All language subtitles for Schneeweisschen.und.Rosenrot.1979.GERMAN.COMPLETE.BLURAY-iFPD.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:09,992 --> 00:03:11,922 Snow White, Rose Red. 2 00:03:25,199 --> 00:03:26,993 Good morning, Klaus. 3 00:04:24,473 --> 00:04:26,638 Don't come back too late. 4 00:04:27,570 --> 00:04:29,843 And don't go near the tunnel. 5 00:04:29,963 --> 00:04:32,861 And don't go near the tunnel. 6 00:05:28,691 --> 00:05:31,219 Why don't you let me shoot? 7 00:05:38,232 --> 00:05:40,820 - Strange. - Why is he running away? 8 00:05:41,079 --> 00:05:42,855 Is he scared of us? 9 00:06:04,053 --> 00:06:06,189 Hello, where are you? 10 00:06:07,143 --> 00:06:08,870 Answer me. 11 00:06:09,127 --> 00:06:13,218 Fear not, we are the King's hunters. 12 00:06:25,229 --> 00:06:27,716 There's nobody here. 13 00:06:36,100 --> 00:06:39,132 You see, princes. - A hidden passage. 14 00:06:58,921 --> 00:07:03,370 The wood is quite old, the door was barred years ago. 15 00:07:03,732 --> 00:07:06,084 It must be a disused tunnel. 16 00:07:16,183 --> 00:07:18,571 Is that the Amalie tunnel? 17 00:07:48,973 --> 00:07:53,536 People, buy herbal medicine. 18 00:08:01,847 --> 00:08:05,513 Fresh fish, buy, people. Never before have they been so fresh. 19 00:08:05,597 --> 00:08:07,424 Buy, people, buy. 20 00:08:07,967 --> 00:08:13,948 Apples, people, buy crisp Alpine country apples. 21 00:08:14,429 --> 00:08:16,471 Come, buy. 22 00:08:24,679 --> 00:08:28,914 1 Kreuzer for the jumping jack who can move his arms and legs. 23 00:08:29,928 --> 00:08:31,928 Come, children, come and buy. 24 00:08:47,148 --> 00:08:49,594 Buy, people, or you'll regret it. 25 00:08:50,469 --> 00:08:54,427 - How much do the jumping jacks cost? - 1 kreuzer, the small one. 26 00:08:56,759 --> 00:09:01,135 The big one costs half a kreuzer more. 27 00:09:01,984 --> 00:09:04,259 I'll have to ask my mother first. 28 00:09:14,269 --> 00:09:15,747 I'll buy the jumping jacks. 29 00:09:20,297 --> 00:09:22,271 Do you want this one? 30 00:09:23,044 --> 00:09:25,545 Or maybe the child? 31 00:09:27,133 --> 00:09:29,882 Or the big one? - I'll buy them all. 32 00:09:29,967 --> 00:09:32,399 All, that are hanging there. 33 00:09:33,210 --> 00:09:37,465 He's taking all the jacks with him, too bad. 34 00:09:47,750 --> 00:09:50,235 So, and they are all for you. 35 00:10:01,583 --> 00:10:03,047 This is a rug. 36 00:10:06,747 --> 00:10:08,880 This covering fits on a large table. 37 00:10:09,505 --> 00:10:12,242 The tapestry hangs over the bed. 38 00:10:18,349 --> 00:10:20,572 This one is for a corner seat. 39 00:10:24,392 --> 00:10:26,419 Don't you like anything? 40 00:10:26,539 --> 00:10:28,338 You haven't looked properly. 41 00:10:30,546 --> 00:10:33,253 That's quite enough. Pack everything up for me. 42 00:10:34,295 --> 00:10:37,253 With this I'll take these two bags here. 43 00:10:38,920 --> 00:10:43,127 The wool is from our sheep, the buttons were carved by my sister. 44 00:10:54,127 --> 00:10:56,096 This is the Amalie tunnel, exactly. 45 00:10:56,216 --> 00:10:59,794 The forest, the rocks and everything. The car picks up the silver. 46 00:11:02,991 --> 00:11:04,734 The Amalie tunnel? 47 00:11:12,996 --> 00:11:15,172 Is the entrance boarded up now? 48 00:11:16,459 --> 00:11:18,782 How do you know that creepy tunnel? 49 00:11:19,244 --> 00:11:22,954 We discovered it whilst hunting. - Why do you call it creepy? 50 00:11:23,750 --> 00:11:26,436 An evil spirit haunts the place. 51 00:11:27,000 --> 00:11:28,874 He drove out the miners. 52 00:11:28,958 --> 00:11:31,583 Of all the men, only my grandfather has remained. 53 00:11:31,667 --> 00:11:35,340 He's not afraid of the mountain spirit. And me neither. 54 00:11:36,041 --> 00:11:38,333 He wants to try again with the tunnel. 55 00:11:38,416 --> 00:11:41,082 But he needs two courageous men without wife and child. 56 00:11:41,166 --> 00:11:42,801 But how should he find them? 57 00:11:42,922 --> 00:11:46,248 Only Snow White and Rose Red live in the valley. 58 00:11:46,916 --> 00:11:49,207 Tell your grandfather we would go with you. 59 00:11:49,291 --> 00:11:51,808 We're not afraid. 60 00:11:52,584 --> 00:11:55,364 And who are you? - We are hunters. 61 00:11:56,623 --> 00:12:00,164 My name is Michael, and that's my brother Andreas. 62 00:12:01,516 --> 00:12:03,116 And I am Klaus. 63 00:12:06,125 --> 00:12:09,372 May we visit you when we return? 64 00:12:12,622 --> 00:12:15,306 Our mother is always pleased to receive visitors. 65 00:12:15,536 --> 00:12:17,391 And we too. 66 00:12:17,665 --> 00:12:21,172 Don't go into the tunnels, the mountain spirit would kill you. 67 00:12:24,163 --> 00:12:26,163 At the next hunt we'll come. 68 00:12:30,459 --> 00:12:33,292 Weeks may pass before the next hunt. 69 00:12:33,603 --> 00:12:36,076 The old miner could get sick or lose heart. 70 00:12:36,196 --> 00:12:38,041 We can't wait that long. 71 00:12:38,160 --> 00:12:40,857 Why are you talking about grandfathers when it's about Rose Red? 72 00:12:40,978 --> 00:12:44,083 And you, are you only concerned about the tunnel? 73 00:12:44,203 --> 00:12:46,745 I want to know what's going on in the mountain. 74 00:12:48,994 --> 00:12:52,061 But much more I'm thinking of Snow White. 75 00:12:52,771 --> 00:12:55,925 I've never liked a girl so much. - Let's find an inn. 76 00:12:56,045 --> 00:12:59,910 When we ride home, we won't leave so fast again. 77 00:13:19,395 --> 00:13:23,698 Three large tablecloths, and with them small blankets. 78 00:13:26,495 --> 00:13:31,158 Even pillows, rugs, wall hangings, without examining a single one. 79 00:13:36,375 --> 00:13:39,384 And the other bought toys without rhyme nor reason? 80 00:13:39,505 --> 00:13:42,250 And gave them away to strangers. 81 00:13:43,782 --> 00:13:47,032 Those who spend money so lightly don't know hard work. 82 00:13:47,116 --> 00:13:49,699 Maybe they didn't buy it all for themselves. 83 00:13:50,115 --> 00:13:52,865 Wasting stupid money is even worse. 84 00:13:53,036 --> 00:13:55,906 Usually you'd be glad if we'd sold something. 85 00:13:56,911 --> 00:14:00,918 Usually the customers aren't men you constantly speak about. 86 00:14:03,823 --> 00:14:07,324 They spend their money as if... 87 00:14:07,860 --> 00:14:10,363 they'd just found it in the forest. 88 00:14:10,804 --> 00:14:14,014 And you admire them... like princes. 89 00:14:17,155 --> 00:14:19,934 I should have moved away with the others. 90 00:14:20,054 --> 00:14:22,714 At least then you would always be among people 91 00:14:22,834 --> 00:14:24,900 and know better how things are in the world. 92 00:14:34,831 --> 00:14:38,779 Snow White, I am also pleased that you've sold so much. 93 00:14:41,486 --> 00:14:46,311 And if winter comes early, hardly any market days will remain this year. 94 00:14:47,528 --> 00:14:50,498 Snow White, Rose Red. The hunters are there. 95 00:14:55,528 --> 00:14:56,570 Good day. 96 00:14:56,653 --> 00:14:58,902 Grandfather asks if he can borrow the lamp. 97 00:14:58,985 --> 00:15:01,570 The two men want to go with him in the tunnel. 98 00:15:03,027 --> 00:15:05,777 Don't give him the lamp, the mountain spirit will kill them. 99 00:15:05,860 --> 00:15:09,694 We'll tell them how many people were buried alive and killed. 100 00:15:09,777 --> 00:15:13,658 But grandfather will never again find men to go along. 101 00:15:17,790 --> 00:15:20,531 Grandfather Matthias stayed here 102 00:15:21,249 --> 00:15:23,607 because he never gave up hope. 103 00:15:26,521 --> 00:15:29,598 If the mountain spirit leaves people alone, 104 00:15:30,566 --> 00:15:32,721 we'll bring everyone back. 105 00:15:47,317 --> 00:15:51,263 I wish your grandfather and the two strangers all the luck. 106 00:15:54,774 --> 00:15:58,769 And when they are back from the tunnel, everyone should come to us. 107 00:15:59,907 --> 00:16:02,025 You, too, of course. 108 00:16:07,372 --> 00:16:09,065 The hedge is closed up again. 109 00:16:30,354 --> 00:16:32,479 How big is the power of the mountain spirit? 110 00:16:32,564 --> 00:16:35,561 It doesn't reach beyond the shadow of the mountain. 111 00:16:35,681 --> 00:16:38,690 That's why he never came to our village. 112 00:17:17,894 --> 00:17:21,851 Snow White and Rose Red's father was killed here. 113 00:17:21,935 --> 00:17:25,059 The mountain spirit threw that rock at him. 114 00:17:26,651 --> 00:17:29,838 Couldn't the rock have fallen by accident? 115 00:17:29,957 --> 00:17:33,048 He discovered something at the end of the tunnel. 116 00:17:33,168 --> 00:17:37,366 When he wanted to show it to us, the rock fell on him. 117 00:17:48,264 --> 00:17:51,058 We mustn't let ourselves be confused. 118 00:18:23,972 --> 00:18:25,431 Look out! 119 00:18:44,638 --> 00:18:49,593 The girls' father discovered this treasure, so he had to die. 120 00:18:50,429 --> 00:18:55,623 There are more treasures in this mountain than in any other mountain range. 121 00:19:03,924 --> 00:19:07,256 We'll bring the bravest miners from the whole land over. 122 00:19:08,303 --> 00:19:11,219 For you the sad times are over. 123 00:19:12,689 --> 00:19:14,596 What's this? 124 00:19:28,884 --> 00:19:30,785 I'm so hot. 125 00:19:39,147 --> 00:19:40,632 A hammer. 126 00:19:42,405 --> 00:19:44,086 As if for a child. 127 00:20:07,540 --> 00:20:09,256 Is he dead? 128 00:20:14,057 --> 00:20:15,849 He's still breathing. 129 00:20:49,848 --> 00:20:51,352 Down there. 130 00:20:59,604 --> 00:21:01,857 It's not a serious injury. 131 00:21:07,503 --> 00:21:09,236 Do you hear that? 132 00:21:11,654 --> 00:21:14,817 Strange that we only now see the spring. 133 00:21:15,535 --> 00:21:17,969 We only paid attention to Matthias. 134 00:21:18,766 --> 00:21:22,960 Maybe he'll comes to, if we put a wet cloth on his forehead? 135 00:21:41,868 --> 00:21:43,891 I'm thirsty. - Me too. 136 00:22:36,789 --> 00:22:40,872 Well, do you still want to fetch back the human rabble 137 00:22:41,400 --> 00:22:43,566 and steal my treasures? 138 00:22:44,064 --> 00:22:47,184 As bear and falcon must you live. 139 00:22:47,855 --> 00:22:49,886 By humans and animals 140 00:22:50,174 --> 00:22:52,408 hunted and shunned. 141 00:22:53,135 --> 00:22:58,369 One will be no more and the other can never be complete. 142 00:22:58,981 --> 00:23:03,601 Unless you would be loved in this form. 143 00:23:04,919 --> 00:23:07,990 But that will never happen. 144 00:23:10,057 --> 00:23:14,005 Before the moon returns three times, you will be starving. 145 00:23:14,551 --> 00:23:16,814 Or killed by the hunters. 146 00:23:58,658 --> 00:24:02,085 There. The horses, they're back. 147 00:24:02,909 --> 00:24:05,468 Grandpa, can you hear me? 148 00:24:09,949 --> 00:24:11,199 What happened? 149 00:24:11,496 --> 00:24:15,728 He came on one of the horses, the other ran after. 150 00:24:16,907 --> 00:24:17,741 Without the brothers? 151 00:24:18,038 --> 00:24:20,671 As I ran out, he fell down, as if dead. 152 00:24:20,791 --> 00:24:23,084 He's bleeding, but he's alive. 153 00:24:23,503 --> 00:24:27,490 He's been unable to speak. - Grandfather, wake up. 154 00:24:31,927 --> 00:24:34,151 Where are Andreas and Michael? 155 00:24:35,560 --> 00:24:37,209 I donโ€™t know. 156 00:24:38,129 --> 00:24:40,956 They probably brought me out of the mountain. 157 00:24:41,321 --> 00:24:42,733 And then? 158 00:24:43,774 --> 00:24:47,511 When I came to... they were no longer there. 159 00:24:51,114 --> 00:24:55,782 They must have failed, or be trapped somewhere, in the tunnel. 160 00:24:57,605 --> 00:25:00,289 We must look for them. - We'll carry him in. 161 00:25:00,571 --> 00:25:04,113 Mother will be right there, she can help him better. 162 00:25:07,320 --> 00:25:10,354 If grandfather comes to again, I'll catch you up. 163 00:25:26,605 --> 00:25:29,041 We'll never see them again. 164 00:25:30,736 --> 00:25:33,228 If they are dead, we'll leave here. 165 00:25:33,777 --> 00:25:36,219 Anywhere. I hate this tunnel. 166 00:25:36,871 --> 00:25:38,443 Mother will come with us. 167 00:25:38,527 --> 00:25:41,193 If they brought Grandfather out of the tunnel, 168 00:25:41,277 --> 00:25:44,161 they'll have escaped the mountain spirit too. 169 00:25:45,005 --> 00:25:46,557 Come on. 170 00:25:57,638 --> 00:25:59,239 Michael. 171 00:26:00,274 --> 00:26:01,358 Andreas. 172 00:26:02,315 --> 00:26:04,001 Can you hear us? 173 00:26:05,358 --> 00:26:07,126 Answer us. 174 00:26:11,360 --> 00:26:13,554 We must go to the entrance. 175 00:26:14,566 --> 00:26:16,732 Perhaps they can't answer. 176 00:26:36,025 --> 00:26:37,444 Michael. 177 00:26:37,913 --> 00:26:39,312 Andreas. 178 00:26:49,880 --> 00:26:51,980 We'll walk straight to the tunnel, 179 00:26:52,064 --> 00:26:56,147 don't look left or right until we're standing right in front of it. 180 00:27:10,182 --> 00:27:12,357 We can't get through here. 181 00:27:22,610 --> 00:27:24,268 Rose Red. 182 00:27:29,785 --> 00:27:31,385 Snow White. 183 00:27:33,226 --> 00:27:36,341 M and A. Michael and Andreas. 184 00:27:37,673 --> 00:27:39,886 The horses stood there. 185 00:27:43,814 --> 00:27:46,967 Maybe they've already fought here with the mountain spirit. 186 00:28:00,183 --> 00:28:03,040 Why didn't we see the spring before? 187 00:28:03,336 --> 00:28:04,784 Strange. 188 00:28:06,713 --> 00:28:11,182 I'm so thirsty. - Don't drink from it. 189 00:28:11,350 --> 00:28:13,631 There's never been a spring here. 190 00:28:14,225 --> 00:28:16,920 I'm so terribly thirsty. 191 00:28:39,626 --> 00:28:41,150 There. 192 00:28:46,223 --> 00:28:47,555 Did you find them? 193 00:29:46,626 --> 00:29:50,383 Nobody wields the sword as well as you do, Master Bertram. 194 00:29:50,642 --> 00:29:53,479 Bring Michael and Andreas back to me. 195 00:29:55,348 --> 00:29:59,509 Every enemy of your sons shall perish by this sword. 196 00:30:05,509 --> 00:30:10,425 You, hunter Dietmar, have the sharpest eye and the safest hand. 197 00:30:13,217 --> 00:30:16,842 I will save your sons, at the cost of my own life. 198 00:31:27,635 --> 00:31:31,116 I wish you a fine day and good hunting. 199 00:31:31,378 --> 00:31:35,044 We thank you for the wishes, but we are not hunting. 200 00:31:35,711 --> 00:31:39,389 What else should hunters of the king seek in the forest? 201 00:31:38,721 --> 00:31:41,953 We are looking for two young men. 202 00:31:42,073 --> 00:31:45,322 Something may have happened to them. 203 00:31:45,849 --> 00:31:48,455 Do you live nearby, grandfather? 204 00:31:55,605 --> 00:31:57,080 Woah. 205 00:32:00,349 --> 00:32:03,703 Two handsome gentlemen on proud horses. 206 00:32:04,251 --> 00:32:06,501 One blond with bright eyes, 207 00:32:07,167 --> 00:32:08,708 the other dark. 208 00:32:08,828 --> 00:32:12,042 Matthes or Melchior he called himself, the blond. 209 00:32:13,054 --> 00:32:15,193 Albrecht, no. 210 00:32:15,417 --> 00:32:17,522 Almeric or Adalbert... 211 00:32:17,642 --> 00:32:20,583 Were they called Michael and Andreas? 212 00:32:21,518 --> 00:32:23,770 You've got it, Mr. huntsman. 213 00:32:24,041 --> 00:32:26,759 Michael and Andreas, yes. 214 00:32:27,041 --> 00:32:28,625 were the two brothers, 215 00:32:28,707 --> 00:32:32,541 who asked me for the shortest way out of this forest. 216 00:32:33,874 --> 00:32:38,038 They wanted to ride south before winter. 217 00:32:38,665 --> 00:32:42,858 Do you understand? Why did they tell you that? 218 00:32:43,472 --> 00:32:45,331 Because I saved then from death. 219 00:32:45,915 --> 00:32:49,463 They had been wandering in the forest for three days and nights 220 00:32:49,582 --> 00:32:51,437 and completely lost their way. 221 00:32:51,557 --> 00:32:53,511 And when did you meet them? 222 00:32:56,343 --> 00:32:59,611 The moon has now changed once. 223 00:33:01,205 --> 00:33:03,330 You won't catch up with them anymore. 224 00:33:19,371 --> 00:33:23,567 Not far from here, a big bear is up to mischief. 225 00:33:24,996 --> 00:33:27,784 A falcon always flies near it. 226 00:33:28,156 --> 00:33:31,488 The fur of the bear and the feathers of the falcon 227 00:33:31,607 --> 00:33:33,955 you should bring to your king. 228 00:34:05,184 --> 00:34:06,981 That was a good throw. 229 00:34:07,101 --> 00:34:11,023 It was careless. - As if it were not afraid. 230 00:34:17,732 --> 00:34:19,439 Shoot, Dietmar. 231 00:34:40,866 --> 00:34:44,450 Will we try again? Before the first snow falls. 232 00:34:45,116 --> 00:34:49,298 Now we don't know anything anymore. We'll go with grandfather tomorrow. 233 00:34:53,078 --> 00:34:57,724 That can only be grandfather. - So close to the tunnel? 234 00:36:13,329 --> 00:36:15,199 Grandpa Matthias? 235 00:36:15,780 --> 00:36:17,314 Where are you? 236 00:36:21,388 --> 00:36:23,744 Something must have happened. 237 00:36:36,368 --> 00:36:39,722 A good evening to you, girls. 238 00:36:40,566 --> 00:36:42,952 Good evening. - Good evening. 239 00:36:43,632 --> 00:36:46,057 Which wind has blown you here? 240 00:36:47,314 --> 00:36:50,624 Or are you collecting the last mushrooms? 241 00:36:50,868 --> 00:36:52,584 What has happened? 242 00:36:54,023 --> 00:36:55,969 It happened like this... 243 00:36:58,403 --> 00:37:01,508 I wanted to chop some firewood, but... 244 00:37:05,940 --> 00:37:06,981 No. 245 00:37:07,465 --> 00:37:09,832 Let it be, child. 246 00:37:10,234 --> 00:37:12,139 I'll do it alone. 247 00:37:14,086 --> 00:37:16,751 Go home before it gets dark. 248 00:37:17,768 --> 00:37:19,530 It's not nice here. 249 00:37:20,105 --> 00:37:22,377 Oh, we'll hurry along then. 250 00:37:41,556 --> 00:37:43,807 Be careful. 251 00:37:46,946 --> 00:37:48,910 Nothing else will do. 252 00:37:52,603 --> 00:37:54,430 What are you doing? 253 00:37:56,568 --> 00:37:59,027 You uncouth riff-raff. 254 00:37:59,147 --> 00:38:04,398 How dare you cut off my majestic beard? 255 00:38:04,519 --> 00:38:06,444 To the devil with you! 256 00:38:06,565 --> 00:38:09,746 What are you staring at now? Go to hell! 257 00:38:43,083 --> 00:38:47,127 Come Snow White, we have to fill the other manger. 258 00:39:11,389 --> 00:39:13,655 We haven't been to the tunnel for a long time. 259 00:39:13,776 --> 00:39:16,344 You know what we promised mother. 260 00:39:18,080 --> 00:39:20,218 It's starting to get dark. 261 00:39:30,343 --> 00:39:32,930 Snow White, there were riders here. 262 00:39:39,589 --> 00:39:41,458 The tracks are still fresh. 263 00:39:43,844 --> 00:39:45,924 They're coming back. 264 00:39:49,218 --> 00:39:51,048 Greetings, girls. 265 00:39:53,014 --> 00:39:55,677 Be careful, there's a big bear running around here. 266 00:39:55,797 --> 00:39:57,719 We are on his trail. 267 00:40:21,074 --> 00:40:22,886 Are you alright? 268 00:40:23,093 --> 00:40:25,301 Maybe it can't fly anymore. 269 00:40:28,694 --> 00:40:30,505 The hunters shot him. 270 00:40:38,715 --> 00:40:40,180 Poor falcon. 271 00:40:40,300 --> 00:40:42,319 We'll nurse him. 272 00:41:18,754 --> 00:41:20,365 He's been hit. 273 00:41:21,439 --> 00:41:23,920 Now he won't escape us anymore. 274 00:41:33,174 --> 00:41:36,464 Next year we'll look for somewhere inhabited. 275 00:41:36,926 --> 00:41:40,379 Nowhere is it as beautiful as in the forest and on the lake. 276 00:41:40,463 --> 00:41:41,879 Here we have our home. 277 00:41:41,963 --> 00:41:44,484 A house cannot replace a human being. 278 00:41:47,225 --> 00:41:49,588 Now, if you were to marry a peasant's son 279 00:41:49,670 --> 00:41:52,990 or a craftsman from the city. 280 00:41:53,110 --> 00:41:55,586 And if a king's son came, I wouldn't take him. 281 00:41:56,168 --> 00:41:58,831 We want two brothers, or we won't marry at all. 282 00:41:59,398 --> 00:42:02,014 Your heads are still filled with those hunters. 283 00:42:02,799 --> 00:42:04,877 They've forgotten all about you. 284 00:42:08,368 --> 00:42:11,232 You always said we should never part. 285 00:42:11,828 --> 00:42:14,669 We can only stay together if we marry two brothers, 286 00:42:15,439 --> 00:42:18,439 who understand each other as well as we do. 287 00:42:22,477 --> 00:42:24,830 You've always liked it here, too. 288 00:42:27,778 --> 00:42:29,369 Naturally. 289 00:42:30,230 --> 00:42:31,880 But it's not about me. 290 00:42:32,000 --> 00:42:34,548 I could stay here with grandfather. 291 00:42:34,669 --> 00:42:39,019 But you shouldn't spend your whole life here in this wasteland. 292 00:42:53,958 --> 00:42:55,942 What sad eyes he has. 293 00:42:57,957 --> 00:43:00,832 I've never seen one like you before. 294 00:43:02,354 --> 00:43:04,215 Come in by the stove. 295 00:43:04,416 --> 00:43:05,929 And warm yourself. 296 00:43:45,407 --> 00:43:49,788 You're pleased, that you've got company from out of the forest. 297 00:43:53,171 --> 00:43:55,260 You know each other perhaps. 298 00:44:06,510 --> 00:44:08,235 He's hurt. 299 00:44:11,010 --> 00:44:12,535 That looks bad. 300 00:44:14,376 --> 00:44:17,619 We'll make a herbal bandage, then it will soon heal. 301 00:44:18,077 --> 00:44:21,030 You can stay with us until spring. 302 00:44:24,636 --> 00:44:27,157 And you stay too? 303 00:45:06,116 --> 00:45:08,089 The first fine spring day. 304 00:45:08,529 --> 00:45:10,569 Will you take a walk with us? 305 00:46:30,553 --> 00:46:34,276 You sneaky, creeping monster. 306 00:46:35,069 --> 00:46:38,818 Didn't I punish you enough? You and your brother. 307 00:46:39,388 --> 00:46:41,943 I own all the treasures in this mountain. 308 00:46:42,598 --> 00:46:44,247 All by myself. 309 00:46:45,693 --> 00:46:48,123 Whoever takes hold of it dies. 310 00:46:52,817 --> 00:46:57,025 You won't live much longer, you and all who help you. 311 00:46:57,836 --> 00:47:00,866 Disappear from my mountains and from this forest. 312 00:48:12,676 --> 00:48:14,520 Damn bird. 313 00:48:20,977 --> 00:48:22,143 Oh no! 314 00:48:41,108 --> 00:48:42,334 Help! 315 00:48:43,768 --> 00:48:45,393 It could be a man. 316 00:48:45,684 --> 00:48:47,143 But also a bird. 317 00:48:47,875 --> 00:48:49,504 Our falcon. 318 00:48:52,169 --> 00:48:54,191 Wait, we'll help you. 319 00:49:12,932 --> 00:49:14,307 Help. 320 00:49:15,266 --> 00:49:17,349 Help, I'm drowning. 321 00:49:31,255 --> 00:49:33,765 Do you want me to drown? 322 00:49:35,931 --> 00:49:37,581 Have mercy. 323 00:49:39,014 --> 00:49:40,873 Don't be afraid. 324 00:49:41,697 --> 00:49:43,862 It's not that deep here. 325 00:49:46,555 --> 00:49:50,006 Am I a fish that you want to drag me off in a net? 326 00:49:50,126 --> 00:49:51,680 Here is your boat. 327 00:49:52,767 --> 00:49:57,501 I can't get in. My beard is still stuck in the net. 328 00:49:58,096 --> 00:50:00,759 How did you fall into the water? 329 00:50:01,526 --> 00:50:03,221 I wanted to catch a fish. 330 00:50:03,932 --> 00:50:07,095 People like us also need something nutritious in the pan. 331 00:50:08,290 --> 00:50:11,279 The net belongs to grandfather. - What. 332 00:50:11,679 --> 00:50:14,054 A fish pulled me out of the boat. 333 00:50:14,307 --> 00:50:15,595 To the net here. 334 00:50:16,072 --> 00:50:18,669 And then there was this falcon. 335 00:50:19,220 --> 00:50:20,511 The falcon? 336 00:50:20,901 --> 00:50:22,969 What does our falcon have to do with your fish? 337 00:50:23,182 --> 00:50:24,808 Why did he scream? 338 00:50:24,928 --> 00:50:29,527 Falcon or fish, I'm completely confused. 339 00:50:30,111 --> 00:50:34,464 This murderously cold water is killing me. 340 00:50:36,635 --> 00:50:40,611 If I don't get ashore soon and put on some dry clothes, 341 00:50:40,731 --> 00:50:42,408 I'll die. 342 00:50:47,801 --> 00:50:49,843 I can't help you otherwise. 343 00:50:49,926 --> 00:50:51,301 Hurry, hurry. 344 00:50:55,176 --> 00:50:57,402 What are you going to do? 345 00:50:58,495 --> 00:50:59,770 There. 346 00:51:04,335 --> 00:51:06,750 Are you the devil? 347 00:51:08,141 --> 00:51:10,949 To desecrate my face like this. 348 00:51:14,882 --> 00:51:18,749 You've cut off the best part of my beard. 349 00:51:26,027 --> 00:51:28,615 Take care, you good-for-nothings. 350 00:51:45,140 --> 00:51:49,244 He had a beard like the charcoal burner and behaved that way too. 351 00:51:49,364 --> 00:51:51,299 But otherwise he looked different. 352 00:51:51,520 --> 00:51:54,251 We've never seen the charcoal burner nor the fisherman before. 353 00:53:14,121 --> 00:53:16,268 Now I will wring your neck. 354 00:54:15,621 --> 00:54:18,544 Those silly geese will have to help me. 355 00:54:18,793 --> 00:54:20,699 Snow White. 356 00:54:20,977 --> 00:54:23,019 Rose Red. 357 00:54:30,402 --> 00:54:33,736 It's that bearded old man again. Come. 358 00:54:34,926 --> 00:54:36,628 How does he know our name? 359 00:54:36,748 --> 00:54:40,183 Do you live at the edge of the forest with your mother? 360 00:54:40,303 --> 00:54:41,693 Yes. 361 00:54:42,785 --> 00:54:44,980 Then the message is for you. 362 00:54:45,297 --> 00:54:47,617 Lucky for me, meeting you here. 363 00:54:48,581 --> 00:54:50,510 I was on my way... 364 00:54:52,368 --> 00:54:57,267 I was on my way to you when a wolf attacked me in the forest. 365 00:54:58,076 --> 00:55:01,113 Just look what he's done to me. 366 00:55:01,925 --> 00:55:05,154 I'm about to plunge into the raging waters. 367 00:55:05,854 --> 00:55:08,117 Or be hung by my own beard. 368 00:55:08,950 --> 00:55:10,426 Help me... 369 00:55:10,790 --> 00:55:12,995 before it's too late. 370 00:55:14,920 --> 00:55:18,949 He's lying, no wolves have been seen in the forest for years. 371 00:55:19,272 --> 00:55:22,199 But if he falls? We have to help him. 372 00:55:22,615 --> 00:55:25,446 He's insulted us twice for our help. 373 00:55:25,566 --> 00:55:30,110 Help me, dear girls, and I will reward you richly. 374 00:55:30,371 --> 00:55:32,040 We don't want paying. 375 00:55:32,159 --> 00:55:36,146 I wanted to bring you a message from two unfortunates, 376 00:55:36,558 --> 00:55:39,240 who will never see the sunlight again. 377 00:55:40,153 --> 00:55:43,114 For that I was pushed into this gorge. 378 00:55:46,153 --> 00:55:49,961 By the mighty mountain spirit who holds them captive. 379 00:55:50,081 --> 00:55:52,420 Who sent you to us? 380 00:55:52,851 --> 00:55:56,541 Oh, go on. Asking questions doesn't help. 381 00:55:56,954 --> 00:56:02,474 If you don't want to do the slightest service to an old man, 382 00:56:03,077 --> 00:56:06,882 you don't want to free two poor prisoners. 383 00:56:07,419 --> 00:56:12,106 From a dungeon, seven times seven fathoms deep underground. 384 00:56:12,405 --> 00:56:13,984 Who are you talking about? 385 00:56:14,425 --> 00:56:16,448 They are hunters like me. 386 00:56:16,984 --> 00:56:18,489 Will you help me now? 387 00:56:21,776 --> 00:56:24,614 First tell us their names and where to find the dungeon. 388 00:56:25,370 --> 00:56:28,075 A few steps behind the tunnel 389 00:56:28,858 --> 00:56:32,107 you will find a dark forest on the edge of a meadow. 390 00:56:32,570 --> 00:56:36,038 Look there in front of three big, glowing stones, 391 00:56:36,871 --> 00:56:39,708 by a bush that bears black fruit. 392 00:56:40,403 --> 00:56:42,114 In its shadow 393 00:56:42,694 --> 00:56:45,366 you'll find the entrance to the dungeon. 394 00:56:45,485 --> 00:56:47,395 Tell us their names. 395 00:56:48,365 --> 00:56:50,576 Michael and Andreas. 396 00:56:55,368 --> 00:56:58,358 But don't speak a word to any living soul, 397 00:56:58,617 --> 00:57:02,086 neither human nor animal, not a word. 398 00:57:02,757 --> 00:57:06,409 Don't help him. Rose Red, he's lying. 399 00:57:32,238 --> 00:57:37,163 These hands should wither you, you thrice stupid baby-faces. 400 00:57:37,524 --> 00:57:41,565 Let the devil take you for robbing me of my beard. 401 00:57:50,034 --> 00:57:53,485 You shouldn't have helped him. Not at all. 402 00:57:53,973 --> 00:57:56,231 Now he can't make himself invisible anymore. 403 00:57:58,209 --> 00:58:02,216 What does he have to do with Andreas and Michael? - We must find out. 404 00:59:02,401 --> 00:59:04,663 The three shining stones. 405 00:59:10,609 --> 00:59:12,984 And a shrub with black fruit. 406 00:59:13,901 --> 00:59:17,822 Why have we never noticed the stones and the shrub before? 407 01:00:09,815 --> 01:00:11,970 There has to be a way out. 408 01:00:24,189 --> 01:00:25,977 I wonder if behind it 409 01:00:26,097 --> 01:00:28,483 is the way to the dungeon? 410 01:00:45,228 --> 01:00:47,329 There's another door. 411 01:01:05,477 --> 01:01:07,634 The home of the mountain spirit. 412 01:01:31,033 --> 01:01:33,007 This bag belongs to Andreas. 413 01:01:33,267 --> 01:01:37,349 Now I have you, you silly gooses. 414 01:01:38,433 --> 01:01:41,294 Have you said farewell to the sunlight? 415 01:01:42,121 --> 01:01:44,364 You will never see it again. 416 01:01:45,846 --> 01:01:47,057 Stop. 417 01:01:56,295 --> 01:01:58,288 Look how you're shaking. 418 01:02:00,598 --> 01:02:02,936 You can't help yourself. 419 01:02:07,325 --> 01:02:09,431 And your friend, the bear, 420 01:02:11,925 --> 01:02:14,167 cannot help you now either. 421 01:02:16,097 --> 01:02:18,685 You are in my castle. 422 01:02:18,991 --> 01:02:21,346 I have driven away all human riff-raff. 423 01:02:21,770 --> 01:02:24,514 You are the mountain spirit? - A dwarf? 424 01:02:24,961 --> 01:02:27,674 I am a giant... 425 01:02:27,794 --> 01:02:30,099 of wealth and power. 426 01:02:32,221 --> 01:02:34,727 I am the master of the mountain. 427 01:02:40,879 --> 01:02:42,290 Rose Red. 428 01:02:52,095 --> 01:02:54,969 Now you are all in my power. 429 01:02:55,966 --> 01:02:57,941 Wither you will. 430 01:02:58,844 --> 01:03:00,460 Turn to dust. 431 01:03:01,094 --> 01:03:04,213 No human being will ever again reach out their hand 432 01:03:04,332 --> 01:03:07,164 for the treasures of my mountain. 433 01:03:09,276 --> 01:03:11,968 You wanted to free the two prisoners? 434 01:03:12,889 --> 01:03:15,496 Where do you think they are? 435 01:03:16,427 --> 01:03:18,102 There they are. 436 01:03:20,249 --> 01:03:21,968 The bear is Michael. 437 01:03:23,857 --> 01:03:26,009 And the falcon, his brother Andreas. 438 01:03:29,254 --> 01:03:31,426 Stop, you monster. 439 01:03:39,941 --> 01:03:41,550 Leave the stick alone. 440 01:03:42,385 --> 01:03:43,591 No. 441 01:03:56,627 --> 01:03:58,382 Are you really Andreas? 442 01:04:13,065 --> 01:04:15,461 The mountain spirit has turned you into animals, 443 01:04:15,581 --> 01:04:17,673 but you feel as if you're human. 444 01:04:18,500 --> 01:04:19,714 Come home. 445 01:04:20,630 --> 01:04:22,922 You shall stay with us forever. 446 01:04:25,755 --> 01:04:27,755 We will never let you down. 447 01:05:43,125 --> 01:05:44,995 There, it looks like a way out. 448 01:05:45,115 --> 01:05:47,555 Quick, before the grotto floods. 449 01:05:50,584 --> 01:05:52,999 We'll have to go through. 450 01:06:06,291 --> 01:06:08,792 Where are we? Is it perhaps... 451 01:06:08,911 --> 01:06:11,456 Yes, the Amalie tunnel. 452 01:07:09,607 --> 01:07:12,549 Not a drop of water comes from the stone. 453 01:07:12,923 --> 01:07:15,744 Probably the mountain spirit caused the spring to flow. 454 01:07:15,864 --> 01:07:17,910 Your friendship and courage 455 01:07:17,994 --> 01:07:21,770 were stronger than the malice and greed of the mountain spirit. 456 01:07:40,409 --> 01:07:42,242 We are the sons of a king. 457 01:07:42,465 --> 01:07:46,158 Our father's castle stands on the other side of the mountains. 458 01:07:46,742 --> 01:07:48,809 Will you go with us? 459 01:10:09,881 --> 01:10:12,164 Ondertiteld Bij 33683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.