engra�ado. 348 00:27:24,833 --> 00:27:26,792 Enquanto subia as escadas, 349 00:27:27,875 --> 00:27:29,375 pensei ouvir um violino. 350 00:27:31,583 --> 00:27:33,708 Sonhaste, meu pequeno corso. 351 00:27:35,542 --> 00:27:36,917 Ainda me amas? 352 00:27:38,333 --> 00:27:40,667 Porque esperas? Fecha a janela. 353 00:28:25,750 --> 00:28:29,208 REFERENDO: O POVO FRANC�S, CONSULTADO SOBRE A QUEST�O: 354 00:28:29,292 --> 00:28:32,125 DEVE NAPOLE�O BONAPARTE TORNAR-SE C�NSUL VITAL�CIO? 355 00:28:32,208 --> 00:28:35,917 RESPONDEU COM A ESMAGADORA MAIORIA DE 3 577 259 A FAVOR E 8 400 CONTRA 356 00:28:36,000 --> 00:28:39,583 O POVO FRANC�S NOMEIA E O SENADO PROCLAMA 357 00:28:39,667 --> 00:28:43,208 NAPOLE�O BONAPARTE C�NSUL VITAL�CIO 358 00:28:45,167 --> 00:28:46,750 �s um patife! 359 00:28:46,833 --> 00:28:49,000 Prometeste que usarias a tua espada no 18 Brum�rio. 360 00:28:49,083 --> 00:28:50,250 O 19� foi uma muralha 361 00:28:50,333 --> 00:28:51,833 que destruiu todas as mem�rias. 362 00:28:51,917 --> 00:28:53,667 - At� a minha gratid�o? - Sim! 363 00:28:53,750 --> 00:28:55,000 Juntar-me-ei � oposi��o. 364 00:28:55,083 --> 00:28:57,583 Falas como Saint-Just, mas ages como C�sar! 365 00:28:58,167 --> 00:29:01,542 Este lixo an�nimo. Um paralelo com C�sar, Cromwell e Bonaparte. 366 00:29:01,625 --> 00:29:04,000 - Foste tu que o escreveste? - Sim, fui eu. 367 00:29:05,167 --> 00:29:08,833 Sei tamb�m que andas a parodiar-me no teatro amador com a Elisa, 368 00:29:08,917 --> 00:29:10,125 em trajes indecentes! 369 00:29:10,875 --> 00:29:12,167 Sim. 370 00:29:12,250 --> 00:29:13,250 Porque me provocas? 371 00:29:14,125 --> 00:29:15,833 Para que sintas vergonha. 372 00:29:15,917 --> 00:29:18,333 Tratas a tua fam�lia como escravos! 373 00:29:18,417 --> 00:29:19,583 N�o te devo nada! 374 00:29:19,667 --> 00:29:21,333 Deves-nos tudo! 375 00:29:26,458 --> 00:29:27,417 Muito bem. 376 00:29:27,500 --> 00:29:29,708 - Nomeio-te Ministro do Interior! - Um t�tulo vazio! 377 00:29:30,917 --> 00:29:34,083 Todos os teus ministros s�o fantoches que n�o podem agir. 378 00:29:34,167 --> 00:29:36,125 Sabes bem que, ao suprimir a liberdade, 379 00:29:36,208 --> 00:29:38,792 eliminaste a mais bela palavra da nossa l�ngua. 380 00:29:38,875 --> 00:29:41,625 Elimino-te da minha vida e do governo! 381 00:29:42,667 --> 00:29:43,750 Assino j� os pap�is do ex�lio. 382 00:29:43,833 --> 00:29:45,083 Sai! Desaparece! 383 00:29:46,875 --> 00:29:49,042 Vamos, m�e. 384 00:29:49,125 --> 00:29:52,792 - � louco! - Vai, deixa-me falar com ele, meu filho. 385 00:30:03,292 --> 00:30:05,958 Jurou que nunca regressaria ao pal�cio. 386 00:30:06,792 --> 00:30:09,000 Gostaria de te levar daqui, meu filho. 387 00:30:09,083 --> 00:30:13,208 Tremo por ti. Este dourado teatral assusta-me. 388 00:30:13,292 --> 00:30:14,500 Especialmente pelo Lucien. 389 00:30:14,583 --> 00:30:15,917 - N�o! - Sim! 390 00:30:17,458 --> 00:30:20,625 - Ama-o mais a ele. - Amo. 391 00:30:20,708 --> 00:30:22,333 Porque � o mais infeliz. 392 00:30:23,500 --> 00:30:25,167 Todos aqueles que n�o ascenderem comigo 393 00:30:25,250 --> 00:30:26,792 n�o far�o parte da minha fam�lia! 394 00:30:31,792 --> 00:30:34,542 Acalma-te! Acalma-te! 395 00:30:36,542 --> 00:30:38,167 Muito bem. 396 00:30:38,250 --> 00:30:41,125 - Nome�-lo-ei embaixador em Madrid. - Obrigada. 397 00:30:41,208 --> 00:30:45,500 Como te tornaste vaidoso! 398 00:30:45,583 --> 00:30:47,792 At� tens um espelho na secret�ria! 399 00:30:47,875 --> 00:30:51,208 N�o. � da Josefina, esqueceu-se. 400 00:30:52,083 --> 00:30:53,958 � verdade, sou parecido consigo. 401 00:30:54,042 --> 00:30:57,625 Mas, m�e, porque h� de aborrecer-se no meu pal�cio? 402 00:30:57,708 --> 00:31:00,542 Veja as suas filhas, gastam um milh�o por ano! 403 00:31:00,625 --> 00:31:03,208 Verdade? Talvez devesse fazer o mesmo! 404 00:31:03,292 --> 00:31:05,667 Na condi��o de me dares dois. 405 00:31:08,375 --> 00:31:11,875 - Por ti, espero que isto dure! - Durar�, m�e. 406 00:31:16,083 --> 00:31:19,458 Porque � que p�es sempre a m�o assim? 407 00:31:19,542 --> 00:31:22,833 N�o sei, talvez para evitar o h�bito 408 00:31:22,917 --> 00:31:25,708 de puxar a manga esquerda com a direita. 409 00:31:25,792 --> 00:31:29,042 N�o estar�s mal do est�mago? Lembro-me que o teu pai... 410 00:31:29,125 --> 00:31:30,083 M�e! 411 00:31:31,167 --> 00:31:33,000 - N�o tinha pensado nisso. - Pois �. 412 00:31:33,083 --> 00:31:34,333 - Talvez tenha raz�o. - N�o! 413 00:31:34,417 --> 00:31:35,625 N�o se preocupe. 414 00:31:37,500 --> 00:31:39,667 Meu querido Napole�o! 415 00:31:51,750 --> 00:31:54,250 � uma das cl�usulas principais do Tratado de Amiens! 416 00:31:54,333 --> 00:31:56,833 N�o pode desonrar a sua assinatura! 417 00:32:00,500 --> 00:32:02,750 Partiu a mesa, Mr. Fox! 418 00:32:02,833 --> 00:32:06,000 Nunca o teria deixado assumir governo, William Pitt, 419 00:32:06,083 --> 00:32:09,250 se soubesse que nos trairia ou desrespeitaria os nossos tratados! 420 00:32:09,833 --> 00:32:11,250 O ch� est� servido, milorde. 421 00:32:11,333 --> 00:32:16,042 Grite � vontade, Mr. Fox, n�o mudar� a minha decis�o. 422 00:32:17,750 --> 00:32:20,875 A sua admira��o por este pequeno corso... 423 00:32:20,958 --> 00:32:24,250 que usa as revolu��es para trepar, 424 00:32:24,333 --> 00:32:25,583 est� a ceg�-lo. 425 00:32:25,667 --> 00:32:29,583 Ele quer todo o Mediterr�neo para si. 426 00:32:29,667 --> 00:32:32,125 N�o irei restituir-lhe Malta! 427 00:32:32,208 --> 00:32:33,375 Mas n�s assin�mos! 428 00:32:33,458 --> 00:32:34,375 Ent�o... 429 00:32:34,458 --> 00:32:38,000 Envolveu a na��o inglesa num tratado de joguetes! 430 00:32:38,083 --> 00:32:39,833 Eu liberto-a. 431 00:32:39,917 --> 00:32:43,333 As f�bricas que Bonaparte tem aberto em todo o lado est�o a arruinar o com�rcio. 432 00:32:43,417 --> 00:32:45,208 O nosso estrangulamento come�ou! 433 00:32:45,292 --> 00:32:49,667 Porque voc� teve a fraqueza de oferecer-lhe a liberdade dos mares! 434 00:32:49,750 --> 00:32:53,625 - Porque lhe chama fraqueza? - Porque a tomei novamente! 435 00:32:55,292 --> 00:32:57,000 Veja, almirante... 436 00:32:57,083 --> 00:33:00,417 Decretos que lhe permitir�o deter qualquer navio franc�s. 437 00:33:00,500 --> 00:33:03,708 E isto, para fortalecer a nossa esquadra. 438 00:33:04,500 --> 00:33:08,417 Nelson ir� tentar desfazer o crime que voc�... 439 00:33:10,250 --> 00:33:12,792 O erro que cometeu. 440 00:33:14,917 --> 00:33:19,292 - A Hist�ria ir� julg�-lo! - O que me importa � salvar as col�nias! 441 00:33:19,375 --> 00:33:23,208 Ser� que n�o compreende? Ele � mais sentimental do que julga! 442 00:33:23,292 --> 00:33:27,750 Se ele se vir confrontado com �dio, tornar-se-� cruel e invadir� Inglaterra! 443 00:33:27,833 --> 00:33:30,125 N�o enquanto eu for vivo, Mr. Fox! 444 00:33:30,208 --> 00:33:33,708 Malditos! Est�o a destruir o pa�s! 445 00:33:34,542 --> 00:33:36,083 Insensatos! 446 00:33:36,875 --> 00:33:39,000 Apenas voc� pode acalm�-lo, caro Nelson. 447 00:33:39,083 --> 00:33:41,875 Ele admira-o tanto quanto a Bonaparte. 448 00:33:44,500 --> 00:33:49,333 Temos de amansar este corso. Est� a come�ar como C�sar. 449 00:33:49,417 --> 00:33:51,417 � a nossa maior amea�a. 450 00:33:51,500 --> 00:33:55,417 Tenho o homem necess�rio para isso, 451 00:33:55,500 --> 00:33:57,000 Georges Cadoudal. 452 00:33:57,083 --> 00:33:59,625 O homem da m�quina infernal? 453 00:33:59,708 --> 00:34:02,500 Sim, amigo de Pichegru. 454 00:34:02,583 --> 00:34:04,083 Conferi a Cadoudal 455 00:34:04,167 --> 00:34:08,125 autoridade total e um milh�o de libras para agir em grande escala. 456 00:34:08,208 --> 00:34:12,708 Rebentar com arsenais, matar Bonaparte, se poss�vel... 457 00:34:12,792 --> 00:34:15,833 e preparar o regresso do pr�ncipe franc�s... 458 00:34:15,917 --> 00:34:17,375 o duque de Enghien. 459 00:34:17,458 --> 00:34:19,250 Eu n�o ouvi isso! 460 00:34:19,333 --> 00:34:21,500 Lave a roupa suja por sua conta... 461 00:34:21,583 --> 00:34:25,417 mas tente branque�-la o mais poss�vel para a bandeira dos Bourbon. 462 00:34:27,875 --> 00:34:32,458 Devemos acordar a Pr�ssia, a �ustria e a R�ssia. 463 00:34:32,542 --> 00:34:38,000 Em breve, milorde. Cap�tulo cinco: Assist�ncia a Pa�ses Amig�veis. 464 00:34:40,792 --> 00:34:43,375 Tenho m�s not�cias de Londres e S�o Petersburgo. 465 00:34:44,500 --> 00:34:46,667 Felizmente, j� tomei precau��es. 466 00:34:46,750 --> 00:34:50,000 Para a Inglaterra e R�ssia, ainda representais a Rep�blica. 467 00:34:50,083 --> 00:34:52,458 O que eles odeiam s�o as ideias da Revolu��o. 468 00:34:52,542 --> 00:34:54,583 As tempestades que se formam contra v�s 469 00:34:54,667 --> 00:34:56,250 s� se dissipar�o quando subir ao trono. 470 00:34:56,333 --> 00:34:57,708 Com efeito! 471 00:34:57,792 --> 00:34:59,917 Fouch� afirmou recentemente o oposto. 472 00:35:00,000 --> 00:35:02,417 Fouch�? Foi mal informado. 473 00:35:03,708 --> 00:35:04,750 Sim, eu sei. 474 00:35:05,750 --> 00:35:07,750 Ali�s, tenciono afastar-me dele. 475 00:35:09,417 --> 00:35:11,625 Ele p�e-se no lugar de todos, incluindo no seu. 476 00:35:12,208 --> 00:35:13,875 Se isso � verdade, meu general, 477 00:35:13,958 --> 00:35:16,125 deve estar muito desconfort�vel. 478 00:35:17,792 --> 00:35:20,417 O seu humor exaspera-me, M. de Taleyrand. 479 00:35:20,500 --> 00:35:24,250 N�o � Taleyrand, Talleyrand, com dois ll. 480 00:35:24,333 --> 00:35:27,375 Com elos? Ningu�m diria. 481 00:35:28,375 --> 00:35:30,917 O bom gosto � o vosso inimigo pessoal, meu general. 482 00:35:31,500 --> 00:35:35,458 Se vos pud�sseis livrar dele com tiros de canh�o, n�o existiria. 483 00:35:35,542 --> 00:35:37,417 Voc� � um ladr�o. 484 00:35:37,500 --> 00:35:38,958 Um cobarde. 485 00:35:39,042 --> 00:35:40,792 Um homem sem f�. 486 00:35:40,875 --> 00:35:42,917 - N�o acredita em Deus. - Nem v�s, meu general. 487 00:35:47,750 --> 00:35:49,500 Isso � comigo. 488 00:35:49,583 --> 00:35:51,458 N�o acredito em Deus, � verdade. 489 00:35:51,542 --> 00:35:54,417 Mas acredito em v�s, quando n�o estais irado. 490 00:35:57,292 --> 00:35:58,875 Sempre a pisar-me os calos. 491 00:35:58,958 --> 00:36:01,833 T�nheis raz�o em dizer que Fouch� n�o � de confian�a. 492 00:36:01,917 --> 00:36:05,000 Est� cego pelo amigo, o general Moreau, 493 00:36:05,083 --> 00:36:07,458 e ainda n�o compreendeu que a Inglaterra est� em todo o lado 494 00:36:07,542 --> 00:36:09,042 e � vossa inimiga mortal. 495 00:36:10,458 --> 00:36:13,333 Moreau e Fouch�. Bem me parecia. 496 00:36:17,083 --> 00:36:21,333 A partir deste momento... Fouch� deixa de ser Ministro da Pol�cia. 497 00:36:22,833 --> 00:36:24,542 Nomearei R�al em seu lugar. 498 00:36:25,375 --> 00:36:26,500 E R�gner... 499 00:36:28,292 --> 00:36:29,458 para a Justi�a. 500 00:36:44,458 --> 00:36:46,875 N�o seja tolo, Taleyrand, seu idiota! 501 00:36:48,708 --> 00:36:50,792 Com dois ll, meu general. 502 00:36:52,417 --> 00:36:53,833 J� podes tir�-los! 503 00:36:58,542 --> 00:37:00,292 Est�o suficientemente grandes. 504 00:37:01,208 --> 00:37:02,708 Estarei no terra�o. 505 00:37:02,792 --> 00:37:05,333 Sabeis bem que n�o posso deix�-lo s�. 506 00:37:05,417 --> 00:37:06,500 Vai dormir. 507 00:37:23,917 --> 00:37:24,792 O que foi isto? 508 00:37:24,875 --> 00:37:26,750 Avisem os guardas! 509 00:37:26,833 --> 00:37:28,542 - Tinha um punhal! - Ali, nos arbustos! 510 00:37:28,625 --> 00:37:31,500 Vi um punhal a brilhar. Naquela dire��o! Disparem! 511 00:37:35,042 --> 00:37:36,417 � Cadoudal! 512 00:37:42,250 --> 00:37:43,500 Obrigado, Constant. 513 00:37:44,667 --> 00:37:45,875 Salvaste-me a vida. 514 00:37:47,000 --> 00:37:47,958 Vai dormir. 515 00:37:52,375 --> 00:37:53,542 Deixa-me s�. 516 00:38:20,917 --> 00:38:22,750 Assustaste-me. 517 00:38:22,833 --> 00:38:24,542 Ouvi tiros, meu general. 518 00:38:26,792 --> 00:38:27,875 Preciso de falar contigo. 519 00:38:28,958 --> 00:38:31,000 R�pido, veste o casaco de oficial. 520 00:38:31,083 --> 00:38:33,375 N�o quero que ningu�m veja quem �s. 521 00:38:34,250 --> 00:38:35,917 Dai-me um momento. 522 00:39:05,292 --> 00:39:07,208 Ouviste, foi Cadoudal. 523 00:39:07,292 --> 00:39:11,458 Sois ao mesmo tempo alvo de mon�rquicos e jacobinos. 524 00:39:11,542 --> 00:39:14,208 Mas � Inglaterra que puxa os cordelinhos. 525 00:39:14,292 --> 00:39:16,125 Todos as conspira��es v�m de Londres. 526 00:39:17,208 --> 00:39:19,875 - Consegues descobrir a origem? - Sim. 527 00:39:19,958 --> 00:39:23,083 Precisamos de ganhar a confian�a do seu chefe de contraespionagem, 528 00:39:23,167 --> 00:39:24,167 Sir Hammon. 529 00:39:25,333 --> 00:39:27,125 Evidentemente, n�o ser� f�cil. 530 00:39:33,417 --> 00:39:34,708 M�h�e de La Touche! 531 00:39:35,542 --> 00:39:38,375 - O famoso espi�o? - Est� preso. 532 00:39:38,458 --> 00:39:41,708 Pela sua vida, obtive esta carta de acredita��o 533 00:39:41,792 --> 00:39:43,375 e as refer�ncias do seu c�digo, 534 00:39:43,458 --> 00:39:46,458 que me abrem as portas mais secretas dos seus servi�os. 535 00:39:46,542 --> 00:39:47,500 Espl�ndido! 536 00:39:51,250 --> 00:39:52,667 O que pensas da minha ideia? 537 00:39:52,750 --> 00:39:55,292 - Fostes v�s a conceb�-los? - Sim. 538 00:39:55,375 --> 00:39:59,250 Os meus planos para invadir Inglaterra, mas n�o a Irlanda. 539 00:39:59,333 --> 00:40:01,250 S�o falsos, evidentemente. 540 00:40:01,333 --> 00:40:04,125 Fi-los para que tos comprem. 541 00:40:04,208 --> 00:40:07,750 - Excelente ideia, meu general! - Diz-lhes que tu, Frioul, 542 00:40:07,833 --> 00:40:11,250 oficial do meu gabinete privado, s� tu sabes o meu esconderijo secreto. 543 00:40:11,333 --> 00:40:12,917 Arruma isso. 544 00:40:13,750 --> 00:40:17,125 E diz-lhes que vender�s todos os meus planos militares a um pre�o elevado. 545 00:40:19,875 --> 00:40:23,417 Tenta saber mais sobre a conspira��o do general Moreau, 546 00:40:23,500 --> 00:40:24,917 de que o Talleyrand me falou. 547 00:40:26,667 --> 00:40:28,208 Est�s a arriscar a tua vida. 548 00:40:29,208 --> 00:40:31,625 � pouco para conservar a vossa, general. 549 00:40:35,917 --> 00:40:39,667 Meus senhores, podem falar � vontade em frente do Mr. Frioul... 550 00:40:39,750 --> 00:40:42,583 leram as suas credenciais, assinadas pelos nossos agentes em Paris 551 00:40:42,667 --> 00:40:44,583 e pelo Mr. M�h�e de La Touche. 552 00:40:44,667 --> 00:40:49,208 Mr. Frioul � o oficial privado do gabinete de Bonaparte. 553 00:40:49,292 --> 00:40:51,375 Conseguiu roubar estes planos... 554 00:40:51,458 --> 00:40:54,292 da invas�o do nosso pa�s atrav�s da Irlanda. 555 00:40:56,583 --> 00:40:59,667 Foram escritos pelo pr�prio Bonaparte. 556 00:41:01,667 --> 00:41:02,833 Obrigado, meus senhores. 557 00:41:15,125 --> 00:41:18,625 Inglaterra nunca esquecer� o servi�o que lhe prestou, Mr. Frioul. 558 00:41:22,167 --> 00:41:25,583 Aqui est� o primeiro pagamento de �50 000. 559 00:41:25,667 --> 00:41:28,083 Receber� tr�s vezes esta quantia 560 00:41:28,167 --> 00:41:31,958 quando nos trouxer todo o portef�lio de planos militares. 561 00:41:33,208 --> 00:41:36,167 Em ouro, por gentileza, senhor secret�rio de Estado. 562 00:41:38,708 --> 00:41:40,417 Podes ficar com as �50 000. 563 00:41:40,500 --> 00:41:42,292 S�o tuas, mereceste-as. 564 00:41:43,042 --> 00:41:45,333 Estes documentos s�o formid�veis. 565 00:41:45,417 --> 00:41:46,625 Quantos conspiradores? 566 00:41:46,708 --> 00:41:50,500 Cinquenta. O mais perigoso � Cadoudal. 567 00:41:53,167 --> 00:41:56,333 Os outros tencionam matar-vos e restituir os Bourbon ao poder. 568 00:41:56,958 --> 00:42:00,958 Um grupo franc�s vir� pela costa ou pelo Reno. 569 00:42:04,333 --> 00:42:07,458 N�o deixarei esse bando de assassinos destru�rem o meu trabalho! 570 00:42:10,333 --> 00:42:13,083 Dar-te-ei as minhas ordens para a tua pol�cia secreta. 571 00:42:13,167 --> 00:42:14,208 Obrigado, Frioul. 572 00:42:22,083 --> 00:42:23,083 Duroc! 573 00:42:27,042 --> 00:42:28,333 Sente-se. Escreva. 574 00:42:29,333 --> 00:42:32,083 Cerquem Paris com postos e bivaques. 575 00:42:32,167 --> 00:42:34,167 Abram fogo sobre quem sai. 576 00:42:34,250 --> 00:42:35,917 Guarni��o em p� de guerra. 577 00:42:36,000 --> 00:42:38,500 Pol�cia a marchar dia e noite no Sena. 578 00:42:38,583 --> 00:42:41,458 Um ex�rcito de vigias na costa normanda. 579 00:42:41,542 --> 00:42:44,542 Preparem as carruagens. Parto esta noite para Boulogne. 580 00:42:44,625 --> 00:42:45,583 Duroc! 581 00:42:46,583 --> 00:42:48,500 Madame de Vaudey ir� acompanhar-me. 582 00:42:49,333 --> 00:42:50,333 Anonimamente. 583 00:42:59,708 --> 00:43:00,958 Sentem-se, meus senhores. 584 00:43:02,250 --> 00:43:04,583 Decr�s, confirmo que Inglaterra 585 00:43:04,667 --> 00:43:07,917 jamais obter� outro tratado a n�o ser o de Amiens. 586 00:43:08,000 --> 00:43:10,833 Nunca permitirei que estabele�am bases no Mediterr�neo. 587 00:43:10,917 --> 00:43:14,042 Teve a minha aprova��o para 2200 navios e nove canhoneiras. 588 00:43:14,125 --> 00:43:17,917 Sim, sire , � quest�o de adquirir 150 000 homens e 10 000 cavalos. 589 00:43:18,000 --> 00:43:20,583 - E onde estamos? - Eu mostro-vos. 590 00:43:29,917 --> 00:43:33,208 Esta imensa frota est� em constru��o nos vossos arsenais, 591 00:43:33,292 --> 00:43:35,458 dia e noite, de Brest � Antu�rpia. 592 00:43:35,542 --> 00:43:36,708 Hum. 593 00:43:36,792 --> 00:43:38,625 Os meus elogios. 594 00:43:38,708 --> 00:43:42,083 Temos dez s�culos de ofensa a vingar. Tem dois meses para terminar. 595 00:43:42,958 --> 00:43:45,792 Pedistes um relat�rio sobre Santa Helena, meu general. 596 00:43:45,875 --> 00:43:46,958 Os meus escravos em S�o Domingos 597 00:43:47,042 --> 00:43:49,708 tomar�o a ilha dos ingleses o mais cedo poss�vel. 598 00:43:49,792 --> 00:43:52,042 E, como os meus barcos t�m sido capturados... 599 00:43:52,125 --> 00:43:53,667 Escreva, Daru! 600 00:43:53,750 --> 00:43:55,000 Decreto 601 00:43:55,083 --> 00:43:58,542 que todos os ingleses residentes em Fran�a ser�o feitos prisioneiros. 602 00:43:59,792 --> 00:44:02,500 A minha frota ser� dividida em oito esquadras. 603 00:44:02,583 --> 00:44:05,583 Duas em �taples. Para a mesa, meus senhores! 604 00:44:05,667 --> 00:44:07,917 Duas em Wimereux, para a vanguarda e reserva. 605 00:44:08,000 --> 00:44:10,083 E preparem as primeiras nomea��es 606 00:44:10,167 --> 00:44:12,375 da nova Ordem da Legi�o de Honra. 607 00:44:15,917 --> 00:44:18,458 Berthier! Inspe��o ao amanhecer. 608 00:44:48,208 --> 00:44:50,000 Estava � tua espera. 609 00:44:51,500 --> 00:44:52,500 Vem, r�pido. 610 00:44:54,292 --> 00:44:55,208 Anda! 611 00:44:59,417 --> 00:45:01,625 Sei que continuas a ver o Eug�ne em Paris. 612 00:45:03,292 --> 00:45:05,583 � para dar a impress�o errada � tua mulher. 613 00:45:05,667 --> 00:45:07,875 Oh, meu amor! 614 00:45:07,958 --> 00:45:09,750 Aqui estarei mais tranquilo. 615 00:45:09,833 --> 00:45:10,833 Sim! 616 00:45:18,125 --> 00:45:19,083 O que � isto? 617 00:45:20,083 --> 00:45:21,917 � o que resta do meu fato de banho. 618 00:45:22,000 --> 00:45:24,958 - Os teus generais tiraram-mo. - Como? 619 00:45:25,667 --> 00:45:27,458 - Ent�o, viram-te completamente n... - Sim. 620 00:45:27,542 --> 00:45:30,792 Mas despistei-os. N�o sabem do nosso ninho de amor. 621 00:45:34,167 --> 00:45:35,458 A tua conduta � escandalosa! 622 00:45:36,333 --> 00:45:39,500 Pena, o esc�ndalo n�o paga as contas. 623 00:45:39,583 --> 00:45:41,750 Se fosses mais generoso, n�o precisaria... 624 00:45:41,833 --> 00:45:43,125 Onde est�o as faturas? 625 00:45:44,750 --> 00:45:45,917 Debaixo da tua almofada. 626 00:45:52,833 --> 00:45:54,083 - N�o! - Sim! 627 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 Aviso-te que estou com pressa. 628 00:46:00,708 --> 00:46:02,167 N�o me recusar�s! 629 00:46:10,917 --> 00:46:12,542 Tenho apenas meia-hora. 630 00:46:32,500 --> 00:46:33,958 Estamos prontos a partir, general. 631 00:46:34,042 --> 00:46:37,708 Mas, um inventor americano est� h� semanas � espera para vos falar. 632 00:46:37,792 --> 00:46:40,042 Outra vez? N�o tenho tempo! 633 00:46:40,125 --> 00:46:42,750 Com vossa licen�a. 634 00:46:44,625 --> 00:46:46,958 Estou h� seis semanas � espera que me recebais. 635 00:46:47,042 --> 00:46:48,708 Quem lhe deu permiss�o? 636 00:46:50,375 --> 00:46:54,542 Gostaria de mostrar-vos uma coisa. 637 00:46:54,625 --> 00:46:57,292 Sois o �nico homem da nossa �poca que me pode compreender. 638 00:46:57,375 --> 00:47:00,208 Venho da parte de Livingston, que assinou o tratado, 639 00:47:00,292 --> 00:47:02,875 atrav�s do qual nos vendeu o Louisiana. 640 00:47:02,958 --> 00:47:05,708 Por 14 milh�es, uma d�diva. 641 00:47:05,792 --> 00:47:07,250 Com efeito. 642 00:47:07,333 --> 00:47:11,417 Os americanos jamais esquecer�o a adi��o de uma nova estrela � sua bandeira. 643 00:47:11,500 --> 00:47:14,792 � por isso que n�o quis dar isto aos ingleses. 644 00:47:14,875 --> 00:47:16,958 Que porcaria de barco � este? 645 00:47:17,042 --> 00:47:19,375 O meio para conquistar Inglaterra. 646 00:47:20,833 --> 00:47:22,333 J� tenho centenas, veja! 647 00:47:22,417 --> 00:47:24,917 No Canal da Mancha. 648 00:47:25,000 --> 00:47:26,708 Loucuras! Utopias! 649 00:47:26,792 --> 00:47:29,083 Mas este vai funcionar. 650 00:47:29,167 --> 00:47:32,042 E os ventos contr�rios e as esquadras de Nelson, como se derrotam? 651 00:47:32,125 --> 00:47:33,458 Com isto. 652 00:47:33,542 --> 00:47:36,042 Ah sim? Onde est�o as velas? 653 00:47:36,125 --> 00:47:39,833 V� alguma vela, meu general? N�o tem. 654 00:47:39,917 --> 00:47:42,542 - Remos? - Tamb�m n�o. 655 00:47:42,625 --> 00:47:44,000 � impelido pelo Esp�rito Santo? 656 00:47:45,625 --> 00:47:46,667 Pelo vapor. 657 00:47:49,458 --> 00:47:50,458 Vapor? 658 00:47:52,083 --> 00:47:54,750 Posso construir um barco alimentado por um motor a vapor, 659 00:47:54,833 --> 00:47:58,500 que se move em qualquer clima e tr�s vezes mais depressa. 660 00:47:59,583 --> 00:48:01,750 Apresentarei a sua proposta � academia. 661 00:48:02,833 --> 00:48:05,458 Se a sua inven��o se concretizar, mudar� o mundo. 662 00:48:05,542 --> 00:48:09,083 Sim, mudar� o mundo. 663 00:48:09,167 --> 00:48:10,333 Qual � o seu nome? 664 00:48:11,167 --> 00:48:12,792 Chamo-me Robert Fulton. 665 00:48:13,792 --> 00:48:15,917 Voc� gosta de Fran�a e eu do seu pa�s. 666 00:48:16,000 --> 00:48:18,667 Esta seria a melhor forma de consolidar a nossa amizade. 667 00:48:19,250 --> 00:48:20,500 Obrigado, vossa senhoria. 668 00:48:21,417 --> 00:48:24,333 - Vapor! - Sim! 669 00:48:25,583 --> 00:48:26,708 Vapor! 670 00:48:30,292 --> 00:48:31,542 Obrigado, at� breve. 671 00:48:36,708 --> 00:48:38,083 E porque n�o? 672 00:48:45,625 --> 00:48:48,458 Tome cuidado com esse embrulho, cont�m um barco a vapor. 673 00:48:50,125 --> 00:48:54,250 Lamento, meu general, mas tenho m�s not�cias. 674 00:48:54,333 --> 00:48:56,292 Chegou isto dos servi�os secretos. 675 00:48:56,375 --> 00:48:59,333 Um bilhete do ministro ingl�s Drake para o duque de Enghien. 676 00:49:00,625 --> 00:49:03,958 "N�o importa quem abate o animal, 677 00:49:04,042 --> 00:49:07,250 mas quem est� preparado para se juntar � ca�ada." 678 00:49:10,958 --> 00:49:12,417 O duque de Enghien? 679 00:49:12,500 --> 00:49:14,708 M. Fouch�! 680 00:49:14,792 --> 00:49:15,667 Ei-lo. 681 00:49:16,417 --> 00:49:19,375 O seu amigo Fouch� quer recuperar os seus gal�es. 682 00:49:21,208 --> 00:49:23,083 Parece transtornado, M. Fouch�. 683 00:49:24,667 --> 00:49:27,667 O ar est� cheio de punhais � vossa volta. 684 00:49:27,750 --> 00:49:29,708 Constato que a sua vis�o melhorou. 685 00:49:31,125 --> 00:49:34,958 O general Pichegru est� escondido na Rue des Petits-Champs. 686 00:49:35,042 --> 00:49:38,125 Encontrou-se ontem � noite com o general Moreau na Rue Montmartre. 687 00:49:39,333 --> 00:49:40,375 E que mais? 688 00:49:41,208 --> 00:49:44,083 Quanto ao esquivo Cadoudal, 689 00:49:44,167 --> 00:49:48,042 sei que planeia uma emboscada 690 00:49:48,125 --> 00:49:51,917 para ele mesmo o apunhalar amanh� no caminho para Malmaison. 691 00:49:52,000 --> 00:49:55,500 Como j� n�o sou Ministro da Pol�cia, 692 00:49:55,583 --> 00:49:57,375 informei o meu substituto. 693 00:49:58,250 --> 00:50:00,375 Ent�o, n�o passo de um c�o? 694 00:50:00,458 --> 00:50:02,208 Para ser atropelado na estrada. 695 00:50:02,292 --> 00:50:05,583 Tomarei a liberdade de operar a t�tulo privado amanh�, 696 00:50:05,667 --> 00:50:07,958 e Cadoudal n�o me escapar�. 697 00:50:08,042 --> 00:50:09,625 Mas trago outras not�cias, 698 00:50:09,708 --> 00:50:12,667 um relat�rio da pol�cia de Estrasburgo. 699 00:50:13,417 --> 00:50:15,583 "O duque de Enghien, residente em Ettenheim, 700 00:50:15,667 --> 00:50:17,375 alberga muitos emigrantes, 701 00:50:17,458 --> 00:50:19,917 incluindo o general Dumouriez." 702 00:50:22,500 --> 00:50:24,208 Dumouriez! 703 00:50:24,292 --> 00:50:25,708 Pichegru! 704 00:50:25,792 --> 00:50:27,500 Moreau! 705 00:50:27,583 --> 00:50:30,792 Tr�s traidores republicanos ao servi�o de um rei fala-barato! 706 00:50:30,875 --> 00:50:34,167 Os tr�s meus amigos, supostamente. Antigos camaradas! 707 00:50:36,833 --> 00:50:38,083 � uma farsa! 708 00:50:42,167 --> 00:50:43,458 Querem atacar-me? 709 00:50:44,542 --> 00:50:45,417 Muito bem. 710 00:50:46,208 --> 00:50:47,958 � guerra que ir�o ter. 711 00:50:48,042 --> 00:50:49,958 M. R�al, Ministro da Pol�cia. 712 00:50:50,042 --> 00:50:52,417 M. R�gner, Ministro da Justi�a. 713 00:50:59,625 --> 00:51:02,542 Prendemos o criado de Cadoudal. 714 00:51:02,625 --> 00:51:05,875 Ele confessou que um jovem, respeitado por todos, 715 00:51:05,958 --> 00:51:09,125 estava prestes a juntar-se aos conspiradores em Paris. 716 00:51:12,708 --> 00:51:13,958 O duque de Enghien. 717 00:51:16,000 --> 00:51:17,083 � ele. 718 00:51:22,375 --> 00:51:27,333 Enghien vive perto da fronteira, conhece bem o M. Drake. 719 00:51:27,417 --> 00:51:29,542 Deve ser ele o pr�ncipe suspeito. 720 00:51:29,625 --> 00:51:33,583 Fazei-o ref�m perante Lu�s XVIII para garantir a vossa paz de esp�rito. 721 00:51:33,667 --> 00:51:34,625 M�neval! 722 00:51:36,458 --> 00:51:39,208 Ponde um fim a estes horr�veis atentados. 723 00:51:39,292 --> 00:51:41,292 Ele n�o � neto do grande Cond� 724 00:51:41,375 --> 00:51:42,875 e da fam�lia Bourbon? 725 00:51:42,958 --> 00:51:45,250 Que dizem que o vosso sangue � menos caro que o deles. 726 00:51:46,167 --> 00:51:47,292 Escreva! 727 00:51:47,917 --> 00:51:51,500 O Conselho, aqui mesmo reunido, 728 00:51:51,583 --> 00:51:53,958 a 19 de Vent�se de 1802, 729 00:51:54,042 --> 00:51:55,375 perante os senhores Talleyrand, R�al, 730 00:51:55,458 --> 00:51:57,958 R�gner, ministros em exerc�cio, decide: 731 00:51:58,042 --> 00:52:02,833 Ordenar aos generais Caulaincourt e Ordener que entrem no Gr�o-Ducado de Bade 732 00:52:02,917 --> 00:52:04,792 com 300 drag�es, 733 00:52:04,875 --> 00:52:07,208 e se dirijam � cidade de Ettenheim 734 00:52:07,292 --> 00:52:08,583 para capturar o duque de Enghien. 735 00:52:08,667 --> 00:52:10,458 Uma viola��o em territ�rio alem�o? 736 00:52:10,542 --> 00:52:13,417 Sem a certeza de que o conspirador � o duque de Enghien? 737 00:52:13,500 --> 00:52:16,708 Esperemos que ele se encontre em solo franc�s para aplicar a lei! 738 00:52:16,792 --> 00:52:17,708 � ele! 739 00:52:19,292 --> 00:52:20,292 Sinto-o. 740 00:52:22,375 --> 00:52:24,208 Se n�o for, pagar� pelos outros. 741 00:52:25,833 --> 00:52:27,542 Levarei o terror 742 00:52:28,333 --> 00:52:29,750 at� Londres. 743 00:52:31,417 --> 00:52:32,500 M. Fouch�. 744 00:52:33,958 --> 00:52:36,583 Ir� trabalhar com o M. R�al 745 00:52:36,667 --> 00:52:39,250 at� ao dia em que lhe devolver o seu minist�rio. 746 00:52:40,042 --> 00:52:42,000 Pois, apesar de tudo, 747 00:52:42,083 --> 00:52:44,750 considero-o o homem mais bem informado de Fran�a. 748 00:52:44,833 --> 00:52:46,125 Est�o dispensados, senhores. 749 00:52:55,083 --> 00:52:57,708 � grave. Leia a minha letra, � leg�vel? 750 00:52:58,875 --> 00:53:00,917 "Interrogue imediatamente o duque de Enghien 751 00:53:01,000 --> 00:53:02,750 sobre esta alegada conspira��o 752 00:53:02,833 --> 00:53:05,042 com Cadoudal e Pichegru. 753 00:53:05,125 --> 00:53:07,792 Se as suas respostas deixarem d�vidas a favor do acusado, 754 00:53:07,875 --> 00:53:10,708 ordeno a suspens�o da sua execu��o." 755 00:53:10,792 --> 00:53:13,875 Agora v�, e mantenha-me informado em casa da minha mulher. 756 00:53:19,250 --> 00:53:21,000 Cheque ao rei! 757 00:53:24,833 --> 00:53:25,917 Deixa-me! 758 00:53:43,500 --> 00:53:44,833 Dois segundos tarde demais. 759 00:53:45,708 --> 00:53:47,792 R�al pediu que n�o o acordassem. 760 00:53:47,875 --> 00:53:49,917 Quando viu a vossa carta sob a porta... 761 00:53:50,000 --> 00:53:51,542 Dois segundos tarde demais. 762 00:53:53,375 --> 00:53:56,542 Porque o meu Ministro da Pol�cia queria dormir? 763 00:53:58,333 --> 00:54:01,042 Devia ter arrombado a porta, seu idiota! 764 00:54:08,917 --> 00:54:10,875 Que o tribunal tenha condenado � morte... 765 00:54:12,708 --> 00:54:15,125 o duque de Enghien ap�s a sua confiss�o n�o me surpreende. 766 00:54:16,250 --> 00:54:17,125 Mas... 767 00:54:18,292 --> 00:54:20,042 o julgamento devia ter acontecido 768 00:54:21,250 --> 00:54:23,458 apenas ap�s o M. R�al o interrogar 769 00:54:24,292 --> 00:54:25,833 sobre uma quest�o decisiva. 770 00:54:48,958 --> 00:54:51,292 Este � um crime que n�o leva a nada. 771 00:54:51,375 --> 00:54:54,083 Mais do que um crime, meu general, � um erro. 772 00:54:54,167 --> 00:54:55,875 - Foi voc� que me aconselhou. - N�o! 773 00:54:55,958 --> 00:54:58,667 Aconselhei-vos a tom�-lo como ref�m, n�o a mat�-lo. 774 00:54:58,750 --> 00:54:59,750 Cale-se! 775 00:55:02,417 --> 00:55:04,083 Sou um joguete do destino. 776 00:55:06,625 --> 00:55:08,042 Queria t�-lo salvo. 777 00:55:12,833 --> 00:55:14,667 Porque n�o escreveu antes? 778 00:55:19,417 --> 00:55:20,875 Ele escreveu, meu general. 779 00:55:25,958 --> 00:55:29,583 Mas achei o momento inoportuno, ap�s o julgamento. 780 00:55:30,750 --> 00:55:33,875 Porque n�o me mostrou esta carta antes da execu��o? 781 00:55:33,958 --> 00:55:36,708 Ordenastes tudo terminado �s quatro horas. 782 00:55:37,292 --> 00:55:39,292 H� o que eu digo, 783 00:55:40,917 --> 00:55:43,292 e, por vezes, o que deve ser feito. 784 00:55:44,792 --> 00:55:46,917 Se me tivesse dado esta carta, 785 00:55:47,000 --> 00:55:48,125 t�-lo-ia perdoado. 786 00:55:49,375 --> 00:55:53,167 Savary, voc� assume a maior responsabilidade por este crime. 787 00:55:53,250 --> 00:55:54,125 Saia! 788 00:55:58,708 --> 00:56:00,500 Imbecil! 789 00:56:00,583 --> 00:56:03,833 Um Ministro da Pol�cia que n�o deseja ser acordado 790 00:56:03,917 --> 00:56:05,625 � um idiota in�til! 791 00:56:20,125 --> 00:56:22,083 H� casos na pol�tica 792 00:56:23,000 --> 00:56:25,417 dos quais apenas se pode escapar pelo erro. 793 00:56:31,000 --> 00:56:33,167 Os vossos editores de jornal aguardam. 794 00:56:33,250 --> 00:56:34,292 Falai com eles. 795 00:56:41,917 --> 00:56:42,792 Meus senhores! 796 00:56:45,667 --> 00:56:48,917 Todos estes conspiradores queriam matar-me e, assim, � Revolu��o. 797 00:56:50,542 --> 00:56:51,875 Tive de defend�-la. 798 00:56:54,375 --> 00:56:57,125 O duque de Enghien conspirou como os outros. 799 00:56:58,417 --> 00:56:59,417 Perd�o? 800 00:57:00,292 --> 00:57:01,208 Pareceu-me. 801 00:57:02,250 --> 00:57:03,667 Derramei sangue 802 00:57:04,583 --> 00:57:07,208 e talvez derrame mais, 803 00:57:07,292 --> 00:57:09,167 mas, sem c�lera, 804 00:57:09,250 --> 00:57:11,667 pois, o derramamento de sangue 805 00:57:11,750 --> 00:57:13,958 faz parte da medicina pol�tica. 806 00:57:14,917 --> 00:57:15,833 A� est�! 807 00:57:16,667 --> 00:57:17,708 Obrigado, meus senhores! 808 00:57:35,708 --> 00:57:37,333 N�o, Constant, que me queimas! 809 00:57:38,708 --> 00:57:41,667 - O que se passa? - Deveis ser coroado imperador j�. 810 00:57:42,375 --> 00:57:44,542 Depois de garantirdes um sucessor, 811 00:57:44,625 --> 00:57:46,667 a tenta��o de vos assassinar 812 00:57:46,750 --> 00:57:47,917 deixa de existir. 813 00:57:48,000 --> 00:57:49,792 N�o, Fouch�! 814 00:57:49,875 --> 00:57:53,208 Uma ditadura sob o t�tulo de Protetor bastou a Cromwell. 815 00:57:53,292 --> 00:57:56,125 O consulado vital�cio � suficiente para alcan�ar os vossos objetivos. 816 00:57:56,208 --> 00:57:57,792 Entr�mos em guerra com a Europa 817 00:57:57,875 --> 00:58:00,208 para forjar rep�blicas, n�o para ench�-la de monarcas. 818 00:58:00,833 --> 00:58:03,375 Fazer o contr�rio seria absurdo. 819 00:58:04,583 --> 00:58:07,000 Na pol�tica, o absurdo n�o � obst�culo. 820 00:58:08,000 --> 00:58:10,833 Defendem o vosso lugar como c�nsules a meu lado. 821 00:58:10,917 --> 00:58:12,500 - Meu general! - Sim! 822 00:58:12,583 --> 00:58:16,000 Fran�a aceitar� um Bourbon se lhe for negado um Bonaparte. 823 00:58:16,083 --> 00:58:19,208 Um imperador? Com um ex�rcito republicano? 824 00:58:19,292 --> 00:58:21,583 Permita que o general Soult responda. 825 00:58:21,667 --> 00:58:23,750 Fui incumbido de representar o ex�rcito. 826 00:58:23,833 --> 00:58:26,583 Est� pronto a proclamar-vos rei ou imperador, 827 00:58:26,667 --> 00:58:31,167 e considera que � a �nica solu��o para salvar a Revolu��o Francesa. 828 00:58:31,250 --> 00:58:33,292 - Imposs�vel! - Basta. 829 00:58:34,083 --> 00:58:35,292 Obrigado, meus senhores. 830 00:58:46,958 --> 00:58:50,167 Incr�vel, n�o �? Veja este, por favor. 831 00:58:50,250 --> 00:58:51,250 Obrigado. 832 00:58:51,333 --> 00:58:53,333 A sua caricatura, James Gillray, 833 00:58:53,417 --> 00:58:57,917 far� mais para precipitar a queda do Nero franc�s do que toda a nossa frota. 834 00:58:58,000 --> 00:59:00,833 Matarei o usurpador, milorde... 835 00:59:00,917 --> 00:59:01,833 com isto! 836 00:59:01,917 --> 00:59:04,500 Lorde William Pitt, primeiro lorde de Inglaterra! 837 00:59:11,458 --> 00:59:15,458 Surpreende-me, meus senhores, que n�o vistam esta farda militar. 838 00:59:15,542 --> 00:59:18,750 Todos os homens dispon�veis vesti-la-�o amanh�. Eis o decreto. 839 00:59:21,000 --> 00:59:23,917 Quanto a v�s, Sir Hammon e Mr. Drake... 840 00:59:24,000 --> 00:59:27,250 transformaram-nos na anedota da Europa. 841 00:59:27,333 --> 00:59:30,458 Permitindo vir a p�blico os m�todos desastrados da vossa pol�cia secreta. 842 00:59:30,542 --> 00:59:32,958 Cadoudal e Moreau est�o presos... 843 00:59:33,042 --> 00:59:35,500 e Pichegru enforcou-se na cela. 844 00:59:35,583 --> 00:59:38,583 Bom trabalho, Sir Hammon e Mr. Drake! 845 00:59:38,667 --> 00:59:41,708 A farda militar assentar-vos-� bem. 846 00:59:41,792 --> 00:59:43,667 Ide vesti-la! 847 00:59:45,458 --> 00:59:46,375 Vamos ao trabalho. 848 00:59:51,667 --> 00:59:53,167 Continue, Mr. Gillray! 849 00:59:54,583 --> 00:59:57,917 � Sua Majestade Imperial, o imperador da R�ssia. 850 00:59:58,000 --> 01:00:01,167 � Sua Majestade Imperial, o imperador da �ustria... 851 01:00:04,583 --> 01:00:07,708 General, os embaixadores estrangeiros chegaram para a audi�ncia. 852 01:00:08,458 --> 01:00:09,333 Vou j�. 853 01:00:13,500 --> 01:00:16,250 - Que pap�is s�o esses? - Nada de importante. 854 01:00:18,083 --> 01:00:19,458 N�o quero segredos, Fouch�! 855 01:00:58,208 --> 01:00:59,542 � guerra que querem? 856 01:00:59,625 --> 01:01:02,375 Meu general. De que nos acusa? 857 01:01:02,458 --> 01:01:05,458 Das vossas repetidas tentativas de me assassinar! 858 01:01:05,542 --> 01:01:07,542 De comprar os meus generais! 859 01:01:07,625 --> 01:01:10,750 Dos desenhos s�rdidos nas vossas gazetas! 860 01:01:12,958 --> 01:01:16,542 Os ventos de Inglaterra trazem apenas �dio e ultraje! 861 01:01:17,542 --> 01:01:20,375 Quer ou n�o cumprir o Tratado de Amiens? 862 01:01:20,458 --> 01:01:23,750 Seis meses depois, as vossas tropas ainda ocupam Malta e Alexandria. 863 01:01:25,792 --> 01:01:28,292 Querem a paz ou a guerra? 864 01:01:29,250 --> 01:01:30,708 Se � guerra, t�-la-�o! 865 01:01:30,792 --> 01:01:33,708 At� uma das nossas na��es estar em ru�nas! 866 01:01:33,792 --> 01:01:36,625 Se tem d�vidas quanto �s minhas ideias sobre o Egito, milorde, 867 01:01:36,708 --> 01:01:38,167 posso assegur�-lo, 868 01:01:38,250 --> 01:01:41,750 sim, pensei muito sobre o Egito, 869 01:01:42,542 --> 01:01:46,000 mas n�o comprometerei a paz para reclamar esse territ�rio. 870 01:01:46,792 --> 01:01:48,083 N�o acabei, milorde! 871 01:01:50,375 --> 01:01:53,708 O rochedo de Malta � de grande import�ncia mar�tima para v�s, 872 01:01:53,792 --> 01:01:55,750 mas ainda mais para mim. 873 01:01:55,833 --> 01:02:00,458 Ocupando-a, est�o a violar um tratado solene que assinaram connosco. 874 01:02:00,542 --> 01:02:02,292 Para mim... 875 01:02:02,375 --> 01:02:04,875 preferia que ocupassem Montmartre 876 01:02:04,958 --> 01:02:06,208 do que Malta! 877 01:02:07,375 --> 01:02:10,167 Pensam que intimidam os franceses com as vossas armas? 878 01:02:10,958 --> 01:02:12,583 Pode matar-nos, milorde, 879 01:02:12,667 --> 01:02:14,792 mas intimidar-nos? Nunca! 880 01:02:14,875 --> 01:02:18,583 Apenas queremos viver em harmonia. 881 01:02:18,667 --> 01:02:21,875 Nesse caso, respeite o tratado � letra! 882 01:02:23,083 --> 01:02:25,792 Ou cobrirei o tratado de Amiens com um pano negro. 883 01:02:26,667 --> 01:02:29,500 Nos mesmos lugares, meu general, 884 01:02:29,583 --> 01:02:32,208 de onde expulsastes os povos, 885 01:02:32,292 --> 01:02:35,333 onde Henrique III foi assassinado... 886 01:02:35,958 --> 01:02:40,000 Henriqueta de Inglaterra envenenada, 887 01:02:40,083 --> 01:02:44,833 acabastes de fazer uma grave afronta ao meu pa�s. 888 01:02:46,250 --> 01:02:48,458 Infeliz daquele que n�o respeita os tratados. 889 01:02:56,583 --> 01:02:57,458 Ah! 890 01:02:58,208 --> 01:03:02,167 M. D�douville, ir� relatar-me os insultos sofridos na corte russa. 891 01:03:17,625 --> 01:03:19,125 Um telegrama em c�digo. 892 01:03:19,208 --> 01:03:20,917 Ao almirante Villeneuve, em Toulon. 893 01:03:21,000 --> 01:03:22,125 Sente-se a�! 894 01:03:23,583 --> 01:03:26,917 Nelson deve achar que tenho novas ambi��es para o Egito. 895 01:03:28,500 --> 01:03:29,542 Que ingenuidade! 896 01:03:30,417 --> 01:03:32,417 Zarpe para sul. 897 01:03:32,500 --> 01:03:35,458 E apresse-se a chegar ao Canal da Mancha. 898 01:03:36,292 --> 01:03:38,667 Se conseguirmos dominar o estreito durante seis horas, 899 01:03:40,167 --> 01:03:41,500 dominaremos o mundo. 900 01:03:43,375 --> 01:03:47,292 Sua Excel�ncia, o conde D�douville, embaixador de Fran�a. 901 01:03:56,458 --> 01:03:58,417 - Estavam todos de negro? - Todos. 902 01:03:59,708 --> 01:04:01,625 Ent�o, o pequeno czar Alexandre 903 01:04:02,417 --> 01:04:05,792 e os seus cortes�os atreveram-se a chorar o duque de Enghien perante v�s. 904 01:04:05,875 --> 01:04:06,958 Sim, meu general. 905 01:04:07,042 --> 01:04:09,958 - Nenhum sinal de civilidade? - Um sil�ncio g�lido. 906 01:04:11,625 --> 01:04:13,500 Quer fazer-se de justiceiro? Ele? 907 01:04:14,542 --> 01:04:18,625 Um filho que deixa o pai ser assassinado pelos seus conselheiros. 908 01:04:18,708 --> 01:04:20,500 Pior ainda, meu general. 909 01:04:20,583 --> 01:04:24,000 O czar Alexandre assinou um tratado secreto com a Pr�ssia 910 01:04:24,083 --> 01:04:26,750 para dividir as vossas for�as entre Inglaterra e o continente. 911 01:04:28,667 --> 01:04:29,917 Duroc! 912 01:04:32,000 --> 01:04:33,208 Sente-se no meu lugar! 913 01:04:38,958 --> 01:04:40,125 Escreva! 914 01:04:42,208 --> 01:04:43,333 Majestade, 915 01:04:43,917 --> 01:04:46,583 o luto da R�ssia � um insulto � nossa justi�a, 916 01:04:47,167 --> 01:04:48,958 que condenou o duque de Enghien. 917 01:04:49,750 --> 01:04:52,875 Ter�eis feito melhor em chorar pelo meu amigo, 918 01:04:52,958 --> 01:04:54,458 o vosso pai. 919 01:04:54,542 --> 01:04:56,875 N�o h� ningu�m mais pac�fico do que eu! 920 01:04:57,917 --> 01:05:00,167 Se quereis guerra, dizei-mo honestamente. 921 01:05:02,000 --> 01:05:03,833 Escolha a sauda��o 922 01:05:03,917 --> 01:05:05,167 mais seca poss�vel. 923 01:05:22,542 --> 01:05:25,958 BONAPARTE 924 01:05:39,708 --> 01:05:42,083 "Na-po-le-�o." 925 01:05:42,167 --> 01:05:43,042 Fica melhor. 926 01:05:53,958 --> 01:05:56,083 Cabe a mim a honra e o prazer de ser 927 01:05:56,167 --> 01:05:57,792 o primeiro a chamar-vos Majestade. 928 01:06:00,208 --> 01:06:01,125 Sim! 929 01:06:09,333 --> 01:06:10,250 Imperador? 930 01:06:12,375 --> 01:06:14,708 O lugar est� livre desde Carlos Magno. 931 01:06:14,792 --> 01:06:16,000 Acreditamos, sire , 932 01:06:16,083 --> 01:06:20,792 que a constitui��o e leis do novo imp�rio j� est�o prontas. 933 01:06:21,583 --> 01:06:22,917 Sabeis, 934 01:06:23,000 --> 01:06:26,333 o t�tulo de imperador franc�s j� anda nas bocas do mundo. 935 01:06:26,417 --> 01:06:28,458 Apenas esperavam que ag�sseis. 936 01:06:29,792 --> 01:06:31,417 Fala com do�ura, Talleyrand! 937 01:06:31,500 --> 01:06:33,958 Foi obra sua, Majestade. 938 01:06:34,042 --> 01:06:38,167 Eu, Cambac�r�s, Fouch� e o seu irm�o Joseph, � porta, 939 01:06:38,250 --> 01:06:40,625 apenas assistimos. 940 01:06:41,500 --> 01:06:44,417 Eles sabem que n�o precisam de obter as patentes no campo de batalha, 941 01:06:45,167 --> 01:06:47,375 quando podem obt�-las numa antec�mara. 942 01:06:49,792 --> 01:06:51,042 Deixa-os entrar! 943 01:06:59,833 --> 01:07:01,417 Vejo que j� souberam? 944 01:07:02,875 --> 01:07:04,417 Certo, Fouch�? 945 01:07:04,500 --> 01:07:05,500 Duroc! 946 01:07:06,375 --> 01:07:09,250 Os meus irm�os e irm�s ser�o pr�ncipes e princesas, 947 01:07:09,333 --> 01:07:11,083 e receber�o anualmente um milh�o. 948 01:07:11,167 --> 01:07:13,958 Da minha lista civil constar�o as receitas 949 01:07:14,042 --> 01:07:16,000 das propriedades da Coroa 950 01:07:16,083 --> 01:07:18,375 e um rendimento anual de 25 milh�es. 951 01:07:20,458 --> 01:07:23,500 Voc�, Fouch�, assumir� a pol�cia. 952 01:07:24,708 --> 01:07:28,458 Duroc, nomeio-o Grande Marechal do Pal�cio. 953 01:07:31,000 --> 01:07:33,125 Redija-me este decreto imediatamente. 954 01:07:34,708 --> 01:07:37,583 Amanh� de manh�, apresente ao Senado 955 01:07:37,667 --> 01:07:41,750 o relat�rio de Talleyrand com o plano conclu�do, para que, � tarde, 956 01:07:41,833 --> 01:07:43,958 a minha nomea��o oficial, com o t�tulo de 957 01:07:44,042 --> 01:07:46,250 Napole�o I, imperador dos franceses, 958 01:07:46,333 --> 01:07:47,625 possa ser feita. 959 01:07:47,708 --> 01:07:49,583 Amanh�? Mas, meu general... 960 01:07:49,667 --> 01:07:51,875 Perd�o, sire , � imposs�vel! 961 01:07:51,958 --> 01:07:53,875 Em Fran�a, admiramos o imposs�vel! 962 01:07:54,833 --> 01:07:56,292 Joseph! 963 01:07:56,375 --> 01:07:59,583 Convoca hoje o nosso tio, o cardeal Fesch. 964 01:07:59,667 --> 01:08:03,542 Diz-lhe que o nomeio Grande Capel�o do Imp�rio. 965 01:08:03,625 --> 01:08:06,292 Ele que comece a tratar o Papa com adula��o 966 01:08:06,375 --> 01:08:09,292 para persuadi-lo a consagrar-me na Notre-Dame. 967 01:08:09,375 --> 01:08:10,792 Est�s louco, Napole�o? 968 01:08:12,667 --> 01:08:15,292 Perd�o! Majestade. 969 01:08:15,375 --> 01:08:18,667 H� 18 s�culos que nenhum papa deixa a Cidade Eterna. 970 01:08:18,750 --> 01:08:19,625 E Carlos Magno... 971 01:08:19,708 --> 01:08:22,917 O Papa �tienne veio a Fran�a coroar Pepino, o Breve. 972 01:08:23,000 --> 01:08:24,375 O Papa Pio VII 973 01:08:24,458 --> 01:08:28,500 vir� a Paris para a coroa��o atrav�s da sedu��o ou do medo. 974 01:08:28,583 --> 01:08:31,042 Nem que eu tenha de ir busc�-lo com os meus soldados. 975 01:08:31,125 --> 01:08:33,333 Mas tu n�o casaste na Igreja... 976 01:08:34,208 --> 01:08:35,625 Ele n�o precisa de saber isso. 977 01:08:36,375 --> 01:08:39,125 E, se descobrir, a Igreja � obsequiosa. 978 01:08:39,208 --> 01:08:42,167 Todos ao trabalho! 979 01:08:42,250 --> 01:08:45,208 Cada hora perdida � uma oportunidade para o infort�nio. 980 01:09:02,542 --> 01:09:03,750 Constant! 981 01:09:07,792 --> 01:09:08,667 O que � isso? 982 01:09:08,750 --> 01:09:12,708 � para a proclama��o, Majestade! 983 01:09:12,792 --> 01:09:15,250 N�o te humilhes, meu caro. Deixa ver! 984 01:09:16,583 --> 01:09:17,958 N�o! 985 01:09:18,042 --> 01:09:20,583 Vestirei este fato de Carnaval 986 01:09:20,667 --> 01:09:21,667 amanh�! 987 01:09:23,167 --> 01:09:24,583 Ap�s a coroa��o, 988 01:09:24,667 --> 01:09:26,417 manda fazer-me uma sobrecasaca. 989 01:09:26,500 --> 01:09:30,042 Simples, sem ornamentos. 990 01:09:30,125 --> 01:09:33,750 Ao lado dos fatos resplandecentes dos vossos generais? 991 01:09:33,833 --> 01:09:36,875 � para que o inimigo n�o vos identifique? 992 01:09:36,958 --> 01:09:39,708 N�o. Nem tinha pensado nisso. 993 01:09:40,375 --> 01:09:41,917 Mas... 994 01:09:42,000 --> 01:09:43,167 Tens raz�o. 995 01:09:43,250 --> 01:09:47,500 - A cor da sobrecasaca ser�... - Cinzenta, evidentemente. 996 01:09:51,125 --> 01:09:53,833 Agora que vais tornar-te imperador, 997 01:09:53,917 --> 01:09:56,583 j� n�o � conveniente que eu seja uma dama de companhia. 998 01:09:56,667 --> 01:09:58,125 Talvez... 999 01:09:58,667 --> 01:10:01,375 primeira-dama no pal�cio da tua esposa. 1000 01:10:01,458 --> 01:10:03,042 J� est� assinado. 1001 01:10:04,958 --> 01:10:08,542 E, naturalmente, mandar�s embora a senhorita d'Avrillon? 1002 01:10:08,625 --> 01:10:09,667 Naturalmente. 1003 01:10:10,708 --> 01:10:13,667 As minhas faturinhas? 1004 01:10:13,750 --> 01:10:14,833 Faturinhas? 1005 01:10:17,542 --> 01:10:20,375 Saldo para a aquisi��o do Pal�cio das Tulherias, em Auteuil: 1006 01:10:20,458 --> 01:10:21,375 150 000 francos. 1007 01:10:21,458 --> 01:10:23,000 Uma loucura, mas maravilhosa! 1008 01:10:23,083 --> 01:10:26,000 - Quatro damas de companhia. - Deviam ser sete. 1009 01:10:26,083 --> 01:10:29,208 - Nove empregados dom�sticos. - � uma casa enorme. 1010 01:10:29,292 --> 01:10:32,417 - Uma leitora. - Para me ajudar a dormir � noite. 1011 01:10:32,500 --> 01:10:34,542 - Tr�s cocheiros. - Tr�s? 1012 01:10:35,500 --> 01:10:37,333 Pois �. 1013 01:10:39,333 --> 01:10:41,250 Sais-me mais cara que as minhas irm�s. 1014 01:10:42,417 --> 01:10:44,250 Mas menos que a Josefina. 1015 01:10:44,333 --> 01:10:47,625 Esta � a �ltima vez que liquido as tuas d�vidas. � demasiado caro 1016 01:10:48,333 --> 01:10:49,625 para um produto t�o barato. 1017 01:10:50,375 --> 01:10:53,542 Sabes perfeitamente, Majestade, que isto n�o tem pre�o. Desaperta-me! 1018 01:10:55,000 --> 01:10:56,167 Sejamos r�pidos. 1019 01:10:57,042 --> 01:10:58,750 Sim. 1020 01:11:02,667 --> 01:11:05,125 N�o adiantes o rel�gio como da �ltima vez. 1021 01:11:05,208 --> 01:11:06,750 Oh! 1022 01:11:06,833 --> 01:11:08,708 - Eu? - Sim. 1023 01:11:15,167 --> 01:11:16,125 Deixa-me entrar! 1024 01:11:17,125 --> 01:11:19,583 Abre ou parto as dobradi�as! 1025 01:11:29,042 --> 01:11:30,208 O que � que se passa contigo? 1026 01:11:32,167 --> 01:11:34,375 Estou farto disto! Ouviste? 1027 01:11:36,000 --> 01:11:37,250 O seu perfume! 1028 01:11:38,583 --> 01:11:39,625 Basta! 1029 01:11:39,708 --> 01:11:41,875 Eu fico � porta quando recebes amantes? 1030 01:11:42,583 --> 01:11:44,833 Decidi acatar o conselho da minha fam�lia. 1031 01:11:45,583 --> 01:11:47,875 Quero o div�rcio! Percebeste? 1032 01:11:47,958 --> 01:11:50,792 O qu�? O div�rcio? 1033 01:11:52,625 --> 01:11:53,792 Por favor. 1034 01:12:04,792 --> 01:12:05,958 Ouve. 1035 01:12:06,917 --> 01:12:08,000 Se me obedeceres... 1036 01:12:09,083 --> 01:12:11,500 Sabes que n�o posso obrigar-te a partir. 1037 01:12:13,542 --> 01:12:15,875 Conformei-me a ti. 1038 01:12:15,958 --> 01:12:17,000 Faz o mesmo! 1039 01:12:18,958 --> 01:12:22,375 Poupa-me a este embara�o. 1040 01:12:22,458 --> 01:12:23,917 Sim. 1041 01:12:24,000 --> 01:12:26,917 - Obedecer-te-ei. - Completamente? 1042 01:12:29,250 --> 01:12:31,375 Ao ponto da Madame de Vaudey 1043 01:12:31,458 --> 01:12:33,083 ser tua primeira-dama no pal�cio? 1044 01:12:43,458 --> 01:12:46,667 Em poucas semanas, ser�s imperatriz. 1045 01:12:49,167 --> 01:12:50,667 Sabes que, a partir dessa altura, 1046 01:12:51,583 --> 01:12:53,208 nunca mais nos deixaremos. 1047 01:12:53,292 --> 01:12:54,708 - Sim. - Sim? 1048 01:12:57,542 --> 01:12:58,583 Eu amo-te. 1049 01:13:00,583 --> 01:13:02,000 Conhe�o-te bem. 1050 01:13:04,083 --> 01:13:07,583 Sei que hoje mudaste de vestido cinco vezes para me agradar. 1051 01:13:09,042 --> 01:13:10,750 Porque �s tu quem os paga. 1052 01:13:10,833 --> 01:13:11,708 Sim. 1053 01:13:13,083 --> 01:13:14,042 � verdade. 1054 01:13:14,958 --> 01:13:17,542 Tamb�m paguei ao teu fornecedor e recusei 1055 01:13:17,625 --> 01:13:19,708 aceitar um s�quito reduzido para ti. 1056 01:13:22,250 --> 01:13:23,208 Tu, pelo menos, 1057 01:13:25,125 --> 01:13:26,542 atrasas os rel�gios. 1058 01:13:27,750 --> 01:13:31,167 - O que quer isso dizer? - Nada. 1059 01:13:45,042 --> 01:13:46,542 Trago graves not�cias, sire! 1060 01:13:46,625 --> 01:13:48,708 O embaixador de Inglaterra partiu. 1061 01:13:48,792 --> 01:13:50,625 O Tratado de Amiens j� n�o existe. 1062 01:13:52,750 --> 01:13:55,292 Se os ingleses querem obrigar-nos a saltar o fosso, 1063 01:13:56,542 --> 01:13:57,708 saltaremos! 1064 01:13:59,000 --> 01:14:01,125 Podem tirar-nos algumas col�nias, 1065 01:14:02,000 --> 01:14:03,833 mas levarei o terror a Londres 1066 01:14:04,708 --> 01:14:06,458 e eles derramar�o l�grimas de sangue. 1067 01:14:09,667 --> 01:14:11,875 Sua Santidade, o Papa Pio VII acabou de sair de Nemours. 1068 01:14:14,125 --> 01:14:15,083 Finalmente. 1069 01:14:17,000 --> 01:14:19,083 Devo ir at� meio do caminho, 1070 01:14:19,167 --> 01:14:20,833 ao seu encontro em Fontainebleau. 1071 01:14:28,792 --> 01:14:29,958 Ent�o, estamos em guerra? 1072 01:14:31,667 --> 01:14:33,042 Primeiro, a coroa��o! 1073 01:14:41,583 --> 01:14:44,333 Perdoai-me, Santo Padre, 1074 01:14:44,417 --> 01:14:46,000 conhe�o mal a etiqueta da Igreja. 1075 01:14:46,083 --> 01:14:49,167 E eu, general, conhe�o ainda pior a etiqueta militar. 1076 01:14:59,292 --> 01:15:01,333 H� uma coisa, Santo Padre, 1077 01:15:01,958 --> 01:15:03,708 que me incomoda. 1078 01:15:05,083 --> 01:15:08,000 V�s coroais-me imperador como se f�sseis obrigado a faz�-lo. 1079 01:15:09,500 --> 01:15:12,042 Sentais-vos perante mim com ar de m�rtir, 1080 01:15:12,125 --> 01:15:14,125 oferecendo o vosso sofrimento ao C�u. 1081 01:15:15,125 --> 01:15:16,875 Mas n�o sois meu prisioneiro. 1082 01:15:23,625 --> 01:15:25,458 Que diabo, sois livre como um p�ssaro. 1083 01:15:26,500 --> 01:15:27,417 Comediante! 1084 01:15:30,000 --> 01:15:31,583 Eu � que sou comediante? 1085 01:15:34,292 --> 01:15:37,792 Dar-vos-ei uma com�dia que vos far� chorar! 1086 01:15:37,875 --> 01:15:40,375 O mundo � o meu teatro! 1087 01:15:40,458 --> 01:15:42,792 O papel que desempenho � o de amo! 1088 01:15:42,875 --> 01:15:44,083 E autor! 1089 01:15:44,167 --> 01:15:47,917 Este comediante manda em todos: Papa, reis, povos! 1090 01:15:49,292 --> 01:15:52,792 Se eu quisesse, ser�eis apenas um pobre p�roco. 1091 01:15:53,333 --> 01:15:56,667 Deixai que vos diga uma coisa, senhor. 1092 01:15:56,750 --> 01:15:59,208 As vossas vestes rid�culas n�o me impressionam. 1093 01:15:59,750 --> 01:16:01,125 E, se continuardes, 1094 01:16:01,208 --> 01:16:03,708 irei desfaz�-las em trapos! 1095 01:16:03,792 --> 01:16:04,917 Ator tr�gico. 1096 01:16:17,167 --> 01:16:19,208 Nada est� pronto, ser� um desastre! 1097 01:16:20,292 --> 01:16:22,625 Irei trope�ar no manto. 1098 01:16:22,708 --> 01:16:25,292 Napole�o! Napole�o! 1099 01:16:25,375 --> 01:16:27,292 Quero um vestido como o da imperatriz! 1100 01:16:27,375 --> 01:16:30,708 Imposs�vel, Alteza. O protocolo exige um metro a menos. 1101 01:16:30,792 --> 01:16:31,667 Altere o protocolo! 1102 01:16:31,750 --> 01:16:33,125 - N�o! - Napole�o! 1103 01:16:33,208 --> 01:16:35,292 Recuso-me a segurar o manto de Josefina! 1104 01:16:35,375 --> 01:16:36,375 Eu tamb�m! 1105 01:16:36,458 --> 01:16:38,500 Oficialmente, diz-se sustentar o manto. 1106 01:16:38,583 --> 01:16:40,958 S� na condi��o de os nossos mantos serem... 1107 01:16:41,792 --> 01:16:43,292 ... sustentados pelos nossos camareiros. 1108 01:16:44,458 --> 01:16:46,125 Muito bem. 1109 01:16:48,000 --> 01:16:50,792 Sire , eis os s�mbolos do poder. 1110 01:16:50,875 --> 01:16:52,250 Sim. 1111 01:16:52,333 --> 01:16:53,917 Quer dizer, 1112 01:16:54,000 --> 01:16:56,292 os acess�rios do poder? 1113 01:16:56,375 --> 01:16:59,208 Bom. Kellermann levar� a coroa, P�rignon o cetro, 1114 01:16:59,292 --> 01:17:01,375 Lefebvre a espada, Berthier o orbe 1115 01:17:01,458 --> 01:17:03,750 e Talleyrand o cesto do manto. 1116 01:17:03,833 --> 01:17:05,958 M. de S�gur, trate dos detalhes 1117 01:17:06,042 --> 01:17:08,500 e estabele�a um protocolo para mim. 1118 01:17:08,583 --> 01:17:10,083 - Muito bem, sire . - Mais uma coisa. 1119 01:17:10,167 --> 01:17:13,583 Como estaremos em Notre-Dame, o seu filho estar� de guarda ao pal�cio. 1120 01:17:13,667 --> 01:17:15,333 - Muito bem. - Isabey! 1121 01:17:15,417 --> 01:17:18,917 Preciso de sete grandes desenhos das fases principais da coroa��o. 1122 01:17:19,000 --> 01:17:21,458 Vestimenta, disposi��o dos lugares da minha fam�lia, etc. 1123 01:17:21,542 --> 01:17:24,333 - Para quando, Majestade? - Estarei cinco dias em Boulogne. 1124 01:17:24,417 --> 01:17:27,042 Quando regressar, deve estar tudo pronto. 1125 01:17:27,792 --> 01:17:32,333 � imposs... Farei o meu melhor, Majestade. 1126 01:17:32,417 --> 01:17:34,000 Perd�o, Majestade... 1127 01:17:34,083 --> 01:17:38,292 Circula o rumor de que a vossa m�e n�o comparecer� � coroa��o. 1128 01:17:38,375 --> 01:17:39,375 Correto. 1129 01:17:39,458 --> 01:17:41,042 Mesmo assim, ponha-a nos desenhos! 1130 01:17:41,125 --> 01:17:45,458 Ap�s a cerim�nia, pe�a ao David para pintar o quadro mais extraordin�rio. 1131 01:17:45,542 --> 01:17:49,542 Mais grandioso que As Bodas de Can�, de Veronese. Ser� magn�fico! 1132 01:17:49,625 --> 01:17:50,667 M. R�musat! 1133 01:17:50,750 --> 01:17:52,208 Avise o meu tio Fesch 1134 01:17:52,292 --> 01:17:56,000 que deve oficiar em segredo o meu casamento religioso com a minha mulher. 1135 01:17:56,083 --> 01:17:58,083 Talleyrand e Berthier ser�o testemunhas. 1136 01:17:58,167 --> 01:18:02,083 Compre ainda 14 cavalos para a cavalgada a 2000 francos cada. 1137 01:18:03,750 --> 01:18:04,833 N�o! 1138 01:18:05,500 --> 01:18:06,917 Mil e quinhentos francos! 1139 01:18:07,000 --> 01:18:11,083 Mostrem-me os 12 pajens e o vestido de Josefina. 1140 01:18:11,167 --> 01:18:14,042 Afixem o "Regente" � minha espada e 1141 01:18:14,125 --> 01:18:16,792 adornem o vestido de Josefina com as joias mais preciosas! 1142 01:18:50,917 --> 01:18:53,000 O que fa�o com esta montanha de vestes, 1143 01:18:53,083 --> 01:18:54,375 M. R�musat? 1144 01:18:54,458 --> 01:18:55,875 Pouse-as onde conseguir. 1145 01:18:55,958 --> 01:18:57,792 Os aposentos de sua majestade transbordam. 1146 01:18:57,875 --> 01:19:00,167 O sal�o grande ser� o alojamento dos artistas. 1147 01:19:00,250 --> 01:19:02,417 Diga-me, Isabey... 1148 01:19:02,500 --> 01:19:04,250 Ei-los! 1149 01:19:04,333 --> 01:19:05,500 Abra isto! 1150 01:19:11,208 --> 01:19:13,417 Que maravilha! 1151 01:19:13,500 --> 01:19:14,667 Excelente ideia! 1152 01:19:20,667 --> 01:19:22,208 Aquela sou eu! 1153 01:19:23,375 --> 01:19:25,417 E aquele sou eu? 1154 01:19:25,500 --> 01:19:26,792 Sou t�o pequeno! 1155 01:19:26,875 --> 01:19:29,792 Mas eu n�o tenho o cabelo ruivo! 1156 01:19:29,875 --> 01:19:32,083 E eu? N�o estou ali? 1157 01:19:32,167 --> 01:19:33,792 Josefina certificou-se disso! 1158 01:19:33,875 --> 01:19:35,625 Madame , nunca faria tal coisa. 1159 01:19:35,708 --> 01:19:39,042 Que esc�ndalo, ela provoca-nos! Algu�m me roubou! 1160 01:19:41,083 --> 01:19:43,833 N�o tolero tais insultos! 1161 01:19:43,917 --> 01:19:45,542 Isabey, onde est� o boneco? 1162 01:19:45,625 --> 01:19:49,083 Estava aqui, Majestade, n�o compreendo. 1163 01:19:49,167 --> 01:19:50,375 Assim n�o vou! 1164 01:19:50,458 --> 01:19:53,333 - J� chega! - Por favor! 1165 01:19:54,208 --> 01:19:56,708 - Encontrei a princesa. - V�? 1166 01:19:56,792 --> 01:19:59,208 - Ela pisou-me! - Deves dirigir-te formalmente a mim! 1167 01:19:59,292 --> 01:20:02,875 - Jamais pisaria um fantoche! - V�s? Chamou-me fantoche! 1168 01:20:04,208 --> 01:20:07,458 N�o vos aflijais, Alteza, eu conserto-a. 1169 01:21:15,792 --> 01:21:17,083 Vejam, meus amigos. 1170 01:21:18,500 --> 01:21:20,083 Neste preciso momento... 1171 01:21:22,792 --> 01:21:25,625 a sua carruagem parou em frente da Notre-Dame. 1172 01:21:26,208 --> 01:21:28,667 O imperador, de veludo p�rpura bordado a ouro 1173 01:21:28,750 --> 01:21:31,333 e empunhando o cetro, sai da carruagem. 1174 01:21:31,417 --> 01:21:33,292 � sua esquerda, a imperatriz, 1175 01:21:33,375 --> 01:21:35,792 as pedras preciosas brilhando no seu vestido de cetim branco, 1176 01:21:36,542 --> 01:21:39,500 sorrindo, parece ter 25 anos. 1177 01:21:50,292 --> 01:21:53,917 N�o se inquiete, M. de S�gur, continue. 1178 01:21:58,125 --> 01:22:02,250 O imperador e a imperatriz entram na catedral. 1179 01:22:05,125 --> 01:22:06,583 Cem mil pessoas gritam. 1180 01:22:10,500 --> 01:22:13,250 O Papa desce do seu p�lpito 1181 01:22:13,333 --> 01:22:15,500 e entoa o hino "Veni Creator Spiritus". 1182 01:22:23,083 --> 01:22:25,583 Com ambas as m�os, o imperador toca 1183 01:22:26,958 --> 01:22:30,708 no livro dos Evangelhos entregue pelo Grande Capel�o. 1184 01:22:31,833 --> 01:22:33,958 E responde, 1185 01:22:34,042 --> 01:22:35,375 "Profiteor." 1186 01:22:39,792 --> 01:22:43,875 Com a m�o sobre os Evangelhos, o imperador pronuncia-se. 1187 01:22:45,167 --> 01:22:47,250 Todos se ajoelham. 1188 01:22:47,333 --> 01:22:48,333 Juro 1189 01:22:48,417 --> 01:22:51,292 manter a integridade do territ�rio da Rep�blica, 1190 01:22:51,917 --> 01:22:54,167 respeitar as leis da Concordata, 1191 01:22:54,917 --> 01:22:56,917 defender a Legi�o de Honra 1192 01:22:57,000 --> 01:22:58,417 e governar 1193 01:22:58,500 --> 01:23:00,958 unicamente para a felicidade do povo franc�s. 1194 01:23:04,625 --> 01:23:06,750 Eis a un��o sagrada. 1195 01:23:08,042 --> 01:23:11,292 O Papa aben�oa os acess�rios imperiais 1196 01:23:11,375 --> 01:23:13,000 e oferece-os ao imperador. 1197 01:23:16,000 --> 01:23:19,667 Primeiro, o anel, que p�e no seu dedo. 1198 01:23:21,125 --> 01:23:23,875 Depois, o manto, 1199 01:23:24,792 --> 01:23:26,417 a m�o da justi�a, 1200 01:23:27,500 --> 01:23:28,625 e finalmente a coroa. 1201 01:23:31,708 --> 01:23:35,208 O Papa pousa-a na cabe�a do imperador. 1202 01:23:38,042 --> 01:23:41,917 O imperador retira a coroa da sua pr�pria cabe�a 1203 01:23:42,958 --> 01:23:47,083 e pousa-a na cabe�a da imperatriz. 1204 01:23:57,083 --> 01:24:00,000 A cavalgada nas ruas nunca mais acabava. 1205 01:24:00,083 --> 01:24:03,250 - Estava tanto frio em Notre-Dame! - Frioul, feche a porta! 1206 01:24:05,833 --> 01:24:07,958 Tenho not�cias graves. 1207 01:24:10,083 --> 01:24:13,750 Os ex�rcitos austro-russos marcham sobre Fran�a. 1208 01:24:13,833 --> 01:24:16,333 Amea�am a Baviera 1209 01:24:16,417 --> 01:24:19,125 e est�o j� na periferia da Floresta Negra. 1210 01:24:20,583 --> 01:24:22,167 Os agentes secretos s�o claros. 1211 01:24:22,250 --> 01:24:25,417 Se o imperador n�o desembarcar em Inglaterra dentro de duas semanas, 1212 01:24:25,500 --> 01:24:28,958 ficar� numa situa��o terr�vel. 1213 01:24:37,083 --> 01:24:40,208 Talvez o empurr�ssemos demasiado depressa para o trono. 1214 01:24:40,292 --> 01:24:42,542 - Devemos avis�-lo imediatamente! - N�o. 1215 01:24:43,458 --> 01:24:47,125 Deixemo-lo saborear um pouco o triunfo, o seu descanso ser� bom para n�s. 1216 01:24:48,000 --> 01:24:49,417 E preciso de pensar. 1217 01:24:50,750 --> 01:24:53,042 Que gelo. Frioul, a lareira! 1218 01:24:53,833 --> 01:24:55,375 Desapareceu, aquele feniano! 1219 01:24:56,875 --> 01:24:59,333 Ei-los. Vamos ao seu encontro. 1220 01:24:59,417 --> 01:25:00,292 E... 1221 01:25:01,417 --> 01:25:02,500 nem uma palavra sobre isto! 1222 01:25:04,458 --> 01:25:06,333 Mam� Let�cia! 1223 01:25:06,417 --> 01:25:08,917 Viram o partido que soube tirar do Papa? 1224 01:25:09,000 --> 01:25:11,000 A festa da Igreja e do Ex�rcito. 1225 01:25:12,458 --> 01:25:14,917 Que dia! 1226 01:25:16,542 --> 01:25:19,583 Pior que uma batalha, mas acho que ganhei. 1227 01:25:19,667 --> 01:25:22,292 Que bela representa��o! 1228 01:25:25,792 --> 01:25:27,958 E pronto! Caiu a cortina. 1229 01:25:29,417 --> 01:25:32,875 � a mim, e s� a mim, minhas senhoras, que devem a vossa eleg�ncia. 1230 01:25:32,958 --> 01:25:35,833 Pauline, viste bem a cerim�nia? 1231 01:25:35,917 --> 01:25:37,375 Viste a cara do Papa? 1232 01:25:37,458 --> 01:25:41,042 Quando tirei a coroa das suas m�os e a pus eu pr�prio na cabe�a? 1233 01:25:44,708 --> 01:25:47,417 Deus ma deu, ai de quem lhe queira tocar. 1234 01:25:48,792 --> 01:25:50,500 Minha m�e! 1235 01:25:50,583 --> 01:25:52,500 Que pena n�o ter vindo! 1236 01:25:52,583 --> 01:25:54,000 Que cena magn�fica! 1237 01:25:54,083 --> 01:25:56,625 Se tivesse visto qu�o embrulhado estava, como um mono! 1238 01:25:58,292 --> 01:26:00,000 Parecia que est�vamos na �pera. 1239 01:26:01,500 --> 01:26:02,458 Joseph... 1240 01:26:03,875 --> 01:26:05,167 Se o pai pudesse ver-nos! 1241 01:26:05,250 --> 01:26:08,750 - Se... - Sim, eu sei, m�e. 1242 01:26:08,833 --> 01:26:11,333 Durar�. 1243 01:26:14,542 --> 01:26:18,458 Nunca estive t�o cansado, esta noite dormirei bem. 1244 01:26:25,333 --> 01:26:27,208 Duroc! Berthier! S�gur! 1245 01:26:29,042 --> 01:26:31,833 Preparem as carruagens. Partimos esta noite para Boulogne. 1246 01:26:39,125 --> 01:26:41,083 - Decr�s! - Sire ? 1247 01:26:41,167 --> 01:26:43,625 Leia o �ltimo comunicado ao Villeneuve. 1248 01:26:43,708 --> 01:26:46,958 "Vice-almirante, espero que tenha chegado a Brest. 1249 01:26:47,042 --> 01:26:49,500 Aja depressa, com as minhas esquadras reunidas. 1250 01:26:49,583 --> 01:26:52,167 Entre no Canal. A Inglaterra � nossa. 1251 01:26:52,250 --> 01:26:54,167 Estamos prontos, tudo est� a bordo. 1252 01:26:54,250 --> 01:26:56,000 Em 24 horas tudo ter� terminado." 1253 01:26:56,083 --> 01:26:57,625 H� quanto tempo partiu? 1254 01:26:57,708 --> 01:27:00,125 - Duas semanas. - E desde ent�o? 1255 01:27:00,208 --> 01:27:04,458 A cada minuto, os nossos observadores esperam ver chegar as suas esquadras. 1256 01:27:05,500 --> 01:27:09,042 Se o vento estiver a favor, n�o tardar�. N�o �, Bernadotte? 1257 01:27:10,583 --> 01:27:12,917 Soult, o que acha? 1258 01:27:14,917 --> 01:27:17,833 - M. Robert Fulton! - Robert Fulton. 1259 01:27:18,917 --> 01:27:19,958 Vossa Majestade. 1260 01:27:21,417 --> 01:27:25,083 Lamento, mas o seu barco afundou frente � Ile des Cygnes em Paris. 1261 01:27:25,167 --> 01:27:26,208 Pois. 1262 01:27:26,292 --> 01:27:29,208 O �ltimo relat�rio da academia �-lhe desfavor�vel. 1263 01:27:29,292 --> 01:27:33,667 Desde ent�o, desenvolvi um novo barco a h�lices. 1264 01:27:33,750 --> 01:27:37,542 Avan�a contra a corrente � velocidade de 1,60m por segundo. 1265 01:27:37,625 --> 01:27:40,917 - Bougainville pode confirm�-lo. - Sim. 1266 01:27:41,000 --> 01:27:44,667 As suas ideias s�o boas, mas a academia rejeita as suas inven��es. 1267 01:27:44,750 --> 01:27:46,833 Como ut�picas e puramente te�ricas. 1268 01:27:48,000 --> 01:27:49,417 Como tal... 1269 01:27:51,583 --> 01:27:55,750 Escutai, tamb�m desenhei o Nautilus. 1270 01:27:56,667 --> 01:28:01,250 Eu pr�prio entrei na �gua com ele. 1271 01:28:02,625 --> 01:28:06,125 Consegui ficar cinco horas debaixo de �gua! 1272 01:28:06,208 --> 01:28:08,042 E percorri seis l�guas assim. 1273 01:28:08,125 --> 01:28:11,375 E o meu torpedo! Eis o modelo do meu torpedo. 1274 01:28:11,458 --> 01:28:14,625 Deixai-me mostrar-vos, meu general. 1275 01:28:14,708 --> 01:28:17,250 Consigo detonar navios inimigos a 60 p�s. 1276 01:28:17,333 --> 01:28:20,500 - Realizei experi�ncias. - Sim, mas sem resultados. 1277 01:28:20,583 --> 01:28:21,542 Isso � porque... 1278 01:28:21,625 --> 01:28:23,417 Os barcos ingleses n�o ousam aproximar-se. 1279 01:28:23,500 --> 01:28:25,500 Prende-se o c�o de um canh�o com uma corda 1280 01:28:25,583 --> 01:28:28,167 a uma caixa com 100 libras de p�lvora. 1281 01:28:28,875 --> 01:28:31,792 � apenas um modelo, claro, mas... 1282 01:28:31,875 --> 01:28:33,708 se me d�sseis algum tempo... 1283 01:28:33,792 --> 01:28:35,958 N�o! � a �nica coisa que n�o tenho. 1284 01:28:36,042 --> 01:28:38,125 � muito interessante, mas n�o tenho tempo 1285 01:28:38,208 --> 01:28:40,250 para adapt�-lo �s minhas esquadras. 1286 01:28:40,333 --> 01:28:41,958 Frioul! Chap�u! 1287 01:28:44,917 --> 01:28:46,125 Vossa Majestade... 1288 01:28:47,167 --> 01:28:50,542 Procurei-vos com plena confian�a de serdes o mais not�vel homem da Europa, 1289 01:28:50,625 --> 01:28:52,625 mas estava enganado, lamento. 1290 01:28:54,750 --> 01:28:56,750 Apenas espero que... 1291 01:28:57,917 --> 01:29:00,708 Vossa Majestade n�o se arrependa, um dia. 1292 01:29:00,792 --> 01:29:02,792 Nunca me arrependo de nada! 1293 01:29:02,875 --> 01:29:03,792 Adeus, meu senhor. 1294 01:29:11,042 --> 01:29:12,583 Vossa Majestade, novidades! 1295 01:29:13,583 --> 01:29:17,000 De um agente secreto que atravessou toda a Espanha e a Fran�a, 1296 01:29:17,083 --> 01:29:19,042 sem descansar sequer uma hora. 1297 01:29:19,125 --> 01:29:21,542 A esquadra do almirante Villeneuve est� ancorada 1298 01:29:21,625 --> 01:29:23,625 em C�dis com medo de Nelson. 1299 01:29:28,208 --> 01:29:29,625 O que diz, Daru? 1300 01:29:34,292 --> 01:29:36,917 Aquele in�til est� em C�dis! 1301 01:29:40,333 --> 01:29:41,917 Onde ser� bloqueado. 1302 01:29:43,167 --> 01:29:44,333 Que marinha! 1303 01:29:45,292 --> 01:29:46,667 Que almirante! 1304 01:29:49,292 --> 01:29:50,542 Isto � inaudito! 1305 01:29:51,792 --> 01:29:53,542 Miser�vel! 1306 01:29:53,625 --> 01:29:56,542 Ele sacrifica tudo desde que salve a sua pele! 1307 01:29:57,667 --> 01:30:00,000 Que raio posso eu fazer 1308 01:30:00,083 --> 01:30:01,792 com pessoas assim? 1309 01:30:04,542 --> 01:30:06,250 Dois anos de prepara��o! 1310 01:30:07,417 --> 01:30:09,458 Cento e cinquenta mil homens parados! 1311 01:30:11,125 --> 01:30:13,083 Todos estes sacrif�cios 1312 01:30:13,167 --> 01:30:14,333 para nada! 1313 01:30:16,292 --> 01:30:18,208 Em C�dis! 1314 01:30:18,292 --> 01:30:21,708 Quando o esper�vamos em Boulogne! 1315 01:30:42,042 --> 01:30:43,583 Uma vez que devemos abortar o plano... 1316 01:30:46,500 --> 01:30:48,417 iremos ao encontro dos nossos inimigos em Viena. 1317 01:30:50,125 --> 01:30:51,292 Berthier, escreva! 1318 01:30:54,042 --> 01:30:56,292 Os meus 150 000 homens, 1319 01:30:56,375 --> 01:30:58,917 destacados de Brest a Ambleteuse, 1320 01:30:59,000 --> 01:31:00,292 devem partir imediatamente. 1321 01:31:01,625 --> 01:31:04,083 Devem, em segredo absoluto, 1322 01:31:04,167 --> 01:31:06,125 atravessar a Fran�a e a Alemanha, 1323 01:31:06,208 --> 01:31:07,625 durante tr�s semanas, at� Viena. 1324 01:31:07,708 --> 01:31:09,125 Mas fica a 500 l�guas! 1325 01:31:09,208 --> 01:31:11,542 Sim! Sim! 1326 01:31:11,625 --> 01:31:14,792 Sapatos! Sapatos! Trate disso imediatamente, Daru! 1327 01:31:16,083 --> 01:31:17,958 Escutem-me com aten��o. 1328 01:31:21,000 --> 01:31:22,375 As for�as de Han�ver, 1329 01:31:23,375 --> 01:31:24,417 com Marmont, 1330 01:31:25,333 --> 01:31:28,333 juntar-se-�o a Duisburgo a 29 de setembro. 1331 01:31:28,417 --> 01:31:29,625 Depois de Ulm. 1332 01:31:30,625 --> 01:31:32,167 Voc�, Soult... 1333 01:31:32,250 --> 01:31:34,750 chegar� ao Reno a 24 de setembro, 1334 01:31:34,833 --> 01:31:36,750 com os seus 40 000 homens, 1335 01:31:36,833 --> 01:31:39,292 precedido pelos 22 000 cavalos da cavalaria de Murat. 1336 01:31:40,292 --> 01:31:43,125 A�, encontrar� os 20 000 homens de Davout, 1337 01:31:43,208 --> 01:31:45,458 os 18 000 de Lannes, 1338 01:31:45,542 --> 01:31:48,250 os 24 000 de Ney, 1339 01:31:48,333 --> 01:31:50,042 os 14 000 de Augereau, 1340 01:31:51,167 --> 01:31:52,583 com a minha guarda imperial 1341 01:31:53,708 --> 01:31:54,750 e eu. 1342 01:32:03,083 --> 01:32:05,792 Frioul! O mapa de Ulm! 1343 01:32:05,875 --> 01:32:09,167 A partir de agora, chamaremos �s nossas tropas o Grande Ex�rcito. 1344 01:32:09,250 --> 01:32:11,250 Partimos para Paris dentro de uma hora! 1345 01:32:23,292 --> 01:32:26,750 BOULOGNE 1346 01:33:12,583 --> 01:33:16,583 ULM 1347 01:33:16,667 --> 01:33:20,583 Cercaremos os austr�acos sem disparar um tiro! 1348 01:33:20,667 --> 01:33:23,583 N�o ser� tarefa f�cil! 1349 01:33:23,667 --> 01:33:26,250 Aonde nos leva agora o pequeno cabo? 1350 01:33:26,333 --> 01:33:29,625 - A passar o ano novo a Viena! - Quem disse que n�o ir�amos? 1351 01:33:34,208 --> 01:33:37,750 VIENA 1352 01:33:44,583 --> 01:33:47,042 SCH�NBRUNN 1353 01:34:01,000 --> 01:34:03,542 Senhores generais, devo falar com Sua Majestade. 1354 01:34:18,750 --> 01:34:21,042 - Nada da minha mulher? - N�o, sire. 1355 01:34:23,292 --> 01:34:25,875 Depressa, Berthier, devo tomar uma decis�o. 1356 01:34:25,958 --> 01:34:29,500 "Paris, rea��es graves ao desastre de Trafalgar. 1357 01:34:29,583 --> 01:34:32,917 Perturba��o econ�mica e financeira exige r�pido sucesso militar." 1358 01:34:33,792 --> 01:34:34,792 Pr�ximo! 1359 01:34:35,917 --> 01:34:39,208 "O povo corre aos bancos para reembolso das suas notas." 1360 01:34:41,792 --> 01:34:44,750 - O estado exato do ex�rcito? - Com frio e com fome. 1361 01:34:44,833 --> 01:34:47,083 Multiplicam-se as deser��es, os hospitais est�o cheios. 1362 01:34:47,167 --> 01:34:49,417 Um quarto das tropas est� desaparecido. 1363 01:34:50,667 --> 01:34:51,833 Isso � grave. 1364 01:34:52,875 --> 01:34:56,875 O ex�rcito est� demasiado distante, a 300 l�guas das nossas bases. 1365 01:34:56,958 --> 01:35:00,250 E muitos homens est�o destacados para estas longas comunica��es. 1366 01:35:00,333 --> 01:35:03,708 Uma campanha de inverno � imposs�vel, devemos agir agora. 1367 01:35:03,792 --> 01:35:05,417 Telegrama, meu marechal! 1368 01:35:07,042 --> 01:35:09,375 Do vosso enviado secreto na Pr�ssia. 1369 01:35:14,000 --> 01:35:15,333 Leia! 1370 01:35:16,958 --> 01:35:20,125 "A mobiliza��o imediata de 180 000 homens 1371 01:35:20,208 --> 01:35:22,083 foi decretada pelo rei Frederico Guilherme." 1372 01:35:22,958 --> 01:35:24,542 Devemos partir imediatamente para Brun. 1373 01:35:25,167 --> 01:35:26,458 Sire , v�s j� enfrentais 1374 01:35:26,542 --> 01:35:28,250 os 30 000 homens de Kutuzov na Mor�via 1375 01:35:28,333 --> 01:35:31,375 mais um ex�rcito russo de 70 000 homens em Olomouc. 1376 01:35:31,458 --> 01:35:32,667 - Os nossos n�meros? - Quarenta mil. 1377 01:35:32,750 --> 01:35:35,208 Contra 100 000? Sem hesita��o! 1378 01:35:35,292 --> 01:35:38,083 Mas, sire , 180 000 prussianos ir�o juntar-se-lhes em duas semanas! 1379 01:35:38,167 --> 01:35:40,542 Mais uma raz�o para lan�ar uma ofensiva, 1380 01:35:40,625 --> 01:35:42,333 antes que uma retirada russa nos impe�a. 1381 01:35:42,417 --> 01:35:45,792 - Uma retirada dos russos? - Evidentemente. 1382 01:35:45,875 --> 01:35:48,917 Os russos n�o s�o loucos o suficiente para arriscar uma ofensiva minha 1383 01:35:49,000 --> 01:35:50,542 sem refor�os. 1384 01:36:05,292 --> 01:36:08,333 Se o ex�rcito sabe das m�s not�cias de Paris, 1385 01:36:08,417 --> 01:36:09,667 desmoronar-se-�. 1386 01:36:11,167 --> 01:36:13,458 Deveis defender-vos de todos os lados. 1387 01:36:13,542 --> 01:36:17,375 Se quereis atacar, uma vit�ria francesa � dif�cil. 1388 01:36:17,458 --> 01:36:19,417 O que diz, Berthier? 1389 01:36:20,500 --> 01:36:23,458 Sabe perfeitamente que, ao aparentar um ataque constante, 1390 01:36:23,542 --> 01:36:25,625 estou, na verdade, a defender-me. 1391 01:36:27,417 --> 01:36:29,000 S�gur, escreva! 1392 01:36:30,542 --> 01:36:31,833 Querida Josefina... 1393 01:36:33,500 --> 01:36:34,458 S�gur... 1394 01:36:36,667 --> 01:36:38,667 quem � esta pateta endomingada? 1395 01:36:38,750 --> 01:36:40,125 Maria Lu�sa. 1396 01:36:40,208 --> 01:36:42,083 � filha do imperador da �ustria. 1397 01:36:43,292 --> 01:36:46,333 Tenho pena do idiota que casar com ela. 1398 01:36:46,417 --> 01:36:47,833 O que � que eu estava a dizer? 1399 01:36:47,917 --> 01:36:50,875 - Querida Josefina... - Nem uma carta desde que cheguei! 1400 01:36:50,958 --> 01:36:53,417 Isso n�o � nem am�vel nem terno. 1401 01:36:53,500 --> 01:36:56,542 Das alturas da tua grandeza, digna-te a cuidar do teu escravo, 1402 01:36:56,625 --> 01:36:59,125 um escravo que... etc. 1403 01:36:59,208 --> 01:37:00,583 Assine, meu caro. 1404 01:37:04,875 --> 01:37:05,792 Meus senhores! 1405 01:37:07,542 --> 01:37:09,833 Partimos imediatamente para Brun. 1406 01:37:38,375 --> 01:37:42,958 Viva o imperador! 1407 01:37:43,042 --> 01:37:46,958 Viva o imperador! 1408 01:38:11,458 --> 01:38:12,667 General Rey! 1409 01:38:14,750 --> 01:38:16,000 Ordene que escavem a base 1410 01:38:16,083 --> 01:38:18,833 desta posi��o para aumentar a inclina��o do lado inimigo. 1411 01:38:18,917 --> 01:38:20,458 Fortifiquem-na ao m�ximo. 1412 01:38:21,375 --> 01:38:22,625 Cham�-la-emos... 1413 01:38:23,750 --> 01:38:24,833 Colina de Santon. 1414 01:38:34,208 --> 01:38:36,125 Demolimos aquela quinta... 1415 01:38:36,208 --> 01:38:38,958 e usamos as vigas para refor�ar as defesas de Santon. 1416 01:38:40,458 --> 01:38:44,167 Berthier! Diga ao general Saint-Laurent que avance os seus canh�es 1417 01:38:44,250 --> 01:38:45,458 at� Chernivtsi. 1418 01:38:53,917 --> 01:38:55,917 Olhem bem para esta terra, meus senhores. 1419 01:38:56,583 --> 01:38:59,083 Ser� um campo de batalha onde tereis um papel a desempenhar. 1420 01:39:00,833 --> 01:39:03,458 Tragam-me a topografia exata numa hora. 1421 01:39:05,125 --> 01:39:07,500 O que escreves tu, rapaz? 1422 01:39:07,583 --> 01:39:09,583 Tudo o que vejo e tudo o que dizeis. 1423 01:39:09,667 --> 01:39:11,542 Para, mais tarde, contar a verdade. 1424 01:39:11,625 --> 01:39:14,208 Ter�s muito que escrever daqui a 48 horas. 1425 01:39:14,292 --> 01:39:15,583 General Marescot! 1426 01:39:15,667 --> 01:39:19,917 Escave armadilhas para a cavalaria inimiga em toda a �rea. 1427 01:39:26,083 --> 01:39:28,250 Que pal�cio � aquele, Soult? 1428 01:39:28,333 --> 01:39:30,708 Foi onde estabeleci o meu quartel-general, sire . 1429 01:39:30,792 --> 01:39:33,667 � o Pal�cio de Austerlitz. Domina a aldeia com o mesmo nome. 1430 01:39:33,750 --> 01:39:37,292 - Repita o que disse! - Pal�cio de Austerlitz. 1431 01:39:37,375 --> 01:39:38,250 O que � que tem? 1432 01:39:39,333 --> 01:39:42,042 Foi exatamente o local que, em Boulogne, 1433 01:39:42,125 --> 01:39:43,625 escolhi para centro do meu plano. 1434 01:39:43,708 --> 01:39:44,833 Qual plano? 1435 01:39:44,917 --> 01:39:46,000 Ver�. 1436 01:39:48,167 --> 01:39:49,792 Retirada, depressa! Tenho-os na m�o! 1437 01:39:49,875 --> 01:39:52,208 Retirada? Dissestes que seria este o campo de batalha! 1438 01:39:52,292 --> 01:39:54,792 Mudei de ideias, por raz�es que n�o preciso de explicar. 1439 01:39:57,333 --> 01:39:59,250 - Que horas s�o? - Dez, sire. 1440 01:39:59,333 --> 01:40:02,000 Soult, evacue o Pal�cio de Austerlitz. 1441 01:40:02,083 --> 01:40:03,125 Evacuar o pal�cio? 1442 01:40:03,208 --> 01:40:04,625 Est� perigosamente exposto. 1443 01:40:04,708 --> 01:40:07,667 Consigo ouvir a cavalaria do Liechtenstein a aproximar-se. 1444 01:40:07,750 --> 01:40:11,500 - Onde, sire? - Na minha cabe�a, claro! 1445 01:40:11,583 --> 01:40:16,250 QUARTEL-GENERAL DO IMPERADOR DA R�SSIA 1446 01:40:21,750 --> 01:40:24,167 Sua Majestade, o czar, 1447 01:40:24,250 --> 01:40:26,375 ir� receber o general Kutuzov. 1448 01:40:26,458 --> 01:40:30,042 - Kutuzov! - Sempre o Kutuzov! 1449 01:40:31,083 --> 01:40:33,333 Risque esse nome das nossas conversa��es! 1450 01:40:33,417 --> 01:40:35,500 - Ele est� ali! - Que me ou�a! 1451 01:40:35,583 --> 01:40:36,500 N�o quero saber. 1452 01:40:38,333 --> 01:40:40,625 Foi outrora um grande homem. 1453 01:40:42,208 --> 01:40:43,083 Um general de museu! 1454 01:40:43,667 --> 01:40:46,375 O marechal de campo Weyrother, 1455 01:40:46,458 --> 01:40:50,958 Chefe do Estado-Maior dos ex�rcitos austro-russos, 1456 01:40:51,042 --> 01:40:53,750 e o marechal Buxhoeveden! 1457 01:40:59,917 --> 01:41:02,042 Penso, meu caro general, que dev�amos 1458 01:41:02,125 --> 01:41:06,125 pedir ao nosso imperador para assumir o comando das tropas. 1459 01:41:08,333 --> 01:41:11,958 Relegaremos Kutusov a um cargo subalterno. 1460 01:41:12,042 --> 01:41:13,833 Porque queremos aplicar 1461 01:41:13,917 --> 01:41:16,292 � letra os planos geniais do general Weyrother. 1462 01:41:16,375 --> 01:41:18,042 N�o � verdade, meus senhores? 1463 01:41:18,125 --> 01:41:22,833 N�o s�o exatamente geniais, mas l�gicos. 1464 01:41:22,917 --> 01:41:25,417 Porque a minha unidade segue a teoria 1465 01:41:25,500 --> 01:41:28,583 da ordem obl�qua do grande Frederico, 1466 01:41:28,667 --> 01:41:32,458 tomando a estrat�gia de Bonaparte em Castiglione como exemplo. 1467 01:41:32,542 --> 01:41:34,417 Bem dito, meu general. 1468 01:41:34,500 --> 01:41:37,792 Ap�s um ataque frontal falso, 1469 01:41:37,875 --> 01:41:40,958 farei o que Bonaparte faria na minha posi��o: 1470 01:41:41,042 --> 01:41:45,417 rode�-lo por um flanco para for��-lo a lutar em duas frentes 1471 01:41:45,500 --> 01:41:47,917 para cortar-lhe o acesso a Viena, 1472 01:41:48,000 --> 01:41:51,042 empurr�-lo para a Bo�mia, derrotado 1473 01:41:51,125 --> 01:41:54,333 e definitivamente isolado 1474 01:41:54,417 --> 01:41:56,583 das suas for�as na �ustria e na It�lia. 1475 01:41:57,917 --> 01:41:59,333 Magn�fico! 1476 01:41:59,417 --> 01:42:04,208 Sua Majestade aguarda o pr�ncipe Dolgorukov e os seus oficiais! 1477 01:42:07,375 --> 01:42:08,292 Ao trabalho! 1478 01:42:11,792 --> 01:42:14,500 Analisemos as tropas no terreno. 1479 01:42:22,250 --> 01:42:24,458 Aceito o comando do ex�rcito. 1480 01:42:24,542 --> 01:42:27,042 Sua Majestade, Francisco II, 1481 01:42:27,125 --> 01:42:28,875 imperador da �ustria! 1482 01:42:58,208 --> 01:42:59,500 Majestade, decidimos 1483 01:42:59,583 --> 01:43:02,875 que o general Weyrother preparar� os planos de batalha. 1484 01:43:02,958 --> 01:43:06,458 E, se permitirdes, 1485 01:43:06,542 --> 01:43:09,167 comandarei os nossos ex�rcitos. 1486 01:43:10,917 --> 01:43:12,708 Ficareis perto de mim. 1487 01:43:12,792 --> 01:43:15,167 Escreva, r�pido! 1488 01:43:15,250 --> 01:43:18,875 Eis a cavalaria de Liechtenstein. 1489 01:43:20,375 --> 01:43:23,125 General Kutusov! 1490 01:43:31,417 --> 01:43:33,792 O tempo urge, meus senhores. 1491 01:43:33,875 --> 01:43:35,833 Sua Majestade Francisco II e eu 1492 01:43:35,917 --> 01:43:38,167 gostar�amos de saber o que pensam 1493 01:43:38,250 --> 01:43:40,417 de uma ofensiva imediata. 1494 01:43:41,083 --> 01:43:43,500 A nossa experi�ncia recomenda a evacua��o de Olomouc 1495 01:43:43,583 --> 01:43:46,750 para um local mais forte e o recuo dos nossos ex�rcitos em 20 l�guas. 1496 01:43:46,833 --> 01:43:49,458 E porque devemos fugir, meu general? 1497 01:43:49,542 --> 01:43:52,458 Majestade, n�o � fuga, mas uma retirada, 1498 01:43:52,542 --> 01:43:54,792 que nos permitir� aguardar pelos refor�os 1499 01:43:54,875 --> 01:43:58,125 dos 300 000 homens de Sua Majestade, rei da Pr�ssia. 1500 01:43:59,042 --> 01:44:02,417 E se Napole�o vier atr�s de n�s? 1501 01:44:02,500 --> 01:44:06,208 N�o se atrever� a sair do quartel-general. 1502 01:44:06,292 --> 01:44:09,708 � demasiado astuto, deve ser prudente. 1503 01:44:09,792 --> 01:44:13,458 - Tem apenas 40 000 homens, Majestade. - E n�s, quantos? 1504 01:44:13,542 --> 01:44:16,083 Um pouco mais de 100 000, Majestade. 1505 01:44:19,083 --> 01:44:21,583 Dois contra um, e est� com medo? 1506 01:44:21,667 --> 01:44:22,917 N�o o conheceis? 1507 01:44:23,000 --> 01:44:26,000 Devemos evitar uma poss�vel derrota. 1508 01:44:27,708 --> 01:44:32,083 N�o se riam do nosso maior guerreiro! 1509 01:44:32,167 --> 01:44:35,500 Sua Majestade corre demasiados riscos. 1510 01:44:35,583 --> 01:44:38,833 Devia estar em S�o Petersburgo, com o seu povo. 1511 01:44:38,917 --> 01:44:42,667 O pr�ncipe Bagration questiona a coragem do nosso czar! 1512 01:44:42,750 --> 01:44:45,375 J� tomei a minha decis�o. 1513 01:44:45,458 --> 01:44:46,750 Definitivamente. 1514 01:44:53,875 --> 01:44:55,542 Deixai-me provar-vos, Majestade, 1515 01:44:55,625 --> 01:44:57,875 que t�nheis raz�o em confiar em n�s, 1516 01:44:57,958 --> 01:45:00,292 permitindo atacar a cavalaria francesa do marechal Soult 1517 01:45:00,375 --> 01:45:03,583 com os meus 3000 cavalos, amanh�, em Vyskov. 1518 01:45:03,667 --> 01:45:06,042 Assistiremos com prazer 1519 01:45:06,125 --> 01:45:08,583 ao pr�logo das nossas opera��es pessoais. 1520 01:45:08,667 --> 01:45:10,167 N�o � assim, Francisco? 1521 01:46:06,708 --> 01:46:07,625 - Savary! - Sim. 1522 01:46:07,708 --> 01:46:09,458 O imperador perdeu o ju�zo? 1523 01:46:09,542 --> 01:46:12,208 Ele sabe que h� apenas um destacamento em Vyskov, 1524 01:46:12,292 --> 01:46:15,000 mas eles n�o t�m refor�os ou ordens para retirar, 1525 01:46:15,083 --> 01:46:18,583 atacados pelos 3000 cavalos do pretensioso do Dolgorukov. 1526 01:46:27,125 --> 01:46:29,875 Sire , olhai para Soult, que chora de raiva! 1527 01:46:40,458 --> 01:46:43,500 N�o podeis deixar este destacamento da 4� linha ser esmagado! 1528 01:46:43,583 --> 01:46:46,833 S�o os meus homens, sire . N�o vos reconhe�o. 1529 01:46:46,917 --> 01:46:50,250 Deixai-me contra-atacar, cobri-los com a minha artilharia! 1530 01:46:50,333 --> 01:46:55,208 Apenas 500 cavaleiros, lev�-los-ei de volta � Sib�ria de ambul�ncia! 1531 01:46:55,292 --> 01:46:58,458 - Mas sire... - Desde quando preciso de conselhos? 1532 01:46:59,500 --> 01:47:01,958 A batalha ainda nem come�ou. N�o vou tocar nos aperitivos. 1533 01:47:02,042 --> 01:47:04,250 - Permiti-nos, sire ... - Calem-se! 1534 01:47:04,333 --> 01:47:05,625 S�o umas crian�as. 1535 01:47:18,958 --> 01:47:20,917 Meu valente amigo! 1536 01:47:21,000 --> 01:47:23,125 Queria apenas provar a Vossa Majestade 1537 01:47:23,208 --> 01:47:25,792 que, para derrotar Napole�o, devemos aproximar-nos com bravura. 1538 01:47:25,875 --> 01:47:29,375 Se me restassem d�vidas sobre a nossa ofensiva imediata, 1539 01:47:29,458 --> 01:47:30,750 acabou de as dissipar! 1540 01:47:32,958 --> 01:47:34,042 Majestade! 1541 01:47:34,792 --> 01:47:37,875 Tenho ordens para anunciar a capitula��o das vossas tropas em Vyskov. 1542 01:47:39,667 --> 01:47:40,875 Quantos mortos? 1543 01:47:40,958 --> 01:47:43,208 Desconhece-se. Talvez 200. 1544 01:47:43,292 --> 01:47:44,792 Quantos prisioneiros? 1545 01:47:44,875 --> 01:47:47,542 Quatro oficiais e 100 cavaleiros. 1546 01:47:48,458 --> 01:47:50,458 Nunca vi tamanha indiferen�a. 1547 01:48:13,917 --> 01:48:15,083 Ent�o? 1548 01:48:16,208 --> 01:48:17,958 Quereis recuar as nossas linhas? 1549 01:48:18,042 --> 01:48:21,292 Sim! A nossa retirada � indispens�vel. 1550 01:48:21,375 --> 01:48:23,583 Davout e Bernadotte est�o ainda muito longe. 1551 01:48:23,667 --> 01:48:26,583 Savary, escreva! � Sua Majestade, Alexandre I... 1552 01:48:26,667 --> 01:48:30,083 Envio o general Savary felicitando a vossa chegada ao ex�rcito. 1553 01:48:30,167 --> 01:48:33,625 E, gentilmente, solicito uma reuni�o para discutir um eventual armist�cio. 1554 01:48:34,958 --> 01:48:37,625 Sem mais, pe�o a Deus... etc. 1555 01:48:37,708 --> 01:48:39,292 Deve estar doente. 1556 01:48:39,375 --> 01:48:42,500 O que ele est� a fazer � uma loucura. Fale com Larey, o seu m�dico. 1557 01:48:42,583 --> 01:48:44,042 - General Morlan... - Muito bem. 1558 01:48:44,125 --> 01:48:46,375 Tesoureiro-Geral... Comiss�rio-Geral... 1559 01:48:46,458 --> 01:48:47,458 Marechal Bessi�res. 1560 01:48:47,542 --> 01:48:49,625 Thuillard, Chefe dos Correios. 1561 01:48:51,250 --> 01:48:53,625 O que � isto? N�o quero guardanapos, estamos em guerra! 1562 01:48:53,708 --> 01:48:55,625 Pelo amor de Deus! 1563 01:49:15,958 --> 01:49:18,125 General Savary! 1564 01:49:18,208 --> 01:49:19,625 Retirem-lhe a venda! 1565 01:49:29,958 --> 01:49:30,833 N�o! 1566 01:49:30,917 --> 01:49:34,750 N�o aceito uma reuni�o privada com o vosso senhor, general. 1567 01:49:34,833 --> 01:49:38,583 Mas consinto enviar um representante, o pr�ncipe Dolgorukov. 1568 01:49:38,667 --> 01:49:40,208 General Kutuzov. 1569 01:49:43,792 --> 01:49:45,292 Przybyszewski. 1570 01:49:49,708 --> 01:49:54,042 N�o lhe disse que, no dia em que Bonaparte tivesse medo, estaria perdido? 1571 01:49:54,125 --> 01:49:57,042 Se n�o aceitar os nossos termos, atacamos! 1572 01:49:57,125 --> 01:49:58,792 N�o percamos a oportunidade. 1573 01:50:01,042 --> 01:50:03,792 Sire! Sire! 1574 01:50:03,875 --> 01:50:05,583 Os dois imperadores ocuparam Austerlitz. 1575 01:50:05,667 --> 01:50:07,917 O marechal Soult evacuou sem perdas. 1576 01:50:09,417 --> 01:50:10,375 Murat! 1577 01:50:12,458 --> 01:50:15,250 Posicione algumas centenas de mamelucos � frente das nossas linhas. 1578 01:50:15,333 --> 01:50:17,333 Assim que virem a cavalaria russa, 1579 01:50:17,417 --> 01:50:20,083 recue rapidamente, fingindo grande terror. 1580 01:50:20,167 --> 01:50:21,667 Deixe-os prisioneiros. 1581 01:50:21,750 --> 01:50:25,208 - Os mamelucos n�o fogem! - Fa�a o que for preciso! 1582 01:50:25,292 --> 01:50:27,458 Desde que pare�a que h� p�nico nas nossas fileiras. 1583 01:50:27,542 --> 01:50:29,417 Deixemo-los pensar que preparo a retirada. 1584 01:50:32,083 --> 01:50:33,042 Sire! 1585 01:50:34,042 --> 01:50:36,875 Sua Majestade, o czar Alexandre, prefere n�o falar com v�s. 1586 01:50:38,917 --> 01:50:42,917 Pede-vos que reunais com o seu representante, o pr�ncipe Dolgorukov. 1587 01:50:47,708 --> 01:50:49,375 Irei. 1588 01:50:49,458 --> 01:50:51,667 Fica fora do alcance dos nossos canh�es. 1589 01:50:51,750 --> 01:50:54,833 N�o podeis arriscar a vossa vida para falar com esse imbecil. 1590 01:50:54,917 --> 01:50:58,250 A minha avidez ir� fazer crescer a presun��o do inimigo. 1591 01:50:58,333 --> 01:51:00,917 Pensar� que estou disposto a tudo por um armist�cio! 1592 01:51:01,000 --> 01:51:02,333 General Exelmans! 1593 01:51:03,708 --> 01:51:05,792 V� com ele, � respons�vel pela sua vida. 1594 01:51:05,875 --> 01:51:07,583 A minha vida pela sua! 1595 01:51:07,667 --> 01:51:09,250 - Berthier! - Sire? 1596 01:51:10,375 --> 01:51:12,458 Vigie-me atrav�s de um �culo. 1597 01:51:12,542 --> 01:51:14,917 Se, no final do nosso encontro, eu levantar o bra�o, 1598 01:51:15,000 --> 01:51:17,667 leia a minha proclama��o em voz alta, a todos, 1599 01:51:17,750 --> 01:51:19,875 para que Dolgorukov a repita aos seus imperadores. 1600 01:51:19,958 --> 01:51:21,167 Qual proclama��o? 1601 01:51:22,208 --> 01:51:23,458 Savary, escreva! 1602 01:51:24,750 --> 01:51:25,917 Soldados, 1603 01:51:27,208 --> 01:51:28,333 o ex�rcito russo 1604 01:51:28,417 --> 01:51:32,833 deseja vingar a vergonhosa rendi��o da �ustria em Ulm. 1605 01:51:32,917 --> 01:51:37,167 Mas, n�s ocupamos posi��es formid�veis, 1606 01:51:37,250 --> 01:51:39,708 e, ao marcharem � minha direita, 1607 01:51:39,792 --> 01:51:41,000 exp�em o seu flanco! 1608 01:51:41,083 --> 01:51:43,583 Revelais os planos antes da batalha? 1609 01:51:43,667 --> 01:51:46,250 Porque quereis que o inimigo os conhe�a? 1610 01:51:46,333 --> 01:51:48,875 N�o � um psic�logo, Lannes. 1611 01:51:48,958 --> 01:51:51,625 Mesmo que revele os meus planos, eles n�o acreditar�o 1612 01:51:51,708 --> 01:51:53,625 e responder�o de forma contr�ria. 1613 01:51:54,750 --> 01:51:56,792 Admir�vel! 1614 01:51:56,875 --> 01:51:58,500 Soldados, 1615 01:51:58,583 --> 01:52:00,083 esta vit�ria 1616 01:52:00,167 --> 01:52:02,250 concluir� a campanha 1617 01:52:02,333 --> 01:52:04,917 e o tratado de paz que assinar ser� digno de v�s 1618 01:52:05,000 --> 01:52:06,250 e do meu povo! 1619 01:52:25,667 --> 01:52:28,375 Uma vez que fostes nomeado pelo czar Alexandre I... 1620 01:52:29,750 --> 01:52:32,375 ireis dizer-me as condi��es de paz da R�ssia? 1621 01:52:32,458 --> 01:52:34,208 O novo equil�brio europeu exige 1622 01:52:34,292 --> 01:52:35,917 que abandoneis o pa�s, general. 1623 01:52:36,000 --> 01:52:37,917 Sou imperador, n�o um general, senhor. 1624 01:52:38,000 --> 01:52:39,375 E eu n�o sou um "senhor". 1625 01:52:39,458 --> 01:52:43,375 Sou um pr�ncipe e o conselheiro privado de Sua Majestade Alexandre I, 1626 01:52:43,458 --> 01:52:44,333 czar de toda a R�ssia. 1627 01:52:46,792 --> 01:52:48,000 Toda a R�ssia? 1628 01:52:49,208 --> 01:52:51,333 Ainda posso tirar-lhe uma parte. 1629 01:52:51,417 --> 01:52:54,208 Se desejais a paz imediata, deveis abandonar 1630 01:52:54,292 --> 01:52:56,667 a It�lia, a B�lgica, a Saboia, o Piemonte... 1631 01:52:57,375 --> 01:52:59,792 para que possamos a� estabelecer basti�es. 1632 01:52:59,875 --> 01:53:01,250 Devem retirar-se! 1633 01:53:02,125 --> 01:53:03,458 Canalha! 1634 01:53:04,583 --> 01:53:07,750 N�o possu�s nem tato nem modera��o, falando-me dessa maneira! 1635 01:53:07,833 --> 01:53:10,875 Se os vossos imperadores s� t�m propostas est�pidas, 1636 01:53:10,958 --> 01:53:12,500 resolvemos a quest�o de outra maneira. 1637 01:53:18,500 --> 01:53:20,208 Recuem, por favor! 1638 01:53:23,083 --> 01:53:24,083 � tudo. 1639 01:53:26,250 --> 01:53:27,208 Savary! 1640 01:53:28,583 --> 01:53:30,875 Acompanhe-o ao longo da linha da frente. 1641 01:53:30,958 --> 01:53:32,417 Ir� elucidar-vos, senhor. 1642 01:53:55,583 --> 01:53:56,750 Soldados! 1643 01:53:58,292 --> 01:54:01,250 O ex�rcito russo apresenta-se perante v�s 1644 01:54:01,333 --> 01:54:05,875 para vingar a vergonhosa rendi��o dos austr�acos em Ulm. 1645 01:54:05,958 --> 01:54:10,333 Ocupamos posi��es formid�veis. 1646 01:54:11,375 --> 01:54:15,208 Quando os austro-russos marcharem � minha direita, 1647 01:54:15,292 --> 01:54:17,500 expor�o o seu flanco! 1648 01:54:17,583 --> 01:54:19,375 Que incr�vel coincid�ncia! 1649 01:54:19,458 --> 01:54:22,542 O vosso imperador revela os seus planos de batalha no dia anterior. 1650 01:54:22,625 --> 01:54:24,250 Ele acha que somos imbecis? 1651 01:54:24,333 --> 01:54:27,417 Julga que iremos alterar os nossos? 1652 01:54:27,500 --> 01:54:28,583 Que ingenuidade! 1653 01:54:31,458 --> 01:54:32,583 Vamos! 1654 01:54:34,000 --> 01:54:37,208 Viva o imperador! 1655 01:54:37,292 --> 01:54:41,000 Viva o imperador! 1656 01:54:51,917 --> 01:54:53,583 O que pensam eles que ir�o fazer? 1657 01:54:53,667 --> 01:54:56,917 - Engolir-nos? - Talvez, mas n�o ser� f�cil. 1658 01:54:59,708 --> 01:55:01,833 � assim que apresenta a arma? 1659 01:55:01,917 --> 01:55:05,208 Tomai, se quiserdes. Est� enferrujada! 1660 01:55:06,250 --> 01:55:09,750 - N�o aguento mais. - J� devia estar reformado. 1661 01:55:09,833 --> 01:55:11,792 O que faz aqui com a sua idade? 1662 01:55:11,875 --> 01:55:13,458 Observo-vos. 1663 01:55:14,292 --> 01:55:16,333 Mas j� n�o aguento mais. 1664 01:55:16,417 --> 01:55:17,792 - Observa-me? - Sim! 1665 01:55:17,875 --> 01:55:18,833 Porqu�? 1666 01:55:18,917 --> 01:55:23,125 Para saber at� onde nos fareis marchar! 1667 01:55:24,208 --> 01:55:26,542 Voc� � um homem estranho! 1668 01:55:26,625 --> 01:55:28,333 - Ent�o, observa-me? - Sim. 1669 01:55:28,417 --> 01:55:32,250 - Mas v�s nunca me observais. - Como diz? 1670 01:55:32,333 --> 01:55:36,083 Sim, fui veterano em Arcole. 1671 01:55:36,167 --> 01:55:39,083 Mas nunca me prestastes a m�nima aten��o, 1672 01:55:39,167 --> 01:55:41,958 M. Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1673 01:55:42,042 --> 01:55:44,083 Um nome assim � memor�vel! 1674 01:55:46,000 --> 01:55:48,375 Ent�o, pensei que quando tivesse a honra, 1675 01:55:48,458 --> 01:55:51,458 diria ao pequenote que o observava. 1676 01:55:52,375 --> 01:55:53,375 Pequenote? 1677 01:55:53,458 --> 01:55:56,625 Sim, � o que vos chamo. 1678 01:55:56,708 --> 01:56:01,292 Todos vos chamam assim nas costas, ningu�m se atreve a diz�-lo na cara. 1679 01:56:01,375 --> 01:56:03,208 Todos vos chamamos pequenote. 1680 01:56:03,292 --> 01:56:06,125 Muito bem. Pequenote. 1681 01:56:06,208 --> 01:56:09,083 Mas gostava de saber de que me acusa, Malboise. 1682 01:56:09,167 --> 01:56:14,625 Perd�o, Alboise de Pontoise Seine-et-Oise! 1683 01:56:14,708 --> 01:56:18,500 Acuso-vos de n�o pordes a Velha Guarda ao servi�o. 1684 01:56:18,583 --> 01:56:21,792 Em Arcole e Rivoli ainda se parecia com um servi�o militar, 1685 01:56:21,875 --> 01:56:22,917 mas e depois? 1686 01:56:23,000 --> 01:56:25,625 V� para casa, � demasiado velho. 1687 01:56:28,333 --> 01:56:32,000 N�o me insulteis, Majestade. Os vossos soldados n�o t�m idade! 1688 01:56:32,625 --> 01:56:34,583 N�o � um homem, mas um grunho! 1689 01:56:34,667 --> 01:56:36,125 O que me chamastes? 1690 01:56:36,208 --> 01:56:38,542 Um homem que grunhe como voc� � um grunho. 1691 01:56:41,625 --> 01:56:44,667 Essa � boa. Grunho. 1692 01:56:44,750 --> 01:56:47,667 Quase t�o boa como pequenote! 1693 01:56:50,167 --> 01:56:53,375 N�o vos aborre�ais, meu general, enlouqueci em Marengo. 1694 01:56:54,250 --> 01:56:56,333 Vamos, meus senhores, antes que comece a chorar. 1695 01:56:57,625 --> 01:56:58,875 Fa�am-no sargento! 1696 01:57:12,917 --> 01:57:13,875 S�gur! 1697 01:57:14,833 --> 01:57:18,292 Pegue fogo aos acampamentos falsos entre Turas e os lagos. 1698 01:57:18,375 --> 01:57:20,125 - Certamente. - Compreendeu? Nos falsos! 1699 01:57:26,667 --> 01:57:29,625 Kutuzov est� a reunir as suas tropas no planalto de Pratzen. 1700 01:57:29,708 --> 01:57:30,667 Eu sei. 1701 01:57:30,750 --> 01:57:33,708 Porque n�o tomeis esta posi��o extraordin�ria? 1702 01:57:33,792 --> 01:57:36,542 Porque apenas alcan�aria uma vit�ria ordin�ria. 1703 01:57:36,625 --> 01:57:39,333 Cedendo-a, estou a tent�-los. 1704 01:57:39,417 --> 01:57:43,167 Se ousarem descer daquela altura para flanquear a minha direita, 1705 01:57:43,250 --> 01:57:45,833 mesmo com 300 000 homens, j� ter�o perdido. 1706 01:57:45,917 --> 01:57:48,292 Tendes sempre raz�o. Em todo o caso, eu... 1707 01:57:48,375 --> 01:57:51,000 Um mau comandante-chefe vale mais que dois bons. 1708 01:58:03,500 --> 01:58:05,167 Isso! 1709 01:58:05,250 --> 01:58:07,083 Os russos estabeleceram postos avan�ados. 1710 01:58:11,000 --> 01:58:13,375 - Uma movimenta��o est�pida! - Cair�o na nossa armadilha. 1711 01:58:13,458 --> 01:58:16,250 Como um gato que tenta apanhar o rato no espelho. 1712 01:58:16,333 --> 01:58:20,083 Antes de amanh� � noite, os ex�rcitos inimigos ser�o meus. 1713 01:58:22,167 --> 01:58:23,417 Escreve isso, rapaz! 1714 01:59:04,000 --> 01:59:05,708 Buxhoeveden! 1715 01:59:13,792 --> 01:59:18,875 Meus senhores, os nossos imperadores querem travar a batalha ao amanhecer. 1716 01:59:18,958 --> 01:59:21,250 E, como conhe�o o terreno... 1717 01:59:21,333 --> 01:59:24,708 E Napole�o, conhece-o? 1718 01:59:24,792 --> 01:59:27,583 Ele ultrapassou-nos. 1719 01:59:27,667 --> 01:59:32,292 � imposs�vel reunir as minhas tropas no planalto de Pratzen 1720 01:59:32,375 --> 01:59:34,792 se ele nos atacar. 1721 01:59:37,792 --> 01:59:41,583 Kutuzov, a idade amedrontou-o. 1722 01:59:41,667 --> 01:59:45,875 Antecipei essa eventualidade. 1723 01:59:45,958 --> 01:59:47,542 Napole�o n�o atacar�. 1724 01:59:48,958 --> 01:59:50,500 Acredite. 1725 01:59:50,583 --> 01:59:55,167 Assim que o general reunir as suas tropas, 1726 01:59:55,250 --> 01:59:57,625 desimpedir� o planalto 1727 01:59:57,708 --> 02:00:02,000 e conduzir� os seus 32 000 homens em dire��o aos lagos. 1728 02:00:02,083 --> 02:00:03,583 O qu�? 1729 02:00:03,667 --> 02:00:06,958 Abandonar o planalto? 1730 02:00:07,042 --> 02:00:10,708 � uma loucura, recuso-o! 1731 02:00:11,750 --> 02:00:16,750 Jamais o farei, ouviu? Nunca na vida! 1732 02:00:17,542 --> 02:00:18,875 General, o plano � meu! 1733 02:00:21,875 --> 02:00:25,375 - Quem vem l�? - Arcole, Rivoli! 1734 02:00:25,458 --> 02:00:28,625 Amanh�, jogamos a cartada da Europa. 1735 02:00:28,708 --> 02:00:32,167 Berthier, escreva as minhas ordens conforme dito. 1736 02:00:32,250 --> 02:00:34,833 Sire , porqu� rodear a aldeia de Austerlitz 1737 02:00:34,917 --> 02:00:36,458 que foi evacuada esta manh�? 1738 02:00:36,542 --> 02:00:40,167 Pois, gra�as a si, Soult, espero dormir l� amanh�. 1739 02:00:40,250 --> 02:00:41,833 Escreve isso, rapaz. 1740 02:00:41,917 --> 02:00:42,917 Ent�o... 1741 02:00:44,792 --> 02:00:46,417 Eles devem ter... 1742 02:00:46,500 --> 02:00:48,208 90 000 homens. 1743 02:00:48,292 --> 02:00:51,542 N�s temos 60 000. J� perderam. 1744 02:00:51,625 --> 02:00:52,500 Continua! 1745 02:00:54,583 --> 02:00:56,292 Assumo que os austro-russos 1746 02:00:56,375 --> 02:00:58,333 queiram capturar o Grande Ex�rcito 1747 02:00:58,417 --> 02:01:01,250 cortando as linhas defensivas em Viena. 1748 02:01:01,333 --> 02:01:05,000 Para encoraj�-los a seguir os seus planos, 1749 02:01:05,083 --> 02:01:09,708 e para que ataquem a minha direita a sul, aqui, perto dos lagos gelados, 1750 02:01:09,792 --> 02:01:12,458 reduzi bastante o n�mero de tropas � minha direita. 1751 02:01:13,250 --> 02:01:18,458 Para dar a volta, os imperadores dever�o enfraquecer o planalto de Pratzen, 1752 02:01:18,542 --> 02:01:21,125 de onde todas as suas colunas devem partir com Kutusov. 1753 02:01:22,167 --> 02:01:24,917 Este planalto tornar-se-�, assim, bastante vulner�vel, 1754 02:01:25,000 --> 02:01:29,083 e ser� a� que concentrarei os nossos esfor�os quando chegar a altura, 1755 02:01:29,167 --> 02:01:31,083 para cortar o seu ex�rcito ao meio. 1756 02:01:31,167 --> 02:01:34,083 Diga ao Caffarelli que parta �s duas da manh�. 1757 02:01:34,167 --> 02:01:35,958 Diga-lhe que haver� uma grande batalha. 1758 02:01:36,042 --> 02:01:40,375 A cavalaria de Murat n�o bastar�! Que mais me podeis dar? 1759 02:01:40,458 --> 02:01:43,458 Os couraceiros de Hautpoul e Nansouty, 1760 02:01:43,542 --> 02:01:45,750 os drag�es de Beaumont e Walther, os ca�adores 1761 02:01:45,833 --> 02:01:47,042 de Milhaud e Kellermann. 1762 02:01:47,125 --> 02:01:49,000 De certeza que este local � plano? 1763 02:01:49,083 --> 02:01:50,333 Eu mesmo o verifiquei. 1764 02:01:50,417 --> 02:01:53,417 Prevejo um grande combate de cavalaria. 1765 02:01:53,500 --> 02:01:56,875 As suas divis�es, de Vandamme e Saint-Hilaire... 1766 02:01:56,958 --> 02:01:58,583 atravessar�o o Volbach. 1767 02:01:58,667 --> 02:02:00,958 Aqui, este curso de �gua, 1768 02:02:01,042 --> 02:02:05,000 atrav�s das aldeias de... 1769 02:02:06,500 --> 02:02:10,542 Jurkovicz e Ponetovice. 1770 02:02:10,625 --> 02:02:14,000 Estes nomes magoam-me a l�ngua. Devemos mud�-los! 1771 02:02:14,083 --> 02:02:17,417 E tomar� o planalto de Pratzen a todo o custo. 1772 02:02:17,500 --> 02:02:21,292 Mas, aten��o! Apenas quando der a ordem. 1773 02:02:22,833 --> 02:02:24,125 Perd�o? 1774 02:02:24,208 --> 02:02:25,917 N�o compreendo russo. 1775 02:02:26,000 --> 02:02:27,708 Claro! 1776 02:02:27,792 --> 02:02:30,083 E n�o compreendo alem�o. 1777 02:02:30,167 --> 02:02:33,917 General, sabe que sou franc�s e n�o compreendo bem alem�o ou russo. 1778 02:02:34,000 --> 02:02:37,292 Espero que todos compreendam franc�s... 1779 02:02:37,375 --> 02:02:39,333 - Sim. - Muito bem... 1780 02:02:39,417 --> 02:02:41,542 Repar�mos 1781 02:02:41,625 --> 02:02:44,750 em movimenta��es aqui, � esquerda do inimigo. 1782 02:02:44,833 --> 02:02:47,167 Assim, deduzo 1783 02:02:47,250 --> 02:02:50,750 que o corso tencione enfraquecer o seu centro com a inten��o 1784 02:02:50,833 --> 02:02:52,792 de fortalecer o seu flanco esquerdo. 1785 02:02:52,875 --> 02:02:58,125 Assim, o grosso dos nossos dois ex�rcitos, juntamente com a coluna de Kutuzov, 1786 02:02:58,208 --> 02:03:00,583 que descer� do planalto de Pratzen, 1787 02:03:00,667 --> 02:03:05,333 retardar� o flanco direito dos franceses, cortando-lhes o acesso a Viena. 1788 02:03:05,417 --> 02:03:06,875 Esclarecendo, meus senhores, 1789 02:03:06,958 --> 02:03:09,625 o grosso do ex�rcito, juntamente com a coluna de Kutuzov, 1790 02:03:09,708 --> 02:03:11,458 que descer� das colinas de Pratzen, 1791 02:03:11,542 --> 02:03:15,375 ir� afastar o flanco direito dos franceses e cerc�-los junto aos lagos 1792 02:03:15,458 --> 02:03:18,458 para cortar-lhes completamente o acesso a Viena. 1793 02:03:18,542 --> 02:03:20,542 Isso � tudo muito bonito, general. 1794 02:03:20,625 --> 02:03:23,125 E se os nossos inimigos atacarem Pratzen 1795 02:03:23,208 --> 02:03:25,625 durante a nossa descida, o que fazemos? 1796 02:03:29,792 --> 02:03:34,083 � pouco prov�vel. N�o acho que o devamos considerar. 1797 02:03:34,167 --> 02:03:37,458 Conheceis a ousadia de Bonaparte. Se ele quisesse atacar, 1798 02:03:37,542 --> 02:03:38,458 t�-lo-ia feito hoje. 1799 02:03:38,542 --> 02:03:40,417 Nesse caso, enfrentar� uma derrota. 1800 02:03:40,500 --> 02:03:43,333 Mas, penso que � demasiado esperto para ser imprudente. 1801 02:03:43,417 --> 02:03:47,250 Digamos que recua, 1802 02:03:47,333 --> 02:03:50,500 ou muda de posi��o... 1803 02:03:50,583 --> 02:03:54,125 Mesmo assim, as posi��es das nossas for�as armadas 1804 02:03:54,208 --> 02:03:55,667 permanecer�o iguais. 1805 02:03:57,000 --> 02:03:59,625 Penso, meus senhores, que compreenderam 1806 02:03:59,708 --> 02:04:01,750 que o meu plano 1807 02:04:01,833 --> 02:04:05,875 � uma simples c�pia do de Bonaparte em Castiglione. 1808 02:04:06,458 --> 02:04:07,875 Kobelnitz! 1809 02:04:07,958 --> 02:04:11,083 Posicione a terceira divis�o em torno do pal�cio. 1810 02:04:11,167 --> 02:04:13,750 Reforce-a com dois batalh�es de atiradores 1811 02:04:13,833 --> 02:04:16,833 e um destacamento da cavalaria do general Margaron. 1812 02:04:16,917 --> 02:04:20,167 Sire, a 3� divis�o tem apenas a 3� linha e ca�adores corsos. 1813 02:04:21,083 --> 02:04:23,500 Eles que se concentrem em Telnice. 1814 02:04:23,583 --> 02:04:25,833 � o ponto mais pr�ximo dos lagos. 1815 02:04:25,917 --> 02:04:28,875 Eles que se escondam nos baixios, por entre os canaviais. 1816 02:04:28,958 --> 02:04:32,292 Cuidado com o nevoeiro, n�o v�o atirar uns nos outros. 1817 02:04:32,375 --> 02:04:34,625 - Ouviu, Berthier? - Sim, sire. 1818 02:04:34,708 --> 02:04:36,292 A 3� divis�o aguardar� ordens. 1819 02:04:36,375 --> 02:04:40,625 Precisem bem os sinais de reconhecimento: tambores e clarins. 1820 02:04:40,708 --> 02:04:43,167 Sobretudo, n�o os deixem atravessar os lagos gelados. 1821 02:04:45,167 --> 02:04:46,500 O que foi? 1822 02:04:46,583 --> 02:04:48,125 A minha armadilha � t�o evidente? 1823 02:04:48,208 --> 02:04:50,625 N�o, sire , mas Lannes e todos n�s percebemos 1824 02:04:50,708 --> 02:04:53,333 que quer�eis atrair os russos a estes lagos 1825 02:04:53,417 --> 02:04:56,542 depois de examinardes a espessura do gelo com a vossa espada. 1826 02:05:00,875 --> 02:05:05,708 Os vossos oficiais receber�o os detalhes desta opera��o antes do amanhecer. 1827 02:05:05,792 --> 02:05:06,958 Compreendem, meus senhores, 1828 02:05:07,042 --> 02:05:11,667 que esta batalha assinala o fim do reinado de Napole�o. 1829 02:05:12,667 --> 02:05:15,125 E, depois da vit�ria, 1830 02:05:15,208 --> 02:05:17,583 encontrar-nos-emos nas muralhas de Brun. 1831 02:05:17,667 --> 02:05:20,583 Meu general, Bonaparte tem apenas uma derradeira for�a. 1832 02:05:20,667 --> 02:05:22,625 Posso perguntar qual? 1833 02:05:22,708 --> 02:05:25,708 A mem�ria que os seus soldados conservam das suas vit�rias republicanas. 1834 02:05:25,792 --> 02:05:27,208 A Rep�blica? 1835 02:05:28,458 --> 02:05:29,417 Ah! 1836 02:05:30,583 --> 02:05:34,500 Ele deixou-a moribunda, mas esta manh�, vamos acabar com ela. 1837 02:05:34,583 --> 02:05:37,000 Contem comigo, � a �nica raz�o porque aqui estou. 1838 02:05:39,500 --> 02:05:40,917 General Kutuzov! 1839 02:06:09,208 --> 02:06:12,000 N�o ouviu o que disse Weyrother, estava a dormir. 1840 02:06:12,083 --> 02:06:13,958 Ouvi, sim. 1841 02:06:14,042 --> 02:06:15,792 Meu caro senhor, fique a saber 1842 02:06:15,875 --> 02:06:19,042 que o urso russo dorme sempre com um olho aberto. 1843 02:06:19,125 --> 02:06:21,833 Mas porque quer que intervenha contra um homem que 1844 02:06:21,917 --> 02:06:23,500 quer imitar o inimit�vel? 1845 02:06:24,542 --> 02:06:26,625 Ah, se as minhas m�os fossem livres! 1846 02:06:26,708 --> 02:06:28,958 Obtive isto dos meus espi�es. 1847 02:06:29,750 --> 02:06:30,750 Veja. 1848 02:06:30,833 --> 02:06:32,583 O que � isto? 1849 02:06:33,292 --> 02:06:37,667 � o c�digo secreto dos sinais dos clarins franceses. 1850 02:06:41,667 --> 02:06:44,750 Sabe o que lhe digo, Langeron? 1851 02:06:44,833 --> 02:06:50,208 Desconfio do facto de ser um franc�s a dizer-me isso. 1852 02:06:50,292 --> 02:06:52,917 Se pudesse, eu mesmo matava este tirano. 1853 02:06:53,000 --> 02:06:57,958 Ainda assim, se eu fosse um oficial franc�s como voc�, Langeron, 1854 02:06:58,042 --> 02:07:00,583 e pudesse servir um l�der como ele, 1855 02:07:00,667 --> 02:07:02,542 estaria do outro lado. 1856 02:07:02,625 --> 02:07:06,208 E o meu ordenan�a? Est� a dormir, aposto. 1857 02:07:07,458 --> 02:07:11,125 Langeron, d�-me o meu casaco. 1858 02:07:11,208 --> 02:07:13,500 Pronto, vamos embora! 1859 02:07:13,583 --> 02:07:15,500 - Berthier! - Sire ? 1860 02:07:15,583 --> 02:07:19,250 Leve ordens ao general Friant. Diga-lhe que pare em Grossfriegen. 1861 02:07:19,333 --> 02:07:20,667 Ele j� l� est�. 1862 02:07:21,542 --> 02:07:23,500 Friant viajou 36 l�guas de Viena 1863 02:07:23,583 --> 02:07:25,208 a Grossfriegen em 48 horas? 1864 02:07:25,292 --> 02:07:30,125 Alguns soldados exaustos ficaram para tr�s, mas o grosso das tropas chegou. 1865 02:07:30,208 --> 02:07:32,042 General Friant, sire! 1866 02:07:43,458 --> 02:07:45,000 Que am�vel 1867 02:07:45,083 --> 02:07:48,042 da sua parte vir ajudar-nos sem ordens. � um homem corajoso! 1868 02:07:48,125 --> 02:07:51,250 - Que soldado! Que l�der! - Adoramo-lo, sire! 1869 02:07:51,333 --> 02:07:54,042 Devem ter cinco regimentos de infantaria e... 1870 02:07:54,125 --> 02:07:57,375 Seis drag�es sob o vosso comando, sire , ou o que resta deles. 1871 02:07:57,458 --> 02:07:59,042 Sete a oito mil homens no total. 1872 02:08:01,083 --> 02:08:03,208 Mantenha a sua posi��o em Grossfriegen. 1873 02:08:04,167 --> 02:08:06,708 Na reserva, com Ebl�. 1874 02:08:06,792 --> 02:08:09,625 Ali, pronto a atacar Sokolnice. 1875 02:08:09,708 --> 02:08:11,542 Aguardo-vos nesta posi��o. 1876 02:08:13,208 --> 02:08:15,333 Tem uma responsabilidade incr�vel. 1877 02:08:17,375 --> 02:08:18,458 Merece-a! 1878 02:08:23,583 --> 02:08:24,458 Davout! 1879 02:08:26,667 --> 02:08:28,583 Ajude-o com todas as suas divis�es. 1880 02:08:29,458 --> 02:08:32,625 Ele enfrentar� grande parte das for�as inimigas. 1881 02:08:32,708 --> 02:08:34,417 Podeis contar comigo, sire . 1882 02:08:34,500 --> 02:08:38,333 Mas, a sete contra um, lutaremos para sobreviver. 1883 02:08:39,167 --> 02:08:40,500 Rapp! 1884 02:08:40,583 --> 02:08:42,750 Com os seus mamelucos e ca�adores, 1885 02:08:42,833 --> 02:08:45,000 e com o apoio do marechal Bessi�res, 1886 02:08:45,083 --> 02:08:48,708 mantenha a iniciativa e ataque pontos comprometidos. 1887 02:08:48,792 --> 02:08:52,708 Aten��o aos cavaleiros-guardas de Alexandre. 1888 02:08:52,792 --> 02:08:56,625 Murat, com os seus 11 000 cavalos, deve encontrar a brecha 1889 02:08:56,708 --> 02:09:00,250 para destruir as 82 esquadras do pr�ncipe do Liechtenstein. 1890 02:09:00,333 --> 02:09:03,250 Sabia que a cavalaria austr�aca � a melhor do mundo? 1891 02:09:05,917 --> 02:09:09,542 - Vossa Majestade? - Chame o granadeiro Fills de Oudinot. 1892 02:09:09,625 --> 02:09:12,875 Com a ajuda de Lejeune, ele far� esbo�os de mim e da batalha. 1893 02:09:12,958 --> 02:09:15,375 Para motivar as multid�es � preciso 1894 02:09:15,458 --> 02:09:16,792 apelar aos seus olhos. 1895 02:09:16,875 --> 02:09:19,958 Confirmemos pelas fogueiras nos campos inimigos 1896 02:09:20,042 --> 02:09:22,250 se as nossas previs�es estavam corretas. 1897 02:09:25,958 --> 02:09:28,333 - Quem vem l�? - Arcole! 1898 02:09:31,042 --> 02:09:32,875 Ponto de encontro �s seis horas, senhores. 1899 02:09:35,000 --> 02:09:37,208 Os sinais entre os seis corpos de ex�rcito est�o prontos? 1900 02:09:37,292 --> 02:09:39,917 Sim, Majestade. Em tr�s horas estar�o operacionais. 1901 02:09:40,000 --> 02:09:41,875 Muito lentos, estes sinais! 1902 02:09:41,958 --> 02:09:44,250 Volta devia corrigir isso com a sua eletricidade. 1903 02:09:44,333 --> 02:09:46,667 Chappe, d� as minhas ordens ao amanhecer. 1904 02:09:46,750 --> 02:09:49,917 Berthier, duplique-as por mensageiro, em c�digo. 1905 02:09:50,000 --> 02:09:51,583 Daumesnil! Ivan! 1906 02:09:53,667 --> 02:09:54,750 Aos cavalos, meus senhores! 1907 02:09:54,833 --> 02:09:57,958 Caffarelli! Oudinot! Morlan! Rapp! 1908 02:10:02,708 --> 02:10:05,750 - Estamos pr�ximos de Pratzen? - Infelizmente, Majestade! 1909 02:10:05,833 --> 02:10:07,375 Estais em grande perigo. 1910 02:10:07,458 --> 02:10:10,125 O general Langeron tem postos avan�ados cossacos na periferia. 1911 02:10:10,208 --> 02:10:11,917 N�o gosto do seu conselho. Siga-me. 1912 02:10:14,125 --> 02:10:16,375 - Meu general! - Sim! 1913 02:10:16,458 --> 02:10:21,292 Napole�o est� pr�ximo, em pessoa! 1914 02:10:23,208 --> 02:10:26,875 Sigam o seu grupo e capturem o imperador vivo ou morto! 1915 02:10:33,500 --> 02:10:34,750 Vamos! 1916 02:10:34,833 --> 02:10:36,917 Apanhem-no! 1917 02:10:37,000 --> 02:10:38,042 Vamos! 1918 02:11:10,292 --> 02:11:13,167 Tirem os cavalos da lama. Vou regressar ao acampamento. 1919 02:11:13,250 --> 02:11:14,875 Sire , ireis perder-vos! 1920 02:11:14,958 --> 02:11:16,000 N�o! 1921 02:11:35,042 --> 02:11:35,917 Ei! 1922 02:11:36,000 --> 02:11:39,917 Grande idiota! Veja onde p�e os p�s! 1923 02:11:40,000 --> 02:11:42,833 Espere a�... Cale a boca! 1924 02:11:46,083 --> 02:11:48,333 Merda! 1925 02:11:48,417 --> 02:11:51,542 Pe�o perd�o, meu general! Majestade! 1926 02:11:51,625 --> 02:11:56,042 - Estava a dormir. - Alboise de Pontoise! 1927 02:11:56,125 --> 02:11:59,125 Perd�o, "de Seine-et-Oise"! 1928 02:11:59,208 --> 02:12:01,042 � sargento e ainda se queixa? 1929 02:12:01,125 --> 02:12:03,833 N�o h� queixas em... 1930 02:12:03,917 --> 02:12:07,667 - Alboise de Seine-et-Oise? - N�o, "de Pontoise". 1931 02:12:07,750 --> 02:12:13,958 Viva o imperador! 1932 02:12:14,042 --> 02:12:17,917 Viva o imperador! 1933 02:12:18,000 --> 02:12:21,875 Viva o imperador! 1934 02:12:21,958 --> 02:12:26,125 Viva o imperador! 1935 02:12:26,208 --> 02:12:31,625 Viva o imperador! 1936 02:12:32,708 --> 02:12:36,500 Vossa Majestade, o inimigo est� a queimar os acampamentos! Vede! 1937 02:12:37,792 --> 02:12:39,208 Quem vem l�? 1938 02:12:45,625 --> 02:12:50,625 Viva o imperador! 1939 02:12:56,583 --> 02:12:58,500 Por aqui! Por aqui! 1940 02:13:07,917 --> 02:13:08,917 Sire! 1941 02:13:11,417 --> 02:13:13,917 Sire , procur�mos-vos por todo o lado. 1942 02:13:15,042 --> 02:13:17,542 Majestade, n�o receia que estes fogos 1943 02:13:17,625 --> 02:13:18,875 traiam as nossas posi��es? 1944 02:13:18,958 --> 02:13:20,042 N�o. 1945 02:13:20,125 --> 02:13:23,875 V�o pensar que estamos a queimar os acampamentos para cobrir a retirada. 1946 02:13:23,958 --> 02:13:27,083 Viva o imperador! 1947 02:13:36,750 --> 02:13:37,708 Rapp! 1948 02:13:38,833 --> 02:13:40,083 Esta � a melhor noite da minha vida. 1949 02:13:40,167 --> 02:13:44,000 Viva o imperador! 1950 02:13:47,750 --> 02:13:49,625 Estou a ficar preocupado. 1951 02:13:49,708 --> 02:13:51,917 � teatro, Vossa Majestade! 1952 02:13:52,000 --> 02:13:55,542 Ele quer assustar-nos com este fogo de vista. 1953 02:13:55,625 --> 02:13:57,208 N�o acredita nos seus planos? 1954 02:13:57,292 --> 02:13:59,458 Napole�o n�o � assim t�o ing�nuo. 1955 02:13:59,542 --> 02:14:01,000 E estes milhares de fogos? 1956 02:14:01,083 --> 02:14:03,167 S�o para cobrir a sua retirada. 1957 02:14:03,250 --> 02:14:04,917 Eles est�o prestes a partir. 1958 02:14:05,000 --> 02:14:07,792 E queimam os seus acampamentos, tal como previ. 1959 02:14:12,667 --> 02:14:14,167 O que era aquilo? 1960 02:14:14,250 --> 02:14:18,125 � a ordem para Kutuzov come�ar a descer do planalto. 1961 02:14:18,208 --> 02:14:19,667 Mas ele acabou de chegar. 1962 02:14:19,750 --> 02:14:23,500 Quero que os seus homens des�am assim que chegarem. 1963 02:14:23,583 --> 02:14:25,417 Iremos cortar-lhes o caminho! 1964 02:14:26,417 --> 02:14:29,000 E... 1965 02:14:29,083 --> 02:14:30,667 se o nevoeiro nos ajudar, 1966 02:14:30,750 --> 02:14:34,792 prometo-vos, Majestade, capturaremos todo o seu ex�rcito! 1967 02:14:34,875 --> 02:14:36,292 Que maravilha, Fran�ois! 1968 02:14:38,125 --> 02:14:40,000 Olhem a estrela! 1969 02:14:40,083 --> 02:14:42,958 � a estrela que vimos em Marengo e Rivoli! 1970 02:14:46,667 --> 02:14:48,167 O C�u fala comigo! 1971 02:14:50,167 --> 02:14:52,083 � a vit�ria... 1972 02:14:52,167 --> 02:14:53,500 Pontoise! 1973 02:14:55,000 --> 02:14:58,292 Os marechais chegar�o �s seis da manh�. 1974 02:14:58,375 --> 02:15:01,000 Dependendo das movimenta��es do inimigo esta noite, 1975 02:15:01,083 --> 02:15:03,083 darei as minhas ordens finais. 1976 02:15:03,167 --> 02:15:05,458 - Acorde-me daqui a uma hora. - Certamente, sire! 1977 02:15:37,833 --> 02:15:40,083 Vejam, o nevoeiro adensa-se no vale. 1978 02:15:40,167 --> 02:15:42,250 � uma verdadeira d�diva dos c�us! 1979 02:15:42,333 --> 02:15:44,750 Ajudar� a nossa manobra de flanqueamento. 1980 02:15:45,833 --> 02:15:47,917 Os franceses perderam, desta vez! 1981 02:15:50,000 --> 02:15:51,458 Chegou o momento! 1982 02:15:52,708 --> 02:15:54,375 Avancem! 1983 02:15:54,458 --> 02:15:58,375 Formem fileiras! 1984 02:15:58,458 --> 02:16:01,833 Em frente! Marchar! 1985 02:16:04,167 --> 02:16:07,875 Partida e posicionamento das tropas! 1986 02:16:07,958 --> 02:16:10,292 Em frente! Marchar! 1987 02:16:10,375 --> 02:16:11,667 Alto! 1988 02:16:12,250 --> 02:16:14,625 Com certeza. 1989 02:16:15,875 --> 02:16:19,875 Partida e posicionamento das tropas! 1990 02:16:27,792 --> 02:16:30,292 Partida! 1991 02:16:46,208 --> 02:16:49,458 E a ordem do general Weyrother? 1992 02:16:49,542 --> 02:16:53,583 Quem comanda o flanco direito, ele ou eu? 1993 02:16:53,667 --> 02:16:55,417 Recuso-me! 1994 02:16:58,125 --> 02:17:02,458 Langeron e Przybyszewski n�o receberam ordens. 1995 02:17:02,542 --> 02:17:05,292 Est�o todos no comando! 1996 02:17:05,375 --> 02:17:07,542 N�o h� coopera��o. 1997 02:17:07,625 --> 02:17:11,500 Estes dois jovens nunca param, 1998 02:17:11,583 --> 02:17:16,375 olhando-se ao espelho e contradizendo-se um ao outro. 1999 02:17:16,458 --> 02:17:19,542 Perderemos a batalha 2000 02:17:19,625 --> 02:17:21,958 se eu n�o acabar com isto. 2001 02:17:22,042 --> 02:17:24,708 Mas, se for l� abaixo, 2002 02:17:24,792 --> 02:17:27,958 ir� criar uma terr�vel confus�o. 2003 02:17:28,042 --> 02:17:30,542 Dev�amos ficar no planalto 2004 02:17:30,625 --> 02:17:33,042 e salv�-los. 2005 02:17:33,125 --> 02:17:35,958 Obrigado, Mikhail Illarionovitch! 2006 02:17:36,042 --> 02:17:41,208 Suas Majestades ordenam que comece a descida. 2007 02:17:41,792 --> 02:17:45,125 Muito bem, irei! 2008 02:17:46,792 --> 02:17:51,042 Uma vez que � uma ordem. 2009 02:17:51,125 --> 02:17:54,917 N�o sabem o que fazem. 2010 02:17:56,583 --> 02:18:00,083 Preparem-se para a descida! 2011 02:18:01,333 --> 02:18:02,458 Lannes! 2012 02:18:02,542 --> 02:18:05,500 - Ele n�o est�? - Est� aqui. 2013 02:18:07,083 --> 02:18:08,458 Est� tanto frio! 2014 02:18:08,542 --> 02:18:09,875 Que nevoeiro terr�vel, esta manh�. 2015 02:18:09,958 --> 02:18:12,042 - Onde est� o imperador? - Dorme ainda. 2016 02:18:18,417 --> 02:18:20,167 Est� na hora. Vou acord�-lo. 2017 02:18:27,583 --> 02:18:28,542 Sire! 2018 02:18:30,958 --> 02:18:31,958 Sire! 2019 02:18:33,042 --> 02:18:35,042 Trago-vos as not�cias mais recentes. 2020 02:18:37,000 --> 02:18:39,375 Sire , que desonra! 2021 02:18:44,542 --> 02:18:46,542 Todos os vossos comandantes est�o aqui. 2022 02:19:00,167 --> 02:19:01,458 Agora, meus senhores... 2023 02:19:02,542 --> 02:19:04,667 Est� prestes a come�ar um grande dia. 2024 02:19:06,458 --> 02:19:08,083 Fills! 2025 02:19:08,167 --> 02:19:10,208 Que ele seja recordado nos teus desenhos. 2026 02:19:10,958 --> 02:19:13,083 As imagens tamb�m granjeiam vit�rias, 2027 02:19:13,167 --> 02:19:14,333 � sua maneira. 2028 02:19:17,417 --> 02:19:19,708 Tudo o que planeei est� a acontecer. 2029 02:19:19,792 --> 02:19:21,958 O inimigo atira-se ao nosso flanco direito. 2030 02:19:23,417 --> 02:19:24,417 Que erro! 2031 02:19:25,750 --> 02:19:27,625 Podiam ter atacado, mas n�o, 2032 02:19:27,708 --> 02:19:29,292 querem cortar-me o acesso a Viena 2033 02:19:29,375 --> 02:19:31,125 e capturar todo o meu ex�rcito. 2034 02:19:31,208 --> 02:19:32,833 Devem pensar que nasci ontem. 2035 02:19:34,542 --> 02:19:37,042 N�o mudarei o meu plano. 2036 02:19:37,125 --> 02:19:39,875 Quero confundir o seu orgulho 2037 02:19:39,958 --> 02:19:42,625 e acabar esta guerra com estrondo! 2038 02:19:48,500 --> 02:19:52,750 Dentro de meia-hora, toda a linha deve estar em chamas, 2039 02:19:52,833 --> 02:19:56,375 e �s quatro da tarde, os ex�rcitos inimigos destru�dos! 2040 02:19:57,375 --> 02:20:00,375 Meus senhores, conto convosco! 2041 02:20:00,458 --> 02:20:02,708 Viva o imperador! 2042 02:20:02,792 --> 02:20:05,125 Caffareli, por aqui! 2043 02:20:05,208 --> 02:20:07,000 Vamos! 2044 02:20:21,542 --> 02:20:23,583 - Que horas s�o? - Sete, sire . 2045 02:20:23,667 --> 02:20:27,250 Vede, sire . As tropas est�o a mobilizar-se no planalto de Pratzen, 2046 02:20:27,333 --> 02:20:30,750 e os vossos inimigos descem para o nevoeiro, onde as vossas 2047 02:20:30,833 --> 02:20:33,375 tropas se escondem. Est� na hora! 2048 02:20:33,458 --> 02:20:36,125 Nunca interrompa o inimigo quando ele est� a cometer um erro. 2049 02:20:36,208 --> 02:20:38,792 De quanto tempo precisa para capturar Pratzen? 2050 02:20:38,875 --> 02:20:40,625 - Vinte minutos. - Soult. 2051 02:20:40,708 --> 02:20:43,292 Prepare-se para o melhor trabalho da sua vida. Mas, espere! 2052 02:20:43,375 --> 02:20:45,375 N�o parta at� eu dar a ordem! 2053 02:20:49,083 --> 02:20:52,292 Viva o imperador! 2054 02:21:05,000 --> 02:21:07,583 Apresentar armas! 2055 02:21:08,833 --> 02:21:10,958 Apresentar armas! 2056 02:21:13,625 --> 02:21:14,667 Soldados! 2057 02:21:15,542 --> 02:21:17,583 Devemos terminar esta campanha... 2058 02:21:18,458 --> 02:21:20,042 com um trov�o! 2059 02:21:52,583 --> 02:21:55,375 Sire , ouve-se o som de cavalos a vir da direita, 2060 02:21:55,458 --> 02:21:57,208 na dire��o dos lagos. 2061 02:22:04,167 --> 02:22:06,375 S�o as primeiras colunas russas a cometer suic�dio! 2062 02:22:07,917 --> 02:22:11,375 Ao entardecer, o seu ex�rcito ser� meu. 2063 02:22:12,208 --> 02:22:13,667 Tome nota, S�gur! 2064 02:22:16,417 --> 02:22:20,000 Chappe! Conseguimos ver os nossos sinais a 800 metros? 2065 02:22:20,083 --> 02:22:21,500 Sim, Majestade! 2066 02:22:22,667 --> 02:22:24,125 Comunique � Colina de Santon. 2067 02:22:24,208 --> 02:22:27,625 Mande Clapar�de abrir fogo r�pido com os seus 18 canh�es. 2068 02:22:29,875 --> 02:22:31,125 Dentro de um minuto! 2069 02:22:31,208 --> 02:22:32,792 Sim, Majestade! 2070 02:23:13,167 --> 02:23:16,708 Sire , vede como as duas divis�es de Lannes se puseram em marcha! 2071 02:23:18,667 --> 02:23:21,667 Ali em baixo! A divis�o de Suchet est� no sop� das colinas! 2072 02:23:22,583 --> 02:23:24,292 Ali, Caffarelli, 2073 02:23:24,375 --> 02:23:26,625 protegido pela cavalaria de Kellermann. 2074 02:23:28,042 --> 02:23:31,083 E, ao longe, aquela massa enorme � o inimigo! 2075 02:23:35,000 --> 02:23:37,917 As 82 esquadras austro-russas! 2076 02:23:38,000 --> 02:23:40,167 Est� a come�ar uma batalha de tit�s! 2077 02:23:44,833 --> 02:23:47,750 � t�o belo, t�o magn�fico, 2078 02:23:47,833 --> 02:23:50,583 estar perto de v�s a viver isto. 2079 02:23:50,667 --> 02:23:53,958 Quero encontrar o t�tulo do meu cap�tulo sobre este dia, 2 de dezembro. 2080 02:23:55,000 --> 02:23:56,833 Eis o teu t�tulo, rapaz. 2081 02:23:58,042 --> 02:23:59,750 O Sol de Austerlitz. 2082 02:24:06,250 --> 02:24:10,167 Pelo amor de Deus, n�o podemos ficar aqui parados como est�tuas! 2083 02:24:10,250 --> 02:24:12,958 Para que ele ven�a a batalha apenas com os olhos. 2084 02:24:13,042 --> 02:24:16,625 Eles queriam o planalto de Pratzen como sobremesa, 2085 02:24:16,708 --> 02:24:19,167 servi-lo-emos como aperitivo! 2086 02:24:19,250 --> 02:24:21,625 � batalha! 2087 02:24:21,708 --> 02:24:24,500 Ao ataque! 2088 02:24:24,583 --> 02:24:26,417 Voc�s a�! 2089 02:24:26,500 --> 02:24:29,292 M�sica para o batalh�o! 2090 02:24:32,042 --> 02:24:34,042 Destruiremos os seus flancos! 2091 02:24:34,125 --> 02:24:35,625 Vamos � m�sica! 2092 02:25:35,333 --> 02:25:37,125 Sire! 2093 02:25:37,208 --> 02:25:41,167 Um pelot�o da Velha Guarda acabou de atacar sem receber ordens. 2094 02:25:42,333 --> 02:25:44,625 Meu Deus! Corra e detenha-os, ser�o chacinados! 2095 02:25:46,250 --> 02:25:48,167 Aqueles pregui�osos n�o t�m vergonha. 2096 02:25:48,250 --> 02:25:49,625 Marechal Berthier. 2097 02:25:49,708 --> 02:25:52,000 Por morrerem por mim? N�o? 2098 02:25:52,083 --> 02:25:53,667 Alboise! 2099 02:25:53,750 --> 02:25:56,333 Pontoise Seine-et-Oise! 2100 02:25:56,417 --> 02:25:57,833 J� partiu! 2101 02:26:00,458 --> 02:26:03,250 Ao menos, j� n�o me pode matar! 2102 02:26:15,667 --> 02:26:17,542 Alto! Disposi��o de combate! 2103 02:26:17,625 --> 02:26:18,542 Alto! 2104 02:26:20,208 --> 02:26:21,917 Os franceses est�o a 100 passos. 2105 02:26:27,750 --> 02:26:28,958 Diga-me... 2106 02:26:30,292 --> 02:26:32,125 V� algum movimento ali em baixo? 2107 02:26:32,208 --> 02:26:33,792 Sim, meu capit�o. 2108 02:26:33,875 --> 02:26:35,667 Talvez seja a 108� linha. 2109 02:26:35,750 --> 02:26:37,417 No p�ntano, � nossa procura. 2110 02:26:40,750 --> 02:26:43,167 Assim que voltarmos, ataquem o p�ntano. 2111 02:26:44,000 --> 02:26:45,083 Clarins! 2112 02:26:48,750 --> 02:26:49,917 Decifrem isto! 2113 02:26:59,667 --> 02:27:00,750 Vamos, toquem! 2114 02:27:08,458 --> 02:27:10,833 � a 108� linha. Respondam! 2115 02:27:15,417 --> 02:27:18,875 Armas na bandoleira! Nada a temer, meus caros! 2116 02:27:18,958 --> 02:27:20,250 Marchar! 2117 02:27:24,583 --> 02:27:27,542 � carga! Cruzar as baionetas! 2118 02:27:40,417 --> 02:27:43,042 Meu capit�o! Meu capit�o! 2119 02:27:48,042 --> 02:27:49,667 Avante! 2120 02:27:50,333 --> 02:27:51,583 � carga! 2121 02:27:57,875 --> 02:27:59,542 Formar fileiras! 2122 02:27:59,625 --> 02:28:01,458 Aproximem-se! 2123 02:28:01,542 --> 02:28:03,042 Formar fileiras! 2124 02:28:03,875 --> 02:28:06,792 - O que foi fazer? - Metade da companhia tombou! 2125 02:28:06,875 --> 02:28:10,500 Fujam para Sokolnice! 2126 02:28:10,583 --> 02:28:13,250 Formem fileiras! Formem fileiras! 2127 02:28:13,333 --> 02:28:14,833 Salvem-se! 2128 02:28:15,875 --> 02:28:17,250 Fujam! 2129 02:28:21,875 --> 02:28:24,500 A 108� vai espalhar o p�nico. 2130 02:28:24,583 --> 02:28:26,000 Agora podemos tomar a aldeia! 2131 02:28:43,292 --> 02:28:45,250 Est�o a atacar Sokolnice! 2132 02:29:06,083 --> 02:29:08,417 Fogo na defensiva! 2133 02:29:25,042 --> 02:29:26,125 Fogo! 2134 02:29:29,083 --> 02:29:32,625 - �s suas ordens, meu general! - Batam em retirada! 2135 02:29:32,708 --> 02:29:35,500 Fiquem aqui com a 14�. Cubro-vos com a minha esquadra. 2136 02:29:35,583 --> 02:29:37,875 Preparem a retirada e cubram todas as frentes! 2137 02:29:52,208 --> 02:29:53,375 Fogo! 2138 02:29:59,417 --> 02:30:00,750 Com calma! 2139 02:31:39,792 --> 02:31:40,917 Murat! 2140 02:31:41,917 --> 02:31:43,833 Se Sokolnice tombar, cai a nossa direita! 2141 02:31:43,917 --> 02:31:44,792 Deixa-os! 2142 02:31:44,875 --> 02:31:46,458 - R�pido, para Bagration! - Sim! 2143 02:31:55,292 --> 02:31:56,375 Majestade! 2144 02:31:56,458 --> 02:32:00,000 O traidor Langeron tomou Sokolnice, 2145 02:32:00,083 --> 02:32:03,500 permitindo Kienmayer tomar Telnice. 2146 02:32:03,583 --> 02:32:06,583 Ent�o, Friant est� a caminho e estar� aqui dentro de minutos. 2147 02:32:09,667 --> 02:32:12,250 E a nossa linha foi destru�da pela unidade de Dokhturov, 2148 02:32:12,333 --> 02:32:14,292 que acabou de juntar-se a Kienmayer! 2149 02:32:14,375 --> 02:32:18,375 Przybyszewski est� j� a cercar a vossa direita para destru�-la! 2150 02:32:18,458 --> 02:32:19,833 N�o tem import�ncia. 2151 02:32:19,917 --> 02:32:23,083 Est�o a executar o seu plano. Ainda nem comecei o meu. Berthier! 2152 02:32:23,167 --> 02:32:25,542 Deixe Davout enfraquecer as nossas linhas 2153 02:32:25,625 --> 02:32:28,750 at� aos p�ntanos de Sokolnice, enquanto esperamos que Friant chegue. 2154 02:32:28,833 --> 02:32:29,917 Repita-o a Chappe. 2155 02:32:31,875 --> 02:32:35,375 - Mas a vossa direita cair�! - N�o! Trope�ar n�o � cair! 2156 02:32:35,458 --> 02:32:37,833 Deixe Friant juntar-se � terceira linha 2157 02:32:37,917 --> 02:32:39,167 e lute at� ao fim. 2158 02:32:39,250 --> 02:32:40,542 Mas, sire! 2159 02:32:40,625 --> 02:32:44,583 A Friant restam apenas 10 000 homens exaustos 2160 02:32:44,667 --> 02:32:47,708 contra 50 000! � imposs�vel! 2161 02:32:47,792 --> 02:32:52,167 Fala-me de efetivos? N�o lhe pe�o que avance, mas que mantenha a posi��o! 2162 02:32:52,250 --> 02:32:55,167 At� chegarem os refor�os e os regimentos de Bourcier. 2163 02:32:55,250 --> 02:32:58,000 Agora, v�! 2164 02:32:58,625 --> 02:33:00,167 � um homem pat�tico! 2165 02:33:01,333 --> 02:33:02,208 Ebl�! 2166 02:33:59,917 --> 02:34:01,583 - Est� na hora, sire? - N�o! 2167 02:34:01,667 --> 02:34:03,833 Aguardo que Murat e Lannes libertem a minha esquerda. 2168 02:34:04,833 --> 02:34:06,833 Apenas temo Bagration e Kutusov. 2169 02:34:24,167 --> 02:34:25,667 - Vou agora! - N�o, ainda n�o! 2170 02:34:27,792 --> 02:34:29,083 S� espero que Lannes... 2171 02:34:57,292 --> 02:34:58,583 - Murat! - Sim! 2172 02:35:01,333 --> 02:35:04,083 - O imperador enviou-me! - � a sua vez, Murat! 2173 02:35:04,167 --> 02:35:07,250 Conduza os seus 11 000 cavalos pela estrada de Olomouc, 2174 02:35:07,333 --> 02:35:10,167 e traga Bagration a Austerlitz, tambores a rufar. 2175 02:35:10,250 --> 02:35:12,667 Isole as linhas russas. Avance! 2176 02:35:12,750 --> 02:35:15,125 Nansouty! Cattaneo! 2177 02:35:16,583 --> 02:35:19,250 Fomos enganados! 2178 02:35:19,333 --> 02:35:23,208 Temos de impedir que os franceses tomem o planalto! 2179 02:35:35,375 --> 02:35:37,333 J� passaram 15 minutos, sire! 2180 02:35:38,250 --> 02:35:39,167 Soult! 2181 02:35:39,250 --> 02:35:42,833 N�o se esque�a que o desfecho da batalha depende da conquista de Pratzen. 2182 02:35:44,917 --> 02:35:48,333 Veja, general, os franceses v�m a�! 2183 02:35:51,583 --> 02:35:55,417 N�o vos parece, Majestade, que os vossos planos foram comprometidos, 2184 02:35:55,500 --> 02:35:59,708 e que, ao for�ar Kutusov a descer com as suas colunas, 2185 02:35:59,792 --> 02:36:02,542 vos retirastes prematuramente do planalto? 2186 02:36:02,625 --> 02:36:04,583 N�o vos preocupeis, Majestade. 2187 02:36:04,667 --> 02:36:07,083 Dentro de uma hora a sua direita ser� isolada e aprisionada. 2188 02:36:07,167 --> 02:36:09,000 Dokhturov e Langeron ir�o afast�-los. 2189 02:36:18,833 --> 02:36:24,833 Impe�am a descida e digam a Liechtenstein 2190 02:36:24,917 --> 02:36:28,125 que me tire desta confus�o! Intensifiquem o fogo! 2191 02:36:28,833 --> 02:36:30,292 Oficiais, sigam-me! 2192 02:36:37,708 --> 02:36:43,083 Kutuzov pode retirar-se antes da batalha, mas nunca durante! 2193 02:36:46,167 --> 02:36:48,292 Napole�o n�o refor�a o seu flanco direito? 2194 02:36:48,375 --> 02:36:50,083 Estamos cercados em tr�s frentes! 2195 02:36:51,833 --> 02:36:54,333 Porque se demora Buxhoeveden com os seus 50 000 homens? 2196 02:36:54,417 --> 02:36:56,958 Vou partir com os imperadores! Est� muito calor aqui! 2197 02:36:57,042 --> 02:36:59,208 N�o est� no desfile, cobarde! 2198 02:37:01,542 --> 02:37:03,250 Para tr�s! 2199 02:37:19,708 --> 02:37:20,583 Soult chegou! 2200 02:37:21,083 --> 02:37:24,708 Soult, no planalto? Meu Deus! Meu Deus! 2201 02:37:25,250 --> 02:37:28,583 Seremos atacados por Dochtouroff! 2202 02:37:29,708 --> 02:37:30,917 Basta! 2203 02:37:38,083 --> 02:37:42,667 Precisamos da ajuda da infantaria austr�aca! 2204 02:37:43,208 --> 02:37:44,958 Preparem-se para disparar! 2205 02:39:24,750 --> 02:39:27,292 Finalmente estamos no planalto de Pratzen! 2206 02:39:27,375 --> 02:39:31,333 Obrigado, Soult! � o melhor estratego da Europa! 2207 02:39:31,417 --> 02:39:36,083 A Guarda Imperial russa e o grosso do ex�rcito austr�aco foram aniquilados. 2208 02:39:36,167 --> 02:39:37,792 Que novas do meu flanco direito? 2209 02:39:37,875 --> 02:39:41,542 - Sire, Friant e Davout ser�o derrotados! - Vou j�! 2210 02:39:41,625 --> 02:39:43,667 Soult, e todo o seu corpo de ex�rcito, 2211 02:39:43,750 --> 02:39:45,458 Oudinot e os seus dez batalh�es, 2212 02:39:45,542 --> 02:39:48,292 quarenta canh�es e eu. Partimos imediatamente para os lagos. 2213 02:39:48,375 --> 02:39:49,333 Bernadotte, 2214 02:39:49,417 --> 02:39:52,458 fique aqui em Pratzen, abra fogo cerrado sobre o inimigo, 2215 02:39:52,542 --> 02:39:54,458 assim que os vir sobre os lagos gelados. 2216 02:39:54,542 --> 02:39:55,625 Sim, sire! 2217 02:40:19,792 --> 02:40:23,708 Langeron, esperava o sucesso da sua coluna e a de Przybyszewski. 2218 02:40:23,792 --> 02:40:25,208 Que mais podia fazer? 2219 02:40:25,292 --> 02:40:28,083 Estamos quase perdidos e voc� imobiliza 29 batalh�es! 2220 02:40:28,167 --> 02:40:31,500 Apenas v� inimigos em seu redor! 2221 02:40:31,583 --> 02:40:34,250 E voc� n�o v� nada na sua condi��o! 2222 02:40:34,333 --> 02:40:37,167 - Ordeno-lhe que pare! - Est� b�bedo! 2223 02:40:38,750 --> 02:40:40,500 Fujam para os p�ntanos! 2224 02:40:40,583 --> 02:40:42,625 Cantamos a vit�ria! 2225 02:42:31,458 --> 02:42:33,375 J� vi batalhas perdidas, 2226 02:42:35,083 --> 02:42:37,875 mas nunca imaginei tamanha derrota. 2227 02:42:37,958 --> 02:42:39,208 - Que horas s�o? - Cinco. 2228 02:42:39,292 --> 02:42:41,000 Sire , o inimigo foi derrotado! 2229 02:42:41,083 --> 02:42:45,375 Meus senhores, a batalha est� ganha! Em cinco horas, domin�mos a Europa! 2230 02:42:47,750 --> 02:42:51,375 A Guarda Imperial russa foi esmagada, a cavalaria austr�aca est� em fuga, 2231 02:42:51,458 --> 02:42:53,958 e a coluna de Kollowrath foi aniquilada nos lagos. 2232 02:42:54,042 --> 02:42:55,417 Escreve! 2233 02:42:57,042 --> 02:42:59,292 Todos v�s, e os meus soldados, 2234 02:42:59,375 --> 02:43:02,000 superaram as minhas expectativas. 2235 02:43:02,083 --> 02:43:03,208 Estou orgulhoso de v�s! 2236 02:43:48,625 --> 02:43:49,917 Devemos preparar um decreto. 2237 02:43:51,250 --> 02:43:55,375 O Estado adota todas as crian�as dos soldados franceses mortos em Austerlitz. 2238 02:43:55,458 --> 02:43:57,167 Seis mil francos para as suas vi�vas. 2239 02:44:04,333 --> 02:44:06,417 Sim. A outra. 2240 02:44:07,750 --> 02:44:10,042 - Desobedeceu-me. - O qu�? 2241 02:44:10,125 --> 02:44:14,042 - Desobedeceu-me! - Sim. 2242 02:44:14,125 --> 02:44:18,958 E, se a enterrarmos, a minha outra orelha escutar� 2243 02:44:19,042 --> 02:44:20,583 o que dizem os mortos l� em baixo. 2244 02:44:20,667 --> 02:44:24,500 Todos os que, esta manh�, gritaram "viva o imperador!" 2245 02:44:26,458 --> 02:44:30,083 Talvez n�o seja t�o agrad�vel ouvir 2246 02:44:30,167 --> 02:44:31,625 o que eles pensam agora. 2247 02:44:49,417 --> 02:44:50,417 Que gritos s�o aqueles? 2248 02:44:50,500 --> 02:44:52,875 S�o os milhares de russos indefesos nos lagos. 2249 02:44:55,458 --> 02:44:58,542 Sire , o que fazemos com os milhares de feridos? 2250 02:44:58,625 --> 02:45:00,375 As nossas ambul�ncias transbordam! 2251 02:45:00,458 --> 02:45:02,917 Acendam fogueiras para eles enquanto esperam por ajuda. 2252 02:45:09,958 --> 02:45:11,083 � terr�vel. 2253 02:45:29,375 --> 02:45:31,750 Tire os casacos aos mortos para cobrir os feridos! 2254 02:45:38,375 --> 02:45:40,125 Que sil�ncio. 2255 02:45:40,208 --> 02:45:43,333 Ao menos aqui ouvimos os gemidos dos que ainda podemos salvar. 2256 02:45:55,042 --> 02:45:57,458 HONRA A NAPOLE�O E SEUS SOLDADOS KUTUZOV 2257 02:47:00,917 --> 02:47:05,500 D'Alboise! 2258 02:47:05,583 --> 02:47:07,167 Eu vi-o! 2259 02:47:08,625 --> 02:47:10,833 Ele falou comigo. 2260 02:47:10,917 --> 02:47:12,333 E? 2261 02:47:12,417 --> 02:47:14,417 Queria puxar-me a outra orelha! 2262 02:47:20,542 --> 02:47:25,250 PAL�CIO DE AUSTERLITZ QG DE SUA MAJESTADE IMPERADOR DE FRAN�A 2263 02:47:25,833 --> 02:47:28,458 E mais uma coisa! 2264 02:47:28,542 --> 02:47:31,625 Quando ele voltar, levantem-se todos 2265 02:47:31,708 --> 02:47:36,917 e gritem com for�a "viva o imperador!" 2266 02:47:37,000 --> 02:47:40,167 E depois marchem atr�s dele! 2267 02:47:49,833 --> 02:47:54,292 Viva o imperador! 2268 02:48:00,458 --> 02:48:02,250 Uma vit�ria in�dita, Majestade! 2269 02:48:02,333 --> 02:48:06,917 Abandonados pelos seus homens, os dois imperadores fugiram para a Hungria! 2270 02:48:07,000 --> 02:48:09,083 Sire , o general Friant! 2271 02:48:12,333 --> 02:48:13,875 Sire! 2272 02:48:13,958 --> 02:48:16,875 Trago-vos as 45 bandeiras confiscadas ao inimigo 2273 02:48:16,958 --> 02:48:18,750 para o anivers�rio da vossa coroa��o. 2274 02:48:21,792 --> 02:48:26,000 Sire , vede as fogueiras e o entusiasmo dos vossos soldados. 2275 02:48:27,750 --> 02:48:31,625 Majestade, podeis dar-nos a ordem para tocar a Marselhesa? 2276 02:48:31,708 --> 02:48:34,417 - Foi h� quase tr�s anos. - Esta noite, sim. 2277 02:48:34,500 --> 02:48:35,500 � apropriado. 2278 02:48:35,583 --> 02:48:39,083 Viva o imperador! 2279 02:48:50,375 --> 02:48:51,792 Quais foram os danos, Berthier? 2280 02:48:51,875 --> 02:48:54,167 Apenas 2000 soldados fora de combate. 2281 02:48:54,250 --> 02:48:56,875 O inimigo perdeu 15 000 mortos, 30 000 prisioneiros, 2282 02:48:56,958 --> 02:49:00,000 e deixa 186 canh�es a Fran�a, que est�o ali. 2283 02:49:00,083 --> 02:49:01,833 O mundo jamais conheceu tal vit�ria. 2284 02:49:01,917 --> 02:49:03,208 Liberte os prisioneiros. 2285 02:49:03,292 --> 02:49:06,042 Apenas quero ver homens livres. 2286 02:49:06,125 --> 02:49:09,208 Construiremos uma ponte em Paris, com o nome de Austerlitz. 2287 02:49:09,292 --> 02:49:10,750 E dois arcos do triunfo. 2288 02:49:10,833 --> 02:49:12,833 Um na Place du Carrousel, 2289 02:49:12,917 --> 02:49:15,708 o outro no topo dos Campos El�sios. 2290 02:49:15,792 --> 02:49:19,042 Derreteremos estes canh�es para erigir uma coluna de bronze. 2291 02:49:19,125 --> 02:49:21,875 - Onde, sire? - Na Place Vend�me. 2292 02:49:26,000 --> 02:49:27,125 Soldados! 2293 02:49:28,250 --> 02:49:30,750 No dia da batalha de Austerlitz, 2294 02:49:30,833 --> 02:49:33,333 decoraram as vossas �guias com gl�ria imortal! 2295 02:49:34,792 --> 02:49:38,375 Um ex�rcito de 100 000 homens, comandados por dois imperadores, 2296 02:49:38,458 --> 02:49:41,833 foi dispersado ou afogado em lagos em menos de cinco horas. 2297 02:49:42,542 --> 02:49:45,167 O meu povo ir� rever-vos com alegria 2298 02:49:45,250 --> 02:49:47,375 e apenas ter�o de dizer 2299 02:49:47,458 --> 02:49:50,250 que estiveram na Batalha de Austerlitz 2300 02:49:50,333 --> 02:49:51,500 para que eles respondam, 2301 02:49:52,250 --> 02:49:53,625 "Eis um homem corajoso!" 2302 02:50:28,042 --> 02:50:30,625 FIM 2303 02:50:30,708 --> 02:50:32,917 Legendas: Maria Jo�o B. Marques 176177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.