All language subtitles for DFRRTHHDEGG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:31:50,083 --> 00:31:55,073 C'est une clause du traité d'Amiens ! Vous violez votre signature ! 2 00:31:58,792 --> 00:32:00,949 Attention, M. Fox ! 3 00:32:01,167 --> 00:32:07,615 Jamais je n'aurais cru que vous trahiriez vos engagements ! 4 00:32:08,167 --> 00:32:09,447 Le thé est servi. 5 00:32:09,667 --> 00:32:14,491 Criez à votre aise, vous ne changerez pas ma décision. 6 00:32:16,042 --> 00:32:22,453 Votre admiration pour cet ambitieux petit Corse 7 00:32:22,667 --> 00:32:23,828 vous aveugle. 8 00:32:24,042 --> 00:32:27,656 Il veut la Méditerranée pour lui tout seul! 9 00:32:28,250 --> 00:32:30,324 Je ne rendrai pas Malte. 10 00:32:30,542 --> 00:32:32,118 Nous avons signé ! 11 00:32:32,792 --> 00:32:36,205 C'est pour l'Angleterre un traité de dupes ! 12 00:32:36,417 --> 00:32:38,041 Je l'en dégage. 13 00:32:38,250 --> 00:32:43,405 Les manufactures de Bonaparte nous ruinent. 14 00:32:43,625 --> 00:32:47,832 C'était une faute de lui laisser la liberté des mers. 15 00:32:48,042 --> 00:32:49,950 Vous dites : "C'était !" 16 00:32:50,167 --> 00:32:52,157 Oui, je l'ai réparée ! 17 00:32:55,417 --> 00:33:02,030 Ces décrets vous permettront d'arraisonner les vaisseaux français. 18 00:33:02,875 --> 00:33:06,822 Nelson se chargera de réparer le crime... 19 00:33:08,667 --> 00:33:11,239 L'erreur que vous avez commise. 20 00:33:13,292 --> 00:33:17,665 - L'Histoire vous jugera ! - Nos colonies avant tout! 21 00:33:17,875 --> 00:33:21,407 Il est plus sentimental que vous ne croyez 22 00:33:21,625 --> 00:33:26,034 et votre hostilité peut l'amener à envahir l'Angleterre ! 23 00:33:26,250 --> 00:33:28,454 Pas de mon vivant ! 24 00:33:28,667 --> 00:33:32,163 Imbéciles ! Vous ruinez votre pays ! 25 00:33:35,208 --> 00:33:37,199 Calmez-le, Nelson. 26 00:33:37,417 --> 00:33:40,581 Il vous admire comme il admire Bonaparte. 27 00:33:43,250 --> 00:33:47,576 Il faut abattre ce Corse. Il se prend pour César. 28 00:33:47,792 --> 00:33:49,665 C'est un vrai danger. 29 00:33:49,875 --> 00:33:55,409 J'ai notre homme : le grand chef vendéen, Cadoudal. 30 00:33:56,250 --> 00:34:00,659 - Celui de la machine infernale ? - Oui, l'ami de Pichegru. 31 00:34:00,875 --> 00:34:06,292 Cadoudal a tous les pouvoirs pour agir sur une grande échelle : 32 00:34:06,500 --> 00:34:10,791 faire sauter les arsenaux, tuer Bonaparte, 33 00:34:11,125 --> 00:34:14,041 et préparer le retour d'un prince français : 34 00:34:14,250 --> 00:34:15,660 le duc d'Enghien... 35 00:34:15,875 --> 00:34:19,786 Je n'ai rien entendu. Lavez ce linge sale sans nous, 36 00:34:20,000 --> 00:34:23,745 pourvu qu'il devienne blanc pour le drapeau des Bourbons ! 37 00:34:26,250 --> 00:34:30,410 Il faut réveiller la Prusse, l'Autriche et la Russie. 38 00:34:30,958 --> 00:34:36,576 Nous avons le programme d'assistance aux nations alliées... 39 00:40:34,333 --> 00:40:37,948 Vous pouvez parler devant M. Frioul 40 00:40:38,167 --> 00:40:42,789 dont l'accréditation a été signée par nos agents à Paris. 41 00:40:43,000 --> 00:40:47,207 M. Frioul est l'huissier privé du cabinet de Bonaparte. 42 00:40:47,625 --> 00:40:52,958 Il a dérobé ces plans d'invasion de notre pays par l'Irlande. 43 00:40:55,000 --> 00:40:58,200 Ils sont de la main de Bonaparte. 44 00:41:13,458 --> 00:41:17,121 L'Angleterre n'oubliera jamais ce service. 45 00:41:20,458 --> 00:41:23,789 Voici une première somme de 50 000 livres. 46 00:41:24,000 --> 00:41:26,288 Vous aurez le triple 47 00:41:26,500 --> 00:41:30,707 en rapportant le dossier complet des plans militaires. 48 00:41:31,500 --> 00:41:34,167 En or, s'il vous plaît. 49 00:58:49,750 --> 00:58:53,365 Ces caricatures abattront Bonaparte 50 00:58:53,583 --> 00:58:56,285 plus sûrement que notre flotte ! 51 00:58:56,500 --> 00:59:00,198 Je tuerai l'usurpateur, milord, avec ça ! 52 00:59:00,417 --> 00:59:02,953 Lord William Pitt! 53 00:59:09,917 --> 00:59:13,828 Je suis stupéfait de ne pas vous voir en tenue de soldat. 54 00:59:14,042 --> 00:59:17,455 C'est pour demain. Voici le décret. 55 00:59:19,417 --> 00:59:22,202 Grâce à vous, Sir Hammon, 56 00:59:22,417 --> 00:59:25,533 nous sommes devenus la risée de l'Europe ! 57 00:59:25,750 --> 00:59:28,749 Fouché a éventé vos méthodes maladroites. 58 00:59:28,958 --> 00:59:33,829 Cadoudal et Moreau sont en prison ! Pichegru s'est pendu ! 59 00:59:34,042 --> 00:59:36,874 Beau travail, Sir Hammon ! 60 00:59:37,083 --> 00:59:39,869 L'habit militaire vous ira beaucoup mieux. 61 00:59:40,250 --> 00:59:42,289 Allez le revêtir ! 62 00:59:53,000 --> 00:59:56,615 "A sa Majesté l'Empereur de Russie..." 63 01:40:20,333 --> 01:40:25,667 Sa Majesté le Tsar pourra recevoir le général Koutousov dans un instant. 64 01:40:42,250 --> 01:40:44,786 Le général Weirother, 65 01:40:45,000 --> 01:40:49,373 chef d'état-major des armées russes et autrichiennes, 66 01:40:49,583 --> 01:40:52,534 et le maréchal Buxschoevden ! 67 01:41:58,000 --> 01:42:02,575 Sa Majesté attend le prince Dolgoroukov et son état-major ! 68 01:42:23,292 --> 01:42:27,748 Sa Majesté François Il, empereur d'Autriche ! 69 01:59:12,375 --> 01:59:17,281 Nos deux empereurs veulent livrer la bataille dès l'aube 70 01:59:17,500 --> 01:59:19,704 et comme je connais le terrain… 71 01:59:19,917 --> 01:59:23,117 Et Napoléon, le connaissez-vous ? 72 01:59:23,333 --> 01:59:25,952 Il nous a pris de vitesse ! 73 01:59:26,167 --> 01:59:30,706 Impossible de concentrer mes troupes sur le plateau 74 01:59:30,917 --> 01:59:33,370 s'il nous attaque ! 75 01:59:36,333 --> 01:59:39,699 Mon cher, l'âge vous rend peureux. 76 01:59:40,167 --> 01:59:44,291 J'ai prévu cette éventualité. 77 01:59:44,500 --> 01:59:46,408 Il n'attaquera pas, 78 01:59:47,417 --> 01:59:48,957 j'en réponds ! 79 01:59:50,458 --> 01:59:56,124 Une fois vos troupes concentrées, vous dégagerez le plateau 80 01:59:56,333 --> 02:00:00,873 et dirigerez vos 32 000 hommes vers les étangs. 81 02:00:02,208 --> 02:00:05,373 Abandonner le plateau ? 82 02:00:05,583 --> 02:00:09,530 C'est insensé ! Je m'y refuse ! 83 02:00:10,250 --> 02:00:15,667 Jamais je ne ferai cela, vous m'entendez ! Jamais de la vie ! 84 02:00:16,125 --> 02:00:17,500 C'est mon plan. 85 02:02:22,542 --> 02:02:24,367 Je ne comprends pas le russe. 86 02:02:26,167 --> 02:02:28,289 Ni moi l'allemand. 87 02:15:51,125 --> 02:15:53,282 Départ général à tous les échelons ! 88 02:16:44,542 --> 02:16:47,706 Et l'ordre du général Weirother ? 89 02:16:47,917 --> 02:16:51,864 Qui commande l'aile droite, lui ou moi? 90 02:16:52,083 --> 02:16:53,826 Je m'y refuse ! 91 02:16:56,583 --> 02:17:00,791 Langeron et Pribychevski n'ont pas reçu les ordres. 92 02:17:01,000 --> 02:17:03,785 Tout le monde commande. 93 02:17:04,000 --> 02:17:05,790 Il n'y a aucune liaison. 94 02:17:06,000 --> 02:17:09,745 Ces deux jeunes hommes n'en finissent pas 95 02:17:09,958 --> 02:17:14,747 de se polir les ongles et de se contredire. 96 02:17:14,958 --> 02:17:17,826 Nous perdrons la bataille 97 02:17:18,042 --> 02:17:20,281 si je ne brise pas leur centre. 98 02:17:20,500 --> 02:17:26,331 De plus, si vous descendez, une terrible confusion s'ensuivra. 99 02:17:26,542 --> 02:17:31,330 Nous demeurerons ici, sur le plateau, et nous les sauverons ! 100 02:17:31,542 --> 02:17:34,327 Je vous remercie beaucoup. 101 02:17:34,542 --> 02:17:39,199 Leurs Majestés ordonnent de commencer la descente. 102 02:17:40,542 --> 02:17:43,623 D'accord. J'y vais ! 103 02:17:45,208 --> 02:17:48,953 Puisqu'ils me l'ordonnent... 104 02:17:49,375 --> 02:17:53,499 Ils ne savent pas ce qu'ils font. 105 02:17:55,042 --> 02:17:58,740 Préparons la descente ! 106 02:35:14,875 --> 02:35:17,447 Nous sommes joués ! 107 02:35:17,667 --> 02:35:20,997 Empêchons les Français de s'emparer du plateau ! 108 02:50:25,458 --> 02:50:27,746 Sous-titrage : VDM 8444

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.