All language subtitles for Bihter 2023 1080p AMZN WEB-DL DDP5 1 H264-QuaSO
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,040 --> 00:01:13,280
Todos os casamentos tĂŞm uma rutura.
2
00:01:13,880 --> 00:01:16,640
Alguns saem de casa,
outros procuram liberdade.
3
00:01:16,960 --> 00:01:19,520
Para mim, este dia...
4
00:01:23,000 --> 00:01:27,480
Esta Ă© a mansĂŁo Ă beira-mar
onde nasci e cresci. É velha e húmida.
5
00:01:27,560 --> 00:01:31,280
Desde a morte do meu pai,
o nosso dinheiro tornou-se muito escasso.
6
00:01:31,360 --> 00:01:32,840
A minha irmĂŁ, Peyker.
7
00:01:33,520 --> 00:01:37,240
Teve o primeiro filho.
Casou com Nihat, o homem que amava.
8
00:01:37,320 --> 00:01:41,600
Talvez porque nĂŁo podia ser aceite
pelos homens por quem queria ser amada.
9
00:01:48,160 --> 00:01:50,960
Boa notĂcia. Que Deus te abençoe.
10
00:02:01,400 --> 00:02:03,720
A minha mĂŁe, Sra. Firdevs.
11
00:02:03,800 --> 00:02:07,640
Hoje, Ă© avĂł e despede-se
da sua juventude há muito perdida.
12
00:02:07,720 --> 00:02:12,040
Mãe! Venha depressa. O bebé chegou!
13
00:02:17,920 --> 00:02:21,760
- O Sr. Adnan está cá. Quer falar consigo.
- Que surpresa.
14
00:02:22,200 --> 00:02:25,720
Bihter! O nosso bebé nasceu
abençoado com sorte.
15
00:02:25,800 --> 00:02:27,960
Ouviste? O Sr. Adnan veio visitar-nos.
16
00:02:28,280 --> 00:02:32,160
Deve ganhar algo com isso,
senĂŁo nĂŁo se incomodava,
17
00:02:32,240 --> 00:02:33,880
mas o Sr. Adnan Ă© assim.
18
00:02:34,880 --> 00:02:37,840
Adnan, a presa favorita da minha mĂŁe.
19
00:02:40,160 --> 00:02:42,880
Sr. Adnan, honra-nos com a sua presença.
20
00:02:42,960 --> 00:02:45,440
- Nihat, parabéns.
- Obrigado.
21
00:02:45,520 --> 00:02:46,640
Katina!
22
00:02:49,080 --> 00:02:50,760
- Bem-vindo.
- Obrigado.
23
00:02:51,720 --> 00:02:53,480
Sirva-lhe algo.
24
00:02:53,560 --> 00:02:55,760
Informou a Sra. Firdevs?
25
00:02:55,840 --> 00:02:56,880
Vou informar.
26
00:03:00,360 --> 00:03:03,600
O Sr. Adnan? A sério?
27
00:03:04,240 --> 00:03:06,880
Veio dar-lhe os parabéns pelo neto.
28
00:03:06,960 --> 00:03:09,120
Mas o corpo dĂłi-lhe. Devia descansar.
29
00:03:09,200 --> 00:03:12,320
NĂŁo sejas espertinha, Bihter.
Vai lá abaixo.
30
00:03:12,400 --> 00:03:15,040
Não deixes que se vá embora
antes de eu chegar.
31
00:03:15,120 --> 00:03:16,600
Vou convidá-lo para jantar.
32
00:03:16,680 --> 00:03:19,720
A avĂł nĂŁo quer ver o neto primeiro?
33
00:03:19,800 --> 00:03:21,400
Não está curiosa?
34
00:03:24,960 --> 00:03:29,400
Bihter, nĂŁo deixes que o Sr.
Adnan te ouça chamar-me avó. Está bem?
35
00:03:31,120 --> 00:03:32,600
Sra. Firdevs.
36
00:03:33,360 --> 00:03:35,360
Hoje, recusa ser avĂł,
37
00:03:35,440 --> 00:03:37,840
como sempre recusou ser mĂŁe.
38
00:03:38,400 --> 00:03:42,480
A vida confortável e livre do meu avô
passou para nĂłs.
39
00:03:43,720 --> 00:03:45,840
O meu pai nĂŁo era muito mencionado.
40
00:03:45,920 --> 00:03:49,040
Na sociedade, era conhecido
como marido da Sra. Firdevs.
41
00:03:49,120 --> 00:03:50,400
Morreu assim.
42
00:03:50,960 --> 00:03:55,560
NĂłs, as mulheres da famĂlia do Sr. Melih,
temos o estilo e a fama do meu avĂ´.
43
00:03:55,640 --> 00:03:58,560
O que importa nĂŁo Ă© a roupa,
mas como Ă© usada.
44
00:03:59,040 --> 00:04:03,480
Antes da morte do meu pai, apressavam-se
a trazer-nos revistas de moda.
45
00:04:03,560 --> 00:04:06,720
Naturalmente,
isso parou quando o dinheiro acabou.
46
00:04:06,800 --> 00:04:10,000
Foi uma visita curta.
Nem lhe pudemos oferecer chá.
47
00:04:10,080 --> 00:04:14,960
NĂŁo Ă© o dia certo para ficar.
Pelo menos, conhece as minhas intenções.
48
00:04:15,880 --> 00:04:19,240
Sr. Adnan, está de saĂda?
A mĂŁe gostava que ficasse para jantar.
49
00:04:20,160 --> 00:04:22,120
Apanhei-o antes de sair.
50
00:04:24,320 --> 00:04:27,560
Sr. Adnan, nĂŁo quer jantar connosco?
51
00:04:27,640 --> 00:04:28,960
Sra. Firdevs.
52
00:04:30,520 --> 00:04:33,720
É demasiado gentil e elegante também.
53
00:04:33,800 --> 00:04:36,200
Celebre este dia maravilhoso
com a famĂlia.
54
00:04:36,280 --> 00:04:38,200
Tenho de voltar aos meus filhos.
55
00:04:38,280 --> 00:04:40,520
Fica prometido para outra altura.
56
00:04:40,600 --> 00:04:42,840
Seria uma honra voltar a recebĂŞ-lo.
57
00:04:42,920 --> 00:04:44,560
Parabéns pelo seu neto.
58
00:04:53,360 --> 00:04:54,920
Porque estás a rir?
59
00:04:55,360 --> 00:04:57,000
Porque nĂŁo me dizes?
60
00:04:57,800 --> 00:05:01,040
NĂŁo suporto o teu sorriso.
Estou cheia de dores.
61
00:05:01,400 --> 00:05:02,760
Vamos lá.
62
00:05:08,880 --> 00:05:10,160
Bihter?
63
00:05:11,040 --> 00:05:14,600
A Bihter será noiva.
O Sr. Adnan quer casar com ela.
64
00:05:16,160 --> 00:05:20,200
Tens a vida garantida, Bihter.
A vida de todos está salva.
65
00:05:20,280 --> 00:05:23,040
Serás a senhora daquela mansão linda.
66
00:05:24,000 --> 00:05:25,120
Katina!
67
00:05:29,640 --> 00:05:31,720
NĂŁo esperava isso do Sr. Adnan.
68
00:05:32,680 --> 00:05:34,200
Como se atreve?
69
00:05:34,720 --> 00:05:37,280
Tem dois filhos e Ă© demasiado velho.
70
00:05:37,840 --> 00:05:39,080
É absurdo.
71
00:05:39,680 --> 00:05:43,600
O sonho da mĂŁe de se tornar senhora
daquela grande mansão foi por água abaixo.
72
00:05:43,680 --> 00:05:46,760
Perde a filha para o homem
que desejava para ela.
73
00:05:47,520 --> 00:05:51,480
Isto Ă© escandaloso.
Procura uma ama para os filhos dele?
74
00:05:51,560 --> 00:05:54,760
NĂŁo esperava que a minha irmĂŁ
apoiasse este casamento.
75
00:05:54,840 --> 00:05:56,560
Afinal, ela sĂł encontrou um homem
76
00:05:56,640 --> 00:06:00,360
disposto a viver
na casa de famĂlia da mulher.
77
00:06:00,680 --> 00:06:02,640
O que está a dizer?
78
00:06:03,640 --> 00:06:08,560
O Sr. Adnan quer casar com a Bihter.
Sabe o que isso significa?
79
00:06:08,640 --> 00:06:10,680
Saiu-nos a sorte grande.
80
00:06:12,400 --> 00:06:18,080
Claro que o Ăşnico que aprova o casamento
Ă© o meu querido cunhado.
81
00:06:18,160 --> 00:06:22,880
E nĂŁo me surpreende que queira beneficiar
da fortuna e do poder do Sr. Adnan.
82
00:06:23,480 --> 00:06:27,640
Bihter, sĂł importa o que tu queres.
O que dizes, minha cara?
83
00:06:41,600 --> 00:06:43,520
Sr. Adnan, Adnan.
84
00:06:46,440 --> 00:06:47,680
Adnan.
85
00:07:03,480 --> 00:07:04,840
O meu bilhete de saĂda.
86
00:08:14,040 --> 00:08:15,880
- Deixe isso aqui.
- Sim, senhora.
87
00:08:16,760 --> 00:08:21,200
- O resto na sala de estar.
- Cuidado.
88
00:08:28,160 --> 00:08:31,120
Entre tanta riqueza,
tanta porcaria é inaceitável.
89
00:08:35,840 --> 00:08:37,760
O seu chá, menina Bihter.
90
00:08:37,840 --> 00:08:40,200
Deve tratá-la por "Senhora".
91
00:08:42,240 --> 00:08:43,680
Claro, Sr. Adnan.
92
00:08:53,320 --> 00:08:56,360
Bihter, fizeste muito em pouco tempo.
93
00:08:56,440 --> 00:08:57,560
Adnan.
94
00:08:58,120 --> 00:08:59,720
Estou tĂŁo empolgada.
95
00:08:59,800 --> 00:09:02,080
Estou ansiosa por ver os teus filhos.
96
00:09:02,160 --> 00:09:05,160
Irão gostar da decoração nova?
IrĂŁo adorar-me?
97
00:09:05,840 --> 00:09:10,240
Eu também estava preocupado,
mas pedi ajuda Ă Mademoiselle.
98
00:09:10,760 --> 00:09:13,760
E como pode alguém não te adorar?
Olha para ti.
99
00:09:15,760 --> 00:09:18,240
Sr. Adnan! Os meninos chegaram.
100
00:09:22,360 --> 00:09:23,480
Papá!
101
00:09:24,520 --> 00:09:25,800
Meu filho!
102
00:09:26,800 --> 00:09:28,000
Bem-vindo a casa.
103
00:09:32,920 --> 00:09:34,640
Devo tratá-la por mamã?
104
00:09:34,720 --> 00:09:39,640
MamĂŁ, irmĂŁ ou o que quiseres.
Podes chamar-me Bihter, se preferires.
105
00:09:40,240 --> 00:09:42,160
"Bihter" seria falta de respeito.
106
00:09:43,000 --> 00:09:44,760
E já tenho uma irmã.
107
00:09:45,880 --> 00:09:47,680
Nunca conheci a minha mĂŁe.
108
00:09:48,880 --> 00:09:52,320
- Posso tratá-la por "mamã", papá?
- Claro.
109
00:09:55,040 --> 00:09:57,760
Entra, a casa está diferente.
Espero que gostes.
110
00:10:01,120 --> 00:10:02,680
- Papá.
- Querida.
111
00:10:04,600 --> 00:10:06,280
- Como está?
- Estou bem.
112
00:10:16,440 --> 00:10:18,920
Olá, menina Bihter. Parabéns.
113
00:10:19,360 --> 00:10:20,920
Obrigada, querida Nihal.
114
00:10:22,400 --> 00:10:23,960
Por favor, chama-me Bihter.
115
00:10:27,200 --> 00:10:29,880
Mademoiselle de Courton,
a segunda mãe das crianças.
116
00:10:29,960 --> 00:10:31,920
Ela educou-os e Ă© preciosa.
117
00:10:32,000 --> 00:10:33,760
Muito obrigada, Sr. Adnan.
118
00:10:33,840 --> 00:10:36,760
Prazer em conhecĂŞ-la, menina Bihter.
119
00:10:37,640 --> 00:10:42,320
Finalmente, conheço esta senhora elegante.
O Adnan falou muito de si.
120
00:10:43,880 --> 00:10:47,200
Mudou tudo cá em casa?
121
00:10:48,840 --> 00:10:51,360
A minha mĂŁe escolheu
a mobĂlia desta sala.
122
00:10:51,440 --> 00:10:52,880
Para onde foi?
123
00:10:54,680 --> 00:10:57,240
- NĂŁo a deitaram fora?
- Claro que nĂŁo.
124
00:10:57,320 --> 00:11:02,120
As memórias da tua mãe estão cá.
A Bihter sĂł queria coisas novas.
125
00:11:02,200 --> 00:11:04,480
Podemos mudar, se quiseres.
126
00:11:05,120 --> 00:11:06,200
NĂŁo, obrigada.
127
00:11:07,360 --> 00:11:10,200
NĂŁo pediu a minha opiniĂŁo
antes de mudar tudo.
128
00:11:10,280 --> 00:11:13,640
Quis que fosse surpresa.
Desculpa se fiz mal.
129
00:11:14,040 --> 00:11:16,480
- É tudo novo. Adoro!
- Pronto.
130
00:11:19,800 --> 00:11:21,720
Agora, já sei quem é quem.
131
00:11:33,880 --> 00:11:36,440
Um brinde Ă vida nova,
132
00:11:36,800 --> 00:11:40,440
Ă Bihter e ao regresso dos meus filhos.
133
00:11:43,160 --> 00:11:45,960
Bom apetite. Surpresa!
134
00:11:46,040 --> 00:11:48,080
- BehlĂĽl!
- BĂĽlent!
135
00:11:48,560 --> 00:11:51,000
NĂŁo acredito! Tive tantas saudades!
136
00:11:51,080 --> 00:11:53,760
Estás muito pesado.
O que tens comido?
137
00:11:53,840 --> 00:11:56,880
Onde tens andado, BehlĂĽl?
Esquecemo-nos da tua cara.
138
00:11:57,240 --> 00:11:59,040
Quis dar-lhe algum espaço.
139
00:11:59,120 --> 00:12:01,160
Apresento-te a minha mulher.
140
00:12:01,240 --> 00:12:03,960
Bihter, o meu sobrinho BehlĂĽl.
Já tinha falado dele.
141
00:12:04,040 --> 00:12:06,680
Faz parte desta casa desde o liceu.
142
00:12:07,400 --> 00:12:09,640
Que casamento maravilhoso, tia.
143
00:12:11,760 --> 00:12:14,520
- Prazer em conhecĂŞ-la.
- Obrigada, BehlĂĽl.
144
00:12:15,880 --> 00:12:18,800
Parece ter feito
mudanças boas nesta casa.
145
00:12:20,000 --> 00:12:21,760
Tem um toque moderno.
146
00:12:23,120 --> 00:12:25,400
Sr. BehlĂĽl, nĂŁo me vai cumprimentar?
147
00:12:26,440 --> 00:12:27,960
Tens ciĂşmes, pequenina?
148
00:12:28,320 --> 00:12:31,120
- Vem cá!
- NĂŁo me despenteies!
149
00:12:31,200 --> 00:12:33,960
Peço que evites o contacto manual.
150
00:12:34,600 --> 00:12:37,800
- NĂŁo me podes beijar quando queres.
- NĂŁo me digas.
151
00:12:38,880 --> 00:12:42,240
Mademoiselle de Courton, boa noite.
152
00:12:42,320 --> 00:12:43,880
Bem-vindo, BehlĂĽl.
153
00:12:44,280 --> 00:12:48,680
Façamos um brinde
ao novo membro da famĂlia.
154
00:12:48,760 --> 00:12:51,840
Ă€ querida esposa do meu tio, Bihter,
se me permitir.
155
00:12:51,920 --> 00:12:54,360
Vamos ouvir isto muitas vezes.
156
00:12:58,920 --> 00:13:02,320
Quero criar convosco
muitas memĂłrias nesta casa.
157
00:13:02,720 --> 00:13:04,440
Quero amar e ser amada.
158
00:13:13,120 --> 00:13:15,240
"Est le plus grand bonheur..."
159
00:13:15,800 --> 00:13:17,200
Querida amiga...
160
00:13:17,280 --> 00:13:19,960
Bom dia! Posso juntar-me a vĂłs?
161
00:13:20,760 --> 00:13:23,320
Estamos a terminar, Sra. Bihter.
162
00:13:41,840 --> 00:13:43,120
Nihal!
163
00:13:44,240 --> 00:13:47,040
Agora és uma rapariga crescida.
164
00:13:47,120 --> 00:13:50,960
Porque nĂŁo vamos Ă cidade
comprar roupa feita para ti?
165
00:13:51,040 --> 00:13:53,360
O que achas?
A tua roupa é de criança.
166
00:13:53,440 --> 00:13:56,200
Terminemos a lição primeiro, por favor.
167
00:13:56,280 --> 00:13:58,440
Um dia nĂŁo faz mal, Mademoiselle.
168
00:14:00,240 --> 00:14:03,440
Nihal, o que dizes?
Vamos mandar fazer roupa para ti?
169
00:14:04,000 --> 00:14:05,280
Ia adorar.
170
00:14:07,000 --> 00:14:10,080
NĂŁo se importa, pois nĂŁo,
Mademoiselle? Por favor.
171
00:14:11,280 --> 00:14:14,040
Serei sempre a sua pequena Nihal!
172
00:14:15,000 --> 00:14:18,080
- Bihter, pode avisar o meu pai?
- Põe-me no chão.
173
00:14:18,160 --> 00:14:20,400
Larga-me, BehlĂĽl, por favor!
174
00:14:20,480 --> 00:14:21,480
Senhoras.
175
00:14:21,560 --> 00:14:23,880
Age como uma criança, Sr. Behlül.
176
00:14:23,960 --> 00:14:25,120
Vem, BĂĽlent.
177
00:14:26,960 --> 00:14:30,440
Meu Deus! Está todo transpirado!
178
00:14:30,520 --> 00:14:31,760
Vai ficar bem.
179
00:14:32,920 --> 00:14:36,600
As senhoras estĂŁo todas reunidas
para a lição?
180
00:14:38,120 --> 00:14:39,560
Limpe o suor.
181
00:14:39,640 --> 00:14:42,480
NĂŁo quero que desmaies de ciĂşmes,
182
00:14:42,560 --> 00:14:45,640
mas hoje vamos mandar fazer
saias longas para mim.
183
00:14:45,720 --> 00:14:48,160
Os homens farĂŁo fila para te pedir a mĂŁo.
184
00:14:48,240 --> 00:14:49,760
NĂŁo gozes.
185
00:14:50,400 --> 00:14:52,000
NĂŁo te perturbes, Nihal.
186
00:14:52,080 --> 00:14:57,640
Se tens idade para usar saia comprida,
deves ser capaz de lidar com isso.
187
00:14:57,720 --> 00:15:00,640
Vou dizer ao Besir
para preparar o carro.
188
00:15:00,720 --> 00:15:03,080
Hoje, eu e a minha filha
vamos Ă s compras.
189
00:15:03,160 --> 00:15:04,280
O seu lenço.
190
00:15:07,480 --> 00:15:09,480
Não o quero. Está sujo.
191
00:16:35,600 --> 00:16:39,840
Quando o papá disse que ia casar consigo,
eu nĂŁo queria.
192
00:16:41,760 --> 00:16:43,800
NĂŁo sabia que tinham falado do assunto.
193
00:16:43,880 --> 00:16:46,160
Quis que tivesse a minha aprovação.
194
00:16:48,600 --> 00:16:53,280
Pensei que, quando chegasse,
ele nĂŁo me ia amar como antes.
195
00:16:53,360 --> 00:16:56,760
Eu nunca te podia substituir.
Nem quereria.
196
00:16:56,840 --> 00:17:01,320
Nihal, querida, quero ser
a tua melhor amiga.
197
00:17:12,760 --> 00:17:15,440
- Desculpa.
- NĂŁo faz mal, querido.
198
00:17:17,040 --> 00:17:20,960
- Estou muito cansado.
- Abraçar-te é muito bom.
199
00:17:26,600 --> 00:17:30,360
- NĂŁo sou sempre assim.
- NĂŁo tens de explicar.
200
00:17:32,360 --> 00:17:34,000
És tão bonita.
201
00:17:34,080 --> 00:17:38,520
A preocupação de não ser bom para ti
é uma distração.
202
00:17:42,920 --> 00:17:44,600
Não te esqueças do xarope.
203
00:17:45,040 --> 00:17:46,160
Bebe-o.
204
00:17:46,720 --> 00:17:48,520
Dorme bem.
205
00:17:58,000 --> 00:17:59,880
É o nosso primeiro aniversário.
206
00:18:00,200 --> 00:18:06,000
Há um ano que estou neste sono leve,
meigo e compassivo.
207
00:18:06,840 --> 00:18:09,080
Esforço-me muito por ser a mulher dele.
208
00:18:22,400 --> 00:18:24,360
Essa tosse nĂŁo me agrada.
209
00:18:24,440 --> 00:18:27,040
Tusso sempre na mudança de estação.
210
00:18:28,480 --> 00:18:31,320
Muito bem, vou sair com os barcos.
211
00:18:31,400 --> 00:18:34,200
NĂŁo mandriem. EstĂŁo Ă espera.
212
00:18:38,040 --> 00:18:41,440
Desde que a Nihal tem saias compridas
que sĂł pensa em maquilhagem.
213
00:18:41,520 --> 00:18:43,840
Ela Ă© nova. Adora essas coisas.
214
00:18:45,440 --> 00:18:46,920
Finalmente, ela vem aĂ.
215
00:18:47,000 --> 00:18:51,280
Se estĂŁo prontos, permitam-me
que apresente a linda madame Nihal!
216
00:18:52,920 --> 00:18:54,280
Espera um pouco.
217
00:18:54,960 --> 00:18:59,480
Quem Ă© esta senhora elegante?
Não a reconheço.
218
00:18:59,560 --> 00:19:03,040
Não uso saia comprida há muito tempo.
Ainda nĂŁo me habituei.
219
00:19:03,120 --> 00:19:07,720
Querida tia, o seu estilo maravilhoso
afeta todas as nossas vidas.
220
00:19:11,120 --> 00:19:12,200
Papá?
221
00:19:12,280 --> 00:19:13,440
Querida.
222
00:19:14,360 --> 00:19:17,000
- Como estou?
- Estás sempre elegante.
223
00:19:17,080 --> 00:19:18,960
Venham, temos de ir.
224
00:19:19,040 --> 00:19:21,400
Andar com esse vestido Ă© uma arte.
225
00:19:22,240 --> 00:19:24,880
Andar Ă© uma arte muito delicada.
226
00:19:24,960 --> 00:19:29,640
Mostra a elegância de uma mulher,
mas não está a resultar.
227
00:19:30,800 --> 00:19:31,800
Desculpa.
228
00:19:32,840 --> 00:19:35,960
Se ficarem todos a olhar,
nunca vou conseguir.
229
00:19:36,840 --> 00:19:40,520
Esta Ă© uma forma de arte elegante
aperfeiçoada por Bihter.
230
00:19:41,520 --> 00:19:45,360
Muito obrigada.
NĂŁo tenho tempo para os seus elogios.
231
00:19:45,440 --> 00:19:48,400
- Vamos ou nĂŁo?
- Não façamos a Sra. Firdevs esperar.
232
00:19:51,280 --> 00:19:52,560
Convidaste-os?
233
00:19:52,640 --> 00:19:54,360
Quis a famĂlia toda presente.
234
00:19:55,000 --> 00:19:57,680
A sua mĂŁe deve estar
no jantar do primeiro aniversário.
235
00:19:57,760 --> 00:20:01,560
Nihal, nĂŁo piores tudo.
Venham, os barcos estĂŁo Ă espera.
236
00:20:02,440 --> 00:20:04,240
Pensei que serĂamos sĂł nĂłs.
237
00:20:05,320 --> 00:20:06,760
Agora Ă© tarde.
238
00:20:22,840 --> 00:20:23,920
Papá!
239
00:20:27,000 --> 00:20:29,720
Se está cansado, eu posso continuar.
240
00:20:29,800 --> 00:20:31,360
NĂŁo, tinha saudades disto.
241
00:20:31,840 --> 00:20:35,560
NĂŁo vou deixar os remos
sĂł porque o Sr. BehlĂĽl vai na frente.
242
00:20:36,440 --> 00:20:37,760
Muito bem.
243
00:20:38,680 --> 00:20:40,000
Querida...
244
00:20:41,240 --> 00:20:45,360
- Pensei que ias gostar.
- É o nosso primeiro aniversário, Adnan.
245
00:20:45,440 --> 00:20:48,560
Neste ano,
quase nunca comemos sozinhos.
246
00:20:48,640 --> 00:20:50,920
NĂŁo esperava comer hoje
o frango da Sakire.
247
00:20:51,000 --> 00:20:54,200
Pensei que querias ver
a tua mĂŁe e a famĂlia.
248
00:20:54,280 --> 00:20:56,480
Se os quisesse ver, ia visitá-los.
249
00:20:56,840 --> 00:20:57,840
Desculpa.
250
00:21:02,600 --> 00:21:04,040
Bem-vindos.
251
00:21:04,520 --> 00:21:05,760
Por aqui.
252
00:21:08,440 --> 00:21:11,960
Nihat, querida.
Peyker, Feridun. Vem, Peyker.
253
00:21:12,040 --> 00:21:13,440
- Peyker.
- Olá, Nihat.
254
00:21:13,520 --> 00:21:16,080
Fique aĂ, MamĂŁ.
NĂŁo quero que magoe os joelhos.
255
00:21:16,160 --> 00:21:17,280
Eles preparam tudo.
256
00:21:17,360 --> 00:21:22,120
Quando estou no campo,
tenho uma enorme vontade de ir correr.
257
00:21:26,720 --> 00:21:28,520
Pode correr e eu vou atrás.
258
00:21:31,560 --> 00:21:34,000
Pode ser boa a correr,
259
00:21:34,080 --> 00:21:37,160
mas eu tenho muita paciĂŞncia
para perseguir.
260
00:21:38,360 --> 00:21:39,720
E depois?
261
00:21:40,640 --> 00:21:42,560
Depois, agarro-a pelos braços.
262
00:21:44,080 --> 00:21:47,440
Se me deixasse apanhar,
já me teria agarrado.
263
00:21:47,520 --> 00:21:49,480
EstĂŁo a chegar, Besir!
264
00:21:49,560 --> 00:21:50,960
Cuidado, menino!
265
00:21:52,000 --> 00:21:53,680
Venha cá!
266
00:21:54,680 --> 00:21:57,320
Vamos passar a tarde aqui sentadas?
267
00:21:58,560 --> 00:22:01,040
NĂŁo amues, por favor.
268
00:22:01,680 --> 00:22:05,000
Não sinto qualquer intimidade com ninguém.
269
00:22:05,440 --> 00:22:06,720
Sinto-me sozinha.
270
00:22:06,800 --> 00:22:09,840
NĂŁo digas isso. Tens-me a mim!
Vamos embora.
271
00:22:11,520 --> 00:22:14,320
Com licença. Obrigada.
272
00:22:14,680 --> 00:22:16,040
Aqui tĂŞm.
273
00:22:16,720 --> 00:22:20,520
Nihal, o teu visual novo
fica-te muito bem.
274
00:22:20,600 --> 00:22:22,800
Estás uma jovem fantástica.
275
00:22:22,880 --> 00:22:24,480
Obrigada, Sra. Firdevs.
276
00:22:26,400 --> 00:22:28,840
NĂŁo estou muito bem de saĂşde.
277
00:22:29,240 --> 00:22:31,560
E nĂŁo me visitam com frequĂŞncia.
278
00:22:32,200 --> 00:22:35,520
BehlĂĽl, o que tem feito?
279
00:22:36,480 --> 00:22:39,720
A sua filha trouxe luz Ă s nossas vidas.
280
00:22:40,280 --> 00:22:44,000
E modernidade. Veja a Nihal.
Tornou-se uma bela jovem.
281
00:22:44,080 --> 00:22:45,760
Obrigado, BehlĂĽl.
282
00:22:47,160 --> 00:22:51,520
Nunca pensei que o casamento com a Bihter
fizesse tĂŁo bem Ă minha alma.
283
00:22:52,440 --> 00:22:54,520
Amá-la afrouxa o meu coração.
284
00:22:55,920 --> 00:22:58,840
Se fosse só o coração a estar frouxo...
285
00:22:58,920 --> 00:23:01,960
Muito obrigada, querido,
mas fiquei envergonhada.
286
00:23:02,040 --> 00:23:03,720
Vamos mudar de assunto.
287
00:23:03,800 --> 00:23:05,640
Deu um presente Ă Bihter?
288
00:23:05,720 --> 00:23:09,160
De certeza que o Sr. Adnan
deu algo maravilhoso Ă Bihter.
289
00:23:09,240 --> 00:23:13,080
Tencionava dá-lo esta noite,
mas já que falam no assunto...
290
00:23:14,640 --> 00:23:15,720
Besir!
291
00:23:16,600 --> 00:23:20,600
Podemos dar um passeio?
Está tanto calor que não consigo comer.
292
00:23:22,040 --> 00:23:25,160
- Também posso ir?
- Sim, não quero que te aborreças.
293
00:23:27,840 --> 00:23:30,160
Adnan, eu nĂŁo esperava nada.
294
00:23:30,240 --> 00:23:32,800
NĂŁo tem nada que ver
com as tuas expectativas.
295
00:23:32,880 --> 00:23:34,640
Pode parar, MĂŁe?
296
00:23:37,360 --> 00:23:39,000
Ou talvez nĂŁo deva parar.
297
00:23:39,080 --> 00:23:43,720
É uma relĂquia de famĂlia.
A Bihter vai usá-la muito bem.
298
00:23:43,800 --> 00:23:45,960
Tem muita classe, Sr. Adnan.
299
00:23:46,040 --> 00:23:48,560
NĂŁo se compara
com a beleza de Bihter.
300
00:23:51,200 --> 00:23:52,800
Muito obrigada.
301
00:23:55,880 --> 00:23:57,120
Feridun?
302
00:23:59,960 --> 00:24:01,720
O Feridun Ă© igualzinho a si.
303
00:24:03,400 --> 00:24:06,280
Tem o mesmo nariz, o mesmo queixo.
304
00:24:07,840 --> 00:24:11,920
Como se um artista criasse uma obra-prima
com as suas melhores feições.
305
00:24:14,320 --> 00:24:16,720
Há algo em si que não compreendo.
306
00:24:17,480 --> 00:24:19,800
Dá-me vontade de fazer loucuras.
307
00:24:20,280 --> 00:24:23,520
- Podem ouvir-nos.
- NĂŁo, estamos sozinhos.
308
00:24:23,600 --> 00:24:25,600
Eu vejo e ouço e isso incomoda-me.
309
00:24:26,240 --> 00:24:28,640
NĂŁo me casei para trair o meu marido.
310
00:24:32,680 --> 00:24:34,720
Diz que nĂŁo me deseja?
311
00:24:34,800 --> 00:24:35,920
NĂŁo o desejo.
312
00:24:44,520 --> 00:24:45,720
Vá lá.
313
00:24:47,160 --> 00:24:49,800
Só um beijo. Ninguém vai ver.
314
00:24:49,880 --> 00:24:50,880
BehlĂĽl, por favor.
315
00:24:57,200 --> 00:24:59,200
Imagine que ninguém nos via.
316
00:25:00,240 --> 00:25:02,280
Oferecer-me-ia esta mulher linda?
317
00:25:02,880 --> 00:25:04,040
Nunca.
318
00:25:08,120 --> 00:25:10,640
Porque Ă© que a sua pele arde
quando lhe toco?
319
00:25:10,720 --> 00:25:12,520
Só um beijo nos lábios.
320
00:25:13,320 --> 00:25:16,000
Talvez porque me incomoda. MĂŁe?
321
00:25:16,080 --> 00:25:19,080
O BehlĂĽl tem algo para lhe contar.
Chame-o.
322
00:25:19,160 --> 00:25:20,520
BehlĂĽl?
323
00:25:46,240 --> 00:25:47,880
Que se passa comigo?
324
00:26:12,240 --> 00:26:13,760
Assustaste-me.
325
00:26:13,840 --> 00:26:16,160
- NĂŁo te foste deitar?
- NĂŁo.
326
00:26:17,720 --> 00:26:20,000
- Estás a arder.
- Estou.
327
00:26:20,080 --> 00:26:21,960
- Fecho a janela?
- NĂŁo, deixa aberta.
328
00:26:22,040 --> 00:26:25,440
Mas quero ficar sozinha.
Está demasiado calor.
329
00:26:25,520 --> 00:26:27,520
- Estás bem?
- Estou Ăłtima.
330
00:26:27,840 --> 00:26:31,360
SĂł quero estar sozinha, Adnan.
331
00:26:31,440 --> 00:26:32,600
Adnan...
332
00:26:33,200 --> 00:26:36,120
Adnan, tomaste o xarope?
333
00:26:36,520 --> 00:26:37,880
Adnan...
334
00:26:38,760 --> 00:26:40,560
Adnan...
335
00:26:40,640 --> 00:26:42,320
Adnan!
336
00:26:43,440 --> 00:26:46,160
Não faças isso!
337
00:26:47,040 --> 00:26:50,360
- Olha lá para fora.
- Para, por favor!
338
00:27:34,040 --> 00:27:36,440
E sonhei eu ser mulher do Adnan!
339
00:27:44,360 --> 00:27:47,280
A Bihter está zangada
porque a mĂŁe dela vai viver connosco?
340
00:27:47,760 --> 00:27:49,160
Ela ainda nĂŁo sabe.
341
00:27:49,760 --> 00:27:53,760
Não sei se será correto surpreendê-la.
342
00:27:53,840 --> 00:27:55,480
A mãe dela está doente.
343
00:27:55,960 --> 00:27:59,440
A casa hĂşmida nĂŁo lhe faz bem.
Pode passar algum tempo connosco.
344
00:27:59,520 --> 00:28:02,280
Eu vou-me embora
e a Sra. Firdevs vem para cá.
345
00:28:02,360 --> 00:28:04,040
BĂĽlent, nĂŁo digas isso.
346
00:28:04,760 --> 00:28:06,440
Já estou triste.
347
00:28:06,520 --> 00:28:08,720
Só vais para o colégio.
NĂŁo Ă© para sempre.
348
00:28:09,240 --> 00:28:10,840
Tira-me o BĂĽlent.
349
00:28:10,920 --> 00:28:12,680
Ages como uma menina mimada.
350
00:28:12,760 --> 00:28:16,400
Celebrámos a tua maturidade
demasiado cedo.
351
00:28:16,480 --> 00:28:18,960
Cala-te e cuida da tua preciosa tia.
352
00:28:19,040 --> 00:28:21,440
- Tenho pena da mulher doente.
- Basta!
353
00:28:21,520 --> 00:28:23,720
NĂŁo consigo respirar nesta casa!
354
00:28:23,800 --> 00:28:27,280
Porque soube pela criada
da chegada da minha mĂŁe?
355
00:28:28,000 --> 00:28:29,280
BĂĽlent, vamos.
356
00:28:29,360 --> 00:28:32,320
NĂŁo tĂŞm de sair.
Eu já fui excluĂda da conversa.
357
00:28:32,400 --> 00:28:34,600
Correto, Adnan? Podes explicar?
358
00:28:34,680 --> 00:28:37,720
A tua mãe está doente
e a humidade é má para o reumatismo.
359
00:28:37,800 --> 00:28:39,880
Sugeri que ficasse cá algum tempo.
360
00:28:40,320 --> 00:28:43,160
- Sem me consultar.
- Por pouco tempo, Bihter.
361
00:28:44,360 --> 00:28:46,000
NĂŁo sabes como ela Ă©.
362
00:28:50,400 --> 00:28:51,960
A Bihter tem razĂŁo, tio.
363
00:28:52,400 --> 00:28:55,960
A Sra. Firdevs traiu o marido
e causou a morte dele.
364
00:28:57,640 --> 00:29:01,640
Apesar disso, casou com a filha dela
e pĂ´s em risco o seu nome.
365
00:29:01,720 --> 00:29:04,800
- Agora, traz aquela mulher para cá...
- BehlĂĽl, basta!
366
00:29:05,240 --> 00:29:09,440
A Bihter Ă© minha mulher.
NĂŁo insultes a mĂŁe da minha mulher.
367
00:29:10,920 --> 00:29:12,600
Isso aconteceu há muito tempo.
368
00:29:26,920 --> 00:29:30,000
É quase de noite, Katina.
Ainda nĂŁo terminaste?
369
00:29:30,080 --> 00:29:34,600
Estou a terminar, Sra. Firdevs.
SĂł faltam umas coisas. Precisa de algo?
370
00:29:35,080 --> 00:29:38,640
Onde estĂŁo todos?
Obviamente, sabiam que eu vinha.
371
00:29:39,360 --> 00:29:42,200
Depois, aquele camponĂŞs rabugento
abriu a porta.
372
00:29:44,800 --> 00:29:47,600
Estas pessoas nĂŁo sabem
o que sĂŁo boas maneiras.
373
00:29:48,080 --> 00:29:50,280
A Bihter nĂŁo saiu do quarto
porque está doente.
374
00:29:50,880 --> 00:29:53,440
A ama e os meninos
passaram o dia a estudar.
375
00:29:53,520 --> 00:29:55,880
E o Sr. Adnan esteve no escritĂłrio.
376
00:29:57,280 --> 00:29:58,360
E BehlĂĽl?
377
00:29:58,440 --> 00:30:00,200
Disse que ia Ă cidade.
378
00:30:00,640 --> 00:30:03,960
Muito bem.
Vamos manter-nos atentas.
379
00:30:04,040 --> 00:30:07,960
Saberemos todos os boatos
pela cozinheira e por outros empregados.
380
00:30:08,040 --> 00:30:09,480
NĂŁo se preocupe.
381
00:30:11,040 --> 00:30:13,640
Muito obrigada por me trazer consigo.
382
00:30:16,520 --> 00:30:18,440
Traz-me um bom café turco.
383
00:30:24,360 --> 00:30:27,040
Ouvir a minha mãe lá em baixo
384
00:30:27,600 --> 00:30:29,240
sufoca-me ainda mais.
385
00:30:36,400 --> 00:30:39,960
TĂŞ-la a observar-me
e a ouvir tudo o que faço vai matar-me.
386
00:30:40,520 --> 00:30:42,480
É hora de viver a minha vida, não?
387
00:31:23,560 --> 00:31:24,560
Bihter?
388
00:31:26,920 --> 00:31:30,240
O que faz a pé a esta hora?
Aconteceu algo ao meu tio?
389
00:31:32,320 --> 00:31:33,320
Doces.
390
00:31:33,840 --> 00:31:37,240
Pedi-lhe que me trouxesse
doces da cidade há algum tempo.
391
00:31:37,320 --> 00:31:38,320
Trouxe?
392
00:31:39,080 --> 00:31:40,080
Doces.
393
00:31:41,760 --> 00:31:43,960
Deseja doces a meio da noite?
394
00:31:45,600 --> 00:31:48,600
Julgo que tenho alguns. Vou procurar.
395
00:31:51,680 --> 00:31:53,720
Porque nĂŁo mos deu?
396
00:31:53,800 --> 00:31:57,120
Devo ter-me esquecido.
EstĂŁo algures por aqui.
397
00:31:59,120 --> 00:32:01,240
Nem se encontra neste quarto.
398
00:32:02,360 --> 00:32:05,800
NĂŁo quero que mexam nas minhas coisas,
por isso, arrumo-o sozinho.
399
00:32:07,240 --> 00:32:09,560
Que coisas privadas terá?
400
00:32:10,480 --> 00:32:13,320
Revistas marotas debaixo da cama, certo?
401
00:33:56,280 --> 00:33:57,560
Cheiras muito bem.
402
00:34:01,880 --> 00:34:03,680
Isto deve ser um sonho.
403
00:34:14,720 --> 00:34:16,760
Não é um sonho. É real.
404
00:34:18,640 --> 00:34:22,400
- Bihter, tens o corpo a arder.
- Sim.
405
00:34:22,480 --> 00:34:25,480
Tens febre. Porque ignoraste isso?
406
00:34:26,200 --> 00:34:29,800
Com a minha mĂŁe e o piquenique,
foi tudo demasiado.
407
00:34:30,840 --> 00:34:33,880
- Deixa-me descansar.
- Vou pedir que tragam comida.
408
00:34:33,960 --> 00:34:37,680
Se não te sentires bem, chamo o médico.
A manta dá-te calor.
409
00:34:48,400 --> 00:34:50,240
- Katina.
- Estou a ir, senhora.
410
00:34:50,320 --> 00:34:53,920
A Bihter não desce para o pequeno-almoço
por minha causa?
411
00:34:54,280 --> 00:34:57,440
Nem saiu do quarto para me receber.
412
00:34:57,520 --> 00:34:58,760
NĂŁo compreendo.
413
00:34:59,640 --> 00:35:03,320
Está com febre.
Não tem forças para sair do quarto.
414
00:35:03,400 --> 00:35:05,000
- Bom dia.
- Bom dia.
415
00:35:05,080 --> 00:35:09,400
É estranho. Ela nunca adoeceu
na nossa casa hĂşmida Ă beira-mar.
416
00:35:09,480 --> 00:35:11,560
- Estranho.
- Bom dia.
417
00:35:13,200 --> 00:35:14,720
Sra. Firdevs.
418
00:35:15,520 --> 00:35:18,080
- Bem-vinda.
- Obrigada, BehlĂĽl.
419
00:35:18,160 --> 00:35:21,480
Estava a sentir-me
um pouco desconsolada.
420
00:35:21,560 --> 00:35:24,560
- É bom vê-lo.
- Sra. Firdevs?
421
00:35:27,240 --> 00:35:29,440
BehlĂĽl? Olhe para mim.
422
00:35:29,840 --> 00:35:34,080
Está muito pálido, esta manhã.
Também não se sente bem?
423
00:35:35,120 --> 00:35:38,240
Estou bem, obrigado. E dormi bem.
424
00:35:38,320 --> 00:35:43,080
O tempo está muito imprevisĂvel.
Devemos ter cuidado.
425
00:35:43,160 --> 00:35:46,240
Papá, junta-se a mim na lição de hoje?
426
00:35:46,320 --> 00:35:50,440
Tenho de cuidar da Bihter, querida.
Talvez tenhamos de chamar o médico.
427
00:35:50,520 --> 00:35:52,880
Costumávamos fazer as traduções juntos.
428
00:35:52,960 --> 00:35:55,600
Julgo que alguém está
com ciĂşmes do pai.
429
00:35:56,280 --> 00:35:57,280
Que absurdo.
430
00:35:57,840 --> 00:36:01,080
Estou sĂł a brincar.
NĂŁo fiques ofendida.
431
00:36:01,520 --> 00:36:03,760
Vou ver como está a Bihter.
432
00:36:04,520 --> 00:36:07,440
Parece estar a sentir-se muito melhor,
Sra. Firdevs.
433
00:36:07,880 --> 00:36:10,200
Consegue subir as escadas sozinha?
434
00:36:11,360 --> 00:36:13,400
NĂŁo te preocupes.
Estou bastante bem.
435
00:36:14,360 --> 00:36:19,120
Se o BehlĂĽl me amparar e fazer companhia,
subo com mais facilidade.
436
00:36:19,200 --> 00:36:21,800
Com prazer. Por favor.
437
00:36:21,880 --> 00:36:23,920
Vamos habituar-nos um ao outro.
438
00:36:33,920 --> 00:36:34,920
Bihter, querida?
439
00:36:36,720 --> 00:36:39,960
- Fico-lhe muito grata, BehlĂĽl.
- NĂŁo tem de quĂŞ.
440
00:36:45,480 --> 00:36:48,120
Começava a ficar ofendida.
441
00:36:49,400 --> 00:36:52,600
Afinal, estás de mau humor.
NĂŁo tinha de me preocupar.
442
00:36:54,240 --> 00:36:55,560
Mede a febre.
443
00:36:56,600 --> 00:36:59,240
O mundo nĂŁo gira Ă sua volta,
Sra. Firdevs.
444
00:36:59,840 --> 00:37:02,240
NĂŁo sei. Talvez gire.
445
00:37:03,080 --> 00:37:05,160
Vou fazer-te uma bela sopa.
446
00:37:05,520 --> 00:37:08,080
A comida daqui nĂŁo te vai ajudar.
447
00:37:08,600 --> 00:37:12,280
A cozinha precisa muito
de ser renovada, Bihter.
448
00:37:12,880 --> 00:37:15,080
E a comida Ă© muito antiquada.
449
00:37:15,600 --> 00:37:17,760
Nunca te queixas disso?
450
00:37:17,840 --> 00:37:21,200
Acaba de chegar
e já se queixa da comida.
451
00:37:21,280 --> 00:37:23,160
Descansa. NĂŁo ficarei para sempre.
452
00:37:24,200 --> 00:37:28,160
Contudo, poderei ficar se for necessário
devido a outras circunstâncias.
453
00:37:30,760 --> 00:37:32,160
O que está a insinuar?
454
00:37:33,000 --> 00:37:35,520
Não estou com disposição
para brincadeiras.
455
00:37:35,600 --> 00:37:40,560
Quando não estavas cá,
o Behlül podia viver cá. Não me opunha.
456
00:37:41,240 --> 00:37:44,800
Agora que és casada,
não é correto que ele fique cá.
457
00:37:44,880 --> 00:37:46,360
NĂŁo Ă© nada correto.
458
00:37:48,960 --> 00:37:50,720
Tem reputação de mulherengo.
459
00:37:50,800 --> 00:37:54,680
NĂŁo Ă© apropriado que um jovem viva
com a mulher do tio.
460
00:37:54,760 --> 00:37:57,280
NĂŁo Ă© justo para o Sr. Adnan.
461
00:37:57,800 --> 00:38:01,360
- Como assim? Está a ser ridĂcula!
- Espera.
462
00:38:01,440 --> 00:38:03,000
As pessoas gostam de boatos.
463
00:38:03,080 --> 00:38:06,760
Se vos virem juntos,
nĂŁo sabemos o que irĂŁo pensar.
464
00:38:08,440 --> 00:38:10,400
É igual para a Nihal.
465
00:38:10,800 --> 00:38:12,960
É a pessoa mais maldosa que conheço.
466
00:38:14,400 --> 00:38:16,200
NĂŁo acredito, Bihter.
467
00:38:16,600 --> 00:38:19,400
A raiva que sentes por mim
cega-te por completo.
468
00:38:19,480 --> 00:38:21,720
Casaste com um homem
que nem estava na lista.
469
00:38:21,800 --> 00:38:23,400
Juntaste-te Ă famĂlia dele...
470
00:38:25,040 --> 00:38:26,080
Querida...
471
00:38:28,400 --> 00:38:33,920
Bihter, querida, pensas que o teu rosto
esconde a tristeza que sentes?
472
00:38:35,360 --> 00:38:38,200
Olha. Olha para ti.
473
00:38:40,080 --> 00:38:44,120
Amo o meu marido.
Guarde os disparates para si.
474
00:38:45,440 --> 00:38:47,840
Muito bem. Como queiras.
475
00:38:49,360 --> 00:38:51,560
Vou descer para te fazer sopa.
476
00:38:52,040 --> 00:38:56,360
Vamos, põe-te decente.
Mostra algum esforço.
477
00:39:02,840 --> 00:39:05,080
Bem-vinda Ă nossa vida, Sra. Firdevs.
478
00:39:21,440 --> 00:39:26,200
Mandaram o BĂĽlent embora de propĂłsito.
Agora, também se vai embora.
479
00:39:26,720 --> 00:39:30,480
Estarei fora para uma curta visita.
Vou regressar.
480
00:39:31,400 --> 00:39:36,600
Há bastante tempo
que não vou a França, querida.
481
00:39:39,720 --> 00:39:43,400
Para que a Bihter fique feliz,
mandam as pessoas embora.
482
00:39:43,840 --> 00:39:46,560
Pensei que se davam bem.
O que aconteceu?
483
00:39:46,640 --> 00:39:48,480
A Bihter nĂŁo gosta de pessoas.
484
00:39:48,880 --> 00:39:51,240
Não ama ninguém além dela.
485
00:39:51,680 --> 00:39:54,280
VĂŞ que os sorrisos dela
sĂŁo falsos, nĂŁo vĂŞ?
486
00:39:55,200 --> 00:39:57,840
Mandou o BĂĽlent embora
e agora também vai.
487
00:39:58,640 --> 00:40:00,400
Eu vou de livre vontade.
488
00:40:07,360 --> 00:40:10,920
- Já acabaram?
- Acabámos agora.
489
00:40:11,000 --> 00:40:15,160
- Nihal, toca para mim.
- NĂŁo quero, BehlĂĽl. Deixa-me em paz.
490
00:40:15,760 --> 00:40:16,960
Nihal.
491
00:40:17,560 --> 00:40:21,480
Anda, vamos apanhar ar fresco no jardim.
492
00:40:21,840 --> 00:40:24,240
Vou pedir duas chávenas de chá.
493
00:40:25,560 --> 00:40:26,920
Vamos.
494
00:40:27,720 --> 00:40:29,080
BehlĂĽl...
495
00:40:29,800 --> 00:40:31,360
VĂŁo-se todos embora.
496
00:40:32,200 --> 00:40:34,440
Estás cá e depois vais-te embora.
497
00:40:36,000 --> 00:40:38,400
Vou ficar sozinha nesta casa grande?
498
00:40:39,600 --> 00:40:41,880
Tens de acompanhar os tempos.
499
00:40:46,280 --> 00:40:50,800
Para sobreviver, tens de seguir em frente,
mesmo separada daqueles que amas.
500
00:40:55,560 --> 00:40:59,160
Tens um hábito de leitura secreto,
alĂ©m da polĂtica?
501
00:40:59,240 --> 00:41:01,080
Devo vasculhar o teu quarto?
502
00:41:01,520 --> 00:41:02,800
Vem cá.
503
00:41:06,720 --> 00:41:09,520
O amor cura todas as mágoas.
504
00:41:10,480 --> 00:41:13,360
A Nihal vai esquecer a tristeza
por causa do BehlĂĽl.
505
00:41:16,280 --> 00:41:17,800
O seu chá, Sra. Firdevs.
506
00:41:17,880 --> 00:41:21,320
- Quer alguma coisa, menina Bihter?
- É "senhora".
507
00:41:21,400 --> 00:41:24,920
Quantas vezes tenho de lhe dizer
como me deve tratar?
508
00:41:25,280 --> 00:41:26,400
Desculpe.
509
00:41:30,320 --> 00:41:31,720
Leve café ao jardim.
510
00:41:40,120 --> 00:41:41,840
O que estĂŁo a fazer?
511
00:41:42,160 --> 00:41:46,720
Nihal, querida, estás bem?
Está tudo bem?
512
00:41:48,240 --> 00:41:49,520
Parece estar melhor.
513
00:41:51,520 --> 00:41:56,720
Sim, fiquei doente sem razĂŁo.
Estou Ăłtima.
514
00:41:56,800 --> 00:41:57,960
Ótima!
515
00:41:58,640 --> 00:41:59,640
É bom saber.
516
00:42:01,400 --> 00:42:02,480
Tenho de ir.
517
00:42:02,560 --> 00:42:04,600
- Aonde vais?
- À cidade.
518
00:42:04,680 --> 00:42:05,960
Posso ir contigo?
519
00:42:06,280 --> 00:42:09,200
Vou ter com amigos,
mas posso levar-te amanhĂŁ.
520
00:42:10,000 --> 00:42:11,520
A Bihter também pode ir.
521
00:42:13,600 --> 00:42:14,640
Sim?
522
00:42:14,720 --> 00:42:17,240
Que rapariga vais ver hoje?
523
00:42:17,320 --> 00:42:19,120
NĂŁo tenhas ciĂşmes!
524
00:42:26,920 --> 00:42:28,520
O azul fica-te bem.
525
00:42:29,480 --> 00:42:32,680
- O seu café.
- Mudei de ideias. NĂŁo quero.
526
00:44:15,440 --> 00:44:16,440
Quem Ă©?
527
00:44:16,520 --> 00:44:19,680
- Acabei mais cedo, querida.
- Querido.
528
00:44:23,520 --> 00:44:25,880
É bom ver-te boa de novo.
529
00:44:28,920 --> 00:44:30,200
A Nihal não está bem.
530
00:44:33,600 --> 00:44:35,160
Vamos Ă cidade esta noite.
531
00:44:35,240 --> 00:44:38,880
Podemos comer, beber e divertir-nos.
Não celebrámos o nosso aniversário.
532
00:44:38,960 --> 00:44:41,360
Vou ficar com a Nihal.
A Mademoiselle partiu.
533
00:44:43,680 --> 00:44:46,040
- Compreendo.
- NĂŁo fiques triste.
534
00:44:53,040 --> 00:44:55,560
Se quiseres,
posso conquistar o teu coração.
535
00:44:56,760 --> 00:44:59,600
Agora nĂŁo quero. Agora nĂŁo.
536
00:45:00,200 --> 00:45:03,120
Adnan.
537
00:45:08,240 --> 00:45:09,640
És tão bonita.
538
00:45:13,080 --> 00:45:14,640
A tua pele, o teu cheiro.
539
00:45:15,720 --> 00:45:17,920
Há algo em ti hoje que me atrai...
540
00:45:23,280 --> 00:45:24,440
Tira.
541
00:45:26,280 --> 00:45:28,320
Depressa.
542
00:45:31,080 --> 00:45:32,360
Deita-te.
543
00:45:49,480 --> 00:45:51,040
Pensei na Nihal...
544
00:45:57,200 --> 00:45:58,200
Toma.
545
00:46:55,400 --> 00:46:57,080
Foi tudo um sonho, BehlĂĽl?
546
00:46:57,160 --> 00:46:58,600
- Bihter.
- Foi?
547
00:47:02,240 --> 00:47:05,200
- Bihter, estão todos lá em baixo.
- Foi um sonho?
548
00:47:06,880 --> 00:47:07,880
Sim.
549
00:47:08,720 --> 00:47:10,960
Tivemos um pesadelo, Bihter.
550
00:47:12,480 --> 00:47:13,600
Arrependes-te.
551
00:47:15,600 --> 00:47:16,920
Tresandas a álcool.
552
00:47:17,600 --> 00:47:20,400
Sou sĂł mais um dos teus casos. Larga-me!
553
00:47:20,480 --> 00:47:22,840
- NĂŁo Ă© isso.
- EntĂŁo, o que Ă©?
554
00:47:25,240 --> 00:47:27,120
Bihter, nĂŁo te compreendo.
555
00:47:28,640 --> 00:47:30,960
Disseste que estavas doente
e ficaste na cama.
556
00:47:31,040 --> 00:47:32,920
Pensei que te tinhas arrependido.
557
00:47:35,840 --> 00:47:38,360
Tentei manter-me longe.
NĂŁo sabia o que fazer.
558
00:47:39,160 --> 00:47:41,080
Como podia esquecer aqueles momentos?
559
00:47:43,080 --> 00:47:45,800
Recordo-os sempre que fecho os olhos.
560
00:47:49,240 --> 00:47:53,840
Quando passas por mim,
cerro os dentes para evitar o teu odor.
561
00:47:58,640 --> 00:48:01,040
Porque vieste ao meu quarto,
naquela noite?
562
00:48:02,840 --> 00:48:04,680
O que querias de mim, Bihter?
563
00:48:14,640 --> 00:48:18,280
Digamos apenas que quero arder.
564
00:48:19,920 --> 00:48:21,280
Foi por isso que vim.
565
00:48:23,840 --> 00:48:25,080
E tu?
566
00:48:26,720 --> 00:48:28,440
Queres voltar a arder comigo?
567
00:49:06,040 --> 00:49:08,840
NĂłs somos iguais, BehlĂĽl.
568
00:49:16,000 --> 00:49:17,800
Como podes ser tĂŁo corajosa?
569
00:49:20,560 --> 00:49:23,800
TĂŁo imprudente.
E se o meu tio voltar ao teu quarto?
570
00:49:24,240 --> 00:49:26,760
Se nos descobrirem,
ninguém ficará surpreso.
571
00:49:26,840 --> 00:49:29,280
Dirão: "É filha da Sra. Firdevs."
572
00:49:29,360 --> 00:49:32,120
Iam manchar-me com isso num instante.
573
00:49:33,520 --> 00:49:36,200
Se nos descobrirem,
podemos ir-nos embora.
574
00:49:39,320 --> 00:49:40,720
Falas a sério?
575
00:49:43,280 --> 00:49:44,840
Vou a qualquer lado contigo.
576
00:50:40,880 --> 00:50:43,080
Se nos descobrirem,
podemos ir-nos embora.
577
00:50:56,760 --> 00:50:57,840
Papá?
578
00:51:05,760 --> 00:51:07,920
Começa um novo
sem terminar o meu rosto?
579
00:51:09,480 --> 00:51:12,480
Não é muito fácil completar um rosto.
580
00:51:13,640 --> 00:51:14,640
Estás a mudar.
581
00:51:15,320 --> 00:51:19,040
SĂł to dou quando gostar do que fiz.
NĂŁo o pus de lado.
582
00:51:19,600 --> 00:51:21,880
Hoje vou Ă cidade
com a Bihter e o BehlĂĽl.
583
00:51:21,960 --> 00:51:24,480
Tudo bem.
A Bihter também queria ir.
584
00:51:25,200 --> 00:51:28,000
- O papá também vai?
- Vou trabalhar.
585
00:51:30,840 --> 00:51:32,600
Há algum problema entre vocês?
586
00:51:33,560 --> 00:51:34,880
Ă€s vezes, dorme aqui.
587
00:51:35,320 --> 00:51:36,880
NĂŁo, estamos bem.
588
00:51:37,280 --> 00:51:41,320
Às vezes, dá-me o sono quando trabalho.
É da idade.
589
00:51:42,320 --> 00:51:44,240
O que Ă© que isso quer dizer?
590
00:51:45,240 --> 00:51:46,800
NĂŁo Ă© velho. NĂŁo diga isso.
591
00:52:18,080 --> 00:52:19,880
Bom dia.
592
00:52:19,960 --> 00:52:21,560
- Bom dia.
- Bom dia.
593
00:52:21,640 --> 00:52:24,720
Bihter, querida, estás glamorosa.
594
00:52:26,840 --> 00:52:28,600
Estou em casa há vários dias.
595
00:52:28,680 --> 00:52:31,520
Vamos sair e decidi vestir-me bem.
596
00:52:31,600 --> 00:52:35,520
A Peyker e o Nihat vêm cá hoje.
NĂŁo os queres ver?
597
00:52:35,600 --> 00:52:38,160
NĂŁo sabia. Prometi Ă Nihal.
598
00:52:38,240 --> 00:52:40,800
NĂŁo me importo, Bihter.
Podemos ir depois.
599
00:52:40,880 --> 00:52:44,000
NĂŁo Ă© preciso.
A Peyker nĂŁo Ă© uma estranha.
600
00:52:44,080 --> 00:52:45,400
Aonde vĂŁo?
601
00:52:45,960 --> 00:52:47,040
Ă€ cidade.
602
00:52:48,760 --> 00:52:50,920
Vai com elas, BehlĂĽl?
603
00:52:51,000 --> 00:52:54,080
Terei o prazer de acompanhar
estas duas beldades.
604
00:52:54,160 --> 00:52:57,160
Se nĂŁo fossem estas dores,
eu iria convosco.
605
00:52:57,240 --> 00:52:59,760
- O carro está pronto.
- Estamos a ir, Besir.
606
00:53:10,200 --> 00:53:11,680
Bem-vindos!
607
00:53:13,720 --> 00:53:15,240
Feridun.
608
00:53:15,320 --> 00:53:18,400
Estás tão fofo!
Olha sĂł essas bochechas.
609
00:53:18,480 --> 00:53:20,360
Está cada vez maior.
610
00:53:20,440 --> 00:53:22,600
- Nihat.
- Gostava que o visses mais.
611
00:53:22,680 --> 00:53:26,680
A mãe disse-me há pouco.
NĂŁo sabia que vinham.
612
00:53:26,760 --> 00:53:28,880
Prometi Ă Nihal que Ăamos Ă cidade.
613
00:53:28,960 --> 00:53:33,120
Sente-se sozinha desde que o BĂĽlent
e a Mademoiselle se foram embora.
614
00:53:33,680 --> 00:53:36,440
O Sr. Adnan nĂŁo vai convosco?
Podemos dizer-lhe olá?
615
00:53:36,520 --> 00:53:38,960
O Adnan está a trabalhar.
Vamos com o BehlĂĽl.
616
00:53:39,040 --> 00:53:41,680
Creio que o Nihat
nĂŁo pode ajudar o Adnan.
617
00:53:41,760 --> 00:53:43,160
BehlĂĽl!
618
00:53:43,240 --> 00:53:45,400
É uma piada de famĂlia.
619
00:53:46,600 --> 00:53:51,280
Bihter! NĂŁo deixes que jovens
como o BehlĂĽl se aproximem de ti.
620
00:53:51,360 --> 00:53:53,880
Ele pode ficar com a ideia errada.
621
00:53:54,440 --> 00:53:55,640
NĂŁo te preocupes.
622
00:53:56,200 --> 00:53:58,960
Nós jurámos ser fiéis
aos nossos maridos.
623
00:54:00,720 --> 00:54:02,920
Estou sĂł a avisar-te como irmĂŁ.
624
00:54:06,880 --> 00:54:09,920
- Tenham um dia maravilhoso.
- Vocês também.
625
00:54:31,880 --> 00:54:36,000
NĂŁo fico ofendida
com os olhares que vejo no espelho.
626
00:54:36,080 --> 00:54:39,640
Pelo contrário,
quero-os dentro de mim.
627
00:54:42,120 --> 00:54:45,800
Calma! Tenho outros lugares
para te mostrar.
628
00:54:53,000 --> 00:54:56,480
Ainda bem que viemos.
Estava a sufocar.
629
00:54:57,200 --> 00:55:00,800
- Podemos sair mais. NĂŁo sufoques.
- Sim.
630
00:55:03,000 --> 00:55:04,280
Bihter?
631
00:55:05,640 --> 00:55:07,080
Ao fundo, Ă esquerda.
632
00:55:25,240 --> 00:55:27,440
Quero que seja de noite, Bihter.
633
00:55:29,480 --> 00:55:31,240
Tenho de sentir a tua pele.
634
00:55:33,840 --> 00:55:35,160
Esta noite?
635
00:55:36,680 --> 00:55:38,520
Agora mesmo, se pudéssemos.
636
00:55:42,360 --> 00:55:43,760
Vou tentar ir.
637
00:55:45,160 --> 00:55:46,800
NĂŁo tentes. Vai.
638
00:55:48,280 --> 00:55:50,280
Cuidado. Somos observados.
639
00:55:50,960 --> 00:55:52,840
Gostava que ficasses lá.
640
00:56:04,320 --> 00:56:09,080
Onde estiveram?
Pensávamos que iam comprar a cidade toda.
641
00:56:09,160 --> 00:56:10,760
- Papá.
- Olá.
642
00:56:11,360 --> 00:56:14,880
Encomendei roupa nova.
EstĂŁo a fazĂŞ-la.
643
00:56:14,960 --> 00:56:17,320
- NĂŁo me vai reconhecer.
- Querido.
644
00:56:18,560 --> 00:56:21,600
- NĂŁo queres ser reconhecida?
- NĂŁo Ă© isso.
645
00:56:22,120 --> 00:56:27,280
Todos ficarĂŁo a saber quem sou,
porque sou filha do Adnan Bey.
646
00:56:27,360 --> 00:56:29,320
Sr. Adnan Bey.
647
00:56:29,760 --> 00:56:32,840
Como os jovens falam, hoje em dia...
648
00:56:33,400 --> 00:56:36,280
NĂŁo era a cidade
onde estou habituado a ir.
649
00:56:36,360 --> 00:56:39,680
Percorremos tudo,
a descobrir as lojas escondidas da Bihter.
650
00:56:42,080 --> 00:56:43,240
Valeu a pena?
651
00:56:43,320 --> 00:56:44,840
Estou muito feliz.
652
00:56:45,480 --> 00:56:46,680
Que bom.
653
00:56:49,160 --> 00:56:54,120
Estar com duas raparigas lindas
em Istambul deve ter sido bom para si.
654
00:56:54,960 --> 00:56:58,840
Mas ouvi dizer que as raparigas turcas
nĂŁo lhe interessam muito.
655
00:56:59,320 --> 00:57:01,360
O BehlĂĽl Ă© tema de boatos?
656
00:57:02,080 --> 00:57:03,680
SĂŁo rumores falsos, tio.
657
00:57:03,760 --> 00:57:07,920
É diferente quando um mulherengo sai
com duas mulheres lindas.
658
00:57:08,440 --> 00:57:11,560
O que será que diriam?
659
00:57:11,640 --> 00:57:14,080
Uma delas Ă© sua tia e a outra...
660
00:57:14,160 --> 00:57:19,720
Na verdade, meu caro,
a Nihal nĂŁo Ă© parente prĂłxima, pois nĂŁo?
661
00:57:20,040 --> 00:57:23,520
Se voltarem a sair juntos,
serĂŁo tema de conversa.
662
00:57:23,600 --> 00:57:25,720
Por amor de Deus.
663
00:57:25,800 --> 00:57:29,560
NĂŁo sei. Devemos ceder sempre
às opiniões dos outros?
664
00:57:35,680 --> 00:57:37,600
O que diziam, Sra. Firdevs?
665
00:57:38,400 --> 00:57:39,720
Somos famĂlia.
666
00:57:40,600 --> 00:57:42,720
- Bihter, Ă© hora de dormir.
- Vamos, querido.
667
00:57:43,760 --> 00:57:46,160
Espero não ter ofendido ninguém.
668
00:57:46,240 --> 00:57:48,520
É por isso que se vão embora?
669
00:57:48,600 --> 00:57:50,560
Foi obviamente uma piada.
670
00:57:50,640 --> 00:57:51,640
Boa noite.
671
00:57:57,040 --> 00:57:59,200
- Boa noite.
- Boa noite.
672
00:58:00,280 --> 00:58:01,960
Boa noite, BehlĂĽl.
673
00:58:38,760 --> 00:58:40,560
A minha mĂŁe suspeita de algo.
674
00:58:43,000 --> 00:58:46,040
Ela quer ver-te com a Nihal.
Viste isso?
675
00:58:46,720 --> 00:58:50,280
EntĂŁo, Bihter?
Estava obviamente a brincar.
676
00:58:51,560 --> 00:58:54,160
NĂŁo imaginas o que ela faz,
quando quer algo.
677
00:58:57,240 --> 00:58:59,400
O Besir observa-nos.
678
00:58:59,720 --> 00:59:01,640
Como sabes isso?
679
00:59:04,680 --> 00:59:07,600
Eu sĂł olho para ti.
NĂŁo vejo mais nada.
680
00:59:07,680 --> 00:59:10,240
A minha mĂŁe traiu o meu pai.
681
00:59:11,200 --> 00:59:13,520
Depois da morte dele,
herdámos as suspeitas.
682
00:59:16,160 --> 00:59:19,840
Por favor, BehlĂĽl.
NĂŁo finjas que Ă© uma novidade para ti.
683
00:59:22,160 --> 00:59:24,480
Ouvi isso, mas nĂŁo importa.
684
00:59:24,880 --> 00:59:28,720
Foi por isso que nĂŁo insististe
com a minha irmĂŁ, embora gostasses dela?
685
00:59:28,800 --> 00:59:30,000
Bihter...
686
00:59:34,240 --> 00:59:37,040
Conheci a Peyker através de ti.
687
00:59:38,040 --> 00:59:42,080
Sempre ouvi dizer que o Sr. Melih
tinha duas netas lindas.
688
00:59:43,280 --> 00:59:45,440
E ela já era casada quando a conheci.
689
00:59:45,520 --> 00:59:46,600
E?
690
00:59:46,680 --> 00:59:48,200
Se nĂŁo fosse casa,
691
00:59:48,280 --> 00:59:50,560
ter-te-ias divertido com ela.
692
00:59:50,640 --> 00:59:55,160
NĂŁo a terias apresentado ao Adnan
como tua futura esposa, pois nĂŁo?
693
00:59:55,240 --> 00:59:56,960
O que fez o teu tio?
694
00:59:57,040 --> 01:00:00,720
Tornou a outra filha a dona da casa.
695
01:00:00,800 --> 01:00:02,520
Surpreendeu toda a gente.
696
01:00:03,760 --> 01:00:07,720
É mesmo sobre isso
que queres falar comigo na cama?
697
01:00:23,280 --> 01:00:27,120
Já que somos observados por todos,
devĂamos ter mais cautela.
698
01:00:34,200 --> 01:00:37,880
BehlĂĽl, disseste que nos Ăamos embora
se fĂ´ssemos apanhados.
699
01:00:37,960 --> 01:00:40,160
Bihter, há um tempo certo para tudo.
700
01:00:40,720 --> 01:00:42,560
Do que estás à espera?
701
01:00:42,640 --> 01:00:45,520
Achas que nĂŁo faria as malas
para ir contigo?
702
01:00:45,920 --> 01:00:49,360
Sabes como Ă© horrĂvel
passar mais uma noite sem ti?
703
01:00:50,800 --> 01:00:53,080
Saber que vais para a cama de outro?
704
01:00:53,800 --> 01:00:55,000
NĂŁo sabes.
705
01:01:02,480 --> 01:01:04,080
Tenho de ir.
706
01:01:04,160 --> 01:01:06,480
Nem devias ter vindo.
707
01:01:07,560 --> 01:01:09,360
Porque tens sempre de voltar.
708
01:01:10,960 --> 01:01:13,360
- O quĂŞ?
- Terás sempre de voltar.
709
01:01:13,960 --> 01:01:15,920
- Falaste disso.
- Que conversa Ă© essa?
710
01:01:16,000 --> 01:01:19,400
Vens cá, fazes o que queres comigo
711
01:01:19,480 --> 01:01:23,840
e agora vais dormir com o meu tio
e fazer-lhe festas no cabelo.
712
01:01:42,160 --> 01:01:46,040
Tio, nĂŁo percebo porque nĂŁo Ă© mais ativo
neste vazio polĂtico.
713
01:01:46,120 --> 01:01:47,760
Veja isto.
714
01:01:47,840 --> 01:01:52,080
Pessoas com metade do seu poder e respeito
estĂŁo a aproveitar o momento.
715
01:01:52,160 --> 01:01:53,600
NĂŁo Ă© para mim, BehlĂĽl.
716
01:01:54,240 --> 01:01:56,360
Sabes isso melhor do que eu.
717
01:01:57,360 --> 01:02:00,680
Quando as coisas se tornarem mais sérias,
terás o meu apoio.
718
01:02:00,760 --> 01:02:03,080
Por agora, sĂł observo e escuto.
719
01:02:06,920 --> 01:02:08,800
Tens estado diferente.
720
01:02:09,680 --> 01:02:11,680
NĂŁo sais como antigamente.
721
01:02:12,600 --> 01:02:14,720
Há algo que não me contas?
722
01:02:15,440 --> 01:02:18,280
Não, tio. É a tensão
desta época de mudança.
723
01:02:18,360 --> 01:02:20,920
A resistĂŞncia
contra a Revolução dos Chapéus.
724
01:02:21,360 --> 01:02:26,480
NĂŁo me divirto depois do que aconteceu
em Fatih, Erzerum, Rize e Maras.
725
01:02:26,560 --> 01:02:28,720
Mas vou sair esta noite.
Sinto-me sufocado.
726
01:02:29,600 --> 01:02:31,400
O BehlĂĽl sente-se sufocado?
727
01:02:33,000 --> 01:02:36,200
- Vai procurar diversĂŁo?
- NĂŁo sejas duro com ele.
728
01:02:39,240 --> 01:02:40,400
É melhor ir.
729
01:02:41,120 --> 01:02:44,280
A Nihal e a Sra. Firdevs
pediram-me para comprar algo.
730
01:02:44,360 --> 01:02:48,080
- Quer alguma coisa, Bihter?
- Doces. Preciso sempre de doces.
731
01:02:53,040 --> 01:02:55,320
Preciso da tua opiniĂŁo sobre algo.
732
01:02:56,880 --> 01:03:00,800
O que achas da ideia da Sra. Firdevs
de juntar a Nihal e o BehlĂĽl?
733
01:03:01,720 --> 01:03:05,280
- Extremamente cĂłmica.
- Achas isso engraçado?
734
01:03:06,640 --> 01:03:09,320
Vejo que o BehlĂĽl
se interessa pouco pela Nihal
735
01:03:09,400 --> 01:03:13,880
e ela também não ia querer,
mas sente-se tĂŁo sozinha.
736
01:03:13,960 --> 01:03:18,000
E depois?
Deve casar porque se sente sozinha?
737
01:03:19,120 --> 01:03:22,560
Deste-lhe saias compridas
e fizeste com que se sinta uma mulher.
738
01:03:22,640 --> 01:03:25,240
Agora, quer ser amada como adulta,
não como criança.
739
01:03:25,320 --> 01:03:26,760
Adnan...
740
01:03:26,840 --> 01:03:31,200
Isso Ă© uma tontice,
mas a culpa nĂŁo Ă© tua.
741
01:03:31,280 --> 01:03:33,840
Sei que Ă© o veneno da minha mĂŁe.
742
01:03:35,160 --> 01:03:39,920
Porque te opões tanto a isto?
Dás-te bem com o Behlül.
743
01:03:40,880 --> 01:03:43,000
Há algo que não me dizes?
744
01:03:43,520 --> 01:03:47,120
Enquanto ele vai Ă s putas
por recear o meu amor,
745
01:03:47,200 --> 01:03:49,880
eu faço de conselheira matrimonial.
746
01:03:49,960 --> 01:03:51,600
Muito obrigada.
747
01:03:53,120 --> 01:03:56,760
Querido, se a Nihal se quiser casar,
mais tarde,
748
01:03:57,320 --> 01:03:58,880
eu estarei ao lado dela.
749
01:03:59,800 --> 01:04:05,320
Espanta-me que a minha mĂŁe
já não seja inválida nesta casa
750
01:04:05,400 --> 01:04:07,040
e tenha decidido ser casamenteira.
751
01:04:07,120 --> 01:04:09,600
- Isto tem de parar.
- Bihter.
752
01:04:10,720 --> 01:04:12,440
- Bihter.
- NĂŁo te metas!
753
01:04:16,240 --> 01:04:20,520
Sra. Firdevs, que tempo tĂŁo bonito!
Devia sair com o seu corpo dorido.
754
01:04:20,600 --> 01:04:23,680
Sente-se bem para voltar para casa?
755
01:04:23,760 --> 01:04:26,200
Não está farta
de tentar arranjar problemas?
756
01:04:29,200 --> 01:04:31,280
Porque queres que me vá embora?
757
01:04:34,840 --> 01:04:38,880
Devias o olhar. O que escondes?
Não percebes que és muito pior do que eu?
758
01:04:42,160 --> 01:04:46,880
- Pensa que também sou pecadora?
- Devias parar de resistir, Bihter.
759
01:04:46,960 --> 01:04:49,640
Vejo como ele olha para ti.
760
01:04:49,720 --> 01:04:54,280
NĂŁo pareces compreender.
Estou a tentar proteger-te.
761
01:04:54,360 --> 01:04:57,560
Que conversa Ă© essa?
Vá-se já embora!
762
01:04:57,640 --> 01:04:59,200
NĂŁo a quero na minha casa.
763
01:04:59,280 --> 01:05:02,720
Teve umas belas férias,
mas acabaram. Basta!
764
01:05:02,800 --> 01:05:05,600
Bihter, que se passa? Assustou-me.
765
01:05:05,680 --> 01:05:09,520
NĂŁo Ă© nada, Nihal.
Volta para os teus estudos.
766
01:05:11,360 --> 01:05:13,320
Porque a mandas embora?
767
01:05:13,400 --> 01:05:15,400
A Nihal Ă© uma jovem.
768
01:05:15,880 --> 01:05:18,120
Tem de saber destas coisas, nĂŁo?
769
01:05:18,600 --> 01:05:21,160
Eu e a Bihter falávamos de ti.
770
01:05:21,240 --> 01:05:22,960
- Como assim?
- MĂŁe, basta.
771
01:05:23,960 --> 01:05:29,600
E entĂŁo? Pareces pensar que a Nihal
Ă© demasiado nova para casar.
772
01:05:29,680 --> 01:05:31,720
O que quer dizer, Sra. Firdevs?
773
01:05:31,800 --> 01:05:35,360
A minha mĂŁe está a ser ridĂcula. Ignora-a.
774
01:05:35,440 --> 01:05:38,400
A Nihal Ă© demasiado nova.
NĂŁo a envenene.
775
01:05:38,480 --> 01:05:44,640
Há quem entre em pânico com o casamento
quando chega a uma certa idade,
776
01:05:45,520 --> 01:05:47,800
mas eu nĂŁo desejo casar.
777
01:05:47,880 --> 01:05:49,400
Nihal, querida...
778
01:05:50,880 --> 01:05:53,600
És tão inocente e ingénua.
779
01:05:54,320 --> 01:05:57,200
O BehlĂĽl deve ter cuidado
para nĂŁo te assustar.
780
01:05:57,280 --> 01:06:00,080
Ou talvez eu tenha percebido mal.
781
01:06:00,160 --> 01:06:03,880
- Talvez nĂŁo esteja interessado em ti.
- Podemos esquecer este assunto?
782
01:06:04,520 --> 01:06:05,640
Concordo.
783
01:06:10,760 --> 01:06:13,040
A Bihter adora-te como uma filha.
784
01:06:13,400 --> 01:06:16,000
Ainda não encontrou alguém para ti.
785
01:06:17,080 --> 01:06:19,400
Estar sozinha Ă© muito mau.
786
01:06:20,320 --> 01:06:21,840
Se tu soubesses...
787
01:06:22,400 --> 01:06:25,400
NĂŁo te deixes enganar
pela multidĂŁo nesta casa.
788
01:06:26,160 --> 01:06:29,640
O que farás quando seguirem todos
o seu caminho, Nihal?
789
01:06:31,000 --> 01:06:34,280
Viverás com o teu pai e com a Bihter
até ao fim da tua vida?
790
01:06:35,000 --> 01:06:39,160
Diria para nĂŁo recusares,
se houver uma oferta.
791
01:06:41,960 --> 01:06:44,800
NĂŁo sei quantas casas temos em Istambul,
792
01:06:44,880 --> 01:06:47,880
mas está em melhor posição
para saber do que eu.
793
01:06:49,080 --> 01:06:52,000
Quando encontrar uma adequada, ficarei lá.
794
01:06:52,840 --> 01:06:54,080
Com licença.
795
01:07:02,680 --> 01:07:05,800
Sou observada por todos nesta casa.
796
01:07:16,880 --> 01:07:18,840
Cara Mademoiselle de Courton,
797
01:07:19,520 --> 01:07:21,480
esta viagem foi muito longa.
798
01:07:22,120 --> 01:07:25,800
Oxalá soubesse como preciso de si
e da sua sabedoria.
799
01:09:28,920 --> 01:09:32,920
NĂŁo vi o Adnan como marido,
mas como bilhete de salvação.
800
01:09:33,720 --> 01:09:37,800
Esperava que este casamento me salvasse
de ser a filha da Sra. Firdevs.
801
01:09:38,520 --> 01:09:40,720
Agora, mata-me de várias maneiras.
802
01:09:41,280 --> 01:09:42,880
Vem aĂ a minha parte favorita.
803
01:09:42,960 --> 01:09:44,360
TrĂŞs,
804
01:09:44,440 --> 01:09:45,800
dois,
805
01:09:45,880 --> 01:09:47,240
um.
806
01:09:50,640 --> 01:09:51,920
Toma.
807
01:09:58,640 --> 01:10:00,320
Besir...
808
01:10:00,400 --> 01:10:02,520
Besir, olha!
809
01:10:02,600 --> 01:10:04,760
Deve ser o Sr. BĂĽlent.
810
01:10:04,840 --> 01:10:06,360
- Vou recebĂŞ-lo.
- Está bem.
811
01:10:06,440 --> 01:10:08,240
Traga-me o meu BĂĽlent.
812
01:10:08,960 --> 01:10:11,400
O BĂĽlent chegou no ferry, tia.
813
01:10:11,480 --> 01:10:13,480
Vamos ver.
814
01:10:14,440 --> 01:10:18,600
Estes bolos cheiram muito bem.
Deve estar cansada.
815
01:10:19,000 --> 01:10:20,440
NĂŁo, querida.
816
01:10:20,520 --> 01:10:24,080
E o teu quarto está pronto.
817
01:10:24,560 --> 01:10:29,200
Espero que fiques bastante tempo.
818
01:10:29,280 --> 01:10:30,560
EntĂŁo, tia?
819
01:10:31,200 --> 01:10:33,000
Foi disso que eu fugi.
820
01:10:33,080 --> 01:10:34,400
Do quĂŞ?
821
01:10:35,920 --> 01:10:39,640
Vejo que ouviu
as piadas más da Sra. Firdevs.
822
01:10:42,840 --> 01:10:44,920
Mandei fazer isso para o BĂĽlent.
823
01:10:45,000 --> 01:10:48,440
- As noivas nĂŁo devem comer muito.
- Tia!
824
01:10:49,000 --> 01:10:50,600
Por amor de Deus!
825
01:10:50,680 --> 01:10:52,960
Que haja amor.
826
01:10:56,960 --> 01:10:58,920
Besir, onde está o Bülent?
827
01:10:59,000 --> 01:11:01,920
- NĂŁo saiu do barco.
- Deve vir amanhĂŁ.
828
01:11:03,160 --> 01:11:05,040
Talvez vá direto a casa.
829
01:11:05,920 --> 01:11:09,400
Talvez nĂŁo seja tĂŁo bom como ver o BĂĽlent,
mas aqui estou eu.
830
01:11:09,480 --> 01:11:12,480
- BehlĂĽl?
- Tia.
831
01:11:12,560 --> 01:11:17,280
Seu pequeno patife!
Deixaste de me visitar.
832
01:11:17,360 --> 01:11:19,040
Estou cá agora, tia.
833
01:11:19,120 --> 01:11:21,520
Não fiques aà de pé. Senta-te.
834
01:11:21,600 --> 01:11:23,600
Tenho de voltar esta noite.
835
01:11:23,680 --> 01:11:26,840
Se nĂŁo se importar,
gostava de mostrar a ilha Ă Nihal.
836
01:11:26,920 --> 01:11:30,080
Já que estás cá,
porque nĂŁo ficas algumas noites?
837
01:11:30,160 --> 01:11:33,640
Fica para outra altura, prometo.
Tenho coisas a fazer.
838
01:11:34,160 --> 01:11:36,400
Podemos usar o seu coche?
839
01:11:36,480 --> 01:11:39,840
Tudo bem. O Besir leva-vos.
840
01:11:39,920 --> 01:11:45,440
Aliás, o Besir conhece muito melhor a ilha
do que os cocheiros habituais.
841
01:11:47,760 --> 01:11:50,360
Que menino mau!
842
01:11:50,440 --> 01:11:51,440
Nihal?
843
01:11:58,880 --> 01:12:00,520
Façam uma boa viagem.
844
01:12:01,640 --> 01:12:05,000
Tia, não fique com esperanças.
NĂŁo vai acontecer nada.
845
01:12:05,720 --> 01:12:08,680
Vai passear e vĂŞ o que acontece.
846
01:12:15,520 --> 01:12:17,240
Aonde vamos, BehlĂĽl?
847
01:12:18,760 --> 01:12:22,560
Sinto-me num sonho,
sentado ao teu lado num coche.
848
01:12:24,480 --> 01:12:26,880
Estás enganado.
NĂŁo somos um casal.
849
01:12:28,920 --> 01:12:30,640
Talvez seja melhor voltarmos.
850
01:12:30,720 --> 01:12:34,520
Pelo contrário. Isto é ótimo.
Vamos continuar.
851
01:12:41,200 --> 01:12:45,360
As palavras da Sra. Firdevs
deixaram todos muito confusos.
852
01:12:47,520 --> 01:12:49,720
É uma loucura, não é, Behlül?
853
01:12:52,000 --> 01:12:54,840
Começo a pensar
que nĂŁo Ă© uma loucura.
854
01:13:02,200 --> 01:13:06,200
Acho que a tua vida te aborrece.
855
01:13:07,680 --> 01:13:09,120
Procuras uma mudança?
856
01:13:10,640 --> 01:13:13,520
É como se te tivessem oferecido
um brinquedo.
857
01:13:14,840 --> 01:13:16,520
Um belo brinquedo novo.
858
01:13:16,600 --> 01:13:17,840
NĂŁo Ă© verdade.
859
01:13:19,640 --> 01:13:22,800
Tu és algo que se esconde
entre as flores mais delicadas.
860
01:13:24,840 --> 01:13:28,120
Há uns meses,
brincávamos e eu despenteava-te.
861
01:13:28,200 --> 01:13:29,880
Já não te vejo assim.
862
01:13:32,360 --> 01:13:35,640
Admite que estás confusa.
SenĂŁo, porque terias vindo aqui?
863
01:13:37,880 --> 01:13:39,520
Precisas disto.
864
01:13:41,000 --> 01:13:43,360
Consigo sentir a tua dor.
865
01:13:45,440 --> 01:13:47,640
Precisas muito de ser amada.
866
01:13:51,080 --> 01:13:55,720
Se há um coração que te ama
no meio desta solidĂŁo, diz-lhe que sim.
867
01:13:57,280 --> 01:13:59,440
Talvez nos mudasse aos dois, Nihal.
868
01:14:02,880 --> 01:14:07,680
Se misturares mel com gema de ovo
e esfregar na cara, Ă© bom para as rugas.
869
01:14:09,520 --> 01:14:12,960
E na noite antes de usares essa mistura,
870
01:14:13,880 --> 01:14:17,200
põe sementes de quiabo na água
e bebe-a na manhĂŁ seguinte.
871
01:14:17,280 --> 01:14:19,680
Julgo que me ajuda muito.
872
01:14:19,760 --> 01:14:21,520
O malandro!
873
01:14:22,360 --> 01:14:24,120
Onde estiveste?
874
01:14:25,200 --> 01:14:26,200
Bom dia.
875
01:14:27,680 --> 01:14:31,720
Aluguei um quarto em Asmali com amigos.
NĂŁo os podia deixar.
876
01:14:31,800 --> 01:14:33,040
BehlĂĽl.
877
01:14:33,960 --> 01:14:35,880
Bebe água, Bihter.
878
01:14:36,520 --> 01:14:38,840
Sentimos a sua falta, BehlĂĽl!
879
01:14:38,920 --> 01:14:43,080
Não está ninguém em casa.
Estamos presos neste vazio.
880
01:14:43,160 --> 01:14:46,240
- A Nihal disse que o Bülent estaria cá.
- Onde viu a Nihal?
881
01:14:47,280 --> 01:14:50,560
- Na ilha.
- Não sabia que tinhas ido lá.
882
01:14:51,320 --> 01:14:55,320
Fez bem em visitar a Nihal.
883
01:14:56,880 --> 01:14:58,600
Quando volta a nossa menina?
884
01:14:58,680 --> 01:15:02,960
Ela volta hoje, com o Besir.
Tive vontade de ir lá.
885
01:15:03,040 --> 01:15:06,960
Enquanto eu estive em agonia,
agarrada ao lenço dele,
886
01:15:07,280 --> 01:15:09,120
ele decidiu visitar a Nihal.
887
01:15:10,000 --> 01:15:11,000
Querida?
888
01:15:13,560 --> 01:15:14,880
Sonhava acordada.
889
01:15:17,760 --> 01:15:21,000
Reparei que acontece muito.
890
01:15:22,160 --> 01:15:23,600
Talvez esteja grávida.
891
01:15:24,920 --> 01:15:27,200
Se soubesse,
podia ter chamado o médico.
892
01:15:27,640 --> 01:15:30,400
O meu perĂodo está sĂł uns dias atrasado.
893
01:15:30,480 --> 01:15:33,560
NĂŁo quis que te preocupasses.
894
01:15:34,280 --> 01:15:36,920
Abençoas-me com essa novidade de novo?
895
01:15:40,160 --> 01:15:42,480
Ficaremos Ă espera da boa notĂcia.
896
01:15:43,040 --> 01:15:44,600
Parabéns, tio.
897
01:15:45,160 --> 01:15:48,240
Se me derem licença,
tenho de descansar.
898
01:15:51,880 --> 01:15:53,360
Tens a certeza?
899
01:15:54,600 --> 01:15:57,360
- Aonde vais?
- Passei o dia com náuseas.
900
01:16:03,080 --> 01:16:05,280
Perdeste a cabeça, Bihter?
901
01:16:06,160 --> 01:16:08,720
NĂŁo vĂŞs que essa piada
pode ser um desastre?
902
01:16:08,800 --> 01:16:11,440
NĂŁo vĂŞs que esse
casamento seria um desastre?
903
01:16:11,520 --> 01:16:16,080
Estive Ă tua espera, cheia de saudades.
Esperei por ti, mas pensaste em mim?
904
01:16:16,160 --> 01:16:18,320
- Bihter! SilĂŞncio?
- Tiveste saudades?
905
01:16:18,400 --> 01:16:20,040
Voltaste pela Nihal.
906
01:16:20,120 --> 01:16:24,000
Por um casamento que garantirá
que podes entrar na polĂtica.
907
01:16:24,080 --> 01:16:29,080
A filha do Adnan garantirá votos.
A menina do Adnan será toda tua!
908
01:16:29,160 --> 01:16:31,440
Bihter...
909
01:16:31,520 --> 01:16:34,800
Disseste que ficarĂamos juntos.
NĂŁo disseste isso?
910
01:16:37,240 --> 01:16:38,560
Amo-te.
911
01:16:40,600 --> 01:16:43,640
Mas tens de compreender
porque preciso deste casamento.
912
01:16:44,040 --> 01:16:45,360
Bihter...
913
01:16:46,960 --> 01:16:48,560
Amas-me mesmo?
914
01:16:49,960 --> 01:16:51,640
Quem me dera nĂŁo amar.
915
01:16:53,320 --> 01:16:55,320
Mas nunca amei ninguém assim.
916
01:16:56,640 --> 01:16:59,880
Bihter, tens de ir embora.
917
01:17:02,080 --> 01:17:03,400
Vai, por favor.
918
01:17:21,880 --> 01:17:24,680
- MamĂŁ!
- BĂĽlent!
919
01:17:25,120 --> 01:17:27,360
Tive tantas saudades tuas.
920
01:17:27,440 --> 01:17:30,280
A minha irmĂŁ vai casar com o BehlĂĽl?
921
01:17:32,200 --> 01:17:35,240
Quem inventou isso? NĂŁo Ă© verdade.
922
01:17:37,400 --> 01:17:40,840
É bom que ouçam todos.
Esse casamento nĂŁo vai acontecer.
923
01:17:53,400 --> 01:17:57,160
- Sr. Adnan, tem um momento?
- Entre, por favor.
924
01:17:58,480 --> 01:18:02,600
Hoje em dia,
o sono custa a chegar.
925
01:18:04,920 --> 01:18:07,640
É aqui que cria
as suas obras magnĂficas?
926
01:18:08,920 --> 01:18:12,200
É uma bela sala.
Nunca a tinha visto.
927
01:18:13,000 --> 01:18:16,400
Costumo estar sozinho.
Nunca vem cá ninguém.
928
01:18:16,720 --> 01:18:18,800
NĂŁo vou demorar.
929
01:18:20,760 --> 01:18:23,400
A Nihal está de volta. Vi o carro.
930
01:18:23,480 --> 01:18:24,560
Boa notĂcia.
931
01:18:26,520 --> 01:18:30,120
Calculo que ela já tenha
tomado uma decisĂŁo.
932
01:18:30,880 --> 01:18:35,000
Mas Ă© pai dela e talvez ela hesite
em partilhá-la consigo,
933
01:18:35,080 --> 01:18:37,560
talvez por ter receio que nĂŁo aprove.
934
01:18:38,160 --> 01:18:42,680
Sra. Firdevs,
a ideia do casamento foi sua.
935
01:18:43,720 --> 01:18:45,680
De onde veio?
936
01:18:47,120 --> 01:18:51,040
NĂŁo creio que a Nihal
esteja muito interessada. Aqui tem.
937
01:18:51,120 --> 01:18:54,320
Obrigada. Talvez me ajude a dormir.
938
01:19:00,080 --> 01:19:02,600
Para ser sincera, Sr. Adnan,
939
01:19:03,440 --> 01:19:05,880
em relação ao casamento,
940
01:19:06,400 --> 01:19:09,000
nĂŁo sei qual Ă© a opiniĂŁo da Nihal,
941
01:19:09,480 --> 01:19:14,240
mas o BehlĂĽl quer muito
casar com a Nihal.
942
01:19:14,760 --> 01:19:16,440
Tenho a certeza.
943
01:19:16,520 --> 01:19:20,320
Como sabe, ele foi Ă ilha para a visitar.
944
01:19:21,720 --> 01:19:27,280
Se nĂŁo falar sobre o casamento,
aqueles jovens nĂŁo o farĂŁo.
945
01:19:28,160 --> 01:19:33,440
Porque quer tanto que isso aconteça,
se a Bihter está tão relutante?
946
01:19:34,160 --> 01:19:37,880
Claro que tenho várias razões.
947
01:19:38,400 --> 01:19:41,800
Antes de mais,
julgo que a Nihal e o BehlĂĽl sĂŁo um casal
948
01:19:42,280 --> 01:19:46,720
que deslumbrará com a oportunidade
e com o amor que sentem um pelo outro.
949
01:19:47,680 --> 01:19:49,320
Na alta sociedade também.
950
01:19:50,200 --> 01:19:53,840
Digo isso porque sei algumas coisas
sobre a alta sociedade.
951
01:19:54,320 --> 01:19:58,600
Além disso, este casamento dará esperança
Ă ambição de BehlĂĽl na polĂtica.
952
01:19:59,240 --> 01:20:01,040
Diria até que a garantirá.
953
01:20:02,840 --> 01:20:04,840
A segunda razĂŁo...
954
01:20:06,960 --> 01:20:09,160
No fundo, eu sou mĂŁe, Sr. Adnan.
955
01:20:10,680 --> 01:20:12,920
Tenho de pensar na Bihter.
956
01:20:15,080 --> 01:20:16,920
Como está a Bihter envolvida?
957
01:20:18,560 --> 01:20:21,400
- Posso ser sincera?
- Por favor.
958
01:20:22,400 --> 01:20:26,000
No inĂcio, nĂŁo aprovei
o seu casamento com a minha filha.
959
01:20:27,120 --> 01:20:28,560
Deve saber porquĂŞ.
960
01:20:35,080 --> 01:20:38,040
Pensa que o nosso casamento foi um erro?
961
01:20:40,160 --> 01:20:43,200
Apesar desta casa cheia,
a Bihter sente-se sozinha.
962
01:20:44,000 --> 01:20:46,040
É impossĂvel nĂŁo ver isso.
963
01:20:46,440 --> 01:20:51,480
Não sei se está ciente disso,
mas Ă© o marido dela
964
01:20:52,040 --> 01:20:55,320
e nem organizou uma festa
adequada Ă idade dela.
965
01:20:56,080 --> 01:20:58,760
Se a Nihal e o BehlĂĽl se casarem,
966
01:21:00,000 --> 01:21:02,360
talvez se possa focar na Bihter.
967
01:21:03,720 --> 01:21:07,400
Assim, para manter o casamento vivo,
968
01:21:07,960 --> 01:21:13,040
uma mentira ridĂcula sobre ter um bebĂ©
não seria necessária.
969
01:21:15,520 --> 01:21:17,040
Mentira sobre um bebé?
970
01:21:18,600 --> 01:21:19,880
Sim.
971
01:21:24,080 --> 01:21:25,480
É doloroso, não é?
972
01:21:27,000 --> 01:21:30,440
Só para ter a sua atenção
por uns momentos,
973
01:21:31,400 --> 01:21:33,840
ela inventou a mentira sobre o bebé.
974
01:21:35,400 --> 01:21:38,080
Não vê como ela está desesperada?
975
01:21:40,320 --> 01:21:42,480
NĂŁo posso continuar a ver isso.
976
01:21:46,600 --> 01:21:51,720
Sr. Adnan, espero que cumpra
os seus deveres de marido.
977
01:21:53,320 --> 01:21:54,640
Por favor,
978
01:21:55,280 --> 01:21:59,360
para que a pobre jovem
nĂŁo cometa erros terrĂveis.
979
01:22:02,040 --> 01:22:03,400
Boa noite.
980
01:22:36,240 --> 01:22:39,800
O BehlĂĽl nĂŁo veio buscar-me,
por isso, vou buscá-lo.
981
01:22:57,720 --> 01:22:58,800
Bihter...
982
01:23:00,840 --> 01:23:03,880
- O meu tio está no escritório?
- Esquece isso.
983
01:23:04,960 --> 01:23:06,360
Senti tanto a tua falta.
984
01:23:12,320 --> 01:23:13,760
Pareces pensativo.
985
01:23:23,240 --> 01:23:25,080
Pensei que gostavas do escuro.
986
01:23:28,200 --> 01:23:30,320
A escuridĂŁo leva-nos a errar.
987
01:23:32,520 --> 01:23:35,200
A tua Nihal regressou.
Podes encontrar luz nela.
988
01:23:37,440 --> 01:23:41,200
Como a convenceste a casar,
deves convencê-la do contrário.
989
01:23:41,280 --> 01:23:43,280
Por favor, antes que se torne sério.
990
01:23:45,920 --> 01:23:47,760
NĂŁo posso mudar de ideias, Bihter.
991
01:23:50,680 --> 01:23:52,760
Hoje disseste que me amas.
992
01:23:53,240 --> 01:23:57,400
Amo-te, Bihter.
NĂŁo vĂŞs o amor nos meus olhos?
993
01:23:58,880 --> 01:24:02,000
Mas amo a Nihal de outra forma.
994
01:24:02,920 --> 01:24:04,160
Ama a Nihal.
995
01:24:04,840 --> 01:24:06,240
Ama a Nihal.
996
01:24:07,840 --> 01:24:09,800
Bihter, porque te ris sozinha?
997
01:24:11,080 --> 01:24:13,400
Tentas chamar a minha atenção?
998
01:24:14,280 --> 01:24:16,360
Ou tentas assustar-me?
999
01:24:16,760 --> 01:24:19,680
Fica louca, se quiseres. Força!
1000
01:24:25,240 --> 01:24:26,320
Bihter...
1001
01:24:29,040 --> 01:24:30,960
Este casamento vai proteger-nos.
1002
01:24:31,920 --> 01:24:34,320
Ninguém suspeitará de nós.
Compreendes?
1003
01:24:36,960 --> 01:24:40,920
NĂŁo me quero esconder
atrás de um vidro que nos protege.
1004
01:24:41,000 --> 01:24:44,320
Quero partir esse vidro em mil pedaços.
1005
01:24:51,280 --> 01:24:52,840
Eras sonhadora, Bihter.
1006
01:24:54,160 --> 01:24:56,280
Um sonho que sĂł nĂłs conhecerĂamos.
1007
01:24:57,200 --> 01:25:00,120
Queres que todos saibam,
mas isso mataria a Nihal.
1008
01:25:02,440 --> 01:25:03,720
Amo a Nihal.
1009
01:25:04,680 --> 01:25:08,560
NĂŁo com o fogo que sinto por ti,
nunca seria possĂvel.
1010
01:25:09,880 --> 01:25:13,600
Se nĂŁo for amado pela Nihal,
este pecado vai matar-me.
1011
01:25:16,160 --> 01:25:20,200
NĂŁo posso dormir com uma pega
todas as noites para te esquecer, Bihter.
1012
01:25:22,400 --> 01:25:26,760
Sempre que quiseste, vieste ter comigo
e voltaste para a cama do meu tio.
1013
01:25:27,280 --> 01:25:29,800
Tens marcas no corpo
que nĂŁo foram feitas por mim.
1014
01:25:29,880 --> 01:25:33,080
Não pecámos. Apaixonámo-nos.
1015
01:25:33,160 --> 01:25:37,320
E o que fizeste? Procuraste amor com putas
e agora com a Nihal.
1016
01:25:37,400 --> 01:25:40,600
- É doloroso para mim?
- É doloroso para ti?
1017
01:25:41,480 --> 01:25:43,880
Tens uma raiva
que escondes atrás dos olhos.
1018
01:25:43,960 --> 01:25:47,680
Pensas que Ă© dor,
mas a ambição faz-te tropeçar.
1019
01:25:48,400 --> 01:25:53,520
Porque sĂł tu conheces a dor, nĂŁo Ă©?
SĂł a Bihter pode perder algo na vida.
1020
01:25:54,920 --> 01:25:57,800
Fizeste amor comigo nĂŁo por amor,
mas pela aventura.
1021
01:25:58,480 --> 01:26:02,800
Quando não fui atrás de ti, enlouqueceste.
Quando desisti, ficaste ambiciosa.
1022
01:26:03,920 --> 01:26:05,720
Acabou, Bihter.
1023
01:26:09,840 --> 01:26:11,800
Para de agir como uma louca.
1024
01:26:14,160 --> 01:26:16,720
NĂŁo estou louca. Sou a Bihter.
1025
01:26:16,800 --> 01:26:19,160
NĂŁo sou um sonho. Sou real.
1026
01:26:28,240 --> 01:26:29,240
Bom dia.
1027
01:26:31,440 --> 01:26:34,520
- Que se passa, Bihter?
- Vim conversar com a minha mĂŁe.
1028
01:26:35,800 --> 01:26:38,880
Que se passa contigo?
Estiveste a beber?
1029
01:26:38,960 --> 01:26:40,720
- O que acha?
- O que se passa?
1030
01:26:40,800 --> 01:26:42,080
Quer?
1031
01:26:42,160 --> 01:26:43,760
NĂŁo tens vergonha?
1032
01:26:44,640 --> 01:26:46,920
E se alguém te vir assim?
1033
01:26:47,000 --> 01:26:48,400
Olha para ti!
1034
01:26:48,920 --> 01:26:51,440
- Estás bêbeda.
- NĂŁo estou.
1035
01:26:56,560 --> 01:27:01,600
Quando a olho nos olhos, sou mais parecida
consigo do que com o meu pai.
1036
01:27:02,800 --> 01:27:04,600
O meu maior medo.
1037
01:27:06,840 --> 01:27:09,160
Quando te olho nos olhos,
1038
01:27:09,960 --> 01:27:15,080
vejo que, queiras ou nĂŁo,
és minha filha.
1039
01:27:21,120 --> 01:27:24,120
Esta noite, vim pedir-lhe ajuda
pela primeira vez.
1040
01:27:26,960 --> 01:27:28,360
NĂŁo se vĂŁo casar.
1041
01:27:28,840 --> 01:27:32,840
Vai arruinar o casamento que sugeriu.
NĂŁo vai acontecer!
1042
01:27:32,920 --> 01:27:35,200
O que Ă© isso? Enlouqueceste?
1043
01:27:35,680 --> 01:27:37,600
EstĂŁo todos de olho em nĂłs.
1044
01:27:37,680 --> 01:27:41,200
Sou observada há anos!
Pelas criadas e pelo motorista.
1045
01:27:41,280 --> 01:27:44,240
Olham para mim e falam sobre mim.
Despeço-os a todos!
1046
01:27:44,320 --> 01:27:47,320
Não grites! Não faças barulho.
1047
01:27:48,400 --> 01:27:51,480
Vais virá-los contra ti
e chamar mais atenção.
1048
01:27:51,560 --> 01:27:53,240
Vai impedir este casamento!
1049
01:27:53,320 --> 01:27:56,280
Porquê? Há muitas razões
para que resulte.
1050
01:27:56,360 --> 01:28:00,600
E nĂŁo vejo qualquer razĂŁo para o impedir.
Dá-me isso. Basta!
1051
01:28:01,360 --> 01:28:02,960
Chega de menina mimada!
1052
01:28:03,040 --> 01:28:04,640
Deu a ideia a toda a gente.
1053
01:28:04,720 --> 01:28:06,600
Veio para esta casa por vingança.
1054
01:28:06,680 --> 01:28:10,840
Porque o Adnan me escolheu.
Ele escolheu-me!
1055
01:28:12,880 --> 01:28:14,360
Controla-te.
1056
01:28:26,600 --> 01:28:28,120
O que Ă©, Bihter?
1057
01:28:29,480 --> 01:28:31,680
Apaixonaste-te
por aquele homem patético?
1058
01:28:34,800 --> 01:28:36,840
Sim. Apaixonei-me.
1059
01:28:38,360 --> 01:28:39,840
Finalmente.
1060
01:28:40,360 --> 01:28:42,520
NĂŁo posso ignorar o que me ensinou.
1061
01:28:43,680 --> 01:28:47,160
Mas nĂŁo sabia que o amor
começaria um motim no meu corpo.
1062
01:28:48,040 --> 01:28:49,120
Amor!
1063
01:28:49,960 --> 01:28:53,000
VĂŞ o que fizeste por uns dias de prazer.
1064
01:28:53,560 --> 01:28:55,920
Vale a pena,
por um homem como BehlĂĽl?
1065
01:28:56,480 --> 01:28:59,120
Vale a pena perder tudo isto?
1066
01:28:59,680 --> 01:29:02,880
Olha-me nos olhos.
1067
01:29:04,320 --> 01:29:07,560
És mulher do Adnan.
Compreendes?
1068
01:29:08,400 --> 01:29:11,120
Tens de saber o que isso significa.
1069
01:29:12,680 --> 01:29:16,360
Sou a Bihter, apenas Bihter.
1070
01:29:17,560 --> 01:29:20,520
Imploro-lhe que impeça o casamento.
1071
01:29:21,600 --> 01:29:23,800
Estou a morrer. NĂŁo percebe?
1072
01:29:39,920 --> 01:29:42,480
Eu e o BĂĽlent fizemos isto.
1073
01:29:42,560 --> 01:29:45,840
Mademoiselle, lembra-se
quando as crianças nĂŁo saĂam da cozinha?
1074
01:29:45,920 --> 01:29:48,720
Faziam tartes e bolos com Sakire Baci.
1075
01:29:48,800 --> 01:29:49,960
Sim.
1076
01:29:50,440 --> 01:29:52,280
Tenho uma pergunta sobre isso.
1077
01:29:52,640 --> 01:29:54,920
Porque Ă© que a Sakire se foi embora?
1078
01:29:55,000 --> 01:29:56,440
Despedi-a.
1079
01:29:56,520 --> 01:30:00,080
A partir de agora,
quem me desrespeitar Ă© mandado embora.
1080
01:30:00,840 --> 01:30:02,920
Isso nĂŁo Ă© bonito, Bihter.
1081
01:30:03,000 --> 01:30:05,760
O que fez ela para ser despedida?
1082
01:30:05,840 --> 01:30:09,440
Era evidente que tinha de se ir embora.
Era muito lenta
1083
01:30:09,520 --> 01:30:13,120
e nĂŁo acompanhava
todas as mudanças que eu pedia...
1084
01:30:13,200 --> 01:30:15,920
Ainda nĂŁo decidimos.
Falaremos de novo.
1085
01:30:16,520 --> 01:30:17,720
Come isto.
1086
01:30:18,440 --> 01:30:19,600
NĂŁo quero.
1087
01:30:23,160 --> 01:30:27,720
Há outro assunto
que gostarĂamos de partilhar com o Papá.
1088
01:30:28,320 --> 01:30:33,560
Na verdade, sei que todos sabem
e aguardam pela minha resposta.
1089
01:30:33,640 --> 01:30:37,440
No fundo, com a esperança de que aprove,
1090
01:30:37,840 --> 01:30:39,520
pedi a Nihal em casamento.
1091
01:30:51,280 --> 01:30:52,280
Desculpem.
1092
01:30:52,760 --> 01:30:56,280
Desculpem.
1093
01:30:57,840 --> 01:30:59,920
Eu aceitei, Papá.
1094
01:31:01,560 --> 01:31:03,040
Gostávamos que aprovasse.
1095
01:31:04,480 --> 01:31:08,960
Céus, agora sinto
que a culpa Ă© mesmo minha.
1096
01:31:09,040 --> 01:31:11,480
Eu pus-vos essa ideia na cabeça.
1097
01:31:12,080 --> 01:31:14,760
Porque faz com que pareça
que Ă© um crime, Sra. Firdevs?
1098
01:31:14,840 --> 01:31:18,360
Querida Nihal, és tão inexperiente.
1099
01:31:18,440 --> 01:31:21,680
O casamento nĂŁo Ă© uma coisa
que se apressa, pois nĂŁo?
1100
01:31:22,120 --> 01:31:24,840
- Talvez devas esperar.
- Amo a Nihal.
1101
01:31:26,400 --> 01:31:31,640
Quero partilhar a minha vida com a Nihal.
Há muito que queremos viver juntos.
1102
01:31:31,720 --> 01:31:33,760
Acho que vou vomitar.
1103
01:31:34,680 --> 01:31:36,240
Papá?
1104
01:31:38,680 --> 01:31:43,000
BehlĂĽl, nĂŁo duvido
que vais cuidar bem da minha filha.
1105
01:31:44,280 --> 01:31:45,680
Estamos noivos?
1106
01:31:46,000 --> 01:31:49,920
Se estás tão emocionada com o noivado,
como será o casamento?
1107
01:31:56,920 --> 01:31:58,440
Parabéns, Nihal.
1108
01:32:01,720 --> 01:32:04,520
Se permitir, queremos casar na ilha.
1109
01:32:05,000 --> 01:32:06,560
É especial para nós.
1110
01:32:08,520 --> 01:32:10,280
O pobre Besir está muito doente.
1111
01:32:11,840 --> 01:32:15,560
Quero levá-lo para a ilha.
O tempo de lá faz-lhe bem.
1112
01:32:17,080 --> 01:32:19,120
Foi ao médico, Bihter?
1113
01:32:20,760 --> 01:32:21,760
PorquĂŞ?
1114
01:32:22,760 --> 01:32:24,320
Sabe se vai ter um bebé?
1115
01:32:25,040 --> 01:32:28,080
Se está a beber tanto,
a notĂcia nĂŁo deve ser boa.
1116
01:32:28,160 --> 01:32:30,280
Digamos que me precipitei.
1117
01:32:30,360 --> 01:32:32,360
Agora que vai sair da mansĂŁo,
1118
01:32:32,440 --> 01:32:36,240
nĂłs vamos divertir-nos muito, nĂŁo Ă©?
1119
01:32:36,320 --> 01:32:38,440
Por favor, Bihter,
há crianças presentes.
1120
01:32:38,520 --> 01:32:40,160
Crianças? Estão noivos.
1121
01:32:40,240 --> 01:32:43,680
E o BehlĂĽl conhece
os bons locais noturnos.
1122
01:32:43,760 --> 01:32:48,200
De certeza que o BehlĂĽl
deixará de ser mulherengo depois de casar.
1123
01:32:49,480 --> 01:32:51,200
Isso faz parte do passado.
1124
01:32:51,280 --> 01:32:54,040
Parei quando decidi casar com a Nihal.
1125
01:32:55,920 --> 01:32:59,240
Fiz muitas coisas no passado
que desejava nĂŁo ter feito.
1126
01:33:00,080 --> 01:33:02,800
A Nihal será um recomeço para mim.
1127
01:33:04,040 --> 01:33:06,440
NĂŁo quero recordar
nada do que aconteceu antes.
1128
01:33:08,680 --> 01:33:09,880
Nada?
1129
01:33:16,040 --> 01:33:18,400
Bihter? Estás bem?
1130
01:33:19,520 --> 01:33:21,120
Bihter?
1131
01:33:21,200 --> 01:33:25,760
O que faço não é diferente de me afogar.
1132
01:33:26,720 --> 01:33:28,680
NĂŁo costumas beber de dia?
1133
01:33:30,200 --> 01:33:33,440
Bebi um pouco.
Vais fazer queixa de mim?
1134
01:33:33,520 --> 01:33:36,680
NĂŁo deves querer falar
sobre o assunto do bebé,
1135
01:33:36,760 --> 01:33:39,560
mas eu gostava de ter outro filho.
1136
01:33:41,920 --> 01:33:45,280
A Nihal e o BehlĂĽl voltaram.
O Besir piorou muito.
1137
01:33:46,160 --> 01:33:48,920
Vamos antecipar a data do casamento.
1138
01:33:49,520 --> 01:33:50,960
Qual Ă© a pressa?
1139
01:33:51,040 --> 01:33:53,960
PorquĂŞ adiar?
O vestido está quase pronto.
1140
01:33:55,480 --> 01:33:58,000
O Besir adorava ver a Nihal como noiva.
1141
01:33:58,080 --> 01:34:00,440
PorquĂŞ? Para morrer mais depressa?
1142
01:34:01,440 --> 01:34:05,560
EstĂŁo todos tĂŁo entusiasmados
e nĂŁo veem que o Besir ama a Nihal.
1143
01:34:21,960 --> 01:34:24,280
Podes deixar de estar assim, Bihter?
1144
01:34:25,720 --> 01:34:26,800
Vá lá.
1145
01:34:27,200 --> 01:34:28,640
Deixa-os casar.
1146
01:34:31,280 --> 01:34:33,960
Vais tentar impedi-los?
1147
01:34:34,040 --> 01:34:36,600
Não há palavras
que os façam mudar de ideias.
1148
01:34:37,400 --> 01:34:40,680
Atrair mais atenção seria mau para nós.
1149
01:34:42,080 --> 01:34:46,640
Bihter, nĂŁo te importas
que os outros falem nas tuas costas?
1150
01:34:46,720 --> 01:34:48,400
Vou acabar com aquelas pessoas.
1151
01:34:48,480 --> 01:34:51,280
- A Peyker até o Feridun...
- Preocupa-se connosco?
1152
01:34:51,680 --> 01:34:56,400
Estás presa no passado.
NĂŁo descarregues em mim, Bihter.
1153
01:34:56,480 --> 01:34:59,600
Admite que perdeste.
NĂŁo arruĂnes a tua vida.
1154
01:35:03,560 --> 01:35:04,760
Bihter?
1155
01:35:05,720 --> 01:35:08,720
Quando a Nihal se casar,
pode voltar para França
1156
01:35:08,800 --> 01:35:11,840
e exibir os seus chapĂ©us incrĂveis
na sua terra natal.
1157
01:35:12,440 --> 01:35:16,000
Não tenciono voltar para França.
Adoro Istambul.
1158
01:35:16,080 --> 01:35:19,440
Os meus chapéus também ficam bem aqui,
menina Bihter.
1159
01:35:21,640 --> 01:35:23,720
É estranho que não a tenha avisado.
1160
01:35:24,800 --> 01:35:26,360
Em relação a quê?
1161
01:35:26,440 --> 01:35:27,920
Bihter Ă© o meu nome.
1162
01:35:28,000 --> 01:35:31,400
Trate-me por Senhora Bihter,
como os outros criados.
1163
01:35:33,200 --> 01:35:35,080
Sim, Senhora.
1164
01:35:35,600 --> 01:35:40,920
Não há problema, se isso a fizer feliz
nestes dias horrĂveis para si.
1165
01:35:41,000 --> 01:35:42,440
Bihter, querida.
1166
01:35:42,520 --> 01:35:43,800
Bihter?
1167
01:35:44,200 --> 01:35:48,400
O que acha do meu vestido de noiva?
É da primeira loja a que me levou.
1168
01:35:52,600 --> 01:35:54,040
NĂŁo Ă© o meu estilo.
1169
01:35:55,840 --> 01:35:59,720
Suponho que Ă© uma questĂŁo de gosto.
1170
01:35:59,800 --> 01:36:01,480
Tem inveja, Mademoiselle?
1171
01:36:01,560 --> 01:36:03,160
Sente-se sozinha?
1172
01:36:03,720 --> 01:36:05,600
- Bihter!
- Nihal, nĂŁo faz mal.
1173
01:36:05,680 --> 01:36:08,600
Claro que faz. Faz muito mal!
1174
01:36:09,200 --> 01:36:14,240
Pensei que queria o melhor para mim.
Porque se opõe tanto a este casamento?
1175
01:36:14,320 --> 01:36:16,920
Nihal, querida, porque estás a gritar?
1176
01:36:17,000 --> 01:36:19,680
- Que se passa?
- Pode dizer, Sra. Firdevs.
1177
01:36:19,760 --> 01:36:22,480
O que aconteceu
para que mudasse de ideias?
1178
01:36:22,560 --> 01:36:24,080
Queria que me casasse...
1179
01:36:24,160 --> 01:36:27,080
Nihal, estava a brincar
com a Mademoiselle.
1180
01:36:27,160 --> 01:36:28,760
- Fico feliz por ti!
- Palavra?
1181
01:36:29,240 --> 01:36:32,600
Desculpe, mas a sua piada
foi muito incorreta.
1182
01:36:32,680 --> 01:36:36,400
A Mademoiselle podia casar
com quem quisesse.
1183
01:36:36,760 --> 01:36:39,120
NĂŁo tem famĂlia que a envergonhe.
1184
01:36:39,920 --> 01:36:43,240
Nem uma mansĂŁo hĂşmida
com muitas dĂvidas por pagar.
1185
01:36:43,320 --> 01:36:46,840
Ela nĂŁo casou com quem nĂŁo amava
nem cedeu às suas ambições!
1186
01:36:46,920 --> 01:36:47,920
Nihal!
1187
01:36:48,440 --> 01:36:53,000
Ouvi-vos lá de fora. O que se passa?
Devias ser a noiva feliz.
1188
01:36:53,720 --> 01:36:55,520
BehlĂĽl, sai! NĂŁo vejas o vestido.
1189
01:36:56,760 --> 01:36:59,480
Acalmem-se. Qual Ă© o problema?
1190
01:36:59,560 --> 01:37:01,840
O que nĂŁo partilham nesta casa grande?
1191
01:37:01,920 --> 01:37:03,200
O Sr. Adnan tem razĂŁo.
1192
01:37:03,840 --> 01:37:08,160
Num casamento,
isto acontece sempre entre mĂŁe e filha.
1193
01:37:08,240 --> 01:37:11,200
Devia ter visto
as discussões que nós tivemos.
1194
01:37:12,600 --> 01:37:17,000
Não quero discussões nesta casa.
Pode estar habituada, mas eu nĂŁo estou.
1195
01:37:17,920 --> 01:37:19,400
Somos nĂłs contra eles.
1196
01:37:19,480 --> 01:37:23,320
Nihal, querida, desculpa.
Sei que Ă© o teu dia.
1197
01:37:23,720 --> 01:37:25,120
NĂŁo o queria estragar.
1198
01:37:25,200 --> 01:37:28,240
Não me peça desculpa.
Peça desculpa à Mademoiselle.
1199
01:37:28,320 --> 01:37:31,480
Basta. VĂŁo tratar das vossas coisas.
1200
01:37:35,840 --> 01:37:38,960
Ver o vestido antes do casamento dá azar.
1201
01:37:39,040 --> 01:37:42,600
NĂŁo corras! NĂŁo podes ver o vestido
antes do casamento.
1202
01:37:42,680 --> 01:37:44,800
- Bihter.
- Esta noite, vou ao teu quarto.
1203
01:37:44,880 --> 01:37:46,880
Bihter, vĂŁo ver. O que fazes?
1204
01:37:49,600 --> 01:37:52,800
Está bem. Vamos conversar.
1205
01:37:54,360 --> 01:37:56,680
Fica calma diante dos outros, por favor.
1206
01:38:07,720 --> 01:38:11,600
Preocupa-se com o que os outros dizem,
por isso, organizou o seu funeral.
1207
01:38:12,360 --> 01:38:16,880
As pessoas vĂŁo falar, sim,
mas nĂłs viveremos com isso.
1208
01:38:45,440 --> 01:38:48,880
Talvez haja caos esta noite.
Se tivermos coragem para sair,
1209
01:38:48,960 --> 01:38:51,880
talvez a Nihal mossa
e nĂłs podemos viver.
1210
01:38:55,800 --> 01:38:56,960
BehlĂĽl?
1211
01:39:02,080 --> 01:39:03,520
BehlĂĽl?
1212
01:39:04,520 --> 01:39:06,600
Behlül, estás a ser estúpido.
1213
01:39:06,680 --> 01:39:07,920
BehlĂĽl, abre a porta.
1214
01:39:08,000 --> 01:39:10,760
Amanhã, será demasiado tarde. Behlül...
1215
01:39:10,840 --> 01:39:14,720
BehlĂĽl, por favor, abre.
SĂł quero conversar.
1216
01:39:14,800 --> 01:39:18,120
Queimas os teus dedos e os nossos.
BehlĂĽl, abre a porta.
1217
01:39:18,200 --> 01:39:20,320
Abre a porta!
1218
01:39:21,680 --> 01:39:23,480
BehlĂĽl.
1219
01:39:25,040 --> 01:39:30,720
BehlĂĽl, abre, por favor.
SĂł quero conversar.
1220
01:40:00,040 --> 01:40:01,200
Bihter?
1221
01:40:02,480 --> 01:40:03,960
Veste-te.
1222
01:40:05,760 --> 01:40:06,800
Vá lá.
1223
01:40:08,040 --> 01:40:09,640
O Sr. Adnan vai chegar.
1224
01:40:11,440 --> 01:40:12,920
MĂŁe, nĂŁo sou capaz.
1225
01:40:14,680 --> 01:40:18,560
É a primeira vez que te apaixonas.
É só isso.
1226
01:40:19,920 --> 01:40:24,160
Com o tempo, vais perceber
que o amor vai e vem.
1227
01:40:25,720 --> 01:40:27,400
Vá lá, prepara-te.
1228
01:40:28,640 --> 01:40:32,160
Se o BehlĂĽl nĂŁo vier imediatamente,
conto tudo ao Adnan!
1229
01:40:32,240 --> 01:40:36,040
NĂŁo digas disparates.
NĂŁo ouviste o que eu disse?
1230
01:40:36,960 --> 01:40:39,120
Isto nĂŁo vai acabar bem, Bihter.
1231
01:40:39,200 --> 01:40:41,240
Acredita que nos vĂŁo matar.
1232
01:40:41,320 --> 01:40:42,880
"VĂŁo matar-nos!"
1233
01:40:43,400 --> 01:40:46,720
MĂŁe, ele nĂŁo fala comigo
e foge de mim.
1234
01:40:46,800 --> 01:40:50,040
E depois?
Mostra que não há nada para dizer.
1235
01:40:52,440 --> 01:40:55,160
- Vou contar tudo ao Adnan.
- Bihter, para!
1236
01:40:58,280 --> 01:40:59,560
Espera aqui.
1237
01:41:00,480 --> 01:41:03,760
Vou trazer o BehlĂĽl para falar contigo,
mas não faças loucuras.
1238
01:41:03,840 --> 01:41:05,560
Está bem? Ouviste?
1239
01:41:07,400 --> 01:41:11,720
Veste-te, minha querida.
Impressiona-os a todos.
1240
01:41:11,800 --> 01:41:14,800
E vais mostrar a todos quem tem poder.
1241
01:41:32,320 --> 01:41:33,440
Poder?
1242
01:41:36,440 --> 01:41:37,960
O que Ă© poder?
1243
01:41:39,920 --> 01:41:41,440
Viver numa casa grande?
1244
01:41:43,920 --> 01:41:46,000
Ter um colar muito caro?
1245
01:41:48,320 --> 01:41:50,440
Ir atrás de quem amamos?
1246
01:41:53,880 --> 01:41:55,280
Isso nĂŁo Ă© poder?
1247
01:41:56,640 --> 01:41:58,320
Ter coragem de enfrentar a morte?
1248
01:42:02,520 --> 01:42:03,880
"Podem matar-nos."
1249
01:42:10,000 --> 01:42:12,920
O meu cunhado
tem tempo para um jogo?
1250
01:42:13,000 --> 01:42:15,400
Lamento, BĂĽlent.
Tenho de me vestir.
1251
01:42:15,480 --> 01:42:16,600
Está bem.
1252
01:42:17,160 --> 01:42:21,160
- Vou brincar Ă s escondidas com o Besir.
- Será divertido.
1253
01:42:31,160 --> 01:42:32,800
O que Ă©, BĂĽlent?
1254
01:42:33,800 --> 01:42:35,760
A Bihter vai confessar tudo.
1255
01:42:35,840 --> 01:42:38,920
Por favor, vá falar com ela, Behlül.
Convença-a. Faça algo!
1256
01:42:39,000 --> 01:42:40,240
Como assim?
1257
01:42:40,320 --> 01:42:43,840
NĂŁo Ă© altura para ser cobarde.
NĂŁo sou estĂşpida. Sei de tudo.
1258
01:42:57,320 --> 01:42:58,640
É verdade?
1259
01:42:59,680 --> 01:43:01,240
Vais confessar, Bihter?
1260
01:43:03,640 --> 01:43:05,680
É verdade? Queres que a Nihal morra?
1261
01:43:05,760 --> 01:43:09,280
O teu Ăşnico medo nesta casa
Ă© que a Nihal morra.
1262
01:43:14,240 --> 01:43:15,280
BĂĽlent!
1263
01:43:16,000 --> 01:43:19,080
Minha linda Nihal.
O retrato está concluĂdo.
1264
01:43:22,960 --> 01:43:25,240
Besir, nĂŁo devia estar na cama?
1265
01:43:28,280 --> 01:43:30,240
A Bihter vai confessar ao papá.
1266
01:43:31,280 --> 01:43:34,120
Porque queria conversar com BehlĂĽl
no quarto dela?
1267
01:43:35,680 --> 01:43:37,200
Confessar o quĂŞ, BĂĽlent?
1268
01:43:43,160 --> 01:43:46,680
O Sr. BehlĂĽl e a menina Bihter
tĂŞm um caso.
1269
01:43:46,760 --> 01:43:49,600
Há meses. De noite.
1270
01:43:51,960 --> 01:43:55,000
Porque nĂŁo aceitas que acabou, Bihter?
1271
01:43:55,080 --> 01:43:56,400
Fica-te tĂŁo bem.
1272
01:43:57,480 --> 01:44:01,360
Vais resolver tudo
ao casar hoje com a Nihal.
1273
01:44:01,800 --> 01:44:06,920
E vais torturar-me,
obrigando-me a ver a tua felicidade?
1274
01:44:08,080 --> 01:44:09,400
Bihter!
1275
01:44:15,400 --> 01:44:16,400
Bihter!
1276
01:44:16,480 --> 01:44:18,640
BehlĂĽl, queria confiar em ti.
1277
01:44:18,720 --> 01:44:19,800
- Bihter.
- PorquĂŞ?
1278
01:44:19,880 --> 01:44:21,840
- Vais arruinar-nos.
- PorquĂŞ?
1279
01:44:22,600 --> 01:44:24,240
Para me matares.
1280
01:44:24,920 --> 01:44:28,280
Morri muitas vezes.
Como posso competir com a morte da Nihal?
1281
01:44:28,360 --> 01:44:29,960
- Bihter!
- Papá.
1282
01:44:30,040 --> 01:44:32,560
- O que Ă©?
- A minha irmĂŁ desmaiou!
1283
01:44:33,840 --> 01:44:35,440
Matámos a Nihal.
1284
01:44:36,360 --> 01:44:37,680
Ouviste?
1285
01:44:38,920 --> 01:44:40,120
SĂł a Nihal?
1286
01:44:44,240 --> 01:44:45,320
O que fazes?
1287
01:44:46,040 --> 01:44:48,960
Bihter, onde encontraste isso?
1288
01:44:49,040 --> 01:44:51,280
O que estás a fazer?
1289
01:44:51,360 --> 01:44:55,080
Bihter, nĂŁo sejas parva.
Larga isso. O meu tio está a chegar.
1290
01:44:55,160 --> 01:44:57,920
Todos sabem o que aconteceu.
1291
01:44:58,400 --> 01:45:01,240
Bihter, vamos embora,
como te prometi.
1292
01:45:02,800 --> 01:45:05,240
Agora segues o teu coração?
1293
01:45:05,320 --> 01:45:07,880
Ganhas coragem quando és apanhado.
1294
01:45:07,960 --> 01:45:09,320
Larga essa arma.
1295
01:45:09,960 --> 01:45:11,480
Vamos sair daqui.
1296
01:45:29,440 --> 01:45:30,480
O que se passa?
1297
01:45:30,560 --> 01:45:32,960
NĂŁo me vai deixar, pois nĂŁo?
1298
01:45:35,600 --> 01:45:36,960
Vou voltar.
1299
01:45:38,320 --> 01:45:39,560
NĂŁo demoro.
1300
01:45:43,600 --> 01:45:46,520
Quero vingar-me
com o meu cadáver lindo.
1301
01:45:56,440 --> 01:45:59,080
Behlül? Está no barco!
1302
01:46:17,000 --> 01:46:18,520
Bihter?
1303
01:46:25,000 --> 01:46:26,120
Bihter!
1304
01:46:26,200 --> 01:46:27,600
Esta Ă© a minha histĂłria.
1305
01:46:29,320 --> 01:46:33,280
Tenho o poder para a contar
e a coragem de a viver.
1306
01:46:34,240 --> 01:46:38,520
NĂŁo sou a filha da Firdevs
nem a mulher do Adnan.
1307
01:46:38,600 --> 01:46:39,720
Sou a Bihter.
1308
01:46:40,360 --> 01:46:44,200
NĂŁo sou louca.
NĂŁo sou um sonho. Sou real.
1309
01:46:44,640 --> 01:46:45,920
Bihter!
1310
01:46:47,840 --> 01:46:49,400
NĂŁo vou morrer no escuro.
1311
01:47:08,520 --> 01:47:11,400
NĂŁo vou continuar a viver
neste cemitério.
1312
01:48:04,160 --> 01:48:07,160
NĂŁo vejo razĂŁo
para me esconder das pessoas.
1313
01:48:07,960 --> 01:48:11,000
O meu amor está a fugir num barco,
1314
01:48:11,080 --> 01:48:15,480
mas aqui estou eu, com o meu sangue,
a minha vida, os meus pecados,
1315
01:48:16,040 --> 01:48:17,800
e nĂŁo vou a lado nenhum.
1316
01:48:45,200 --> 01:48:47,000
SubtĂtulos : Audio Lisbon
99738