All language subtitles for Bihter 2023 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H264-QuaSO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,040 --> 00:01:13,280 Todos os casamentos têm uma rutura. 2 00:01:13,880 --> 00:01:16,640 Alguns saem de casa, outros procuram liberdade. 3 00:01:16,960 --> 00:01:19,520 Para mim, este dia... 4 00:01:23,000 --> 00:01:27,480 Esta é a mansão à beira-mar onde nasci e cresci. É velha e húmida. 5 00:01:27,560 --> 00:01:31,280 Desde a morte do meu pai, o nosso dinheiro tornou-se muito escasso. 6 00:01:31,360 --> 00:01:32,840 A minha irmã, Peyker. 7 00:01:33,520 --> 00:01:37,240 Teve o primeiro filho. Casou com Nihat, o homem que amava. 8 00:01:37,320 --> 00:01:41,600 Talvez porque não podia ser aceite pelos homens por quem queria ser amada. 9 00:01:48,160 --> 00:01:50,960 Boa notícia. Que Deus te abençoe. 10 00:02:01,400 --> 00:02:03,720 A minha mãe, Sra. Firdevs. 11 00:02:03,800 --> 00:02:07,640 Hoje, é avó e despede-se da sua juventude há muito perdida. 12 00:02:07,720 --> 00:02:12,040 Mãe! Venha depressa. O bebé chegou! 13 00:02:17,920 --> 00:02:21,760 - O Sr. Adnan está cá. Quer falar consigo. - Que surpresa. 14 00:02:22,200 --> 00:02:25,720 Bihter! O nosso bebé nasceu abençoado com sorte. 15 00:02:25,800 --> 00:02:27,960 Ouviste? O Sr. Adnan veio visitar-nos. 16 00:02:28,280 --> 00:02:32,160 Deve ganhar algo com isso, senão não se incomodava, 17 00:02:32,240 --> 00:02:33,880 mas o Sr. Adnan é assim. 18 00:02:34,880 --> 00:02:37,840 Adnan, a presa favorita da minha mãe. 19 00:02:40,160 --> 00:02:42,880 Sr. Adnan, honra-nos com a sua presença. 20 00:02:42,960 --> 00:02:45,440 - Nihat, parabéns. - Obrigado. 21 00:02:45,520 --> 00:02:46,640 Katina! 22 00:02:49,080 --> 00:02:50,760 - Bem-vindo. - Obrigado. 23 00:02:51,720 --> 00:02:53,480 Sirva-lhe algo. 24 00:02:53,560 --> 00:02:55,760 Informou a Sra. Firdevs? 25 00:02:55,840 --> 00:02:56,880 Vou informar. 26 00:03:00,360 --> 00:03:03,600 O Sr. Adnan? A sério? 27 00:03:04,240 --> 00:03:06,880 Veio dar-lhe os parabéns pelo neto. 28 00:03:06,960 --> 00:03:09,120 Mas o corpo dói-lhe. Devia descansar. 29 00:03:09,200 --> 00:03:12,320 Não sejas espertinha, Bihter. Vai lá abaixo. 30 00:03:12,400 --> 00:03:15,040 Não deixes que se vá embora antes de eu chegar. 31 00:03:15,120 --> 00:03:16,600 Vou convidá-lo para jantar. 32 00:03:16,680 --> 00:03:19,720 A avó não quer ver o neto primeiro? 33 00:03:19,800 --> 00:03:21,400 Não está curiosa? 34 00:03:24,960 --> 00:03:29,400 Bihter, não deixes que o Sr. Adnan te ouça chamar-me avó. Está bem? 35 00:03:31,120 --> 00:03:32,600 Sra. Firdevs. 36 00:03:33,360 --> 00:03:35,360 Hoje, recusa ser avó, 37 00:03:35,440 --> 00:03:37,840 como sempre recusou ser mãe. 38 00:03:38,400 --> 00:03:42,480 A vida confortável e livre do meu avô passou para nós. 39 00:03:43,720 --> 00:03:45,840 O meu pai não era muito mencionado. 40 00:03:45,920 --> 00:03:49,040 Na sociedade, era conhecido como marido da Sra. Firdevs. 41 00:03:49,120 --> 00:03:50,400 Morreu assim. 42 00:03:50,960 --> 00:03:55,560 Nós, as mulheres da família do Sr. Melih, temos o estilo e a fama do meu avô. 43 00:03:55,640 --> 00:03:58,560 O que importa não é a roupa, mas como é usada. 44 00:03:59,040 --> 00:04:03,480 Antes da morte do meu pai, apressavam-se a trazer-nos revistas de moda. 45 00:04:03,560 --> 00:04:06,720 Naturalmente, isso parou quando o dinheiro acabou. 46 00:04:06,800 --> 00:04:10,000 Foi uma visita curta. Nem lhe pudemos oferecer chá. 47 00:04:10,080 --> 00:04:14,960 Não é o dia certo para ficar. Pelo menos, conhece as minhas intenções. 48 00:04:15,880 --> 00:04:19,240 Sr. Adnan, está de saída? A mãe gostava que ficasse para jantar. 49 00:04:20,160 --> 00:04:22,120 Apanhei-o antes de sair. 50 00:04:24,320 --> 00:04:27,560 Sr. Adnan, não quer jantar connosco? 51 00:04:27,640 --> 00:04:28,960 Sra. Firdevs. 52 00:04:30,520 --> 00:04:33,720 É demasiado gentil e elegante também. 53 00:04:33,800 --> 00:04:36,200 Celebre este dia maravilhoso com a família. 54 00:04:36,280 --> 00:04:38,200 Tenho de voltar aos meus filhos. 55 00:04:38,280 --> 00:04:40,520 Fica prometido para outra altura. 56 00:04:40,600 --> 00:04:42,840 Seria uma honra voltar a recebê-lo. 57 00:04:42,920 --> 00:04:44,560 Parabéns pelo seu neto. 58 00:04:53,360 --> 00:04:54,920 Porque estás a rir? 59 00:04:55,360 --> 00:04:57,000 Porque não me dizes? 60 00:04:57,800 --> 00:05:01,040 Não suporto o teu sorriso. Estou cheia de dores. 61 00:05:01,400 --> 00:05:02,760 Vamos lá. 62 00:05:08,880 --> 00:05:10,160 Bihter? 63 00:05:11,040 --> 00:05:14,600 A Bihter será noiva. O Sr. Adnan quer casar com ela. 64 00:05:16,160 --> 00:05:20,200 Tens a vida garantida, Bihter. A vida de todos está salva. 65 00:05:20,280 --> 00:05:23,040 Serás a senhora daquela mansão linda. 66 00:05:24,000 --> 00:05:25,120 Katina! 67 00:05:29,640 --> 00:05:31,720 Não esperava isso do Sr. Adnan. 68 00:05:32,680 --> 00:05:34,200 Como se atreve? 69 00:05:34,720 --> 00:05:37,280 Tem dois filhos e é demasiado velho. 70 00:05:37,840 --> 00:05:39,080 É absurdo. 71 00:05:39,680 --> 00:05:43,600 O sonho da mãe de se tornar senhora daquela grande mansão foi por água abaixo. 72 00:05:43,680 --> 00:05:46,760 Perde a filha para o homem que desejava para ela. 73 00:05:47,520 --> 00:05:51,480 Isto é escandaloso. Procura uma ama para os filhos dele? 74 00:05:51,560 --> 00:05:54,760 Não esperava que a minha irmã apoiasse este casamento. 75 00:05:54,840 --> 00:05:56,560 Afinal, ela só encontrou um homem 76 00:05:56,640 --> 00:06:00,360 disposto a viver na casa de família da mulher. 77 00:06:00,680 --> 00:06:02,640 O que está a dizer? 78 00:06:03,640 --> 00:06:08,560 O Sr. Adnan quer casar com a Bihter. Sabe o que isso significa? 79 00:06:08,640 --> 00:06:10,680 Saiu-nos a sorte grande. 80 00:06:12,400 --> 00:06:18,080 Claro que o único que aprova o casamento é o meu querido cunhado. 81 00:06:18,160 --> 00:06:22,880 E não me surpreende que queira beneficiar da fortuna e do poder do Sr. Adnan. 82 00:06:23,480 --> 00:06:27,640 Bihter, só importa o que tu queres. O que dizes, minha cara? 83 00:06:41,600 --> 00:06:43,520 Sr. Adnan, Adnan. 84 00:06:46,440 --> 00:06:47,680 Adnan. 85 00:07:03,480 --> 00:07:04,840 O meu bilhete de saída. 86 00:08:14,040 --> 00:08:15,880 - Deixe isso aqui. - Sim, senhora. 87 00:08:16,760 --> 00:08:21,200 - O resto na sala de estar. - Cuidado. 88 00:08:28,160 --> 00:08:31,120 Entre tanta riqueza, tanta porcaria é inaceitável. 89 00:08:35,840 --> 00:08:37,760 O seu chá, menina Bihter. 90 00:08:37,840 --> 00:08:40,200 Deve tratá-la por "Senhora". 91 00:08:42,240 --> 00:08:43,680 Claro, Sr. Adnan. 92 00:08:53,320 --> 00:08:56,360 Bihter, fizeste muito em pouco tempo. 93 00:08:56,440 --> 00:08:57,560 Adnan. 94 00:08:58,120 --> 00:08:59,720 Estou tão empolgada. 95 00:08:59,800 --> 00:09:02,080 Estou ansiosa por ver os teus filhos. 96 00:09:02,160 --> 00:09:05,160 Irão gostar da decoração nova? Irão adorar-me? 97 00:09:05,840 --> 00:09:10,240 Eu também estava preocupado, mas pedi ajuda à Mademoiselle. 98 00:09:10,760 --> 00:09:13,760 E como pode alguém não te adorar? Olha para ti. 99 00:09:15,760 --> 00:09:18,240 Sr. Adnan! Os meninos chegaram. 100 00:09:22,360 --> 00:09:23,480 Papá! 101 00:09:24,520 --> 00:09:25,800 Meu filho! 102 00:09:26,800 --> 00:09:28,000 Bem-vindo a casa. 103 00:09:32,920 --> 00:09:34,640 Devo tratá-la por mamã? 104 00:09:34,720 --> 00:09:39,640 Mamã, irmã ou o que quiseres. Podes chamar-me Bihter, se preferires. 105 00:09:40,240 --> 00:09:42,160 "Bihter" seria falta de respeito. 106 00:09:43,000 --> 00:09:44,760 E já tenho uma irmã. 107 00:09:45,880 --> 00:09:47,680 Nunca conheci a minha mãe. 108 00:09:48,880 --> 00:09:52,320 - Posso tratá-la por "mamã", papá? - Claro. 109 00:09:55,040 --> 00:09:57,760 Entra, a casa está diferente. Espero que gostes. 110 00:10:01,120 --> 00:10:02,680 - Papá. - Querida. 111 00:10:04,600 --> 00:10:06,280 - Como está? - Estou bem. 112 00:10:16,440 --> 00:10:18,920 Olá, menina Bihter. Parabéns. 113 00:10:19,360 --> 00:10:20,920 Obrigada, querida Nihal. 114 00:10:22,400 --> 00:10:23,960 Por favor, chama-me Bihter. 115 00:10:27,200 --> 00:10:29,880 Mademoiselle de Courton, a segunda mãe das crianças. 116 00:10:29,960 --> 00:10:31,920 Ela educou-os e é preciosa. 117 00:10:32,000 --> 00:10:33,760 Muito obrigada, Sr. Adnan. 118 00:10:33,840 --> 00:10:36,760 Prazer em conhecê-la, menina Bihter. 119 00:10:37,640 --> 00:10:42,320 Finalmente, conheço esta senhora elegante. O Adnan falou muito de si. 120 00:10:43,880 --> 00:10:47,200 Mudou tudo cá em casa? 121 00:10:48,840 --> 00:10:51,360 A minha mãe escolheu a mobília desta sala. 122 00:10:51,440 --> 00:10:52,880 Para onde foi? 123 00:10:54,680 --> 00:10:57,240 - Não a deitaram fora? - Claro que não. 124 00:10:57,320 --> 00:11:02,120 As memórias da tua mãe estão cá. A Bihter só queria coisas novas. 125 00:11:02,200 --> 00:11:04,480 Podemos mudar, se quiseres. 126 00:11:05,120 --> 00:11:06,200 Não, obrigada. 127 00:11:07,360 --> 00:11:10,200 Não pediu a minha opinião antes de mudar tudo. 128 00:11:10,280 --> 00:11:13,640 Quis que fosse surpresa. Desculpa se fiz mal. 129 00:11:14,040 --> 00:11:16,480 - É tudo novo. Adoro! - Pronto. 130 00:11:19,800 --> 00:11:21,720 Agora, já sei quem é quem. 131 00:11:33,880 --> 00:11:36,440 Um brinde à vida nova, 132 00:11:36,800 --> 00:11:40,440 à Bihter e ao regresso dos meus filhos. 133 00:11:43,160 --> 00:11:45,960 Bom apetite. Surpresa! 134 00:11:46,040 --> 00:11:48,080 - Behlül! - Bülent! 135 00:11:48,560 --> 00:11:51,000 Não acredito! Tive tantas saudades! 136 00:11:51,080 --> 00:11:53,760 Estás muito pesado. O que tens comido? 137 00:11:53,840 --> 00:11:56,880 Onde tens andado, Behlül? Esquecemo-nos da tua cara. 138 00:11:57,240 --> 00:11:59,040 Quis dar-lhe algum espaço. 139 00:11:59,120 --> 00:12:01,160 Apresento-te a minha mulher. 140 00:12:01,240 --> 00:12:03,960 Bihter, o meu sobrinho Behlül. Já tinha falado dele. 141 00:12:04,040 --> 00:12:06,680 Faz parte desta casa desde o liceu. 142 00:12:07,400 --> 00:12:09,640 Que casamento maravilhoso, tia. 143 00:12:11,760 --> 00:12:14,520 - Prazer em conhecê-la. - Obrigada, Behlül. 144 00:12:15,880 --> 00:12:18,800 Parece ter feito mudanças boas nesta casa. 145 00:12:20,000 --> 00:12:21,760 Tem um toque moderno. 146 00:12:23,120 --> 00:12:25,400 Sr. Behlül, não me vai cumprimentar? 147 00:12:26,440 --> 00:12:27,960 Tens ciúmes, pequenina? 148 00:12:28,320 --> 00:12:31,120 - Vem cá! - Não me despenteies! 149 00:12:31,200 --> 00:12:33,960 Peço que evites o contacto manual. 150 00:12:34,600 --> 00:12:37,800 - Não me podes beijar quando queres. - Não me digas. 151 00:12:38,880 --> 00:12:42,240 Mademoiselle de Courton, boa noite. 152 00:12:42,320 --> 00:12:43,880 Bem-vindo, Behlül. 153 00:12:44,280 --> 00:12:48,680 Façamos um brinde ao novo membro da família. 154 00:12:48,760 --> 00:12:51,840 À querida esposa do meu tio, Bihter, se me permitir. 155 00:12:51,920 --> 00:12:54,360 Vamos ouvir isto muitas vezes. 156 00:12:58,920 --> 00:13:02,320 Quero criar convosco muitas memórias nesta casa. 157 00:13:02,720 --> 00:13:04,440 Quero amar e ser amada. 158 00:13:13,120 --> 00:13:15,240 "Est le plus grand bonheur..." 159 00:13:15,800 --> 00:13:17,200 Querida amiga... 160 00:13:17,280 --> 00:13:19,960 Bom dia! Posso juntar-me a vós? 161 00:13:20,760 --> 00:13:23,320 Estamos a terminar, Sra. Bihter. 162 00:13:41,840 --> 00:13:43,120 Nihal! 163 00:13:44,240 --> 00:13:47,040 Agora és uma rapariga crescida. 164 00:13:47,120 --> 00:13:50,960 Porque não vamos à cidade comprar roupa feita para ti? 165 00:13:51,040 --> 00:13:53,360 O que achas? A tua roupa é de criança. 166 00:13:53,440 --> 00:13:56,200 Terminemos a lição primeiro, por favor. 167 00:13:56,280 --> 00:13:58,440 Um dia não faz mal, Mademoiselle. 168 00:14:00,240 --> 00:14:03,440 Nihal, o que dizes? Vamos mandar fazer roupa para ti? 169 00:14:04,000 --> 00:14:05,280 Ia adorar. 170 00:14:07,000 --> 00:14:10,080 Não se importa, pois não, Mademoiselle? Por favor. 171 00:14:11,280 --> 00:14:14,040 Serei sempre a sua pequena Nihal! 172 00:14:15,000 --> 00:14:18,080 - Bihter, pode avisar o meu pai? - Põe-me no chão. 173 00:14:18,160 --> 00:14:20,400 Larga-me, Behlül, por favor! 174 00:14:20,480 --> 00:14:21,480 Senhoras. 175 00:14:21,560 --> 00:14:23,880 Age como uma criança, Sr. Behlül. 176 00:14:23,960 --> 00:14:25,120 Vem, Bülent. 177 00:14:26,960 --> 00:14:30,440 Meu Deus! Está todo transpirado! 178 00:14:30,520 --> 00:14:31,760 Vai ficar bem. 179 00:14:32,920 --> 00:14:36,600 As senhoras estão todas reunidas para a lição? 180 00:14:38,120 --> 00:14:39,560 Limpe o suor. 181 00:14:39,640 --> 00:14:42,480 Não quero que desmaies de ciúmes, 182 00:14:42,560 --> 00:14:45,640 mas hoje vamos mandar fazer saias longas para mim. 183 00:14:45,720 --> 00:14:48,160 Os homens farão fila para te pedir a mão. 184 00:14:48,240 --> 00:14:49,760 Não gozes. 185 00:14:50,400 --> 00:14:52,000 Não te perturbes, Nihal. 186 00:14:52,080 --> 00:14:57,640 Se tens idade para usar saia comprida, deves ser capaz de lidar com isso. 187 00:14:57,720 --> 00:15:00,640 Vou dizer ao Besir para preparar o carro. 188 00:15:00,720 --> 00:15:03,080 Hoje, eu e a minha filha vamos às compras. 189 00:15:03,160 --> 00:15:04,280 O seu lenço. 190 00:15:07,480 --> 00:15:09,480 Não o quero. Está sujo. 191 00:16:35,600 --> 00:16:39,840 Quando o papá disse que ia casar consigo, eu não queria. 192 00:16:41,760 --> 00:16:43,800 Não sabia que tinham falado do assunto. 193 00:16:43,880 --> 00:16:46,160 Quis que tivesse a minha aprovação. 194 00:16:48,600 --> 00:16:53,280 Pensei que, quando chegasse, ele não me ia amar como antes. 195 00:16:53,360 --> 00:16:56,760 Eu nunca te podia substituir. Nem quereria. 196 00:16:56,840 --> 00:17:01,320 Nihal, querida, quero ser a tua melhor amiga. 197 00:17:12,760 --> 00:17:15,440 - Desculpa. - Não faz mal, querido. 198 00:17:17,040 --> 00:17:20,960 - Estou muito cansado. - Abraçar-te é muito bom. 199 00:17:26,600 --> 00:17:30,360 - Não sou sempre assim. - Não tens de explicar. 200 00:17:32,360 --> 00:17:34,000 És tão bonita. 201 00:17:34,080 --> 00:17:38,520 A preocupação de não ser bom para ti é uma distração. 202 00:17:42,920 --> 00:17:44,600 Não te esqueças do xarope. 203 00:17:45,040 --> 00:17:46,160 Bebe-o. 204 00:17:46,720 --> 00:17:48,520 Dorme bem. 205 00:17:58,000 --> 00:17:59,880 É o nosso primeiro aniversário. 206 00:18:00,200 --> 00:18:06,000 Há um ano que estou neste sono leve, meigo e compassivo. 207 00:18:06,840 --> 00:18:09,080 Esforço-me muito por ser a mulher dele. 208 00:18:22,400 --> 00:18:24,360 Essa tosse não me agrada. 209 00:18:24,440 --> 00:18:27,040 Tusso sempre na mudança de estação. 210 00:18:28,480 --> 00:18:31,320 Muito bem, vou sair com os barcos. 211 00:18:31,400 --> 00:18:34,200 Não mandriem. Estão à espera. 212 00:18:38,040 --> 00:18:41,440 Desde que a Nihal tem saias compridas que só pensa em maquilhagem. 213 00:18:41,520 --> 00:18:43,840 Ela é nova. Adora essas coisas. 214 00:18:45,440 --> 00:18:46,920 Finalmente, ela vem aí. 215 00:18:47,000 --> 00:18:51,280 Se estão prontos, permitam-me que apresente a linda madame Nihal! 216 00:18:52,920 --> 00:18:54,280 Espera um pouco. 217 00:18:54,960 --> 00:18:59,480 Quem é esta senhora elegante? Não a reconheço. 218 00:18:59,560 --> 00:19:03,040 Não uso saia comprida há muito tempo. Ainda não me habituei. 219 00:19:03,120 --> 00:19:07,720 Querida tia, o seu estilo maravilhoso afeta todas as nossas vidas. 220 00:19:11,120 --> 00:19:12,200 Papá? 221 00:19:12,280 --> 00:19:13,440 Querida. 222 00:19:14,360 --> 00:19:17,000 - Como estou? - Estás sempre elegante. 223 00:19:17,080 --> 00:19:18,960 Venham, temos de ir. 224 00:19:19,040 --> 00:19:21,400 Andar com esse vestido é uma arte. 225 00:19:22,240 --> 00:19:24,880 Andar é uma arte muito delicada. 226 00:19:24,960 --> 00:19:29,640 Mostra a elegância de uma mulher, mas não está a resultar. 227 00:19:30,800 --> 00:19:31,800 Desculpa. 228 00:19:32,840 --> 00:19:35,960 Se ficarem todos a olhar, nunca vou conseguir. 229 00:19:36,840 --> 00:19:40,520 Esta é uma forma de arte elegante aperfeiçoada por Bihter. 230 00:19:41,520 --> 00:19:45,360 Muito obrigada. Não tenho tempo para os seus elogios. 231 00:19:45,440 --> 00:19:48,400 - Vamos ou não? - Não façamos a Sra. Firdevs esperar. 232 00:19:51,280 --> 00:19:52,560 Convidaste-os? 233 00:19:52,640 --> 00:19:54,360 Quis a família toda presente. 234 00:19:55,000 --> 00:19:57,680 A sua mãe deve estar no jantar do primeiro aniversário. 235 00:19:57,760 --> 00:20:01,560 Nihal, não piores tudo. Venham, os barcos estão à espera. 236 00:20:02,440 --> 00:20:04,240 Pensei que seríamos só nós. 237 00:20:05,320 --> 00:20:06,760 Agora é tarde. 238 00:20:22,840 --> 00:20:23,920 Papá! 239 00:20:27,000 --> 00:20:29,720 Se está cansado, eu posso continuar. 240 00:20:29,800 --> 00:20:31,360 Não, tinha saudades disto. 241 00:20:31,840 --> 00:20:35,560 Não vou deixar os remos só porque o Sr. Behlül vai na frente. 242 00:20:36,440 --> 00:20:37,760 Muito bem. 243 00:20:38,680 --> 00:20:40,000 Querida... 244 00:20:41,240 --> 00:20:45,360 - Pensei que ias gostar. - É o nosso primeiro aniversário, Adnan. 245 00:20:45,440 --> 00:20:48,560 Neste ano, quase nunca comemos sozinhos. 246 00:20:48,640 --> 00:20:50,920 Não esperava comer hoje o frango da Sakire. 247 00:20:51,000 --> 00:20:54,200 Pensei que querias ver a tua mãe e a família. 248 00:20:54,280 --> 00:20:56,480 Se os quisesse ver, ia visitá-los. 249 00:20:56,840 --> 00:20:57,840 Desculpa. 250 00:21:02,600 --> 00:21:04,040 Bem-vindos. 251 00:21:04,520 --> 00:21:05,760 Por aqui. 252 00:21:08,440 --> 00:21:11,960 Nihat, querida. Peyker, Feridun. Vem, Peyker. 253 00:21:12,040 --> 00:21:13,440 - Peyker. - Olá, Nihat. 254 00:21:13,520 --> 00:21:16,080 Fique aí, Mamã. Não quero que magoe os joelhos. 255 00:21:16,160 --> 00:21:17,280 Eles preparam tudo. 256 00:21:17,360 --> 00:21:22,120 Quando estou no campo, tenho uma enorme vontade de ir correr. 257 00:21:26,720 --> 00:21:28,520 Pode correr e eu vou atrás. 258 00:21:31,560 --> 00:21:34,000 Pode ser boa a correr, 259 00:21:34,080 --> 00:21:37,160 mas eu tenho muita paciência para perseguir. 260 00:21:38,360 --> 00:21:39,720 E depois? 261 00:21:40,640 --> 00:21:42,560 Depois, agarro-a pelos braços. 262 00:21:44,080 --> 00:21:47,440 Se me deixasse apanhar, já me teria agarrado. 263 00:21:47,520 --> 00:21:49,480 Estão a chegar, Besir! 264 00:21:49,560 --> 00:21:50,960 Cuidado, menino! 265 00:21:52,000 --> 00:21:53,680 Venha cá! 266 00:21:54,680 --> 00:21:57,320 Vamos passar a tarde aqui sentadas? 267 00:21:58,560 --> 00:22:01,040 Não amues, por favor. 268 00:22:01,680 --> 00:22:05,000 Não sinto qualquer intimidade com ninguém. 269 00:22:05,440 --> 00:22:06,720 Sinto-me sozinha. 270 00:22:06,800 --> 00:22:09,840 Não digas isso. Tens-me a mim! Vamos embora. 271 00:22:11,520 --> 00:22:14,320 Com licença. Obrigada. 272 00:22:14,680 --> 00:22:16,040 Aqui têm. 273 00:22:16,720 --> 00:22:20,520 Nihal, o teu visual novo fica-te muito bem. 274 00:22:20,600 --> 00:22:22,800 Estás uma jovem fantástica. 275 00:22:22,880 --> 00:22:24,480 Obrigada, Sra. Firdevs. 276 00:22:26,400 --> 00:22:28,840 Não estou muito bem de saúde. 277 00:22:29,240 --> 00:22:31,560 E não me visitam com frequência. 278 00:22:32,200 --> 00:22:35,520 Behlül, o que tem feito? 279 00:22:36,480 --> 00:22:39,720 A sua filha trouxe luz às nossas vidas. 280 00:22:40,280 --> 00:22:44,000 E modernidade. Veja a Nihal. Tornou-se uma bela jovem. 281 00:22:44,080 --> 00:22:45,760 Obrigado, Behlül. 282 00:22:47,160 --> 00:22:51,520 Nunca pensei que o casamento com a Bihter fizesse tão bem à minha alma. 283 00:22:52,440 --> 00:22:54,520 Amá-la afrouxa o meu coração. 284 00:22:55,920 --> 00:22:58,840 Se fosse só o coração a estar frouxo... 285 00:22:58,920 --> 00:23:01,960 Muito obrigada, querido, mas fiquei envergonhada. 286 00:23:02,040 --> 00:23:03,720 Vamos mudar de assunto. 287 00:23:03,800 --> 00:23:05,640 Deu um presente à Bihter? 288 00:23:05,720 --> 00:23:09,160 De certeza que o Sr. Adnan deu algo maravilhoso à Bihter. 289 00:23:09,240 --> 00:23:13,080 Tencionava dá-lo esta noite, mas já que falam no assunto... 290 00:23:14,640 --> 00:23:15,720 Besir! 291 00:23:16,600 --> 00:23:20,600 Podemos dar um passeio? Está tanto calor que não consigo comer. 292 00:23:22,040 --> 00:23:25,160 - Também posso ir? - Sim, não quero que te aborreças. 293 00:23:27,840 --> 00:23:30,160 Adnan, eu não esperava nada. 294 00:23:30,240 --> 00:23:32,800 Não tem nada que ver com as tuas expectativas. 295 00:23:32,880 --> 00:23:34,640 Pode parar, Mãe? 296 00:23:37,360 --> 00:23:39,000 Ou talvez não deva parar. 297 00:23:39,080 --> 00:23:43,720 É uma relíquia de família. A Bihter vai usá-la muito bem. 298 00:23:43,800 --> 00:23:45,960 Tem muita classe, Sr. Adnan. 299 00:23:46,040 --> 00:23:48,560 Não se compara com a beleza de Bihter. 300 00:23:51,200 --> 00:23:52,800 Muito obrigada. 301 00:23:55,880 --> 00:23:57,120 Feridun? 302 00:23:59,960 --> 00:24:01,720 O Feridun é igualzinho a si. 303 00:24:03,400 --> 00:24:06,280 Tem o mesmo nariz, o mesmo queixo. 304 00:24:07,840 --> 00:24:11,920 Como se um artista criasse uma obra-prima com as suas melhores feições. 305 00:24:14,320 --> 00:24:16,720 Há algo em si que não compreendo. 306 00:24:17,480 --> 00:24:19,800 Dá-me vontade de fazer loucuras. 307 00:24:20,280 --> 00:24:23,520 - Podem ouvir-nos. - Não, estamos sozinhos. 308 00:24:23,600 --> 00:24:25,600 Eu vejo e ouço e isso incomoda-me. 309 00:24:26,240 --> 00:24:28,640 Não me casei para trair o meu marido. 310 00:24:32,680 --> 00:24:34,720 Diz que não me deseja? 311 00:24:34,800 --> 00:24:35,920 Não o desejo. 312 00:24:44,520 --> 00:24:45,720 Vá lá. 313 00:24:47,160 --> 00:24:49,800 Só um beijo. Ninguém vai ver. 314 00:24:49,880 --> 00:24:50,880 Behlül, por favor. 315 00:24:57,200 --> 00:24:59,200 Imagine que ninguém nos via. 316 00:25:00,240 --> 00:25:02,280 Oferecer-me-ia esta mulher linda? 317 00:25:02,880 --> 00:25:04,040 Nunca. 318 00:25:08,120 --> 00:25:10,640 Porque é que a sua pele arde quando lhe toco? 319 00:25:10,720 --> 00:25:12,520 Só um beijo nos lábios. 320 00:25:13,320 --> 00:25:16,000 Talvez porque me incomoda. Mãe? 321 00:25:16,080 --> 00:25:19,080 O Behlül tem algo para lhe contar. Chame-o. 322 00:25:19,160 --> 00:25:20,520 Behlül? 323 00:25:46,240 --> 00:25:47,880 Que se passa comigo? 324 00:26:12,240 --> 00:26:13,760 Assustaste-me. 325 00:26:13,840 --> 00:26:16,160 - Não te foste deitar? - Não. 326 00:26:17,720 --> 00:26:20,000 - Estás a arder. - Estou. 327 00:26:20,080 --> 00:26:21,960 - Fecho a janela? - Não, deixa aberta. 328 00:26:22,040 --> 00:26:25,440 Mas quero ficar sozinha. Está demasiado calor. 329 00:26:25,520 --> 00:26:27,520 - Estás bem? - Estou ótima. 330 00:26:27,840 --> 00:26:31,360 Só quero estar sozinha, Adnan. 331 00:26:31,440 --> 00:26:32,600 Adnan... 332 00:26:33,200 --> 00:26:36,120 Adnan, tomaste o xarope? 333 00:26:36,520 --> 00:26:37,880 Adnan... 334 00:26:38,760 --> 00:26:40,560 Adnan... 335 00:26:40,640 --> 00:26:42,320 Adnan! 336 00:26:43,440 --> 00:26:46,160 Não faças isso! 337 00:26:47,040 --> 00:26:50,360 - Olha lá para fora. - Para, por favor! 338 00:27:34,040 --> 00:27:36,440 E sonhei eu ser mulher do Adnan! 339 00:27:44,360 --> 00:27:47,280 A Bihter está zangada porque a mãe dela vai viver connosco? 340 00:27:47,760 --> 00:27:49,160 Ela ainda não sabe. 341 00:27:49,760 --> 00:27:53,760 Não sei se será correto surpreendê-la. 342 00:27:53,840 --> 00:27:55,480 A mãe dela está doente. 343 00:27:55,960 --> 00:27:59,440 A casa húmida não lhe faz bem. Pode passar algum tempo connosco. 344 00:27:59,520 --> 00:28:02,280 Eu vou-me embora e a Sra. Firdevs vem para cá. 345 00:28:02,360 --> 00:28:04,040 Bülent, não digas isso. 346 00:28:04,760 --> 00:28:06,440 Já estou triste. 347 00:28:06,520 --> 00:28:08,720 Só vais para o colégio. Não é para sempre. 348 00:28:09,240 --> 00:28:10,840 Tira-me o Bülent. 349 00:28:10,920 --> 00:28:12,680 Ages como uma menina mimada. 350 00:28:12,760 --> 00:28:16,400 Celebrámos a tua maturidade demasiado cedo. 351 00:28:16,480 --> 00:28:18,960 Cala-te e cuida da tua preciosa tia. 352 00:28:19,040 --> 00:28:21,440 - Tenho pena da mulher doente. - Basta! 353 00:28:21,520 --> 00:28:23,720 Não consigo respirar nesta casa! 354 00:28:23,800 --> 00:28:27,280 Porque soube pela criada da chegada da minha mãe? 355 00:28:28,000 --> 00:28:29,280 Bülent, vamos. 356 00:28:29,360 --> 00:28:32,320 Não têm de sair. Eu já fui excluída da conversa. 357 00:28:32,400 --> 00:28:34,600 Correto, Adnan? Podes explicar? 358 00:28:34,680 --> 00:28:37,720 A tua mãe está doente e a humidade é má para o reumatismo. 359 00:28:37,800 --> 00:28:39,880 Sugeri que ficasse cá algum tempo. 360 00:28:40,320 --> 00:28:43,160 - Sem me consultar. - Por pouco tempo, Bihter. 361 00:28:44,360 --> 00:28:46,000 Não sabes como ela é. 362 00:28:50,400 --> 00:28:51,960 A Bihter tem razão, tio. 363 00:28:52,400 --> 00:28:55,960 A Sra. Firdevs traiu o marido e causou a morte dele. 364 00:28:57,640 --> 00:29:01,640 Apesar disso, casou com a filha dela e pôs em risco o seu nome. 365 00:29:01,720 --> 00:29:04,800 - Agora, traz aquela mulher para cá... - Behlül, basta! 366 00:29:05,240 --> 00:29:09,440 A Bihter é minha mulher. Não insultes a mãe da minha mulher. 367 00:29:10,920 --> 00:29:12,600 Isso aconteceu há muito tempo. 368 00:29:26,920 --> 00:29:30,000 É quase de noite, Katina. Ainda não terminaste? 369 00:29:30,080 --> 00:29:34,600 Estou a terminar, Sra. Firdevs. Só faltam umas coisas. Precisa de algo? 370 00:29:35,080 --> 00:29:38,640 Onde estão todos? Obviamente, sabiam que eu vinha. 371 00:29:39,360 --> 00:29:42,200 Depois, aquele camponês rabugento abriu a porta. 372 00:29:44,800 --> 00:29:47,600 Estas pessoas não sabem o que são boas maneiras. 373 00:29:48,080 --> 00:29:50,280 A Bihter não saiu do quarto porque está doente. 374 00:29:50,880 --> 00:29:53,440 A ama e os meninos passaram o dia a estudar. 375 00:29:53,520 --> 00:29:55,880 E o Sr. Adnan esteve no escritório. 376 00:29:57,280 --> 00:29:58,360 E Behlül? 377 00:29:58,440 --> 00:30:00,200 Disse que ia à cidade. 378 00:30:00,640 --> 00:30:03,960 Muito bem. Vamos manter-nos atentas. 379 00:30:04,040 --> 00:30:07,960 Saberemos todos os boatos pela cozinheira e por outros empregados. 380 00:30:08,040 --> 00:30:09,480 Não se preocupe. 381 00:30:11,040 --> 00:30:13,640 Muito obrigada por me trazer consigo. 382 00:30:16,520 --> 00:30:18,440 Traz-me um bom café turco. 383 00:30:24,360 --> 00:30:27,040 Ouvir a minha mãe lá em baixo 384 00:30:27,600 --> 00:30:29,240 sufoca-me ainda mais. 385 00:30:36,400 --> 00:30:39,960 Tê-la a observar-me e a ouvir tudo o que faço vai matar-me. 386 00:30:40,520 --> 00:30:42,480 É hora de viver a minha vida, não? 387 00:31:23,560 --> 00:31:24,560 Bihter? 388 00:31:26,920 --> 00:31:30,240 O que faz a pé a esta hora? Aconteceu algo ao meu tio? 389 00:31:32,320 --> 00:31:33,320 Doces. 390 00:31:33,840 --> 00:31:37,240 Pedi-lhe que me trouxesse doces da cidade há algum tempo. 391 00:31:37,320 --> 00:31:38,320 Trouxe? 392 00:31:39,080 --> 00:31:40,080 Doces. 393 00:31:41,760 --> 00:31:43,960 Deseja doces a meio da noite? 394 00:31:45,600 --> 00:31:48,600 Julgo que tenho alguns. Vou procurar. 395 00:31:51,680 --> 00:31:53,720 Porque não mos deu? 396 00:31:53,800 --> 00:31:57,120 Devo ter-me esquecido. Estão algures por aqui. 397 00:31:59,120 --> 00:32:01,240 Nem se encontra neste quarto. 398 00:32:02,360 --> 00:32:05,800 Não quero que mexam nas minhas coisas, por isso, arrumo-o sozinho. 399 00:32:07,240 --> 00:32:09,560 Que coisas privadas terá? 400 00:32:10,480 --> 00:32:13,320 Revistas marotas debaixo da cama, certo? 401 00:33:56,280 --> 00:33:57,560 Cheiras muito bem. 402 00:34:01,880 --> 00:34:03,680 Isto deve ser um sonho. 403 00:34:14,720 --> 00:34:16,760 Não é um sonho. É real. 404 00:34:18,640 --> 00:34:22,400 - Bihter, tens o corpo a arder. - Sim. 405 00:34:22,480 --> 00:34:25,480 Tens febre. Porque ignoraste isso? 406 00:34:26,200 --> 00:34:29,800 Com a minha mãe e o piquenique, foi tudo demasiado. 407 00:34:30,840 --> 00:34:33,880 - Deixa-me descansar. - Vou pedir que tragam comida. 408 00:34:33,960 --> 00:34:37,680 Se não te sentires bem, chamo o médico. A manta dá-te calor. 409 00:34:48,400 --> 00:34:50,240 - Katina. - Estou a ir, senhora. 410 00:34:50,320 --> 00:34:53,920 A Bihter não desce para o pequeno-almoço por minha causa? 411 00:34:54,280 --> 00:34:57,440 Nem saiu do quarto para me receber. 412 00:34:57,520 --> 00:34:58,760 Não compreendo. 413 00:34:59,640 --> 00:35:03,320 Está com febre. Não tem forças para sair do quarto. 414 00:35:03,400 --> 00:35:05,000 - Bom dia. - Bom dia. 415 00:35:05,080 --> 00:35:09,400 É estranho. Ela nunca adoeceu na nossa casa húmida à beira-mar. 416 00:35:09,480 --> 00:35:11,560 - Estranho. - Bom dia. 417 00:35:13,200 --> 00:35:14,720 Sra. Firdevs. 418 00:35:15,520 --> 00:35:18,080 - Bem-vinda. - Obrigada, Behlül. 419 00:35:18,160 --> 00:35:21,480 Estava a sentir-me um pouco desconsolada. 420 00:35:21,560 --> 00:35:24,560 - É bom vê-lo. - Sra. Firdevs? 421 00:35:27,240 --> 00:35:29,440 Behlül? Olhe para mim. 422 00:35:29,840 --> 00:35:34,080 Está muito pálido, esta manhã. Também não se sente bem? 423 00:35:35,120 --> 00:35:38,240 Estou bem, obrigado. E dormi bem. 424 00:35:38,320 --> 00:35:43,080 O tempo está muito imprevisível. Devemos ter cuidado. 425 00:35:43,160 --> 00:35:46,240 Papá, junta-se a mim na lição de hoje? 426 00:35:46,320 --> 00:35:50,440 Tenho de cuidar da Bihter, querida. Talvez tenhamos de chamar o médico. 427 00:35:50,520 --> 00:35:52,880 Costumávamos fazer as traduções juntos. 428 00:35:52,960 --> 00:35:55,600 Julgo que alguém está com ciúmes do pai. 429 00:35:56,280 --> 00:35:57,280 Que absurdo. 430 00:35:57,840 --> 00:36:01,080 Estou só a brincar. Não fiques ofendida. 431 00:36:01,520 --> 00:36:03,760 Vou ver como está a Bihter. 432 00:36:04,520 --> 00:36:07,440 Parece estar a sentir-se muito melhor, Sra. Firdevs. 433 00:36:07,880 --> 00:36:10,200 Consegue subir as escadas sozinha? 434 00:36:11,360 --> 00:36:13,400 Não te preocupes. Estou bastante bem. 435 00:36:14,360 --> 00:36:19,120 Se o Behlül me amparar e fazer companhia, subo com mais facilidade. 436 00:36:19,200 --> 00:36:21,800 Com prazer. Por favor. 437 00:36:21,880 --> 00:36:23,920 Vamos habituar-nos um ao outro. 438 00:36:33,920 --> 00:36:34,920 Bihter, querida? 439 00:36:36,720 --> 00:36:39,960 - Fico-lhe muito grata, Behlül. - Não tem de quê. 440 00:36:45,480 --> 00:36:48,120 Começava a ficar ofendida. 441 00:36:49,400 --> 00:36:52,600 Afinal, estás de mau humor. Não tinha de me preocupar. 442 00:36:54,240 --> 00:36:55,560 Mede a febre. 443 00:36:56,600 --> 00:36:59,240 O mundo não gira à sua volta, Sra. Firdevs. 444 00:36:59,840 --> 00:37:02,240 Não sei. Talvez gire. 445 00:37:03,080 --> 00:37:05,160 Vou fazer-te uma bela sopa. 446 00:37:05,520 --> 00:37:08,080 A comida daqui não te vai ajudar. 447 00:37:08,600 --> 00:37:12,280 A cozinha precisa muito de ser renovada, Bihter. 448 00:37:12,880 --> 00:37:15,080 E a comida é muito antiquada. 449 00:37:15,600 --> 00:37:17,760 Nunca te queixas disso? 450 00:37:17,840 --> 00:37:21,200 Acaba de chegar e já se queixa da comida. 451 00:37:21,280 --> 00:37:23,160 Descansa. Não ficarei para sempre. 452 00:37:24,200 --> 00:37:28,160 Contudo, poderei ficar se for necessário devido a outras circunstâncias. 453 00:37:30,760 --> 00:37:32,160 O que está a insinuar? 454 00:37:33,000 --> 00:37:35,520 Não estou com disposição para brincadeiras. 455 00:37:35,600 --> 00:37:40,560 Quando não estavas cá, o Behlül podia viver cá. Não me opunha. 456 00:37:41,240 --> 00:37:44,800 Agora que és casada, não é correto que ele fique cá. 457 00:37:44,880 --> 00:37:46,360 Não é nada correto. 458 00:37:48,960 --> 00:37:50,720 Tem reputação de mulherengo. 459 00:37:50,800 --> 00:37:54,680 Não é apropriado que um jovem viva com a mulher do tio. 460 00:37:54,760 --> 00:37:57,280 Não é justo para o Sr. Adnan. 461 00:37:57,800 --> 00:38:01,360 - Como assim? Está a ser ridícula! - Espera. 462 00:38:01,440 --> 00:38:03,000 As pessoas gostam de boatos. 463 00:38:03,080 --> 00:38:06,760 Se vos virem juntos, não sabemos o que irão pensar. 464 00:38:08,440 --> 00:38:10,400 É igual para a Nihal. 465 00:38:10,800 --> 00:38:12,960 É a pessoa mais maldosa que conheço. 466 00:38:14,400 --> 00:38:16,200 Não acredito, Bihter. 467 00:38:16,600 --> 00:38:19,400 A raiva que sentes por mim cega-te por completo. 468 00:38:19,480 --> 00:38:21,720 Casaste com um homem que nem estava na lista. 469 00:38:21,800 --> 00:38:23,400 Juntaste-te à família dele... 470 00:38:25,040 --> 00:38:26,080 Querida... 471 00:38:28,400 --> 00:38:33,920 Bihter, querida, pensas que o teu rosto esconde a tristeza que sentes? 472 00:38:35,360 --> 00:38:38,200 Olha. Olha para ti. 473 00:38:40,080 --> 00:38:44,120 Amo o meu marido. Guarde os disparates para si. 474 00:38:45,440 --> 00:38:47,840 Muito bem. Como queiras. 475 00:38:49,360 --> 00:38:51,560 Vou descer para te fazer sopa. 476 00:38:52,040 --> 00:38:56,360 Vamos, põe-te decente. Mostra algum esforço. 477 00:39:02,840 --> 00:39:05,080 Bem-vinda à nossa vida, Sra. Firdevs. 478 00:39:21,440 --> 00:39:26,200 Mandaram o Bülent embora de propósito. Agora, também se vai embora. 479 00:39:26,720 --> 00:39:30,480 Estarei fora para uma curta visita. Vou regressar. 480 00:39:31,400 --> 00:39:36,600 Há bastante tempo que não vou a França, querida. 481 00:39:39,720 --> 00:39:43,400 Para que a Bihter fique feliz, mandam as pessoas embora. 482 00:39:43,840 --> 00:39:46,560 Pensei que se davam bem. O que aconteceu? 483 00:39:46,640 --> 00:39:48,480 A Bihter não gosta de pessoas. 484 00:39:48,880 --> 00:39:51,240 Não ama ninguém além dela. 485 00:39:51,680 --> 00:39:54,280 Vê que os sorrisos dela são falsos, não vê? 486 00:39:55,200 --> 00:39:57,840 Mandou o Bülent embora e agora também vai. 487 00:39:58,640 --> 00:40:00,400 Eu vou de livre vontade. 488 00:40:07,360 --> 00:40:10,920 - Já acabaram? - Acabámos agora. 489 00:40:11,000 --> 00:40:15,160 - Nihal, toca para mim. - Não quero, Behlül. Deixa-me em paz. 490 00:40:15,760 --> 00:40:16,960 Nihal. 491 00:40:17,560 --> 00:40:21,480 Anda, vamos apanhar ar fresco no jardim. 492 00:40:21,840 --> 00:40:24,240 Vou pedir duas chávenas de chá. 493 00:40:25,560 --> 00:40:26,920 Vamos. 494 00:40:27,720 --> 00:40:29,080 Behlül... 495 00:40:29,800 --> 00:40:31,360 Vão-se todos embora. 496 00:40:32,200 --> 00:40:34,440 Estás cá e depois vais-te embora. 497 00:40:36,000 --> 00:40:38,400 Vou ficar sozinha nesta casa grande? 498 00:40:39,600 --> 00:40:41,880 Tens de acompanhar os tempos. 499 00:40:46,280 --> 00:40:50,800 Para sobreviver, tens de seguir em frente, mesmo separada daqueles que amas. 500 00:40:55,560 --> 00:40:59,160 Tens um hábito de leitura secreto, além da política? 501 00:40:59,240 --> 00:41:01,080 Devo vasculhar o teu quarto? 502 00:41:01,520 --> 00:41:02,800 Vem cá. 503 00:41:06,720 --> 00:41:09,520 O amor cura todas as mágoas. 504 00:41:10,480 --> 00:41:13,360 A Nihal vai esquecer a tristeza por causa do Behlül. 505 00:41:16,280 --> 00:41:17,800 O seu chá, Sra. Firdevs. 506 00:41:17,880 --> 00:41:21,320 - Quer alguma coisa, menina Bihter? - É "senhora". 507 00:41:21,400 --> 00:41:24,920 Quantas vezes tenho de lhe dizer como me deve tratar? 508 00:41:25,280 --> 00:41:26,400 Desculpe. 509 00:41:30,320 --> 00:41:31,720 Leve café ao jardim. 510 00:41:40,120 --> 00:41:41,840 O que estão a fazer? 511 00:41:42,160 --> 00:41:46,720 Nihal, querida, estás bem? Está tudo bem? 512 00:41:48,240 --> 00:41:49,520 Parece estar melhor. 513 00:41:51,520 --> 00:41:56,720 Sim, fiquei doente sem razão. Estou ótima. 514 00:41:56,800 --> 00:41:57,960 Ótima! 515 00:41:58,640 --> 00:41:59,640 É bom saber. 516 00:42:01,400 --> 00:42:02,480 Tenho de ir. 517 00:42:02,560 --> 00:42:04,600 - Aonde vais? - À cidade. 518 00:42:04,680 --> 00:42:05,960 Posso ir contigo? 519 00:42:06,280 --> 00:42:09,200 Vou ter com amigos, mas posso levar-te amanhã. 520 00:42:10,000 --> 00:42:11,520 A Bihter também pode ir. 521 00:42:13,600 --> 00:42:14,640 Sim? 522 00:42:14,720 --> 00:42:17,240 Que rapariga vais ver hoje? 523 00:42:17,320 --> 00:42:19,120 Não tenhas ciúmes! 524 00:42:26,920 --> 00:42:28,520 O azul fica-te bem. 525 00:42:29,480 --> 00:42:32,680 - O seu café. - Mudei de ideias. Não quero. 526 00:44:15,440 --> 00:44:16,440 Quem é? 527 00:44:16,520 --> 00:44:19,680 - Acabei mais cedo, querida. - Querido. 528 00:44:23,520 --> 00:44:25,880 É bom ver-te boa de novo. 529 00:44:28,920 --> 00:44:30,200 A Nihal não está bem. 530 00:44:33,600 --> 00:44:35,160 Vamos à cidade esta noite. 531 00:44:35,240 --> 00:44:38,880 Podemos comer, beber e divertir-nos. Não celebrámos o nosso aniversário. 532 00:44:38,960 --> 00:44:41,360 Vou ficar com a Nihal. A Mademoiselle partiu. 533 00:44:43,680 --> 00:44:46,040 - Compreendo. - Não fiques triste. 534 00:44:53,040 --> 00:44:55,560 Se quiseres, posso conquistar o teu coração. 535 00:44:56,760 --> 00:44:59,600 Agora não quero. Agora não. 536 00:45:00,200 --> 00:45:03,120 Adnan. 537 00:45:08,240 --> 00:45:09,640 És tão bonita. 538 00:45:13,080 --> 00:45:14,640 A tua pele, o teu cheiro. 539 00:45:15,720 --> 00:45:17,920 Há algo em ti hoje que me atrai... 540 00:45:23,280 --> 00:45:24,440 Tira. 541 00:45:26,280 --> 00:45:28,320 Depressa. 542 00:45:31,080 --> 00:45:32,360 Deita-te. 543 00:45:49,480 --> 00:45:51,040 Pensei na Nihal... 544 00:45:57,200 --> 00:45:58,200 Toma. 545 00:46:55,400 --> 00:46:57,080 Foi tudo um sonho, Behlül? 546 00:46:57,160 --> 00:46:58,600 - Bihter. - Foi? 547 00:47:02,240 --> 00:47:05,200 - Bihter, estão todos lá em baixo. - Foi um sonho? 548 00:47:06,880 --> 00:47:07,880 Sim. 549 00:47:08,720 --> 00:47:10,960 Tivemos um pesadelo, Bihter. 550 00:47:12,480 --> 00:47:13,600 Arrependes-te. 551 00:47:15,600 --> 00:47:16,920 Tresandas a álcool. 552 00:47:17,600 --> 00:47:20,400 Sou só mais um dos teus casos. Larga-me! 553 00:47:20,480 --> 00:47:22,840 - Não é isso. - Então, o que é? 554 00:47:25,240 --> 00:47:27,120 Bihter, não te compreendo. 555 00:47:28,640 --> 00:47:30,960 Disseste que estavas doente e ficaste na cama. 556 00:47:31,040 --> 00:47:32,920 Pensei que te tinhas arrependido. 557 00:47:35,840 --> 00:47:38,360 Tentei manter-me longe. Não sabia o que fazer. 558 00:47:39,160 --> 00:47:41,080 Como podia esquecer aqueles momentos? 559 00:47:43,080 --> 00:47:45,800 Recordo-os sempre que fecho os olhos. 560 00:47:49,240 --> 00:47:53,840 Quando passas por mim, cerro os dentes para evitar o teu odor. 561 00:47:58,640 --> 00:48:01,040 Porque vieste ao meu quarto, naquela noite? 562 00:48:02,840 --> 00:48:04,680 O que querias de mim, Bihter? 563 00:48:14,640 --> 00:48:18,280 Digamos apenas que quero arder. 564 00:48:19,920 --> 00:48:21,280 Foi por isso que vim. 565 00:48:23,840 --> 00:48:25,080 E tu? 566 00:48:26,720 --> 00:48:28,440 Queres voltar a arder comigo? 567 00:49:06,040 --> 00:49:08,840 Nós somos iguais, Behlül. 568 00:49:16,000 --> 00:49:17,800 Como podes ser tão corajosa? 569 00:49:20,560 --> 00:49:23,800 Tão imprudente. E se o meu tio voltar ao teu quarto? 570 00:49:24,240 --> 00:49:26,760 Se nos descobrirem, ninguém ficará surpreso. 571 00:49:26,840 --> 00:49:29,280 Dirão: "É filha da Sra. Firdevs." 572 00:49:29,360 --> 00:49:32,120 Iam manchar-me com isso num instante. 573 00:49:33,520 --> 00:49:36,200 Se nos descobrirem, podemos ir-nos embora. 574 00:49:39,320 --> 00:49:40,720 Falas a sério? 575 00:49:43,280 --> 00:49:44,840 Vou a qualquer lado contigo. 576 00:50:40,880 --> 00:50:43,080 Se nos descobrirem, podemos ir-nos embora. 577 00:50:56,760 --> 00:50:57,840 Papá? 578 00:51:05,760 --> 00:51:07,920 Começa um novo sem terminar o meu rosto? 579 00:51:09,480 --> 00:51:12,480 Não é muito fácil completar um rosto. 580 00:51:13,640 --> 00:51:14,640 Estás a mudar. 581 00:51:15,320 --> 00:51:19,040 Só to dou quando gostar do que fiz. Não o pus de lado. 582 00:51:19,600 --> 00:51:21,880 Hoje vou à cidade com a Bihter e o Behlül. 583 00:51:21,960 --> 00:51:24,480 Tudo bem. A Bihter também queria ir. 584 00:51:25,200 --> 00:51:28,000 - O papá também vai? - Vou trabalhar. 585 00:51:30,840 --> 00:51:32,600 Há algum problema entre vocês? 586 00:51:33,560 --> 00:51:34,880 Às vezes, dorme aqui. 587 00:51:35,320 --> 00:51:36,880 Não, estamos bem. 588 00:51:37,280 --> 00:51:41,320 Às vezes, dá-me o sono quando trabalho. É da idade. 589 00:51:42,320 --> 00:51:44,240 O que é que isso quer dizer? 590 00:51:45,240 --> 00:51:46,800 Não é velho. Não diga isso. 591 00:52:18,080 --> 00:52:19,880 Bom dia. 592 00:52:19,960 --> 00:52:21,560 - Bom dia. - Bom dia. 593 00:52:21,640 --> 00:52:24,720 Bihter, querida, estás glamorosa. 594 00:52:26,840 --> 00:52:28,600 Estou em casa há vários dias. 595 00:52:28,680 --> 00:52:31,520 Vamos sair e decidi vestir-me bem. 596 00:52:31,600 --> 00:52:35,520 A Peyker e o Nihat vêm cá hoje. Não os queres ver? 597 00:52:35,600 --> 00:52:38,160 Não sabia. Prometi à Nihal. 598 00:52:38,240 --> 00:52:40,800 Não me importo, Bihter. Podemos ir depois. 599 00:52:40,880 --> 00:52:44,000 Não é preciso. A Peyker não é uma estranha. 600 00:52:44,080 --> 00:52:45,400 Aonde vão? 601 00:52:45,960 --> 00:52:47,040 À cidade. 602 00:52:48,760 --> 00:52:50,920 Vai com elas, Behlül? 603 00:52:51,000 --> 00:52:54,080 Terei o prazer de acompanhar estas duas beldades. 604 00:52:54,160 --> 00:52:57,160 Se não fossem estas dores, eu iria convosco. 605 00:52:57,240 --> 00:52:59,760 - O carro está pronto. - Estamos a ir, Besir. 606 00:53:10,200 --> 00:53:11,680 Bem-vindos! 607 00:53:13,720 --> 00:53:15,240 Feridun. 608 00:53:15,320 --> 00:53:18,400 Estás tão fofo! Olha só essas bochechas. 609 00:53:18,480 --> 00:53:20,360 Está cada vez maior. 610 00:53:20,440 --> 00:53:22,600 - Nihat. - Gostava que o visses mais. 611 00:53:22,680 --> 00:53:26,680 A mãe disse-me há pouco. Não sabia que vinham. 612 00:53:26,760 --> 00:53:28,880 Prometi à Nihal que íamos à cidade. 613 00:53:28,960 --> 00:53:33,120 Sente-se sozinha desde que o Bülent e a Mademoiselle se foram embora. 614 00:53:33,680 --> 00:53:36,440 O Sr. Adnan não vai convosco? Podemos dizer-lhe olá? 615 00:53:36,520 --> 00:53:38,960 O Adnan está a trabalhar. Vamos com o Behlül. 616 00:53:39,040 --> 00:53:41,680 Creio que o Nihat não pode ajudar o Adnan. 617 00:53:41,760 --> 00:53:43,160 Behlül! 618 00:53:43,240 --> 00:53:45,400 É uma piada de família. 619 00:53:46,600 --> 00:53:51,280 Bihter! Não deixes que jovens como o Behlül se aproximem de ti. 620 00:53:51,360 --> 00:53:53,880 Ele pode ficar com a ideia errada. 621 00:53:54,440 --> 00:53:55,640 Não te preocupes. 622 00:53:56,200 --> 00:53:58,960 Nós jurámos ser fiéis aos nossos maridos. 623 00:54:00,720 --> 00:54:02,920 Estou só a avisar-te como irmã. 624 00:54:06,880 --> 00:54:09,920 - Tenham um dia maravilhoso. - Vocês também. 625 00:54:31,880 --> 00:54:36,000 Não fico ofendida com os olhares que vejo no espelho. 626 00:54:36,080 --> 00:54:39,640 Pelo contrário, quero-os dentro de mim. 627 00:54:42,120 --> 00:54:45,800 Calma! Tenho outros lugares para te mostrar. 628 00:54:53,000 --> 00:54:56,480 Ainda bem que viemos. Estava a sufocar. 629 00:54:57,200 --> 00:55:00,800 - Podemos sair mais. Não sufoques. - Sim. 630 00:55:03,000 --> 00:55:04,280 Bihter? 631 00:55:05,640 --> 00:55:07,080 Ao fundo, à esquerda. 632 00:55:25,240 --> 00:55:27,440 Quero que seja de noite, Bihter. 633 00:55:29,480 --> 00:55:31,240 Tenho de sentir a tua pele. 634 00:55:33,840 --> 00:55:35,160 Esta noite? 635 00:55:36,680 --> 00:55:38,520 Agora mesmo, se pudéssemos. 636 00:55:42,360 --> 00:55:43,760 Vou tentar ir. 637 00:55:45,160 --> 00:55:46,800 Não tentes. Vai. 638 00:55:48,280 --> 00:55:50,280 Cuidado. Somos observados. 639 00:55:50,960 --> 00:55:52,840 Gostava que ficasses lá. 640 00:56:04,320 --> 00:56:09,080 Onde estiveram? Pensávamos que iam comprar a cidade toda. 641 00:56:09,160 --> 00:56:10,760 - Papá. - Olá. 642 00:56:11,360 --> 00:56:14,880 Encomendei roupa nova. Estão a fazê-la. 643 00:56:14,960 --> 00:56:17,320 - Não me vai reconhecer. - Querido. 644 00:56:18,560 --> 00:56:21,600 - Não queres ser reconhecida? - Não é isso. 645 00:56:22,120 --> 00:56:27,280 Todos ficarão a saber quem sou, porque sou filha do Adnan Bey. 646 00:56:27,360 --> 00:56:29,320 Sr. Adnan Bey. 647 00:56:29,760 --> 00:56:32,840 Como os jovens falam, hoje em dia... 648 00:56:33,400 --> 00:56:36,280 Não era a cidade onde estou habituado a ir. 649 00:56:36,360 --> 00:56:39,680 Percorremos tudo, a descobrir as lojas escondidas da Bihter. 650 00:56:42,080 --> 00:56:43,240 Valeu a pena? 651 00:56:43,320 --> 00:56:44,840 Estou muito feliz. 652 00:56:45,480 --> 00:56:46,680 Que bom. 653 00:56:49,160 --> 00:56:54,120 Estar com duas raparigas lindas em Istambul deve ter sido bom para si. 654 00:56:54,960 --> 00:56:58,840 Mas ouvi dizer que as raparigas turcas não lhe interessam muito. 655 00:56:59,320 --> 00:57:01,360 O Behlül é tema de boatos? 656 00:57:02,080 --> 00:57:03,680 São rumores falsos, tio. 657 00:57:03,760 --> 00:57:07,920 É diferente quando um mulherengo sai com duas mulheres lindas. 658 00:57:08,440 --> 00:57:11,560 O que será que diriam? 659 00:57:11,640 --> 00:57:14,080 Uma delas é sua tia e a outra... 660 00:57:14,160 --> 00:57:19,720 Na verdade, meu caro, a Nihal não é parente próxima, pois não? 661 00:57:20,040 --> 00:57:23,520 Se voltarem a sair juntos, serão tema de conversa. 662 00:57:23,600 --> 00:57:25,720 Por amor de Deus. 663 00:57:25,800 --> 00:57:29,560 Não sei. Devemos ceder sempre às opiniões dos outros? 664 00:57:35,680 --> 00:57:37,600 O que diziam, Sra. Firdevs? 665 00:57:38,400 --> 00:57:39,720 Somos família. 666 00:57:40,600 --> 00:57:42,720 - Bihter, é hora de dormir. - Vamos, querido. 667 00:57:43,760 --> 00:57:46,160 Espero não ter ofendido ninguém. 668 00:57:46,240 --> 00:57:48,520 É por isso que se vão embora? 669 00:57:48,600 --> 00:57:50,560 Foi obviamente uma piada. 670 00:57:50,640 --> 00:57:51,640 Boa noite. 671 00:57:57,040 --> 00:57:59,200 - Boa noite. - Boa noite. 672 00:58:00,280 --> 00:58:01,960 Boa noite, Behlül. 673 00:58:38,760 --> 00:58:40,560 A minha mãe suspeita de algo. 674 00:58:43,000 --> 00:58:46,040 Ela quer ver-te com a Nihal. Viste isso? 675 00:58:46,720 --> 00:58:50,280 Então, Bihter? Estava obviamente a brincar. 676 00:58:51,560 --> 00:58:54,160 Não imaginas o que ela faz, quando quer algo. 677 00:58:57,240 --> 00:58:59,400 O Besir observa-nos. 678 00:58:59,720 --> 00:59:01,640 Como sabes isso? 679 00:59:04,680 --> 00:59:07,600 Eu só olho para ti. Não vejo mais nada. 680 00:59:07,680 --> 00:59:10,240 A minha mãe traiu o meu pai. 681 00:59:11,200 --> 00:59:13,520 Depois da morte dele, herdámos as suspeitas. 682 00:59:16,160 --> 00:59:19,840 Por favor, Behlül. Não finjas que é uma novidade para ti. 683 00:59:22,160 --> 00:59:24,480 Ouvi isso, mas não importa. 684 00:59:24,880 --> 00:59:28,720 Foi por isso que não insististe com a minha irmã, embora gostasses dela? 685 00:59:28,800 --> 00:59:30,000 Bihter... 686 00:59:34,240 --> 00:59:37,040 Conheci a Peyker através de ti. 687 00:59:38,040 --> 00:59:42,080 Sempre ouvi dizer que o Sr. Melih tinha duas netas lindas. 688 00:59:43,280 --> 00:59:45,440 E ela já era casada quando a conheci. 689 00:59:45,520 --> 00:59:46,600 E? 690 00:59:46,680 --> 00:59:48,200 Se não fosse casa, 691 00:59:48,280 --> 00:59:50,560 ter-te-ias divertido com ela. 692 00:59:50,640 --> 00:59:55,160 Não a terias apresentado ao Adnan como tua futura esposa, pois não? 693 00:59:55,240 --> 00:59:56,960 O que fez o teu tio? 694 00:59:57,040 --> 01:00:00,720 Tornou a outra filha a dona da casa. 695 01:00:00,800 --> 01:00:02,520 Surpreendeu toda a gente. 696 01:00:03,760 --> 01:00:07,720 É mesmo sobre isso que queres falar comigo na cama? 697 01:00:23,280 --> 01:00:27,120 Já que somos observados por todos, devíamos ter mais cautela. 698 01:00:34,200 --> 01:00:37,880 Behlül, disseste que nos íamos embora se fôssemos apanhados. 699 01:00:37,960 --> 01:00:40,160 Bihter, há um tempo certo para tudo. 700 01:00:40,720 --> 01:00:42,560 Do que estás à espera? 701 01:00:42,640 --> 01:00:45,520 Achas que não faria as malas para ir contigo? 702 01:00:45,920 --> 01:00:49,360 Sabes como é horrível passar mais uma noite sem ti? 703 01:00:50,800 --> 01:00:53,080 Saber que vais para a cama de outro? 704 01:00:53,800 --> 01:00:55,000 Não sabes. 705 01:01:02,480 --> 01:01:04,080 Tenho de ir. 706 01:01:04,160 --> 01:01:06,480 Nem devias ter vindo. 707 01:01:07,560 --> 01:01:09,360 Porque tens sempre de voltar. 708 01:01:10,960 --> 01:01:13,360 - O quê? - Terás sempre de voltar. 709 01:01:13,960 --> 01:01:15,920 - Falaste disso. - Que conversa é essa? 710 01:01:16,000 --> 01:01:19,400 Vens cá, fazes o que queres comigo 711 01:01:19,480 --> 01:01:23,840 e agora vais dormir com o meu tio e fazer-lhe festas no cabelo. 712 01:01:42,160 --> 01:01:46,040 Tio, não percebo porque não é mais ativo neste vazio político. 713 01:01:46,120 --> 01:01:47,760 Veja isto. 714 01:01:47,840 --> 01:01:52,080 Pessoas com metade do seu poder e respeito estão a aproveitar o momento. 715 01:01:52,160 --> 01:01:53,600 Não é para mim, Behlül. 716 01:01:54,240 --> 01:01:56,360 Sabes isso melhor do que eu. 717 01:01:57,360 --> 01:02:00,680 Quando as coisas se tornarem mais sérias, terás o meu apoio. 718 01:02:00,760 --> 01:02:03,080 Por agora, só observo e escuto. 719 01:02:06,920 --> 01:02:08,800 Tens estado diferente. 720 01:02:09,680 --> 01:02:11,680 Não sais como antigamente. 721 01:02:12,600 --> 01:02:14,720 Há algo que não me contas? 722 01:02:15,440 --> 01:02:18,280 Não, tio. É a tensão desta época de mudança. 723 01:02:18,360 --> 01:02:20,920 A resistência contra a Revolução dos Chapéus. 724 01:02:21,360 --> 01:02:26,480 Não me divirto depois do que aconteceu em Fatih, Erzerum, Rize e Maras. 725 01:02:26,560 --> 01:02:28,720 Mas vou sair esta noite. Sinto-me sufocado. 726 01:02:29,600 --> 01:02:31,400 O Behlül sente-se sufocado? 727 01:02:33,000 --> 01:02:36,200 - Vai procurar diversão? - Não sejas duro com ele. 728 01:02:39,240 --> 01:02:40,400 É melhor ir. 729 01:02:41,120 --> 01:02:44,280 A Nihal e a Sra. Firdevs pediram-me para comprar algo. 730 01:02:44,360 --> 01:02:48,080 - Quer alguma coisa, Bihter? - Doces. Preciso sempre de doces. 731 01:02:53,040 --> 01:02:55,320 Preciso da tua opinião sobre algo. 732 01:02:56,880 --> 01:03:00,800 O que achas da ideia da Sra. Firdevs de juntar a Nihal e o Behlül? 733 01:03:01,720 --> 01:03:05,280 - Extremamente cómica. - Achas isso engraçado? 734 01:03:06,640 --> 01:03:09,320 Vejo que o Behlül se interessa pouco pela Nihal 735 01:03:09,400 --> 01:03:13,880 e ela também não ia querer, mas sente-se tão sozinha. 736 01:03:13,960 --> 01:03:18,000 E depois? Deve casar porque se sente sozinha? 737 01:03:19,120 --> 01:03:22,560 Deste-lhe saias compridas e fizeste com que se sinta uma mulher. 738 01:03:22,640 --> 01:03:25,240 Agora, quer ser amada como adulta, não como criança. 739 01:03:25,320 --> 01:03:26,760 Adnan... 740 01:03:26,840 --> 01:03:31,200 Isso é uma tontice, mas a culpa não é tua. 741 01:03:31,280 --> 01:03:33,840 Sei que é o veneno da minha mãe. 742 01:03:35,160 --> 01:03:39,920 Porque te opões tanto a isto? Dás-te bem com o Behlül. 743 01:03:40,880 --> 01:03:43,000 Há algo que não me dizes? 744 01:03:43,520 --> 01:03:47,120 Enquanto ele vai às putas por recear o meu amor, 745 01:03:47,200 --> 01:03:49,880 eu faço de conselheira matrimonial. 746 01:03:49,960 --> 01:03:51,600 Muito obrigada. 747 01:03:53,120 --> 01:03:56,760 Querido, se a Nihal se quiser casar, mais tarde, 748 01:03:57,320 --> 01:03:58,880 eu estarei ao lado dela. 749 01:03:59,800 --> 01:04:05,320 Espanta-me que a minha mãe já não seja inválida nesta casa 750 01:04:05,400 --> 01:04:07,040 e tenha decidido ser casamenteira. 751 01:04:07,120 --> 01:04:09,600 - Isto tem de parar. - Bihter. 752 01:04:10,720 --> 01:04:12,440 - Bihter. - Não te metas! 753 01:04:16,240 --> 01:04:20,520 Sra. Firdevs, que tempo tão bonito! Devia sair com o seu corpo dorido. 754 01:04:20,600 --> 01:04:23,680 Sente-se bem para voltar para casa? 755 01:04:23,760 --> 01:04:26,200 Não está farta de tentar arranjar problemas? 756 01:04:29,200 --> 01:04:31,280 Porque queres que me vá embora? 757 01:04:34,840 --> 01:04:38,880 Devias o olhar. O que escondes? Não percebes que és muito pior do que eu? 758 01:04:42,160 --> 01:04:46,880 - Pensa que também sou pecadora? - Devias parar de resistir, Bihter. 759 01:04:46,960 --> 01:04:49,640 Vejo como ele olha para ti. 760 01:04:49,720 --> 01:04:54,280 Não pareces compreender. Estou a tentar proteger-te. 761 01:04:54,360 --> 01:04:57,560 Que conversa é essa? Vá-se já embora! 762 01:04:57,640 --> 01:04:59,200 Não a quero na minha casa. 763 01:04:59,280 --> 01:05:02,720 Teve umas belas férias, mas acabaram. Basta! 764 01:05:02,800 --> 01:05:05,600 Bihter, que se passa? Assustou-me. 765 01:05:05,680 --> 01:05:09,520 Não é nada, Nihal. Volta para os teus estudos. 766 01:05:11,360 --> 01:05:13,320 Porque a mandas embora? 767 01:05:13,400 --> 01:05:15,400 A Nihal é uma jovem. 768 01:05:15,880 --> 01:05:18,120 Tem de saber destas coisas, não? 769 01:05:18,600 --> 01:05:21,160 Eu e a Bihter falávamos de ti. 770 01:05:21,240 --> 01:05:22,960 - Como assim? - Mãe, basta. 771 01:05:23,960 --> 01:05:29,600 E então? Pareces pensar que a Nihal é demasiado nova para casar. 772 01:05:29,680 --> 01:05:31,720 O que quer dizer, Sra. Firdevs? 773 01:05:31,800 --> 01:05:35,360 A minha mãe está a ser ridícula. Ignora-a. 774 01:05:35,440 --> 01:05:38,400 A Nihal é demasiado nova. Não a envenene. 775 01:05:38,480 --> 01:05:44,640 Há quem entre em pânico com o casamento quando chega a uma certa idade, 776 01:05:45,520 --> 01:05:47,800 mas eu não desejo casar. 777 01:05:47,880 --> 01:05:49,400 Nihal, querida... 778 01:05:50,880 --> 01:05:53,600 És tão inocente e ingénua. 779 01:05:54,320 --> 01:05:57,200 O Behlül deve ter cuidado para não te assustar. 780 01:05:57,280 --> 01:06:00,080 Ou talvez eu tenha percebido mal. 781 01:06:00,160 --> 01:06:03,880 - Talvez não esteja interessado em ti. - Podemos esquecer este assunto? 782 01:06:04,520 --> 01:06:05,640 Concordo. 783 01:06:10,760 --> 01:06:13,040 A Bihter adora-te como uma filha. 784 01:06:13,400 --> 01:06:16,000 Ainda não encontrou alguém para ti. 785 01:06:17,080 --> 01:06:19,400 Estar sozinha é muito mau. 786 01:06:20,320 --> 01:06:21,840 Se tu soubesses... 787 01:06:22,400 --> 01:06:25,400 Não te deixes enganar pela multidão nesta casa. 788 01:06:26,160 --> 01:06:29,640 O que farás quando seguirem todos o seu caminho, Nihal? 789 01:06:31,000 --> 01:06:34,280 Viverás com o teu pai e com a Bihter até ao fim da tua vida? 790 01:06:35,000 --> 01:06:39,160 Diria para não recusares, se houver uma oferta. 791 01:06:41,960 --> 01:06:44,800 Não sei quantas casas temos em Istambul, 792 01:06:44,880 --> 01:06:47,880 mas está em melhor posição para saber do que eu. 793 01:06:49,080 --> 01:06:52,000 Quando encontrar uma adequada, ficarei lá. 794 01:06:52,840 --> 01:06:54,080 Com licença. 795 01:07:02,680 --> 01:07:05,800 Sou observada por todos nesta casa. 796 01:07:16,880 --> 01:07:18,840 Cara Mademoiselle de Courton, 797 01:07:19,520 --> 01:07:21,480 esta viagem foi muito longa. 798 01:07:22,120 --> 01:07:25,800 Oxalá soubesse como preciso de si e da sua sabedoria. 799 01:09:28,920 --> 01:09:32,920 Não vi o Adnan como marido, mas como bilhete de salvação. 800 01:09:33,720 --> 01:09:37,800 Esperava que este casamento me salvasse de ser a filha da Sra. Firdevs. 801 01:09:38,520 --> 01:09:40,720 Agora, mata-me de várias maneiras. 802 01:09:41,280 --> 01:09:42,880 Vem aí a minha parte favorita. 803 01:09:42,960 --> 01:09:44,360 Três, 804 01:09:44,440 --> 01:09:45,800 dois, 805 01:09:45,880 --> 01:09:47,240 um. 806 01:09:50,640 --> 01:09:51,920 Toma. 807 01:09:58,640 --> 01:10:00,320 Besir... 808 01:10:00,400 --> 01:10:02,520 Besir, olha! 809 01:10:02,600 --> 01:10:04,760 Deve ser o Sr. Bülent. 810 01:10:04,840 --> 01:10:06,360 - Vou recebê-lo. - Está bem. 811 01:10:06,440 --> 01:10:08,240 Traga-me o meu Bülent. 812 01:10:08,960 --> 01:10:11,400 O Bülent chegou no ferry, tia. 813 01:10:11,480 --> 01:10:13,480 Vamos ver. 814 01:10:14,440 --> 01:10:18,600 Estes bolos cheiram muito bem. Deve estar cansada. 815 01:10:19,000 --> 01:10:20,440 Não, querida. 816 01:10:20,520 --> 01:10:24,080 E o teu quarto está pronto. 817 01:10:24,560 --> 01:10:29,200 Espero que fiques bastante tempo. 818 01:10:29,280 --> 01:10:30,560 Então, tia? 819 01:10:31,200 --> 01:10:33,000 Foi disso que eu fugi. 820 01:10:33,080 --> 01:10:34,400 Do quê? 821 01:10:35,920 --> 01:10:39,640 Vejo que ouviu as piadas más da Sra. Firdevs. 822 01:10:42,840 --> 01:10:44,920 Mandei fazer isso para o Bülent. 823 01:10:45,000 --> 01:10:48,440 - As noivas não devem comer muito. - Tia! 824 01:10:49,000 --> 01:10:50,600 Por amor de Deus! 825 01:10:50,680 --> 01:10:52,960 Que haja amor. 826 01:10:56,960 --> 01:10:58,920 Besir, onde está o Bülent? 827 01:10:59,000 --> 01:11:01,920 - Não saiu do barco. - Deve vir amanhã. 828 01:11:03,160 --> 01:11:05,040 Talvez vá direto a casa. 829 01:11:05,920 --> 01:11:09,400 Talvez não seja tão bom como ver o Bülent, mas aqui estou eu. 830 01:11:09,480 --> 01:11:12,480 - Behlül? - Tia. 831 01:11:12,560 --> 01:11:17,280 Seu pequeno patife! Deixaste de me visitar. 832 01:11:17,360 --> 01:11:19,040 Estou cá agora, tia. 833 01:11:19,120 --> 01:11:21,520 Não fiques aí de pé. Senta-te. 834 01:11:21,600 --> 01:11:23,600 Tenho de voltar esta noite. 835 01:11:23,680 --> 01:11:26,840 Se não se importar, gostava de mostrar a ilha à Nihal. 836 01:11:26,920 --> 01:11:30,080 Já que estás cá, porque não ficas algumas noites? 837 01:11:30,160 --> 01:11:33,640 Fica para outra altura, prometo. Tenho coisas a fazer. 838 01:11:34,160 --> 01:11:36,400 Podemos usar o seu coche? 839 01:11:36,480 --> 01:11:39,840 Tudo bem. O Besir leva-vos. 840 01:11:39,920 --> 01:11:45,440 Aliás, o Besir conhece muito melhor a ilha do que os cocheiros habituais. 841 01:11:47,760 --> 01:11:50,360 Que menino mau! 842 01:11:50,440 --> 01:11:51,440 Nihal? 843 01:11:58,880 --> 01:12:00,520 Façam uma boa viagem. 844 01:12:01,640 --> 01:12:05,000 Tia, não fique com esperanças. Não vai acontecer nada. 845 01:12:05,720 --> 01:12:08,680 Vai passear e vê o que acontece. 846 01:12:15,520 --> 01:12:17,240 Aonde vamos, Behlül? 847 01:12:18,760 --> 01:12:22,560 Sinto-me num sonho, sentado ao teu lado num coche. 848 01:12:24,480 --> 01:12:26,880 Estás enganado. Não somos um casal. 849 01:12:28,920 --> 01:12:30,640 Talvez seja melhor voltarmos. 850 01:12:30,720 --> 01:12:34,520 Pelo contrário. Isto é ótimo. Vamos continuar. 851 01:12:41,200 --> 01:12:45,360 As palavras da Sra. Firdevs deixaram todos muito confusos. 852 01:12:47,520 --> 01:12:49,720 É uma loucura, não é, Behlül? 853 01:12:52,000 --> 01:12:54,840 Começo a pensar que não é uma loucura. 854 01:13:02,200 --> 01:13:06,200 Acho que a tua vida te aborrece. 855 01:13:07,680 --> 01:13:09,120 Procuras uma mudança? 856 01:13:10,640 --> 01:13:13,520 É como se te tivessem oferecido um brinquedo. 857 01:13:14,840 --> 01:13:16,520 Um belo brinquedo novo. 858 01:13:16,600 --> 01:13:17,840 Não é verdade. 859 01:13:19,640 --> 01:13:22,800 Tu és algo que se esconde entre as flores mais delicadas. 860 01:13:24,840 --> 01:13:28,120 Há uns meses, brincávamos e eu despenteava-te. 861 01:13:28,200 --> 01:13:29,880 Já não te vejo assim. 862 01:13:32,360 --> 01:13:35,640 Admite que estás confusa. Senão, porque terias vindo aqui? 863 01:13:37,880 --> 01:13:39,520 Precisas disto. 864 01:13:41,000 --> 01:13:43,360 Consigo sentir a tua dor. 865 01:13:45,440 --> 01:13:47,640 Precisas muito de ser amada. 866 01:13:51,080 --> 01:13:55,720 Se há um coração que te ama no meio desta solidão, diz-lhe que sim. 867 01:13:57,280 --> 01:13:59,440 Talvez nos mudasse aos dois, Nihal. 868 01:14:02,880 --> 01:14:07,680 Se misturares mel com gema de ovo e esfregar na cara, é bom para as rugas. 869 01:14:09,520 --> 01:14:12,960 E na noite antes de usares essa mistura, 870 01:14:13,880 --> 01:14:17,200 põe sementes de quiabo na água e bebe-a na manhã seguinte. 871 01:14:17,280 --> 01:14:19,680 Julgo que me ajuda muito. 872 01:14:19,760 --> 01:14:21,520 O malandro! 873 01:14:22,360 --> 01:14:24,120 Onde estiveste? 874 01:14:25,200 --> 01:14:26,200 Bom dia. 875 01:14:27,680 --> 01:14:31,720 Aluguei um quarto em Asmali com amigos. Não os podia deixar. 876 01:14:31,800 --> 01:14:33,040 Behlül. 877 01:14:33,960 --> 01:14:35,880 Bebe água, Bihter. 878 01:14:36,520 --> 01:14:38,840 Sentimos a sua falta, Behlül! 879 01:14:38,920 --> 01:14:43,080 Não está ninguém em casa. Estamos presos neste vazio. 880 01:14:43,160 --> 01:14:46,240 - A Nihal disse que o Bülent estaria cá. - Onde viu a Nihal? 881 01:14:47,280 --> 01:14:50,560 - Na ilha. - Não sabia que tinhas ido lá. 882 01:14:51,320 --> 01:14:55,320 Fez bem em visitar a Nihal. 883 01:14:56,880 --> 01:14:58,600 Quando volta a nossa menina? 884 01:14:58,680 --> 01:15:02,960 Ela volta hoje, com o Besir. Tive vontade de ir lá. 885 01:15:03,040 --> 01:15:06,960 Enquanto eu estive em agonia, agarrada ao lenço dele, 886 01:15:07,280 --> 01:15:09,120 ele decidiu visitar a Nihal. 887 01:15:10,000 --> 01:15:11,000 Querida? 888 01:15:13,560 --> 01:15:14,880 Sonhava acordada. 889 01:15:17,760 --> 01:15:21,000 Reparei que acontece muito. 890 01:15:22,160 --> 01:15:23,600 Talvez esteja grávida. 891 01:15:24,920 --> 01:15:27,200 Se soubesse, podia ter chamado o médico. 892 01:15:27,640 --> 01:15:30,400 O meu período está só uns dias atrasado. 893 01:15:30,480 --> 01:15:33,560 Não quis que te preocupasses. 894 01:15:34,280 --> 01:15:36,920 Abençoas-me com essa novidade de novo? 895 01:15:40,160 --> 01:15:42,480 Ficaremos à espera da boa notícia. 896 01:15:43,040 --> 01:15:44,600 Parabéns, tio. 897 01:15:45,160 --> 01:15:48,240 Se me derem licença, tenho de descansar. 898 01:15:51,880 --> 01:15:53,360 Tens a certeza? 899 01:15:54,600 --> 01:15:57,360 - Aonde vais? - Passei o dia com náuseas. 900 01:16:03,080 --> 01:16:05,280 Perdeste a cabeça, Bihter? 901 01:16:06,160 --> 01:16:08,720 Não vês que essa piada pode ser um desastre? 902 01:16:08,800 --> 01:16:11,440 Não vês que esse casamento seria um desastre? 903 01:16:11,520 --> 01:16:16,080 Estive à tua espera, cheia de saudades. Esperei por ti, mas pensaste em mim? 904 01:16:16,160 --> 01:16:18,320 - Bihter! Silêncio? - Tiveste saudades? 905 01:16:18,400 --> 01:16:20,040 Voltaste pela Nihal. 906 01:16:20,120 --> 01:16:24,000 Por um casamento que garantirá que podes entrar na política. 907 01:16:24,080 --> 01:16:29,080 A filha do Adnan garantirá votos. A menina do Adnan será toda tua! 908 01:16:29,160 --> 01:16:31,440 Bihter... 909 01:16:31,520 --> 01:16:34,800 Disseste que ficaríamos juntos. Não disseste isso? 910 01:16:37,240 --> 01:16:38,560 Amo-te. 911 01:16:40,600 --> 01:16:43,640 Mas tens de compreender porque preciso deste casamento. 912 01:16:44,040 --> 01:16:45,360 Bihter... 913 01:16:46,960 --> 01:16:48,560 Amas-me mesmo? 914 01:16:49,960 --> 01:16:51,640 Quem me dera não amar. 915 01:16:53,320 --> 01:16:55,320 Mas nunca amei ninguém assim. 916 01:16:56,640 --> 01:16:59,880 Bihter, tens de ir embora. 917 01:17:02,080 --> 01:17:03,400 Vai, por favor. 918 01:17:21,880 --> 01:17:24,680 - Mamã! - Bülent! 919 01:17:25,120 --> 01:17:27,360 Tive tantas saudades tuas. 920 01:17:27,440 --> 01:17:30,280 A minha irmã vai casar com o Behlül? 921 01:17:32,200 --> 01:17:35,240 Quem inventou isso? Não é verdade. 922 01:17:37,400 --> 01:17:40,840 É bom que ouçam todos. Esse casamento não vai acontecer. 923 01:17:53,400 --> 01:17:57,160 - Sr. Adnan, tem um momento? - Entre, por favor. 924 01:17:58,480 --> 01:18:02,600 Hoje em dia, o sono custa a chegar. 925 01:18:04,920 --> 01:18:07,640 É aqui que cria as suas obras magníficas? 926 01:18:08,920 --> 01:18:12,200 É uma bela sala. Nunca a tinha visto. 927 01:18:13,000 --> 01:18:16,400 Costumo estar sozinho. Nunca vem cá ninguém. 928 01:18:16,720 --> 01:18:18,800 Não vou demorar. 929 01:18:20,760 --> 01:18:23,400 A Nihal está de volta. Vi o carro. 930 01:18:23,480 --> 01:18:24,560 Boa notícia. 931 01:18:26,520 --> 01:18:30,120 Calculo que ela já tenha tomado uma decisão. 932 01:18:30,880 --> 01:18:35,000 Mas é pai dela e talvez ela hesite em partilhá-la consigo, 933 01:18:35,080 --> 01:18:37,560 talvez por ter receio que não aprove. 934 01:18:38,160 --> 01:18:42,680 Sra. Firdevs, a ideia do casamento foi sua. 935 01:18:43,720 --> 01:18:45,680 De onde veio? 936 01:18:47,120 --> 01:18:51,040 Não creio que a Nihal esteja muito interessada. Aqui tem. 937 01:18:51,120 --> 01:18:54,320 Obrigada. Talvez me ajude a dormir. 938 01:19:00,080 --> 01:19:02,600 Para ser sincera, Sr. Adnan, 939 01:19:03,440 --> 01:19:05,880 em relação ao casamento, 940 01:19:06,400 --> 01:19:09,000 não sei qual é a opinião da Nihal, 941 01:19:09,480 --> 01:19:14,240 mas o Behlül quer muito casar com a Nihal. 942 01:19:14,760 --> 01:19:16,440 Tenho a certeza. 943 01:19:16,520 --> 01:19:20,320 Como sabe, ele foi à ilha para a visitar. 944 01:19:21,720 --> 01:19:27,280 Se não falar sobre o casamento, aqueles jovens não o farão. 945 01:19:28,160 --> 01:19:33,440 Porque quer tanto que isso aconteça, se a Bihter está tão relutante? 946 01:19:34,160 --> 01:19:37,880 Claro que tenho várias razões. 947 01:19:38,400 --> 01:19:41,800 Antes de mais, julgo que a Nihal e o Behlül são um casal 948 01:19:42,280 --> 01:19:46,720 que deslumbrará com a oportunidade e com o amor que sentem um pelo outro. 949 01:19:47,680 --> 01:19:49,320 Na alta sociedade também. 950 01:19:50,200 --> 01:19:53,840 Digo isso porque sei algumas coisas sobre a alta sociedade. 951 01:19:54,320 --> 01:19:58,600 Além disso, este casamento dará esperança à ambição de Behlül na política. 952 01:19:59,240 --> 01:20:01,040 Diria até que a garantirá. 953 01:20:02,840 --> 01:20:04,840 A segunda razão... 954 01:20:06,960 --> 01:20:09,160 No fundo, eu sou mãe, Sr. Adnan. 955 01:20:10,680 --> 01:20:12,920 Tenho de pensar na Bihter. 956 01:20:15,080 --> 01:20:16,920 Como está a Bihter envolvida? 957 01:20:18,560 --> 01:20:21,400 - Posso ser sincera? - Por favor. 958 01:20:22,400 --> 01:20:26,000 No início, não aprovei o seu casamento com a minha filha. 959 01:20:27,120 --> 01:20:28,560 Deve saber porquê. 960 01:20:35,080 --> 01:20:38,040 Pensa que o nosso casamento foi um erro? 961 01:20:40,160 --> 01:20:43,200 Apesar desta casa cheia, a Bihter sente-se sozinha. 962 01:20:44,000 --> 01:20:46,040 É impossível não ver isso. 963 01:20:46,440 --> 01:20:51,480 Não sei se está ciente disso, mas é o marido dela 964 01:20:52,040 --> 01:20:55,320 e nem organizou uma festa adequada à idade dela. 965 01:20:56,080 --> 01:20:58,760 Se a Nihal e o Behlül se casarem, 966 01:21:00,000 --> 01:21:02,360 talvez se possa focar na Bihter. 967 01:21:03,720 --> 01:21:07,400 Assim, para manter o casamento vivo, 968 01:21:07,960 --> 01:21:13,040 uma mentira ridícula sobre ter um bebé não seria necessária. 969 01:21:15,520 --> 01:21:17,040 Mentira sobre um bebé? 970 01:21:18,600 --> 01:21:19,880 Sim. 971 01:21:24,080 --> 01:21:25,480 É doloroso, não é? 972 01:21:27,000 --> 01:21:30,440 Só para ter a sua atenção por uns momentos, 973 01:21:31,400 --> 01:21:33,840 ela inventou a mentira sobre o bebé. 974 01:21:35,400 --> 01:21:38,080 Não vê como ela está desesperada? 975 01:21:40,320 --> 01:21:42,480 Não posso continuar a ver isso. 976 01:21:46,600 --> 01:21:51,720 Sr. Adnan, espero que cumpra os seus deveres de marido. 977 01:21:53,320 --> 01:21:54,640 Por favor, 978 01:21:55,280 --> 01:21:59,360 para que a pobre jovem não cometa erros terríveis. 979 01:22:02,040 --> 01:22:03,400 Boa noite. 980 01:22:36,240 --> 01:22:39,800 O Behlül não veio buscar-me, por isso, vou buscá-lo. 981 01:22:57,720 --> 01:22:58,800 Bihter... 982 01:23:00,840 --> 01:23:03,880 - O meu tio está no escritório? - Esquece isso. 983 01:23:04,960 --> 01:23:06,360 Senti tanto a tua falta. 984 01:23:12,320 --> 01:23:13,760 Pareces pensativo. 985 01:23:23,240 --> 01:23:25,080 Pensei que gostavas do escuro. 986 01:23:28,200 --> 01:23:30,320 A escuridão leva-nos a errar. 987 01:23:32,520 --> 01:23:35,200 A tua Nihal regressou. Podes encontrar luz nela. 988 01:23:37,440 --> 01:23:41,200 Como a convenceste a casar, deves convencê-la do contrário. 989 01:23:41,280 --> 01:23:43,280 Por favor, antes que se torne sério. 990 01:23:45,920 --> 01:23:47,760 Não posso mudar de ideias, Bihter. 991 01:23:50,680 --> 01:23:52,760 Hoje disseste que me amas. 992 01:23:53,240 --> 01:23:57,400 Amo-te, Bihter. Não vês o amor nos meus olhos? 993 01:23:58,880 --> 01:24:02,000 Mas amo a Nihal de outra forma. 994 01:24:02,920 --> 01:24:04,160 Ama a Nihal. 995 01:24:04,840 --> 01:24:06,240 Ama a Nihal. 996 01:24:07,840 --> 01:24:09,800 Bihter, porque te ris sozinha? 997 01:24:11,080 --> 01:24:13,400 Tentas chamar a minha atenção? 998 01:24:14,280 --> 01:24:16,360 Ou tentas assustar-me? 999 01:24:16,760 --> 01:24:19,680 Fica louca, se quiseres. Força! 1000 01:24:25,240 --> 01:24:26,320 Bihter... 1001 01:24:29,040 --> 01:24:30,960 Este casamento vai proteger-nos. 1002 01:24:31,920 --> 01:24:34,320 Ninguém suspeitará de nós. Compreendes? 1003 01:24:36,960 --> 01:24:40,920 Não me quero esconder atrás de um vidro que nos protege. 1004 01:24:41,000 --> 01:24:44,320 Quero partir esse vidro em mil pedaços. 1005 01:24:51,280 --> 01:24:52,840 Eras sonhadora, Bihter. 1006 01:24:54,160 --> 01:24:56,280 Um sonho que só nós conheceríamos. 1007 01:24:57,200 --> 01:25:00,120 Queres que todos saibam, mas isso mataria a Nihal. 1008 01:25:02,440 --> 01:25:03,720 Amo a Nihal. 1009 01:25:04,680 --> 01:25:08,560 Não com o fogo que sinto por ti, nunca seria possível. 1010 01:25:09,880 --> 01:25:13,600 Se não for amado pela Nihal, este pecado vai matar-me. 1011 01:25:16,160 --> 01:25:20,200 Não posso dormir com uma pega todas as noites para te esquecer, Bihter. 1012 01:25:22,400 --> 01:25:26,760 Sempre que quiseste, vieste ter comigo e voltaste para a cama do meu tio. 1013 01:25:27,280 --> 01:25:29,800 Tens marcas no corpo que não foram feitas por mim. 1014 01:25:29,880 --> 01:25:33,080 Não pecámos. Apaixonámo-nos. 1015 01:25:33,160 --> 01:25:37,320 E o que fizeste? Procuraste amor com putas e agora com a Nihal. 1016 01:25:37,400 --> 01:25:40,600 - É doloroso para mim? - É doloroso para ti? 1017 01:25:41,480 --> 01:25:43,880 Tens uma raiva que escondes atrás dos olhos. 1018 01:25:43,960 --> 01:25:47,680 Pensas que é dor, mas a ambição faz-te tropeçar. 1019 01:25:48,400 --> 01:25:53,520 Porque só tu conheces a dor, não é? Só a Bihter pode perder algo na vida. 1020 01:25:54,920 --> 01:25:57,800 Fizeste amor comigo não por amor, mas pela aventura. 1021 01:25:58,480 --> 01:26:02,800 Quando não fui atrás de ti, enlouqueceste. Quando desisti, ficaste ambiciosa. 1022 01:26:03,920 --> 01:26:05,720 Acabou, Bihter. 1023 01:26:09,840 --> 01:26:11,800 Para de agir como uma louca. 1024 01:26:14,160 --> 01:26:16,720 Não estou louca. Sou a Bihter. 1025 01:26:16,800 --> 01:26:19,160 Não sou um sonho. Sou real. 1026 01:26:28,240 --> 01:26:29,240 Bom dia. 1027 01:26:31,440 --> 01:26:34,520 - Que se passa, Bihter? - Vim conversar com a minha mãe. 1028 01:26:35,800 --> 01:26:38,880 Que se passa contigo? Estiveste a beber? 1029 01:26:38,960 --> 01:26:40,720 - O que acha? - O que se passa? 1030 01:26:40,800 --> 01:26:42,080 Quer? 1031 01:26:42,160 --> 01:26:43,760 Não tens vergonha? 1032 01:26:44,640 --> 01:26:46,920 E se alguém te vir assim? 1033 01:26:47,000 --> 01:26:48,400 Olha para ti! 1034 01:26:48,920 --> 01:26:51,440 - Estás bêbeda. - Não estou. 1035 01:26:56,560 --> 01:27:01,600 Quando a olho nos olhos, sou mais parecida consigo do que com o meu pai. 1036 01:27:02,800 --> 01:27:04,600 O meu maior medo. 1037 01:27:06,840 --> 01:27:09,160 Quando te olho nos olhos, 1038 01:27:09,960 --> 01:27:15,080 vejo que, queiras ou não, és minha filha. 1039 01:27:21,120 --> 01:27:24,120 Esta noite, vim pedir-lhe ajuda pela primeira vez. 1040 01:27:26,960 --> 01:27:28,360 Não se vão casar. 1041 01:27:28,840 --> 01:27:32,840 Vai arruinar o casamento que sugeriu. Não vai acontecer! 1042 01:27:32,920 --> 01:27:35,200 O que é isso? Enlouqueceste? 1043 01:27:35,680 --> 01:27:37,600 Estão todos de olho em nós. 1044 01:27:37,680 --> 01:27:41,200 Sou observada há anos! Pelas criadas e pelo motorista. 1045 01:27:41,280 --> 01:27:44,240 Olham para mim e falam sobre mim. Despeço-os a todos! 1046 01:27:44,320 --> 01:27:47,320 Não grites! Não faças barulho. 1047 01:27:48,400 --> 01:27:51,480 Vais virá-los contra ti e chamar mais atenção. 1048 01:27:51,560 --> 01:27:53,240 Vai impedir este casamento! 1049 01:27:53,320 --> 01:27:56,280 Porquê? Há muitas razões para que resulte. 1050 01:27:56,360 --> 01:28:00,600 E não vejo qualquer razão para o impedir. Dá-me isso. Basta! 1051 01:28:01,360 --> 01:28:02,960 Chega de menina mimada! 1052 01:28:03,040 --> 01:28:04,640 Deu a ideia a toda a gente. 1053 01:28:04,720 --> 01:28:06,600 Veio para esta casa por vingança. 1054 01:28:06,680 --> 01:28:10,840 Porque o Adnan me escolheu. Ele escolheu-me! 1055 01:28:12,880 --> 01:28:14,360 Controla-te. 1056 01:28:26,600 --> 01:28:28,120 O que é, Bihter? 1057 01:28:29,480 --> 01:28:31,680 Apaixonaste-te por aquele homem patético? 1058 01:28:34,800 --> 01:28:36,840 Sim. Apaixonei-me. 1059 01:28:38,360 --> 01:28:39,840 Finalmente. 1060 01:28:40,360 --> 01:28:42,520 Não posso ignorar o que me ensinou. 1061 01:28:43,680 --> 01:28:47,160 Mas não sabia que o amor começaria um motim no meu corpo. 1062 01:28:48,040 --> 01:28:49,120 Amor! 1063 01:28:49,960 --> 01:28:53,000 Vê o que fizeste por uns dias de prazer. 1064 01:28:53,560 --> 01:28:55,920 Vale a pena, por um homem como Behlül? 1065 01:28:56,480 --> 01:28:59,120 Vale a pena perder tudo isto? 1066 01:28:59,680 --> 01:29:02,880 Olha-me nos olhos. 1067 01:29:04,320 --> 01:29:07,560 És mulher do Adnan. Compreendes? 1068 01:29:08,400 --> 01:29:11,120 Tens de saber o que isso significa. 1069 01:29:12,680 --> 01:29:16,360 Sou a Bihter, apenas Bihter. 1070 01:29:17,560 --> 01:29:20,520 Imploro-lhe que impeça o casamento. 1071 01:29:21,600 --> 01:29:23,800 Estou a morrer. Não percebe? 1072 01:29:39,920 --> 01:29:42,480 Eu e o Bülent fizemos isto. 1073 01:29:42,560 --> 01:29:45,840 Mademoiselle, lembra-se quando as crianças não saíam da cozinha? 1074 01:29:45,920 --> 01:29:48,720 Faziam tartes e bolos com Sakire Baci. 1075 01:29:48,800 --> 01:29:49,960 Sim. 1076 01:29:50,440 --> 01:29:52,280 Tenho uma pergunta sobre isso. 1077 01:29:52,640 --> 01:29:54,920 Porque é que a Sakire se foi embora? 1078 01:29:55,000 --> 01:29:56,440 Despedi-a. 1079 01:29:56,520 --> 01:30:00,080 A partir de agora, quem me desrespeitar é mandado embora. 1080 01:30:00,840 --> 01:30:02,920 Isso não é bonito, Bihter. 1081 01:30:03,000 --> 01:30:05,760 O que fez ela para ser despedida? 1082 01:30:05,840 --> 01:30:09,440 Era evidente que tinha de se ir embora. Era muito lenta 1083 01:30:09,520 --> 01:30:13,120 e não acompanhava todas as mudanças que eu pedia... 1084 01:30:13,200 --> 01:30:15,920 Ainda não decidimos. Falaremos de novo. 1085 01:30:16,520 --> 01:30:17,720 Come isto. 1086 01:30:18,440 --> 01:30:19,600 Não quero. 1087 01:30:23,160 --> 01:30:27,720 Há outro assunto que gostaríamos de partilhar com o Papá. 1088 01:30:28,320 --> 01:30:33,560 Na verdade, sei que todos sabem e aguardam pela minha resposta. 1089 01:30:33,640 --> 01:30:37,440 No fundo, com a esperança de que aprove, 1090 01:30:37,840 --> 01:30:39,520 pedi a Nihal em casamento. 1091 01:30:51,280 --> 01:30:52,280 Desculpem. 1092 01:30:52,760 --> 01:30:56,280 Desculpem. 1093 01:30:57,840 --> 01:30:59,920 Eu aceitei, Papá. 1094 01:31:01,560 --> 01:31:03,040 Gostávamos que aprovasse. 1095 01:31:04,480 --> 01:31:08,960 Céus, agora sinto que a culpa é mesmo minha. 1096 01:31:09,040 --> 01:31:11,480 Eu pus-vos essa ideia na cabeça. 1097 01:31:12,080 --> 01:31:14,760 Porque faz com que pareça que é um crime, Sra. Firdevs? 1098 01:31:14,840 --> 01:31:18,360 Querida Nihal, és tão inexperiente. 1099 01:31:18,440 --> 01:31:21,680 O casamento não é uma coisa que se apressa, pois não? 1100 01:31:22,120 --> 01:31:24,840 - Talvez devas esperar. - Amo a Nihal. 1101 01:31:26,400 --> 01:31:31,640 Quero partilhar a minha vida com a Nihal. Há muito que queremos viver juntos. 1102 01:31:31,720 --> 01:31:33,760 Acho que vou vomitar. 1103 01:31:34,680 --> 01:31:36,240 Papá? 1104 01:31:38,680 --> 01:31:43,000 Behlül, não duvido que vais cuidar bem da minha filha. 1105 01:31:44,280 --> 01:31:45,680 Estamos noivos? 1106 01:31:46,000 --> 01:31:49,920 Se estás tão emocionada com o noivado, como será o casamento? 1107 01:31:56,920 --> 01:31:58,440 Parabéns, Nihal. 1108 01:32:01,720 --> 01:32:04,520 Se permitir, queremos casar na ilha. 1109 01:32:05,000 --> 01:32:06,560 É especial para nós. 1110 01:32:08,520 --> 01:32:10,280 O pobre Besir está muito doente. 1111 01:32:11,840 --> 01:32:15,560 Quero levá-lo para a ilha. O tempo de lá faz-lhe bem. 1112 01:32:17,080 --> 01:32:19,120 Foi ao médico, Bihter? 1113 01:32:20,760 --> 01:32:21,760 Porquê? 1114 01:32:22,760 --> 01:32:24,320 Sabe se vai ter um bebé? 1115 01:32:25,040 --> 01:32:28,080 Se está a beber tanto, a notícia não deve ser boa. 1116 01:32:28,160 --> 01:32:30,280 Digamos que me precipitei. 1117 01:32:30,360 --> 01:32:32,360 Agora que vai sair da mansão, 1118 01:32:32,440 --> 01:32:36,240 nós vamos divertir-nos muito, não é? 1119 01:32:36,320 --> 01:32:38,440 Por favor, Bihter, há crianças presentes. 1120 01:32:38,520 --> 01:32:40,160 Crianças? Estão noivos. 1121 01:32:40,240 --> 01:32:43,680 E o Behlül conhece os bons locais noturnos. 1122 01:32:43,760 --> 01:32:48,200 De certeza que o Behlül deixará de ser mulherengo depois de casar. 1123 01:32:49,480 --> 01:32:51,200 Isso faz parte do passado. 1124 01:32:51,280 --> 01:32:54,040 Parei quando decidi casar com a Nihal. 1125 01:32:55,920 --> 01:32:59,240 Fiz muitas coisas no passado que desejava não ter feito. 1126 01:33:00,080 --> 01:33:02,800 A Nihal será um recomeço para mim. 1127 01:33:04,040 --> 01:33:06,440 Não quero recordar nada do que aconteceu antes. 1128 01:33:08,680 --> 01:33:09,880 Nada? 1129 01:33:16,040 --> 01:33:18,400 Bihter? Estás bem? 1130 01:33:19,520 --> 01:33:21,120 Bihter? 1131 01:33:21,200 --> 01:33:25,760 O que faço não é diferente de me afogar. 1132 01:33:26,720 --> 01:33:28,680 Não costumas beber de dia? 1133 01:33:30,200 --> 01:33:33,440 Bebi um pouco. Vais fazer queixa de mim? 1134 01:33:33,520 --> 01:33:36,680 Não deves querer falar sobre o assunto do bebé, 1135 01:33:36,760 --> 01:33:39,560 mas eu gostava de ter outro filho. 1136 01:33:41,920 --> 01:33:45,280 A Nihal e o Behlül voltaram. O Besir piorou muito. 1137 01:33:46,160 --> 01:33:48,920 Vamos antecipar a data do casamento. 1138 01:33:49,520 --> 01:33:50,960 Qual é a pressa? 1139 01:33:51,040 --> 01:33:53,960 Porquê adiar? O vestido está quase pronto. 1140 01:33:55,480 --> 01:33:58,000 O Besir adorava ver a Nihal como noiva. 1141 01:33:58,080 --> 01:34:00,440 Porquê? Para morrer mais depressa? 1142 01:34:01,440 --> 01:34:05,560 Estão todos tão entusiasmados e não veem que o Besir ama a Nihal. 1143 01:34:21,960 --> 01:34:24,280 Podes deixar de estar assim, Bihter? 1144 01:34:25,720 --> 01:34:26,800 Vá lá. 1145 01:34:27,200 --> 01:34:28,640 Deixa-os casar. 1146 01:34:31,280 --> 01:34:33,960 Vais tentar impedi-los? 1147 01:34:34,040 --> 01:34:36,600 Não há palavras que os façam mudar de ideias. 1148 01:34:37,400 --> 01:34:40,680 Atrair mais atenção seria mau para nós. 1149 01:34:42,080 --> 01:34:46,640 Bihter, não te importas que os outros falem nas tuas costas? 1150 01:34:46,720 --> 01:34:48,400 Vou acabar com aquelas pessoas. 1151 01:34:48,480 --> 01:34:51,280 - A Peyker até o Feridun... - Preocupa-se connosco? 1152 01:34:51,680 --> 01:34:56,400 Estás presa no passado. Não descarregues em mim, Bihter. 1153 01:34:56,480 --> 01:34:59,600 Admite que perdeste. Não arruínes a tua vida. 1154 01:35:03,560 --> 01:35:04,760 Bihter? 1155 01:35:05,720 --> 01:35:08,720 Quando a Nihal se casar, pode voltar para França 1156 01:35:08,800 --> 01:35:11,840 e exibir os seus chapéus incríveis na sua terra natal. 1157 01:35:12,440 --> 01:35:16,000 Não tenciono voltar para França. Adoro Istambul. 1158 01:35:16,080 --> 01:35:19,440 Os meus chapéus também ficam bem aqui, menina Bihter. 1159 01:35:21,640 --> 01:35:23,720 É estranho que não a tenha avisado. 1160 01:35:24,800 --> 01:35:26,360 Em relação a quê? 1161 01:35:26,440 --> 01:35:27,920 Bihter é o meu nome. 1162 01:35:28,000 --> 01:35:31,400 Trate-me por Senhora Bihter, como os outros criados. 1163 01:35:33,200 --> 01:35:35,080 Sim, Senhora. 1164 01:35:35,600 --> 01:35:40,920 Não há problema, se isso a fizer feliz nestes dias horríveis para si. 1165 01:35:41,000 --> 01:35:42,440 Bihter, querida. 1166 01:35:42,520 --> 01:35:43,800 Bihter? 1167 01:35:44,200 --> 01:35:48,400 O que acha do meu vestido de noiva? É da primeira loja a que me levou. 1168 01:35:52,600 --> 01:35:54,040 Não é o meu estilo. 1169 01:35:55,840 --> 01:35:59,720 Suponho que é uma questão de gosto. 1170 01:35:59,800 --> 01:36:01,480 Tem inveja, Mademoiselle? 1171 01:36:01,560 --> 01:36:03,160 Sente-se sozinha? 1172 01:36:03,720 --> 01:36:05,600 - Bihter! - Nihal, não faz mal. 1173 01:36:05,680 --> 01:36:08,600 Claro que faz. Faz muito mal! 1174 01:36:09,200 --> 01:36:14,240 Pensei que queria o melhor para mim. Porque se opõe tanto a este casamento? 1175 01:36:14,320 --> 01:36:16,920 Nihal, querida, porque estás a gritar? 1176 01:36:17,000 --> 01:36:19,680 - Que se passa? - Pode dizer, Sra. Firdevs. 1177 01:36:19,760 --> 01:36:22,480 O que aconteceu para que mudasse de ideias? 1178 01:36:22,560 --> 01:36:24,080 Queria que me casasse... 1179 01:36:24,160 --> 01:36:27,080 Nihal, estava a brincar com a Mademoiselle. 1180 01:36:27,160 --> 01:36:28,760 - Fico feliz por ti! - Palavra? 1181 01:36:29,240 --> 01:36:32,600 Desculpe, mas a sua piada foi muito incorreta. 1182 01:36:32,680 --> 01:36:36,400 A Mademoiselle podia casar com quem quisesse. 1183 01:36:36,760 --> 01:36:39,120 Não tem família que a envergonhe. 1184 01:36:39,920 --> 01:36:43,240 Nem uma mansão húmida com muitas dívidas por pagar. 1185 01:36:43,320 --> 01:36:46,840 Ela não casou com quem não amava nem cedeu às suas ambições! 1186 01:36:46,920 --> 01:36:47,920 Nihal! 1187 01:36:48,440 --> 01:36:53,000 Ouvi-vos lá de fora. O que se passa? Devias ser a noiva feliz. 1188 01:36:53,720 --> 01:36:55,520 Behlül, sai! Não vejas o vestido. 1189 01:36:56,760 --> 01:36:59,480 Acalmem-se. Qual é o problema? 1190 01:36:59,560 --> 01:37:01,840 O que não partilham nesta casa grande? 1191 01:37:01,920 --> 01:37:03,200 O Sr. Adnan tem razão. 1192 01:37:03,840 --> 01:37:08,160 Num casamento, isto acontece sempre entre mãe e filha. 1193 01:37:08,240 --> 01:37:11,200 Devia ter visto as discussões que nós tivemos. 1194 01:37:12,600 --> 01:37:17,000 Não quero discussões nesta casa. Pode estar habituada, mas eu não estou. 1195 01:37:17,920 --> 01:37:19,400 Somos nós contra eles. 1196 01:37:19,480 --> 01:37:23,320 Nihal, querida, desculpa. Sei que é o teu dia. 1197 01:37:23,720 --> 01:37:25,120 Não o queria estragar. 1198 01:37:25,200 --> 01:37:28,240 Não me peça desculpa. Peça desculpa à Mademoiselle. 1199 01:37:28,320 --> 01:37:31,480 Basta. Vão tratar das vossas coisas. 1200 01:37:35,840 --> 01:37:38,960 Ver o vestido antes do casamento dá azar. 1201 01:37:39,040 --> 01:37:42,600 Não corras! Não podes ver o vestido antes do casamento. 1202 01:37:42,680 --> 01:37:44,800 - Bihter. - Esta noite, vou ao teu quarto. 1203 01:37:44,880 --> 01:37:46,880 Bihter, vão ver. O que fazes? 1204 01:37:49,600 --> 01:37:52,800 Está bem. Vamos conversar. 1205 01:37:54,360 --> 01:37:56,680 Fica calma diante dos outros, por favor. 1206 01:38:07,720 --> 01:38:11,600 Preocupa-se com o que os outros dizem, por isso, organizou o seu funeral. 1207 01:38:12,360 --> 01:38:16,880 As pessoas vão falar, sim, mas nós viveremos com isso. 1208 01:38:45,440 --> 01:38:48,880 Talvez haja caos esta noite. Se tivermos coragem para sair, 1209 01:38:48,960 --> 01:38:51,880 talvez a Nihal mossa e nós podemos viver. 1210 01:38:55,800 --> 01:38:56,960 Behlül? 1211 01:39:02,080 --> 01:39:03,520 Behlül? 1212 01:39:04,520 --> 01:39:06,600 Behlül, estás a ser estúpido. 1213 01:39:06,680 --> 01:39:07,920 Behlül, abre a porta. 1214 01:39:08,000 --> 01:39:10,760 Amanhã, será demasiado tarde. Behlül... 1215 01:39:10,840 --> 01:39:14,720 Behlül, por favor, abre. Só quero conversar. 1216 01:39:14,800 --> 01:39:18,120 Queimas os teus dedos e os nossos. Behlül, abre a porta. 1217 01:39:18,200 --> 01:39:20,320 Abre a porta! 1218 01:39:21,680 --> 01:39:23,480 Behlül. 1219 01:39:25,040 --> 01:39:30,720 Behlül, abre, por favor. Só quero conversar. 1220 01:40:00,040 --> 01:40:01,200 Bihter? 1221 01:40:02,480 --> 01:40:03,960 Veste-te. 1222 01:40:05,760 --> 01:40:06,800 Vá lá. 1223 01:40:08,040 --> 01:40:09,640 O Sr. Adnan vai chegar. 1224 01:40:11,440 --> 01:40:12,920 Mãe, não sou capaz. 1225 01:40:14,680 --> 01:40:18,560 É a primeira vez que te apaixonas. É só isso. 1226 01:40:19,920 --> 01:40:24,160 Com o tempo, vais perceber que o amor vai e vem. 1227 01:40:25,720 --> 01:40:27,400 Vá lá, prepara-te. 1228 01:40:28,640 --> 01:40:32,160 Se o Behlül não vier imediatamente, conto tudo ao Adnan! 1229 01:40:32,240 --> 01:40:36,040 Não digas disparates. Não ouviste o que eu disse? 1230 01:40:36,960 --> 01:40:39,120 Isto não vai acabar bem, Bihter. 1231 01:40:39,200 --> 01:40:41,240 Acredita que nos vão matar. 1232 01:40:41,320 --> 01:40:42,880 "Vão matar-nos!" 1233 01:40:43,400 --> 01:40:46,720 Mãe, ele não fala comigo e foge de mim. 1234 01:40:46,800 --> 01:40:50,040 E depois? Mostra que não há nada para dizer. 1235 01:40:52,440 --> 01:40:55,160 - Vou contar tudo ao Adnan. - Bihter, para! 1236 01:40:58,280 --> 01:40:59,560 Espera aqui. 1237 01:41:00,480 --> 01:41:03,760 Vou trazer o Behlül para falar contigo, mas não faças loucuras. 1238 01:41:03,840 --> 01:41:05,560 Está bem? Ouviste? 1239 01:41:07,400 --> 01:41:11,720 Veste-te, minha querida. Impressiona-os a todos. 1240 01:41:11,800 --> 01:41:14,800 E vais mostrar a todos quem tem poder. 1241 01:41:32,320 --> 01:41:33,440 Poder? 1242 01:41:36,440 --> 01:41:37,960 O que é poder? 1243 01:41:39,920 --> 01:41:41,440 Viver numa casa grande? 1244 01:41:43,920 --> 01:41:46,000 Ter um colar muito caro? 1245 01:41:48,320 --> 01:41:50,440 Ir atrás de quem amamos? 1246 01:41:53,880 --> 01:41:55,280 Isso não é poder? 1247 01:41:56,640 --> 01:41:58,320 Ter coragem de enfrentar a morte? 1248 01:42:02,520 --> 01:42:03,880 "Podem matar-nos." 1249 01:42:10,000 --> 01:42:12,920 O meu cunhado tem tempo para um jogo? 1250 01:42:13,000 --> 01:42:15,400 Lamento, Bülent. Tenho de me vestir. 1251 01:42:15,480 --> 01:42:16,600 Está bem. 1252 01:42:17,160 --> 01:42:21,160 - Vou brincar às escondidas com o Besir. - Será divertido. 1253 01:42:31,160 --> 01:42:32,800 O que é, Bülent? 1254 01:42:33,800 --> 01:42:35,760 A Bihter vai confessar tudo. 1255 01:42:35,840 --> 01:42:38,920 Por favor, vá falar com ela, Behlül. Convença-a. Faça algo! 1256 01:42:39,000 --> 01:42:40,240 Como assim? 1257 01:42:40,320 --> 01:42:43,840 Não é altura para ser cobarde. Não sou estúpida. Sei de tudo. 1258 01:42:57,320 --> 01:42:58,640 É verdade? 1259 01:42:59,680 --> 01:43:01,240 Vais confessar, Bihter? 1260 01:43:03,640 --> 01:43:05,680 É verdade? Queres que a Nihal morra? 1261 01:43:05,760 --> 01:43:09,280 O teu único medo nesta casa é que a Nihal morra. 1262 01:43:14,240 --> 01:43:15,280 Bülent! 1263 01:43:16,000 --> 01:43:19,080 Minha linda Nihal. O retrato está concluído. 1264 01:43:22,960 --> 01:43:25,240 Besir, não devia estar na cama? 1265 01:43:28,280 --> 01:43:30,240 A Bihter vai confessar ao papá. 1266 01:43:31,280 --> 01:43:34,120 Porque queria conversar com Behlül no quarto dela? 1267 01:43:35,680 --> 01:43:37,200 Confessar o quê, Bülent? 1268 01:43:43,160 --> 01:43:46,680 O Sr. Behlül e a menina Bihter têm um caso. 1269 01:43:46,760 --> 01:43:49,600 Há meses. De noite. 1270 01:43:51,960 --> 01:43:55,000 Porque não aceitas que acabou, Bihter? 1271 01:43:55,080 --> 01:43:56,400 Fica-te tão bem. 1272 01:43:57,480 --> 01:44:01,360 Vais resolver tudo ao casar hoje com a Nihal. 1273 01:44:01,800 --> 01:44:06,920 E vais torturar-me, obrigando-me a ver a tua felicidade? 1274 01:44:08,080 --> 01:44:09,400 Bihter! 1275 01:44:15,400 --> 01:44:16,400 Bihter! 1276 01:44:16,480 --> 01:44:18,640 Behlül, queria confiar em ti. 1277 01:44:18,720 --> 01:44:19,800 - Bihter. - Porquê? 1278 01:44:19,880 --> 01:44:21,840 - Vais arruinar-nos. - Porquê? 1279 01:44:22,600 --> 01:44:24,240 Para me matares. 1280 01:44:24,920 --> 01:44:28,280 Morri muitas vezes. Como posso competir com a morte da Nihal? 1281 01:44:28,360 --> 01:44:29,960 - Bihter! - Papá. 1282 01:44:30,040 --> 01:44:32,560 - O que é? - A minha irmã desmaiou! 1283 01:44:33,840 --> 01:44:35,440 Matámos a Nihal. 1284 01:44:36,360 --> 01:44:37,680 Ouviste? 1285 01:44:38,920 --> 01:44:40,120 Só a Nihal? 1286 01:44:44,240 --> 01:44:45,320 O que fazes? 1287 01:44:46,040 --> 01:44:48,960 Bihter, onde encontraste isso? 1288 01:44:49,040 --> 01:44:51,280 O que estás a fazer? 1289 01:44:51,360 --> 01:44:55,080 Bihter, não sejas parva. Larga isso. O meu tio está a chegar. 1290 01:44:55,160 --> 01:44:57,920 Todos sabem o que aconteceu. 1291 01:44:58,400 --> 01:45:01,240 Bihter, vamos embora, como te prometi. 1292 01:45:02,800 --> 01:45:05,240 Agora segues o teu coração? 1293 01:45:05,320 --> 01:45:07,880 Ganhas coragem quando és apanhado. 1294 01:45:07,960 --> 01:45:09,320 Larga essa arma. 1295 01:45:09,960 --> 01:45:11,480 Vamos sair daqui. 1296 01:45:29,440 --> 01:45:30,480 O que se passa? 1297 01:45:30,560 --> 01:45:32,960 Não me vai deixar, pois não? 1298 01:45:35,600 --> 01:45:36,960 Vou voltar. 1299 01:45:38,320 --> 01:45:39,560 Não demoro. 1300 01:45:43,600 --> 01:45:46,520 Quero vingar-me com o meu cadáver lindo. 1301 01:45:56,440 --> 01:45:59,080 Behlül? Está no barco! 1302 01:46:17,000 --> 01:46:18,520 Bihter? 1303 01:46:25,000 --> 01:46:26,120 Bihter! 1304 01:46:26,200 --> 01:46:27,600 Esta é a minha história. 1305 01:46:29,320 --> 01:46:33,280 Tenho o poder para a contar e a coragem de a viver. 1306 01:46:34,240 --> 01:46:38,520 Não sou a filha da Firdevs nem a mulher do Adnan. 1307 01:46:38,600 --> 01:46:39,720 Sou a Bihter. 1308 01:46:40,360 --> 01:46:44,200 Não sou louca. Não sou um sonho. Sou real. 1309 01:46:44,640 --> 01:46:45,920 Bihter! 1310 01:46:47,840 --> 01:46:49,400 Não vou morrer no escuro. 1311 01:47:08,520 --> 01:47:11,400 Não vou continuar a viver neste cemitério. 1312 01:48:04,160 --> 01:48:07,160 Não vejo razão para me esconder das pessoas. 1313 01:48:07,960 --> 01:48:11,000 O meu amor está a fugir num barco, 1314 01:48:11,080 --> 01:48:15,480 mas aqui estou eu, com o meu sangue, a minha vida, os meus pecados, 1315 01:48:16,040 --> 01:48:17,800 e não vou a lado nenhum. 1316 01:48:45,200 --> 01:48:47,000 Subtítulos : Audio Lisbon 99738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.